X-Git-Url: http://www.chiark.greenend.org.uk/ucgi/~ianmdlvl/git?a=blobdiff_plain;f=po4a%2Ffr%2Fnew-maintainer.po;h=db4df0537b5e966da199dbe39c4c51393c985e5c;hb=8334a1a3e21d6fa6e75cd553cb346728f670fad2;hp=3aed3a0203566f7d2eed71408c95a5e8eb45e826;hpb=c69a5d3729af03e4e1cb87f0033c54610dd340ef;p=developers-reference.git diff --git a/po4a/fr/new-maintainer.po b/po4a/fr/new-maintainer.po index 3aed3a0..db4df05 100644 --- a/po4a/fr/new-maintainer.po +++ b/po4a/fr/new-maintainer.po @@ -4,20 +4,20 @@ # # Antoine Hulin , 1999-2002. # Frédéric Bothamy , 2003-2006. -# David Prévot , 2010. +# David Prévot , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-06-03 19:47-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2010-06-03 19:48-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2011-10-22 09:49-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2011-10-22 09:13-0400\n" "Last-Translator: David Prévot \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # type: Content of: @@ -177,15 +177,7 @@ msgstr "" "courrier privé) devraient également envoyer des messages à cette liste et un " "développeur expérimenté se proposera de les aider." -# -# -# -# # type: Content of: <chapter><section><para> -#. FIXME - out of order -#. Those who are seeking a -#. sponsor can request one at <ulink url="http://www.internatif.org/bortzmeyer/debian/sponsor/"> -#. </ulink>. #. type: Content of: <chapter><section><para> #: new-maintainer.dbk:76 msgid "" @@ -193,19 +185,19 @@ msgid "" "are waiting for your new maintainer application to go through, you might be " "able find a sponsor to upload your package for you. Sponsors are people who " "are official Debian Developers, and who are willing to criticize and upload " -"your packages for you. Please read the unofficial debian-mentors FAQ at " -"<ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink> first." +"your packages for you. Please read the debian-mentors FAQ at <ulink url=" +"\"&url-mentors;\"></ulink> first." msgstr "" "De plus, si vous avez des paquets prêts à être inclus dans Debian, mais que " "vous attendez que votre demande pour devenir responsable soit acceptée, vous " "pouvez trouver un parrain pour envoyer vos paquets pour vous. Les parrains " "sont des développeurs Debian officiels qui sont volontaires pour critiquer " -"et envoyer vos paquets pour vous. Veuillez lire en premier la FAQ non " -"officielle de debian-mentors à <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink>." +"et envoyer vos paquets pour vous. Veuillez lire en premier la FAQ de debian-" +"mentors à <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink>." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: new-maintainer.dbk:89 +#: new-maintainer.dbk:84 msgid "" "If you wish to be a mentor and/or sponsor, more information is available in " "<xref linkend=\"newmaint\"/>." @@ -215,13 +207,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: new-maintainer.dbk:95 +#: new-maintainer.dbk:90 msgid "Registering as a Debian developer" msgstr "Enregistrement comme responsable Debian" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: new-maintainer.dbk:97 +#: new-maintainer.dbk:92 msgid "" "Before you decide to register with &debian-formal;, you will need to read " "all the information available at the <ulink url=\"&url-newmaint;\">New " @@ -248,7 +240,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: new-maintainer.dbk:111 +#: new-maintainer.dbk:106 msgid "" "The process of registering as a developer is a process of verifying your " "identity and intentions, and checking your technical skills. As the number " @@ -268,7 +260,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: new-maintainer.dbk:120 +#: new-maintainer.dbk:115 msgid "" "Before you actually register you should have shown that you can do competent " "work and will be a good contributor. You show this by submitting patches " @@ -289,7 +281,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: new-maintainer.dbk:129 +#: new-maintainer.dbk:124 msgid "" "Registration requires that you are familiar with Debian's philosophy and " "technical documentation. Furthermore, you need a GnuPG key which has been " @@ -315,7 +307,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: new-maintainer.dbk:142 +#: new-maintainer.dbk:137 msgid "" "If you do not have an OpenPGP key yet, generate one. Every developer needs " "an OpenPGP key in order to sign and verify package uploads. You should read " @@ -336,7 +328,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: new-maintainer.dbk:150 +#: new-maintainer.dbk:145 msgid "" "Debian uses the <literal>GNU Privacy Guard</literal> (package <systemitem " "role=\"package\">gnupg</systemitem> version 1 or better) as its baseline " @@ -344,20 +336,20 @@ msgid "" "that OpenPGP is an open standard based on <ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC " "2440</ulink>." msgstr "" -"Debian utilise <litteral>GNU Privacy Guard</litteral> (paquet <systemitem " -"role=\"package\">gnupg</systemitem> version 1 ou supérieure) comme standard " -"de base. Vous pouvez aussi utiliser une autre implémentation d'OpenPGP. " -"OpenPGP est un standard ouvert basé sur la <ulink url=\"&url-rfc2440;" -"\">RFC 2440</ulink>." +"Debian utilise <literal>GNU Privacy Guard</literal> (paquet <systemitem role=" +"\"package\">gnupg</systemitem> version 1 ou supérieure) comme standard de " +"base. Vous pouvez aussi utiliser une autre implémentation d'OpenPGP. OpenPGP " +"est un standard ouvert basé sur la <ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC 2440</" +"ulink>." # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> -#: new-maintainer.dbk:159 +#: new-maintainer.dbk:155 msgid "" "Version 4 keys are keys conforming to the OpenPGP standard as defined in RFC " "2440. Version 4 is the key type that has always been created when using " "GnuPG. PGP versions since 5.x also could create v4 keys, the other choice " -"having beein pgp 2.6.x compatible v3 keys (also called legacy RSA by PGP)." +"having been pgp 2.6.x compatible v3 keys (also called legacy RSA by PGP)." msgstr "" "Les clés en version 4 sont conformes au standard OpenPGP défini dans la " "RFC 2440. La version 4 est le type de clé qui a toujours été créé avec " @@ -367,7 +359,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> -#: new-maintainer.dbk:163 +#: new-maintainer.dbk:159 msgid "" "Version 4 (primary) keys can either use the RSA or the DSA algorithms, so " "this has nothing to do with GnuPG's question about which kind of key do you " @@ -382,7 +374,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> -#: new-maintainer.dbk:167 +#: new-maintainer.dbk:163 msgid "" "The easiest way to tell whether an existing key is a v4 key or a v3 (or v2) " "key is to look at the fingerprint: Fingerprints of version 4 keys are the " @@ -398,13 +390,13 @@ msgstr "" "s'agit donc d'une suite de 40 chiffres hexadécimaux, habituellement groupés " "par blocs de quatre. Les empreintes des anciennes versions de clé " "utilisaient MD5 et sont généralement affichées par blocs de 2 chiffres " -"hexadécimaux. Par exemple, si votre empreinte ressemble à <literal>" -"5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</literal> alors il s'agit " -"d'une clé v4." +"hexadécimaux. Par exemple, si votre empreinte ressemble à " +"<literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</literal> alors " +"il s'agit d'une clé v4." # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> -#: new-maintainer.dbk:174 +#: new-maintainer.dbk:170 msgid "" "Another possibility is to pipe the key into <command>pgpdump</command>, " "which will say something like Public Key Packet - Ver 4." @@ -414,7 +406,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> -#: new-maintainer.dbk:176 +#: new-maintainer.dbk:172 msgid "" "Also note that your key must be self-signed (i.e. it has to sign all its " "own user IDs; this prevents user ID tampering). All modern OpenPGP software " @@ -428,20 +420,22 @@ msgstr "" "que vous deviez ajouter manuellement ces signatures." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: new-maintainer.dbk:157 +#: new-maintainer.dbk:152 msgid "" -"You need a version 4 key for use in Debian Development. Your key length " -"must be at least 1024 bits; there is no reason to use a smaller key, and " +"You need a version 4 key for use in Debian Development. <ulink url=\"http://" +"lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li\">Your key length must be " +"greater than 1024 bits</ulink>; there is no reason to use a smaller key, and " "doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Vous avez besoin d'une clé en version 4 à utiliser pour le développement " -"Debian. La longueur de votre clé doit être d'au moins 1024 bits ; il n'y a " -"pas de raison d'utiliser une clé plus petite et faire cela serait bien moins " -"sûr.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" +"Debian. <ulink url=\"http://lists.debian.org/20090520092534.GG22906@earth.li" +"\">La longueur de votre clé doit être plus grande que 1024 bits</ulink> ; il " +"n'y a pas de raison d'utiliser une clé plus petite et faire cela serait bien " +"moins sûr.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: new-maintainer.dbk:182 +#: new-maintainer.dbk:178 msgid "" "If your public key isn't on a public key server such as &pgp-keyserv;, " "please read the documentation available at <ulink url=\"&url-newmaint-id;" @@ -458,7 +452,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: new-maintainer.dbk:190 +#: new-maintainer.dbk:186 msgid "" "Some countries restrict the use of cryptographic software by their " "citizens. This need not impede one's activities as a Debian package " @@ -477,7 +471,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: new-maintainer.dbk:198 +#: new-maintainer.dbk:194 msgid "" "To apply as a new maintainer, you need an existing Debian Developer to " "support your application (an <literal>advocate</literal>). After you have " @@ -496,7 +490,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: new-maintainer.dbk:205 +#: new-maintainer.dbk:201 msgid "" "When you have found an advocate, have your GnuPG key signed and have already " "contributed to Debian for a while, you're ready to apply. You can simply " @@ -519,7 +513,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: new-maintainer.dbk:215 +#: new-maintainer.dbk:211 msgid "" "For more details, please consult <ulink url=\"&url-newmaint;\">New " "Maintainer's Corner</ulink> at the Debian web site. Make sure that you are " @@ -531,4 +525,3 @@ msgstr "" "nouveaux responsables</ulink> sur le site Debian. Assurez-vous de bien " "connaître les étapes nécessaires au processus d'enregistrement avant de vous " "porter candidat. Vous gagnerez beaucoup de temps si vous êtes bien préparé." -