X-Git-Url: http://www.chiark.greenend.org.uk/ucgi/~ianmdlvl/git?a=blobdiff_plain;f=po4a%2Ffr%2Fdeveloper-duties.po;fp=po4a%2Ffr%2Fdeveloper-duties.po;h=f0fd0cbffd8e08ce1bcc5d050649c47aa745fb77;hb=0a4b382a80a61f4c7623ce30c3b4079cfe771c22;hp=6f9d869e32863822c5be0b65f5ec5648fcf4a2d2;hpb=c987e0e1ba5bd2ccca8315bad98d1b0dbc50a318;p=developers-reference.git diff --git a/po4a/fr/developer-duties.po b/po4a/fr/developer-duties.po index 6f9d869..f0fd0cb 100644 --- a/po4a/fr/developer-duties.po +++ b/po4a/fr/developer-duties.po @@ -1,33 +1,36 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE -# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. -# <>, 2007. -# , fuzzy -# +# French po4a translation of developers-reference: developer-duties +# Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team +# This file is distributed under the same license as the developers-reference package. # +# Antoine Hulin , 1999-2002. +# Frédéric Bothamy , 2003-2006. +# David Prévot , 2010. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-05-27 11:15-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2007-07-01 23:10+0000\n" -"Last-Translator: <>\n" -"Language-Team: \n" -"Language: \n" +"POT-Creation-Date: 2010-06-03 21:58-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2010-06-05 09:07-0400\n" +"Last-Translator: David Prévot \n" +"Language-Team: French \n" +"Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" +"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # type: Content of: #. type: Content of: <chapter><title> #: developer-duties.dbk:7 msgid "Debian Developer's Duties" -msgstr "Les charges du responsable Debian" +msgstr "Devoirs du développeur Debian" # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: developer-duties.dbk:9 msgid "Maintaining your Debian information" -msgstr "Mise à jour de vos références Debian" +msgstr "Mise à jour des renseignements auprès de Debian" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -40,6 +43,13 @@ msgid "" "as the address where you get your debian-private subscription if you choose " "to subscribe there." msgstr "" +"Une base de données LDAP contient des informations sur les développeurs " +"Debian en <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>. Vous devriez y entrer vos " +"informations et les mettre à jour quand elles changent. Le plus important " +"est de vous assurer que l'adresse vers laquelle est renvoyée le courrier à " +"destination de votre adresse debian.org est toujours à jour, de même que " +"l'adresse à laquelle vous recevez votre abonnement à debian-private si vous " +"choisissez d'être abonné à cette liste." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -48,12 +58,14 @@ msgid "" "For more information about the database, please see <xref linkend=\"devel-db" "\"/> ." msgstr "" +"Pour plus d'informations sur cette base de données, veuillez consulter <xref " +"linkend=\"devel-db\"/>." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: developer-duties.dbk:25 msgid "Maintaining your public key" -msgstr "Gérer votre clé publique" +msgstr "Gestion de clé publique" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -61,10 +73,15 @@ msgstr "Gérer votre clé publique" msgid "" "Be very careful with your private keys. Do not place them on any public " "servers or multiuser machines, such as the Debian servers (see <xref linkend=" -"\"server-machines\"/> ). Back your keys up; keep a copy offline. Read the " +"\"server-machines\"/>). Back your keys up; keep a copy offline. Read the " "documentation that comes with your software; read the <ulink url=\"&url-pgp-" "faq;\">PGP FAQ</ulink>." msgstr "" +"Soyez très vigilant en utilisant votre clé privée. Ne la placez pas sur un " +"serveur public ou sur des machines multi-utilisateurs telles que les " +"serveurs Debian (voir <xref linkend=\"server-machines\"/>). Sauvegardez vos " +"clés et gardez-en une copie hors connexion. Lisez la documentation fournie " +"avec votre logiciel et la <ulink url=\"&url-pgp-faq;\">FAQ PGP</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -75,6 +92,10 @@ msgid "" "(best also in paper form) of your revocation certificate; this is needed if " "your key is lost." msgstr "" +"Assurez-vous que votre clé est non seulement à l'abri des vols, mais aussi " +"d'une perte. Générez et faites une copie (c'est même mieux sur papier) de " +"votre certificat de révocation ; il est nécessaire si votre clé est perdue " +"ou volée." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -84,6 +105,9 @@ msgid "" "update the Debian key ring by sending your key to the key server at " "<literal>&keyserver-host;</literal>." msgstr "" +"Si vous ajoutez des signatures ou des identifiants à votre clé publique, " +"vous pouvez mettre à jour le porte-clés Debian en envoyant votre clé " +"publique à <literal>&keyserver-host;</literal>." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -96,6 +120,13 @@ msgid "" "key. Details can be found at <ulink url=\"http://&keyserver-host;/" "replacing_keys.html\"></ulink>." msgstr "" +"Pour ajouter une nouvelle clé ou supprimer une ancienne clé, vous devez " +"faire signer la nouvelle clé par un autre développeur. Si l'ancienne clé est " +"compromise ou invalide, vous devez également ajouter le certification de " +"révocation. S'il n'y pas de bonne raison pour une nouvelle clé, les " +"responsables du trousseau peuvent rejeter la nouvelle clé. Vous trouverez " +"plus de détails en <ulink url=\"http://&keyserver-host;/replacing_keys.html" +"\"></ulink>." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -104,6 +135,8 @@ msgid "" "The same key extraction routines discussed in <xref linkend=\"registering\"/" "> apply." msgstr "" +"Les mêmes routines d'extraction de clé décrites en <xref linkend=" +"\"registering\"/> s'appliquent." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -113,12 +146,15 @@ msgid "" "documentation of the <systemitem role=\"package\">debian-keyring</" "systemitem> package." msgstr "" +"Une présentation approfondie de la gestion de clé Debian peut être trouvée " +"dans la documentation du paquet <systemitem role=\"package\">debian-keyring</" +"systemitem>." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: developer-duties.dbk:64 msgid "Voting" -msgstr "" +msgstr "Votes" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -128,6 +164,10 @@ msgid "" "elect our leaders and to approve general resolutions. These procedures are " "defined by the <ulink url=\"&url-constitution;\">Debian Constitution</ulink>." msgstr "" +"Bien que Debian ne soit pas vraiment une démocratie, le projet utilise un " +"processus démocratique pour élire les responsables de projet et approuver " +"les résolutions générales. Ces procédures sont définies par la <ulink " +"url=\"&url-constitution;\">constitution Debian</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -138,6 +178,11 @@ msgid "" "&email-debian-vote; mailing list and it requires several endorsements before " "the project secretary starts the voting procedure." msgstr "" +"En dehors de l'élection annuelle du responsable de projet, les votes ne se " +"tiennent pas régulièrement et ne sont pas entrepris à la légère. Chaque " +"proposition est tout d'abord discutée sur la liste de diffusion " +"&email-debian-vote; et a besoin de plusieurs approbations avant que le " +"secrétaire du projet n'entame la procédure de vote." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -150,6 +195,12 @@ msgid "" "all developers to vote. Voting is conducted via GPG-signed/encrypted email " "messages." msgstr "" +"Vous n'avez pas besoin de suivre les discussions précédant le vote car le " +"secrétaire enverra plusieurs appels au vote sur la liste &email-debian-devel-" +"announce; (et tous les développeurs devraient être inscrits à cette liste). " +"La démocratie ne fonctionne pas si les personnes ne prennent pas part au " +"vote, c'est pourquoi nous encourageons tous les développeurs à voter. Le " +"vote est conduit par messages signés ou chiffrés par GPG." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -159,12 +210,16 @@ msgid "" "\"&url-vote;\">Debian Voting Information</ulink> page, along with " "information on how to make, second and vote on proposals." msgstr "" +"La liste de toutes les propositions (passées et présentes) est disponible " +"sur la page des <ulink url=\"&url-vote;\">informations sur les votes Debian</" +"ulink>, ainsi que des informations complémentaires sur la procédure à suivre " +"pour effectuer une proposition, la soutenir et voter pour elle." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: developer-duties.dbk:93 msgid "Going on vacation gracefully" -msgstr "" +msgstr "Départ en vacances poli" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -176,17 +231,28 @@ msgid "" "that they can do whatever is needed if a problem occurs with your packages " "or other duties in the project." msgstr "" +"Il est courant pour les développeurs de s'absenter, que ce soit pour des " +"vacances prévues ou parce qu'ils sont submergés de travail. L'important est " +"que les autres développeurs ont besoin de savoir si vous êtes indisponible " +"pour pouvoir agir en conséquence si un problème se produit sur vos paquets " +"ou autre pendant votre absence." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:102 msgid "" "Usually this means that other developers are allowed to NMU (see <xref " -"linkend=\"nmu\"/> ) your package if a big problem (release critical bug, " +"linkend=\"nmu\"/>) your package if a big problem (release critical bug, " "security update, etc.) occurs while you're on vacation. Sometimes it's " "nothing as critical as that, but it's still appropriate to let others know " "that you're unavailable." msgstr "" +"Habituellement, cela signifie que les autres développeurs peuvent faire des " +"NMU (voir <xref linkend=\"nmu\"/>) sur votre paquet si un gros problème " +"(bogue empêchant l'intégration dans la distribution, mise à jour de " +"sécurité, etc.) se produit pendant que vous êtes en vacances. Parfois, ce " +"n'est pas très important, mais il est de toute façon approprié d'indiquer " +"aux autres que vous n'êtes pas disponible." # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> @@ -195,6 +261,8 @@ msgid "" "This is so that the message can be easily filtered by people who don't want " "to read vacation notices." msgstr "" +"Ainsi, le message peut être facilement filtré par les personnes qui ne " +"veulent pas lire ces annonces de vacances." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:109 @@ -206,6 +274,12 @@ msgid "" "vacation. You can also give some special instructions on what to do if a " "problem occurs." msgstr "" +"Il y a deux choses à faire pour informer les autres développeurs. " +"Premièrement, envoyez un courrier électronique à <email>debian-" +"private@&lists-host;</email> en commençant le sujet de votre message par " +"« [VAC] »<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> et donnez la période de " +"vos vacances. Vous pouvez également donner quelques instructions pour " +"indiquer comment agir si un problème survenait." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -216,23 +290,34 @@ msgid "" "information is only accessible to Debian developers). Don't forget to " "remove the on vacation flag when you come back!" msgstr "" +"L'autre chose à faire est de vous signaler comme en vacances (« <literal>on " +"vacation</literal> ») dans la <link linkend=\"devel-db\">base de données " +"Debian LDAP</link> (l'accès à cette information est réservé aux " +"développeurs). N'oubliez pas de retirer l'indicateur <literal>on vacation<" +"/literal> à votre retour !" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:124 msgid "" -"Ideally, you should sign up at the <ulink url=\"&url-newmaint-db;gpg.php" -"\">GPG coordination site</ulink> when booking a holiday and check if anyone " -"there is looking for signing. This is especially important when people go " -"to exotic places where we don't have any developers yet but where there are " +"Ideally, you should sign up at the <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GPG " +"coordination pages</ulink> when booking a holiday and check if anyone there " +"is looking for signing. This is especially important when people go to " +"exotic places where we don't have any developers yet but where there are " "people who are interested in applying." msgstr "" +"Dans l'idéal, vous devriez vous connecter sur les <ulink " +"url=\"&url-gpg-coord;\">pages de coordination GPG</ulink> quand vous " +"prévoyez un départ et vérifier si quelqu'un recherche un échange de " +"signatures. Cela est particulièrement important quand des personnes vont à " +"des endroits exotiques où nous n'avons pas encore de développeurs, mais où " +"il y a des personnes intéressées pour poser leur candidature." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: developer-duties.dbk:133 msgid "Coordination with upstream developers" -msgstr "" +msgstr "Coordination avec les développeurs amont" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -244,6 +329,11 @@ msgid "" "these bug reports to the upstream developers so that they can be fixed in a " "future upstream release." msgstr "" +"Une grande part du travail de responsable Debian sera de rester en contact " +"avec les développeurs amont. Parfois, les utilisateurs signalent des bogues " +"qui ne sont pas spécifiques à Debian. Vous devez transmettre ces rapports de " +"bogue aux développeurs amont pour qu'ils soient corrigés dans les versions " +"suivantes." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -255,6 +345,12 @@ msgid "" "submit patches to fix upstream bugs — you should evaluate and forward these " "patches upstream." msgstr "" +"Bien qu'il ne soit pas de votre responsabilité de corriger les bogues non " +"spécifiques à Debian, vous pouvez le faire si vous en êtes capable. Quand " +"vous faites de telles corrections, assurez-vous de les envoyer également au " +"développeur amont. Les utilisateurs et responsables Debian proposent souvent " +"des correctifs pour corriger des bogues amont, il vous faudra alors évaluer " +"ce correctif puis le transmettre aux développeurs amont." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -266,6 +362,12 @@ msgid "" "sources of the next upstream version. Whatever changes you need, always try " "not to fork from the upstream sources." msgstr "" +"Si vous avez besoin de modifier les sources d'un logiciel pour fabriquer un " +"paquet conforme à la Charte Debian, vous devriez proposer un correctif aux " +"développeurs amont pour qu'il soit inclus dans leur version. Ainsi, vous " +"n'aurez plus besoin de modifier les sources lors des mises à jour amont " +"suivantes. Quels que soient les changements dont vous avez besoin, il faut " +"toujours essayer de rester dans la lignée des sources amont." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:156 @@ -275,19 +377,23 @@ msgid "" "to include the software in Debian. Sometimes the social cost to the Debian " "community is not worth the benefits the software may bring." msgstr "" +"Si vous estimez que les développeurs amonts sont ou deviennent hostiles " +"envers Debian ou la communauté libre, vous pouvez vouloir reconsidérer le " +"besoin d'inclure le logiciel dans Debian. Parfois, le coût social à la " +"communauté Debian ne vaut pas le bénéfice que le logiciel peut apporter." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: developer-duties.dbk:164 msgid "Managing release-critical bugs" -msgstr "" +msgstr "Gestion des bogues critiques pour la publication" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: developer-duties.dbk:166 msgid "" "Generally you should deal with bug reports on your packages as described in " -"<xref linkend=\"bug-handling\"/> . However, there's a special category of " +"<xref linkend=\"bug-handling\"/>. However, there's a special category of " "bugs that you need to take care of — the so-called release-critical bugs (RC " "bugs). All bug reports that have severity <literal>critical</literal>, " "<literal>grave</literal> or <literal>serious</literal> are considered to " @@ -296,6 +402,17 @@ msgid "" "justify the removal of a package at freeze time. That's why these bugs need " "to be corrected as quickly as possible." msgstr "" +"Habituellement, vous devriez traiter les rapports de bogue sur vos paquets " +"tel que cela est décrit en <xref linkend=\"bug-handling\"/>. Cependant, une " +"catégorie spéciale de bogues nécessite particulièrement votre attention : " +"les bogues critiques pour la publication (« <literal>release-critical<" +"/literal> » ou <literal>RC</literal>). Tous les rapports de bogue de gravité " +"<literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> ou <literal>serious<" +"/literal> sont considérés comme ayant une incidence sur la présence du " +"paquet dans la prochaine version stable de Debian. Ces bogues peuvent " +"retarder la publication d'une distribution Debian ou justifier la " +"suppression d'un paquet d'une distribution gelée. C'est pourquoi ces bogues " +"doivent être corrigés au plus tôt." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -308,16 +425,29 @@ msgid "" "mail to the Quality Assurance (QA) group <email>debian-qa@&lists-host;</" "email>, or explain your difficulties and present a plan to fix them by " "sending a mail to the bug report. Otherwise, people from the QA group may " -"want to do a Non-Maintainer Upload (see <xref linkend=\"nmu\"/> ) after " +"want to do a Non-Maintainer Upload (see <xref linkend=\"nmu\"/>) after " "trying to contact you (they might not wait as long as usual before they do " "their NMU if they have seen no recent activity from you in the BTS)." msgstr "" +"Les développeurs faisant partie de l'équipe d'<ulink url=\"&url-debian-qa;" +"\">assurance qualité</ulink> surveillent ces bogues et essaient de vous " +"aider chaque fois qu'ils le peuvent. Si vous ne pouvez pas corriger un bogue " +"de ce type dans les deux semaines, vous devriez soit demander de l'aide en " +"envoyant un courrier à l'équipe d'assurance qualité (« <literal>QA group</" +"literal> ») à <email>debian-qa@&lists-host;</email>, soit expliquer vos " +"difficultés et présenter un plan pour corriger le problème en répondant au " +"rapport de bogue concerné. Si rien n'est fait, des personnes de l'équipe " +"d'assurance qualité pourraient chercher à corriger votre paquet (voir <xref " +"linkend=\"nmu\"/>) après avoir tenté de vous contacter (ils pourraient " +"attendre moins longtemps que d'habitude pour faire leur mise à jour s'il n'y " +"a pas trace d'activité récente de votre part dans le système de suivi des " +"bogues)." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: developer-duties.dbk:192 msgid "Retiring" -msgstr "" +msgstr "Démission" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -326,13 +456,15 @@ msgid "" "If you choose to leave the Debian project, you should make sure you do the " "following steps:" msgstr "" +"Si vous décidez de quitter le projet Debian, veillez procéder comme suit :" # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> #: developer-duties.dbk:200 msgid "" -"Orphan all your packages, as described in <xref linkend=\"orphaning\"/> ." +"Orphan all your packages, as described in <xref linkend=\"orphaning\"/>." msgstr "" +"abandonnez tous vos paquets comme décrit en <xref linkend=\"orphaning\"/> ;" # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> @@ -341,12 +473,19 @@ msgid "" "Send an gpg-signed email about why you are leaving the project to " "<email>debian-private@&lists-host;</email>." msgstr "" +"envoyez un courrier électronique signé par GnuPG à <email>debian-" +"private@&lists-host;</email> indiquant pourquoi vous quittez le projet ;" # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> #: developer-duties.dbk:211 msgid "" "Notify the Debian key ring maintainers that you are leaving by opening a " -"ticket in Debian RT by sending a mail to keyring@rt.debian.org with the " -"words 'Debian RT' somewhere in the subject line (case doesn't matter)." +"ticket in Debian RT by sending a mail to &email-keyring; with the words " +"'Debian RT' somewhere in the subject line (case doesn't matter)." msgstr "" +"signalez aux responsables du porte-clés Debian que vous quittez le projet en " +"ouvrant un ticket en écrivant à &email-keyring; avec les mots « Debian RT » " +"dans le sujet (peu importe la casse)." + +