X-Git-Url: http://www.chiark.greenend.org.uk/ucgi/~ianmdlvl/git?a=blobdiff_plain;f=po4a%2Ffr%2Fbest-pkging-practices.po;h=eb5b4700edb036c0a8bbcf138fa0832421eb39fd;hb=abf4651f7e856551516510f7bfa9950c41c4c28b;hp=9d0db763da912fc48f2326aebfee86f4ed50d937;hpb=521d0f89a6eb15625646bca4efa130fbd1c98294;p=developers-reference.git diff --git a/po4a/fr/best-pkging-practices.po b/po4a/fr/best-pkging-practices.po index 9d0db76..eb5b470 100644 --- a/po4a/fr/best-pkging-practices.po +++ b/po4a/fr/best-pkging-practices.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: best-pkging-practices\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2009-01-23 09:48+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2009-09-12 17:19+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-01 14:35+0200\n" "Last-Translator: Christian Perrier \n" "Language-Team: French \n" @@ -18,11 +18,13 @@ msgstr "" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" # type: Content of: +#. type: Content of: <chapter><title> #: best-pkging-practices.dbk:7 msgid "Best Packaging Practices" msgstr "Les meilleurs pratiques pour la construction des paquets" # type: Content of: <chapter><para> +#. type: Content of: <chapter><para> #: best-pkging-practices.dbk:9 msgid "" "Debian's quality is largely due to the <ulink url=\"&url-debian-policy;" @@ -43,6 +45,7 @@ msgstr "" "paquets d'excellente qualité." # type: Content of: <chapter><para> +#. type: Content of: <chapter><para> #: best-pkging-practices.dbk:18 msgid "" "This chapter provides some best practices for Debian developers. All " @@ -57,12 +60,14 @@ msgstr "" "d'y choisir ce qui vous convient le mieux." # type: Content of: <chapter><section><title> +#. type: Content of: <chapter><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:24 msgid "Best practices for <filename>debian/rules</filename>" msgstr "" "Les meilleures pratiques pour le fichier <filename>debian/rules</filename>" # type: Content of: <chapter><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:26 msgid "" "The following recommendations apply to the <filename>debian/rules</filename> " @@ -77,11 +82,13 @@ msgstr "" "s'occupent généralement le plus." # type: Content of: <chapter><section><section><title> +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:32 msgid "Helper scripts" msgstr "Scripts d'assistance" # type: Content of: <chapter><section><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:34 msgid "" "The rationale for using helper scripts in <filename>debian/rules</filename> " @@ -108,6 +115,7 @@ msgstr "" "répertoire des menus venait à changer, chaque paquet devrait être modifié." # type: Content of: <chapter><section><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:45 msgid "" "Helper scripts take care of these issues. Assuming you comply with the " @@ -123,6 +131,7 @@ msgstr "" "plus qu'à être reconstruits sans autre modification." # type: Content of: <chapter><section><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:52 msgid "" "<xref linkend=\"tools\"/> contains a couple of different helpers. The most " @@ -153,6 +162,7 @@ msgstr "" "<filename>debian/rules</filename>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:66 msgid "" "You can get started with <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> " @@ -180,6 +190,7 @@ msgstr "" "besoins et son comportement." # type: Content of: <chapter><section><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:79 msgid "" "Some people feel that vanilla <filename>debian/rules</filename> files are " @@ -198,11 +209,13 @@ msgstr "" "ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:88 msgid "Separating your patches into multiple files" msgstr "Séparation des modifications (« patches ») en plusieurs fichiers" # type: Content of: <chapter><section><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:90 msgid "" "Big, complex packages may have many bugs that you need to deal with. If you " @@ -225,7 +238,9 @@ msgstr "" "correctifs appliqués par le mainteneur amont." # type: Content of: <chapter><section><section><para> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:99 +#, fuzzy msgid "" "Unfortunately, the packaging system as such currently doesn't provide for " "separating the patches into several files. Nevertheless, there are ways to " @@ -233,8 +248,10 @@ msgid "" "(<filename>.diff.gz</filename>), usually within the <filename>debian/</" "filename> directory. The only difference is that they aren't applied " "immediately by dpkg-source, but by the <literal>build</literal> rule of " -"<filename>debian/rules</filename>. Conversely, they are reverted in the " -"<literal>clean</literal> rule." +"<filename>debian/rules</filename>, through a dependency on the " +"<literal>patch</literal> rule. Conversely, they are reverted in the " +"<literal>clean</literal> rule, through a dependency on the <literal>unpatch</" +"literal> rule." msgstr "" "Malheureusement, le système de gestion des paquets ne permet pas " "actuellement, tel quel, de séparer les correctif en plusieurs fichiers. " @@ -247,13 +264,13 @@ msgstr "" "par la règle <literal>clean</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:109 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:113 +#, fuzzy msgid "" -"<command>dbs</command> is one of the more popular approaches to this. It " -"does all of the above, and provides a facility for creating new and updating " -"old patches. See the package <systemitem role=\"package\">dbs</systemitem> " -"for more information and <systemitem role=\"package\">hello-dbs</systemitem> " -"for an example." +"<command>quilt</command> is the recommended tool for this. It does all of " +"the above, and also allows to manage patch series. See the <systemitem role=" +"\"package\">quilt</systemitem> package for more information." msgstr "" "<command>dbs</command> est une des méthodes populaires pour ce besoin. Il " "effectue l'ensemble des actiosn mentionnées précédemment et offre la " @@ -262,26 +279,23 @@ msgstr "" "pour plus d'informations et <systemitem role=\"package\">hello-dbs</" "systemitem> pour un exemple d'utilisation." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:116 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:119 msgid "" -"<command>dpatch</command> also provides these facilities, but it's intended " -"to be even easier to use. See the package <systemitem role=\"package" -"\">dpatch</systemitem> for documentation and examples (in <filename>/usr/" -"share/doc/dpatch</filename>)." +"There are other tools to manage patches, like <command>dpatch</command>, and " +"the patch system integrated with <systemitem role=\"package\">cdbs</" +"systemitem>." msgstr "" -"<command>dpatch</command> a également le même objectif mais se veut être " -"plus simple à utiliser. Veuillez cosulter la documentation du paquet " -"<systemitem role=\"package\">dpatch</systemitem> ainsi que les exemples " -"fournis (dans <filename>/usr/share/doc/dpatch</filename>)." # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:124 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:126 msgid "Multiple binary packages" msgstr "Paquets binaires multiples" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:126 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:128 msgid "" "A single source package will often build several binary packages, either to " "provide several flavors of the same software (e.g., the <systemitem role=" @@ -297,7 +311,8 @@ msgstr "" "nécessaires et donc préserver l'espace disque)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:133 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:135 msgid "" "The second case can be easily managed in <filename>debian/rules</filename>. " "You just need to move the appropriate files from the build directory into " @@ -317,7 +332,8 @@ msgstr "" "paquets appropriées dans <filename>debian/control</filename>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:142 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:144 msgid "" "The first case is a bit more difficult since it involves multiple recompiles " "of the same software but with different configuration options. The " @@ -332,12 +348,14 @@ msgstr "" "<filename>debian/rules</filename> géré manuellement." # type: Content of: <chapter><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:154 +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:156 msgid "Best practices for <filename>debian/control</filename>" msgstr "Meilleures pratiques pour <filename>debian/control</filename>" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:156 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:158 msgid "" "The following practices are relevant to the <filename>debian/control</" "filename> file. They supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-" @@ -349,7 +367,8 @@ msgstr "" "descriptions de paquets." # type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:162 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:164 msgid "" "The description of the package, as defined by the corresponding field in the " "<filename>control</filename> file, contains both the package synopsis and " @@ -367,12 +386,14 @@ msgstr "" "pkg-desc\"/> donne des indications pour la description." # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:171 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:173 msgid "General guidelines for package descriptions" msgstr "Conseils généraux pour les descriptions de paquets" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:173 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:175 msgid "" "The package description should be written for the average likely user, the " "average person who will use and benefit from the package. For instance, " @@ -388,7 +409,8 @@ msgstr "" "accessible à tout utilisateur." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:180 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:182 msgid "" "Our review of package descriptions lead us to conclude that most package " "descriptions are technical, that is, are not written to make sense for non-" @@ -401,7 +423,8 @@ msgstr "" "spécialistes, cela doit être considéré comme un problème." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:186 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:188 msgid "" "How do you write for non-technical users? Avoid jargon. Avoid referring to " "other applications or frameworks that the user might not be familiar with — " @@ -419,7 +442,8 @@ msgstr "" "être expliqués." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:193 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:195 msgid "" "Be objective. Package descriptions are not the place for advocating your " "package, no matter how much you love it. Remember that the reader may not " @@ -430,7 +454,8 @@ msgstr "" "lecteur peut très bien ne pas avoir les mêmes centres d'intérêt que vous." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:198 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:200 msgid "" "References to the names of any other software packages, protocol names, " "standards, or specifications should use their canonical forms, if one " @@ -446,7 +471,8 @@ msgstr "" "« postscript »." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:205 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:207 msgid "" "If you are having problems writing your description, you may wish to send it " "along to &email-debian-l10n-english; and request feedback." @@ -456,111 +482,110 @@ msgstr "" "english;." # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:211 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:213 msgid "The package synopsis, or short description" msgstr "Le résumé, ou description courte, d'un paquet" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:213 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:215 +#, fuzzy msgid "" -"The synopsis line (the short description) should be concise. It must not " -"repeat the package's name (this is policy)." +"Policy says the synopsis line (the short description) must be concise, not " +"repeating the package name, but also informative." msgstr "" "La ligne de résumé (la description courte) doit être concise. Elle ne doit " "pas répéter le nom du paquet (cela est imposé par la Charte)." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:217 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:219 msgid "" -"It's a good idea to think of the synopsis as an appositive clause, not a " -"full sentence. An appositive clause is defined in WordNet as a grammatical " -"relation between a word and a noun phrase that follows, e.g., Rudolph the " -"red-nosed reindeer. The appositive clause here is red-nosed reindeer. " -"Since the synopsis is a clause, rather than a full sentence, we recommend " -"that it neither start with a capital nor end with a full stop (period). It " -"should also not begin with an article, either definite (the) or indefinite " -"(a or an)." +"The synopsis functions as a phrase describing the package, not a complete " +"sentence, so sentential punctuation is inappropriate: it does not need extra " +"capital letters or a final period (full stop). It should also omit any " +"initial indefinite or definite article - \"a\", \"an\", or \"the\". Thus for " +"instance:" msgstr "" -"Il est conseillé de voir le résumé comme un « clause appositive » (NdT : il " -"s'agit d'un terme syntaxique en anglais) et pas comme une phrase complète. " -"Une clause appositive est définie par WordNet comme la relation grammaticale " -"entre un nom et une phrase nomilae qui le suit. Par exemple, « Rudolph the " -"red-nosed reindeer ». La clause appositive ici est « red-nosed reindeer ». " -"Comme le résumé est une telle clause et non une phrase, il ne doit donc pas " -"commencer par une majuscule ni se terminer par un point. Il ne doit " -"également pas commencer par un article défini (« the ») ou indéfini (« a » ou " -"« an »)." -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:226 +#. type: Content of: <chapter><section><section><screen> +#: best-pkging-practices.dbk:225 +#, no-wrap msgid "" -"It might help to imagine that the synopsis is combined with the package name " -"in the following way:" +"Package: libeg0\n" +"Description: exemplification support library\n" msgstr "" -"Un moyen commode est d'imaginer que le résumé est combiné avec le nom du " -"paquet de la façon suivante (NdT : certaines parties volontairement non " -"traduites car ces exemples s'appliquent à la langue anglaise) :" -# type: Content of: <chapter><section><section><screen> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:229 -#, no-wrap msgid "" -"\n" -"<replaceable>package-name</replaceable> is a <replaceable>synopsis</replaceable>.\n" +"Technically this is a noun phrase minus articles, as opposed to a verb " +"phrase. A good heuristic is that it should be possible to substitute the " +"package name and synopsis into this formula:" msgstr "" -"\n" -"<replaceable>nom-du-paquet</replaceable> is a <replaceable>résumé</replaceable>.\n" - -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:233 -msgid "Alternatively, it might make sense to think of it as" -msgstr "Il est également possible de visualiser l'ensemble sous la forme" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:235 -#, no-wrap +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:234 +#, fuzzy msgid "" -"\n" -"<replaceable>package-name</replaceable> is <replaceable>synopsis</replaceable>.\n" +"The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the,some} " +"<replaceable>synopsis</replaceable>." msgstr "" "\n" -"<replaceable>nom-du-paquet</replaceable> is <replaceable>résumé</replaceable>.\n" +"<replaceable>nom-du-paquet</replaceable> is a <replaceable>résumé</" +"replaceable>.\n" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:239 -msgid "or, if the package name itself is a plural (such as developers-tools)" +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:238 +msgid "" +"Sets of related packages may use an alternative scheme that divides the " +"synopsis into two parts, the first a description of the whole suite and the " +"second a summary of the package's role within it:" msgstr "" -"ou, si le nom du paquet est lui-même une forme plurielle (par exemple " -"developers-tools)" -# type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:241 +#. type: Content of: <chapter><section><section><screen> +#: best-pkging-practices.dbk:243 #, no-wrap msgid "" -"\n" -"<replaceable>package-name</replaceable> are <replaceable>synopsis</replaceable>.\n" +"Package: eg-tools\n" +"Description: simple exemplification system (utilities)\n" +"\t\t\t \n" +"Package: eg-doc\n" +"Description: simple exemplification system - documentation\n" msgstr "" -"\n" -"<replaceable>nom du paquet</replaceable> are <replaceable>résumé</replaceable>.\n" -# type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:245 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:250 msgid "" -"This way of forming a sentence from the package name and synopsis should be " -"considered as a heuristic and not a strict rule. There are some cases where " -"it doesn't make sense to try to form a sentence." +"These synopses follow a modified formula. Where a package " +"\"<replaceable>name</replaceable>\" has a synopsis \"<replaceable>suite</" +"replaceable> (<replaceable>role</replaceable>)\" or \"<replaceable>suite</" +"replaceable> - <replaceable>role</replaceable>\", the elements should be " +"phrased so that they fit into the formula:" msgstr "" -"Cette méthode permettant de créer une phrase à partir du nom du paquet et de " -"sa description courte doit être considérée comme une heuristique et non une " -"règle stricte. Dans certains cas, former une phrase n'aura aucun sens." + +# type: Content of: <chapter><section><section><screen> +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:257 +#, fuzzy +msgid "" +"The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the} " +"<replaceable>role</replaceable> for the <replaceable>suite</replaceable>." +msgstr "" +"\n" +"<replaceable>nom du paquet</replaceable> are <replaceable>résumé</" +"replaceable>.\n" # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:252 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:263 msgid "The long description" msgstr "La description longue" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:254 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:265 msgid "" "The long description is the primary information available to the user about " "a package before they install it. It should provide all the information " @@ -574,12 +599,14 @@ msgstr "" "précédemment." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:260 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:271 msgid "The long description should consist of full and complete sentences." msgstr "La description longue est constituée de phrases complètes." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:263 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:274 msgid "" "The first paragraph of the long description should answer the following " "questions: what does the package do? what task does it help the user " @@ -593,7 +620,8 @@ msgstr "" "paquet est par définition technique." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:269 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:280 msgid "" "The following paragraphs should answer the following questions: Why do I as " "a user need this package? What other features does the package have? What " @@ -611,7 +639,8 @@ msgstr "" "le client destiné au serveur toto ») ?" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:277 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:288 msgid "" "Be careful to avoid spelling and grammar mistakes. Ensure that you spell-" "check it. Both <command>ispell</command> and <command>aspell</command> have " @@ -623,27 +652,26 @@ msgstr "" "de contrôler un fichier <filename>debian/control</filename> files :" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:281 -#, no-wrap -msgid "" -"\n" -"ispell -d american -g debian/control\n" +#. type: Content of: <chapter><section><section><screen> +#: best-pkging-practices.dbk:293 +#, fuzzy, no-wrap +msgid "ispell -d american -g debian/control\n" msgstr "" "\n" "ispell -d american -g debian/control\n" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:284 -#, no-wrap -msgid "" -"\n" -"aspell -d en -D -c debian/control\n" +#. type: Content of: <chapter><section><section><screen> +#: best-pkging-practices.dbk:296 +#, fuzzy, no-wrap +msgid "aspell -d en -D -c debian/control\n" msgstr "" "\n" "aspell -d en -D -c debian/control\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:288 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:299 msgid "" "Users usually expect these questions to be answered in the package " "description:" @@ -652,7 +680,8 @@ msgstr "" "aux questions suivantes :" # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:293 +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:304 msgid "" "What does the package do? If it is an add-on to another package, then the " "short description of the package we are an add-on to should be put in here." @@ -661,7 +690,8 @@ msgstr "" "description de cet autre paquet doit y être reprise." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:299 +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:310 msgid "" "Why should I want this package? This is related to the above, but not the " "same (this is a mail user agent; this is cool, fast, interfaces with PGP and " @@ -673,7 +703,8 @@ msgstr "" "et les fonctionnalités X, Y ou Z." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:306 +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:317 msgid "" "If this package should not be installed directly, but is pulled in by " "another package, this should be mentioned." @@ -682,7 +713,8 @@ msgstr "" "paquet, cela devrait être mentionné." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:312 +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:323 msgid "" "If the package is <literal>experimental</literal>, or there are other " "reasons it should not be used, if there are other packages that should be " @@ -693,7 +725,8 @@ msgstr "" "place, cela doit également être mentionné." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:319 +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:330 msgid "" "How is this package different from the competition? Is it a better " "implementation? more features? different features? Why should I choose this " @@ -704,12 +737,14 @@ msgstr "" "différentes ? Pourquoi devrais-je choisir ce paquet ?" # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:332 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:343 msgid "Upstream home page" msgstr "Page d'accueil amont" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:334 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:345 msgid "" "We recommend that you add the URL for the package's home page in the " "<literal>Homepage</literal> field of the <literal>Source</literal> section " @@ -723,12 +758,14 @@ msgstr "" "comme obsolète." # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:342 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:353 msgid "Version Control System location" msgstr "Emplacement du système de gestion de versions" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:344 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:355 msgid "" "There are additional fields for the location of the Version Control System " "in <filename>debian/control</filename>." @@ -737,12 +774,14 @@ msgstr "" "gestion de versions dans <filename>debian/control</filename>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:348 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:359 msgid "Vcs-Browser" msgstr "Vcs-Browser" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:350 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:361 msgid "" "Value of this field should be a <literal>http://</literal> URL pointing to a " "web-browsable copy of the Version Control System repository used to maintain " @@ -753,7 +792,8 @@ msgstr "" "pour la maintenance du paquet, s'il est disponible." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:355 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:366 msgid "" "The information is meant to be useful for the final user, willing to browse " "the latest work done on the package (e.g. when looking for the patch fixing " @@ -765,12 +805,14 @@ msgstr "" "des bogues." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:362 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:373 msgid "Vcs-*" msgstr "Vcs-*" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:364 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:375 msgid "" "Value of this field should be a string identifying unequivocally the " "location of the Version Control System repository used to maintain the given " @@ -795,7 +837,8 @@ msgstr "" "paquets." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:375 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:386 msgid "" "The information is meant to be useful for a user knowledgeable in the given " "Version Control System and willing to build the current version of a package " @@ -819,7 +862,8 @@ msgstr "" "adresse d'accès snonyme au dépôt, plutôt qu'une version accessible par SSH." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:386 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:397 msgid "" "In the following example, an instance of the field for a Subversion " "repository of the <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> package is " @@ -836,10 +880,10 @@ msgstr "" "literal>, décrits précédemments, est aussi indiquée." # type: Content of: <chapter><section><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:394 -#, no-wrap +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen> +#: best-pkging-practices.dbk:406 +#, fuzzy, no-wrap msgid "" -"\n" " Source: vim\n" " Section: editors\n" " Priority: optional\n" @@ -858,12 +902,14 @@ msgstr "" " Homepage: http://www.vim.org\n" # type: Content of: <chapter><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:410 +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:421 msgid "Best practices for <filename>debian/changelog</filename>" msgstr "Meilleures pratiques pour <filename>debian/changelog</filename>" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:412 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:423 msgid "" "The following practices supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-" "docs.html#s-changelogs\">Policy on changelog files</ulink>." @@ -873,12 +919,14 @@ msgstr "" "fichiers de journaux de changements (« changelog »)</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:417 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:428 msgid "Writing useful changelog entries" msgstr "Écrire des entrées de journalisation utiles" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:419 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:430 msgid "" "The changelog entry for a package revision documents changes in that " "revision, and only them. Concentrate on describing significant and user-" @@ -890,7 +938,8 @@ msgstr "" "utilisateurs, réalisées depuis la version précédente." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:424 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:435 msgid "" "Focus on <emphasis>what</emphasis> was changed — who, how and when are " "usually less important. Having said that, remember to politely attribute " @@ -904,7 +953,8 @@ msgstr "" "ont envoyé des correctifs)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:430 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:441 msgid "" "There's no need to elaborate the trivial and obvious changes. You can also " "aggregate several changes in one entry. On the other hand, don't be overly " @@ -921,7 +971,8 @@ msgstr "" "<filename>README.Debian</filename>. " # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:437 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:448 msgid "" "Use common English so that the majority of readers can comprehend it. Avoid " "abbreviations, tech-speak and jargon when explaining changes that close " @@ -936,7 +987,8 @@ msgstr "" "à prohiber." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:443 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:454 msgid "" "It is sometimes desirable to prefix changelog entries with the names of the " "files that were changed. However, there's no need to explicitly list each " @@ -949,7 +1001,8 @@ msgstr "" "simple ou répétitive. L'utilisation de caractères joker est possible." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:449 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:460 msgid "" "When referring to bugs, don't assume anything. Say what the problem was, " "how it was fixed, and append the closes: #nnnnn string. See <xref linkend=" @@ -961,12 +1014,14 @@ msgstr "" "pour plus d'informations." # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:456 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:467 msgid "Common misconceptions about changelog entries" msgstr "Erreur communes pour les entrées de journaux de modifications" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:458 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:469 msgid "" "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> " "document generic packaging issues (Hey, if you're looking for foo.conf, it's " @@ -984,7 +1039,8 @@ msgstr "" "fichier de configuration." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:466 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:477 msgid "" "The only bugs closed with a changelog entry should be those that are " "actually fixed in the same package revision. Closing unrelated bugs in the " @@ -997,7 +1053,8 @@ msgstr "" "\"upload-bugfix\"/> ." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:471 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:482 msgid "" "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> be " "used for random discussion with bug reporters (I don't see segfaults when " @@ -1024,7 +1081,8 @@ msgstr "" "gestion des bogues." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:482 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:493 msgid "" "It is an old tradition to acknowledge bugs fixed in non-maintainer uploads " "in the first changelog entry of the proper maintainer upload. As we have " @@ -1040,12 +1098,14 @@ msgstr "" "propre entrée de journal des modifications." # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:490 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:501 msgid "Common errors in changelog entries" msgstr "Erreurs usuelles dans les entrées du journal des modifications" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:492 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:503 msgid "" "The following examples demonstrate some common errors or examples of bad " "style in changelog entries." @@ -1055,47 +1115,47 @@ msgstr "" "texte est volontairement laissé non traduit)." # type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:495 -#, no-wrap -msgid "" -"\n" -" * Fixed all outstanding bugs.\n" +#. type: Content of: <chapter><section><section><screen> +#: best-pkging-practices.dbk:507 +#, fuzzy, no-wrap +msgid " * Fixed all outstanding bugs.\n" msgstr "" "\n" " * Fixed all outstanding bugs.\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:499 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:510 msgid "This doesn't tell readers anything too useful, obviously." msgstr "Cela ne donne évidemment aucune indication au lecteur." # type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:501 -#, no-wrap -msgid "" -"\n" -" * Applied patch from Jane Random.\n" +#. type: Content of: <chapter><section><section><screen> +#: best-pkging-practices.dbk:513 +#, fuzzy, no-wrap +msgid " * Applied patch from Jane Random.\n" msgstr "" "\n" " * Applied patch from Jane Random.\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:505 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:516 msgid "What was the patch about?" msgstr "Que faisait ce correctif ?" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:507 -#, no-wrap -msgid "" -"\n" -" * Late night install target overhaul.\n" +#. type: Content of: <chapter><section><section><screen> +#: best-pkging-practices.dbk:519 +#, fuzzy, no-wrap +msgid " * Late night install target overhaul.\n" msgstr "" "\n" " * Late night install target overhaul.\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:511 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:522 msgid "" "Overhaul which accomplished what? Is the mention of late night supposed to " "remind us that we shouldn't trust that code?" @@ -1105,17 +1165,17 @@ msgstr "" "code ?" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:514 -#, no-wrap -msgid "" -"\n" -" * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n" +#. type: Content of: <chapter><section><section><screen> +#: best-pkging-practices.dbk:526 +#, fuzzy, no-wrap +msgid " * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n" msgstr "" "\n" " * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:518 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:529 msgid "" "Too many acronyms, and it's not overly clear what the, uh, fsckup (oops, a " "curse word!) was actually about, or how it was fixed." @@ -1125,17 +1185,17 @@ msgstr "" "vulgarité à l'incompréhensibilité) ou comment il a été corrigé." # type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:521 -#, no-wrap -msgid "" -"\n" -" * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n" +#. type: Content of: <chapter><section><section><screen> +#: best-pkging-practices.dbk:533 +#, fuzzy, no-wrap +msgid " * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n" msgstr "" "\n" " * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:525 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:536 msgid "" "First of all, there's absolutely no need to upload the package to convey " "this information; instead, use the bug tracking system. Secondly, there's " @@ -1147,17 +1207,17 @@ msgstr "" "que le problème n'est pas un bogue." # type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:529 -#, no-wrap -msgid "" -"\n" -" * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n" +#. type: Content of: <chapter><section><section><screen> +#: best-pkging-practices.dbk:541 +#, fuzzy, no-wrap +msgid " * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n" msgstr "" "\n" " * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:533 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:544 msgid "" "If for some reason you didn't mention the bug number in a previous changelog " "entry, there's no problem, just close the bug normally in the BTS. There's " @@ -1176,17 +1236,17 @@ msgstr "" "depuis longtemps)." # type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:539 -#, no-wrap -msgid "" -"\n" -" * Closes: #12345, #12346, #15432\n" +#. type: Content of: <chapter><section><section><screen> +#: best-pkging-practices.dbk:551 +#, fuzzy, no-wrap +msgid " * Closes: #12345, #12346, #15432\n" msgstr "" "\n" " * Closes: #12345, #12346, #15432\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:543 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:554 msgid "" "Where's the description? If you can't think of a descriptive message, start " "by inserting the title of each different bug." @@ -1195,12 +1255,14 @@ msgstr "" "explicite, vous pouvez au moins utiliser le titre du rapport de bogue." # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:549 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:560 msgid "Supplementing changelogs with NEWS.Debian files" msgstr "Compléter les journaux de modifications avec des fichiers NEWS.Debian" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:551 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:562 msgid "" "Important news about changes in a package can also be put in <filename> NEWS." "Debian</filename> files. The news will be displayed by tools like apt-" @@ -1223,7 +1285,8 @@ msgstr "" "fichiers <filename> NEWS.Debian</filename> ne peuvent être traduits)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:562 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:573 msgid "" "The file format is the same as a debian changelog file, but leave off the " "asterisks and describe each news item with a full paragraph when necessary " @@ -1243,10 +1306,10 @@ msgstr "" "fichier <filename>NEWS.Debian </filename> réel :" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:570 -#, no-wrap +#. type: Content of: <chapter><section><section><screen> +#: best-pkging-practices.dbk:582 +#, fuzzy, no-wrap msgid "" -"\n" "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n" "\n" " The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n" @@ -1267,7 +1330,8 @@ msgstr "" " -- Steve Greenland <stevegr@debian.org> Sat, 6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:581 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:592 msgid "" "The <filename>NEWS.Debian</filename> file is installed as <filename> /usr/" "share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename>. It " @@ -1283,7 +1347,8 @@ msgstr "" "<filename>debian/NEWS</filename> automatiquement." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:588 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:599 msgid "" "Unlike changelog files, you need not update <filename>NEWS.Debian</filename> " "files with every release. Only update them if you have something " @@ -1299,12 +1364,14 @@ msgstr "" "Debian</filename> avec le paquet. Pas de nouvelles, bonnes nouvelles !" # type: Content of: <chapter><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:610 +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:621 msgid "Best practices for maintainer scripts" msgstr "Meilleures pratiques pour les scripts du responsable" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:612 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:623 msgid "" "Maintainer scripts include the files <filename>debian/postinst</filename>, " "<filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</filename> and " @@ -1322,7 +1389,8 @@ msgstr "" "complètent celles de la charte Debian." # type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:620 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:631 msgid "" "Maintainer scripts must be idempotent. That means that you need to make " "sure nothing bad will happen if the script is called twice where it would " @@ -1333,7 +1401,8 @@ msgstr "" "deux fois au lieu d'une." # type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:625 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:636 msgid "" "Standard input and output may be redirected (e.g. into pipes) for logging " "purposes, so don't rely on them being a tty." @@ -1343,7 +1412,8 @@ msgstr "" "soient pas dépendants d'un terminal." # type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:629 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:640 msgid "" "All prompting or interactive configuration should be kept to a minimum. " "When it is necessary, you should use the <systemitem role=\"package" @@ -1358,7 +1428,8 @@ msgstr "" "literal> du script <filename>postinst</filename>." # type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:636 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:647 msgid "" "Keep the maintainer scripts as simple as possible. We suggest you use pure " "POSIX shell scripts. Remember, if you do need any bash features, the " @@ -1374,7 +1445,8 @@ msgstr "" "peut alors y ajouter des fonctions." # type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:643 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:654 msgid "" "If you change your maintainer scripts, be sure to test package removal, " "double installation, and purging. Be sure that a purged package is " @@ -1388,7 +1460,8 @@ msgstr "" "responsable." # type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:649 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:660 msgid "" "If you need to check for the existence of a command, you should use " "something like" @@ -1397,13 +1470,15 @@ msgstr "" "utiliser quelque chose comme" # type: Content of: <chapter><section><programlisting> -#: best-pkging-practices.dbk:652 +#. type: Content of: <chapter><section><programlisting> +#: best-pkging-practices.dbk:663 #, no-wrap msgid "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..." msgstr "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..." # type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:654 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:665 msgid "" "If you don't wish to hard-code the path of a command in your maintainer " "script, the following POSIX-compliant shell function may help:" @@ -1412,7 +1487,8 @@ msgstr "" "de responsable, la fonction shell conforme à POSIX suivante peut vous aider :" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:659 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:670 msgid "" "You can use this function to search <literal>$PATH</literal> for a command " "name, passed as an argument. It returns true (zero) if the command was " @@ -1428,7 +1504,8 @@ msgstr "" "POSIX." # type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:666 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:677 msgid "" "While <command>which</command> is an acceptable alternative, since it is " "from the required <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem> " @@ -1446,7 +1523,8 @@ msgstr "" "cependant." # type: Content of: <chapter><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:676 +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:687 msgid "" "Configuration management with <systemitem role=\"package\">debconf</" "systemitem>" @@ -1455,7 +1533,8 @@ msgstr "" "systemitem>" # type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:678 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:689 msgid "" "<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> is a configuration " "management system which can be used by all the various packaging scripts " @@ -1473,7 +1552,8 @@ msgstr "" "installations non interactives." # type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:686 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:697 msgid "" "Debconf is a great tool but it is often poorly used. Many common mistakes " "are listed in the <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</" @@ -1490,7 +1570,8 @@ msgstr "" "document." # type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:693 +#. type: Content of: <chapter><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:704 msgid "" "These guidelines include some writing style and typography recommendations, " "general considerations about debconf usage as well as more specific " @@ -1504,12 +1585,14 @@ msgstr "" "distribution (le système d'installation notamment)." # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:699 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:710 msgid "Do not abuse debconf" msgstr "N'abusez pas de <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:701 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:712 msgid "" "Since debconf appeared in Debian, it has been widely abused and several " "criticisms received by the Debian distribution come from debconf abuse with " @@ -1524,7 +1607,8 @@ msgstr "" "outil installé." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:707 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:718 msgid "" "Keep usage notes to what they belong: the NEWS.Debian, or README.Debian " "file. Only use notes for important notes which may directly affect the " @@ -1539,7 +1623,8 @@ msgstr "" "peuvent conduire à des envois de courriers électroniques aux utilisateurs." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:713 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:724 msgid "" "Carefully choose the questions priorities in maintainer scripts. See " "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</" @@ -1553,17 +1638,20 @@ msgstr "" "questions devraient utiliser les priorités « intermédiaire » ou « basse »." # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:721 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:732 msgid "General recommendations for authors and translators" msgstr "Recommandations générales pour les auteurs et les traducteurs" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:723 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:734 msgid "Write correct English" msgstr "Écrivez en anglais correct" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:725 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:736 msgid "" "Most Debian package maintainers are not native English speakers. So, " "writing properly phrased templates may not be easy for them." @@ -1573,7 +1661,8 @@ msgstr "" "correctement." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:729 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:740 msgid "" "Please use (and abuse) &email-debian-l10n-english; mailing list. Have your " "templates proofread." @@ -1582,7 +1671,8 @@ msgstr "" "relire vos écrans." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:733 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:744 msgid "" "Badly written templates give a poor image of your package, of your work...or " "even of Debian itself." @@ -1591,7 +1681,8 @@ msgstr "" "votre travail ou même de Debian en général." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:737 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:748 msgid "" "Avoid technical jargon as much as possible. If some terms sound common to " "you, they may be impossible to understand for others. If you cannot avoid " @@ -1604,12 +1695,14 @@ msgstr "" "Dans ce cas, tentez de faire la part des choses entre simplicité et verbiage." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:745 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:756 msgid "Be kind to translators" msgstr "Pensez aux traducteurs" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:747 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:758 msgid "" "Debconf templates may be translated. Debconf, along with its sister package " "<command>po-debconf</command> offers a simple framework for getting " @@ -1622,7 +1715,8 @@ msgstr "" "traductions ou des traducteurs isolés." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:752 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:763 msgid "" "Please use gettext-based templates. Install <systemitem role=\"package\">po-" "debconf</systemitem> on your development system and read its documentation " @@ -1634,7 +1728,8 @@ msgstr "" "est un bon début)." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:757 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:768 #, fuzzy msgid "" "Avoid changing templates too often. Changing templates text induces more " @@ -1655,7 +1750,8 @@ msgstr "" "fichiers PO." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:765 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:776 #, fuzzy msgid "" "If you plan to do changes to your original templates, please use the " @@ -1678,18 +1774,21 @@ msgstr "" "fichiers PO." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:777 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:788 msgid "A recommended use of that utility is:" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting> -#: best-pkging-practices.dbk:779 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting> +#: best-pkging-practices.dbk:790 #, no-wrap msgid "cd debian/po && podebconf-report-po --languageteam --withtranslators --call --deadline=\"+10 days\"" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:781 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:792 msgid "" "This command will first synchronize the PO and POT files in debian/po with " "the templates files listed in <filename>debian/po/POTFILES.in</filename>. " @@ -1701,7 +1800,8 @@ msgid "" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:790 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:801 msgid "" "Giving a deadline to translators is always appreciated, so that they can " "organize their work. Please remember that some translation teams have a " @@ -1711,7 +1811,8 @@ msgid "" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:797 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:808 msgid "" "If in doubt, you may also contact the translation team for a given language " "(debian-l10n-xxxxx@&lists-host;), or the &email-debian-i18n; mailing list." @@ -1721,14 +1822,16 @@ msgstr "" "&email-debian-i18n;." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:804 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:815 msgid "Unfuzzy complete translations when correcting typos and spelling" msgstr "" "Correction (« unfuzzy ») des traductions complètes lors des corrections de " "fautes de frappe ou d'orthographe" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:806 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:817 #, fuzzy msgid "" "When the text of a debconf template is corrected and you are <emphasis role=" @@ -1742,7 +1845,8 @@ msgstr "" "traducteurs et rendez leur translations à nouveau complètes (« unfuzzy »)." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:812 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:823 msgid "" "If you don't do so, the whole template will not be translated as long as a " "translator will send you an update." @@ -1751,7 +1855,8 @@ msgstr "" "tant qu'un traducteur n'aura pas réenvoyé un fichier corrigé." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:816 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:827 msgid "" "To <emphasis>unfuzzy</emphasis> translations, you can use two methods. The " "first method does <emphasis>preventive</emphasis> search and replace actions " @@ -1760,12 +1865,14 @@ msgid "" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:822 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:833 msgid "<emphasis>Preventive unfuzzy</emphasis> method:" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:827 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:838 #, fuzzy msgid "" "Try finding a complete translation file <emphasis role=\"strong\"> before</" @@ -1775,7 +1882,8 @@ msgstr "" "\">jamais</emphasis> comporter de question." # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> -#: best-pkging-practices.dbk:830 best-pkging-practices.dbk:900 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> +#: best-pkging-practices.dbk:841 best-pkging-practices.dbk:911 #, no-wrap msgid "" "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null\n" @@ -1785,7 +1893,8 @@ msgstr "" "--statistics $i; done" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:833 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:844 msgid "" "The file only showing <emphasis>translated</emphasis> items will be used as " "the reference file. If there is none (which should not happen if you take " @@ -1794,7 +1903,8 @@ msgid "" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:841 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:852 msgid "" "Identify the needed change. In this example, let's assume the change is " "about fixing a typo in the word <literal>typo</literal> which was " @@ -1803,7 +1913,8 @@ msgid "" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:849 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:860 msgid "" "Check that this change is only applied to the place where you really intend " "to make it and <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> in any other place " @@ -1812,55 +1923,58 @@ msgid "" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:857 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:868 msgid "" "Modify all PO files by using <command>sed</command>. The use of that command " "is recommended over any text editor to guarantee that the files encoding " "will not be broken by the edit action." msgstr "" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> -#: best-pkging-practices.dbk:861 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> +#: best-pkging-practices.dbk:873 #, no-wrap msgid "" -"\n" "cd debian/po\n" "for i in *.po; do sed -i 's/tpyo/typo/g' $i; done\n" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:868 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:879 msgid "Change the debconf template file to fix the typo." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:873 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:884 #, fuzzy msgid "Run <command>debconf-updatepo</command>" msgstr "exécutez la commande <command>debconf-updatepo</command> à nouveau" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:878 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:889 msgid "" "Check the <filename>foo.po</filename> reference file. Its statistics should " "not be changed:" msgstr "" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> -#: best-pkging-practices.dbk:881 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> +#: best-pkging-practices.dbk:893 #, no-wrap -msgid "" -"\n" -"msgfmt -o /dev/null --statistics debian/po/foo.po\n" +msgid "msgfmt -o /dev/null --statistics debian/po/foo.po\n" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:891 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:902 msgid "Gettext utilities method:" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:896 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:907 msgid "" "Put all incomplete PO files out of the way. You can check the completeness " "by using (needs the <systemitem role=\"package\">gettext</systemitem> " @@ -1871,7 +1985,8 @@ msgstr "" "l'installation du paquet <systemitem role=\"package\">gettext</systemitem>) :" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:905 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:916 msgid "" "move all files which report either fuzzy strings to a temporary place. " "Files which report no fuzzy strings (only translated and untranslated) will " @@ -1883,7 +1998,8 @@ msgstr "" "être laissés en place." # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:912 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:923 msgid "" "now <emphasis role=\"strong\">and now only</emphasis>, modify the template " "for the typos and check again that translation are not impacted (typos, " @@ -1896,7 +2012,8 @@ msgstr "" "général pas de problèmes)." # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:919 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:930 msgid "" "run <command>debconf-updatepo</command>. This will fuzzy all strings you " "modified in translations. You can see this by running the above again" @@ -1906,18 +2023,21 @@ msgstr "" "être contrôlé avec la commande ci-dessus à nouveau." # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:925 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:936 msgid "use the following command:" msgstr "utilisez la commande suivante :" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> -#: best-pkging-practices.dbk:927 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> +#: best-pkging-practices.dbk:938 #, no-wrap msgid "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; done" msgstr "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; done" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:931 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:942 msgid "" "move back to debian/po the files which showed fuzzy strings in the first step" msgstr "" @@ -1925,17 +2045,20 @@ msgstr "" "précédemment déplacés." # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:936 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:947 msgid "run <command>debconf-updatepo</command> again" msgstr "exécutez la commande <command>debconf-updatepo</command> à nouveau" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:943 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:954 msgid "Do not make assumptions about interfaces" msgstr "Ne faites pas de suppositions sur les interfaces utilisateurs" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:945 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:956 #, fuzzy msgid "" "Templates text should not make reference to widgets belonging to some " @@ -1949,7 +2072,8 @@ msgstr "" "boutons radio sont utilisés pour les questions booléennes." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:950 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:961 msgid "" "String templates should also avoid mentioning the default values in their " "description. First, because this is redundant with the values seen by the " @@ -1963,7 +2087,8 @@ msgstr "" "exemple, lorsque la base de données de debconf a été pré-renseignée)." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:956 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:967 msgid "" "More generally speaking, try to avoid referring to user actions. Just give " "facts." @@ -1972,12 +2097,14 @@ msgstr "" "particulières des utilisateurs et donnez simplement des faits." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:962 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:973 msgid "Do not use first person" msgstr "N'utilisez pas la première personne" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:964 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:975 #, fuzzy msgid "" "You should avoid the use of first person (<emphasis>I will do this...</" @@ -1999,12 +2126,14 @@ msgstr "" "be enabled if... »." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:974 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:985 msgid "Be gender neutral" msgstr "Restez neutre en genre" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:976 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:987 msgid "" "The world is made of men and women. Please use gender-neutral constructions " "in your writing." @@ -2013,12 +2142,14 @@ msgstr "" "neutres en genre dans vos écrits." # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:984 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:995 msgid "Templates fields definition" msgstr "Définition de champs des modèles (« templates »)" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:986 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:997 msgid "" "This part gives some information which is mostly taken from the " "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</" @@ -2029,17 +2160,20 @@ msgstr "" "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:991 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:1002 msgid "Type" msgstr "Type" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:993 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:1004 msgid "string:" msgstr "string:" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:995 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1006 msgid "" "Results in a free-form input field that the user can type any string into." msgstr "" @@ -2047,12 +2181,14 @@ msgstr "" "chaîne de caractère." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1000 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:1011 msgid "password:" msgstr "password:" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1002 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1013 msgid "" "Prompts the user for a password. Use this with caution; be aware that the " "password the user enters will be written to debconf's database. You should " @@ -2063,12 +2199,14 @@ msgstr "" "conseillé d'effacer cette valeur de la base de donnes dès que possible." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1009 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:1020 msgid "boolean:" msgstr "boolean:" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1011 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1022 msgid "" "A true/false choice. Remember: true/false, <emphasis role=\"strong\">not " "yes/no</emphasis>..." @@ -2077,12 +2215,14 @@ msgstr "" "faux, <emphasis role=\"strong\">pas oui/non</emphasis>..." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1017 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:1028 msgid "select:" msgstr "select:" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1019 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1030 #, fuzzy msgid "" "A choice between one of a number of values. The choices must be specified " @@ -2094,7 +2234,8 @@ msgstr "" "séparées par des virgules et des espace. Ainsi : yes, no, maybe" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1024 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1035 msgid "" "If choices are translatable strings, the 'Choices' field may be marked as " "translatable by using <literal>__Choices</literal>. The double underscore " @@ -2102,18 +2243,18 @@ msgid "" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1029 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1040 msgid "" "The <command>po-debconf</command> system also offers interesting " "possibilities to only mark <emphasis role=\"strong\">some</emphasis> choices " "as translatable. Example:" msgstr "" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><programlisting> -#: best-pkging-practices.dbk:1033 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><programlisting> +#: best-pkging-practices.dbk:1045 #, no-wrap msgid "" -"\n" "Template: foo/bar\n" "Type: Select\n" "#flag:translate:3\n" @@ -2123,7 +2264,8 @@ msgid "" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1042 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1053 msgid "" "In that example, only the 'Other' string is translatable while others are " "acronyms that should not be translated. The above allows only 'Other' to be " @@ -2131,7 +2273,8 @@ msgid "" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1047 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1058 #, fuzzy msgid "" "The debconf templates flag system offers many such possibilities. The " @@ -2143,12 +2286,14 @@ msgstr "" "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1055 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:1066 msgid "multiselect:" msgstr "multiselect:" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1057 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1068 msgid "" "Like the select data type, except the user can choose any number of items " "from the choices list (or chose none of them)." @@ -2157,12 +2302,14 @@ msgstr "" "valeurs parmi la liste de choix." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1063 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:1074 msgid "note:" msgstr "note:" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1065 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1076 msgid "" "Rather than being a question per se, this datatype indicates a note that can " "be displayed to the user. It should be used only for important notes that " @@ -2178,22 +2325,26 @@ msgstr "" "dans certains cas." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1074 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:1085 msgid "text:" msgstr "text:" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1076 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1087 msgid "This type is now considered obsolete: don't use it." msgstr "ce type de données est obsolète. Il ne faut pas l'utiliser." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1081 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:1092 msgid "error:" msgstr "error:" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1083 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1094 msgid "" "This type is designed to handle error messages. It is mostly similar to the " "note type. Frontends may present it differently (for instance, the dialog " @@ -2205,7 +2356,8 @@ msgstr "" "habituel)." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1088 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1099 msgid "" "It is recommended to use this type for any message that needs user attention " "for a correction of any kind." @@ -2215,12 +2367,14 @@ msgstr "" "soit." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1096 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:1107 msgid "Description: short and extended description" msgstr "Description: description courte et étendue" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1098 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1109 msgid "" "Template descriptions have two parts: short and extended. The short " "description is in the Description: line of the template." @@ -2230,7 +2384,8 @@ msgstr "" " «Description: » du modèle." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1102 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1113 msgid "" "The short description should be kept short (50 characters or so) so that it " "may be accomodated by most debconf interfaces. Keeping it short also helps " @@ -2243,7 +2398,8 @@ msgstr "" "général plus longues que les textes originaux." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1108 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1119 msgid "" "The short description should be able to stand on its own. Some interfaces " "do not show the long description by default, or only if the user explicitely " @@ -2256,7 +2412,8 @@ msgstr "" "comme « Que voulez-vous faire maintenant ? »" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1114 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1125 msgid "" "The short description does not necessarily have to be a full sentence. This " "is part of the keep it short and efficient recommendation." @@ -2265,7 +2422,8 @@ msgstr "" "Cela est une façon de la garder courte et efficace." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1118 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1129 msgid "" "The extended description should not repeat the short description word for " "word. If you can't think up a long description, then first, think some " @@ -2280,7 +2438,8 @@ msgstr "" "rien d'intéressant à ajouter, laissez-la vide." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1125 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1136 msgid "" "The extended description should use complete sentences. Paragraphs should " "be kept short for improved readability. Do not mix two ideas in the same " @@ -2291,7 +2450,8 @@ msgstr "" "différentes dans le même paragraphe mais séparez-les en deux paragraphes." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1130 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1141 msgid "" "Don't be too verbose. User tend to ignore too long screens. 20 lines are " "by experience a border you shouldn't cross, because that means that in the " @@ -2305,7 +2465,8 @@ msgstr "" "omis par la plupart des utilisateurs." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1136 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1147 msgid "" "The extended description should <emphasis role=\"strong\">never</emphasis> " "include a question." @@ -2314,7 +2475,8 @@ msgstr "" "\">jamais</emphasis> comporter de question." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1140 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1151 msgid "" "For specific rules depending on templates type (string, boolean, etc.), " "please read below." @@ -2323,12 +2485,14 @@ msgstr "" "certains types de modèles (string, boolean, etc.)." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1146 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:1157 msgid "Choices" msgstr "Choices" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1148 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1159 msgid "" "This field should be used for Select and Multiselect types. It contains the " "possible choices which will be presented to users. These choices should be " @@ -2339,12 +2503,14 @@ msgstr "" "virgules." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1155 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:1166 msgid "Default" msgstr "Default" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1157 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1168 msgid "" "This field is optional. It contains the default answer for string, select " "and multiselect templates. For multiselect templates, it may contain a " @@ -2355,17 +2521,20 @@ msgstr "" "choix multiples, séparés par des virgules." # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1166 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:1177 msgid "Templates fields specific style guide" msgstr "Guide de style spécifique à certains modèles" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1168 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:1179 msgid "Type field" msgstr "Champ type" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1170 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1181 msgid "" "No specific indication except: use the appropriate type by referring to the " "previous section." @@ -2374,12 +2543,14 @@ msgstr "" "référant à la section précédente." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1176 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:1187 msgid "Description field" msgstr "Champ Description" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1178 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1189 msgid "" "Below are specific instructions for properly writing the Description (short " "and extended) depending on the template type." @@ -2388,12 +2559,14 @@ msgstr "" "Description (parties courtes et longue) selon le type de modèle." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1182 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:1193 msgid "String/password templates" msgstr "Modèles string et password" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1186 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1197 msgid "" "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</" "emphasis> a title. Avoid question style prompts (IP Address?) in favour of " @@ -2405,7 +2578,8 @@ msgstr "" "points » final est recommandée." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1193 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1204 msgid "" "The extended description is a complement to the short description. In the " "extended part, explain what is being asked, rather than ask the same " @@ -2417,12 +2591,14 @@ msgstr "" "complètes. Un style d'écriture abrégé est déconseillé." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1203 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:1214 msgid "Boolean templates" msgstr "Modèles « boolean »" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1207 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1218 msgid "" "The short description should be phrased in the form of a question which " "should be kept short and should generally end with a question mark. Terse " @@ -2435,7 +2611,8 @@ msgstr "" "originale)." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1215 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1226 msgid "" "Again, please avoid referring to specific interface widgets. A common " "mistake for such templates is if you answer Yes-type constructions." @@ -2445,12 +2622,14 @@ msgstr "" "comme « If you answer Yes... » (« Si vous répondez Oui... »)." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1223 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:1234 msgid "Select/Multiselect" msgstr "Select/Multiselect" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1227 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1238 msgid "" "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</" "emphasis> a title. Do <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> use useless " @@ -2464,7 +2643,8 @@ msgstr "" "nécessaire de choisir quelque chose." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1235 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1246 msgid "" "The extended description will complete the short description. It may refer " "to the available choices. It may also mention that the user may choose more " @@ -2478,17 +2658,20 @@ msgstr "" "clair)." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1245 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:1256 msgid "Notes" msgstr "Notes" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1249 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1260 msgid "The short description should be considered to be a *title*." msgstr "La description courte doit être considérée comme un *titre*." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1254 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1265 msgid "" "The extended description is what will be displayed as a more detailed " "explanation of the note. Phrases, no terse writing style." @@ -2497,7 +2680,8 @@ msgstr "" "la note. Il est conseillé d'éviter d'y utiliser un style abrégé." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1260 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1271 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Do not abuse debconf.</emphasis> Notes are the " "most common way to abuse debconf. As written in debconf-devel manual page: " @@ -2517,12 +2701,14 @@ msgstr "" "Debian, pensez à conserver d'éventuelles traductions existantes." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1275 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:1286 msgid "Choices field" msgstr "Champ Choices" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1277 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1288 msgid "" "If the Choices are likely to change often, please consider using the " "__Choices trick. This will split each individual choice into a single " @@ -2534,12 +2720,14 @@ msgstr "" "traducteurs." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1284 best-pkging-practices.dbk:1322 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:1295 best-pkging-practices.dbk:1333 msgid "Default field" msgstr "Champ Default" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1286 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1297 msgid "" "If the default value, for a select template, is likely to vary depending on " "the user language (for instance, if the choice is a language choice), please " @@ -2550,7 +2738,8 @@ msgstr "" "pensez à utiliser l'astuce « DefaultChoice »." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1291 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1302 #, fuzzy msgid "" "This special field allow translators to put the most appropriate choice " @@ -2564,15 +2753,16 @@ msgstr "" "en anglais." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1297 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1308 msgid "Example, taken from the geneweb package templates:" msgstr "Exemple, pris dans le paquet geneweb :" # type: Content of: <chapter><section><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:1299 -#, no-wrap +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen> +#: best-pkging-practices.dbk:1311 +#, fuzzy, no-wrap msgid "" -"\n" "Template: geneweb/lang\n" "Type: select\n" "__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n" @@ -2595,7 +2785,8 @@ msgstr "" "_Description: Geneweb default language:\n" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1311 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1322 msgid "" "Note the use of brackets which allow internal comments in debconf fields. " "Also note the use of comments which will show up in files the translators " @@ -2606,7 +2797,8 @@ msgstr "" "commentaires qui apparaîtront dans les fichiers de travail des traducteurs." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1316 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1327 msgid "" "The comments are needed as the DefaultChoice trick is a bit confusing: the " "translators may put their own choice" @@ -2616,7 +2808,8 @@ msgstr "" "non une simple traduction." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1324 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1335 msgid "" "Do NOT use empty default field. If you don't want to use default values, do " "not use Default at all." @@ -2625,7 +2818,8 @@ msgstr "" "valeur par défaut, n'utilisez pas du tout ce champ." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1328 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1339 msgid "" "If you use po-debconf (and you <emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, " "see 2.2), consider making this field translatable, if you think it may be " @@ -2635,7 +2829,8 @@ msgstr "" "pensez qu'il peut l'être." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1333 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1344 msgid "" "If the default value may vary depending on language/country (for instance " "the default value for a language choice), consider using the special " @@ -2649,17 +2844,20 @@ msgstr "" "citerefentry>." # type: Content of: <chapter><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1345 +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:1356 msgid "Internationalization" msgstr "Internationalisation" # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1347 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:1358 msgid "Handling debconf translations" msgstr "Gestion des traductions debconf" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1349 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1360 msgid "" "Like porters, translators have a difficult task. They work on many packages " "and must collaborate with many different maintainers. Moreover, most of the " @@ -2673,7 +2871,8 @@ msgstr "" "eux." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1355 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1366 msgid "" "The goal of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> was to make " "packages configuration easier for maintainers and for users. Originally, " @@ -2695,7 +2894,8 @@ msgstr "" "responsables et des scripts de transition sont fournis." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1365 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1376 msgid "" "Using <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, the translation " "is stored in <filename>po</filename> files (drawing from <command>gettext</" @@ -2724,12 +2924,14 @@ msgstr "" "citerefentry> pour plus d'informations." # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1381 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:1392 msgid "Internationalized documentation" msgstr "Documentation internatonalisée" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1383 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1394 msgid "" "Internationalizing documentation is crucial for users, but a lot of labor. " "There's no way to eliminate all that work, but you can make things easier " @@ -2741,7 +2943,8 @@ msgstr "" "faciliter le travail des traducteurs." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1388 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1399 msgid "" "If you maintain documentation of any size, its easier for translators if " "they have access to a source control system. That lets translators see the " @@ -2771,7 +2974,8 @@ msgstr "" "votre propre dépôt CVS." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1402 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1413 msgid "" "If you maintain XML or SGML documentation, we suggest that you isolate any " "language-independent information and define those as entities in a separate " @@ -2785,18 +2989,21 @@ msgstr "" "nombreux fichiers." # type: Content of: <chapter><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1412 +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:1423 msgid "Common packaging situations" msgstr "Situation usuelle de gestion de paquets" # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1423 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:1434 msgid "Packages using <command>autoconf</command>/<command>automake</command>" msgstr "" "Paquets qui utilisent <command>autoconf</command>/<command>automake</command>" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1425 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1436 msgid "" "Keeping <command>autoconf</command>'s <filename>config.sub</filename> and " "<filename>config.guess</filename> files up to date is critical for porters, " @@ -2817,12 +3024,14 @@ msgstr "" "les recommandations." # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1437 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:1448 msgid "Libraries" msgstr "Bibliothèques" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1439 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1450 msgid "" "Libraries are always difficult to package for various reasons. The policy " "imposes many constraints to ease their maintenance and to make sure upgrades " @@ -2837,7 +3046,8 @@ msgstr "" "très nombreux paquets." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1445 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1456 msgid "" "Good practices for library packaging have been grouped in <ulink url=\"&url-" "libpkg-guide;\">the library packaging guide</ulink>." @@ -2847,12 +3057,14 @@ msgstr "" "guide de gestion des paquets de bibliothèques</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1452 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:1463 msgid "Documentation" msgstr "Documentation" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1454 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1465 msgid "" "Be sure to follow the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">Policy " "on documentation</ulink>." @@ -2861,7 +3073,8 @@ msgstr "" "docs.html\">charte de documentation</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1459 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1470 msgid "" "If your package contains documentation built from XML or SGML, we recommend " "you not ship the XML or SGML source in the binary package(s). If users want " @@ -2873,7 +3086,8 @@ msgstr "" "sources de la documentation peuvent alors récupérer le paquet source." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1464 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1475 msgid "" "Policy specifies that documentation should be shipped in HTML format. We " "also recommend shipping documentation in PDF and plain text format if " @@ -2888,7 +3102,8 @@ msgstr "" "simple des versions de documentations dont le format source est HTML." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1471 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1482 msgid "" "Major shipped manuals should register themselves with <systemitem role=" "\"package\">doc-base</systemitem> on installation. See the <systemitem role=" @@ -2900,12 +3115,14 @@ msgstr "" "\"package\">doc-base</systemitem> pour plus d'informations." # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1479 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:1490 msgid "Specific types of packages" msgstr "Type particuliers de paquets" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1481 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1492 msgid "" "Several specific types of packages have special sub-policies and " "corresponding packaging rules and practices:" @@ -2914,7 +3131,8 @@ msgstr "" "avec les règles et de bonnes pratiques particulières." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1487 +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1498 msgid "" "Perl related packages have a <ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl policy</" "ulink>, some examples of packages following that policy are <systemitem role=" @@ -2928,7 +3146,8 @@ msgstr "" "perl</systemitem> (module Perl indépendant de l'architecture)." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1496 +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1507 msgid "" "Python related packages have their python policy; see &file-python-policy; " "in the <systemitem role=\"package\">python</systemitem> package." @@ -2938,7 +3157,8 @@ msgstr "" "systemitem> pour plus d'informations." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1503 +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1514 msgid "" "Emacs related packages have the <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs " "policy</ulink>." @@ -2947,7 +3167,8 @@ msgstr "" "\">charte Emacs</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1510 +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1521 msgid "" "Java related packages have their <ulink url=\"&url-java-policy;\">java " "policy</ulink>." @@ -2956,7 +3177,8 @@ msgstr "" "\">charte Java</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1517 +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1528 msgid "" "Ocaml related packages have their own policy, found in &file-ocaml-policy; " "from the <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem> package. A good " @@ -2969,7 +3191,8 @@ msgstr "" "<systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem>." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1525 +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1536 msgid "" "Packages providing XML or SGML DTDs should conform to the recommendations " "found in the <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</systemitem> package." @@ -2979,7 +3202,8 @@ msgstr "" "base-doc</systemitem>." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1531 +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1542 msgid "" "Lisp packages should register themselves with <systemitem role=\"package" "\">common-lisp-controller</systemitem>, about which see &file-lisp-" @@ -2990,12 +3214,14 @@ msgstr "" "disponible dans &file-lisp-controller;." # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1561 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:1572 msgid "Architecture-independent data" msgstr "Données indépendantes de l'architecture" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1563 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1574 msgid "" "It is not uncommon to have a large amount of architecture-independent data " "packaged with a program. For example, audio files, a collection of icons, " @@ -3011,7 +3237,8 @@ msgstr "" "de laisser l'ensemble dans un seul paquet." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1570 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1581 msgid "" "However, if the size of the data is considerable, consider splitting it out " "into a separate, architecture-independent package (_all.deb). By doing " @@ -3033,13 +3260,15 @@ msgstr "" "est utilisé sur l'archive Debian en entier." # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1582 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:1593 msgid "Needing a certain locale during build" msgstr "" "Nécessitant des paramètres régionaux spécifiques lors de la construction" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1584 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1595 msgid "" "If you need a certain locale during build, you can create a temporary file " "via this trick:" @@ -3049,7 +3278,8 @@ msgstr "" "astuce :" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1588 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1599 msgid "" "If you set <varname>LOCPATH</varname> to the equivalent of <filename>/usr/" "lib/locale</filename>, and <varname>LC_ALL</varname> to the name of the " @@ -3063,10 +3293,10 @@ msgstr "" "ressemblera alors à :" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:1592 -#, no-wrap +#. type: Content of: <chapter><section><section><screen> +#: best-pkging-practices.dbk:1604 +#, fuzzy, no-wrap msgid "" -"\n" "LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n" "LOCALE_NAME=en_IN\n" "LOCALE_CHARSET=UTF-8\n" @@ -3089,12 +3319,14 @@ msgstr "" "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n" # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1606 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:1617 msgid "Make transition packages deborphan compliant" msgstr "Rendre les paquets de transition conformes à deborphan" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1608 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1619 msgid "" "Deborphan is a program for helping users to detect which packages can safely " "be removed from the system, i.e. the ones that have no packages depending " @@ -3110,7 +3342,8 @@ msgstr "" "le paramètre approprié, il peut rechercher d'autres paquets inutiles." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1615 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1626 msgid "" "For example, with <literal>--guess-dummy</literal>, <command>deborphan</" "command> tries to search all transitional packages which were needed for " @@ -3124,7 +3357,8 @@ msgstr "" "dans leur description courte." # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1622 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1633 msgid "" "So, when you are creating such a package, please make sure to add this text " "to your short description. If you are looking for examples, just run: " @@ -3137,13 +3371,15 @@ msgstr "" "command> ou <command>apt-cache search .|grep transitional</command>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1630 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:1641 msgid "Best practices for <filename>orig.tar.gz</filename> files" msgstr "" "Les meilleures pratiques pour les fichiers <filename>orig.tar.gz</filename>" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1632 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1643 msgid "" "There are two kinds of original source tarballs: Pristine source and " "repackaged upstream source." @@ -3152,23 +3388,14 @@ msgstr "" "originelles (« pristine ») et les sources reconstruites (« repackaged »)." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1636 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:1647 msgid "Pristine source" msgstr "Sources originelles (« pristine »)" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote> -#: best-pkging-practices.dbk:1638 -msgid "" -"The defining characteristic of a pristine source tarball is that the " -"<literal>.orig.tar.gz</literal> file is byte-for-byte identical to a tarball " -"officially distributed by the upstream author. <footnote>" -msgstr "" -"La caractéristique principale d'une archive source originelle est que le " -"fichier <literal>.orig.tar.gz</literal> est identique octet pour octet à " -"l'archive distribuée par l'auteur amont. <footnote>" - # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1640 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1651 #, fuzzy msgid "" "We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they distribute " @@ -3197,9 +3424,14 @@ msgstr "" "situation comme un bogue." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1650 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1649 +#, fuzzy msgid "" -"</footnote> This makes it possible to use checksums to easily verify that " +"The defining characteristic of a pristine source tarball is that the " +"<literal>.orig.tar.gz</literal> file is byte-for-byte identical to a tarball " +"officially distributed by the upstream author. <placeholder type=\"footnote" +"\" id=\"0\"/> This makes it possible to use checksums to easily verify that " "all changes between Debian's version and upstream's are contained in the " "Debian diff. Also, if the original source is huge, upstream authors and " "others who already have the upstream tarball can save download time if they " @@ -3213,7 +3445,8 @@ msgstr "" "téléchargement s'ils souhaitent contrôler le paquet en détail." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1658 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1669 msgid "" "There is no universally accepted guidelines that upstream authors follow " "regarding to the directory structure inside their tarball, but <command>dpkg-" @@ -3227,22 +3460,23 @@ msgstr "" "cette commande est la suivante :" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1666 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1677 msgid "It unpacks the tarball in an empty temporary directory by doing" msgstr "Elle extrait l'archive dans un répertoire temporaire :" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:1668 -#, no-wrap -msgid "" -"\n" -"zcat path/to/<packagename>_<upstream-version>.orig.tar.gz | tar xf -\n" +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen> +#: best-pkging-practices.dbk:1680 +#, fuzzy, no-wrap +msgid "zcat path/to/<packagename>_<upstream-version>.orig.tar.gz | tar xf -\n" msgstr "" "\n" "zcat chemon/vers/<nompaquet>_<version-amont>.orig.tar.gz | tar xf -\n" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1674 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1685 msgid "" "If, after this, the temporary directory contains nothing but one directory " "and no other files, <command>dpkg-source</command> renames that directory to " @@ -3256,7 +3490,8 @@ msgstr "" "du répertoire parent de l'archive tar n'a pas d'importance et est oublié;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1683 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1694 msgid "" "Otherwise, the upstream tarball must have been packaged without a common top-" "level directory (shame on the upstream author!). In this case, " @@ -3270,12 +3505,14 @@ msgstr "" "<version-amont>(.orig)</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1694 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:1705 msgid "Repackaged upstream source" msgstr "Source amont reconstruite" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1696 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1707 msgid "" "You <emphasis role=\"strong\">should</emphasis> upload packages with a " "pristine source tarball if possible, but there are various reasons why it " @@ -3292,7 +3529,8 @@ msgstr "" "avant l'envoi." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1703 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1714 msgid "" "In these cases the developer must construct a suitable <literal>.orig.tar.gz " "</literal> file himself. We refer to such a tarball as a repackaged " @@ -3311,7 +3549,8 @@ msgstr "" "amont></literal> et <literal><révision-debian></literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1712 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1723 msgid "" "There may be cases where it is desirable to repackage the source even though " "upstream distributes a <literal>.tar.gz</literal> that could in principle be " @@ -3331,22 +3570,23 @@ msgstr "" "aurait pu être fournie telle quelle." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1721 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1732 msgid "A repackaged <literal>.orig.tar.gz</literal>" msgstr "Un fichier <literal>.orig.tar.gz</literal> reconstruit" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1726 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1737 #, fuzzy msgid "" -"<emphasis role=\"strong\">must</emphasis> be documented in the resulting " -"source package. Detailed information on how the repackaged source was " -"obtained, and on how this can be reproduced must be provided in " -"<filename>debian/copyright</filename>. It is also a good idea to provide a " -"<literal>get-orig-source</literal> target in your <filename>debian/rules</" -"filename> file that repeats the process, as described in the Policy Manual, " -"<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">Main building " -"script: debian/rules</ulink>." +"should be documented in the resulting source package. Detailed information " +"on how the repackaged source was obtained, and on how this can be reproduced " +"should be provided in <filename>debian/copyright</filename>. It is also a " +"good idea to provide a <literal>get-orig-source</literal> target in your " +"<filename>debian/rules</filename> file that repeats the process, as " +"described in the Policy Manual, <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source." +"html#s-debianrules\">Main building script: debian/rules</ulink>." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">doit</emphasis> fournir de l'information détaillée " "sur l'endroit où les sources reconstruites ont été obtenues et comment il " @@ -3357,34 +3597,28 @@ msgstr "" "Charte Debian, <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules" "\">Le script de construction principal : debian/rules</ulink>." -# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote> -#: best-pkging-practices.dbk:1739 -msgid "" -"<emphasis role=\"strong\">should not</emphasis> contain any file that does " -"not come from the upstream author(s), or whose contents has been changed by " -"you. <footnote>" -msgstr "" - -# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote><para> -#. or similarly named -#: best-pkging-practices.dbk:1741 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1752 msgid "" "As a special exception, if the omission of non-free files would lead to the " "source failing to build without assistance from the Debian diff, it might be " "appropriate to instead edit the files, omitting only the non-free parts of " -"them, and/or explain the situation in a README.Debian-source file in the " -"root of the source tree. But in that case please also urge the upstream " -"author to make the non-free components easier seperable from the rest of the " -"source." +"them, and/or explain the situation in a README.source file in the root of " +"the source tree. But in that case please also urge the upstream author to " +"make the non-free components easier seperable from the rest of the source." msgstr "" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1748 -msgid "</footnote>" +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1750 +msgid "" +"<emphasis role=\"strong\">should not</emphasis> contain any file that does " +"not come from the upstream author(s), or whose contents has been changed by " +"you. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1753 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1763 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, except where impossible for " "legal reasons, preserve the entire building and portablility infrastructure " @@ -3396,7 +3630,8 @@ msgid "" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1762 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1772 msgid "" "(<emphasis>Rationale:</emphasis> It is common for Debian users who need to " "build software for non-Debian platforms to fetch the source from a Debian " @@ -3404,7 +3639,8 @@ msgid "" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1769 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1779 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> use <literal><packagename>-" "<upstream-version>.orig</literal> as the name of the top-level " @@ -3413,14 +3649,16 @@ msgid "" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1777 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1787 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be gzipped with maximal " "compression." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1782 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1792 msgid "" "The canonical way to meet the latter two points is to let <literal>dpkg-" "source -b</literal> construct the repackaged tarball from an unpacked " @@ -3428,25 +3666,14 @@ msgid "" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1788 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:1798 msgid "Changing binary files in <literal>diff.gz</literal>" msgstr "" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote> -#: best-pkging-practices.dbk:1790 -msgid "" -"Sometimes it is necessary to change binary files contained in the original " -"tarball, or to add binary files that are not in it. If this is done by " -"simply copying the files into the debianized source tree, <command>dpkg-" -"source</command> will not be able to handle this. On the other hand, " -"according to the guidelines given above, you cannot include such a changed " -"binary file in a repackaged <filename>orig.tar.gz</filename>. Instead, " -"include the file in the <filename>debian</filename> directory in " -"<command>uuencode</command>d (or similar) form <footnote>" -msgstr "" - # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1797 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1807 msgid "" "The file should have a name that makes it clear which binary file it " "encodes. Usually, some postfix indicating the encoding should be appended " @@ -3456,15 +3683,29 @@ msgid "" "literal> function. The code could look like" msgstr "" -# type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1805 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote> +#: best-pkging-practices.dbk:1815 +msgid "&example-uu;" +msgstr "" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1800 msgid "" -"&example-uu; </footnote>. The file would then be decoded and copied to its " -"place during the build process. Thus the change will be visible quite easy." +"Sometimes it is necessary to change binary files contained in the original " +"tarball, or to add binary files that are not in it. If this is done by " +"simply copying the files into the debianized source tree, <command>dpkg-" +"source</command> will not be able to handle this. On the other hand, " +"according to the guidelines given above, you cannot include such a changed " +"binary file in a repackaged <filename>orig.tar.gz</filename>. Instead, " +"include the file in the <filename>debian</filename> directory in " +"<command>uuencode</command>d (or similar) form <placeholder type=\"footnote" +"\" id=\"0\"/>. The file would then be decoded and copied to its place " +"during the build process. Thus the change will be visible quite easy." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1811 +#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1821 msgid "" "Some packages use <command>dbs</command> to manage patches to their upstream " "source, and always create a new <literal>orig.tar.gz</literal> file that " @@ -3476,12 +3717,14 @@ msgid "" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1824 +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:1834 msgid "Best practices for debug packages" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1826 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1836 msgid "" "A debug package is a package with a name ending in -dbg, that contains " "additional information that gdb can use. Since Debian binaries are stripped " @@ -3492,7 +3735,8 @@ msgid "" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1834 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1844 msgid "" "It is up to a package's maintainer whether to create a debug package or " "not. Maintainers are encouraged to create debug packages for library " @@ -3505,7 +3749,8 @@ msgid "" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1844 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1854 msgid "" "Some debug packages may contain an entire special debugging build of a " "library or other binary, but most of them can save space and build time by " @@ -3520,7 +3765,8 @@ msgid "" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1856 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1866 msgid "" "The debugging symbols can be extracted from an object file using <command> " "objcopy --only-keep-debug</command>. Then the object file can be stripped, " @@ -3531,7 +3777,8 @@ msgid "" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1864 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1874 msgid "" "The <command>dh_strip</command> command in debhelper supports creating debug " "packages, and can take care of using <command>objcopy</command> to separate " @@ -3541,20 +3788,103 @@ msgid "" msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1871 +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1881 msgid "" "Note that the debug package should depend on the package that it provides " "debugging symbols for, and this dependency should be versioned. For example:" msgstr "" -# type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:1874 +#. type: Content of: <chapter><section><section><screen> +#: best-pkging-practices.dbk:1885 #, no-wrap -msgid "" -"\n" -"Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n" +msgid "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n" msgstr "" +# type: Content of: <chapter><section><section><para> +#~ msgid "" +#~ "<command>dpatch</command> also provides these facilities, but it's " +#~ "intended to be even easier to use. See the package <systemitem role=" +#~ "\"package\">dpatch</systemitem> for documentation and examples (in " +#~ "<filename>/usr/share/doc/dpatch</filename>)." +#~ msgstr "" +#~ "<command>dpatch</command> a également le même objectif mais se veut être " +#~ "plus simple à utiliser. Veuillez cosulter la documentation du paquet " +#~ "<systemitem role=\"package\">dpatch</systemitem> ainsi que les exemples " +#~ "fournis (dans <filename>/usr/share/doc/dpatch</filename>)." + +# type: Content of: <chapter><section><section><para> +#~ msgid "" +#~ "It's a good idea to think of the synopsis as an appositive clause, not a " +#~ "full sentence. An appositive clause is defined in WordNet as a " +#~ "grammatical relation between a word and a noun phrase that follows, e.g., " +#~ "Rudolph the red-nosed reindeer. The appositive clause here is red-nosed " +#~ "reindeer. Since the synopsis is a clause, rather than a full sentence, " +#~ "we recommend that it neither start with a capital nor end with a full " +#~ "stop (period). It should also not begin with an article, either definite " +#~ "(the) or indefinite (a or an)." +#~ msgstr "" +#~ "Il est conseillé de voir le résumé comme un « clause " +#~ "appositive » (NdT : il s'agit d'un terme syntaxique en anglais) et pas " +#~ "comme une phrase complète. Une clause appositive est définie par WordNet " +#~ "comme la relation grammaticale entre un nom et une phrase nomilae qui le " +#~ "suit. Par exemple, « Rudolph the red-nosed reindeer ». La clause " +#~ "appositive ici est « red-nosed reindeer ». Comme le résumé est une telle " +#~ "clause et non une phrase, il ne doit donc pas commencer par une majuscule " +#~ "ni se terminer par un point. Il ne doit également pas commencer par un " +#~ "article défini (« the ») ou indéfini (« a » ou « an »)." + +# type: Content of: <chapter><section><section><para> +#~ msgid "" +#~ "It might help to imagine that the synopsis is combined with the package " +#~ "name in the following way:" +#~ msgstr "" +#~ "Un moyen commode est d'imaginer que le résumé est combiné avec le nom du " +#~ "paquet de la façon suivante (NdT : certaines parties volontairement non " +#~ "traduites car ces exemples s'appliquent à la langue anglaise) :" + +# type: Content of: <chapter><section><section><para> +#~ msgid "Alternatively, it might make sense to think of it as" +#~ msgstr "Il est également possible de visualiser l'ensemble sous la forme" + +# type: Content of: <chapter><section><section><screen> +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "<replaceable>package-name</replaceable> is <replaceable>synopsis</" +#~ "replaceable>.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "<replaceable>nom-du-paquet</replaceable> is <replaceable>résumé</" +#~ "replaceable>.\n" + +# type: Content of: <chapter><section><section><para> +#~ msgid "" +#~ "or, if the package name itself is a plural (such as developers-tools)" +#~ msgstr "" +#~ "ou, si le nom du paquet est lui-même une forme plurielle (par exemple " +#~ "developers-tools)" + +# type: Content of: <chapter><section><section><para> +#~ msgid "" +#~ "This way of forming a sentence from the package name and synopsis should " +#~ "be considered as a heuristic and not a strict rule. There are some cases " +#~ "where it doesn't make sense to try to form a sentence." +#~ msgstr "" +#~ "Cette méthode permettant de créer une phrase à partir du nom du paquet et " +#~ "de sa description courte doit être considérée comme une heuristique et " +#~ "non une règle stricte. Dans certains cas, former une phrase n'aura aucun " +#~ "sens." + +# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote> +#~ msgid "" +#~ "The defining characteristic of a pristine source tarball is that the " +#~ "<literal>.orig.tar.gz</literal> file is byte-for-byte identical to a " +#~ "tarball officially distributed by the upstream author. <footnote>" +#~ msgstr "" +#~ "La caractéristique principale d'une archive source originelle est que le " +#~ "fichier <literal>.orig.tar.gz</literal> est identique octet pour octet à " +#~ "l'archive distribuée par l'auteur amont. <footnote>" + # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #~ msgid "" #~ "The use of the <command>podebconf-report-po</command> from the "