X-Git-Url: http://www.chiark.greenend.org.uk/ucgi/~ianmdlvl/git?a=blobdiff_plain;f=po4a%2Ffr%2Fbest-pkging-practices.po;h=e400124fa6031f38638ff6eb95c3816b150b7b8c;hb=c42d5ef4b193ae79b912626ff70f9d972847095d;hp=41d43623dcf733177a4dfe5fe41846840a9e85b1;hpb=9e7c6f68c84e54a376c45591c6ec5c94460fcb3e;p=developers-reference.git diff --git a/po4a/fr/best-pkging-practices.po b/po4a/fr/best-pkging-practices.po index 41d4362..e400124 100644 --- a/po4a/fr/best-pkging-practices.po +++ b/po4a/fr/best-pkging-practices.po @@ -10,8 +10,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-05-31 18:22-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2010-05-31 18:31-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2010-06-01 15:39-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2010-06-20 08:00-0400\n" "Last-Translator: David Prévot \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -44,7 +44,7 @@ msgstr "" "\">Charte Debian qui définit explicitement les exigences de base que " "tous les paquets Debian doivent satisfaire. Cependant, il existe également " "une expérience générale partagée qui va bien au delà de la Charte Debian et " -"constitue une somme d'années d'expérience dans l'empaquetage De nombreux " +"constitue une somme d'années d'expérience dans l'empaquetage. De nombreux " "contributeurs talentueux ont créé d'excellents outils qui peuvent vous " "aider, en tant que mainteneur Debian, à créer et maintenir des paquets " "d'excellente qualité." @@ -156,7 +156,7 @@ msgstr "" "debhelper. Des systèmes " "antérieurs, tels que debmake, " "étaient monolithiques : ils ne permettaient pas de choisir quelle partie de " -"l'assistant serait utile, en obligeant à se servir de l'ensemble de " +"l'assistant serait utile, mais obligeraient à se servir de l'ensemble de " "l'assistant. A contrario, debhelper est constitué d'un grand nombre de petits programmes " "dh_* différents. Par exemple, dh_installmandebian/" "rules sans assistants est préférable car elle évite d'avoir à " "apprendre les subtilité de ces systèmes d'assistance. Utiliser l'une ou " -"l'autre méthode est un entièrement à la discrétion du responsable d'un " -"paquet qui devrait utiliser la méthode qui lui convient le mieux. De " -"nombreux exemples de fichiers debian/rules qui " -"n'utilisent pas d'assistants sont disponibles à l'adresse ." +"l'autre méthode est entièrement à la discrétion du responsable d'un paquet " +"qui devrait choisir la méthode qui lui convient le mieux. De nombreux " +"exemples de fichiers debian/rules qui n'utilisent pas " +"d'assistants sont disponibles à l'adresse ." # type: Content of:
#. type: Content of: <chapter><section><section><title> @@ -310,7 +310,7 @@ msgid "" "systemitem>." msgstr "" "D'autres outils existent pour gérer les correctifs, comme <command>dpatch</" -"command>, et le système de correctif intégré à <systemitem role=\"package" +"command>, et le système de correctif intégré à <systemitem role=\"package" "\">cdbs</systemitem>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> @@ -370,8 +370,8 @@ msgstr "" "Le premier cas est plus délicat à gérer car il implique des recompilations " "multiples du même logiciel avec différentes options de configuration. Le " "paquet source <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> en est un " -"exemple, avec la gestion manuelle de l'ensemble des actions dans le fichier " -"<filename>debian/rules</filename> géré manuellement." +"exemple, l'ensemble des actions dans le fichier <filename>debian/rules</" +"filename> étant géré manuellement." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> @@ -389,8 +389,8 @@ msgid "" msgstr "" "Les conseils qui suivent sont destinés au fichier <filename>debian/control</" "filename>. Ils complètent la <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-binary." -"html#s-descriptions\">Charte Debian</ulink> pour ce qui concerne les " -"descriptions de paquets." +"html#s-descriptions\">Charte Debian</ulink> concernant les descriptions de " +"paquets." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -610,7 +610,7 @@ msgid "" "replaceable> - <replaceable>role</replaceable>\", the elements should be " "phrased so that they fit into the formula:" msgstr "" -"Ces descriptions courtes suivent modèle modifié. Quand un paquet " +"Ces descriptions courtes suivent un modèle modifié. Quand un paquet " "« <replaceable>nom</replaceable> » possède une description courte " "« <replaceable>ensemble</replaceable> (<replaceable>rôle</replaceable>) » ou " "« <replaceable>ensemble</replaceable> - <replaceable>rôle</replaceable> », " @@ -665,8 +665,8 @@ msgid "" "of course the audience for the package is necessarily technical." msgstr "" "Le premier paragraphe de cette description devrait tenter de répondre aux " -"questions suivantes : que fait ce paquet ? Dans quelle tâche aidera-t-il " -"l'utilisateur ? Il est important que cette description se fasse de la " +"questions suivantes : « Que fait ce paquet ? », « Dans quelle tâche aidera-t-" +"il l'utilisateur ? ». Il est important que cette description se fasse de la " "manière la moins technique possible, sauf si le public auquel est destiné le " "paquet est par définition technique." @@ -681,13 +681,13 @@ msgid "" "packages in some way that is not handled by the package manager (e.g., this " "is the client for the foo server)?" msgstr "" -"Les paragraphes suivants devraient répondre aux questions : pourquoi, en " -"tant qu'utilisateur, ai-je besoin de ce paquet ? Quelles autres " -"fonctionnalités ce paquet apporte-t-il ? Quelles fonctionnalités et défauts " -"comporte-t-il par rapport à d'autres paquets (par exemple,  « si vous avez " -"besoin de X, utilisez plutôt Y ») ? Ce paquet est-il lié à d'autres paquets " -"d'une manière non gérée par le système de gestion des paquets (par exemple, " -"« ceci est le client destiné au serveur toto ») ?" +"Les paragraphes suivants devraient répondre aux questions : « Pourquoi, en " +"tant qu'utilisateur, ai-je besoin de ce paquet ? », « Quelles autres " +"fonctionnalités ce paquet apporte-t-il ? », « Quelles fonctionnalités et " +"défauts comporte-t-il par rapport à d'autres paquets (par exemple, « si vous " +"avez besoin de X, utilisez plutôt Y ») ? », « Ce paquet est-il lié à " +"d'autres paquets d'une manière non gérée par le système de gestion des " +"paquets (par exemple, « ceci est le client destiné au serveur toto ») ? »." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -723,8 +723,8 @@ msgid "" "Users usually expect these questions to be answered in the package " "description:" msgstr "" -"Les utilisateurs attente en général des descriptions de paquets les réponses " -"aux questions suivantes." +"Les utilisateurs attendent en général des descriptions de paquets les " +"réponses aux questions suivantes." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -745,7 +745,7 @@ msgid "" "LDAP and IMAP, has features X, Y, and Z)." msgstr "" "Pourquoi ai-je besoin de ce paquet ? Cela est lié à la remarque précédente, " -"de manière différente (ceci est un agent utilisateur pour le courrier " +"de manière différente (ceci est un agent utilisateur pour le courrier " "électronique, avec une interface rapide et pratique vers PGP, LDAP et IMAP " "et les fonctionnalités X, Y ou Z)." @@ -756,7 +756,7 @@ msgid "" "If this package should not be installed directly, but is pulled in by " "another package, this should be mentioned." msgstr "" -"Si ce paquet ne doit pas être installé seul, mais est installé avec un autre " +"Si ce paquet ne doit pas être installé seul, mais est installé par un autre " "paquet, cela devrait être mentionné." # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -799,10 +799,9 @@ msgid "" "package description itself is considered deprecated." msgstr "" "Il est recommandé d'ajouter l'URL d'accès à la page d'accueil du paquet dans " -"le champ <literal>Homepage</literal> de la section <literal>Source</" -"literal>du fichier <filename>debian/control</filename>. L'ajout de cette " -"information à la description même du paquet est une pratique considérée " -"obsolète." +"le champ <literal>Homepage</literal> de la section <literal>Source</literal> " +"du fichier <filename>debian/control</filename>. L'ajout de cette information " +"à la description même du paquet est une pratique considérée obsolète." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> @@ -875,11 +874,11 @@ msgstr "" "l'emplacement du dépôt de gestion de versions utilisé pour la maintenance de " "ce paquet, s'il est disponible. <literal>*</literal> doit être remplacé par " "le système de gestion de versions. Les systèmes suivants sont actuellement " -"gérés par le système de suivi des paquets : <literal>arch</literal>, " +"gérés par le système de suivi des paquets : <literal>arch</literal>, " "<literal>bzr</literal> (Bazaar), <literal>cvs</literal>, <literal>darcs</" "literal>, <literal>git</literal>, <literal>hg</literal> (Mercurial), " "<literal>mtn</literal> (Monotone), <literal>svn</literal> (Subversion). Il " -"est possible d'indiquer plusieurs champs VCS pour le même paquet : ils " +"est possible d'indiquer plusieurs champs VCS pour le même paquet : ils " "seront alors tous mentionnés dans l'interface web du système de suivi des " "paquets." @@ -899,7 +898,7 @@ msgid "" msgstr "" "Cette information est destiné aux utilisateurs qui ont une connaissance " "suffisante du système de gestion de versions et qui veulent construire une " -"version à jour du paquet depuis les sources du système de suivi. Une autre " +"version à jour du paquet depuis les sources du système de suivi. Une autre " "utilisation possible de cette information pourrait être la construction " "automatique de la dernière version, dans le système de suivi, d'un paquet " "donné. À cet effet, l'emplacement pointé devrait éviter d'être lié à une " @@ -1064,7 +1063,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:473 msgid "Common misconceptions about changelog entries" -msgstr "Idées reçues pour les entrées de journalisation" +msgstr "Idées reçues sur les entrées de journalisation" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -1115,7 +1114,7 @@ msgid "" msgstr "" "Les entrées du journal des modifications ne devraient <emphasis role=\"strong" "\">pas</emphasis> être utilisées pour des discussions variées avec les " -"émetteurs des rapports de bogues (par exemple : « je n'ai pas d'erreur de " +"émetteurs des rapports de bogues (par exemple : « je n'ai pas d'erreur de " "segmentation quand je lance toto avec l'option titi, merci d'envoyer plus " "d'informations »). De même, les considérations générales sur la vie, " "l'univers et le reste (« désolé, cet envoi m'a pris plus longtemps que " @@ -1123,8 +1122,8 @@ msgstr "" "bogues de ce paquet est très longue, merci de me donner un coup de main ») " "sont à éviter. Ces mentions ne seront généralement pas remarquées par leur " "public potentiel et peuvent ennuyer les personnes qui cherchent à lire les " -"modifications encours du paquet. Voir <xref linkend=\"bug-answering\"/> pour " -"plus d'informations sur l'utilisation du système de gestion des bogues." +"modifications concrètes du paquet. Voir <xref linkend=\"bug-answering\"/> " +"pour plus d'informations sur l'utilisation du système de gestion des bogues." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -1135,13 +1134,13 @@ msgid "" "version tracking now, it is enough to keep the NMUed changelog entries and " "just mention this fact in your own changelog entry." msgstr "" -"Une tradition assez ancienne veut que les bogues fixés dans les NMU soient " -"pris en compte dans la première entrée du journal des modification d'une " -"nouvelle version construite par le responsable. Depuis l'existence du suivi " -"de version pour le système de gestion de bogues, cette pratique est obsolète " -"à condition de conserver les entrées du journal des modification des NMU. Il " -"est éventuellement possible de simplement mentionner les NMU dans votre " -"propre entrée de journal des modifications." +"Une tradition assez ancienne veut que les bogues corrigés dans les NMU " +"soient pris en compte dans la première entrée du journal des modification " +"d'une nouvelle version construite par le responsable. Depuis l'existence du " +"suivi de version pour le système de gestion de bogues, cette pratique est " +"obsolète à condition de conserver les entrées du journal des modification " +"des NMU. Il est éventuellement possible de simplement mentionner les NMU " +"dans votre propre entrée de journal des modifications." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> @@ -1157,7 +1156,7 @@ msgid "" "style in changelog entries." msgstr "" "Les exemples suivants sont des erreurs usuelles ou des exemples de mauvaises " -"pratiques dans le style des entrées de journaux de modifications (NdT : le " +"pratiques dans le style des entrées de journaux de modifications (NdT : le " "texte est volontairement laissé non traduit)." # type: Content of: <chapter><section><section><screen> @@ -1219,7 +1218,7 @@ msgid "" "curse word!) was actually about, or how it was fixed." msgstr "" "Trop d'acronymes qui rendent difficile de savoir ce qu'était le " -"« merdoyage » (NdT : FU signifie « fsckup », donc cet exemple ajoute la " +"« merdoyage » (NdT : FU signifie « fsckup », donc cet exemple ajoute la " "vulgarité à l'incompréhensibilité) ou comment il a été corrigé." # type: Content of: <chapter><section><section><screen> @@ -1261,13 +1260,13 @@ msgid "" "changelog)." msgstr "" "Si, pour une raison donnée, vous avez omis de mentionner un numéro de bogue " -"dans une entrée précédente, il n'y a pas de problèmes : il suffit de " -"clôturer le bogue normalement dans le système de suivi des bogues. Il est " -"inutile de changer le journal des modifications si on suppose que les " -"explications sur la correction du bogue sont dans le bogue lui-même (cela " -"s'applique également au suivi des bogues des auteurs amont : il est inutile " -"de suivre, dans le journal des modifications, les bogues qu'ils ont corrigés " -"depuis longtemps)." +"dans une entrée précédente, ce n'est pas grave : il suffit de clôturer le " +"bogue normalement dans le système de suivi des bogues. Il est inutile de " +"changer le journal des modifications si on suppose que les explications sur " +"la correction du bogue sont dans le bogue lui-même (cela s'applique " +"également au suivi des bogues des auteurs amont : il est inutile de suivre, " +"dans le journal des modifications, les bogues qu'ils ont corrigés depuis " +"longtemps)." # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> @@ -1299,24 +1298,29 @@ msgstr "" #: best-pkging-practices.dbk:568 msgid "" "Important news about changes in a package can also be put in <filename>NEWS." -"Debian</filename> files. The news will be displayed by tools like apt-" -"listchanges, before all the rest of the changelogs. This is the preferred " -"means to let the user know about significant changes in a package. It is " -"better than using debconf notes since it is less annoying and the user can " -"go back and refer to the <filename>NEWS.Debian</filename> file after the " -"install. And it's better than listing major changes in <filename>README." -"Debian</filename>, since the user can easily miss such notes." +"Debian</filename> files. The news will be displayed by tools like " +"<systemitem role=\"package\">apt-listchanges</systemitem>, before all the " +"rest of the changelogs. This is the preferred means to let the user know " +"about significant changes in a package. It is better than using <systemitem " +"role=\"package\">debconf</systemitem> notes since it is less annoying and " +"the user can go back and refer to the <filename>NEWS.Debian</filename> file " +"after the install. And it's better than listing major changes in " +"<filename>README.Debian</filename>, since the user can easily miss such " +"notes." msgstr "" "Les nouvelles importantes sur les modifications survenues dans un paquet " "peuvent être placées dans des fichiers <filename>NEWS.Debian</filename>. Ces " -"nouvelles seront affichées par des outils tels que apt-listchanges, avant " -"tout le reste des modifications. Cette méthode est à privilégier pour " -"diffuser aux utilisateurs d'un paquet les modifications importantes qu'il " -"subit. Il est préférable de l'utiliser plutôt que des notes debconf car ce " -"système permet de revenir lire les fichiers <filename>NEWS.Debian</filename> " -"après l'installation alors qu'un utilisateur peut assez facilement ne pas " -"remarquer l'affichage d'une note debconf (Ndt : a contrario, les fichiers " -"<filename>NEWS.Debian</filename> ne peuvent être traduits)." +"nouvelles seront affichées par des outils tels que <systemitem role=\"package" +"\">apt-listchanges</systemitem>, avant tout le reste des modifications. " +"Cette méthode est à privilégier pour diffuser aux utilisateurs d'un paquet " +"les modifications importantes qu'il subit. Il est préférable de l'utiliser " +"plutôt que des notes <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> car " +"ce système permet de revenir lire les fichiers <filename>NEWS.Debian</" +"filename> après l'installation. Il est également préférable de lister les " +"modifications majeures dans <filename>README.Debian</filename>, car un " +"utilisateur peut assez facilement ne pas remarquer l'affichage d'une note " +"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> (Ndt : a contrario, les " +"fichiers <filename>NEWS.Debian</filename> ne peuvent être traduits)." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -1429,7 +1433,7 @@ msgid "" "sure nothing bad will happen if the script is called twice where it would " "usually be called once." msgstr "" -"Les scripts du responsable doivent être robustes. Cela signifie que vous " +"Les scripts du responsable doivent être idempotent. Cela signifie que vous " "devez vous assurer que rien de grave ne se produit si un script est lancé " "deux fois au lieu d'une." @@ -1621,7 +1625,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:716 msgid "Do not abuse debconf" -msgstr "Proscription des abus de <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>" +msgstr "Proscrire les abus de <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -1794,11 +1798,11 @@ msgid "" "PO files headers and will be used by <command>podebconf-report-po</command>." msgstr "" "Si vous prévoyez de modifier les écrans d'origine, veuillez utiliser le " -"système de notification <command>podebconf-report-po</command>, fournit avec " +"système de notification <command>podebconf-report-po</command>, fourni avec " "le paquet <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, pour " "contacter les traducteurs. La plupart des traducteurs sont réactifs, et " "inclure leur mise à jour en même temps que les modifications des écrans " -"d'origine vous évitera des envois ultérieurs pour la mise à jour des " +"d'origine vous évitera des envois ultérieurs pour mettre à jour des " "traductions. Si vous utilisez des écrans se servant de <systemitem role=" "\"package\">gettext</systemitem>, le nom et l'adresse électronique des " "traducteurs sont mentionnés dans les en-têtes des fichiers PO et seront " @@ -1832,8 +1836,8 @@ msgstr "" "Cette commande synchronisera d'abord les fichiers PO et POT de " "<filename>debian/po</filename> avec les fichiers d'écrans listés en " "<filename>debian/po/POTFILES.in</filename>. Ensuite, elle déclenchera un " -"appel à de nouvelles traductions sur la liste &email-debian-i18n; mailing " -"list. Enfin, elle déclenchera un appel à mise à jour de traduction aux " +"appel à de nouvelles traductions sur la liste de diffusion &email-debian-" +"i18n;. Enfin, elle déclenchera un appel à mise à jour de traduction aux " "équipes de traductions (indiquée dans le champ <literal>Language-Team</" "literal> de chaque fichier PO) ainsi qu'au dernier traducteur (indiqué en " "<literal>Last-translator</literal>)." @@ -1853,7 +1857,7 @@ msgstr "" "certaines équipes ont formalisé leur processus de traduction et révision de " "tel sorte qu'un délai inférieur à dix jours n'est pas considéré comme " "raisonnable. Un délai plus court met trop de pression sur les équipes de " -"traductions et ne devrait être réservé qu'aux modifications mineures." +"traduction et ne devrait être réservé qu'aux modifications mineures." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> @@ -1871,8 +1875,8 @@ msgstr "" #: best-pkging-practices.dbk:821 msgid "Unfuzzy complete translations when correcting typos and spelling" msgstr "" -"Correction (« <literal>unfuzzy</literal> ») des traductions lors des " -"modifications mineures" +"Correction (« <literal>unfuzzy</literal> ») des traductions pour des erreurs " +"typographiques ou de frappe" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> @@ -1949,7 +1953,7 @@ msgid "" msgstr "" "Le fichier ne montrant que des messages <emphasis>traduits</emphasis> sera " "utilisé comme fichier de référence. S'il n'y en a aucun (ce qui ne devrait " -"pas arriver si vous vous occupez soigneusement des traductions), vous " +"pas arriver si vous collaborez correctement avec les traducteurs), vous " "devriez utiliser le fichier qui contient le plus de messages traduits ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> @@ -2007,10 +2011,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:884 msgid "Change the debconf template file to fix the typo." -msgstr "" -"modifier le ficher d'écrans <systemitem role=\"package\">debconf</" -"systemitem> (<filename>templates</filename>) pour corriger la faute de " -"frappe ;" +msgstr "modifier le fichier d'écrans <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> (<filename>templates</filename>) pour corriger la faute de frappe ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> @@ -2134,7 +2135,7 @@ msgstr "exécuter la commande <command>debconf-updatepo</command> à nouveau." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:960 msgid "Do not make assumptions about interfaces" -msgstr "Proscription de suppositions sur les interfaces utilisateurs" +msgstr "Proscrire toute supposition sur les interfaces utilisateurs" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> @@ -2181,7 +2182,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:979 msgid "Do not use first person" -msgstr "Proscription de la première personne" +msgstr "Proscrire l'utilisation de la première personne" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> @@ -2312,8 +2313,8 @@ msgid "" msgstr "" "offre le choix entre différentes valeurs. Les choix doivent être indiqués " "dans un champ appelé « <literal>Choices</literal> ». Les différentes valeurs " -"doivent être séparées par des virgules et des espace, comme " -"ceci : « <literal>Choices: yes, no, maybe</literal> »." +"doivent être séparées par des virgules et des espaces, comme ceci : " +"« <literal>Choices: yes, no, maybe</literal> »." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> @@ -2478,7 +2479,7 @@ msgid "" "Template descriptions have two parts: short and extended. The short " "description is in the Description: line of the template." msgstr "" -"Les descriptions de modèles comportent deux parties : la partie courte et la " +"Les descriptions de modèles comportent deux parties : la partie courte et la " "partie étendue. La partie courte est celle qui est placée sur la ligne " "<literal>Description</literal> du modèle." @@ -2659,7 +2660,7 @@ msgid "" "and extended) depending on the template type." msgstr "" "Vous trouverez ici des instruction particulières pour l'écriture du champ " -"<literal>Description</literal> (parties courtes et longue) selon le type de " +"<literal>Description</literal> (parties courte et longue) selon le type de " "modèle." # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> @@ -2802,8 +2803,8 @@ msgid "" msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">N'abusez pas de <systemitem role=\"package" "\">debconf</systemitem>.</emphasis> Les notes sont un des abus les plus " -"fréquents de debconf. Comme indiqué dans la page de manuel de debconf, elle " -"devraient être réservée pour avertir les utilisateurs de problème très " +"fréquents de debconf. Comme indiqué dans la page de manuel de debconf, elles " +"devraient être réservées pour avertir les utilisateurs de problèmes très " "importants. Les fichiers <filename>NEWS.Debian</filename> ou " "<filename>README.Debian</filename> sont les endroits appropriés pour " "l'information qu'affichent la majorité des notes. Si, à la lecture de ces " @@ -2846,7 +2847,7 @@ msgid "" msgstr "" "Si la valeur par défaut d'un modèle <literal>select</literal> peut être " "dépendante de la langue utilisée (par exemple s'il s'agit du choix d'une " -"langue par défaut), pensez à utiliser l'astuce « <literal>_Defaul</" +"langue par défaut), pensez à utiliser l'astuce « <literal>_Default</" "literal> »." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> @@ -2972,7 +2973,7 @@ msgid "" "\">Internationalisation and localisation in Debian</ulink> documentation." msgstr "" "Cette section fournit des informations générales à destination des " -"développeurs pour simplifier la vie des traducteur. Vous trouverez plus " +"développeurs pour simplifier la vie des traducteurs. Vous trouverez plus " "d'informations à destination des traducteurs et développeurs intéressés par " "l'internationalisation dans la documentation sur l'<ulink url=\"&url-i18n-" "l10n;\">internationalisation et la localisation dans Debian</ulink>." @@ -3426,7 +3427,7 @@ msgid "" "data also reduces processing time of <command>lintian</command> (see <xref " "linkend=\"tools-lint\"/>) when run over the entire Debian archive." msgstr "" -"Cependant, si cette taille est importante, vous devriez considérer de les " +"Cependant, si cette taille est importante, vous devriez réfléchir à les " "fournir dans un paquet séparé, indépendant de l'architecture (<filename>_all." "deb</filename>). Cela permet ainsi d'éviter la duplication des mêmes données " "dans de nombreux paquets binaires, un par architecture. Bien que cela ajoute " @@ -3440,7 +3441,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1628 msgid "Needing a certain locale during build" -msgstr "Nécessité de paramètres régionaux spécifiques lors de la construction" +msgstr "Besoin de paramètres régionaux spécifiques lors de la construction" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -3513,7 +3514,7 @@ msgid "" msgstr "" "Le programme <systemitem role=\"package\">deborphan</systemitem> permet aux " "utilisateurs d'identifier les paquets pouvant être supprimés sans crainte du " -"système, c'est à dire ceux dont aucun paquet ne dépend. Par défaut, " +"système, c'est-à-dire ceux dont aucun paquet ne dépend. Par défaut, " "l'utilitaire n'effectue sa recherche que parmi les paquets de bibliothèques " "et les sections <literal>libs</literal> et <literal>oldlibs</literal>, afin " "de traquer les bibliothèques inutilisées. Cependant, avec le paramètre " @@ -3773,10 +3774,10 @@ msgid "" "script: <filename>debian/rules</filename></ulink>." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">devrait</emphasis> être documenté dans le fichier " -"source. De l'information détaillée sur la façon dont les sources ont été " +"source. Des informations détaillées sur la façon dont les sources ont été " "obtenues et comment il est possible de refaire l'opération devraient être " "fournies dans le fichier <filename>debian/copyright</filename>. Il est " -"également suggéré de fournir une cible <literal>get-orig-source</literal> " +"également suggéré de fournir une cible <literal>get-orig-source</literal> " "dans le fichier <filename>debian/rules</filename>, qui permette de refaire " "cette opération, comme indiqué dans la Charte Debian à propos du <ulink url=" "\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">script de construction " @@ -3828,7 +3829,7 @@ msgstr "" "des raisons légales, préserver l'intégralité de l'infrastructure de " "construction et de portabilité fournie par l'auteur amont. Par exemple, il " "ne faut pas enlever un fichier sous prétexte qu'il ne sert qu'à la " -"compilation sur MS-DOS. De même, un <filename>Makefile</filename> fournit en " +"compilation sur MS-DOS. De même, un <filename>Makefile</filename> fourni en " "amont n'a pas de raison d'être enlevé si la première action de " "<filename>debian/rules</filename> est de l'écraser en exécutant un script de " "configuration." @@ -3844,7 +3845,7 @@ msgstr "" "(<emphasis>Raison :</emphasis> les utilisateurs Debian ont l'habitude, pour " "compiler des logiciels sur des systèmes non Debian, de prendre les sources " "depuis les miroirs Debian plutôt que d'essayer de trouver le dépôt officiel " -"amont) ;" +"amont) ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> @@ -3890,9 +3891,9 @@ msgid "" msgstr "" "Il est parfois nécessaire de modifier les fichiers binaires contenus dans " "l'archive d'origine, ou d'ajouter des fichiers binaires. C'est tout à fait " -"possible avec les paquets au format « 3.0 (quilt) », voir la page de manuel " -"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</" -"manvolnum></citerefentry> pour plus de détails. Avec le vieux format " +"possible avec les paquets au format « 3.0 (quilt) ». Consultez la page de " +"manuel <citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</" +"manvolnum></citerefentry> pour plus de détails. Avec le plus ancien format " "« 1.0 », <filename>.diff.gz</filename> ne peut pas contenir de fichiers " "binaires, ce qui oblige à utiliser <command>uuencode</command> (ou une " "fonction similaire) pour les stocker, puis de les reconstruire lors de la " @@ -3993,7 +3994,7 @@ msgid "" msgstr "" "Les symboles de débogage peuvent être extraits d'un fichier objet à l'aide " "de <command>objcopy --only-keep-debug</command>. Ensuite les informations de " -"débogage peuvent être supprimée du fichier objet, et <command>objcopy --add-" +"débogage peuvent être supprimées du fichier objet, et <command>objcopy --add-" "gnu-debuglink</command> peut être utilisé pour préciser le chemin vers le " "fichier contenant les symboles de débogage. <citerefentry> " "<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" @@ -4014,8 +4015,8 @@ msgstr "" "La commande <command>dh_strip</command> de <systemitem role=\"package" "\">debhelper</systemitem> permet de créer les paquets de débogage, et prend " "soin d'utiliser <command>objcopy</command> pour séparer les symboles de " -"débogage à votre place. Si votre paquet utilise <systemitem role=\"package" -"\">debhelper</systemitem>, il vous suffit d'appeler <command>dh_strip --dbg-" +"débogage à votre place. Si le paquet utilise <systemitem role=\"package" +"\">debhelper</systemitem>, il suffit d'appeler <command>dh_strip --dbg-" "package=libtruc-dbg</command>, et d'ajouter une entrée à <filename>debian/" "control</filename> pour le paquet de débogage."