X-Git-Url: http://www.chiark.greenend.org.uk/ucgi/~ianmdlvl/git?a=blobdiff_plain;f=po4a%2Ffr%2Fbest-pkging-practices.po;h=7ca3ee5819c1996d67013d2df877cc03914a8d59;hb=62c29e755e8270469371ccc614d059ee236e0d85;hp=e400124fa6031f38638ff6eb95c3816b150b7b8c;hpb=c42d5ef4b193ae79b912626ff70f9d972847095d;p=developers-reference.git diff --git a/po4a/fr/best-pkging-practices.po b/po4a/fr/best-pkging-practices.po index e400124..7ca3ee5 100644 --- a/po4a/fr/best-pkging-practices.po +++ b/po4a/fr/best-pkging-practices.po @@ -1,24 +1,24 @@ # French po4a translation of developers-reference: best-pkging-practices -# Copyright (C) 1999-2006, 2008-2010 Debian French l10n team +# Copyright (C) 1999-2006, 2008-2011 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the developers-reference package. # # Antoine Hulin , 1999-2002. # Frédéric Bothamy , 2003-2006. # Christian Perrier , 2008, 2009. -# David Prévot , 2010. +# David Prévot , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-06-01 15:39-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2010-06-20 08:00-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2011-10-22 09:49-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2011-10-22 09:11-0400\n" "Last-Translator: David Prévot \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: French\n" @@ -896,7 +896,7 @@ msgid "" "this requirement might imply pointing to an anonymous access of the " "repository instead of pointing to an SSH-accessible version of the same." msgstr "" -"Cette information est destiné aux utilisateurs qui ont une connaissance " +"Cette information est destinée aux utilisateurs qui ont une connaissance " "suffisante du système de gestion de versions et qui veulent construire une " "version à jour du paquet depuis les sources du système de suivi. Une autre " "utilisation possible de cette information pourrait être la construction " @@ -1335,8 +1335,8 @@ msgid "" "filename> file:" msgstr "" "Le format de ce fichier est analogue à un journal de modifications Debian, " -"mais n'utilise pas d'astérisques et chaque nouveau message utilise un " -"paragraphe complet plutôt que les mentions succinctes qui prendraient pas " +"mais n'utilise pas d'astérisque et chaque nouveau message utilise un " +"paragraphe complet plutôt que les mentions succinctes qui seraient utilisées " "dans le journal des modifications. Il est conseillé de traiter le fichier " "avec dpkg-parsechangelog, ce qui permet d'en vérifier la " "mise en forme, car il ne sera pas automatiquement modifié pendant la " @@ -1625,7 +1625,8 @@ msgstr "" #. type: Content of:
#: best-pkging-practices.dbk:716 msgid "Do not abuse debconf" -msgstr "Proscrire les abus de <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>" +msgstr "" +"Proscrire les abus de <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -2011,7 +2012,10 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: best-pkging-practices.dbk:884 msgid "Change the debconf template file to fix the typo." -msgstr "modifier le fichier d'écrans <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> (<filename>templates</filename>) pour corriger la faute de frappe ;" +msgstr "" +"modifier le fichier d'écrans <systemitem role=\"package\">debconf</" +"systemitem> (<filename>templates</filename>) pour corriger la faute de " +"frappe ;" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> @@ -2256,7 +2260,8 @@ msgstr "<literal>string</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> #: best-pkging-practices.dbk:1012 -msgid "Results in a free-form input field that the user can type any string into." +msgid "" +"Results in a free-form input field that the user can type any string into." msgstr "" "offre un champ de saisie où l'utilisateur peut entrer n'importe quelle " "chaîne de caractères." @@ -2488,7 +2493,7 @@ msgstr "" #: best-pkging-practices.dbk:1119 msgid "" "The short description should be kept short (50 characters or so) so that it " -"may be accomodated by most debconf interfaces. Keeping it short also helps " +"may be accommodated by most debconf interfaces. Keeping it short also helps " "translators, as usually translations tend to end up being longer than the " "original." msgstr "" @@ -2708,7 +2713,7 @@ msgid "" "The short description should be phrased in the form of a question which " "should be kept short and should generally end with a question mark. Terse " "writing style is permitted and even encouraged if the question is rather " -"long (remember that translations are often longer than original versions)" +"long (remember that translations are often longer than original versions)." msgstr "" "La partie courte devrait utiliser la forme interrogative et se terminer par " "un point d'interrogation. Un style abrégé est toléré et même encouragé si la " @@ -2950,7 +2955,7 @@ msgid "" "If the default value may vary depending on language/country (for instance " "the default value for a language choice), consider using the special " "_Default type documented in <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</" -"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>)." +"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>." msgstr "" "Si la valeur par défaut peut dépendre de la langue ou du pays (par exemple " "une langue par défaut dans un programme), pensez à utiliser le type " @@ -2982,7 +2987,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1371 msgid "Handling debconf translations" -msgstr "Gestion des traductions <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>" +msgstr "" +"Gestion des traductions <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -3145,7 +3151,8 @@ msgstr "Situations courantes de gestion de paquets" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1455 msgid "Packages using <command>autoconf</command>/<command>automake</command>" -msgstr "Paquets utilisant <command>autoconf</command> ou <command>automake</command>" +msgstr "" +"Paquets utilisant <command>autoconf</command> ou <command>automake</command>" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -3269,7 +3276,7 @@ msgid "" "manual pages, consider writing them for inclusion in your package, and " "submitting them upstream." msgstr "" -"La Charte Debian (section 12.1) indique que des pages de manuel devraient " +"La Charte Debian (section 12.1) indique que des pages de manuel devraient " "être fournies avec chaque programme, utilitaire et fonction, et suggère d'en " "fournir pour les autres éléments comme les fichiers de configuration. Si le " "travail que vous empaquetez ne fournit pas de tels pages de manuel, veuillez " @@ -3285,8 +3292,8 @@ msgid "" "<command>rst2man</command> respectively. To a lesser extent, the " "<command>help2man</command> program can also be used to write a stub." msgstr "" -"Les pages de manuels n'ont pas besoin d'être écrite directement au format " -"troff. Les format source populaires Docbook, POD and reST peuvent être " +"Les pages de manuel n'ont pas besoin d'être écrites directement au format " +"troff. Les formats source populaires Docbook, POD et reST peuvent être " "convertis en utilisant respectivement <command>xsltproc</command>, " "<command>pod2man</command> et <command>rst2man</command>. De moins grande " "ampleur, le programme <command>help2man</command> peut aussi être utilisé " @@ -3550,17 +3557,28 @@ msgstr "" "des exemples avec les commandes <command>apt-cache search .|grep dummy</" "command> ou <command>apt-cache search .|grep transitional</command>." +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1674 +msgid "" +"Also, it is recommended to adjust its section to <literal>oldlibs</literal> " +"and its priority to <literal>extra</literal> in order to ease " +"<command>deborphan</command>'s job." +msgstr "" +"De même, vous devriez configurer sa section en <literal>oldlibs</literal> et " +"sa priorité en <literal>extra</literal> afin de faciliter le travail de " +"<command>deborphan</command>." + # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1676 -msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> files" +#: best-pkging-practices.dbk:1683 +msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> files" msgstr "" -"Meilleures pratiques pour les fichiers <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</" +"Meilleures pratiques pour les fichiers <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</" "filename>" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1678 +#: best-pkging-practices.dbk:1685 msgid "" "There are two kinds of original source tarballs: Pristine source and " "repackaged upstream source." @@ -3571,13 +3589,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1682 +#: best-pkging-practices.dbk:1689 msgid "Pristine source" msgstr "Source originelle (« <literal>pristine</literal> »)" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1686 +#: best-pkging-practices.dbk:1693 msgid "" "We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they distribute " "without also incrementing the version number, so there can be no guarantee " @@ -3587,9 +3605,9 @@ msgid "" "emphasis> distribute. If a difference arises later (say, if upstream " "notices that he wasn't using maximal compression in his original " "distribution and then re-<command>gzip</command>s it), that's just too bad. " -"Since there is no good way to upload a new <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}" -"</filename> for the same version, there is not even any point in treating " -"this situation as a bug." +"Since there is no good way to upload a new <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</" +"filename> for the same version, there is not even any point in treating this " +"situation as a bug." msgstr "" "Il est impossible d'empêcher les auteurs amont de modifier l'archive qu'ils " "distribuent sans également incrémenter le numéro de version. Il est donc " @@ -3600,16 +3618,16 @@ msgstr "" "apparaît plus tard (par exemple si l'auteur amont découvre ne pas avoir " "utilisé la compression maximale dans sa distribution d'origine et la " "recompresse, c'est tout simplement dommage. Comme il n'existe pas de méthode " -"adaptée pour envoyer un nouveau fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</" +"adaptée pour envoyer un nouveau fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</" "filename> pour la même version, il est même totalement inutile de traiter " "cette situation comme un bogue." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1684 +#: best-pkging-practices.dbk:1691 msgid "" "The defining characteristic of a pristine source tarball is that the " -"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file is byte-for-byte identical " +"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file is byte-for-byte identical " "to a tarball officially distributed by the upstream author.<placeholder type=" "\"footnote\" id=\"0\"/> This makes it possible to use checksums to easily " "verify that all changes between Debian's version and upstream's are " @@ -3618,18 +3636,18 @@ msgid "" "download time if they want to inspect your packaging in detail." msgstr "" "La caractéristique définissant une archive source originelle et que le " -"fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> est strictement " -"identique à l'archive fournie par l'auteur amont.<placeholder type=\"footnote" -"\" id=\"0\"/> Cela permet d'utiliser des sommes de contrôle pour vérifier " -"que toutes les modifications effectuées entre la version Debian et la " -"version amont sont contenues dans le fichier de différences Debian. De même, " -"si la taille des sources d'origine est importante, les auteurs amont et tous " -"ceux qui disposent de l'archive amont d'origine peuvent économiser du temps " -"de téléchargement s'ils souhaitent contrôler le paquet en détail." +"fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> est strictement identique " +"à l'archive fournie par l'auteur amont.<placeholder type=\"footnote\" id=" +"\"0\"/> Cela permet d'utiliser des sommes de contrôle pour vérifier que " +"toutes les modifications effectuées entre la version Debian et la version " +"amont sont contenues dans le fichier de différences Debian. De même, si la " +"taille des sources d'origine est importante, les auteurs amont et tous ceux " +"qui disposent de l'archive amont d'origine peuvent économiser du temps de " +"téléchargement s'ils souhaitent contrôler le paquet en détail." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1704 +#: best-pkging-practices.dbk:1711 msgid "" "There is no universally accepted guidelines that upstream authors follow " "regarding to the directory structure inside their tarball, but <command>dpkg-" @@ -3644,20 +3662,20 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1712 +#: best-pkging-practices.dbk:1719 msgid "It unpacks the tarball in an empty temporary directory by doing" msgstr "elle extrait l'archive dans un répertoire temporaire :" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:1715 +#: best-pkging-practices.dbk:1722 #, no-wrap msgid "zcat path/to/<replaceable>packagename</replaceable>_<replaceable>upstream-version</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n" msgstr "zcat path/to/<replaceable>nomdupaquet</replaceable>_<replaceable>version-amont</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1720 +#: best-pkging-practices.dbk:1727 msgid "" "If, after this, the temporary directory contains nothing but one directory " "and no other files, <command>dpkg-source</command> renames that directory to " @@ -3673,7 +3691,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1729 +#: best-pkging-practices.dbk:1736 msgid "" "Otherwise, the upstream tarball must have been packaged without a common top-" "level directory (shame on the upstream author!). In this case, " @@ -3689,13 +3707,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1740 +#: best-pkging-practices.dbk:1747 msgid "Repackaged upstream source" msgstr "Source amont reconstruite" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1742 +#: best-pkging-practices.dbk:1749 msgid "" "You <emphasis role=\"strong\">should</emphasis> upload packages with a " "pristine source tarball if possible, but there are various reasons why it " @@ -3713,32 +3731,32 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1749 +#: best-pkging-practices.dbk:1756 msgid "" "In these cases the developer must construct a suitable <filename>.orig.tar." -"{gz,bz2,lzma}</filename> file himself. We refer to such a tarball as a " +"{gz,bz2,xz}</filename> file himself. We refer to such a tarball as a " "repackaged upstream source. Note that a repackaged upstream source is " "different from a Debian-native package. A repackaged source still comes " "with Debian-specific changes in a separate <filename>.diff.gz</filename> or " -"<filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> and still has a version " -"number composed of <replaceable>upstream-version</replaceable> and " +"<filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> and still has a version number " +"composed of <replaceable>upstream-version</replaceable> and " "<replaceable>debian-version</replaceable>." msgstr "" "Dans ces cas, le responsable doit construire manuellement une archive " -"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>. Cette archive sera appelée une " +"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>. Cette archive sera appelée une " "archive amont reconstruite. Il est important de noter qu'elle reste " "différente d'un paquet natif. Une archive reconstruite est toujours fournie " "avec les changements propres à Debian dans un fichier <filename>.diff.gz</" -"filename> ou <filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> séparé et son " +"filename> ou <filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> séparé et son " "numéro de version est toujours composé de <replaceable>upstream-version</" "replaceable> et <replaceable>debian-version</replaceable>." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1758 +#: best-pkging-practices.dbk:1765 msgid "" "There may be cases where it is desirable to repackage the source even though " -"upstream distributes a <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> that could in " +"upstream distributes a <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> that could in " "principle be used in its pristine form. The most obvious is if " "<emphasis>significant</emphasis> space savings can be achieved by " "recompressing the tar archive or by removing genuinely useless cruft from " @@ -3747,7 +3765,7 @@ msgid "" msgstr "" "Il peut exister des cas où il est souhaitable de reconstruire une archive " "source alors que les auteurs amont fournissent bien une archive <filename>." -"tar.{gz,bz2,lzma}</filename> qui pourrait être utilisée directement. Le plus " +"tar.{gz,bz2,xz}</filename> qui pourrait être utilisée directement. Le plus " "évident est la recherche d'un gain de place <emphasis>significatif</" "emphasis> par recompression ou par suppression de scories inutiles de " "l'archive source d'origine. Il est important que le responsable exerce avec " @@ -3756,13 +3774,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1767 -msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>" -msgstr "Un fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> reconstruit :" +#: best-pkging-practices.dbk:1774 +msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>" +msgstr "Un fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> reconstruit :" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1772 +#: best-pkging-practices.dbk:1779 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be documented in the resulting " "source package. Detailed information on how the repackaged source was " @@ -3784,7 +3802,7 @@ msgstr "" "principal : <filename>debian/rules</filename></ulink> ;" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1787 +#: best-pkging-practices.dbk:1794 msgid "" "As a special exception, if the omission of non-free files would lead to the " "source failing to build without assistance from the Debian diff, it might be " @@ -3803,7 +3821,7 @@ msgstr "" "du reste des sources." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1785 +#: best-pkging-practices.dbk:1792 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">should not</emphasis> contain any file that does " "not come from the upstream author(s), or whose contents has been changed by " @@ -3815,7 +3833,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1798 +#: best-pkging-practices.dbk:1805 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, except where impossible for " "legal reasons, preserve the entire building and portablility infrastructure " @@ -3836,7 +3854,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1807 +#: best-pkging-practices.dbk:1814 msgid "" "(<emphasis>Rationale:</emphasis> It is common for Debian users who need to " "build software for non-Debian platforms to fetch the source from a Debian " @@ -3849,7 +3867,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1814 +#: best-pkging-practices.dbk:1821 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> use " "<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-" @@ -3863,7 +3881,7 @@ msgstr "" "Cela permet de distinguer les sources originelles des sources reconstruites ;" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1822 +#: best-pkging-practices.dbk:1829 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be gzipped or bzipped with " "maximal compression." @@ -3872,12 +3890,12 @@ msgstr "" "maximal." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1829 +#: best-pkging-practices.dbk:1836 msgid "Changing binary files" msgstr "Modification de fichier binaire" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1831 +#: best-pkging-practices.dbk:1838 msgid "" "Sometimes it is necessary to change binary files contained in the original " "tarball, or to add binary files that are not in it. This is fully supported " @@ -3902,13 +3920,13 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1846 +#: best-pkging-practices.dbk:1853 msgid "Best practices for debug packages" msgstr "Meilleures pratiques pour les paquets de débogage" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1848 +#: best-pkging-practices.dbk:1855 msgid "" "A debug package is a package with a name ending in -dbg, that contains " "additional information that <command>gdb</command> can use. Since Debian " @@ -3930,7 +3948,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1856 +#: best-pkging-practices.dbk:1863 msgid "" "It is up to a package's maintainer whether to create a debug package or " "not. Maintainers are encouraged to create debug packages for library " @@ -3955,7 +3973,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1866 +#: best-pkging-practices.dbk:1873 msgid "" "Some debug packages may contain an entire special debugging build of a " "library or other binary, but most of them can save space and build time by " @@ -3983,7 +4001,7 @@ msgstr "" "filename> sont dans <filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libtruc.so.1</filename>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1878 +#: best-pkging-practices.dbk:1885 msgid "" "The debugging symbols can be extracted from an object file using " "<command>objcopy --only-keep-debug</command>. Then the object file can be " @@ -4002,7 +4020,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1886 +#: best-pkging-practices.dbk:1893 msgid "" "The <command>dh_strip</command> command in <systemitem role=\"package" "\">debhelper</systemitem> supports creating debug packages, and can take " @@ -4022,7 +4040,7 @@ msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1893 +#: best-pkging-practices.dbk:1900 msgid "" "Note that the debug package should depend on the package that it provides " "debugging symbols for, and this dependency should be versioned. For example:" @@ -4032,8 +4050,62 @@ msgstr "" "spécifique à la version. Par exemple" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:1897 +#: best-pkging-practices.dbk:1904 #, no-wrap msgid "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n" msgstr "Depends: libtruc (= ${binary:Version})\n" +# type: Content of: <chapter><section><section><title> +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:1908 +msgid "Best practices for meta-packages" +msgstr "Meilleures pratiques pour les métapaquets" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1910 +msgid "" +"A meta-package is a mostly empty package that makes it easy to install a " +"coherent set of packages that can evolve over time. It achieves this by " +"depending on all the packages of the set. Thanks to the power of APT, the " +"meta-package maintainer can adjust the dependencies and the user's system " +"will automatically get the supplementary packages. The dropped packages that " +"were automatically installed will be also be marked as removal candidates " +"(and are even automatically removed by <command>aptitude</command>). " +"<systemitem role=\"package\">gnome</systemitem> and <systemitem role=" +"\"package\">linux-image-amd64</systemitem> are two examples of meta-packages " +"(built by the source packages <systemitem role=\"package\">meta-gnome2</" +"systemitem> and <systemitem role=\"package\">linux-latest</systemitem>)." +msgstr "" +"Un métapaquet est un paquet principalement vide qui facilite l'installation " +"d'un ensemble de paquets cohérents qui peut évoluer avec le temps. Il " +"atteint cet objectif en dépendant de tous les paquets de l'ensemble. Grâce à " +"la puissance d'APT, le responsable du métapaquet peut configurer les " +"dépendances et le système de l'utilisateur obtiendra automatiquement les " +"paquets supplémentaires. Les paquets devenus inutiles qui avaient été " +"installés automatiquement seront aussi marqués comme candidats à la " +"suppression (et même automatiquement supprimés par <command>aptitude</" +"command>). Par exemple <systemitem role=\"package\">gnome</systemitem> et " +"<systemitem role=\"package\">linux-image-amd64</systemitem> sont deux " +"métapaquets (construits par les paquets source <systemitem role=\"package" +"\">meta-gnome2</systemitem> et <systemitem role=\"package\">linux-latest</" +"systemitem>)." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1924 +msgid "" +"The long description of the meta-package must clearly document its purpose " +"so that the user knows what he will lose if he removes the package. Being " +"explicit about the consequences is recommended. This is particularly " +"important for meta-packages which are installed during initial installation " +"and that have not been explicitly installed by the user. Those tend to be " +"important to ensure smooth system upgrades and the user should be " +"discouraged from uninstalling them to avoid potential breakages." +msgstr "" +"La description longue du métapaquet doit clairement expliquer son objectif, " +"afin d'informer l'utilisateur sur ce qu'il perdra s'il supprime le paquet. " +"Vous devriez être explicite sur les conséquences. C'est tout " +"particulièrement important pour les métapaquets installés lors de " +"l'installation initiale qui n'ont pas été installés explicitement par " +"l'utilisateur. Ils ont tendance à être importants pour garantir les mises à " +"niveau du système et la description devrait essayer de dissuader " +"l'utilisateur de les désinstaller pour éviter d'éventuels dommages."