X-Git-Url: http://www.chiark.greenend.org.uk/ucgi/~ianmdlvl/git?a=blobdiff_plain;f=po4a%2Ffr%2Fbest-pkging-practices.po;h=74312e6fa2aedbc81c590cd4ca212cb6a448ba77;hb=dd45ca299fede7762a63b01141067b1e6887af5b;hp=14fde5964b1b241a5cd80c52a9579c44d182e6bd;hpb=93ee45e4c2aff7346b5f7b6cf90a429b95b50e06;p=developers-reference.git diff --git a/po4a/fr/best-pkging-practices.po b/po4a/fr/best-pkging-practices.po index 14fde59..74312e6 100644 --- a/po4a/fr/best-pkging-practices.po +++ b/po4a/fr/best-pkging-practices.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: best-pkging-practices\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-04 00:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2009-06-01 14:35+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-03-29 22:57+0200\n" "Last-Translator: Christian Perrier \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -53,7 +53,7 @@ msgid "" "are just some subjective hints, advice and pointers collected from Debian " "developers. Feel free to pick and choose whatever works best for you." msgstr "" -"Ce chapitre rassemble les meilleures pratiques pou rles mainteneurs Debian. " +"Ce chapitre rassemble les meilleures pratiques pou les mainteneurs Debian. " "La majorité de son contenu est constitué de recommandations plus que " "d'obligations. Il s'agit essentiellement d'informations subjectives, d'avis " "et de pointeurs, rassemblés par les développeurs Debian. Il est conseillé " @@ -105,7 +105,7 @@ msgstr "" "La justification à l'utilisation de scripts d'assistance dans " "debian/rules est de permettre aux mainteneurs de " "définir puis utiliser une logique commune pour de nombreux paquets. Si on " -"prend par exemple l'installaiton d'entrées de menu, il est nécessaire de " +"prend par exemple l'installation d'entrées de menu, il est nécessaire de " "placer le fichier dans /usr/lib/menu (ou /usr/" "lib/menu des fichiers de menu exécutables, s'il en existe), puis " "d'ajouter des commandes aux scripts des mainteneurs pour enregistrer ou " @@ -156,7 +156,7 @@ msgstr "" "debhelper est constitué d'un grand " "nombre de petits programmes dh_* différents. Par exemple, " "dh_installman installe et compresse les pages de manuel, " -"dh_installmenu istalle les fichiers de menu, et ainsi de " +"dh_installmenu installe les fichiers de menu, et ainsi de " "suite. En conséquence, il offre la possibilité d'utiliser certains des " "scripts d'assistance tout en conservant des commandes manuelles dans " "debian/rules." @@ -283,7 +283,7 @@ msgid "" "\"package\">quilt package for more information." msgstr "" "dbs est une des méthodes populaires pour ce besoin. Il " -"effectue l'ensemble des actiosn mentionnées précédemment et offre la " +"effectue l'ensemble des actions mentionnées précédemment et offre la " "possibilité de créer de nouveaux correctifs ou en adapter des existants. " "Veuillez regarder le paquet dbs " "pour plus d'informations et hello-dbs
@@ -743,7 +743,7 @@ msgid "" "package." msgstr "" "En quoi ce paquet diffère-t-il de ses concurrents ? Est-il une meilleure " -"implémentation ? A-t-il plus de focntionnalités ? Des fonctionnalités " +"implémentation ? A-t-il plus de fonctionnalités ? Des fonctionnalités " "différentes ? Pourquoi devrais-je choisir ce paquet ?" # type: Content of:
@@ -836,7 +836,7 @@ msgid "" msgstr "" "La valeur de ce champ doit être une chaîne identifiant sans équivoque " "l'emplacement du dépôt de gestion de versions utilisé pour la maintenance de " -"ce paquet, s'il est disponible. <literal>*</literal> doit être rempalcé par " +"ce paquet, s'il est disponible. <literal>*</literal> doit être remplacé par " "le système de gestion de versions. Les systèmes suivants sont actuellement " "gérés par le système de suivi des paquets : <literal>arch</literal>, " "<literal>bzr</literal> (Bazaar), <literal>cvs</literal>, <literal>darcs</" @@ -866,10 +866,10 @@ msgstr "" "utilisation possible de cette information pourrait être la construction " "automatique de la dernière version, dans le système de suivi, d'un paquet " "donné. À cet effet, l'emplacement pointé devrait éviter d'être lié à une " -"version spécifique et pointer vers la branche principale de développemnt " +"version spécifique et pointer vers la branche principale de développement " "(pour les systèmes qui ont un tel concept). De plus, l'emplacement indiqué " "doit être accessible à l'utilisateur final, par exemple en indiquant une " -"adresse d'accès snonyme au dépôt, plutôt qu'une version accessible par SSH." +"adresse d'accès anonyme au dépôt, plutôt qu'une version accessible par SSH." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> @@ -887,7 +887,7 @@ msgstr "" "l'URL a la forme <literal>svn://</literal> (au lieu de <literal>svn+ssh://</" "literal>) et pointe sur la branche <filename>trunk/</filename>. Une " "utilisation des champs <literal>Vcs-Browser</literal> et <literal>Homepage</" -"literal>, décrits précédemments, est aussi indiquée." +"literal>, décrits précédemment, est aussi indiquée." # type: Content of: <chapter><section><section><section><screen> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen> @@ -991,7 +991,7 @@ msgid "" msgstr "" "Utilisez un anglais simple que la majorité des lecteurs puissent comprendre. " "Évitez les abréviations et le jargon technique lorsque des modifications " -"permettent la clôture de bogues. Cel est vrai notamment quand vous pensez " +"permettent la clôture de bogues. Cela est vrai notamment quand vous pensez " "que les utilisateurs qui les ont envoyés n'ont pas de connaissances " "techniques importantes. Une formulation polie est à préférer et la vulgarité " "à prohiber." @@ -1042,8 +1042,8 @@ msgid "" msgstr "" "Les entrée de journal des modifications ne devraient <emphasis role=\"strong" "\">pas</emphasis> documenter les points spécifiques de la réalisation du " -"paquet (« si vous cherchez le fichief toto.conf, il est situé dans /etc/" -"titi ») car les administateurs et les utilisateurs sont censés avoir " +"paquet (« si vous cherchez le fichier toto.conf, il est situé dans /etc/" +"titi ») car les administrateurs et les utilisateurs sont censés avoir " "l'habitude de la façon dont ces aspects sont traités sur un système Debian. " "Pensez, par contre, à documenter la modification de l'emplacement d'un " "fichier de configuration." @@ -1059,7 +1059,7 @@ msgstr "" "Les seuls bogues fermés par une entrée de journal de modifications devraient " "être ceux qui sont corrigés par la version correspondante du paquet. Fermer " "de cette manière des bogues qui n'ont aucun rapport avec la nouvelle version " -"est considéré comme une mavaise habitude. Veuillez consulter <xref linkend=" +"est considéré comme une mauvaise habitude. Veuillez consulter <xref linkend=" "\"upload-bugfix\"/> ." # type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -1284,8 +1284,8 @@ msgid "" "Debian</filename>, since the user can easily miss such notes." msgstr "" "Les nouvelles importantes sur les modifications survenues dans un paquet " -"peuvent êre palcées dans des fichiers <filename>NEWS.Debian</filename>. Ces " -"nouvelles seront arrichées par des outils tels que apt-listchanges, avant " +"peuvent être placées dans des fichiers <filename>NEWS.Debian</filename>. Ces " +"nouvelles seront affichées par des outils tels que apt-listchanges, avant " "tout le reste des modifications. Cette méthode est à privilégier pour " "diffuser aux utilisateurs d'un paquet les modifications importantes qu'il " "subit. Il est préférable de l'utiliser plutôt que des notes debconf car ce " @@ -1351,7 +1351,7 @@ msgid "" msgstr "" "Le fichier <filename>NEWS.Debian</filename> est installé sous le nom " "<filename> /usr/share/doc/<replaceable>paquet</replaceable>/NEWS.Debian.gz</" -"filename>. Il est compressé et porte toujours ce nom même pou rles paquets " +"filename>. Il est compressé et porte toujours ce nom même pou les paquets " "Debian natifs. Si vous utilisez <literal>debhelper</literal>, " "<literal>dh_installchangelogs</literal> installera les fichiers " "<filename>debian/NEWS</filename> automatiquement." @@ -1394,7 +1394,7 @@ msgstr "" "<filename>debian/postinst</filename>, <filename>debian/preinst</filename>, " "<filename>debian/prerm</filename> and <filename>debian/postrm</filename>. " "Ces scripts peuvent prendre en charge les phases d'installation ou de " -"désinstallation non autonatiquement gérées dans la phasesla création ou la " +"désinstallation non automatiquement gérées dans la phasesla création ou la " "suppression de fichiers ou de répertoires. Les instruction qui suivent " "complètent celles de la charte Debian." @@ -1463,7 +1463,7 @@ msgid "" "completely gone, that is, it must remove any files created, directly or " "indirectly, in any maintainer script." msgstr "" -"Si vous modifiez les scripts du reponsable, veillez à vérifier la " +"Si vous modifiez les scripts du responsable, veillez à vérifier la " "suppression du paquet, la double installation et la purge. Vérifiez qu'un " "paquet purgé est entièrement éliminé, c'est à dire qu'il a supprimé tous les " "fichiers qu'il a créé, directement ou indirectement dans ses scripts du " @@ -1557,7 +1557,7 @@ msgstr "" "de configuration qui peut être utilisé par les divers scripts des paquets " "(<filename>postinst</filename> notamment) pour interagir avec l'utilisateur " "sur des choix à opérer pour la configuration du paquet. Les interactions " -"directes avec l'utilisateurs doivent être prohibées en faveur de <systemitem " +"directes avec l'utilisateur doivent être prohibées en faveur de <systemitem " "role=\"package\">debconf</systemitem>, notamment pour permettre des " "installations non interactives." @@ -1571,8 +1571,8 @@ msgid "" "something that you must read if you decide to use debconf. Also, we " "document some best practices here." msgstr "" -"<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> est un outil très partique " -"mais souvent mal utilisé. De nombreuses erreurs classiques sotn mentionnées " +"<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> est un outil très pratique " +"mais souvent mal utilisé. De nombreuses erreurs classiques sont mentionnées " "dans la page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</" "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>. Il est " "indispensable de lire cette page de manuel avant de décider d'utiliser " @@ -1677,7 +1677,7 @@ msgid "" "Please use (and abuse) &email-debian-l10n-english; mailing list. Have your " "templates proofread." msgstr "" -"Penez à utiliser, voire abuser, la liste &email-debian-l10n-english;. Faites " +"Pensez à utiliser, voire abuser, la liste &email-debian-l10n-english;. Faites " "relire vos écrans." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> @@ -2076,7 +2076,7 @@ msgid "" "emphasis> have no meaning for users of graphical interfaces which use " "checkboxes for boolean questions." msgstr "" -"Les textes des écrans ne devraiernt pas faire référence aux éléments " +"Les textes des écrans ne devraient pas faire référence aux éléments " "disponibles sur certaines interfaces de debconf. Des phrases telles que « If " "you answer Yes » ne signifient rien avec les interfaces graphiques où des " "boutons radio sont utilisés pour les questions booléennes." @@ -2130,7 +2130,7 @@ msgstr "" "ceci » ou « Nous recommandons que... »). L'ordinateur n'est pas une personne " "et les écrans de debconf ne parlent pas au nom des développeurs de Debian. " "Vous devriez utiliser des constructions neutres. Pour les personnes " -"familières de la publisation scientifiques, il suffit en général d'adopter " +"familières de la publication scientifiques, il suffit en général d'adopter " "le style d'écriture qui y est utilisé. Tentez cependant d'utiliser la forme " "active si possible. Par exemple : « Enable this if... » au lieu de « This can " "be enabled if... »." @@ -2702,7 +2702,7 @@ msgid "" "existing translations for the future." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">N'abusez pas de debconf.</emphasis>. Les notes " -"sont un des abus les plus fréquents de debconf. Comm eindiqué dans la page " +"sont un des abus les plus fréquents de debconf. Comme indiqué dans la page " "de manuel de debconf, elle devraient être réservée pour avertir les " "utilisateurs de problème très importants. Les fichiers NEWS.Debian ou README." "Debian sont les endroits appropriés pour l'information qu'affichent la " @@ -2847,7 +2847,7 @@ msgid "" "_DefaultChoice type documented in <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</" "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>)." msgstr "" -"Si la valeur par défaut peut dépendre de la lanue ou du pays (par exemple " +"Si la valeur par défaut peut dépendre de la langue ou du pays (par exemple " "une langue par défaut dans un programme), pensez à utiliser le type " "« _DefaultChoice » documenté dans la page de manuel <citerefentry> " "<refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </" @@ -2937,7 +2937,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: best-pkging-practices.dbk:1398 msgid "Internationalized documentation" -msgstr "Documentation internatonalisée" +msgstr "Documentation internationalisée" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -3572,7 +3572,7 @@ msgid "" "composed of <literal><upstream-version></literal> and <literal><" "debian-revision></literal>." msgstr "" -"Dans ces cas, le responsable doit construire menuellement une archive " +"Dans ces cas, le responsable doit construire manuellement une archive " "<literal>.orig.tar.gz </literal>. Cette archive sera appelée une archive " "amont reconstruite. Il est important de noter qu'elle reste différente d'un " "paquet natif. Une archive reconstruite est toujours fournie avec les "