X-Git-Url: http://www.chiark.greenend.org.uk/ucgi/~ianmdlvl/git?a=blobdiff_plain;f=po4a%2Fde%2Fbest-pkging-practices.po;h=df693ca51f108018c967561016c89dc19ec39c4a;hb=9afdf8bcc6795a93b50467b46c13f93665ce9624;hp=97e2989e8a2fa837145f203c2236a5c18160f4ef;hpb=9e33e83b35807524005d98fcaa7ea19a85d8c8d8;p=developers-reference.git diff --git a/po4a/de/best-pkging-practices.po b/po4a/de/best-pkging-practices.po index 97e2989..df693ca 100755 --- a/po4a/de/best-pkging-practices.po +++ b/po4a/de/best-pkging-practices.po @@ -1,13 +1,13 @@ # German translation of developers-reference: best-pkging-practices. # This file is distributed under the same license as the # developers-reference package. -# Chris Leick , 2011. +# Chris Leick , 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n" -"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2011-03-28 18:54+0100\n" +"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.6\n" +"POT-Creation-Date: 2012-01-10 17:48-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2012-01-10 21:56+0100\n" "Last-Translator: Chris Leick \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" @@ -1738,218 +1738,116 @@ msgstr "" #. type: Content of:
#: best-pkging-practices.dbk:833 msgid "" -"To unfuzzy translations, you can use two methods. The " -"first method does preventive search and replace actions " -"in the PO files. The latter uses gettext utilities to " -"unfuzzy strings." +"To unfuzzy translations, you can use " +"msguntypot (part of the po4a package)." msgstr "" -"Um aus Übersetzungen Fuzzy-Markierungen zu entfernen, " -"können Sie nach zwei Methoden verfahren. Bei der ersten Methode werden " -"präventiv Such- und Ersetzungsaktionen in den PO-" -"Dateien durchgeführt. Letztere benutzt gettext-" -"Hilfswerkzeuge, um aus Zeichenketten Fuzzy-Markierungen zu " -"entfernen." - -#. type: Content of:
-#: best-pkging-practices.dbk:839 -msgid "Preventive unfuzzy method:" -msgstr "" -"Methode Fuzzy-Markierungen präventiv zu entfernen:" +"Um die Fuzzy-Markierungen aus Übersetzungen zu " +"entfernen, können Sie msguntypot benutzen (Teil des Pakets " +"po4a)." #. type: Content of:
-#: best-pkging-practices.dbk:844 -msgid "" -"Try finding a complete translation file before the change:" -msgstr "" -"Versuchen Sie eine vollständige Übersetzungsdatei vor der Änderung zu finden:" +#: best-pkging-practices.dbk:840 +msgid "Regenerate the POT and PO files." +msgstr "Erzeugen Sie die POT- und PO-Dateien neu." #. type: Content of:
-#: best-pkging-practices.dbk:847 best-pkging-practices.dbk:918 +#: best-pkging-practices.dbk:842 best-pkging-practices.dbk:865 #, no-wrap -msgid "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics $i; done" -msgstr "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics $i; done" - -#. type: Content of:
-#: best-pkging-practices.dbk:849 -msgid "" -"The file only showing translated items will be used as " -"the reference file. If there is none (which should not happen if you take " -"care to properly interact with translators), you should use the file with " -"the most translated strings." -msgstr "" -"Die Datei, die nur übersetzte Elemente anzeigt, wird " -"als Bezugsdatei benutzt. Falls es keine gibt (was nicht vorkommen sollte, " -"falls Sie auf ein fachgerechtes Zusammenspiel mit Übersetzern achten), " -"sollten Sie die Datei mit den meisten übersetzten Zeichenketten benutzen." +msgid "debconf-updatepo" +msgstr "debconf-updatepo" #. type: Content of:
-#: best-pkging-practices.dbk:857 -msgid "" -"Identify the needed change. In this example, let's assume the change is " -"about fixing a typo in the word typo which was " -"inadvertently written as tpyo. Therefore, the change is " -"s/tpyo/typo." -msgstr "" -"Finden Sie heraus, welche Änderung nötig ist. In diesem Beispiel wird davon " -"ausgegangen, dass die Änderung darin besteht, einen Tippfehler im Wort " -"typo zu korrigieren, das versehentlich tpyo geschrieben wurde. Daher ist die Änderung s/tpyo/typo." - -#. type: Content of:
-#: best-pkging-practices.dbk:865 -msgid "" -"Check that this change is only applied to the place where you really intend " -"to make it and not in any other place " -"where the original string is appropriate. This specifically applies to " -"change in punctuation, for instance." -msgstr "" -"Prüfen Sie, ob die Änderung nur an der Stelle angewandt wird, an der Sie sie " -"wirklich vornehmen möchten und nicht an " -"irgendeiner anderen Stelle, an der die Originalzeichenkette so gewollt ist. " -"Dies wird beispielsweise eigens bei der Änderung der Zeichensetzung " -"angewandt." - -#. type: Content of:
-#: best-pkging-practices.dbk:873 -msgid "" -"Modify all PO files by using sed. The use of that command " -"is recommended over any text editor to guarantee that the files encoding " -"will not be broken by the edit action:" -msgstr "" -"Ändern Sie alle PO-Dateien mittels sed. Es wird " -"empfohlen, diesen Befehl über einen Text-Editor zu benutzen, um zu " -"gewährleisten, dass die Zeichencodierung der Datei nicht durch die " -"Bearbeitungsaktion zerstört wird:" +#: best-pkging-practices.dbk:846 +msgid "Make a copy of the POT file." +msgstr "Erstellen Sie eine Kopie der POT-Datei." #. type: Content of:
-#: best-pkging-practices.dbk:878 +#: best-pkging-practices.dbk:848 #, no-wrap -msgid "" -"cd debian/po\n" -"for i in *.po; do sed -i 's/tpyo/typo/g' $i; done\n" -msgstr "" -"cd debian/po\n" -"for i in *.po; do sed -i 's/tpyo/typo/g' $i; done\n" - -#. type: Content of:
-#: best-pkging-practices.dbk:884 -msgid "Change the debconf template file to fix the typo." -msgstr "Ändern Sie die Debconf-Schablone, um den Tippfehler zu korrigieren." +msgid "cp templates.pot templates.pot.orig" +msgstr "cp templates.pot templates.pot.orig" #. type: Content of:
-#: best-pkging-practices.dbk:889 -msgid "Run debconf-updatepo." -msgstr "Führen Sie debconf-updatepo aus." - -#. type: Content of:
-#: best-pkging-practices.dbk:894 -msgid "" -"Check the foo.po reference file. Its statistics should " -"not be changed:" -msgstr "" -"Prüfen Sie die Bezugsdatei foo.po. Die Statistik dieser " -"Datei sollte unverändert sein:" +#: best-pkging-practices.dbk:852 +msgid "Make a copy of all the PO files." +msgstr "Erstellen Sie eine Kopie aller PO-Dateien." #. type: Content of:
-#: best-pkging-practices.dbk:898 +#: best-pkging-practices.dbk:854 #, no-wrap -msgid "msgfmt -o /dev/null --statistics debian/po/foo.po\n" -msgstr "msgfmt -o /dev/null --statistics debian/po/foo.po\n" +msgid "mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge" +msgstr "mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge" #. type: Content of:
-#: best-pkging-practices.dbk:903 -msgid "" -"If the file's statistics changed, you did something wrong. Try again or ask " -"for help on the &email-debian-i18n; mailing list." +#: best-pkging-practices.dbk:858 +msgid "Change the debconf template files to fix the typos." msgstr "" -"Falls sich die Statistik dieser Datei geändert hat, haben Sie etwas falsch " -"gemacht. Versuchen Sie es erneut oder bitten Sie auf der Mailingliste &email-" -"debian-i18n; um Hilfe." - -#. type: Content of:
-#: best-pkging-practices.dbk:909 -msgid "Gettext utilities method:" -msgstr "Methode mit Gettext-Hilfswerkzeugen:" +"Ändern Sie die Debconf-Schablonen-Dateien, um den Tippfehler zu korrigieren." #. type: Content of:
-#: best-pkging-practices.dbk:914 -msgid "" -"Put all incomplete PO files out of the way. You can check the completeness " -"by using (needs the gettext " -"package installed):" -msgstr "" -"Räumen Sie alle unvollständigen PO-Dateien aus dem Weg. Sie können die " -"Vollständigkeit prüfen (das Paket gettext muss installiert sein):" +#: best-pkging-practices.dbk:863 +msgid "Regenerate the POT and PO files (again)." +msgstr "Erzeugen Sie die POT- und PO-Dateien (wieder) neu." #. type: Content of:
-#: best-pkging-practices.dbk:922 +#: best-pkging-practices.dbk:867 msgid "" -"Move all files which report either fuzzy strings to a temporary place. " -"Files which report no fuzzy strings (only translated and untranslated) will " -"be kept in place." +"At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this " +"unfortunate change is the only one between the PO files of your main " +"directory and the one from the fridge. Here is how to solve this." msgstr "" -"Verschieben Sie alle Dateien, die auch unvollständige Zeichenketten " -"enthalten temporär an eine andere Stelle. Dateien ohne unvollständige " -"Zeichenketten (nur übersetzt und unübersetzte) bleiben wo sie sind." +"An dieser Stelle markiert die Korrektur des Tippfehlers alle Übersetzungen " +"mit »fuzzy« und diese unglückliche Änderung ist die einzige zwischen den " +"PO-Dateien Ihres Hauptverzeichnisses und den aus dem Kühlschrank. Hier nun " +"eine Erklärung, wie das gelöst wird." #. type: Content of:
-#: best-pkging-practices.dbk:929 -msgid "" -"Now and now only, modify the template " -"for the typos and check again that translation are not impacted (typos, " -"spelling errors, sometimes typographical corrections are usually OK)." +#: best-pkging-practices.dbk:874 +msgid "Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge." msgstr "" -"Ändern sie nun und nur nun die " -"Tippfehler in der Schablone und prüfen Sie erneut, ob keine Übersetzungen " -"betroffen sind (normalerweise sind Tippfehler, Rechtschreibfehler und " -"manchmal typografische Korrekturen OK)." +"Verwerfen Sie die mit »fuzzy« markierte Übersetzung und stellen Sie die aus " +"dem Kühlschrank wieder her." + +#. type: Content of:
+#: best-pkging-practices.dbk:876 +#, no-wrap +msgid "cp po_fridge/*.po ." +msgstr "cp po_fridge/*.po ." #. type: Content of:
-#: best-pkging-practices.dbk:936 +#: best-pkging-practices.dbk:880 msgid "" -"Run debconf-updatepo. This will fuzzy all strings you " -"modified in translations. You can see this by running the above again." +"Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless " +"fuzzy into account." msgstr "" -"Führen Sie debconf-updatepo aus. Dies wird alle von Ihnen " -"in Übersetzungen geänderten Zeichenketten mit »fuzzy« markieren. Sie können " -"dies sehen, wenn Sie obigen Aufruf erneut ausführen." - -#. type: Content of:
-#: best-pkging-practices.dbk:942 -msgid "Use the following command:" -msgstr "Benutzen Sie den folgenden Befehl:" +"Führen Sie manuell die PO-Dateien mit der neuen POT-Datei zusammen, aber " +"berücksichtigen Sie das nutzlose »fuzzy«." #. type: Content of:
-#: best-pkging-practices.dbk:944 +#: best-pkging-practices.dbk:882 #, no-wrap -msgid "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; done" -msgstr "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; done" +msgid "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po" +msgstr "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po" #. type: Content of:
-#: best-pkging-practices.dbk:948 -msgid "" -"Move back to debian/po the files which showed fuzzy " -"strings in the first step." -msgstr "" -"Verschieben Sie die Dateien mit unvollständige Zeichenketten aus dem ersten " -"Schritt zurück nach debian/po." +#: best-pkging-practices.dbk:886 +msgid "Clean up." +msgstr "Räumen Sie auf." -#. type: Content of:
-#: best-pkging-practices.dbk:953 -msgid "Run debconf-updatepo again." -msgstr "Führen Sie erneut debconf-updatepo aus." +#. type: Content of:
+#: best-pkging-practices.dbk:888 +#, no-wrap +msgid "rm -rf templates.pot.orig po_fridge" +msgstr "rm -rf templates.pot.orig po_fridge" #. type: Content of:
-#: best-pkging-practices.dbk:960 +#: best-pkging-practices.dbk:894 msgid "Do not make assumptions about interfaces" msgstr "Treffen Sie keine Annahmen über Schnittstellen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:962 +#: best-pkging-practices.dbk:896 msgid "" "Templates text should not make reference to widgets belonging to some " "debconf interfaces. Sentences like <emphasis>If you answer Yes...</" @@ -1963,7 +1861,7 @@ msgstr "" "verwenden." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:967 +#: best-pkging-practices.dbk:901 msgid "" "String templates should also avoid mentioning the default values in their " "description. First, because this is redundant with the values seen by the " @@ -1977,7 +1875,7 @@ msgstr "" "Datenbank vorbelegt war)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:973 +#: best-pkging-practices.dbk:907 msgid "" "More generally speaking, try to avoid referring to user actions. Just give " "facts." @@ -1986,12 +1884,12 @@ msgstr "" "vermeiden. Geben Sie nur Tatsachen wieder." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:979 +#: best-pkging-practices.dbk:913 msgid "Do not use first person" msgstr "Reden Sie nicht in der ersten Person." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:981 +#: best-pkging-practices.dbk:915 msgid "" "You should avoid the use of first person (<emphasis>I will do this...</" "emphasis> or <emphasis>We recommend...</emphasis>). The computer is not a " @@ -2013,12 +1911,12 @@ msgstr "" "<emphasis>This can be enabled if...</emphasis>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:991 +#: best-pkging-practices.dbk:925 msgid "Be gender neutral" msgstr "Formulieren Sie geschlechtsneutral" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:993 +#: best-pkging-practices.dbk:927 msgid "" "The world is made of men and women. Please use gender-neutral constructions " "in your writing." @@ -2027,12 +1925,12 @@ msgstr "" "Texten geschlechtsneutrale Formulierungen." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1001 +#: best-pkging-practices.dbk:935 msgid "Templates fields definition" msgstr "Definition von Schablonenfeldern" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1003 +#: best-pkging-practices.dbk:937 msgid "" "This part gives some information which is mostly taken from the " "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</" @@ -2044,17 +1942,17 @@ msgstr "" # Nicht übersetzen --> siehe Manpage aus letztem String #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1008 +#: best-pkging-practices.dbk:942 msgid "Type" msgstr "Type" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1010 +#: best-pkging-practices.dbk:944 msgid "string" msgstr "string" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1012 +#: best-pkging-practices.dbk:946 msgid "" "Results in a free-form input field that the user can type any string into." msgstr "" @@ -2062,12 +1960,12 @@ msgstr "" "Zeichenkette eingeben kann." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1017 +#: best-pkging-practices.dbk:951 msgid "password" msgstr "password" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1019 +#: best-pkging-practices.dbk:953 msgid "" "Prompts the user for a password. Use this with caution; be aware that the " "password the user enters will be written to debconf's database. You should " @@ -2080,12 +1978,12 @@ msgstr "" "ist." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1026 +#: best-pkging-practices.dbk:960 msgid "boolean" msgstr "boolean" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1028 +#: best-pkging-practices.dbk:962 msgid "" "A true/false choice. Remember: true/false, <emphasis role=\"strong\">not " "yes/no</emphasis>..." @@ -2094,12 +1992,12 @@ msgstr "" "role=\"strong\">yes/no</emphasis> ..." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1034 +#: best-pkging-practices.dbk:968 msgid "select" msgstr "select" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1036 +#: best-pkging-practices.dbk:970 msgid "" "A choice between one of a number of values. The choices must be specified " "in a field named 'Choices'. Separate the possible values with commas and " @@ -2111,7 +2009,7 @@ msgstr "" "literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1041 +#: best-pkging-practices.dbk:975 msgid "" "If choices are translatable strings, the 'Choices' field may be marked as " "translatable by using <literal>__Choices</literal>. The double underscore " @@ -2123,7 +2021,7 @@ msgstr "" "separate Zeichenkette heraustrennen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1046 +#: best-pkging-practices.dbk:980 msgid "" "The <command>po-debconf</command> system also offers interesting " "possibilities to only mark <emphasis role=\"strong\">some</emphasis> choices " @@ -2134,7 +2032,7 @@ msgstr "" "Auswahlmöglichkeiten als übersetzbar zu kennzeichnen. Ein Beispiel:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><programlisting> -#: best-pkging-practices.dbk:1051 +#: best-pkging-practices.dbk:985 #, no-wrap msgid "" "Template: foo/bar\n" @@ -2152,7 +2050,7 @@ msgstr "" " Please choose the TV standard used in your country.\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1059 +#: best-pkging-practices.dbk:993 msgid "" "In that example, only the 'Other' string is translatable while others are " "acronyms that should not be translated. The above allows only 'Other' to be " @@ -2163,7 +2061,7 @@ msgstr "" "ermöglicht, dass nur »Other« in die POT- und PO-Dateien eingefügt wird." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1064 +#: best-pkging-practices.dbk:998 msgid "" "The debconf templates flag system offers many such possibilities. The " "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</" @@ -2175,12 +2073,12 @@ msgstr "" "Möglichkeiten auf." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1072 +#: best-pkging-practices.dbk:1006 msgid "multiselect" msgstr "multiselect" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1074 +#: best-pkging-practices.dbk:1008 msgid "" "Like the select data type, except the user can choose any number of items " "from the choices list (or chose none of them)." @@ -2189,12 +2087,12 @@ msgstr "" "Elementen aus der Auswahlliste auswählen kann (oder gar keins)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1080 +#: best-pkging-practices.dbk:1014 msgid "note" msgstr "note" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1082 +#: best-pkging-practices.dbk:1016 msgid "" "Rather than being a question per se, this datatype indicates a note that can " "be displayed to the user. It should be used only for important notes that " @@ -2210,22 +2108,22 @@ msgstr "" "manchen Fällen eine Benachrichtigung per E-Mail bekommt." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1091 +#: best-pkging-practices.dbk:1025 msgid "text" msgstr "text" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1093 +#: best-pkging-practices.dbk:1027 msgid "This type is now considered obsolete: don't use it." msgstr "Dieser Typ wird nun als veraltet angesehen: Benutzen Sie ihn nicht." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1098 +#: best-pkging-practices.dbk:1032 msgid "error" msgstr "error" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1100 +#: best-pkging-practices.dbk:1034 msgid "" "This type is designed to handle error messages. It is mostly similar to the " "note type. Frontends may present it differently (for instance, the dialog " @@ -2237,7 +2135,7 @@ msgstr "" "üblichen blauen Bildschirms)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1105 +#: best-pkging-practices.dbk:1039 msgid "" "It is recommended to use this type for any message that needs user attention " "for a correction of any kind." @@ -2247,12 +2145,12 @@ msgstr "" "ziehen muss." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1113 +#: best-pkging-practices.dbk:1047 msgid "Description: short and extended description" msgstr "Description: Kurze und längere Beschreibung" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1115 +#: best-pkging-practices.dbk:1049 msgid "" "Template descriptions have two parts: short and extended. The short " "description is in the Description: line of the template." @@ -2260,12 +2158,11 @@ msgstr "" "Schablonenbeschreibungen haben zwei Teile: kurz und länger. Die " "Kurzbeschreibung steht in der Zeile »Description:« der Schablone." -# FIXME s/accomodated/accommodated/ #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1119 +#: best-pkging-practices.dbk:1053 msgid "" "The short description should be kept short (50 characters or so) so that it " -"may be accomodated by most debconf interfaces. Keeping it short also helps " +"may be accommodated by most debconf interfaces. Keeping it short also helps " "translators, as usually translations tend to end up being longer than the " "original." msgstr "" @@ -2275,7 +2172,7 @@ msgstr "" "normalerweise dazu neigen, länger als das Original zu sein." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1125 +#: best-pkging-practices.dbk:1059 msgid "" "The short description should be able to stand on its own. Some interfaces " "do not show the long description by default, or only if the user explicitely " @@ -2288,7 +2185,7 @@ msgstr "" "Vermeiden Sie Dinge wie »Was möchten Sie tun?«" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1131 +#: best-pkging-practices.dbk:1065 msgid "" "The short description does not necessarily have to be a full sentence. This " "is part of the keep it short and efficient recommendation." @@ -2298,7 +2195,7 @@ msgstr "" "Empfehlungen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1135 +#: best-pkging-practices.dbk:1069 msgid "" "The extended description should not repeat the short description word for " "word. If you can't think up a long description, then first, think some " @@ -2314,7 +2211,7 @@ msgstr "" "leer." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1142 +#: best-pkging-practices.dbk:1076 msgid "" "The extended description should use complete sentences. Paragraphs should " "be kept short for improved readability. Do not mix two ideas in the same " @@ -2326,7 +2223,7 @@ msgstr "" "anderen Absatz." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1147 +#: best-pkging-practices.dbk:1081 msgid "" "Don't be too verbose. User tend to ignore too long screens. 20 lines are " "by experience a border you shouldn't cross, because that means that in the " @@ -2339,7 +2236,7 @@ msgstr "" "Dialogfenster nicht scrollen müssen und viele Leute tun das einfach nicht." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1153 +#: best-pkging-practices.dbk:1087 msgid "" "The extended description should <emphasis role=\"strong\">never</emphasis> " "include a question." @@ -2348,7 +2245,7 @@ msgstr "" "Frage enthalten." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1157 +#: best-pkging-practices.dbk:1091 msgid "" "For specific rules depending on templates type (string, boolean, etc.), " "please read below." @@ -2357,12 +2254,12 @@ msgstr "" "boolean etc.) abhängen, lesen Sie das Folgende." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1163 +#: best-pkging-practices.dbk:1097 msgid "Choices" msgstr "Choices" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1165 +#: best-pkging-practices.dbk:1099 msgid "" "This field should be used for select and multiselect types. It contains the " "possible choices which will be presented to users. These choices should be " @@ -2373,12 +2270,12 @@ msgstr "" "Auswahlmöglichkeiten sollten durch Kommas getrennt werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1172 +#: best-pkging-practices.dbk:1106 msgid "Default" msgstr "Default" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1174 +#: best-pkging-practices.dbk:1108 msgid "" "This field is optional. It contains the default answer for string, select " "and multiselect templates. For multiselect templates, it may contain a " @@ -2389,17 +2286,17 @@ msgstr "" "Schablonen könnte es eine durch Kommas getrennte Auswahlliste enthalten." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1183 +#: best-pkging-practices.dbk:1117 msgid "Templates fields specific style guide" msgstr "Stil-Anleitung speziell für Schablonenfelder" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1185 +#: best-pkging-practices.dbk:1119 msgid "Type field" msgstr "Feld »Type«" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1187 +#: best-pkging-practices.dbk:1121 msgid "" "No specific indication except: use the appropriate type by referring to the " "previous section." @@ -2408,12 +2305,12 @@ msgstr "" "den vorhergehenden Abschnitt." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1193 +#: best-pkging-practices.dbk:1127 msgid "Description field" msgstr "Feld »Description«" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1195 +#: best-pkging-practices.dbk:1129 msgid "" "Below are specific instructions for properly writing the Description (short " "and extended) depending on the template type." @@ -2422,12 +2319,12 @@ msgstr "" "Beschreibung (kurz und länger), abhängig vom Schablonentyp." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1199 +#: best-pkging-practices.dbk:1133 msgid "String/password templates" msgstr "»string«-/»password«-Schablonen" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1203 +#: best-pkging-practices.dbk:1137 msgid "" "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</" "emphasis> a title. Avoid question style prompts (IP Address?) in favour of " @@ -2439,7 +2336,7 @@ msgstr "" "benutzen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1210 +#: best-pkging-practices.dbk:1144 msgid "" "The extended description is a complement to the short description. In the " "extended part, explain what is being asked, rather than ask the same " @@ -2452,18 +2349,17 @@ msgstr "" "knappem Schreibstil wird strikt abgeraten." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1220 +#: best-pkging-practices.dbk:1154 msgid "Boolean templates" msgstr "»boolean«-Schablonen" -# FIXME missing full stop #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1224 +#: best-pkging-practices.dbk:1158 msgid "" "The short description should be phrased in the form of a question which " "should be kept short and should generally end with a question mark. Terse " "writing style is permitted and even encouraged if the question is rather " -"long (remember that translations are often longer than original versions)" +"long (remember that translations are often longer than original versions)." msgstr "" "Die Kurzbeschreibung sollte in der Frageform ausgedrückt werden, die kurz " "gehalten und generell mit einem Fragezeichen beendet werden sollte. Knapper " @@ -2472,7 +2368,7 @@ msgstr "" "sind.)" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1232 +#: best-pkging-practices.dbk:1166 msgid "" "Again, please avoid referring to specific interface widgets. A common " "mistake for such templates is if you answer Yes-type constructions." @@ -2482,12 +2378,12 @@ msgstr "" "Sie Ja-Typ-Konstruktionen antworten." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1240 +#: best-pkging-practices.dbk:1174 msgid "Select/Multiselect" msgstr "»select«/»multiselect«" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1244 +#: best-pkging-practices.dbk:1178 msgid "" "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</" "emphasis> a title. Do <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> use useless " @@ -2500,7 +2396,7 @@ msgstr "" "herauszufinden, dass sie etwas auswählen sollen ... :)" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1252 +#: best-pkging-practices.dbk:1186 msgid "" "The extended description will complete the short description. It may refer " "to the available choices. It may also mention that the user may choose more " @@ -2514,12 +2410,12 @@ msgstr "" "Schablone handelt." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1262 +#: best-pkging-practices.dbk:1196 msgid "Notes" msgstr "»notes«" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1266 +#: best-pkging-practices.dbk:1200 msgid "" "The short description should be considered to be a <emphasis role=\"strong" "\">title</emphasis>." @@ -2528,7 +2424,7 @@ msgstr "" "betrachtet werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1271 +#: best-pkging-practices.dbk:1205 msgid "" "The extended description is what will be displayed as a more detailed " "explanation of the note. Phrases, no terse writing style." @@ -2537,7 +2433,7 @@ msgstr "" "angezeigt wird. Sätze, kein knapper Schreibstil." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1277 +#: best-pkging-practices.dbk:1211 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Do not abuse debconf.</emphasis> Notes are the " "most common way to abuse debconf. As written in debconf-devel manual page: " @@ -2559,12 +2455,12 @@ msgstr "" "umzuwandeln und existierende Übersetzungen für die Zukunft aufzubewahren." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1292 +#: best-pkging-practices.dbk:1226 msgid "Choices field" msgstr "Das Feld »Choices«" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1294 +#: best-pkging-practices.dbk:1228 msgid "" "If the Choices are likely to change often, please consider using the " "__Choices trick. This will split each individual choice into a single " @@ -2576,12 +2472,12 @@ msgstr "" "wird." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1301 best-pkging-practices.dbk:1339 +#: best-pkging-practices.dbk:1235 best-pkging-practices.dbk:1273 msgid "Default field" msgstr "Das Feld »Default«" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1303 +#: best-pkging-practices.dbk:1237 msgid "" "If the default value, for a select template, is likely to vary depending on " "the user language (for instance, if the choice is a language choice), please " @@ -2593,7 +2489,7 @@ msgstr "" "Trick." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1308 +#: best-pkging-practices.dbk:1242 msgid "" "This special field allow translators to put the most appropriate choice " "according to their own language. It will become the default choice when " @@ -2606,12 +2502,12 @@ msgstr "" "wird, wenn Sie Englisch benutzen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1314 +#: best-pkging-practices.dbk:1248 msgid "Example, taken from the geneweb package templates:" msgstr "Ein Beispiel aus den Schablonen des Pakets Geneweb:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:1317 +#: best-pkging-practices.dbk:1251 #, no-wrap msgid "" "Template: geneweb/lang\n" @@ -2635,7 +2531,7 @@ msgstr "" "_Description: Geneweb default language:\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1328 +#: best-pkging-practices.dbk:1262 msgid "" "Note the use of brackets which allow internal comments in debconf fields. " "Also note the use of comments which will show up in files the translators " @@ -2646,7 +2542,7 @@ msgstr "" "Dateien zu sehen sein wird, mit denen Übersetzer arbeiten." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1333 +#: best-pkging-practices.dbk:1267 msgid "" "The comments are needed as the _Default trick is a bit confusing: the " "translators may put their own choice" @@ -2655,7 +2551,7 @@ msgstr "" "ist: Die Übersetzer könnten ihre eigene Auswahl nehmen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1341 +#: best-pkging-practices.dbk:1275 msgid "" "Do NOT use empty default field. If you don't want to use default values, do " "not use Default at all." @@ -2664,7 +2560,7 @@ msgstr "" "benutzen möchten, benutzen Sie Default überhaupt nicht." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1345 +#: best-pkging-practices.dbk:1279 msgid "" "If you use po-debconf (and you <emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, " "see <xref linkend=\"s6.5.2.2\"/>), consider making this field translatable, " @@ -2675,14 +2571,13 @@ msgstr "" "Feld übersetzbar zu machen, wenn Sie der Meinung sind, es könnte übersetzt " "werden." -# FIXME superfluous second bracket #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1350 +#: best-pkging-practices.dbk:1284 msgid "" "If the default value may vary depending on language/country (for instance " "the default value for a language choice), consider using the special " "_Default type documented in <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</" -"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>)." +"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>." msgstr "" "Falls der Vorgabewert von Sprache oder Land abhängen könnte (zum Beispiel, " "weil es sich bei der Auswahl um eine Sprachauswahl handelt), ziehen Sie in " @@ -2691,15 +2586,15 @@ msgstr "" "citerefentry> dokumentiert wird." #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1362 +#: best-pkging-practices.dbk:1296 msgid "Internationalization" msgstr "Internationalisierung" #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1364 +#: best-pkging-practices.dbk:1298 msgid "" "This section contains global information for developers to make translators' " -"life easier. More information for translators and developers interrested in " +"life easier. More information for translators and developers interested in " "internationalization are available in the <ulink url=\"&url-i18n-l10n;" "\">Internationalisation and localisation in Debian</ulink> documentation." msgstr "" @@ -2710,12 +2605,12 @@ msgstr "" "\">Internationalisierung und Lokalisierung</ulink> verfügbar." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1371 +#: best-pkging-practices.dbk:1305 msgid "Handling debconf translations" msgstr "Handhabung von Debconf-Übersetzungen" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1373 +#: best-pkging-practices.dbk:1307 msgid "" "Like porters, translators have a difficult task. They work on many packages " "and must collaborate with many different maintainers. Moreover, most of the " @@ -2728,7 +2623,7 @@ msgstr "" "sollten ihnen daher besondere Geduld entgegenbringen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1379 +#: best-pkging-practices.dbk:1313 msgid "" "The goal of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> was to make " "packages configuration easier for maintainers and for users. Originally, " @@ -2750,7 +2645,7 @@ msgstr "" "bereitgestellt." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1389 +#: best-pkging-practices.dbk:1323 msgid "" "Using <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, the translation " "is stored in <filename>.po</filename> files (drawing from <command>gettext</" @@ -2778,12 +2673,12 @@ msgstr "" "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> entnehmen." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1405 +#: best-pkging-practices.dbk:1339 msgid "Internationalized documentation" msgstr "Internationalisierte Dokumentation" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1407 +#: best-pkging-practices.dbk:1341 msgid "" "Internationalizing documentation is crucial for users, but a lot of labor. " "There's no way to eliminate all that work, but you can make things easier " @@ -2794,7 +2689,7 @@ msgstr "" "Sie können den Übersetzern einige Dinge erleichtern." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1412 +#: best-pkging-practices.dbk:1346 msgid "" "If you maintain documentation of any size, it is easier for translators if " "they have access to a source control system. That lets translators see the " @@ -2825,7 +2720,7 @@ msgstr "" "Sie dies anpassen und in Ihrem VCS-Bereich bereitstellen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1426 +#: best-pkging-practices.dbk:1360 msgid "" "If you maintain XML or SGML documentation, we suggest that you isolate any " "language-independent information and define those as entities in a separate " @@ -2839,7 +2734,7 @@ msgstr "" "mehrere Dateien hinweg aktuell zu halten." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1432 +#: best-pkging-practices.dbk:1366 msgid "" "Some tools (e.g. <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, <systemitem " "role=\"package\">poxml</systemitem>, or the <systemitem role=\"package" @@ -2857,18 +2752,18 @@ msgstr "" "Dokument aktualisiert wurde." #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1444 +#: best-pkging-practices.dbk:1378 msgid "Common packaging situations" msgstr "Übliche Paketierungssituationen" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1455 +#: best-pkging-practices.dbk:1389 msgid "Packages using <command>autoconf</command>/<command>automake</command>" msgstr "" "Pakete benutzen <command>autoconf</command>/<command>automake</command>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1457 +#: best-pkging-practices.dbk:1391 msgid "" "Keeping <command>autoconf</command>'s <filename>config.sub</filename> and " "<filename>config.guess</filename> files up to date is critical for porters, " @@ -2889,12 +2784,12 @@ msgstr "" "diese Datei und die folgenden Empfehlungen zu lesen." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1469 +#: best-pkging-practices.dbk:1403 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotheken" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1471 +#: best-pkging-practices.dbk:1405 msgid "" "Libraries are always difficult to package for various reasons. The policy " "imposes many constraints to ease their maintenance and to make sure upgrades " @@ -2909,7 +2804,7 @@ msgstr "" "kaputtgehen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1477 +#: best-pkging-practices.dbk:1411 msgid "" "Good practices for library packaging have been grouped in <ulink url=\"&url-" "libpkg-guide;\">the library packaging guide</ulink>." @@ -2919,12 +2814,12 @@ msgstr "" "ulink> zusammengefasst." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1484 +#: best-pkging-practices.dbk:1418 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1486 +#: best-pkging-practices.dbk:1420 msgid "" "Be sure to follow the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">Policy " "on documentation</ulink>." @@ -2933,7 +2828,7 @@ msgstr "" "\">Richtlinien für Dokumentation</ulink> folgen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1491 +#: best-pkging-practices.dbk:1425 msgid "" "If your package contains documentation built from XML or SGML, we recommend " "you not ship the XML or SGML source in the binary package(s). If users want " @@ -2945,7 +2840,7 @@ msgstr "" "sie die Paketquelle abrufen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1496 +#: best-pkging-practices.dbk:1430 msgid "" "Policy specifies that documentation should be shipped in HTML format. We " "also recommend shipping documentation in PDF and plain text format if " @@ -2961,7 +2856,7 @@ msgstr "" "ist." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1503 +#: best-pkging-practices.dbk:1437 msgid "" "Major shipped manuals should register themselves with <systemitem role=" "\"package\">doc-base</systemitem> on installation. See the <systemitem role=" @@ -2973,7 +2868,7 @@ msgstr "" "\"package\">doc-base</systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1509 +#: best-pkging-practices.dbk:1443 msgid "" "Debian policy (section 12.1) directs that manual pages should accompany " "every program, utility, and function, and suggests them for other objects " @@ -2989,7 +2884,7 @@ msgstr "" "die Originalautoren gesandt wird." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1516 +#: best-pkging-practices.dbk:1450 msgid "" "The manpages do not need to be written directly in the troff format. " "Popular source formats are Docbook, POD and reST, which can be converted " @@ -3005,12 +2900,12 @@ msgstr "" "schreiben." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1525 +#: best-pkging-practices.dbk:1459 msgid "Specific types of packages" msgstr "Besondere Pakettypen" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1527 +#: best-pkging-practices.dbk:1461 msgid "" "Several specific types of packages have special sub-policies and " "corresponding packaging rules and practices:" @@ -3019,7 +2914,7 @@ msgstr "" "zugehörige Paketierungsregeln und -Vorgehensweisen:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1533 +#: best-pkging-practices.dbk:1467 msgid "" "Perl related packages have a <ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl policy</" "ulink>, some examples of packages following that policy are <systemitem role=" @@ -3033,7 +2928,7 @@ msgstr "" "systemitem> (architekturunabhängiges Perl-Modul)." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1542 +#: best-pkging-practices.dbk:1476 msgid "" "Python related packages have their python policy; see &file-python-policy; " "in the <systemitem role=\"package\">python</systemitem> package." @@ -3042,7 +2937,7 @@ msgstr "" "policy; im Paket <systemitem role=\"package\">python</systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1549 +#: best-pkging-practices.dbk:1483 msgid "" "Emacs related packages have the <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs " "policy</ulink>." @@ -3051,7 +2946,7 @@ msgstr "" "Richtlinie</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1556 +#: best-pkging-practices.dbk:1490 msgid "" "Java related packages have their <ulink url=\"&url-java-policy;\">java " "policy</ulink>." @@ -3060,7 +2955,7 @@ msgstr "" "Richtlinie</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1563 +#: best-pkging-practices.dbk:1497 msgid "" "Ocaml related packages have their own policy, found in &file-ocaml-policy; " "from the <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem> package. A good " @@ -3073,7 +2968,7 @@ msgstr "" "\">camlzip</systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1571 +#: best-pkging-practices.dbk:1505 msgid "" "Packages providing XML or SGML DTDs should conform to the recommendations " "found in the <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</systemitem> package." @@ -3083,7 +2978,7 @@ msgstr "" "systemitem> sein." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1577 +#: best-pkging-practices.dbk:1511 msgid "" "Lisp packages should register themselves with <systemitem role=\"package" "\">common-lisp-controller</systemitem>, about which see &file-lisp-" @@ -3093,12 +2988,12 @@ msgstr "" "controller</systemitem> registrieren. Siehe dazu &file-lisp-controller;." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1607 +#: best-pkging-practices.dbk:1541 msgid "Architecture-independent data" msgstr "Architekturunabhängige Daten" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1609 +#: best-pkging-practices.dbk:1543 msgid "" "It is not uncommon to have a large amount of architecture-independent data " "packaged with a program. For example, audio files, a collection of icons, " @@ -3113,7 +3008,7 @@ msgstr "" "wahrscheinlich am besten, alles in einem einzelnen Paket zu halten." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1616 +#: best-pkging-practices.dbk:1550 msgid "" "However, if the size of the data is considerable, consider splitting it out " "into a separate, architecture-independent package (<filename>_all.deb</" @@ -3135,12 +3030,12 @@ msgstr "" "für das ganze Debian-Archiv ausgeführt wird." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1628 +#: best-pkging-practices.dbk:1562 msgid "Needing a certain locale during build" msgstr "Eine bestimmte Locale wird während des Builds benötigt" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1630 +#: best-pkging-practices.dbk:1564 msgid "" "If you need a certain locale during build, you can create a temporary file " "via this trick:" @@ -3149,7 +3044,7 @@ msgstr "" "mittels dieses Tricks eine temporäre Datei erstellen:" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1634 +#: best-pkging-practices.dbk:1568 msgid "" "If you set <varname>LOCPATH</varname> to the equivalent of <filename>/usr/" "lib/locale</filename>, and <varname>LC_ALL</varname> to the name of the " @@ -3162,7 +3057,7 @@ msgstr "" "Sie Root sind. Etwas wie Folgendes:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:1639 +#: best-pkging-practices.dbk:1573 #, no-wrap msgid "" "LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n" @@ -3186,12 +3081,12 @@ msgstr "" "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1652 +#: best-pkging-practices.dbk:1586 msgid "Make transition packages deborphan compliant" msgstr "Machen Sie vorübergehende Pakete Deborphan-konform" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1654 +#: best-pkging-practices.dbk:1588 msgid "" "Deborphan is a program for helping users to detect which packages can safely " "be removed from the system, i.e. the ones that have no packages depending " @@ -3207,7 +3102,7 @@ msgstr "" "andere nutzlose Pakete zu erwischen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1661 +#: best-pkging-practices.dbk:1595 msgid "" "For example, with <literal>--guess-dummy</literal>, <command>deborphan</" "command> tries to search all transitional packages which were needed for " @@ -3220,7 +3115,7 @@ msgstr "" "Zeichenketten »dummy« oder »transitional« in dessen Kurzbeschreibung." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1668 +#: best-pkging-practices.dbk:1602 msgid "" "So, when you are creating such a package, please make sure to add this text " "to your short description. If you are looking for examples, just run: " @@ -3232,15 +3127,26 @@ msgstr "" "umsehen, führen Sie einfach <command>apt-cache search .|grep dummy</command> " "oder <command>apt-cache search .|grep transitional</command> aus." +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1608 +msgid "" +"Also, it is recommended to adjust its section to <literal>oldlibs</literal> " +"and its priority to <literal>extra</literal> in order to ease " +"<command>deborphan</command>'s job." +msgstr "" +"Außerdem wird empfohlen, den Abschnitt in <literal>oldlibs</literal> und die " +"Priorität in <literal>extra</literal> anzupassen, um die Arbeit von " +"<command>deborphan</command> zu erleichtern." + #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1676 -msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> files" +#: best-pkging-practices.dbk:1617 +msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> files" msgstr "" -"Optimale Vorgehensweisen für <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-" +"Optimale Vorgehensweisen für <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>-" "Dateien" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1678 +#: best-pkging-practices.dbk:1619 msgid "" "There are two kinds of original source tarballs: Pristine source and " "repackaged upstream source." @@ -3249,12 +3155,12 @@ msgstr "" "paketierte Quellen der Originalautoren." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1682 +#: best-pkging-practices.dbk:1623 msgid "Pristine source" msgstr "Unberührte Quellen" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1686 +#: best-pkging-practices.dbk:1627 msgid "" "We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they distribute " "without also incrementing the version number, so there can be no guarantee " @@ -3264,9 +3170,9 @@ msgid "" "emphasis> distribute. If a difference arises later (say, if upstream " "notices that he wasn't using maximal compression in his original " "distribution and then re-<command>gzip</command>s it), that's just too bad. " -"Since there is no good way to upload a new <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}" -"</filename> for the same version, there is not even any point in treating " -"this situation as a bug." +"Since there is no good way to upload a new <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</" +"filename> for the same version, there is not even any point in treating this " +"situation as a bug." msgstr "" "Originalautoren können nicht daran gehindert werden, den Tarball, den sie " "verteilen, zu ändern ohne die Versionsnummer zu erhöhen, daher kann nicht " @@ -3278,15 +3184,15 @@ msgstr "" "wenn die Originalautoren merken, dass sie in ihrer Distribution des " "Originals keine maximale Komprimierung nutzen und es dann erneut mit " "<command>gzip</command> packen), ist das einfach Pech. Da es keine " -"brauchbare Möglichkeit gibt, ein neues <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</" +"brauchbare Möglichkeit gibt, ein neues <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</" "filename> für die gleiche Version hochzuladen, gibt es auch keinen Punkt, an " "dem diese Situation als ein Fehler behandelt wird." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1684 +#: best-pkging-practices.dbk:1625 msgid "" "The defining characteristic of a pristine source tarball is that the " -"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file is byte-for-byte identical " +"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file is byte-for-byte identical " "to a tarball officially distributed by the upstream author.<placeholder type=" "\"footnote\" id=\"0\"/> This makes it possible to use checksums to easily " "verify that all changes between Debian's version and upstream's are " @@ -3295,17 +3201,17 @@ msgid "" "download time if they want to inspect your packaging in detail." msgstr "" "Das charakteristische Merkmal eines unberührten Tarballs ist, dass die " -"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei Byte für Byte identisch " -"mit einem offiziell weitergegebenen Tarball des Originalautors ist." -"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Dies ermöglicht die Benutzung von " -"Prüfsummen, um auf einfache Weise alle Änderungen zwischen Debians Version " -"und der der Originalautoren zu prüfen, die in der Diff-Datei in Debian " -"enthalten sind. Falls außerdem die Originalquelle riesig ist, können " -"Originalautoren und andere, die bereits den Original-Tarball haben, Download-" -"Zeit sparen, falls sie Ihre Paketierung im Detail inspizieren möchten." +"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>-Datei Byte für Byte identisch mit " +"einem offiziell weitergegebenen Tarball des Originalautors ist.<placeholder " +"type=\"footnote\" id=\"0\"/> Dies ermöglicht die Benutzung von Prüfsummen, " +"um auf einfache Weise alle Änderungen zwischen Debians Version und der der " +"Originalautoren zu prüfen, die in der Diff-Datei in Debian enthalten sind. " +"Falls außerdem die Originalquelle riesig ist, können Originalautoren und " +"andere, die bereits den Original-Tarball haben, Download-Zeit sparen, falls " +"sie Ihre Paketierung im Detail inspizieren möchten." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1704 +#: best-pkging-practices.dbk:1645 msgid "" "There is no universally accepted guidelines that upstream authors follow " "regarding to the directory structure inside their tarball, but <command>dpkg-" @@ -3319,18 +3225,18 @@ msgstr "" "Strategie entspricht dem Folgenden:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1712 +#: best-pkging-practices.dbk:1653 msgid "It unpacks the tarball in an empty temporary directory by doing" msgstr "Es entpackt den Tarball in eine leeres temporäres Verzeichnis mittels" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:1715 +#: best-pkging-practices.dbk:1656 #, no-wrap msgid "zcat path/to/<replaceable>packagename</replaceable>_<replaceable>upstream-version</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n" msgstr "zcat path/to/<replaceable>Paketname</replaceable>_<replaceable>Originalversion</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1720 +#: best-pkging-practices.dbk:1661 msgid "" "If, after this, the temporary directory contains nothing but one directory " "and no other files, <command>dpkg-source</command> renames that directory to " @@ -3346,7 +3252,7 @@ msgstr "" "Bedeutung und geht verloren." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1729 +#: best-pkging-practices.dbk:1670 msgid "" "Otherwise, the upstream tarball must have been packaged without a common top-" "level directory (shame on the upstream author!). In this case, " @@ -3362,12 +3268,12 @@ msgstr "" "replaceable>(.orig)</filename> um." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1740 +#: best-pkging-practices.dbk:1681 msgid "Repackaged upstream source" msgstr "Neu paketierte Originalquelle" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1742 +#: best-pkging-practices.dbk:1683 msgid "" "You <emphasis role=\"strong\">should</emphasis> upload packages with a " "pristine source tarball if possible, but there are various reasons why it " @@ -3383,32 +3289,32 @@ msgstr "" "den Hochladen entfernen müssen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1749 +#: best-pkging-practices.dbk:1690 msgid "" "In these cases the developer must construct a suitable <filename>.orig.tar." -"{gz,bz2,lzma}</filename> file himself. We refer to such a tarball as a " +"{gz,bz2,xz}</filename> file himself. We refer to such a tarball as a " "repackaged upstream source. Note that a repackaged upstream source is " "different from a Debian-native package. A repackaged source still comes " "with Debian-specific changes in a separate <filename>.diff.gz</filename> or " -"<filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> and still has a version " -"number composed of <replaceable>upstream-version</replaceable> and " +"<filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> and still has a version number " +"composed of <replaceable>upstream-version</replaceable> and " "<replaceable>debian-version</replaceable>." msgstr "" "In diesen Fällen muss der Entwickler selbst eine geeignete <filename>.orig." -"tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei bauen. Solch ein Tarball wird neu " +"tar.{gz,bz2,xz}</filename>-Datei bauen. Solch ein Tarball wird neu " "paketierten Originalquellen zugeordnet. Beachten Sie, dass sich eine neu " "paketierte Originalquelle von einem nativen Debian-Paket unterscheidet. Eine " "neu paketierte Quelle kommt mit Debian-spezifischen Änderungen in einem " "separaten <filename>.diff.gz</filename> oder <filename>.debian.tar.{gz,bz2," -"lzma}</filename> daher und hat eine Versionsnummer, die sich aus der " +"xz}</filename> daher und hat eine Versionsnummer, die sich aus der " "<replaceable>Originalversion</replaceable> und der <replaceable>Debian-" "version</replaceable> zusammensetzt." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1758 +#: best-pkging-practices.dbk:1699 msgid "" "There may be cases where it is desirable to repackage the source even though " -"upstream distributes a <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> that could in " +"upstream distributes a <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> that could in " "principle be used in its pristine form. The most obvious is if " "<emphasis>significant</emphasis> space savings can be achieved by " "recompressing the tar archive or by removing genuinely useless cruft from " @@ -3416,7 +3322,7 @@ msgid "" "defend your decision if you repackage source that could have been pristine." msgstr "" "Es könnte Gründe geben, aus denen es wünschenswert wäre, die Quelle neu zu " -"paketieren, obwohl die Originalautoren ein <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</" +"paketieren, obwohl die Originalautoren ein <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</" "filename> verteilen, dass im Prinzip in seiner unberührten Form benutzt " "werden könnte. Der naheliegendste Grund ist, wenn <emphasis>signifikante</" "emphasis> Platzersparnis durch Neukomprimierung des Tar-Archivs oder " @@ -3426,12 +3332,12 @@ msgstr "" "paketieren, die unberührt sein könnte." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1767 -msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>" -msgstr "Ein neu paketiertes <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>" +#: best-pkging-practices.dbk:1708 +msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>" +msgstr "Ein neu paketiertes <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1772 +#: best-pkging-practices.dbk:1713 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be documented in the resulting " "source package. Detailed information on how the repackaged source was " @@ -3453,7 +3359,7 @@ msgstr "" "rules</filename></ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1787 +#: best-pkging-practices.dbk:1728 msgid "" "As a special exception, if the omission of non-free files would lead to the " "source failing to build without assistance from the Debian diff, it might be " @@ -3472,7 +3378,7 @@ msgstr "" "unfreie Komponenten leichter aus dem Quelltext heraustrennbar zu machen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1785 +#: best-pkging-practices.dbk:1726 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">should not</emphasis> contain any file that does " "not come from the upstream author(s), or whose contents has been changed by " @@ -3483,7 +3389,7 @@ msgstr "" "wurde.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1798 +#: best-pkging-practices.dbk:1739 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, except where impossible for " "legal reasons, preserve the entire building and portablility infrastructure " @@ -3504,7 +3410,7 @@ msgstr "" "eines Konfigurationsskripts ist." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1807 +#: best-pkging-practices.dbk:1748 msgid "" "(<emphasis>Rationale:</emphasis> It is common for Debian users who need to " "build software for non-Debian platforms to fetch the source from a Debian " @@ -3516,7 +3422,7 @@ msgstr "" "Originaldistribution zu suchen)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1814 +#: best-pkging-practices.dbk:1755 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> use " "<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-" @@ -3531,7 +3437,7 @@ msgstr "" "paketierten Tarballs." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1822 +#: best-pkging-practices.dbk:1763 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be gzipped or bzipped with " "maximal compression." @@ -3540,12 +3446,12 @@ msgstr "" "maximalen Komprimierung gepackt werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1829 +#: best-pkging-practices.dbk:1770 msgid "Changing binary files" msgstr "Ändern binärer Dateien" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1831 +#: best-pkging-practices.dbk:1772 msgid "" "Sometimes it is necessary to change binary files contained in the original " "tarball, or to add binary files that are not in it. This is fully supported " @@ -3570,12 +3476,12 @@ msgstr "" "entschlüsseln (und an ihren offiziellen Platz verschieben)." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1846 +#: best-pkging-practices.dbk:1787 msgid "Best practices for debug packages" msgstr "Optimale Vorgehensweisen für Debug-Pakete" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1848 +#: best-pkging-practices.dbk:1789 msgid "" "A debug package is a package with a name ending in -dbg, that contains " "additional information that <command>gdb</command> can use. Since Debian " @@ -3595,7 +3501,7 @@ msgstr "" "diesen Informationen aufzublähen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1856 +#: best-pkging-practices.dbk:1797 msgid "" "It is up to a package's maintainer whether to create a debug package or " "not. Maintainers are encouraged to create debug packages for library " @@ -3617,7 +3523,7 @@ msgstr "" "oder der X-Server sind ebenfalls geeignete Kandidaten für Debug-Pakete." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1866 +#: best-pkging-practices.dbk:1807 msgid "" "Some debug packages may contain an entire special debugging build of a " "library or other binary, but most of them can save space and build time by " @@ -3645,7 +3551,7 @@ msgstr "" "<filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libfoo.so.1</filename>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1878 +#: best-pkging-practices.dbk:1819 msgid "" "The debugging symbols can be extracted from an object file using " "<command>objcopy --only-keep-debug</command>. Then the object file can be " @@ -3662,7 +3568,7 @@ msgstr "" "citerefentry> erklärt im Detail, wie dies funktioniert." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1886 +#: best-pkging-practices.dbk:1827 msgid "" "The <command>dh_strip</command> command in <systemitem role=\"package" "\">debhelper</systemitem> supports creating debug packages, and can take " @@ -3681,7 +3587,7 @@ msgstr "" "<filename>debian/control</filename> für das Debug-Paket hinzufügen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1893 +#: best-pkging-practices.dbk:1834 msgid "" "Note that the debug package should depend on the package that it provides " "debugging symbols for, and this dependency should be versioned. For example:" @@ -3691,7 +3597,225 @@ msgstr "" "Version versehen werden. Zum Beispiel:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:1897 +#: best-pkging-practices.dbk:1838 #, no-wrap msgid "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n" msgstr "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> +#: best-pkging-practices.dbk:1842 +msgid "Best practices for meta-packages" +msgstr "Optimale Vorgehensweisen für Meta-Pakete" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1844 +msgid "" +"A meta-package is a mostly empty package that makes it easy to install a " +"coherent set of packages that can evolve over time. It achieves this by " +"depending on all the packages of the set. Thanks to the power of APT, the " +"meta-package maintainer can adjust the dependencies and the user's system " +"will automatically get the supplementary packages. The dropped packages that " +"were automatically installed will be also be marked as removal candidates " +"(and are even automatically removed by <command>aptitude</command>). " +"<systemitem role=\"package\">gnome</systemitem> and <systemitem role=" +"\"package\">linux-image-amd64</systemitem> are two examples of meta-packages " +"(built by the source packages <systemitem role=\"package\">meta-gnome2</" +"systemitem> and <systemitem role=\"package\">linux-latest</systemitem>)." +msgstr "" +"Ein Meta-Paket ist meist ein leeres Paket, das es vereinfacht, eine " +"Zusammenstellung von Paketen zu installieren, die sich im Lauf der Zeit " +"weiterentwickeln können. Es erreicht dies, indem es von allen Paketen der " +"Zusammenstellung abhängt. Dank der Fähigkeiten von APT kann der Betreuer des " +"Meta-Pakets die Abhängigkeiten anpassen und das System des Anwenders wird " +"automatisch die zusätzlichen Pakete erhalten. Die weggelassenen Pakete, die " +"automatisch installiert wurden, werden außerdem als Kandidaten für das " +"Entfernen gekennzeichnet (und werden sogar durch <command>aptitude</command> " +"automatisch entfernt). <systemitem role=\"package\">gnome</systemitem> und " +"<systemitem role=\"package\">linux-image-amd64</systemitem> sind zwei " +"Beispiele für Meta-Pakete (gebaut durch die Quellpakete <systemitem role=" +"\"package\">meta-gnome2</systemitem> und <systemitem role=\"package\">linux-" +"latest</systemitem>)." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: best-pkging-practices.dbk:1858 +msgid "" +"The long description of the meta-package must clearly document its purpose " +"so that the user knows what he will lose if he removes the package. Being " +"explicit about the consequences is recommended. This is particularly " +"important for meta-packages which are installed during initial installation " +"and that have not been explicitly installed by the user. Those tend to be " +"important to ensure smooth system upgrades and the user should be " +"discouraged from uninstalling them to avoid potential breakages." +msgstr "" +"Die ausführliche Beschreibung des Meta-Pakets muss ihren Zweck klar " +"dokumentieren, so dass der Benutzer weiß, was er verliert, wenn er das Paket " +"entfernt. Es wird empfohlen, genau über die Konsequenzen zu informieren. " +"Dies ist besonders für Meta-Pakete wichtig, die während der anfänglichen " +"Installation installiert werden und nicht explizit durch den Benutzer " +"installiert wurden. Diese neigen dazu, wichtig für reibungslose Upgrades des " +"Systems zu sein und der Benutzer sollte entmutigt werden, sie zu entfernen, " +"um mögliche Schäden zu vermeiden." + +#~ msgid "" +#~ "To <emphasis>unfuzzy</emphasis> translations, you can use two methods. " +#~ "The first method does <emphasis>preventive</emphasis> search and replace " +#~ "actions in the PO files. The latter uses <command>gettext</command> " +#~ "utilities to <emphasis>unfuzzy</emphasis> strings." +#~ msgstr "" +#~ "Um aus Übersetzungen <emphasis>Fuzzy-Markierungen zu entfernen</" +#~ "emphasis>, können Sie nach zwei Methoden verfahren. Bei der ersten " +#~ "Methode werden <emphasis>präventiv</emphasis> Such- und " +#~ "Ersetzungsaktionen in den PO-Dateien durchgeführt. Letztere benutzt " +#~ "<command>gettext</command>-Hilfswerkzeuge, um aus Zeichenketten " +#~ "<emphasis>Fuzzy-Markierungen zu entfernen</emphasis>." + +#~ msgid "<emphasis>Preventive unfuzzy</emphasis> method:" +#~ msgstr "" +#~ "Methode <emphasis>Fuzzy-Markierungen präventiv zu entfernen</emphasis>:" + +#~ msgid "" +#~ "Try finding a complete translation file <emphasis role=\"strong\">before</" +#~ "emphasis> the change:" +#~ msgstr "" +#~ "Versuchen Sie eine vollständige Übersetzungsdatei <emphasis role=\"strong" +#~ "\">vor</emphasis> der Änderung zu finden:" + +#~ msgid "" +#~ "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics " +#~ "$i; done" +#~ msgstr "" +#~ "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics " +#~ "$i; done" + +#~ msgid "" +#~ "The file only showing <emphasis>translated</emphasis> items will be used " +#~ "as the reference file. If there is none (which should not happen if you " +#~ "take care to properly interact with translators), you should use the file " +#~ "with the most translated strings." +#~ msgstr "" +#~ "Die Datei, die nur <emphasis>übersetzte</emphasis> Elemente anzeigt, wird " +#~ "als Bezugsdatei benutzt. Falls es keine gibt (was nicht vorkommen sollte, " +#~ "falls Sie auf ein fachgerechtes Zusammenspiel mit Übersetzern achten), " +#~ "sollten Sie die Datei mit den meisten übersetzten Zeichenketten benutzen." + +#~ msgid "" +#~ "Identify the needed change. In this example, let's assume the change is " +#~ "about fixing a typo in the word <literal>typo</literal> which was " +#~ "inadvertently written as <literal>tpyo</literal>. Therefore, the change " +#~ "is <command>s/tpyo/typo</command>." +#~ msgstr "" +#~ "Finden Sie heraus, welche Änderung nötig ist. In diesem Beispiel wird " +#~ "davon ausgegangen, dass die Änderung darin besteht, einen Tippfehler im " +#~ "Wort <literal>typo</literal> zu korrigieren, das versehentlich " +#~ "<literal>tpyo</literal> geschrieben wurde. Daher ist die Änderung " +#~ "<command>s/tpyo/typo</command>." + +#~ msgid "" +#~ "Check that this change is only applied to the place where you really " +#~ "intend to make it and <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> in any " +#~ "other place where the original string is appropriate. This specifically " +#~ "applies to change in punctuation, for instance." +#~ msgstr "" +#~ "Prüfen Sie, ob die Änderung nur an der Stelle angewandt wird, an der Sie " +#~ "sie wirklich vornehmen möchten und <emphasis role=\"strong\">nicht</" +#~ "emphasis> an irgendeiner anderen Stelle, an der die Originalzeichenkette " +#~ "so gewollt ist. Dies wird beispielsweise eigens bei der Änderung der " +#~ "Zeichensetzung angewandt." + +#~ msgid "" +#~ "Modify all PO files by using <command>sed</command>. The use of that " +#~ "command is recommended over any text editor to guarantee that the files " +#~ "encoding will not be broken by the edit action:" +#~ msgstr "" +#~ "Ändern Sie alle PO-Dateien mittels <command>sed</command>. Es wird " +#~ "empfohlen, diesen Befehl über einen Text-Editor zu benutzen, um zu " +#~ "gewährleisten, dass die Zeichencodierung der Datei nicht durch die " +#~ "Bearbeitungsaktion zerstört wird:" + +#~ msgid "" +#~ "cd debian/po\n" +#~ "for i in *.po; do sed -i 's/tpyo/typo/g' $i; done\n" +#~ msgstr "" +#~ "cd debian/po\n" +#~ "for i in *.po; do sed -i 's/tpyo/typo/g' $i; done\n" + +#~ msgid "Run <command>debconf-updatepo</command>." +#~ msgstr "Führen Sie <command>debconf-updatepo</command> aus." + +#~ msgid "" +#~ "Check the <filename>foo.po</filename> reference file. Its statistics " +#~ "should not be changed:" +#~ msgstr "" +#~ "Prüfen Sie die Bezugsdatei <filename>foo.po</filename>. Die Statistik " +#~ "dieser Datei sollte unverändert sein:" + +#~ msgid "msgfmt -o /dev/null --statistics debian/po/foo.po\n" +#~ msgstr "msgfmt -o /dev/null --statistics debian/po/foo.po\n" + +#~ msgid "" +#~ "If the file's statistics changed, you did something wrong. Try again or " +#~ "ask for help on the &email-debian-i18n; mailing list." +#~ msgstr "" +#~ "Falls sich die Statistik dieser Datei geändert hat, haben Sie etwas " +#~ "falsch gemacht. Versuchen Sie es erneut oder bitten Sie auf der " +#~ "Mailingliste &email-debian-i18n; um Hilfe." + +#~ msgid "Gettext utilities method:" +#~ msgstr "Methode mit Gettext-Hilfswerkzeugen:" + +#~ msgid "" +#~ "Put all incomplete PO files out of the way. You can check the " +#~ "completeness by using (needs the <systemitem role=\"package\">gettext</" +#~ "systemitem> package installed):" +#~ msgstr "" +#~ "Räumen Sie alle unvollständigen PO-Dateien aus dem Weg. Sie können die " +#~ "Vollständigkeit prüfen (das Paket <systemitem role=\"package\">gettext</" +#~ "systemitem> muss installiert sein):" + +#~ msgid "" +#~ "Move all files which report either fuzzy strings to a temporary place. " +#~ "Files which report no fuzzy strings (only translated and untranslated) " +#~ "will be kept in place." +#~ msgstr "" +#~ "Verschieben Sie alle Dateien, die auch unvollständige Zeichenketten " +#~ "enthalten temporär an eine andere Stelle. Dateien ohne unvollständige " +#~ "Zeichenketten (nur übersetzt und unübersetzte) bleiben wo sie sind." + +#~ msgid "" +#~ "Now <emphasis role=\"strong\">and now only</emphasis>, modify the " +#~ "template for the typos and check again that translation are not impacted " +#~ "(typos, spelling errors, sometimes typographical corrections are usually " +#~ "OK)." +#~ msgstr "" +#~ "Ändern sie nun <emphasis role=\"strong\">und nur nun</emphasis> die " +#~ "Tippfehler in der Schablone und prüfen Sie erneut, ob keine Übersetzungen " +#~ "betroffen sind (normalerweise sind Tippfehler, Rechtschreibfehler und " +#~ "manchmal typografische Korrekturen OK)." + +#~ msgid "" +#~ "Run <command>debconf-updatepo</command>. This will fuzzy all strings you " +#~ "modified in translations. You can see this by running the above again." +#~ msgstr "" +#~ "Führen Sie <command>debconf-updatepo</command> aus. Dies wird alle von " +#~ "Ihnen in Übersetzungen geänderten Zeichenketten mit »fuzzy« markieren. " +#~ "Sie können dies sehen, wenn Sie obigen Aufruf erneut ausführen." + +#~ msgid "Use the following command:" +#~ msgstr "Benutzen Sie den folgenden Befehl:" + +#~ msgid "" +#~ "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; " +#~ "done" +#~ msgstr "" +#~ "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; " +#~ "done" + +#~ msgid "" +#~ "Move back to <filename>debian/po</filename> the files which showed fuzzy " +#~ "strings in the first step." +#~ msgstr "" +#~ "Verschieben Sie die Dateien mit unvollständige Zeichenketten aus dem " +#~ "ersten Schritt zurück nach <filename>debian/po</filename>." + +#~ msgid "Run <command>debconf-updatepo</command> again." +#~ msgstr "Führen Sie erneut <command>debconf-updatepo</command> aus."