De plus ce document n'est pas l'expression d'une politique officielle.
Il contient de la documentation sur le système Debian et des conseils pratiques
-largement suivis. C'est une sorte de guide pratique.
+largement suivis. Ce n'est donc pas une sorte de guide de normes.
Une autre liste intéressante est &email-debian-mentors;. Voir la section pour les détails. Le canal IRC #debian pourra aussi être
- utile.
+ utile ; voir .
Quand vous avez choisi la manière dont vous contribuerez au projet
@@ -250,7 +257,34 @@ Quand vous avez choisi la mani
l'assurance qualité (QA), vous pouvez contacter les responsables qui
travaillent déjà sur ces tâches et proposer des correctifs et des
améliorations.
+
+
+La liste de diffusion &email-debian-mentors; a été mise en place pour
+les responsables débutants recherchant de l'aide avec l'empaquetage
+initial et d'autres problèmes de développeur. Chaque nouveau développeur
+est invité à s'abonner à cette liste (voir pour
+les détails).
+
+Ceux qui préfère recevoir une aide plus personnalisée (par exemple, par
+courriels privés) devraient également envoyer des messages à cette liste
+et un développeur expériementé se proposera de les aider.
+
+De plus, vous avez des paquets prêts à être inclus dans Debian, mais que
+vous attendez que votre demande pour devenir responsable soit acceptée,
+vous pouvez trouver un parrain pour envoyer vos paquets pour vous. Les
+parrains sont des développeurs Debian officiels qui sont volontaires
+pour critiquer et envoyer vos paquets pour vous.
+
+Veuillez lire en premier la FAQ non officielle de debian-mentors à
+Si vous désirez être un mentor et/ou un parrain, vous pouvez trouver
+plus d'informations à .
@@ -277,7 +311,7 @@ Le processus d'enregistrement a pour but de v
Pour devenir responsable, il faudra montrer que vous pouvez faire du bon travail
et que vous serez un bon contributeur. Pour cela, vous pourrez proposer des correctifs
- par le système de suivi des bogues (BTS) ou maintenir un paquet parrainé
+ par le système de suivi des bogues (BTS) et maintenir un paquet parrainé
pendant un temps. Nous attendons aussi des contributeurs qu'ils soient
intéressés par le projet dans son ensemble et pas uniquement par leurs propres
paquets. Si vous pouvez aider d'autres responsables en fournissant des
@@ -289,12 +323,11 @@ Pour votre candidature, vous devrez
signée, vous devriez essayer de rencontrer un responsable Debian pour le faire.
La
Si vous n'avez pas de clé OpenPGP, créez-la. Tout responsable a besoin d'une clé
OpenPGP pour signer et vérifier les mises à jour de paquets. Vous lirez la
@@ -310,9 +343,9 @@ Debian utilise
-L'algorithme à clé publique recommandé pour les développements Debian est DSA
- (parfois appelé « DSS » ou « DH\ElGamal »). Vous pouvez
- aussi utiliser d'autres types de clés. La longueur de votre clé doit être au
+
+Vous avez besoin d'une clé de type 4 à utiliser pour le
+ développement Debian. La longueur de votre clé doit être au
minimum de 1024 bits ; il n'y a pas de raison d'utiliser une clé plus
courte et le faire serait beaucoup moins sûr. Votre clé doit être signée avec
votre propre identifiant ; cela évite les falsifications.
@@ -355,27 +387,6 @@ Pour en savoir plus, consultez le
-La liste de diffusion &email-debian-mentors; a été créée pour les responsables
- débutants qui cherchent de l'aide pour leur première création de paquet ainsi
- que pour des problèmes spécifiques aux développeurs. Tout responsable débutant
- est invité à s'y inscrire (voir pour plus de détails).
-
-Ceux qui préfèrent une aide personnalisée (via une correspondance privée)
- doivent aussi poster dans cette liste, un développeur expérimenté se portera
- volontaire pour les aider.
-
-Si vos paquets sont prêts à être intégrés mais que vous attendiez le
- résultat de votre candidature, vous pouvez chercher un parrain qui téléchargera
- les paquets à votre place. Les parrains sont des responsables Debian officiels
- volontaires pour examiner et télécharger vos paquets. Vous pouvez
- demander un parrainage à l'adresse
-Si vous désirez être mentor ou parrain, reportez-vous à .
-
-
+Vous devez vous assurer que non seulement votre clé est à l'abri des vols, mais
+ également à l'abri d'une perte. Générez et faites une copie (et également sur
+ papier) de votre certificat de révocation ; il est nécessaire si votre clé
+ est perdue.
+
Si vous ajoutez des signatures ou des identifiants à votre clé publique, vous
pouvez mettre à jour le porte-clés Debian en envoyant votre clé publique à
- &keyserver-host;. Si vous voulez ajouter ou supprimer une clé, envoyez
- un courrier à &email-debian-keyring;. Les procédures d'extraction de clé
- décrites dans s'appliquent ici.
+ &keyserver-host;.
+
+Si vous voulez ajouter une nouvelle clé ou supprimer une ancienne clé, vous
+devez faire signer la nouvelle clé par un autre développeur. Après cela, un
+courriel signé par cet autre développeur listant votre nom de compte, les
+identifiants de clé (« keyids ») de l'ancienne clé et de la nouvelle
+et la raison doivent être envoyés à &email-debian-keyring;. Si l'ancienne clé
+est compromise ou invalide, vous devez également ajouter le certification de
+révocation. S'il n'y pas de vraie raison pour une nouvelle clé, les responsables
+du trousseau de clés ne l'accepteront que si elle est plus sure et connectée à
+l'ancienne clé.
+
+Les mêmes routines d'extraction de clé décrites dans s'appliquent.
Vous pouvez trouver une présentation approfondie de la gestion de clé Debian
dans la documentation du paquet
+Idéalement, vous devriez vous connecter sur le
+
@@ -543,11 +577,11 @@ h
Pour en savoir plus sur comment s'abonner ou se désabonner, comment envoyer un
message et comment ne pas en envoyer, comment retrouver d'anciens messages et
comment les rechercher, comment contacter les responsables des listes et pour
-sevoir d'autres informations sur les listes de diffusion, veuillez lire
Lorsque vous répondez sur une liste de diffusion, veuillez ne pas envoyer de
copie (CC) à l'auteur d'origine sauf s'il le demande explicitement.
@@ -646,8 +680,8 @@ Comme #debian-devel est un canal ouvert, vous ne devriez pas y parler
Il existe d'autres canaux dédiés à des sujets spécifiques. #debian-bugs
est utilisé pour la coordination des chasses aux bogues.
- #debian-boot est utilisé pour la coordination du travail sur les
- disquettes de démarrage (i.e., l'installeur). #debian-doc est utilisé
+ #debian-boot est utilisé pour la coordination du travail sur
+ l'installateur Debian. #debian-doc est utilisé
occasionnellement pour travailler sur la documentation comme celle que vous
lisez actuellement. D'autres canaux sont dédiés à une architecture ou un
ensemble de paquets : #debian-bsd, #debian-kde,
@@ -661,6 +695,17 @@ Certains canaux pour d
Il existe également des canaux dédiés pour Debian sur d'autres réseaux IRC,
notamment sur le réseau IRC
+Pour obtenir un uniforme (« cloak ») sur freenode, vous devez
+envoyer un courriel signé à Göran Weinholt
+<weinholt@debian.org> dans lequel vous indiquez quel est votre
+pseudonyme (« nick ». Mettez « cloak » quelque part
+dans le sujet. Votre pseudonyme devrait être enregistré :
+
Notre serveur CVS est situé sur cvs.debian.org.
@@ -853,8 +899,8 @@ Pour plus d'informations, veuillez lire la documentation en ligne que vous
pouvez trouver à
-Il est également possible d'envoyer ses clés SSH pour les utiliser pour
- autorisation sur les machines Debian officielles et même d'ajouter de nouvelles
+Les développeurs peuvent également envoyer leurs clés SSH pour qu'elles soient utilisées pour
+ autorisation sur les machines Debian officielles et même ajouter de nouvelles
entrées DNS du type *.debian.net. Ces fonctionnalités sont documentées à
@@ -1098,7 +1144,7 @@ deb http://ftp.xy.debian.org/debian/ ../project/experimental main
deb-src http://ftp.xy.debian.org/debian/ ../project/experimental main
-Si un logiciel peut causer des dégats importants, il sera sûrement
+Si un logiciel peut causer des dégâts importants, il sera sûrement
préférable de le mettre dans la distribution experimental. Un
système de fichiers compacté expérimental, par exemple, devrait probablement
aller dans experimental.
@@ -1131,6 +1177,11 @@ Veuillez consid
Chaque distribution Debian diffusée a un nom de code : Debian 1.1
@@ -1203,11 +1254,19 @@ Le syst
&ftp-master-host; et sur &non-us-host;.
Les paquets sont envoyés par tous les responsables Debian dans un répertoire
- nommé
+Bien que ftp-master soit à accès restreint, une copie de l'installation
+ est disponible à tous les développeurs sur &ftp-master-mirror;.
+
@@ -1295,7 +1359,7 @@ Chaque paquet a plusieurs pages web d
http://&packages-host;/nom-paquet affiche chaque version
du paquet disponible dans les différentes distributions. Les informations
détaillées par version incluent la description du paquet, les dépendances et
- des liens pour récupérer le paquet.
+ des liens pour télécharger le paquet.
Le système de suivi des bogues trie les bogues par paquet. Vous pouvez regarder
les bogues de chaque paquet à
@@ -1304,7 +1368,8 @@ Le syst
Dans cet exemple, vous pouvez voir que la version dans unstable diffère
de celle de testing et qu'il y a eu une NMU binaire seulement pour
- l'architecture alpha. À chaque fois, le paquet a été recompilé sur la plupart
+ l'architecture alpha. Chaque version du paquet a été recompilée sur la plupart
des architectures.
-
Le système de suivi des paquets (PTS)
+
Note : ne téléchargez pas sur ftp-master de paquets
concernant la cryptographie qui appartiendraient à contrib ou non-free.
Ces logiciels doivent aller sur non-us (voir s'applique
N'envoyez PAS un paquet vers la file d'envoi de sécurité (oldstable-security,
-stable-security, etc.) sans avoir au préalable l'autorisation de l'équipe de
+stable-security, etc.) sans avoir obtenu au préalable l'autorisation de l'équipe de
sécurité. Si le paquet ne correspond pas tout à fait aux besoins de cette
équipe, il entraînera beaucoup de problèmes et de délais dans la gestion de cet
envoi non désiré. Pour plus de détails, consultez la section .
@@ -1990,6 +2055,9 @@ Dans tous les cas, vous recevrez un accus
L'accusé de réception indique aussi la section dans laquelle le paquet a été
installé. S'il ne s'agit pas de votre choix, vous recevrez un second courrier
qui vous informera de cette différence (voir ci-dessous).
+
+Notez que si vous envoyez via les files, le logiciel de démon de file
+ vous enverra également une notification par courriel.
-Les fonctionnalités du système de suivi des bogues qui intéressent les
-développeurs sont décrites dans la
Des opérations comme réassigner des bogues à d'autres paquets, réunir des
-rapports de bogues séparés traitant du même problème ou réouvrir des bogues
+rapports de bogues séparés traitant du même problème ou rouvrir des bogues
quand ils ont été prématurément fermés, sont gérées en utilisant le serveur de
courrier de contrôle. Toutes les commandes disponibles pour ce serveur sont
décrites dans la
Si le rapporteur de bogue n'est pas d'accord avec votre décision de
fermeture du bogue, il peut le ré-ouvrir jusqu'à ce que vous trouviez un
@@ -2144,9 +2211,10 @@ Voici une liste des
Si le bogue est réel, mais est causé par un autre paquet,
réattribuez simplement le bogue à l'autre paquet. Si vous ne savez pas à
quel paquet il doit être réattribué, vous pouvez demander de l'aide sur
- &email-debian-devel; ou vous pouvez le réattribuer à
-
Parfois, vous devez également ajuster la gravité du bogue pour qu'elle
corresponde à notre définition de gravité des bogues. C'est dû au
@@ -2155,6 +2223,19 @@ Voici une liste des
certains bogues peut même être rétrogradée en wishlist (souhait)
quand le changement demandé est seulement d'ordre cosmétique.
+
+Si un envoi est identifié comme une
Si vous entrez un numéro de bogue incorrect ou si vous oubliez un bogue dans les
entrées du fichier
Dans certains cas, il n'est pas possible de rétroporter un correctif de
sécurité, par exemple, quand de grandes quantités de code source doivent être
-modifiées ou réécrites. Si cela se produit, il peut être nécessaire de passer à
+modifiées ou récrites. Si cela se produit, il peut être nécessaire de passer à
une nouvelle version amont. Cependant, ceci n'est fait que dans des situations
extrêmes et vous devez toujours coordonner cela avec l'équipe de sécurité au
préalable.
@@ -2481,12 +2574,6 @@ Assurez-vous de conserver les points suivants
identifiant CVE n'a encore été assigné, l'équipe de sécurité en demandera
un pour qu'il puisse être inclus dans le paquet et dans le changelog.
La raison principale pour laquelle une mise à jour indépendante est réalisée est
quand un développeur a besoin de corriger des paquets d'un autre
@@ -3079,7 +3166,7 @@ suivant des
Pour la distribution stable, veuillez y apporter une attention
supplémentaire. Bien sûr, les responsables de version peuvent également modifier
-les rêgles ici. Veuillez vérifier avant l'envoi que tous vos changements sont
+les règles ici. Veuillez vérifier avant l'envoi que tous vos changements sont
acceptables pour inclusion dans la prochaine version stable par le responsable
de diffusion.
@@ -3246,7 +3333,10 @@ Si l'un de vos paquets a subi une mise
les changements dans votre copie des sources. Ceci est aisé, vous avez
simplement à appliquer le correctif qui vous a été envoyé. Une fois ceci fait,
vous devez fermer les bogues qui ont été marqués comme fixés par la mise à
- jour. Vous pouvez soit les fermer manuellement en envoyant les courriers
+ jour. Le moyen le plus simple est d'utiliser l'option -v de
+
@@ -3262,11 +3352,12 @@ Dans tous les cas, vous ne devriez pas
Sauf si vous savez que le responsable est toujours actif, il est sage de
vérifier le paquet pour voir s'il n'a pas été abandonné. La liste actuelle des
-paquets orphelins pour lesquel le champ responsable n'a pas été positionné
+paquets orphelins pour lesquels le champ responsable n'a pas été positionné
correctement est disponible à
@@ -3278,6 +3369,20 @@ Seuls les responsables Debian officiels peuvent faire des mises
de suivi des bogues. Les responsables apprécient presque toujours les
correctifs et les rapports de bogue soignés.
+
+Le fait qu'un envoi soit traité par les scripts d'archive et par le
+système de suivi des bogues (voir ) comme une mise
+à jour indépendante ou comme un envoi par le responsable n'est
+pas décidé en regardant le numéro de version (voir ). Au lieu de cela, un envoi est géré comme une mise à
+jour indépendante si l'adresse du responsable dans le fichier
+.changes n'est pas la même binairement que l'adresse du champ
+Maintainer ou que l'une des adresses du champ Uploaders
+du fichier dsc et également si l'adresse du responsable n'est
+pas spéciale (c.-à-d. elle n'est pas positionnée à l'adresse du groupe
+d'Assurance Qualité).
+
Deux nouvelles expressions sont introduites dans cette section :
@@ -3319,7 +3424,7 @@ Les mises
(NMU Non-maintainer upload
-La maintenance collaborative peut souvent être facilitée par l'utilisation
+La maintenance collective peut souvent être facilitée par l'utilisation
d'outils sur Alioth (voir ).
Les scripts qui mettent à jour la distribution testing sont exécutés
- chaque jour après l'installation des paquets mis à jour. Ils fabriquent les
+ chaque jour après l'installation des paquets mis à jour ; ces
+ scripts sont appelés britney. Ils fabriquent les
fichiers
Pour savoir si un paquet a progressé ou non dans testing, veuillez voir la
sortie du script de testing sur la
Le fichier
Des analyses de dépendances plus avancées sont présentées sur
-
+
Pour le script de migration dans testing, « désynchronisé »
(outdated veut dire ceci : il y a différentes versions dans
unstable pour les architectures de version (à l'exception des
@@ -3487,9 +3594,9 @@ responsable de glibc ou
Parfois, un paquet est supprimé pour permettre l'inclusion d'un autre
paquet : ceci ne se produit que pour permettre à un autre paquet
-d'entrer, ce dernier paquet doit être prêt pour tous les autres critères.
-Considérons par exemple qu'un paquet a est en conflit avec la nouvelle version
-de b alors a peut être supprimé pour permettre l'entrée de b.
+d'entrer, ce dernier doit être prêt pour tous les autres critères.
+Considérons, par exemple, qu'un paquet a est en conflit avec la nouvelle version
+de b alors a peut être supprimé pour permettre l'entrée de b.
Bien sûr, il existe une autre raison pour supprimer un paquet de
testing : le paquet est trop bogué (et avoir un seul bogue RC est
@@ -3498,8 +3605,8 @@ suffisant pour
-Une situation qui n'est pas très bien gérée par britney est si un paquet a
-dépend de la nouvelle version d'un paquet b et vice versa.
+Une situation qui n'est pas très bien gérée par britney est si un paquet a
+dépend de la nouvelle version d'un paquet b et vice versa.
Voici un exemple :
@@ -3510,7 +3617,7 @@ a | 1; d
b | 1; dépend: a=1 | 2; dépend: a=2
-Le paquet a n'est pas considéré pour la mise à jour, le paquet b non plus.
+Aucun des paquets a et b ne sera considéré pour mise à jour.
Actuellement, ceci nécessite un coup de pouce manuel de l'équipe de
diffusion. Veuillez les contacter en envoyant un courrier électronique à
@@ -3548,12 +3655,12 @@ cette partie, les responsables de version ont des marteaux de toute taille pour
forcer britney à considérer un paquet. (Le gel de la base est également codé
dans cette partie de britney.) (Il y a une chose semblable pour les mises à jour
binaires pures, mais cela n'est pas décrit ici. Si vous êtes intéressé par cela,
-veuillez utiliser le code.)
+veuillez étudier attentivement le code.)
Maintenant, la partie la plus complexe se produit : britney tente de mettre
à jour testing avec des candidats valides ; en premier, chaque
paquet individuellement, puis des groupes de plus en plus larges de paquets
-ensemble. Chaque tentative est acceptée si testing n'est pas moins
+ensemble. Chaque tentative est acceptée si unstable n'est pas moins
ininstallable après la mise à jour qu'avant celle-ci. (Avant et après cette
partie, certains coups de pouce sont traités ; mais, comme seuls les
responsables de version peuvent positionner des coups de pouce, cela n'est
@@ -3581,22 +3688,43 @@ certains cas, il est n
Souvenez-vous que les paquets envoyés là ne sont pas traités automatiquement,
ils doivent passer entre les mains du responsable de distribution. Vous devez
donc avoir une bonne raison pour les y envoyer. Pour savoir ce que
-représente une bonne raison aux yeux du responsable de distribution, vous
-devriez lire les instructions données qu'il envoie régulièrement sur
+représente une bonne raison aux yeux des responsables de distribution, vous
+devriez lire les instructions données qu'ils envoient régulièrement sur
&email-debian-devel-announce;.
Vous ne devriez pas envoyer un paquet à testing-proposed-updates quand
vous pouvez le mettre à jour par unstable. Si vous ne pouvez faire
autrement (par exemple, parce que vous avez une nouvelle version de
-développement dans unstable), vous pouvez l'utiliser, mais il est
+développement dans unstable), vous pouvez utiliser cette facilité, mais il est
recommandé de demander l'autorisation du responsable de distribution auparavant.
Même si un paquet est gelé, des mises à jour par unstable sont possibles
-si l'envoi dans unstable ne tire pas de nouvelle dépendance.
+si l'envoi dans unstable ne tire pas de nouvelles dépendances.
Les numéros de version sont habituellement choisis en ajoutant le nom de
-code de la distribution testing et un numéro d'incrémentation, comme
+code de la distribution testing et un numéro incrémenté, comme
1.2sarge1 pour le premier envoi dans testing-proposed-updates du paquet
en version 1.2.
+
+Veuillez vous assurer que vous n'oubliez aucun des éléments suivants lors de
+votre envoi :
+
-Le compte des bogues de testing pour un paquet est considéré comme
-étant à peu près le nombre de bogue lors du dernier pointage quand la version
-testing a été égale à la version unstable. Les bogues marqués
-woody ou sarge ne sont pas comptés. Cependant les bogues
-marqués sid sont comptés.
-
+Le compte des bogues d'unstable est effectué avec tous les bogues
+bloquants sans étiquette de version (comme potato, woody) ou
+avec une étiquette sid et également s'ils ne sont ni corrigés ou
+marqués avec sarge-ignore.
+Le compte des bogues de testing pour un paquet est condiséré comme à
+peu près le nombre de bogues d'unstable lors du dernier pointage quand
+la version testing a été égale à la version unstable.
+
+Cela changera après la sortie de Sarge dès que nous aurons des versions
+dans le système de suivi des bogues.
@@ -3740,7 +3872,7 @@ disponibles
Les gros paquets peuvent avoir plusieurs bogues que vous devez gérer. Si
vous corrigez sans faire attention les bogues dans les sources, vous ne
pourrez pas différencier facilement les nombreux correctifs que vous aurez
- appliqués. Cela peut devenir trés compliqué de mettre à jour le paquet avec
+ appliqués. Cela peut devenir très compliqué de mettre à jour le paquet avec
une nouvelle version amont qui intègre certains correctifs (mais pas tous).
Vous ne pouvez pas prendre l'ensemble des correctifs (par exemple, dans les
fichiers
Le second cas peut facilement être géré dans le fichier
@@ -3786,7 +3918,7 @@ Le second cas peut facilement
garantissant que vous avez bien défini les dépendances entre les paquets dans
le fichier
-Le premier cas est un peu plus diffile car il implique de multiples
+Le premier cas est un peu plus difficile car il implique de multiples
recompilations du même logiciel, mais avec différentes options de
configuration. Le paquet source
-L'utilisateur s'attend habituellement à ce que les réponses aux questions
-suivantes soient présentes dans la description du paquet.
+Les utilisateurs s'attendent habituellement à ce que les réponses aux questions
+suivantes soient présentes dans la description du paquet :
Utilisez un langage anglais commun pour que la majorité des lecteur puissent le
-comprendre. Évitez les abbréviations, le parler technique et le jargon quand
+comprendre. Évitez les abréviations, le parler technique et le jargon quand
vous expliquez des changements fermant un bogue, spécialement pour les rapports
de bogue créés par des utilisateurs qui ne vous paraissent pas particulièrement
à l'aise techniquement. Vous devez être poli et ne pas jurer.
@@ -4148,7 +4282,7 @@ cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low
functionality provided with that script, please install the new
package.
- -- Steve Greenland <stevegr&debian.org> Sat, 6 Sep 2003 17:15:03 -0500
+ -- Steve Greenland <stevegr@debian.org> Sat, 6 Sep 2003 17:15:03 -0500
Le fichier NEWS.Debian est installé comme
@@ -4200,7 +4334,7 @@ cas, l'affichage ne doit se faire que dans l'
Gardez les scripts de maintenance aussi simples que possible. Nous vous
suggérons d'utiliser des scripts shell POSIX purs. Rappelez-vous, que si vous
avez besoin d'une fonctionnalité de Bash, le script de maintenance doit
-l'indiquer dans sa première ligne. Un shell POSIX ou Bash sont préférés à
+préciser bash dans sa première ligne. Un shell POSIX ou Bash sont préférés à
Perl car ils permettent à
@@ -4214,7 +4348,7 @@ Si vous avez besoin de v
utiliser quelque chose comme :
+Ces lignes directives incluent plusieurs recommandations de style d'écriture et
+de typographie, des considérations générales à propos de l'utilisation de
+debconf ainsi que des recommandations plus spécifiques pour certaines parties de
+la distribution (par exemple, le système d'installation).
+
+
+Depuis que debconf est apparu dans Debian, il a été largement abusé et plusieurs
+critiques reçues par la distribution Debian proviennent d'utilisation abusive de
+debconf avec la nécessité de répondre à un grand nombre de questions avant
+d'avoir n'importe quel petit logiciel d'installé.
+
+Garder les notes d'utilisation à leur place : le fichier NEWS.Debian ou le
+fichier README.Debian. N'utilisez des notes que pour des notes importantes
+qui peuvent directement concerner l'utilisation du paquet. Rappelez-vous que les
+notes bloqueront toujours l'installation avant leur confirmation ou qu'elles
+embêtent l'utilisateur par un courriel.
+
+Choisissez avec soin les priorités des questions dans les scripts de
+responsable. Reportez-vous à
+
+La plupart des responsables de paquets Debian n'ont pas l'anglais comme langue
+maternelle. Écrire des modèles correctement rédigés peut donc ne pas être facile
+pour eux.
+
+Veuillez utiliser (et abuser de) la liste de discussions
+debian-l10n-english@lists.debian.org. Faites relire vos questionnaires.
+
+Des questionnaires écrits incorrectement donnent une pauvre image de votre paquet,
+de votre travail... ou même de Debian elle-même.
+
+Évitez le jargon technique autant que possible. Si certains termes vous semblent
+courants, ils peuvent être impossibles à expliquer à d'autres personnes. Si vous
+ne pouvez pas les éviter, essayez de les expliquer (en utilisant la description
+étendue). Quand vous faites cela, essayez d'équilibrer la verbosité et la
+simplicité.
+
+
+Les questionnaires debconf peuvent être traduits. Debconf, avec son paquet-frêre
+po-debconf, offre un cadre de travail simple pour obtenir des questionnaires
+traduits par les équipes de traduction ou même par des individus isolés.
+
+Veuillez utiliser les questionnaires basés sur gettext. Installez po-debconf sur
+votre système de développement et lisez sa documentation (« man
+po-debconf » est un bon début).
+
+Évitez de changer vos questionnaires trop souvent. Modifier le texte des
+questionnaires entraîne plus de travail pour les traducteurs dont les
+traductions seront rendues « floues » (« fuzzy »). Si vous
+prévoyez des modifications dans vos questionnaires d'origine, veuillez contacter
+les traducteurs. La plupart des traducteurs actifs sont très réactifs et obtenir
+leur travail inclus avec vos questionnaires modifiés vous économisera des envois
+supplémentaires. Si vous utilisez des modèles basés sur gettext, le nom et
+l'adresse électronique du traducteur sont mentionnés dans les en-têtes des
+fichiers PO.
+
+En cas de doutes, vous pouvez également contacter l'équipe de traduction pour
+une langue donnée (debian-l10n-xxxxx@lists.debian.org) ou la liste de discussions
+debian-i18n@lists.debian.org.
+
+
+Le texte des modèles ne doit pas faire référence aux composants appartenant à
+l'une des interfaces debconf. Des phrases comme « If you answer
+Yes... » n'a aucun sens pour les utilisateurs d'interfaces graphiques qui
+utilisent des cases à cocher pour les questions booléennes.
+
+Plus généralement, essayez d'éviter de vous référer à toute action de
+l'utilisation. Donnez simplement des faits.
+
+
+Vous devriez éviter d'utiliser la première personne (« I will do
+this... » ou « We recommend... »). L'ordinateur n'est pas une
+personne et les questionnaires debconf ne parlent pas pour les développeurs
+Debian. Vous devriez utiliser une construction neutre et souvent une forme
+passive. Pour ceux d'entre vous qui écrivent déjà des publications
+scientifiques, écrivez simplement vos questionnaires comme vous écriveriez un
+papier scientifique.
+
+
+Le monde est fait d'hommes et de femmes. Veuillez utiliser des constructions
+neutres dans le genre dans votre texte. Ce n'est pas du politiquement correct,
+c'est simplement montrer du respect pour toute l'humanité.
+
+
+
+Cette partie donne plusieurs informations qui sont principalement extraites de
+la page de manuel
+
+
+Résulte en un champ d'entrée libre dans lequel l'utilisateur peut écrire toute chaîne.
+
+
+Demande un mot de passe à l'utilisateur. Veuillez utiliser ce champ avec
+précaution ; soyez conscient que le mot de passe que l'utilisateur entre
+sera écrit dans la base de données debconf. Vous devriez probablement enlever
+cette valeur de la base de données dès que possible.
+
+
+Un choix vrai/faux. Rappelez-vous : vrai/faux, PAS OUI/NON...
+
+
+Un choix parmi un certain nombre de valeurs. Les choix doivent être spécifiés
+dans un champ nommé « Choices ». Séparez les valeurs possibles par des
+virgules et des espaces ainsi : Choices: yes, no, maybe
+
+
+Comme le type de données select, excepté que l'utilisateur peut choisir un
+nombre quelconque d'éléments dans la liste de choix (ou aucun d'entre eux).
+
+
+Plutôt que d'être une question en tant que telle, ce type de donnée indiqué une
+note qui peut être affichée à l'utilisateur. Il ne devrait être utilisé que
+pour des données importantes que l'utilisateur doit réellement voir, car debconf
+fera tout ce qu'il peut pour s'assurer que l'utilisateur le voit ; il
+stoppera l'installation en attendant que l'utilisateur appuie sur une touche ou
+il leur enverra même la note par courrier dans certains cas.
+
+
+Ce type est maintenant considéré comme obsolète : ne l'utilisez pas.
+
+
+CE TYPE DE MODÈLE N'EST PAS ENCORE GÉRÉ PAR DEBCONF.
+
+Il a été ajouté à cdebconf, la version C de debconf, utilisé en premier dans
+l'installateur Debian.
+
+Veuillez ne pas l'utiliser à moins que debconf ne le prennent en charge.
+
+Ce type est conçu pour gérer des messages d'erreur. Il est presque semblable au
+type « note ». Des interfaces peuvent le présenter différemment (par
+exemple, l'interface dialog de cdebconf affiche un écran rouge au lieu de
+l'écran bleu habituel).
+
+
+
+Les descriptions des modèles sont composées de deux parties : une courte et
+une étendue. La description courte est dans la ligne « Description: »
+du questionnaire.
+
+La description courte devrait être gardée courte (50 caractères ou moins)
+pour qu'elle puisse être ajustée par la plupart des interfaces debconf. La
+garder courte aide également les traducteurs, car les traductions ont tendance à
+être plus longues que l'originale.
+
+La description courte devrait se suffire à elle-même. Certaines interfaces
+n'affichent pas la description longue par défaut ou seulement si l'utilisateur
+la demande explicitement ou même ne l'affichent pas du tout. Évitez des choses
+comme « What do you want to do ? ».
+
+Il n'est pas nécessaire que la description courte soit une phrase complète. Cela
+fait partie de la recommandation « gardez-la courte et efficace ».
+
+La description étendue ne devrait pas répéter la description courte mot pour mot.
+Si vous ne trouvez pas de description longue, commencez par à y réfléchir plus.
+Envoyez un message sur debian-devel. Demandez de l'aide. Suivez un cours
+d'écriture ! La description étendue est importante. Si, après tout cela,
+vous ne trouvez toujours rien, laissez-la vide.
+
+La description étendue devrait utiliser des phrases complètes. Des paragraphes
+devraient être gardés court pour améliorer la lisibilité. Ne mélangez pas deux
+idées dans le même paragraphe, mais utilisez plutôt un autre paragraphe.
+
+Ne soyez pas trop verbeux. Certaines interfaces debconf ne gèrent pas très bien
+les descriptions de plus de 20 lignes, essayez donc de les conserver sous
+cette limite.
+
+Pour des règles spécifiques selon le type de questionnaire (chaîne de
+caractères, booléen, etc.), veuillez lire ci-dessous.
+
+
+Ce champ devrait utilisé pour des types Select et Multiselect. Il contient les
+choix possibles qui seront présentés aux utilisateurs. Ces choix devraient être
+séparés par des virgules.
+
+
+
+Ce champ est facultatif. Il contient la réponse par défaut pour les modèles
+chaîne de caractères, sélection et multi-sélection. Pour des questionnaires
+multi-sélection, il peut contenir une liste de choix séparés par des virgules.
+
+
+
+
+Aucune indication spécifique excepté : utilisez le type approprié en vous
+référant à la section précédente.
+
+
+Voici ci-dessous des instructions spécifiques pour écrire correctement la
+description (courte et étendue) selon le type de questionnaire.
+
+
+
+
+
+
+S'il est probable que les choix changent souvent, veuillez considérer
+l'utilisation de l'astuce « __Choices ». Cela séparera chaque choix
+individuel en une chaîne de caractères seule, ce qui aidera considérablement les
+traducteurs à faire leur travail.
+
+
+S'il est probable que la valeur par défaut d'un modèle « select »
+change selon la langue de l'utilisateur (par exemple, s'il s'agit d'un choix de
+langue), veuillez utiliser l'astuce « _DefaultChoice ».
+
+Ce champ spécial permet aux traducteurs de positionner le choix le plus
+approprié selon leur propre langue. Cela deviendra le choix par défaut quand
+leur langue sera sélectionné alors votre choix par défaut sera utilisé pour
+l'anglais.
+
+Un exemple tiré des modèles du paquet geneweb :
+
+Notez l'utilisation de crochets qui permettent des commentaires internes dans
+les champs debconf. Notez également l'utilisation de commentaires qui
+apparaîtront dans les fichiers sur lesquels travailleront les traducteurs.
+
+Les commentaires sont nécessaires car l'astuce DefaultChoice est un peu
+déroutante : les traducteurs peuvent y placer leur propre choix.
+
+
+N'utilisez PAS de champ par défaut vide. Si vous ne voulez pas utiliser de
+valeurs par défaut, n'utilisez pas simplement pas du tout Default.
+
+Si vous utilisez po-debconf (et vous DEVRIEZ le faire, voir 2.2), veuillez
+considérer de rendre ce champ traduisible, si vous pensez qu'il peut être
+traduit.
+
+Si la valeur par défaut peut varier selon la langue ou le pays (par exemple, la
+valeur par défaut pour un choix de langue), veuillez considérer l'utilisation du
+type spécial « _DefaultChoice » documenté dans
@@ -4414,6 +4884,7 @@ Plusieurs types sp
Les paquets Lisp devraient s'enregistrer avec le paquet
-Deborphan est un programme qui aide les utilisateurs à détecter quels paquets
+Deborphan est un programme pour aider les utilisateurs à détecter quels paquets
peuvent être enlevés sans problème du système, i.e. ceux dont aucun paquet ne
dépend. L'opération par défaut est de chercher seulement parmi les sections libs
et oldlibs pour débusquer les bibliothèques inutilisées. Mais si l'on passe le
bon argument, il tente d'attraper d'autres paquets inutiles.
-Par exemple, avec --guess-dummy, il cherche tous les paquets de transition qui
+Par exemple, avec --guess-dummy, deborphan cherche tous les paquets de transition qui
étaient nécessaires pour une mise à jour, mais qui peuvent sans problème être
supprimés. Pour cela, il recherche la chaîne de caractères « dummy »
ou « transitional » dans la description courte.
@@ -4484,6 +4955,206 @@ description courte. Si vous cherchez des exemples, ex
+Il existe deux types d'archives tar (« tarball ») source
+d'origine : les sources vierges et les sources amont réempaquetées.
+
+La caractéristique définissant une archive source vierge est que le
+fichier .orig.tar.gz est identique octet-pour-octet à l'archive tar
+officielle distribuée par l'auteur amont.
+
+Il n'y a pas de règles universellement acceptées suivies par les auteurs
+amont concernant la structure des répertoires dans leur archive tar, mais
+
+
+Vous devriez envoyer des paquets sources avec une
+archive tar vierge si possible, mais il peut y avoir diverses raisons
+pour lesquelles cela n'est pas possible. C'est le cas si l'amont ne
+distribue pas le source comme un tar gzipé du tout ou si l'archive tar
+amont contient du matériel non libre au sens des DFSG que vous devez
+supprimer avant l'envoi.
+
+Dans tous ces cas, le développeur doit construire un fichier
+.orig.tar.gz convenable lui-même. Nous nous référérons à une telle
+archive tar comme un « source amont réempaqueté ». Notez qu'un
+« source amont réempaqueté » est différent d'un paquet natif
+Debian. Un source réempaqueté est toujours fourni avec des changements
+spécifiques Debian dans un fichier .diff.gz séparé et il a
+toujours un numéro de version composé de <source-amont>
+et de <debian-revision>.
+
+Il peut y avoir des cas où il est désirable de réempaqueter le source
+même si l'amont distribue un fichier .tar.gz qui pourrait en
+principe être utilisé dans sa forme vierge. Le plus évident est si des
+économies d'espaces significatives peuvent être réalisées en
+recompressant l'archive tar ou en supprimant des parties
+fondamentalement inutiles de l'archive source. Agissez à votre guise à
+cet endroit, mais soyez prêt à défendre votre décision si vous
+réempaquetez un source qui aurait pu être vierge.
+
+Un .orig.tar.gz réempaqueté :
+
+
+doit contenir des informations détaillées sur la façon
+dont a été obtenu le source réempaqueté et comment cela peut être
+reproduit dans le fichier
+devrait, sauf cas impossible pour des raisons légales,
+préserver l'infrastructure de construction entière et de portabilité
+fournie par l'auteur amont. Par exemple, ce n'est pas une raison
+suffisante pour omettre un fichier qui n'est utilisé que pour la
+construction sur MS-DOS. De manière similaire, un Makefile fourni par
+l'amont ne devrait pas être réécrit en exécutant un script configure.
+
+(Explication : il est courant que les utilisateurs Debian qui
+ont besoin de reconstruire un logiciel pour des plates-formes non-Debian
+récupèrent le source d'un miroir Debian plutôt que de chercher à
+localiser un point de distribution amont).
+
+La façon canonique de réaliser les deux derniers points est de laisser
+dpkg-source -b construire l'archive tar réempaquetée à partir
+du répertoire décompacté.
+
+Il est parfois nécessaire de changer des fichiers binaires
+contenus dans l'archive tar d'origine ou d'ajouter des fichiers binaires
+qui ne sont pas dans celle-ci. Si cela est fait en copiant simplement les
+fichiers dans l'arborescence de l'archive debianisée,
+
+Certains paquets utilisent
-Essayer d'envoyer vos bogues au bon emplacement. Quand, par exemple, votre bogue
+Essayez d'envoyer vos bogues au bon emplacement. Quand, par exemple, votre bogue
concerne un paquet qui réécrit des fichiers d'un autre paquet, vérifiez les
listes des bogues pour les deux paquets pour éviter de créer des
rapports de bogues dupliqués.
@@ -4546,8 +5217,8 @@ De temps en temps, vous pourrez vouloir v
rapportés, vous avez simplement besoin d'aller à
http://&bugs-host;/from:<votre-adresse-de-courrier>.
-
Ouvrir un grand nombre de rapports pour le même problème sur un grand nombre de
paquets — plus de dix — est une pratique que nous déconseillons.
@@ -4556,7 +5227,8 @@ Ouvrir un grand nombre de rapports pour le m
paquet
Si vous ouvrez plus de dix rapports sur le même sujet, il est préférable
- d'indiquer votre intention sur la liste &email-debian-devel;. Cela donnera à
+ d'indiquer votre intention sur la liste &email-debian-devel; et de
+ mentionner le fait dans le sujet de votre message. Cela donnera à
d'autres développeurs la possibilité de vérifier que le problème existe
vraiment. De plus, cela permet d'éviter que plusieurs responsables ne rédigent
les mêmes rapports de bogue simultanément.
@@ -4608,14 +5280,14 @@ Les personnes qui participent
mises à jour indépendantes, ils peuvent en faire une sans avertissement
préalable s'ils envoient leur paquet avec un délai d'au moins 3 jours dans
DELAYED/3-day. Toutes les autres règles de mise à jour indépendante
- s'appliquent comme d'habitude, ils devraient envoyer le correctif de la
+ s'appliquent comme d'habitude ; ils devraient envoyer le correctif de la
mise à jour dans le BTS (pour l'un des bogues ouverts corrigé par la mise à
jour ou pour un nouveau bogue marqué comme fixé). Ils devraient également
- respecter les souhaits du responsable s'il en a exprimés.
+ respecter tout souhait du responsable s'il en a exprimé.
-Si une personne ne se sent pas à l'aise avec une mise à jour indépendante, elle
- devrait simplement envoyer un correctif au BTS. C'est de loin meilleur qu'une
- mise à jour défectueuse.
+Si vous ne vous sentez pas à l'aise avec une mise à jour indépendante, envoyez
+ simplement un correctif au BTS. C'est de loin meilleur qu'une mise à jour
+ défectueuse.
@@ -4636,6 +5308,7 @@ Vous pouvez
paquet de source donné par le . Vous pouvez le
faire en utilisant l'adresse <nom-paquet>@&pts-host;.
+
@@ -4646,7 +5319,7 @@ Si vous remarquez qu'un paquet manque de maintenance, vous devriez vous assurer
ait simplement besoin d'un rappel.
Il y a un système simple (la base de données MIA) dans laquelle les informations
-sur les responsables supposés (deemed ?) inactifs sont enregistrées. Quand un
+sur les responsables supposés Absents En Exercice (« Missing In Action) sont enregistrées. Quand un
membre du groupe QA contacte un responsable inactif ou trouve plus d'informations
sur celui-ci, c'est enregistré dans la base de données MIA. Ce système
est disponible dans /org/qa.debian.org/mia sur l'hôte qa.debian.org et peut être
@@ -4656,7 +5329,7 @@ conna
utilise comme correspondance de noms d'utilisateur.
La première étape est de contacter poliment le responsable et d'attendre une
@@ -4674,8 +5347,8 @@ informations utiles sur ce responsable. Ceci inclut :
@@ -4738,9 +5411,11 @@ Parrainer un paquet veut dire envoyer un paquet pour un responsable qui n'est
pas encore autorisé à le faire lui-même, un candidat nouveau responsable.
Parrainer un paquet veut aussi dire que vous en acceptez la responsabilité.
+
Les nouveaux responsables ont habituellement certaines difficultés à créer des
paquets Debian — ceci est bien compréhensible. C'est pourquoi le parrain
est là pour vérifier que le paquet parrainé est assez bon pour être inclus
@@ -4824,13 +5499,13 @@ name="introduction
(internationalisation) veut dire la modification d'un logiciel ou de
technologies liées pour qu'un logiciel puisse potentiellement gérer des langues
multiples, des conventions multiples et ainsi de suite dans le monde
-entier » alors que "L10N (localisation) veut dire l'implémentation dans
+entier » alors que « L10N (localisation) veut dire l'implémentation dans
une langue spécifique pour un logiciel déjà internationalisé ».
-La l10n et l'i18n sont liées, mais les difficultés liées à chacune sont très
+La l10n et l'i18n sont interconnectées, mais les difficultés liées à chacune sont très
différentes. Il n'est pas vraiment difficile de permettre à un programme de
changer la langue dans laquelle sont affichés les textes selon les paramètres de
-l'utilisateur, mais il est très couteux en temps de traduire réellement ces
+l'utilisateur, mais il est très coûteux en temps de traduire réellement ces
messages. D'un autre côté, définir le codage des caractères est trivial, mais
adapter le code pour utiliser des codages de caractères différents est un
problème vraiment difficile.
@@ -4849,24 +5524,24 @@ t
Pour les messages des programmes, l'infrastructure gettext est utilisée pour la
plupart d'entre eux. La plupart du temps, la traduction est gérée en amont dans
des projets comme le
-
-Un effort pour traduire les descriptions de paquet a démarré il y a longtemps
+Un effort pour traduire les descriptions de paquet a démarré il y a longtemps,
même si les outils fournissent très peu de prise en charge pour les utiliser
-vraiement (i.e. seul APT peut les utiliser quand il est configuré
-convenablement). Il n'y a rien à faire de la part des responsables et les
-traducteurs devraient utiliser le
-Pour les questionnaires debconf, le responsable devrait utiliser le paquet
+Pour les questionnaires debconf, les responsable devraient utiliser le paquet
po-debconf pour faciliter le travail des traducteurs, qui peuvent utiliser le
DDTP pour faire leur travail (mais les équipes française et brésilienne ne le
font pas). On peut trouver certaines statistiques à la fois sur le site du
@@ -4879,14 +5554,18 @@ statistiques sont disponibles sur le site des statistiques de traduction Debian
centralisées.
Pour la documentation générale à propos de Debian, le processus est plus ou
-moins le même que pour les pages web (les traducteurs ont un accès au CVS), mais
+moins le même que pour les pages web (les traducteurs ont accès au CVS), mais
il n'y a pas de page de statistiques.
-Pour la documentation spécifique des paquets (pages de manuel, document info,
-autres formats), presque tout est encore à faire. Le plus notable, le projet KDE
-gère la traduction de ses documentations de la même façon que ses messages de
-programme. Les pages de manuel spécifiques Debian sont gérées dans un
+Le plus notablement, le projet KDE gère la traduction de ses documentations de la
+même façon que ses messages de programme.
+
+Il existe un effort pour gérer les pages de manuel spécifiques Debian au sein
+d'un
@@ -4897,25 +5576,25 @@ Si vous avez une meilleure id
désaccord avec certains points, vous êtes libre de fournir vos impressions pour
que ce document puisse être amélioré.
-
-Pour traduire une description de paquet ou un questionnaire debconf, nous n'avez
+Pour traduire des descriptions de paquet ou des questionnaires debconf, vous n'avez
rien à faire, l'infrastructure du DDTP répartira le matériel à traduire aux
volontaires sans besoin d'interaction de votre part.
Pour tous les autres matériels (fichiers gettext, pages de manuel ou autre
documentation), la meilleure solution est de placer votre texte quelque part sur
-l'Internet et de demander sur debian-i18n pour une traductions dans différentes
+l'Internet et de demander sur debian-i18n la traduction dans différentes
langues. Certains membres des équipes de traduction sont abonnés à cette liste
et ils prendront soin de la traduction et du processus de relecture. Une fois
-ceci fait, vous recevrez de leur part votre document traduit dans votre boîte à
-lettre.
+qu'ils ont fini, vous recevrez de leur part votre document traduit dans votre
+boîte aux lettres.
De temps en temps, des personnes indépendantes traduiront certains textes
-inclus dans votre paquet et vous demanderont de les inclure dans le paquet.
+inclus dans votre paquet et vous demanderont d'inclure la traduction dans le paquet.
Cela peut devenir problématique si vous n'êtes pas familier avec la langue
donnée. C'est une bonne idée d'envoyer le document à la liste de diffusion l10n
correspondante en demandant une relecture. Une fois celle-ci faite, vous devriez
@@ -4923,13 +5602,13 @@ avoir plus confiance dans la qualit
dans votre paquet.
-Si vous avez certaines traductions d'un texte donné qui trainent (?), chaque fois
-que vous mettez à jour l'original, vous devriez gentiment demander au précédent
-traducteur de mettre à jour sa traduction avec le texte original. Gardez à
-l'esprit que cette tâche demande du temps, au moins une semaine pour obtenir une
-mise à jour relue.
+Si vous avez certaines traductions d'un texte donné qui traînent, chaque fois
+que vous mettez à jour l'original, vous devriez demander au précédent
+traducteur de mettre à jour sa traduction avec vos nouveaux changements. Gardez à
+l'esprit que cette tâche demande du temps ; au moins une semaine pour
+obtenir une mise à jour relue.
Si votre traducteur ne répond pas, vous pouvez demander de l'aide sur la liste de
diffusion correspondante. Si tout échoue, n'oubliez pas de mettre un
@@ -4941,12 +5620,13 @@ vieux document est souvent mieux que pas de documentation du tout pour les
personnes non anglophones.
La meilleure solution peut être de marquer le bogue comme « suivi au développeur
amont » (forwarded to upstream) et de faire suivre le bogue à la
fois au précédent traducteur et à son équipe (en utilisant la liste de diffusion
debian-l10n-XXX correspondante).
+
@@ -4954,7 +5634,7 @@ Lorsque vous lirez cela, gardez
procédure générale dans Debian concernant ces points et que, dans tous les cas,
vous devriez collaborer avec votre équipe et les responsables des paquets.
-
Choisissez ce que vous désirez traduire, assurez-vous que personne ne travaille
déjà dessus (en utilisant votre liste de diffusion debian-l10n-XXX),
@@ -4963,7 +5643,7 @@ langue maternelle sur votre liste de diffusion l10n et fournissez-le au
responsable du paquet (voir le point suivant).
Assurez-vous que votre traduction est correcte (en demandant une relecture sur
votre liste de discussion l10n) avant de la fournir pour inclusion. Cela
@@ -4979,7 +5659,7 @@ traduction n'emp
-Les outils du responsable Debian sont destinés à améliorer le confort des
- responsables et libérer leur temps des tâches plus cruciales. Comme le dit
+Les outils du responsable Debian sont destinés à aider les
+ responsables et libérer leur temps pour des tâches plus cruciales. Comme le dit
Larry Wall, il y a plus d'une manière de le faire.
Certaines personnes préfèrent utiliser des outils de haut niveau, d'autres pas.
@@ -5040,7 +5720,7 @@ Le paquet
Vous devriez récupérer la dernière version de
@@ -5098,14 +5778,14 @@ comment et quand utiliser Lintian.
Vous pouvez aussi obtenir un résumé de tous les problèmes reportés par Lintian
sur vos paquets à
-
@@ -5150,14 +5830,14 @@ ils peuvent
Le paquet
-À la différence des autres approches,
+À la différence d'autres approches,
Il existe aussi un certain nombre de petites extensions
@@ -5252,13 +5932,13 @@ Ce paquet fournit l'infrastructure facilitant l'utilisation de CVS pour le
Le paquet
Avoir un système comme celui-ci peut vous servir de différentes manières. Vous
pouvez, par exemple, déplacer votre racine dans ce système avec
-
+Un paquet lié est
Les outils suivants aident à automatiser les différentes tâches de maintenance
par l'ajout des entrées de changelog ou de lignes de signatures, par la
-recherche de bogues à partir d'Emacs ou par l'utilisation du plus récent fichier
-officiel
-Contient les meilleurs pratiques pour des personnes assurant la maintenance de
+
Cet utilitaire peut faciliter la copie de paquet d'un ordinateur vers un autre
ou la re-création de paquets installés sur un système, mais qui ne sont plus
-disponibles ailleurs ou pour stocker l'état actuel d'un paquet avant de le
+disponibles ailleurs ou pour sauvegarder l'état actuel d'un paquet avant de le
mettre à jour.
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+