X-Git-Url: http://www.chiark.greenend.org.uk/ucgi/~ianmdlvl/git?a=blobdiff_plain;ds=sidebyside;f=po4a%2Fpo%2Fde.po;h=afdaaf6ddb976825361db64e2b021b1a98d0ef2b;hb=97fed366901faa930d7c1922c4d00867c49cb21a;hp=f9300024b4a052234417c6efa53a3bb7dddc70bf;hpb=7d2ef36ce13671c1d86165e65794639a61a57ea1;p=developers-reference.git diff --git a/po4a/po/de.po b/po4a/po/de.po index f930002..afdaaf6 100755 --- a/po4a/po/de.po +++ b/po4a/po/de.po @@ -1,13 +1,14 @@ # German translation of developers-reference: index.po. # This file is distributed under the same license as the # developers-reference package. -# Chris Leick , 2011, 2012. +# Chris Leick , 2011-2013. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.7\n" -"POT-Creation-Date: 2012-06-09 13:51-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2011-06-12 20:14+0200\n" +"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.9\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: developers-reference@packages.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2013-05-14 16:55-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2013-05-15 18:41+0100\n" "Last-Translator: Chris Leick \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" @@ -177,29 +178,13 @@ msgstr "" "möchten, müssen Sie sich die Zeit nehmen zu lernen, wie dieser Helfer " "benutzt wird, um zu verstehen was er erwartet und wie er sich verhält." -#. type: Content of:
-#: best-pkging-practices.dbk:79 -msgid "" -"Some people feel that vanilla debian/rules files are " -"better, since you don't have to learn the intricacies of any helper system. " -"This decision is completely up to you. Use what works for you. Many " -"examples of vanilla debian/rules files are available at " -"." -msgstr "" -"Einige Personen sind der Ansicht, dass einfache debian/rules-Dateien besser sind, da Sie nicht die Feinheiten eines Helfer-" -"Systems erlernen müssen. Diese Entscheidung liegt allein bei Ihnen. Benutzen " -"Sie das, was für Sie am besten klappt. Unter sind viele Beispiele für einfache debian/rules-Dateien verfügbar." - #. type: Content of:
-#: best-pkging-practices.dbk:88 +#: best-pkging-practices.dbk:81 msgid "Separating your patches into multiple files" -msgstr "Unterteilen Sie Ihre Patches in mehrere Dateien" +msgstr "Unterteilen Sie Ihre Patchs in mehrere Dateien" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:90 +#: best-pkging-practices.dbk:83 msgid "" "Big, complex packages may have many bugs that you need to deal with. If you " "correct a number of bugs directly in the source, and you're not careful, it " @@ -211,16 +196,16 @@ msgid "" msgstr "" "Große, komplexe Pakete könnten mehrere Fehler haben, die Sie bewältigen " "müssen. Falls Sie mehrere Fehler direkt in der Quelle beheben und nicht " -"sorgfältig vorgehen, kann es schwierig werden, die verschiedenen Patche, die " +"sorgfältig vorgehen, kann es schwierig werden, die verschiedenen Patchs, die " "Sie bereitgestellt haben, zu unterscheiden. Es kann ziemlich chaotisch " "werden, wenn Sie das Paket auf eine neue Originalversion aktualisieren " "müssen, die einige (aber nicht alle) Reparaturen enthält. Sie können nicht " "die komplette Zusammenstellung der Diffs nehmen (z.B. aus <filename>.diff." -"gz</filename>) und austüfteln, welcher Patch es als Einheit zurücksetzt, da " +"gz</filename>) und austüfteln, welches Patch es als Einheit zurücksetzt, da " "Fehler im Original repariert wurden." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:99 +#: best-pkging-practices.dbk:92 msgid "" "Fortunately, with the source format “3.0 (quilt)” it is now possible to keep " "patches separate without having to modify <filename>debian/rules</filename> " @@ -230,15 +215,15 @@ msgid "" "the name implies, patches can be managed with <command>quilt</command>." msgstr "" "Glücklicherweise ist es nun mit dem Quellformat »3.0 (quilt)« möglich, die " -"Patche getrennt zu halten ohne <filename>debian/rules</filename> zur " -"Einrichtung eines Patch-Systems ändern zu müssen. Patche werden in " +"Patchs getrennt zu halten ohne <filename>debian/rules</filename> zur " +"Einrichtung eines Patch-Systems ändern zu müssen. Patchs werden in " "<filename>debian/patches/</filename> gespeichert und wenn das Quellpaket " -"entpackt wird, werden automatisch die Patches angewandt, die in " +"entpackt wird, werden automatisch die Patchs angewandt, die in " "<filename>debian/patches/series</filename> aufgeführt sind. Wie der Name " -"schon sagt, können Patches mit <command>quilt</command> verwaltet werden." +"schon sagt, können Patchs mit <command>quilt</command> verwaltet werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:107 +#: best-pkging-practices.dbk:100 msgid "" "When using the older source “1.0”, it's also possible to separate patches " "but a dedicated patch system must be used: the patch files are shipped " @@ -250,7 +235,7 @@ msgid "" "reverted in the <literal>clean</literal> rule, through a dependency on the " "<literal>unpatch</literal> rule." msgstr "" -"Wenn Sie die ältere Quelle »1.0« verwenden, ist es auch möglich, Patche zu " +"Wenn Sie die ältere Quelle »1.0« verwenden, ist es auch möglich, Patchs zu " "trennen, aber es muss ein zugehöriges Patch-System verwandt werden: Die " "Patch-Dateien werden innerhalb der Debian-Patch-Datei (<filename>.diff.gz</" "filename>) mitgeliefert, normalerweise im Verzeichnis <filename>debian/</" @@ -262,7 +247,7 @@ msgstr "" "zur Regel <literal>unpatch</literal> umgekehrt." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:119 +#: best-pkging-practices.dbk:112 msgid "" "<command>quilt</command> is the recommended tool for this. It does all of " "the above, and also allows to manage patch series. See the <systemitem role=" @@ -274,23 +259,23 @@ msgstr "" "\">quilt</systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:125 +#: best-pkging-practices.dbk:118 msgid "" "There are other tools to manage patches, like <command>dpatch</command>, and " "the patch system integrated with <systemitem role=\"package\">cdbs</" "systemitem>." msgstr "" -"Es gibt noch andere Werkzeuge, um Patches zu verwalten, wie <command>dpatch</" +"Es gibt noch andere Werkzeuge, um Patchs zu verwalten, wie <command>dpatch</" "command> und das in <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> " "eingebaute Patch-System." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:132 +#: best-pkging-practices.dbk:125 msgid "Multiple binary packages" msgstr "Pakete mit mehreren Binärdateien" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:134 +#: best-pkging-practices.dbk:127 msgid "" "A single source package will often build several binary packages, either to " "provide several flavors of the same software (e.g., the <systemitem role=" @@ -306,7 +291,7 @@ msgstr "" "Plattenplatz spart)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:141 +#: best-pkging-practices.dbk:134 msgid "" "The second case can be easily managed in <filename>debian/rules</filename>. " "You just need to move the appropriate files from the build directory into " @@ -326,7 +311,7 @@ msgstr "" "Abhängigkeiten in <filename>debian/control</filename> richtig gesetzt haben." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:150 +#: best-pkging-practices.dbk:143 msgid "" "The first case is a bit more difficult since it involves multiple recompiles " "of the same software but with different configuration options. The " @@ -341,12 +326,12 @@ msgstr "" "<filename>debian/rules</filename>-Datei verwaltet wird." #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:162 +#: best-pkging-practices.dbk:155 msgid "Best practices for <filename>debian/control</filename>" msgstr "Optimale Vorgehensweisen für <filename>debian/control</filename>" #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:164 +#: best-pkging-practices.dbk:157 msgid "" "The following practices are relevant to the <filename>debian/control</" "filename> file. They supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-" @@ -357,7 +342,7 @@ msgstr "" "binary.html#s-descriptions\">Richtlinien für Paketbeschreibungen</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:170 +#: best-pkging-practices.dbk:163 msgid "" "The description of the package, as defined by the corresponding field in the " "<filename>control</filename> file, contains both the package synopsis and " @@ -376,12 +361,12 @@ msgstr "" "\"bpp-pkg-desc\"/> enthält spezielle Richtlinien für die Beschreibung." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:179 +#: best-pkging-practices.dbk:172 msgid "General guidelines for package descriptions" msgstr "Allgemeine Richtlinien für Paketbeschreibungen" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:181 +#: best-pkging-practices.dbk:174 msgid "" "The package description should be written for the average likely user, the " "average person who will use and benefit from the package. For instance, " @@ -397,7 +382,7 @@ msgstr "" "Verständnis geschrieben werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:188 +#: best-pkging-practices.dbk:181 msgid "" "Our review of package descriptions lead us to conclude that most package " "descriptions are technical, that is, are not written to make sense for non-" @@ -411,7 +396,7 @@ msgstr "" "ist dies ein Problem." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:194 +#: best-pkging-practices.dbk:187 msgid "" "How do you write for non-technical users? Avoid jargon. Avoid referring to " "other applications or frameworks that the user might not be familiar with — " @@ -427,7 +412,7 @@ msgstr "" "Wissen vorauszusetzen, geben Sie eine Einführung." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:201 +#: best-pkging-practices.dbk:194 msgid "" "Be objective. Package descriptions are not the place for advocating your " "package, no matter how much you love it. Remember that the reader may not " @@ -438,7 +423,7 @@ msgstr "" "der Leser nicht die gleichen Dinge wichtig nimmt, wie Sie." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:206 +#: best-pkging-practices.dbk:199 msgid "" "References to the names of any other software packages, protocol names, " "standards, or specifications should use their canonical forms, if one " @@ -454,7 +439,7 @@ msgstr "" "Postscript oder postscript." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:213 +#: best-pkging-practices.dbk:206 msgid "" "If you are having problems writing your description, you may wish to send it " "along to &email-debian-l10n-english; and request feedback." @@ -463,12 +448,12 @@ msgstr "" "an &email-debian-l10n-english; senden und um Rückmeldung ersuchen." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:219 +#: best-pkging-practices.dbk:212 msgid "The package synopsis, or short description" msgstr "Die Paketübersicht oder Kurzbeschreibung" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:221 +#: best-pkging-practices.dbk:214 msgid "" "Policy says the synopsis line (the short description) must be concise, not " "repeating the package name, but also informative." @@ -478,7 +463,7 @@ msgstr "" # s/as/is/ #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:225 +#: best-pkging-practices.dbk:218 msgid "" "The synopsis functions as a phrase describing the package, not a complete " "sentence, so sentential punctuation is inappropriate: it does not need extra " @@ -493,7 +478,7 @@ msgstr "" "werden – »a«, »an« oder »the«. Deshalb zum Beispiel:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:231 +#: best-pkging-practices.dbk:224 #, no-wrap msgid "" "Package: libeg0\n" @@ -503,7 +488,7 @@ msgstr "" "Description: exemplification support library\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:235 +#: best-pkging-practices.dbk:228 msgid "" "Technically this is a noun phrase minus articles, as opposed to a verb " "phrase. A good heuristic is that it should be possible to substitute the " @@ -516,7 +501,7 @@ msgstr "" "replaceable> in diesem Schema zu ersetzen:" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:240 +#: best-pkging-practices.dbk:233 msgid "" "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the,some} " "<replaceable>synopsis</replaceable>." @@ -525,7 +510,7 @@ msgstr "" "<replaceable>Übersicht</replaceable>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:244 +#: best-pkging-practices.dbk:237 msgid "" "Sets of related packages may use an alternative scheme that divides the " "synopsis into two parts, the first a description of the whole suite and the " @@ -537,7 +522,7 @@ msgstr "" "Rolle, die das Paket darin spielt:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:249 +#: best-pkging-practices.dbk:242 #, no-wrap msgid "" "Package: eg-tools\n" @@ -553,7 +538,7 @@ msgstr "" "Description: simple exemplification system - documentation\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:256 +#: best-pkging-practices.dbk:249 msgid "" "These synopses follow a modified formula. Where a package " "\"<replaceable>name</replaceable>\" has a synopsis \"<replaceable>suite</" @@ -568,7 +553,7 @@ msgstr "" "so ausgedrückt werden, dass sie in dieses Schema passen:" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:263 +#: best-pkging-practices.dbk:256 msgid "" "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the} " "<replaceable>role</replaceable> for the <replaceable>suite</replaceable>." @@ -577,12 +562,12 @@ msgstr "" "<replaceable>role</replaceable> for the <replaceable>suite</replaceable>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:269 +#: best-pkging-practices.dbk:262 msgid "The long description" msgstr "Die ausführliche Beschreibung" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:271 +#: best-pkging-practices.dbk:264 msgid "" "The long description is the primary information available to the user about " "a package before they install it. It should provide all the information " @@ -596,13 +581,13 @@ msgstr "" "Paketübersicht gelesen hat." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:277 +#: best-pkging-practices.dbk:270 msgid "The long description should consist of full and complete sentences." msgstr "" "Die ausführliche Beschreibung sollte aus vollständigen Sätzen bestehen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:280 +#: best-pkging-practices.dbk:273 msgid "" "The first paragraph of the long description should answer the following " "questions: what does the package do? what task does it help the user " @@ -616,7 +601,7 @@ msgstr "" "Hintergrund hat." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:286 +#: best-pkging-practices.dbk:279 msgid "" "The following paragraphs should answer the following questions: Why do I as " "a user need this package? What other features does the package have? What " @@ -633,7 +618,7 @@ msgstr "" "gehandhabt werden (z.B. ist dies der Client für den Foo-Server)?" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:294 +#: best-pkging-practices.dbk:287 msgid "" "Be careful to avoid spelling and grammar mistakes. Ensure that you spell-" "check it. Both <command>ispell</command> and <command>aspell</command> have " @@ -645,19 +630,19 @@ msgstr "" "<filename>debian/control</filename>-Dateien:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:299 +#: best-pkging-practices.dbk:292 #, no-wrap msgid "ispell -d american -g debian/control\n" msgstr "ispell -d american -g debian/control\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:302 +#: best-pkging-practices.dbk:295 #, no-wrap msgid "aspell -d en -D -c debian/control\n" msgstr "aspell -d en -D -c debian/control\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:305 +#: best-pkging-practices.dbk:298 msgid "" "Users usually expect these questions to be answered in the package " "description:" @@ -666,7 +651,7 @@ msgstr "" "beantwortet werden:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:310 +#: best-pkging-practices.dbk:303 msgid "" "What does the package do? If it is an add-on to another package, then the " "short description of the package we are an add-on to should be put in here." @@ -676,7 +661,7 @@ msgstr "" "werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:316 +#: best-pkging-practices.dbk:309 msgid "" "Why should I want this package? This is related to the above, but not the " "same (this is a mail user agent; this is cool, fast, interfaces with PGP and " @@ -688,7 +673,7 @@ msgstr "" "X, Y und Z)." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:323 +#: best-pkging-practices.dbk:316 msgid "" "If this package should not be installed directly, but is pulled in by " "another package, this should be mentioned." @@ -697,7 +682,7 @@ msgstr "" "anderen Paket mitinstalliert wird, sollte die erwähnt werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:329 +#: best-pkging-practices.dbk:322 msgid "" "If the package is <literal>experimental</literal>, or there are other " "reasons it should not be used, if there are other packages that should be " @@ -708,7 +693,7 @@ msgstr "" "die stattdessen benutzt werden sollen, sollte dies auch hier stehen." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:336 +#: best-pkging-practices.dbk:329 msgid "" "How is this package different from the competition? Is it a better " "implementation? more features? different features? Why should I choose this " @@ -719,12 +704,12 @@ msgstr "" "auf dieses Paket fallen?" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:349 +#: best-pkging-practices.dbk:342 msgid "Upstream home page" msgstr "Homepage der Originalautoren" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:351 +#: best-pkging-practices.dbk:344 msgid "" "We recommend that you add the URL for the package's home page in the " "<literal>Homepage</literal> field of the <literal>Source</literal> section " @@ -737,12 +722,12 @@ msgstr "" "Paketbeschreibung selbst einzutragen, wird als missbilligt angesehen." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:359 +#: best-pkging-practices.dbk:352 msgid "Version Control System location" msgstr "Ort des Versionsverwaltungssystems" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:361 +#: best-pkging-practices.dbk:354 msgid "" "There are additional fields for the location of the Version Control System " "in <filename>debian/control</filename>." @@ -751,12 +736,12 @@ msgstr "" "<filename>debian/control</filename>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:365 +#: best-pkging-practices.dbk:358 msgid "Vcs-Browser" msgstr "Vcs-Browser" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:367 +#: best-pkging-practices.dbk:360 msgid "" "Value of this field should be a <literal>http://</literal> URL pointing to a " "web-browsable copy of the Version Control System repository used to maintain " @@ -768,7 +753,7 @@ msgstr "" "verfügbar." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:372 +#: best-pkging-practices.dbk:365 msgid "" "The information is meant to be useful for the final user, willing to browse " "the latest work done on the package (e.g. when looking for the patch fixing " @@ -780,12 +765,12 @@ msgstr "" "Fehlerdatenbank als <literal>pending</literal> gekennzeichnet ist)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:379 +#: best-pkging-practices.dbk:372 msgid "Vcs-*" msgstr "Vcs-*" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:381 +#: best-pkging-practices.dbk:374 msgid "" "Value of this field should be a string identifying unequivocally the " "location of the Version Control System repository used to maintain the given " @@ -810,7 +795,7 @@ msgstr "" "Schnittstelle angezeigt." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:392 +#: best-pkging-practices.dbk:385 msgid "" "The information is meant to be useful for a user knowledgeable in the given " "Version Control System and willing to build the current version of a package " @@ -834,7 +819,7 @@ msgstr "" "verweisen, auf die über SSH zugegriffen wird." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:403 +#: best-pkging-practices.dbk:396 msgid "" "In the following example, an instance of the field for a Subversion " "repository of the <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> package is " @@ -852,7 +837,7 @@ msgstr "" "beschrieben, ebenfalls gezeigt." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:412 +#: best-pkging-practices.dbk:405 #, no-wrap msgid "" " Source: vim\n" @@ -872,12 +857,12 @@ msgstr "" " Homepage: http://www.vim.org\n" #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:427 +#: best-pkging-practices.dbk:420 msgid "Best practices for <filename>debian/changelog</filename>" msgstr "Optimale Vorgehensweisen für <filename>debian/changelog</filename>" #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:429 +#: best-pkging-practices.dbk:422 msgid "" "The following practices supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-" "docs.html#s-changelogs\">Policy on changelog files</ulink>." @@ -887,12 +872,12 @@ msgstr "" "ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:434 +#: best-pkging-practices.dbk:427 msgid "Writing useful changelog entries" msgstr "Verfassen nützlicher Änderungsprotokolleinträge" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:436 +#: best-pkging-practices.dbk:429 msgid "" "The changelog entry for a package revision documents changes in that " "revision, and only them. Concentrate on describing significant and user-" @@ -904,7 +889,7 @@ msgstr "" "seit der letzten Version vorgenommen wurden." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:441 +#: best-pkging-practices.dbk:434 msgid "" "Focus on <emphasis>what</emphasis> was changed — who, how and when are " "usually less important. Having said that, remember to politely attribute " @@ -914,10 +899,10 @@ msgstr "" "Der Fokus liegt darauf, <emphasis>was</emphasis> geändert wurde – wer, wie " "und wann ist normalerweise nicht so wichtig. Erinnern Sie gleichwohl höflich " "an die Leute, die merklich Hilfe beim Erstellen des Pakets geleistet haben " -"(die z.B. Patche gesandt haben)." +"(die z.B. Patchs gesandt haben)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:447 +#: best-pkging-practices.dbk:440 msgid "" "There's no need to elaborate the trivial and obvious changes. You can also " "aggregate several changes in one entry. On the other hand, don't be overly " @@ -933,7 +918,7 @@ msgstr "" "weitere Erklärungen die Datei <filename>README.Debian</filename>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:454 +#: best-pkging-practices.dbk:447 msgid "" "Use common English so that the majority of readers can comprehend it. Avoid " "abbreviations, tech-speak and jargon when explaining changes that close " @@ -948,7 +933,7 @@ msgstr "" "nicht." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:460 +#: best-pkging-practices.dbk:453 msgid "" "It is sometimes desirable to prefix changelog entries with the names of the " "files that were changed. However, there's no need to explicitly list each " @@ -962,7 +947,7 @@ msgstr "" "verwenden." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:466 +#: best-pkging-practices.dbk:459 msgid "" "When referring to bugs, don't assume anything. Say what the problem was, " "how it was fixed, and append the closes: #nnnnn string. See <xref linkend=" @@ -974,12 +959,12 @@ msgstr "" "\"upload-bugfix\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:473 +#: best-pkging-practices.dbk:466 msgid "Common misconceptions about changelog entries" msgstr "Häufige Missverständnisse über Änderungsprotokolleinträge" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:475 +#: best-pkging-practices.dbk:468 msgid "" "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> " "document generic packaging issues (Hey, if you're looking for foo.conf, it's " @@ -996,7 +981,7 @@ msgstr "" "Erwähnen Sie jedoch, wenn Sie den Ort einer Konfigurationsdatei ändern." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:483 +#: best-pkging-practices.dbk:476 msgid "" "The only bugs closed with a changelog entry should be those that are " "actually fixed in the same package revision. Closing unrelated bugs in the " @@ -1008,7 +993,7 @@ msgstr "" "eine falsche Vorgehensweise. Siehe <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:488 +#: best-pkging-practices.dbk:481 msgid "" "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> be " "used for random discussion with bug reporters (I don't see segfaults when " @@ -1033,7 +1018,7 @@ msgstr "" "finden Sie unter <xref linkend=\"bug-answering\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:499 +#: best-pkging-practices.dbk:492 msgid "" "It is an old tradition to acknowledge bugs fixed in non-maintainer uploads " "in the first changelog entry of the proper maintainer upload. As we have " @@ -1047,12 +1032,12 @@ msgstr "" "eigenen Änderungsprotokolleintrag zu erwähnen." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:507 +#: best-pkging-practices.dbk:500 msgid "Common errors in changelog entries" msgstr "Häufige Fehler in Änderungsprotokolleinträgen" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:509 +#: best-pkging-practices.dbk:502 msgid "" "The following examples demonstrate some common errors or examples of bad " "style in changelog entries." @@ -1062,35 +1047,35 @@ msgstr "" # FIXME Die folgenden Einträge gehören nicht in die POT-Schablone #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:513 +#: best-pkging-practices.dbk:506 #, no-wrap msgid " * Fixed all outstanding bugs.\n" msgstr " * Fixed all outstanding bugs.\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:516 +#: best-pkging-practices.dbk:509 msgid "This doesn't tell readers anything too useful, obviously." msgstr "Dies teilt den Lesern offensichtlich nichts Nützliches mit." #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:519 +#: best-pkging-practices.dbk:512 #, no-wrap msgid " * Applied patch from Jane Random.\n" msgstr " * Applied patch from Jane Random.\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:522 +#: best-pkging-practices.dbk:515 msgid "What was the patch about?" msgstr "Was war das für ein Patch?" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:525 +#: best-pkging-practices.dbk:518 #, no-wrap msgid " * Late night install target overhaul.\n" msgstr " * Late night install target overhaul.\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:528 +#: best-pkging-practices.dbk:521 msgid "" "Overhaul which accomplished what? Is the mention of late night supposed to " "remind us that we shouldn't trust that code?" @@ -1099,13 +1084,13 @@ msgstr "" "erinnern, dass man dem Code nicht trauen sollte?" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:532 +#: best-pkging-practices.dbk:525 #, no-wrap msgid " * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n" msgstr " * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:535 +#: best-pkging-practices.dbk:528 msgid "" "Too many acronyms, and it's not overly clear what the, uh, fsckup (oops, a " "curse word!) was actually about, or how it was fixed." @@ -1114,13 +1099,13 @@ msgstr "" "ein Schimpfwort) tatsächlich handelt oder wie er repariert wurde." #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:539 +#: best-pkging-practices.dbk:532 #, no-wrap msgid " * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n" msgstr " * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:542 +#: best-pkging-practices.dbk:535 msgid "" "First of all, there's absolutely no need to upload the package to convey " "this information; instead, use the bug tracking system. Secondly, there's " @@ -1131,13 +1116,13 @@ msgstr "" "Zweitens fehlt die Erklärung, warum dieser Bericht kein Fehler ist." #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:547 +#: best-pkging-practices.dbk:540 #, no-wrap msgid " * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n" msgstr " * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:550 +#: best-pkging-practices.dbk:543 msgid "" "If for some reason you didn't mention the bug number in a previous changelog " "entry, there's no problem, just close the bug normally in the BTS. There's " @@ -1155,13 +1140,13 @@ msgstr "" "diese bereits vor Jahren in Ihrem Änderungsprotokoll behoben haben)." #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:557 +#: best-pkging-practices.dbk:550 #, no-wrap msgid " * Closes: #12345, #12346, #15432\n" msgstr " * Closes: #12345, #12346, #15432\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:560 +#: best-pkging-practices.dbk:553 msgid "" "Where's the description? If you can't think of a descriptive message, start " "by inserting the title of each different bug." @@ -1170,13 +1155,13 @@ msgstr "" "einfällt, beginnen Sie, die Titel der verschiedenen Fehler einzufügen." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:566 +#: best-pkging-practices.dbk:559 msgid "Supplementing changelogs with <filename>NEWS.Debian</filename> files" msgstr "" "Änderungsprotokolle mit <filename>NEWS.Debian</filename>-Dateien ergänzen" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:568 +#: best-pkging-practices.dbk:561 msgid "" "Important news about changes in a package can also be put in <filename>NEWS." "Debian</filename> files. The news will be displayed by tools like " @@ -1202,7 +1187,7 @@ msgstr "" "Notizen leicht übersehen kann." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:579 +#: best-pkging-practices.dbk:572 msgid "" "The file format is the same as a debian changelog file, but leave off the " "asterisks and describe each news item with a full paragraph when necessary " @@ -1222,7 +1207,7 @@ msgstr "" "nun ein Beispiel einer echten <filename>NEWS.Debian</filename>-Datei:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:588 +#: best-pkging-practices.dbk:581 #, no-wrap msgid "" "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n" @@ -1244,7 +1229,7 @@ msgstr "" " -- Steve Greenland <stevegr@debian.org> Sat, 6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:598 +#: best-pkging-practices.dbk:591 msgid "" "The <filename>NEWS.Debian</filename> file is installed as <filename>/usr/" "share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename>. It " @@ -1260,7 +1245,7 @@ msgstr "" "Dateien für Sie installieren." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:605 +#: best-pkging-practices.dbk:598 msgid "" "Unlike changelog files, you need not update <filename>NEWS.Debian</filename> " "files with every release. Only update them if you have something " @@ -1276,12 +1261,12 @@ msgstr "" "NEWS</filename>-Datei mitzugeben. Keine Nachricht ist eine gute Nachricht!" #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:627 +#: best-pkging-practices.dbk:620 msgid "Best practices for maintainer scripts" msgstr "Optimale Vorgehensweisen für Betreuerskripte" #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:629 +#: best-pkging-practices.dbk:622 msgid "" "Maintainer scripts include the files <filename>debian/postinst</filename>, " "<filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</filename> and " @@ -1299,7 +1284,7 @@ msgstr "" "\">Debian Policy</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:637 +#: best-pkging-practices.dbk:630 msgid "" "Maintainer scripts must be idempotent. That means that you need to make " "sure nothing bad will happen if the script is called twice where it would " @@ -1310,7 +1295,7 @@ msgstr "" "zweimal aufgerufen wird, während es normalerweise einmal aufgerufen würde." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:642 +#: best-pkging-practices.dbk:635 msgid "" "Standard input and output may be redirected (e.g. into pipes) for logging " "purposes, so don't rely on them being a tty." @@ -1320,7 +1305,7 @@ msgstr "" "Terminal sind." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:646 +#: best-pkging-practices.dbk:639 msgid "" "All prompting or interactive configuration should be kept to a minimum. " "When it is necessary, you should use the <systemitem role=\"package" @@ -1336,7 +1321,7 @@ msgstr "" "stattfinden kann." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:653 +#: best-pkging-practices.dbk:646 msgid "" "Keep the maintainer scripts as simple as possible. We suggest you use pure " "POSIX shell scripts. Remember, if you do need any bash features, the " @@ -1352,7 +1337,7 @@ msgstr "" "Skripten einfach Teile hinzuzufügen." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:660 +#: best-pkging-practices.dbk:653 msgid "" "If you change your maintainer scripts, be sure to test package removal, " "double installation, and purging. Be sure that a purged package is " @@ -1367,7 +1352,7 @@ msgstr "" "erstellt wurde." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:666 +#: best-pkging-practices.dbk:659 msgid "" "If you need to check for the existence of a command, you should use " "something like" @@ -1376,13 +1361,13 @@ msgstr "" "benutzen:" #. type: Content of: <chapter><section><programlisting> -#: best-pkging-practices.dbk:669 +#: best-pkging-practices.dbk:662 #, no-wrap msgid "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..." msgstr "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:671 +#: best-pkging-practices.dbk:664 msgid "" "If you don't wish to hard-code the path of a command in your maintainer " "script, the following POSIX-compliant shell function may help:" @@ -1391,7 +1376,7 @@ msgstr "" "möchten, könnte die folgende POSIX-konforme Shell-Funktion helfen:" #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:676 +#: best-pkging-practices.dbk:669 msgid "" "You can use this function to search <varname>$PATH</varname> for a command " "name, passed as an argument. It returns true (zero) if the command was " @@ -1407,7 +1392,7 @@ msgstr "" "POSIX-konform sind." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:683 +#: best-pkging-practices.dbk:676 msgid "" "While <command>which</command> is an acceptable alternative, since it is " "from the required <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem> " @@ -1425,7 +1410,7 @@ msgstr "" "meisten Skripte nicht haben." #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:693 +#: best-pkging-practices.dbk:686 msgid "" "Configuration management with <systemitem role=\"package\">debconf</" "systemitem>" @@ -1434,7 +1419,7 @@ msgstr "" "systemitem>" #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:695 +#: best-pkging-practices.dbk:688 msgid "" "<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> is a configuration " "management system which can be used by all the various packaging scripts " @@ -1452,7 +1437,7 @@ msgstr "" "wird in Zukunft nicht interaktive Installationen ermöglichen." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:703 +#: best-pkging-practices.dbk:696 msgid "" "Debconf is a great tool but it is often poorly used. Many common mistakes " "are listed in the <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</" @@ -1468,7 +1453,7 @@ msgstr "" "Vorgehensweisen vorgestellt." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:710 +#: best-pkging-practices.dbk:703 msgid "" "These guidelines include some writing style and typography recommendations, " "general considerations about debconf usage as well as more specific " @@ -1481,12 +1466,12 @@ msgstr "" "Installationssystem besispielsweise)." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:716 +#: best-pkging-practices.dbk:709 msgid "Do not abuse debconf" msgstr "Missbrauchen Sie Debconf nicht" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:718 +#: best-pkging-practices.dbk:711 msgid "" "Since debconf appeared in Debian, it has been widely abused and several " "criticisms received by the Debian distribution come from debconf abuse with " @@ -1499,7 +1484,7 @@ msgstr "" "bevor eine Kleinigkeit installiert war." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:724 +#: best-pkging-practices.dbk:717 msgid "" "Keep usage notes to what they belong: the <filename>NEWS.Debian</filename>, " "or <filename>README.Debian</filename> file. Only use notes for important " @@ -1514,7 +1499,7 @@ msgstr "" "per E-Mail bleästigt haben." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:730 +#: best-pkging-practices.dbk:723 msgid "" "Carefully choose the questions priorities in maintainer scripts. See " "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</" @@ -1528,17 +1513,17 @@ msgstr "" "nutzen." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:738 +#: best-pkging-practices.dbk:731 msgid "General recommendations for authors and translators" msgstr "Allgemeine Empfehlungen für Autoren und Übersetzer" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:740 +#: best-pkging-practices.dbk:733 msgid "Write correct English" msgstr "Schreiben Sie korrektes Englisch." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:742 +#: best-pkging-practices.dbk:735 msgid "" "Most Debian package maintainers are not native English speakers. So, " "writing properly phrased templates may not be easy for them." @@ -1548,7 +1533,7 @@ msgstr "" "verfassen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:746 +#: best-pkging-practices.dbk:739 msgid "" "Please use (and abuse) &email-debian-l10n-english; mailing list. Have your " "templates proofread." @@ -1557,7 +1542,7 @@ msgstr "" "english;. Lassen Sie Ihre Schablonen korrekturlesen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:750 +#: best-pkging-practices.dbk:743 msgid "" "Badly written templates give a poor image of your package, of your work... " "or even of Debian itself." @@ -1566,7 +1551,7 @@ msgstr "" "Ihre Arbeit ... oder sogar auf Debian selbst." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:754 +#: best-pkging-practices.dbk:747 msgid "" "Avoid technical jargon as much as possible. If some terms sound common to " "you, they may be impossible to understand for others. If you cannot avoid " @@ -1580,12 +1565,12 @@ msgstr "" "Aussagekraft und Einfachheit abzuwägen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:762 +#: best-pkging-practices.dbk:755 msgid "Be kind to translators" msgstr "Seien sie nett zu Übersetzern" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:764 +#: best-pkging-practices.dbk:757 msgid "" "Debconf templates may be translated. Debconf, along with its sister package " "<command>po-debconf</command> offers a simple framework for getting " @@ -1597,7 +1582,7 @@ msgstr "" "lassen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:769 +#: best-pkging-practices.dbk:762 msgid "" "Please use gettext-based templates. Install <systemitem role=\"package\">po-" "debconf</systemitem> on your development system and read its documentation " @@ -1609,7 +1594,7 @@ msgstr "" "guter Anfang)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:774 +#: best-pkging-practices.dbk:767 msgid "" "Avoid changing templates too often. Changing templates text induces more " "work to translators which will get their translation fuzzied. A fuzzy " @@ -1627,7 +1612,7 @@ msgstr "" "literal> gekennzeichnet." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:782 +#: best-pkging-practices.dbk:775 msgid "" "If you plan to do changes to your original templates, please use the " "notification system provided with the <systemitem role=\"package\">po-" @@ -1649,18 +1634,18 @@ msgstr "" "und von <command>podebconf-report-po</command> benutzt." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:794 +#: best-pkging-practices.dbk:787 msgid "A recommended use of that utility is:" msgstr "Ein empfohlene Art, das Hilfswerkzeug zu benutzen ist:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting> -#: best-pkging-practices.dbk:796 +#: best-pkging-practices.dbk:789 #, no-wrap msgid "cd debian/po && podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\"" msgstr "cd debian/po && podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\"" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:798 +#: best-pkging-practices.dbk:791 msgid "" "This command will first synchronize the PO and POT files in <filename>debian/" "po</filename> with the templates files listed in <filename>debian/po/" @@ -1680,7 +1665,7 @@ msgstr "" "senden." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:807 +#: best-pkging-practices.dbk:800 msgid "" "Giving a deadline to translators is always appreciated, so that they can " "organize their work. Please remember that some translation teams have a " @@ -1696,7 +1681,7 @@ msgstr "" "aus und sollte für sehr kleine Änderungen genommen werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:814 +#: best-pkging-practices.dbk:807 msgid "" "If in doubt, you may also contact the translation team for a given language " "(debian-l10n-xxxxx@&lists-host;), or the &email-debian-i18n; mailing list." @@ -1706,14 +1691,14 @@ msgstr "" "i18n; kontaktieren." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:821 +#: best-pkging-practices.dbk:814 msgid "Unfuzzy complete translations when correcting typos and spelling" msgstr "" "Entfernen Sie die Fuzzy-Markierungen in vollständigen Übersetzungen, wenn " "Sie Tipp- und Rechtschreibfehler korrigieren." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:823 +#: best-pkging-practices.dbk:816 msgid "" "When the text of a debconf template is corrected and you are <emphasis role=" "\"strong\">sure</emphasis> that the change does <emphasis role=\"strong" @@ -1727,7 +1712,7 @@ msgstr "" "Übersetzungen zu entfernen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:829 +#: best-pkging-practices.dbk:822 msgid "" "If you don't do so, the whole template will not be translated as long as a " "translator will send you an update." @@ -1736,7 +1721,7 @@ msgstr "" "Ihnen ein Übersetzer eine Aktualisierung zusendet." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:833 +#: best-pkging-practices.dbk:826 msgid "" "To <emphasis>unfuzzy</emphasis> translations, you can use " "<command>msguntypot</command> (part of the <systemitem role=\"package" @@ -1747,51 +1732,51 @@ msgstr "" "Pakets <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:840 +#: best-pkging-practices.dbk:833 msgid "Regenerate the POT and PO files." msgstr "Erzeugen Sie die POT- und PO-Dateien neu." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> -#: best-pkging-practices.dbk:842 best-pkging-practices.dbk:865 +#: best-pkging-practices.dbk:835 best-pkging-practices.dbk:858 #, no-wrap msgid "debconf-updatepo" msgstr "debconf-updatepo" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:846 +#: best-pkging-practices.dbk:839 msgid "Make a copy of the POT file." msgstr "Erstellen Sie eine Kopie der POT-Datei." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> -#: best-pkging-practices.dbk:848 +#: best-pkging-practices.dbk:841 #, no-wrap msgid "cp templates.pot templates.pot.orig" msgstr "cp templates.pot templates.pot.orig" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:852 +#: best-pkging-practices.dbk:845 msgid "Make a copy of all the PO files." msgstr "Erstellen Sie eine Kopie aller PO-Dateien." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> -#: best-pkging-practices.dbk:854 +#: best-pkging-practices.dbk:847 #, no-wrap msgid "mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge" msgstr "mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:858 +#: best-pkging-practices.dbk:851 msgid "Change the debconf template files to fix the typos." msgstr "" "Ändern Sie die Debconf-Schablonen-Dateien, um den Tippfehler zu korrigieren." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:863 +#: best-pkging-practices.dbk:856 msgid "Regenerate the POT and PO files (again)." msgstr "Erzeugen Sie die POT- und PO-Dateien (wieder) neu." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:867 +#: best-pkging-practices.dbk:860 msgid "" "At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this " "unfortunate change is the only one between the PO files of your main " @@ -1803,20 +1788,20 @@ msgstr "" "Erklärung, wie das gelöst wird." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:874 +#: best-pkging-practices.dbk:867 msgid "Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge." msgstr "" "Verwerfen Sie die mit »fuzzy« markierte Übersetzung und stellen Sie die aus " "dem Kühlschrank wieder her." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> -#: best-pkging-practices.dbk:876 +#: best-pkging-practices.dbk:869 #, no-wrap msgid "cp po_fridge/*.po ." msgstr "cp po_fridge/*.po ." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:880 +#: best-pkging-practices.dbk:873 msgid "" "Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless " "fuzzy into account." @@ -1825,29 +1810,29 @@ msgstr "" "berücksichtigen Sie das nutzlose »fuzzy«." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> -#: best-pkging-practices.dbk:882 +#: best-pkging-practices.dbk:875 #, no-wrap msgid "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po" msgstr "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:886 +#: best-pkging-practices.dbk:879 msgid "Clean up." msgstr "Räumen Sie auf." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting> -#: best-pkging-practices.dbk:888 +#: best-pkging-practices.dbk:881 #, no-wrap msgid "rm -rf templates.pot.orig po_fridge" msgstr "rm -rf templates.pot.orig po_fridge" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:894 +#: best-pkging-practices.dbk:887 msgid "Do not make assumptions about interfaces" msgstr "Treffen Sie keine Annahmen über Schnittstellen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:896 +#: best-pkging-practices.dbk:889 msgid "" "Templates text should not make reference to widgets belonging to some " "debconf interfaces. Sentences like <emphasis>If you answer Yes...</" @@ -1861,7 +1846,7 @@ msgstr "" "verwenden." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:901 +#: best-pkging-practices.dbk:894 msgid "" "String templates should also avoid mentioning the default values in their " "description. First, because this is redundant with the values seen by the " @@ -1875,7 +1860,7 @@ msgstr "" "Datenbank vorbelegt war)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:907 +#: best-pkging-practices.dbk:900 msgid "" "More generally speaking, try to avoid referring to user actions. Just give " "facts." @@ -1884,12 +1869,12 @@ msgstr "" "vermeiden. Geben Sie nur Tatsachen wieder." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:913 +#: best-pkging-practices.dbk:906 msgid "Do not use first person" msgstr "Reden Sie nicht in der ersten Person." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:915 +#: best-pkging-practices.dbk:908 msgid "" "You should avoid the use of first person (<emphasis>I will do this...</" "emphasis> or <emphasis>We recommend...</emphasis>). The computer is not a " @@ -1911,12 +1896,12 @@ msgstr "" "<emphasis>This can be enabled if...</emphasis>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:925 +#: best-pkging-practices.dbk:918 msgid "Be gender neutral" msgstr "Formulieren Sie geschlechtsneutral" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:927 +#: best-pkging-practices.dbk:920 msgid "" "The world is made of men and women. Please use gender-neutral constructions " "in your writing." @@ -1925,12 +1910,12 @@ msgstr "" "Texten geschlechtsneutrale Formulierungen." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:935 +#: best-pkging-practices.dbk:928 msgid "Templates fields definition" msgstr "Definition von Schablonenfeldern" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:937 +#: best-pkging-practices.dbk:930 msgid "" "This part gives some information which is mostly taken from the " "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</" @@ -1942,17 +1927,17 @@ msgstr "" # Nicht übersetzen --> siehe Manpage aus letztem String #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:942 +#: best-pkging-practices.dbk:935 msgid "Type" msgstr "Type" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:944 +#: best-pkging-practices.dbk:937 msgid "string" msgstr "string" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:946 +#: best-pkging-practices.dbk:939 msgid "" "Results in a free-form input field that the user can type any string into." msgstr "" @@ -1960,12 +1945,12 @@ msgstr "" "Zeichenkette eingeben kann." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:951 +#: best-pkging-practices.dbk:944 msgid "password" msgstr "password" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:953 +#: best-pkging-practices.dbk:946 msgid "" "Prompts the user for a password. Use this with caution; be aware that the " "password the user enters will be written to debconf's database. You should " @@ -1978,12 +1963,12 @@ msgstr "" "ist." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:960 +#: best-pkging-practices.dbk:953 msgid "boolean" msgstr "boolean" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:962 +#: best-pkging-practices.dbk:955 msgid "" "A true/false choice. Remember: true/false, <emphasis role=\"strong\">not " "yes/no</emphasis>..." @@ -1992,12 +1977,12 @@ msgstr "" "role=\"strong\">yes/no</emphasis> ..." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:968 +#: best-pkging-practices.dbk:961 msgid "select" msgstr "select" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:970 +#: best-pkging-practices.dbk:963 msgid "" "A choice between one of a number of values. The choices must be specified " "in a field named 'Choices'. Separate the possible values with commas and " @@ -2009,7 +1994,7 @@ msgstr "" "literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:975 +#: best-pkging-practices.dbk:968 msgid "" "If choices are translatable strings, the 'Choices' field may be marked as " "translatable by using <literal>__Choices</literal>. The double underscore " @@ -2021,7 +2006,7 @@ msgstr "" "separate Zeichenkette heraustrennen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:980 +#: best-pkging-practices.dbk:973 msgid "" "The <command>po-debconf</command> system also offers interesting " "possibilities to only mark <emphasis role=\"strong\">some</emphasis> choices " @@ -2032,7 +2017,7 @@ msgstr "" "Auswahlmöglichkeiten als übersetzbar zu kennzeichnen. Ein Beispiel:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><programlisting> -#: best-pkging-practices.dbk:985 +#: best-pkging-practices.dbk:978 #, no-wrap msgid "" "Template: foo/bar\n" @@ -2050,7 +2035,7 @@ msgstr "" " Please choose the TV standard used in your country.\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:993 +#: best-pkging-practices.dbk:986 msgid "" "In that example, only the 'Other' string is translatable while others are " "acronyms that should not be translated. The above allows only 'Other' to be " @@ -2061,7 +2046,7 @@ msgstr "" "ermöglicht, dass nur »Other« in die POT- und PO-Dateien eingefügt wird." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:998 +#: best-pkging-practices.dbk:991 msgid "" "The debconf templates flag system offers many such possibilities. The " "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</" @@ -2073,12 +2058,12 @@ msgstr "" "Möglichkeiten auf." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1006 +#: best-pkging-practices.dbk:999 msgid "multiselect" msgstr "multiselect" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1008 +#: best-pkging-practices.dbk:1001 msgid "" "Like the select data type, except the user can choose any number of items " "from the choices list (or chose none of them)." @@ -2087,12 +2072,12 @@ msgstr "" "Elementen aus der Auswahlliste auswählen kann (oder gar keins)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1014 +#: best-pkging-practices.dbk:1007 msgid "note" msgstr "note" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1016 +#: best-pkging-practices.dbk:1009 msgid "" "Rather than being a question per se, this datatype indicates a note that can " "be displayed to the user. It should be used only for important notes that " @@ -2108,22 +2093,22 @@ msgstr "" "manchen Fällen eine Benachrichtigung per E-Mail bekommt." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1025 +#: best-pkging-practices.dbk:1018 msgid "text" msgstr "text" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1027 +#: best-pkging-practices.dbk:1020 msgid "This type is now considered obsolete: don't use it." msgstr "Dieser Typ wird nun als veraltet angesehen: Benutzen Sie ihn nicht." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1032 +#: best-pkging-practices.dbk:1025 msgid "error" msgstr "error" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1034 +#: best-pkging-practices.dbk:1027 msgid "" "This type is designed to handle error messages. It is mostly similar to the " "note type. Frontends may present it differently (for instance, the dialog " @@ -2135,7 +2120,7 @@ msgstr "" "üblichen blauen Bildschirms)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1039 +#: best-pkging-practices.dbk:1032 msgid "" "It is recommended to use this type for any message that needs user attention " "for a correction of any kind." @@ -2145,12 +2130,12 @@ msgstr "" "ziehen muss." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1047 +#: best-pkging-practices.dbk:1040 msgid "Description: short and extended description" msgstr "Description: Kurze und längere Beschreibung" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1049 +#: best-pkging-practices.dbk:1042 msgid "" "Template descriptions have two parts: short and extended. The short " "description is in the Description: line of the template." @@ -2159,7 +2144,7 @@ msgstr "" "Kurzbeschreibung steht in der Zeile »Description:« der Schablone." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1053 +#: best-pkging-practices.dbk:1046 msgid "" "The short description should be kept short (50 characters or so) so that it " "may be accommodated by most debconf interfaces. Keeping it short also helps " @@ -2172,7 +2157,7 @@ msgstr "" "normalerweise dazu neigen, länger als das Original zu sein." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1059 +#: best-pkging-practices.dbk:1052 msgid "" "The short description should be able to stand on its own. Some interfaces " "do not show the long description by default, or only if the user explicitely " @@ -2185,7 +2170,7 @@ msgstr "" "Vermeiden Sie Dinge wie »Was möchten Sie tun?«" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1065 +#: best-pkging-practices.dbk:1058 msgid "" "The short description does not necessarily have to be a full sentence. This " "is part of the keep it short and efficient recommendation." @@ -2195,7 +2180,7 @@ msgstr "" "Empfehlungen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1069 +#: best-pkging-practices.dbk:1062 msgid "" "The extended description should not repeat the short description word for " "word. If you can't think up a long description, then first, think some " @@ -2211,7 +2196,7 @@ msgstr "" "leer." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1076 +#: best-pkging-practices.dbk:1069 msgid "" "The extended description should use complete sentences. Paragraphs should " "be kept short for improved readability. Do not mix two ideas in the same " @@ -2223,7 +2208,7 @@ msgstr "" "anderen Absatz." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1081 +#: best-pkging-practices.dbk:1074 msgid "" "Don't be too verbose. User tend to ignore too long screens. 20 lines are " "by experience a border you shouldn't cross, because that means that in the " @@ -2236,7 +2221,7 @@ msgstr "" "Dialogfenster nicht scrollen müssen und viele Leute tun das einfach nicht." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1087 +#: best-pkging-practices.dbk:1080 msgid "" "The extended description should <emphasis role=\"strong\">never</emphasis> " "include a question." @@ -2245,7 +2230,7 @@ msgstr "" "Frage enthalten." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1091 +#: best-pkging-practices.dbk:1084 msgid "" "For specific rules depending on templates type (string, boolean, etc.), " "please read below." @@ -2254,12 +2239,12 @@ msgstr "" "boolean etc.) abhängen, lesen Sie das Folgende." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1097 +#: best-pkging-practices.dbk:1090 msgid "Choices" msgstr "Choices" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1099 +#: best-pkging-practices.dbk:1092 msgid "" "This field should be used for select and multiselect types. It contains the " "possible choices which will be presented to users. These choices should be " @@ -2270,12 +2255,12 @@ msgstr "" "Auswahlmöglichkeiten sollten durch Kommas getrennt werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1106 +#: best-pkging-practices.dbk:1099 msgid "Default" msgstr "Default" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1108 +#: best-pkging-practices.dbk:1101 msgid "" "This field is optional. It contains the default answer for string, select " "and multiselect templates. For multiselect templates, it may contain a " @@ -2286,17 +2271,17 @@ msgstr "" "Schablonen könnte es eine durch Kommas getrennte Auswahlliste enthalten." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1117 +#: best-pkging-practices.dbk:1110 msgid "Templates fields specific style guide" msgstr "Stil-Anleitung speziell für Schablonenfelder" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1119 +#: best-pkging-practices.dbk:1112 msgid "Type field" msgstr "Feld »Type«" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1121 +#: best-pkging-practices.dbk:1114 msgid "" "No specific indication except: use the appropriate type by referring to the " "previous section." @@ -2305,12 +2290,12 @@ msgstr "" "den vorhergehenden Abschnitt." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1127 +#: best-pkging-practices.dbk:1120 msgid "Description field" msgstr "Feld »Description«" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1129 +#: best-pkging-practices.dbk:1122 msgid "" "Below are specific instructions for properly writing the Description (short " "and extended) depending on the template type." @@ -2319,12 +2304,12 @@ msgstr "" "Beschreibung (kurz und länger), abhängig vom Schablonentyp." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1133 +#: best-pkging-practices.dbk:1126 msgid "String/password templates" msgstr "»string«-/»password«-Schablonen" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1137 +#: best-pkging-practices.dbk:1130 msgid "" "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</" "emphasis> a title. Avoid question style prompts (IP Address?) in favour of " @@ -2336,7 +2321,7 @@ msgstr "" "benutzen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1144 +#: best-pkging-practices.dbk:1137 msgid "" "The extended description is a complement to the short description. In the " "extended part, explain what is being asked, rather than ask the same " @@ -2349,12 +2334,12 @@ msgstr "" "knappem Schreibstil wird strikt abgeraten." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1154 +#: best-pkging-practices.dbk:1147 msgid "Boolean templates" msgstr "»boolean«-Schablonen" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1158 +#: best-pkging-practices.dbk:1151 msgid "" "The short description should be phrased in the form of a question which " "should be kept short and should generally end with a question mark. Terse " @@ -2368,7 +2353,7 @@ msgstr "" "sind.)" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1166 +#: best-pkging-practices.dbk:1159 msgid "" "Again, please avoid referring to specific interface widgets. A common " "mistake for such templates is if you answer Yes-type constructions." @@ -2378,12 +2363,12 @@ msgstr "" "Sie Ja-Typ-Konstruktionen antworten." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1174 +#: best-pkging-practices.dbk:1167 msgid "Select/Multiselect" msgstr "»select«/»multiselect«" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1178 +#: best-pkging-practices.dbk:1171 msgid "" "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</" "emphasis> a title. Do <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> use useless " @@ -2396,7 +2381,7 @@ msgstr "" "herauszufinden, dass sie etwas auswählen sollen ... :)" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1186 +#: best-pkging-practices.dbk:1179 msgid "" "The extended description will complete the short description. It may refer " "to the available choices. It may also mention that the user may choose more " @@ -2410,12 +2395,12 @@ msgstr "" "Schablone handelt." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1196 +#: best-pkging-practices.dbk:1189 msgid "Notes" msgstr "»notes«" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1200 +#: best-pkging-practices.dbk:1193 msgid "" "The short description should be considered to be a <emphasis role=\"strong" "\">title</emphasis>." @@ -2424,7 +2409,7 @@ msgstr "" "betrachtet werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1205 +#: best-pkging-practices.dbk:1198 msgid "" "The extended description is what will be displayed as a more detailed " "explanation of the note. Phrases, no terse writing style." @@ -2433,7 +2418,7 @@ msgstr "" "angezeigt wird. Sätze, kein knapper Schreibstil." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1211 +#: best-pkging-practices.dbk:1204 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Do not abuse debconf.</emphasis> Notes are the " "most common way to abuse debconf. As written in debconf-devel manual page: " @@ -2455,12 +2440,12 @@ msgstr "" "umzuwandeln und existierende Übersetzungen für die Zukunft aufzubewahren." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1226 +#: best-pkging-practices.dbk:1219 msgid "Choices field" msgstr "Das Feld »Choices«" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1228 +#: best-pkging-practices.dbk:1221 msgid "" "If the Choices are likely to change often, please consider using the " "__Choices trick. This will split each individual choice into a single " @@ -2472,12 +2457,12 @@ msgstr "" "wird." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1235 best-pkging-practices.dbk:1273 +#: best-pkging-practices.dbk:1228 best-pkging-practices.dbk:1266 msgid "Default field" msgstr "Das Feld »Default«" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1237 +#: best-pkging-practices.dbk:1230 msgid "" "If the default value, for a select template, is likely to vary depending on " "the user language (for instance, if the choice is a language choice), please " @@ -2489,7 +2474,7 @@ msgstr "" "Trick." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1242 +#: best-pkging-practices.dbk:1235 msgid "" "This special field allow translators to put the most appropriate choice " "according to their own language. It will become the default choice when " @@ -2502,12 +2487,12 @@ msgstr "" "wird, wenn Sie Englisch benutzen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1248 +#: best-pkging-practices.dbk:1241 msgid "Example, taken from the geneweb package templates:" msgstr "Ein Beispiel aus den Schablonen des Pakets Geneweb:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:1251 +#: best-pkging-practices.dbk:1244 #, no-wrap msgid "" "Template: geneweb/lang\n" @@ -2531,7 +2516,7 @@ msgstr "" "_Description: Geneweb default language:\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1262 +#: best-pkging-practices.dbk:1255 msgid "" "Note the use of brackets which allow internal comments in debconf fields. " "Also note the use of comments which will show up in files the translators " @@ -2542,7 +2527,7 @@ msgstr "" "Dateien zu sehen sein wird, mit denen Übersetzer arbeiten." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1267 +#: best-pkging-practices.dbk:1260 msgid "" "The comments are needed as the _Default trick is a bit confusing: the " "translators may put their own choice" @@ -2551,7 +2536,7 @@ msgstr "" "ist: Die Übersetzer könnten ihre eigene Auswahl nehmen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1275 +#: best-pkging-practices.dbk:1268 msgid "" "Do NOT use empty default field. If you don't want to use default values, do " "not use Default at all." @@ -2560,7 +2545,7 @@ msgstr "" "benutzen möchten, benutzen Sie Default überhaupt nicht." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1279 +#: best-pkging-practices.dbk:1272 msgid "" "If you use po-debconf (and you <emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, " "see <xref linkend=\"s6.5.2.2\"/>), consider making this field translatable, " @@ -2572,7 +2557,7 @@ msgstr "" "werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1284 +#: best-pkging-practices.dbk:1277 msgid "" "If the default value may vary depending on language/country (for instance " "the default value for a language choice), consider using the special " @@ -2586,12 +2571,12 @@ msgstr "" "citerefentry> dokumentiert wird." #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1296 +#: best-pkging-practices.dbk:1289 msgid "Internationalization" msgstr "Internationalisierung" #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1298 +#: best-pkging-practices.dbk:1291 msgid "" "This section contains global information for developers to make translators' " "life easier. More information for translators and developers interested in " @@ -2605,12 +2590,12 @@ msgstr "" "\">Internationalisierung und Lokalisierung</ulink> verfügbar." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1305 +#: best-pkging-practices.dbk:1298 msgid "Handling debconf translations" msgstr "Handhabung von Debconf-Übersetzungen" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1307 +#: best-pkging-practices.dbk:1300 msgid "" "Like porters, translators have a difficult task. They work on many packages " "and must collaborate with many different maintainers. Moreover, most of the " @@ -2623,7 +2608,7 @@ msgstr "" "sollten ihnen daher besondere Geduld entgegenbringen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1313 +#: best-pkging-practices.dbk:1306 msgid "" "The goal of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> was to make " "packages configuration easier for maintainers and for users. Originally, " @@ -2645,7 +2630,7 @@ msgstr "" "bereitgestellt." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1323 +#: best-pkging-practices.dbk:1316 msgid "" "Using <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, the translation " "is stored in <filename>.po</filename> files (drawing from <command>gettext</" @@ -2673,12 +2658,12 @@ msgstr "" "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> entnehmen." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1339 +#: best-pkging-practices.dbk:1332 msgid "Internationalized documentation" msgstr "Internationalisierte Dokumentation" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1341 +#: best-pkging-practices.dbk:1334 msgid "" "Internationalizing documentation is crucial for users, but a lot of labor. " "There's no way to eliminate all that work, but you can make things easier " @@ -2689,7 +2674,7 @@ msgstr "" "Sie können den Übersetzern einige Dinge erleichtern." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1346 +#: best-pkging-practices.dbk:1339 msgid "" "If you maintain documentation of any size, it is easier for translators if " "they have access to a source control system. That lets translators see the " @@ -2720,7 +2705,7 @@ msgstr "" "Sie dies anpassen und in Ihrem VCS-Bereich bereitstellen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1360 +#: best-pkging-practices.dbk:1353 msgid "" "If you maintain XML or SGML documentation, we suggest that you isolate any " "language-independent information and define those as entities in a separate " @@ -2734,7 +2719,7 @@ msgstr "" "mehrere Dateien hinweg aktuell zu halten." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1366 +#: best-pkging-practices.dbk:1359 msgid "" "Some tools (e.g. <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, <systemitem " "role=\"package\">poxml</systemitem>, or the <systemitem role=\"package" @@ -2752,18 +2737,18 @@ msgstr "" "Dokument aktualisiert wurde." #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1378 +#: best-pkging-practices.dbk:1371 msgid "Common packaging situations" msgstr "Übliche Paketierungssituationen" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1389 +#: best-pkging-practices.dbk:1382 msgid "Packages using <command>autoconf</command>/<command>automake</command>" msgstr "" "Pakete benutzen <command>autoconf</command>/<command>automake</command>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1391 +#: best-pkging-practices.dbk:1384 msgid "" "Keeping <command>autoconf</command>'s <filename>config.sub</filename> and " "<filename>config.guess</filename> files up to date is critical for porters, " @@ -2784,12 +2769,12 @@ msgstr "" "diese Datei und die folgenden Empfehlungen zu lesen." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1403 +#: best-pkging-practices.dbk:1396 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotheken" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1405 +#: best-pkging-practices.dbk:1398 msgid "" "Libraries are always difficult to package for various reasons. The policy " "imposes many constraints to ease their maintenance and to make sure upgrades " @@ -2804,7 +2789,7 @@ msgstr "" "kaputtgehen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1411 +#: best-pkging-practices.dbk:1404 msgid "" "Good practices for library packaging have been grouped in <ulink url=\"&url-" "libpkg-guide;\">the library packaging guide</ulink>." @@ -2814,12 +2799,12 @@ msgstr "" "ulink> zusammengefasst." #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1418 resources.dbk:193 +#: best-pkging-practices.dbk:1411 resources.dbk:193 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1420 +#: best-pkging-practices.dbk:1413 msgid "" "Be sure to follow the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">Policy " "on documentation</ulink>." @@ -2828,7 +2813,7 @@ msgstr "" "\">Richtlinien für Dokumentation</ulink> folgen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1425 +#: best-pkging-practices.dbk:1418 msgid "" "If your package contains documentation built from XML or SGML, we recommend " "you not ship the XML or SGML source in the binary package(s). If users want " @@ -2840,7 +2825,7 @@ msgstr "" "sie die Paketquelle abrufen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1430 +#: best-pkging-practices.dbk:1423 msgid "" "Policy specifies that documentation should be shipped in HTML format. We " "also recommend shipping documentation in PDF and plain text format if " @@ -2856,7 +2841,7 @@ msgstr "" "ist." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1437 +#: best-pkging-practices.dbk:1430 msgid "" "Major shipped manuals should register themselves with <systemitem role=" "\"package\">doc-base</systemitem> on installation. See the <systemitem role=" @@ -2868,7 +2853,7 @@ msgstr "" "\"package\">doc-base</systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1443 +#: best-pkging-practices.dbk:1436 msgid "" "Debian policy (section 12.1) directs that manual pages should accompany " "every program, utility, and function, and suggests them for other objects " @@ -2884,7 +2869,7 @@ msgstr "" "die Originalautoren gesandt wird." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1450 +#: best-pkging-practices.dbk:1443 msgid "" "The manpages do not need to be written directly in the troff format. " "Popular source formats are Docbook, POD and reST, which can be converted " @@ -2900,12 +2885,12 @@ msgstr "" "schreiben." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1459 +#: best-pkging-practices.dbk:1452 msgid "Specific types of packages" msgstr "Besondere Pakettypen" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1461 +#: best-pkging-practices.dbk:1454 msgid "" "Several specific types of packages have special sub-policies and " "corresponding packaging rules and practices:" @@ -2914,7 +2899,7 @@ msgstr "" "zugehörige Paketierungsregeln und -Vorgehensweisen:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1467 +#: best-pkging-practices.dbk:1460 msgid "" "Perl related packages have a <ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl policy</" "ulink>, some examples of packages following that policy are <systemitem role=" @@ -2928,7 +2913,7 @@ msgstr "" "systemitem> (architekturunabhängiges Perl-Modul)." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1476 +#: best-pkging-practices.dbk:1469 msgid "" "Python related packages have their python policy; see &file-python-policy; " "in the <systemitem role=\"package\">python</systemitem> package." @@ -2937,7 +2922,7 @@ msgstr "" "policy; im Paket <systemitem role=\"package\">python</systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1483 +#: best-pkging-practices.dbk:1476 msgid "" "Emacs related packages have the <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs " "policy</ulink>." @@ -2946,7 +2931,7 @@ msgstr "" "Richtlinie</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1490 +#: best-pkging-practices.dbk:1483 msgid "" "Java related packages have their <ulink url=\"&url-java-policy;\">java " "policy</ulink>." @@ -2955,7 +2940,7 @@ msgstr "" "Richtlinie</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1497 +#: best-pkging-practices.dbk:1490 msgid "" "Ocaml related packages have their own policy, found in &file-ocaml-policy; " "from the <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem> package. A good " @@ -2968,7 +2953,7 @@ msgstr "" "\">camlzip</systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1505 +#: best-pkging-practices.dbk:1498 msgid "" "Packages providing XML or SGML DTDs should conform to the recommendations " "found in the <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</systemitem> package." @@ -2978,7 +2963,7 @@ msgstr "" "systemitem> sein." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1511 +#: best-pkging-practices.dbk:1504 msgid "" "Lisp packages should register themselves with <systemitem role=\"package" "\">common-lisp-controller</systemitem>, about which see &file-lisp-" @@ -2988,12 +2973,12 @@ msgstr "" "controller</systemitem> registrieren. Siehe dazu &file-lisp-controller;." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1541 +#: best-pkging-practices.dbk:1534 msgid "Architecture-independent data" msgstr "Architekturunabhängige Daten" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1543 +#: best-pkging-practices.dbk:1536 msgid "" "It is not uncommon to have a large amount of architecture-independent data " "packaged with a program. For example, audio files, a collection of icons, " @@ -3008,7 +2993,7 @@ msgstr "" "wahrscheinlich am besten, alles in einem einzelnen Paket zu halten." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1550 +#: best-pkging-practices.dbk:1543 msgid "" "However, if the size of the data is considerable, consider splitting it out " "into a separate, architecture-independent package (<filename>_all.deb</" @@ -3030,12 +3015,12 @@ msgstr "" "für das ganze Debian-Archiv ausgeführt wird." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1562 +#: best-pkging-practices.dbk:1555 msgid "Needing a certain locale during build" msgstr "Eine bestimmte Locale wird während des Builds benötigt" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1564 +#: best-pkging-practices.dbk:1557 msgid "" "If you need a certain locale during build, you can create a temporary file " "via this trick:" @@ -3044,7 +3029,7 @@ msgstr "" "mittels dieses Tricks eine temporäre Datei erstellen:" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1568 +#: best-pkging-practices.dbk:1561 msgid "" "If you set <varname>LOCPATH</varname> to the equivalent of <filename>/usr/" "lib/locale</filename>, and <varname>LC_ALL</varname> to the name of the " @@ -3057,7 +3042,7 @@ msgstr "" "Sie Root sind. Etwas wie Folgendes:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:1573 +#: best-pkging-practices.dbk:1566 #, no-wrap msgid "" "LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n" @@ -3081,12 +3066,12 @@ msgstr "" "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1586 +#: best-pkging-practices.dbk:1579 msgid "Make transition packages deborphan compliant" msgstr "Machen Sie vorübergehende Pakete Deborphan-konform" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1588 +#: best-pkging-practices.dbk:1581 msgid "" "Deborphan is a program for helping users to detect which packages can safely " "be removed from the system, i.e. the ones that have no packages depending " @@ -3102,7 +3087,7 @@ msgstr "" "andere nutzlose Pakete zu erwischen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1595 +#: best-pkging-practices.dbk:1588 msgid "" "For example, with <literal>--guess-dummy</literal>, <command>deborphan</" "command> tries to search all transitional packages which were needed for " @@ -3115,7 +3100,7 @@ msgstr "" "Zeichenketten »dummy« oder »transitional« in dessen Kurzbeschreibung." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1602 +#: best-pkging-practices.dbk:1595 msgid "" "So, when you are creating such a package, please make sure to add this text " "to your short description. If you are looking for examples, just run: " @@ -3128,7 +3113,7 @@ msgstr "" "oder <command>apt-cache search .|grep transitional</command> aus." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1608 +#: best-pkging-practices.dbk:1601 msgid "" "Also, it is recommended to adjust its section to <literal>oldlibs</literal> " "and its priority to <literal>extra</literal> in order to ease " @@ -3139,14 +3124,14 @@ msgstr "" "<command>deborphan</command> zu erleichtern." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1617 +#: best-pkging-practices.dbk:1610 msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> files" msgstr "" "Optimale Vorgehensweisen für <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>-" "Dateien" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1619 +#: best-pkging-practices.dbk:1612 msgid "" "There are two kinds of original source tarballs: Pristine source and " "repackaged upstream source." @@ -3155,41 +3140,41 @@ msgstr "" "paketierte Quellen der Originalautoren." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1623 +#: best-pkging-practices.dbk:1616 msgid "Pristine source" msgstr "Unberührte Quellen" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1627 +#: best-pkging-practices.dbk:1620 msgid "" "We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they distribute " "without also incrementing the version number, so there can be no guarantee " "that a pristine tarball is identical to what upstream <emphasis>currently</" "emphasis> distributing at any point in time. All that can be expected is " "that it is identical to something that upstream once <emphasis>did</" -"emphasis> distribute. If a difference arises later (say, if upstream " -"notices that he wasn't using maximal compression in his original " -"distribution and then re-<command>gzip</command>s it), that's just too bad. " -"Since there is no good way to upload a new <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</" -"filename> for the same version, there is not even any point in treating this " -"situation as a bug." -msgstr "" -"Originalautoren können nicht daran gehindert werden, den Tarball, den sie " -"verteilen, zu ändern ohne die Versionsnummer zu erhöhen, daher kann nicht " -"gewährleistet werden, dass ein unberührter Tarball mit dem identisch ist, " -"was die Originalautoren <emphasis>aktuell</emphasis> zu irgendeinem " +"emphasis> distribute. If a difference arises later (say, if upstream notice " +"that they weren't using maximal compression in their original distribution " +"and then re-<command>gzip</command> it), that's just too bad. Since there " +"is no good way to upload a new <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> " +"for the same version, there is not even any point in treating this situation " +"as a bug." +msgstr "" +"Originalautoren können nicht daran gehindert werden, den von ihnen " +"verteilten Tarball zu ändern, ohne die Versionsnummer zu erhöhen. Daher kann " +"nicht gewährleistet werden, dass ein unberührter Tarball mit dem identisch " +"ist, was die Originalautoren <emphasis>aktuell</emphasis> zu irgendeinem " "Zeitpunkt weitergeben. Alles was erwartet werden kann, ist, dass es " -"identisch ist mit etwas ist, das die Originalautoren einmal weitergegeben " +"identisch mit etwas ist, das die Originalautoren einmal weitergegeben " "<emphasis>haben</emphasis>. Falls sich später ein Unterschied ergibt (etwa, " -"wenn die Originalautoren merken, dass sie in ihrer Distribution des " -"Originals keine maximale Komprimierung nutzen und es dann erneut mit " -"<command>gzip</command> packen), ist das einfach Pech. Da es keine " -"brauchbare Möglichkeit gibt, ein neues <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</" -"filename> für die gleiche Version hochzuladen, gibt es auch keinen Punkt, an " -"dem diese Situation als ein Fehler behandelt wird." +"wenn die Originalautoren merken, dass sie in ihrer Verteilung des Originals " +"keine maximale Komprimierung nutzen und es dann erneut mit <command>gzip</" +"command> packen), ist das einfach Pech. Da es keine brauchbare Möglichkeit " +"gibt, ein neues <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> für die gleiche " +"Version hochzuladen, gibt es auch keinen Punkt, an dem diese Situation als " +"ein Fehler behandelt wird." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1625 +#: best-pkging-practices.dbk:1618 msgid "" "The defining characteristic of a pristine source tarball is that the " "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file is byte-for-byte identical " @@ -3211,7 +3196,7 @@ msgstr "" "sie Ihre Paketierung im Detail inspizieren möchten." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1645 +#: best-pkging-practices.dbk:1638 msgid "" "There is no universally accepted guidelines that upstream authors follow " "regarding to the directory structure inside their tarball, but <command>dpkg-" @@ -3225,18 +3210,18 @@ msgstr "" "Strategie entspricht dem Folgenden:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1653 +#: best-pkging-practices.dbk:1646 msgid "It unpacks the tarball in an empty temporary directory by doing" msgstr "Es entpackt den Tarball in eine leeres temporäres Verzeichnis mittels" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:1656 +#: best-pkging-practices.dbk:1649 #, no-wrap msgid "zcat path/to/<replaceable>packagename</replaceable>_<replaceable>upstream-version</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n" msgstr "zcat path/to/<replaceable>Paketname</replaceable>_<replaceable>Originalversion</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1661 +#: best-pkging-practices.dbk:1654 msgid "" "If, after this, the temporary directory contains nothing but one directory " "and no other files, <command>dpkg-source</command> renames that directory to " @@ -3252,7 +3237,7 @@ msgstr "" "Bedeutung und geht verloren." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1670 +#: best-pkging-practices.dbk:1663 msgid "" "Otherwise, the upstream tarball must have been packaged without a common top-" "level directory (shame on the upstream author!). In this case, " @@ -3268,12 +3253,12 @@ msgstr "" "replaceable>(.orig)</filename> um." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1681 +#: best-pkging-practices.dbk:1674 msgid "Repackaged upstream source" msgstr "Neu paketierte Originalquelle" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1683 +#: best-pkging-practices.dbk:1676 msgid "" "You <emphasis role=\"strong\">should</emphasis> upload packages with a " "pristine source tarball if possible, but there are various reasons why it " @@ -3289,10 +3274,10 @@ msgstr "" "den Hochladen entfernen müssen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1690 +#: best-pkging-practices.dbk:1683 msgid "" "In these cases the developer must construct a suitable <filename>.orig.tar." -"{gz,bz2,xz}</filename> file himself. We refer to such a tarball as a " +"{gz,bz2,xz}</filename> file themselves. We refer to such a tarball as a " "repackaged upstream source. Note that a repackaged upstream source is " "different from a Debian-native package. A repackaged source still comes " "with Debian-specific changes in a separate <filename>.diff.gz</filename> or " @@ -3311,7 +3296,7 @@ msgstr "" "version</replaceable> zusammensetzt." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1699 +#: best-pkging-practices.dbk:1692 msgid "" "There may be cases where it is desirable to repackage the source even though " "upstream distributes a <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> that could in " @@ -3332,12 +3317,12 @@ msgstr "" "paketieren, die unberührt sein könnte." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1708 +#: best-pkging-practices.dbk:1701 msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>" msgstr "Ein neu paketiertes <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1713 +#: best-pkging-practices.dbk:1706 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be documented in the resulting " "source package. Detailed information on how the repackaged source was " @@ -3359,7 +3344,7 @@ msgstr "" "rules</filename></ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1728 +#: best-pkging-practices.dbk:1721 msgid "" "As a special exception, if the omission of non-free files would lead to the " "source failing to build without assistance from the Debian diff, it might be " @@ -3378,7 +3363,7 @@ msgstr "" "unfreie Komponenten leichter aus dem Quelltext heraustrennbar zu machen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1726 +#: best-pkging-practices.dbk:1719 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">should not</emphasis> contain any file that does " "not come from the upstream author(s), or whose contents has been changed by " @@ -3389,7 +3374,7 @@ msgstr "" "wurde.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1739 +#: best-pkging-practices.dbk:1732 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, except where impossible for " "legal reasons, preserve the entire building and portablility infrastructure " @@ -3410,7 +3395,7 @@ msgstr "" "eines Konfigurationsskripts ist." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1748 +#: best-pkging-practices.dbk:1741 msgid "" "(<emphasis>Rationale:</emphasis> It is common for Debian users who need to " "build software for non-Debian platforms to fetch the source from a Debian " @@ -3422,7 +3407,7 @@ msgstr "" "Originaldistribution zu suchen)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1755 +#: best-pkging-practices.dbk:1748 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> use " "<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-" @@ -3437,7 +3422,7 @@ msgstr "" "paketierten Tarballs." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1763 +#: best-pkging-practices.dbk:1756 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be gzipped or bzipped with " "maximal compression." @@ -3446,12 +3431,12 @@ msgstr "" "maximalen Komprimierung gepackt werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1770 +#: best-pkging-practices.dbk:1763 msgid "Changing binary files" msgstr "Ändern binärer Dateien" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1772 +#: best-pkging-practices.dbk:1765 msgid "" "Sometimes it is necessary to change binary files contained in the original " "tarball, or to add binary files that are not in it. This is fully supported " @@ -3476,12 +3461,12 @@ msgstr "" "entschlüsseln (und an ihren offiziellen Platz verschieben)." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1787 +#: best-pkging-practices.dbk:1780 msgid "Best practices for debug packages" msgstr "Optimale Vorgehensweisen für Debug-Pakete" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1789 +#: best-pkging-practices.dbk:1782 msgid "" "A debug package is a package with a name ending in -dbg, that contains " "additional information that <command>gdb</command> can use. Since Debian " @@ -3501,7 +3486,7 @@ msgstr "" "diesen Informationen aufzublähen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1797 +#: best-pkging-practices.dbk:1790 msgid "" "It is up to a package's maintainer whether to create a debug package or " "not. Maintainers are encouraged to create debug packages for library " @@ -3523,7 +3508,7 @@ msgstr "" "oder der X-Server sind ebenfalls geeignete Kandidaten für Debug-Pakete." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1807 +#: best-pkging-practices.dbk:1800 msgid "" "Some debug packages may contain an entire special debugging build of a " "library or other binary, but most of them can save space and build time by " @@ -3551,7 +3536,7 @@ msgstr "" "<filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libfoo.so.1</filename>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1819 +#: best-pkging-practices.dbk:1812 msgid "" "The debugging symbols can be extracted from an object file using " "<command>objcopy --only-keep-debug</command>. Then the object file can be " @@ -3568,7 +3553,7 @@ msgstr "" "citerefentry> erklärt im Detail, wie dies funktioniert." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1827 +#: best-pkging-practices.dbk:1820 msgid "" "The <command>dh_strip</command> command in <systemitem role=\"package" "\">debhelper</systemitem> supports creating debug packages, and can take " @@ -3587,7 +3572,7 @@ msgstr "" "<filename>debian/control</filename> für das Debug-Paket hinzufügen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1834 +#: best-pkging-practices.dbk:1827 msgid "" "Note that the debug package should depend on the package that it provides " "debugging symbols for, and this dependency should be versioned. For example:" @@ -3597,18 +3582,18 @@ msgstr "" "Version versehen werden. Zum Beispiel:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: best-pkging-practices.dbk:1838 +#: best-pkging-practices.dbk:1831 #, no-wrap msgid "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n" msgstr "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: best-pkging-practices.dbk:1842 +#: best-pkging-practices.dbk:1835 msgid "Best practices for meta-packages" msgstr "Optimale Vorgehensweisen für Meta-Pakete" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1844 +#: best-pkging-practices.dbk:1837 msgid "" "A meta-package is a mostly empty package that makes it easy to install a " "coherent set of packages that can evolve over time. It achieves this by " @@ -3637,10 +3622,10 @@ msgstr "" "latest</systemitem>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: best-pkging-practices.dbk:1858 +#: best-pkging-practices.dbk:1851 msgid "" "The long description of the meta-package must clearly document its purpose " -"so that the user knows what he will lose if he removes the package. Being " +"so that the user knows what they will lose if they remove the package. Being " "explicit about the consequences is recommended. This is particularly " "important for meta-packages which are installed during initial installation " "and that have not been explicitly installed by the user. Those tend to be " @@ -3648,13 +3633,13 @@ msgid "" "discouraged from uninstalling them to avoid potential breakages." msgstr "" "Die ausführliche Beschreibung des Meta-Pakets muss ihren Zweck klar " -"dokumentieren, so dass der Benutzer weiß, was er verliert, wenn er das Paket " -"entfernt. Es wird empfohlen, genau über die Konsequenzen zu informieren. " -"Dies ist besonders für Meta-Pakete wichtig, die während der anfänglichen " -"Installation installiert werden und nicht explizit durch den Benutzer " -"installiert wurden. Diese neigen dazu, wichtig für reibungslose Upgrades des " -"Systems zu sein und der Benutzer sollte entmutigt werden, sie zu entfernen, " -"um mögliche Schäden zu vermeiden." +"dokumentieren, so dass die Benutzer wissen, was sie verlieren, wenn sie das " +"Paket entfernen. Es wird empfohlen, genau über die Konsequenzen zu " +"informieren. Dies ist besonders für Meta-Pakete wichtig, die während der " +"anfänglichen Installation installiert werden und nicht explizit durch den " +"Benutzer installiert wurden. Diese neigen dazu, wichtig für reibungslose " +"Upgrades des Systems zu sein und der Benutzer sollte entmutigt werden, sie " +"zu entfernen, um mögliche Schäden zu vermeiden." #. type: Content of: <chapter><title> #: beyond-pkging.dbk:7 @@ -4001,11 +3986,11 @@ msgstr "" "Von Zeit zu Zeit organisiert die QS-Gruppe Bug-Squashing-Parties, um so " "viele Probleme wie möglich zu beseitigen. Sie werden auf &email-debian-devel-" "announce; angekündigt und in der Ankündigung wird erklärt, auf welchem " -"Bereich der Fokus der Party liegt: Üblicherweise liegt der Fokus auf " -"veröffentlichungskritischen Fehlern, aber es kann vorkommen, dass " -"entschieden wird, bei der Fertigstellung eines Haupt-Upgrades zu helfen (wie " -"einer neuen <command>perl</command>-Version, die ein Neukompilieren aller " -"binären Module erfordert)." +"Bereich der Fokus der Party liegt: Üblicherweise liegt der Fokus auf release-" +"kritischen Fehlern, aber es kann vorkommen, dass entschieden wird, bei der " +"Fertigstellung eines Haupt-Upgrades zu helfen (wie einer neuen " +"<command>perl</command>-Version, die ein Neukompilieren aller binären Module " +"erfordert)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:166 @@ -4022,11 +4007,11 @@ msgstr "" "Die Regeln für Non-Maintainer-Uploads unterscheiden sich während der " "Parties, da die Ankündigung der Party als vorausgehende Ankündigung für den " "NMU angesehen wird. Falls Sie Pakete haben, die von der Party betroffen sind " -"(da sie zum Beispiel veröffentlichungskritische Fehler enthalten), sollten " -"Sie eine Aktualisierung zu jedem zugehörigen Fehler senden, um seinen " -"aktuellen Status zu erklären und und was Sie von der Party erwarten. Falls " -"Sie keinen NMU möchten, nicht an einem Patch interessiert sind oder den " -"Fehler selbst bewältigen möchten, erklären Sie dies bitte im BTS." +"(da sie zum Beispiel release-kritische Fehler enthalten), sollten Sie eine " +"Aktualisierung zu jedem zugehörigen Fehler senden, um seinen aktuellen " +"Status zu erklären und und was Sie von der Party erwarten. Falls Sie keinen " +"NMU möchten, nicht an einem Patch interessiert sind oder den Fehler selbst " +"bewältigen möchten, erklären Sie dies bitte im BTS." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:175 @@ -4040,7 +4025,7 @@ msgid "" msgstr "" "Teilnehmer der Party haben besondere Regeln für NMUs. Sie können NMUs ohne " "vorherige Ankündigung durchführen, falls sie mindestens nach DELAYED/3-day " -"hochladen. Alle anderen NMU-Regeln gelten wie üblich; sie sollten den Patch " +"hochladen. Alle anderen NMU-Regeln gelten wie üblich; sie sollten das Patch " "des NMUs an das BTS senden (an einen der offenen Fehler, der durch den NMU " "behoben wird oder an einen neuen Fehler, der als »fixed« gekennzeichnet " "wird). Sie sollten außerdem die besonderen Wünsche des Betreuers " @@ -4053,7 +4038,7 @@ msgid "" "BTS. It's far better than a broken NMU." msgstr "" "Falls Sie sich nicht sicher fühlen, einen NMU durchzuführen, senden Sie nur " -"einen Patch an das BTS. Das ist weit besser als ein kaputter NMU." +"ein Patch an das BTS. Das ist weit besser als ein kaputter NMU." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: beyond-pkging.dbk:190 @@ -4208,10 +4193,10 @@ msgid "" "whom." msgstr "" "die Zahl der Pakete, für die dieser Betreuer verantwortlich ist und den " -"Zustand dieser Pakete. Hauptsächlich, ob es veröffentlichungskritische " -"Fehler gibt, die seit Jahren offen sind. Ferner wie viele Fehler es im " -"Allgemeinen sind. Ein weiteres wichtiges Teil der Informationen ist, ob für " -"die Pakete NMUs durchgeführt werden und wenn, von wem." +"Zustand dieser Pakete. Hauptsächlich, ob es release-kritische Fehler gibt, " +"die seit Jahren offen sind. Ferner wie viele Fehler es im Allgemeinen sind. " +"Ein weiteres wichtiges Teil der Informationen ist, ob für die Pakete NMUs " +"durchgeführt werden und wenn, von wem." # FIXME: Singular/Plural gemischt #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -4384,8 +4369,8 @@ msgstr "Der Sponsor lädt das Paket herunter (oder checkt es aus)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:349 msgid "" -"The sponsor reviews the source package. If she finds issues, she informs the " -"maintainer and asks her to provide a fixed version (the process starts over " +"The sponsor reviews the source package. If they find issues, they inform the " +"maintainer and ask them to provide a fixed version (the process starts over " "at step 1)." msgstr "" "Der Sponsor prüft das Quellpaket. Falls er Probleme entdeckt, informiert er " @@ -4395,8 +4380,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:354 msgid "" -"The sponsor could not find any remaining problem. She builds the package, " -"signs it, and uploads it to Debian." +"The sponsor could not find any remaining problem. They build the package, " +"sign it, and upload it to Debian." msgstr "" "Der Sponsor konnte kein verbliebenes Problem finden. Er erstellt das Paket, " "signiert es und lädt es zu Debian hoch." @@ -4441,10 +4426,10 @@ msgstr "" #: beyond-pkging.dbk:371 msgid "" "You should also ensure that the prospective maintainer is going to be a good " -"maintainer. Does she already have some experience with other packages? If " -"yes, is she doing a good job with them (check out some bugs)? Is she " -"familiar with the package and its programming language? Does she have the " -"skills needed for this package? If not, is she able to learn them?" +"maintainer. Do they already have some experience with other packages? If " +"yes, are they doing a good job with them (check out some bugs)? Are they " +"familiar with the package and its programming language? Do they have the " +"skills needed for this package? If not, are they able to learn them?" msgstr "" "Sie sollten außerdem sicherstellen, dass der zukünftige Betreuer ein guter " "Betreuer sein wird. Hat er bereits etwas Erfahrung mit anderen Paketen? " @@ -4456,9 +4441,9 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:379 msgid "" -"It's also a good idea to know where she stands towards Debian: does she " -"agree with Debian's philosophy and does she intend to join Debian? Given how " -"easy it is to become a Debian Maintainer, you might want to only sponsor " +"It's also a good idea to know where they stand with respect to Debian: do " +"they agree with Debian's philosophy and do they intend to join Debian? Given " +"how easy it is to become a Debian Maintainer, you might want to only sponsor " "people who plan to join. That way you know from the start that you won't " "have to act as a sponsor indefinitely." msgstr "" @@ -4467,7 +4452,7 @@ msgstr "" "Angesichts dessen, wie einfach es ist, ein Debian-Betreuer zu werden, " "möchten Sie vielleicht nur Leute sponsoren, die planen beizutreten. Auf " "diese Art wissen Sie von Beginn an, dass Sie nicht auf unbestimmte Zeit als " -"Sponsor agieren wollen." +"Sponsor agieren müssen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:386 @@ -4634,7 +4619,7 @@ msgstr "" "gz</filename>, in <filename>debian/patches/</filename> oder direkt in den " "Tarball <filename>debian</filename> für Binärdateien eingebettet). Sind sie " "gerechtfertigt? Sind sie ordentlich dokumentiert (mit <ulink url=\"&url-dep3;" -"\">DEP-3</ulink> für Patche)?" +"\">DEP-3</ulink> für Patchs)?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:462 @@ -4663,16 +4648,16 @@ msgstr "" #: beyond-pkging.dbk:474 msgid "" "If the audit did not reveal any problem, you can build the package and " -"upload it to Debian. Remember that even if you're not the maintainer, the " -"sponsor is still responsible of what he uploaded to Debian. That's why " +"upload it to Debian. Remember that even if you're not the maintainer, as a " +"sponsor you are still responsible for what you upload to Debian. That's why " "you're encouraged to keep up with the package through the <xref linkend=" "\"pkg-tracking-system\"/>." msgstr "" "Falls die Kontrolle kein Problem offenbarte, können Sie das Paket erstellen " -"und zu Debian hochladen. Denken Sie daran, dass , obwohl Sie nicht der " -"Betreuer sind, der Sponsor immer noch für das vernatwortlich ist, was er zu " -"Debian hochlädt. Daher sei Ihnen geraten, das Paket durch das <xref linkend=" -"\"pkg-tracking-system\"/> im Auge zu behalten." +"und zu Debian hochladen. Denken Sie daran, dass, obwohl Sie nicht der " +"Betreuer sind, Sie als ein Sponsor immer noch für das verantwortlich sind, " +"was Sie zu Debian hochladen. Daher sei Ihnen geraten, das Paket durch das " +"<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> im Auge zu behalten." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:481 @@ -4681,15 +4666,15 @@ msgid "" "in the <filename>changelog</filename> or in the <filename>control</filename> " "file. The <literal>Maintainer</literal> field of the <filename>control</" "filename> file and the <filename>changelog</filename> should list the person " -"who did the packaging, i.e. the sponsoree. That way she will get all the BTS " -"mail." +"who did the packaging, i.e. the sponsoree. That way they will get all the " +"BTS mail." msgstr "" -"Beachten Sie, dass Sie das Quellpaket nicht verändern müssen, um Ihren Namen " -"in die Datei <filename>changelog</filename> oder <filename>control</" +"Beachten Sie, dass Sie das Quellpaket nicht verändern sollten, um Ihren " +"Namen in die Datei <filename>changelog</filename> oder <filename>control</" "filename> einzutragen. Das Feld <literal>Maintainer</literal> der Dateien " "<filename>control</filename> und <filename>changelog</filename> sollte die " "Person aufführen, die das Paket erstellte, d.h. den Gesponsorten. Auf diese " -"Art wird er daher alle Mail des BTS erhalten." +"Art wird er die gesamten Nachrichten des BTS erhalten." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:487 @@ -4815,12 +4800,12 @@ msgid "" "\"pkg-tracking-system\"/>) to verify if the maintainer has not missed " "something important. Maybe there are translations updates sitting in the BTS " "that could have been integrated. Maybe the package has been NMUed and the " -"maintainer forgot to integrate the changes from the NMU in his package. " -"Maybe there's a release critical bug that he has left unhandled and that's " -"blocking migration to <literal>testing</literal>. Whatever. If you find " -"something that she could have done (better), it's time to tell her so that " -"she can improve for next time, and so that she has a better understanding of " -"her responsibilities." +"maintainer forgot to integrate the changes from the NMU into their package. " +"Maybe there's a release critical bug that they have left unhandled and " +"that's blocking migration to <literal>testing</literal>. If you find " +"something that they could have done (better), it's time to tell them so that " +"they can improve for next time, and so that they have a better understanding " +"of their responsibilities." msgstr "" "Sie möchten möglicherweise das Package-Tracking-System austesten (siehe " "<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), um zu überprüfen, ob der Betreuer " @@ -4828,11 +4813,11 @@ msgstr "" "Übersetzungsaktualisierungen, die im BTS liegen und hätten integriert werden " "können. Möglicherweise wurde ein NMU des Pakets durchgeführt und der " "Betreuer vergaß, die Änderungen des NMUs in sein Paket einzubauen. " -"Vielleicht ist ein veröffentlichungskritischer Fehler unbehandelt geblieben " -"und dies blockiert die Migration nach <literal>testing</literal>. Was auch " -"immer. Falls Sie etwas finden, was (besser) erledigt werden könnte, ist es " -"an der Zeit ihm dies mitzuteilen, so dass er es das nächste Mal besser " -"machen kann und dass er seine Verantwortlichkeiten besser versteht." +"Vielleicht ist ein release-kritischer Fehler unbehandelt geblieben und dies " +"blockiert die Migration nach <literal>testing</literal>. Was auch immer. " +"Falls Sie etwas finden, was (besser) erledigt werden könnte, ist es an der " +"Zeit ihm dies mitzuteilen, so dass er es das nächste Mal besser machen kann " +"und dass er seine Verantwortlichkeiten besser versteht." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:549 @@ -4930,14 +4915,13 @@ msgstr "" "<literal>testing</literal> (siehe <xref linkend=\"testing\"/>) wandern. Wenn " "die Migration nicht nach der Testperiode stattfindet, sollten Sie " "analysieren, warum und darauf hinarbeiten, dies zu beheben. Es könnte " -"heißen, das Sie Ihr Paket reparieren müssen (im Fall " -"veröffentlichungskritischer Fehler oder wenn das Bauen auf einigen " -"Architekturen fehlschlägt), aber es kann auch heißen, dass andere Pakete " -"aktualisiert (oder repariert oder aus <literal>testing</literal> entfernt) " -"werden müssen, um bei einem Übergang zu helfen, in den Ihr Paket aufgrund " -"von Abhängigkeiten verstrickt ist. Das Release-Team könnte Ihnen einige " -"Informationen liefern, was derzeit einen gegebenen Übergang blockiert, falls " -"Sie das nicht erkennen können." +"heißen, das Sie Ihr Paket reparieren müssen (im Fall release-kritischer " +"Fehler oder wenn das Bauen auf einigen Architekturen fehlschlägt), aber es " +"kann auch heißen, dass andere Pakete aktualisiert (oder repariert oder aus " +"<literal>testing</literal> entfernt) werden müssen, um bei einem Übergang zu " +"helfen, in den Ihr Paket aufgrund von Abhängigkeiten verstrickt ist. Das " +"Release-Team könnte Ihnen einige Informationen liefern, was derzeit einen " +"gegebenen Übergang blockiert, falls Sie das nicht erkennen können." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:37 @@ -4948,8 +4932,8 @@ msgstr "Pakete in <literal>stable</literal> betreuen" #: developer-duties.dbk:39 msgid "" "Most of the package maintainer's work goes into providing updated versions " -"of packages in <literal>unstable</literal>, but his job also entails taking " -"care of the packages in the current <literal>stable</literal> release." +"of packages in <literal>unstable</literal>, but their job also entails " +"taking care of the packages in the current <literal>stable</literal> release." msgstr "" "Die meiste Arbeit von Paketbetreuern geht in das Bereitstellen " "aktualisierter Paketversionen in <literal>unstable</literal>, aber ihre " @@ -4982,7 +4966,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:56 msgid "Manage release-critical bugs" -msgstr "Verwalten veröffentlichungskritischer Fehler" +msgstr "Verwalten release-kritischer Fehler" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:58 @@ -5002,14 +4986,14 @@ msgstr "" "Sie sollten Fehlerberichte zu Ihren Paketen generell so erledigen, wie es in " "<xref linkend=\"bug-handling\"/> beschrieben wird. Es gibt jedoch eine " "spezielle Fehlerkategorie, auf die Sie besonders Acht geben sollten – " -"sogenannte veröffentlichungskritische Fehler (release critical bugs/RC-" -"Fehler). Alle Fehlerberichte, mit den Schweregrad <literal>critical</" -"literal>, <literal>grave</literal> oder <literal>serious</literal> machen " -"das Paket ungeeignet für eine Aufnahme in die nächste <literal>stable</" -"literal>-Veröffentlichung. Sie können daher die Debian-Veröffentlichung " -"verzögern (wenn sie ein Paket in <literal>testing</literal> beeinflussen) " -"oder Migrationen nach <literal>testing</literal> blockieren (wenn sie nur " -"ein Paket in <literal>unstable</literal> beeinflussen). Im schlimmsten Fall " +"sogenannte release-kritische Fehler (release critical bugs/RC-Fehler). Alle " +"Fehlerberichte, mit den Schweregrad <literal>critical</literal>, " +"<literal>grave</literal> oder <literal>serious</literal> machen das Paket " +"ungeeignet für eine Aufnahme in die nächste <literal>stable</literal>-" +"Veröffentlichung. Sie können daher die Debian-Veröffentlichung verzögern " +"(wenn sie ein Paket in <literal>testing</literal> beeinflussen) oder " +"Migrationen nach <literal>testing</literal> blockieren (wenn sie nur ein " +"Paket in <literal>unstable</literal> beeinflussen). Im schlimmsten Fall " "führen Sie zum Entfernen des Pakets. Daher müssen diese Fehler so schnell " "wie möglich behoben werden." @@ -5029,25 +5013,24 @@ msgstr "" "oder weil er schwer zu beheben ist), sollten Sie es klar im Fehlerbericht " "vermerken und den Fahler mit <literal>help</literal> kennzeichnen, um " "Freiwillige einzuladen, sich einzuschalten. Seien Sie sich bewusst, dass " -"veröffentlichungskritische Fehler oft das Ziel von Uploads durch Nicht-" -"Betreuer (»Non-Maintainer Uploads«, siehe <xref linkend=\"nmu\"/>) sind, da " -"sie die Migration vieler Pakete nach <literal>testing</literal> blockieren " -"können." +"release-kritische Fehler oft das Ziel von Uploads durch Nicht-Betreuer (»Non-" +"Maintainer Uploads«, siehe <xref linkend=\"nmu\"/>) sind, da sie die " +"Migration vieler Pakete nach <literal>testing</literal> blockieren können." # FIXME s/<xref linkend=\"mia-qa\" />)/<xref linkend=\"mia-qa\"/>)/ #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: developer-duties.dbk:79 msgid "" "Lack of attention to RC bugs is often interpreted by the QA team as a sign " -"that the maintainer has disappeared without properly orphaning his package. " -"The MIA team might also get involved, which could result in your packages " -"being orphaned (see <xref linkend=\"mia-qa\" />)." +"that the maintainer has disappeared without properly orphaning their " +"package. The MIA team might also get involved, which could result in your " +"packages being orphaned (see <xref linkend=\"mia-qa\" />)." msgstr "" -"Mangel an Aufmerksamkeit gegenüber veröffentlichungskritischen Fehler wird " -"vom Release-Team oft als Zeichen interpretiert, dass der Betreuer " -"verschwunden ist, ohne sein Paket ordentlich zu verwaisen. Das MIA-Team " -"könnte außerdem eingeschaltet werden, was dazu führen könnte, dass Ihre " -"Pakete verwaist werden (siehe <xref linkend=\"mia-qa\"/>)." +"Mangel an Aufmerksamkeit gegenüber release-kritischen Fehler wird vom " +"Release-Team oft als Zeichen interpretiert, dass der Betreuer verschwunden " +"ist, ohne sein Paket ordentlich zu verwaisen. Das MIA-Team könnte außerdem " +"eingeschaltet werden, was dazu führen könnte, dass Ihre Pakete verwaist " +"werden (siehe <xref linkend=\"mia-qa\"/>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: developer-duties.dbk:87 @@ -5082,8 +5065,8 @@ msgstr "" "können Sie dies dennoch tun, wenn Sie dazu in der Lage sind. Wenn Sie solche " "Fehler beheben, stellen Sie sicher, dass Sie ihre Korrekturen auch an die " "ursprünglichen Betreuer weiterleiten. Debian-Anwender und -Entwickler " -"werden manchmal Patche schicken, um Fehler im Ursprungsprogramm zu beheben – " -"Sie sollten diese Patche auswerten und an die ursprünglichen Autoren " +"werden manchmal Patchs schicken, um Fehler im Ursprungsprogramm zu beheben – " +"Sie sollten diese Patchs auswerten und an die ursprünglichen Autoren " "weiterleiten." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -5341,10 +5324,9 @@ msgid "" msgstr "" "Üblicherweise bedeutet dies, dass andere Entwickler ein NMU (siehe <xref " "linkend=\"nmu\"/>) Ihres Pakets durchführen dürfen, weil ein großes Problem " -"(veröffentlichungskritischer Fehler, Sicherheitsaktualisierung etc.) " -"auftritt während Sie in Ferien sind. Manchmal ist dies etwas weniger " -"kritisches, aber es ist trotzdem angemessen, andere wissen zu lassen, dass " -"Sie nicht verfügbar sind." +"(release-kritischer Fehler, Sicherheitsaktualisierung etc.) auftritt während " +"Sie in Ferien sind. Manchmal ist dies etwas weniger kritisches, aber es ist " +"trotzdem angemessen, andere wissen zu lassen, dass Sie nicht verfügbar sind." #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para> #: developer-duties.dbk:227 @@ -5619,9 +5601,9 @@ msgstr "" "Wenn Sie diese Referenz ausdrucken möchten, sollten Sie die <ulink url=" "\"developers-reference.pdf\">PDF-Version</ulink> verwenden. Diese Seite ist " "auch auf <ulink url=\"index.html\">Englisch</ulink> und <ulink url=\"index." -"fr.html\">Französisch</ulink>, <ulink url=\"index.de.html\">German</ulink> " -"und <ulink url=\"index.ja.html\">Japanisch</ulink> verfügbar. Die deutsche " -"Übersetzung wurde 2011 von Chris Leick <c.leick@vollbio.de> verfasst." +"fr.html\">Französisch</ulink> und <ulink url=\"index.ja.html\">Japanisch</" +"ulink> verfügbar. Die deutsche Übersetzung wurde 2011 von Chris Leick <c." +"leick@vollbio.de> verfasst." #. type: Content of: <chapter><title> #: l10n.dbk:7 @@ -5959,7 +5941,7 @@ msgstr "Wie Fehlerberichte gehandhabt werden, die eine Übersetzung betreffen" #: l10n.dbk:160 msgid "" "The best solution may be to mark the bug as forwarded to upstream, and " -"forward it to both the previous translator and his/her team (using the " +"forward it to both the previous translator and their team (using the " "corresponding debian-l10n-XXX mailing list)." msgstr "" "Möglicherweise ist die beste Lösung, den Fehler als zu den Originalautoren " @@ -6199,7 +6181,7 @@ msgstr "" "Mailinglisten zur Portierung abonnieren und dort nachfragen, wie der " "Einstieg gelingt. Abschließend, falls Sie daran interessiert sind, an der " "Dokumentation oder Qualitätssicherung (QS) zu arbeiten, können Sie sich den " -"Betreuern anschließen, die an diesen Aufgaben arbeiten und Patches sowie " +"Betreuern anschließen, die an diesen Aufgaben arbeiten und Patchs sowie " "Verbesserungen einsenden." #. type: Content of: <chapter><section><para> @@ -6336,11 +6318,11 @@ msgid "" msgstr "" "Bevor Sie sich tatsächlich registrieren, sollten Sie zeigen, dass Sie " "kompetent arbeiten und gute Beiträge leisten. Sie zeigen dies, indem Sie " -"Patches an die Debian-Fehlerdatenbank senden und ein Paket haben, das ein " +"Patchs an die Debian-Fehlerdatenbank senden und ein Paket haben, das ein " "existierender Debian-Entwickler für eine Zeit lang sponsort. Außerdem wird " "erwartet, dass Mitwirkende sich für das ganze Projekt interessieren und " "nicht nur ihre eigenen Pakete betreuen. Falls Sie anderen Betreuern helfen " -"können, weitere Informationen zu einem Fehler oder sogar einen Patch " +"können, weitere Informationen zu einem Fehler oder sogar ein Patch " "bereitzustellen, dann tun Sie dies!" # https://nm.debian.org/gpg.php @@ -6991,7 +6973,7 @@ msgid "" msgstr "" "die sogenannten <literal>native</literal>-Pakete, bei denen es keine " "Unterschiede zwischen den Originalquellen und den auf Debian angewandten " -"Patches gibt" +"Patchs gibt" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:226 @@ -7139,14 +7121,13 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:293 msgid "" -"Actually, there are two other possible distributions: <literal>stable-" -"security</literal> and <literal>testing-security</literal>, but read <xref " -"linkend=\"bug-security\"/> for more information on those." +"Actually, there are other possible distributions: <replaceable>codename</" +"replaceable><literal>-security</literal>, but read <xref linkend=\"bug-" +"security\"/> for more information on those." msgstr "" -"Tatsächlich gibt es zwei andere mögliche Distributionen: <literal>stable-" -"security</literal> und <literal>testing-security</literal>, aber lesen Sie " -"<xref linkend=\"bug-security\"/>, um weiter Informationen darüber zu " -"erhalten." +"Tatsächlich gibt es andere mögliche Distributionen: <replaceable>Codename</" +"replaceable><literal>-security</literal>, aber lesen Sie <xref " +"linkend=\"bug-security\"/>, um weitere Informationen darüber zu erhalten." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:298 @@ -7178,9 +7159,9 @@ msgid "" msgstr "" "Hochladen nach <literal>stable</literal> bedeutet, dass das Paket in die " "Warteschlange <literal>proposed-updates-new</literal> übertragen wird, damit " -"es von den Release-Verwaltern von Stable überprüft wird. Falls es zugelassen " -"wird, wird es im Verzeichnis <filename>stable-proposed-updates</filename> " -"des Debian-Archivs installiert. Von dort wird es zum nächsten " +"es von den Veröffentlichungsverwaltern von Stable überprüft wird. Falls es " +"zugelassen wird, wird es im Verzeichnis <filename>stable-proposed-updates</" +"filename> des Debian-Archivs installiert. Von dort wird es zum nächsten " "Veröffentlichungszeitpunkt in <literal>stable</literal> eingefügt." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -7197,12 +7178,11 @@ msgstr "" "Um sicherzustellen, dass Ihr Upload akzeptiert wird, sollten Sie die " "Änderungen mit dem Stable-Release-Team besprechen bevor Sie es hochladen. " "Dazu reichen Sie mittels <command>reportbug</command> einen Fehlerbericht " -"gegen das Pseudo-Paket <systemitem " -"role=\"package\">release.debian.org</systemitem> ein, einschließlich dem " -"Patch, das Sie auf die derzeit in <literal>stable</literal> enthaltene " -"Paketversion anwenden möchten. Schreiben sie beim Upload in die Distribution " -"<literal>stable</literal> stets detaillierte und ausführliche " -"Änderungsprotokolleinträge." +"gegen das Pseudo-Paket <systemitem role=\"package\">release.debian.org</" +"systemitem> ein, einschließlich dem Patch, das Sie auf die derzeit in " +"<literal>stable</literal> enthaltene Paketversion anwenden möchten. " +"Schreiben sie beim Upload in die Distribution <literal>stable</literal> " +"stets detaillierte und ausführliche Änderungsprotokolleinträge." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:322 @@ -7251,8 +7231,8 @@ msgstr "" "Handhabung von Sicherheitsproblemem finden Sie unter <xref linkend=\"bug-" "security\"/>. Falls das Sicherheits-Team das Problem als zu harmlos " "erachtet, um es durch ein <literal>DSA</literal> zu beheben. sind die " -"Release-Verwalter nichtsdestotrotz bereit, Ihre Fehlerbehebung bei einem " -"regulären Upload nach <literal>stable</literal> einzufügen." +"Veröffentlichungsverwalter nichtsdestotrotz bereit, Ihre Fehlerbehebung bei " +"einem regulären Upload nach <literal>stable</literal> einzufügen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:355 @@ -7414,10 +7394,9 @@ msgstr "" "ulink> halten. Wenn die angegebene Wartezeit vorüber ist, wird das Paket zur " "Verarbeitung in das reguläre Eingangsverzeichnis verschoben. Dies wird durch " "automatisches Hochladen nach <literal>&ftp-upload-host;</literal> in das " -"Upload-Verzeichnis " -"<literal>DELAYED/<replaceable>X</replaceable>-day</literal> " -"(<replaceable>X</replaceable> zwischen 0 und 15). 0-day wird mehrmals täglich " -"nach <literal>&ftp-upload-host;</literal> hochgeladen." +"Upload-Verzeichnis <literal>DELAYED/<replaceable>X</replaceable>-day</" +"literal> (<replaceable>X</replaceable> zwischen 0 und 15). 0-day wird " +"mehrmals täglich nach <literal>&ftp-upload-host;</literal> hochgeladen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:437 @@ -7438,19 +7417,19 @@ msgstr "Sicherheits-Uploads" #: pkgs.dbk:445 msgid "" "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security " -"upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-" -"security</literal>, etc.) without prior authorization from the security " -"team. If the package does not exactly meet the team's requirements, it will " -"cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload. For " -"details, please see <xref linkend=\"bug-security\"/>." -msgstr "" -"Laden Sie <emphasis role=\"strong\">KEIN</emphasis> Paket in die Sicherheits-" -"Upload-Warteschlange (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-" -"security</literal> etc.) hoch ohne vorher eine Erlaubnis vom Sicherheits-" -"Team erhalten zu haben. Falls das Paket nicht exakt den Anforderungen des " -"Teams entspricht, wird es viele Probleme und Verzögerungen in der Behandlung " -"des unerwünschten Uploads verursachen. Um Einzelheiten zu erhalten, lesen " -"Sie <xref linkend=\"bug-security\"/>." +"upload queue (on <literal>security-master.debian.org</literal>) without " +"prior authorization from the security team. If the package does not exactly " +"meet the team's requirements, it will cause many problems and delays in " +"dealing with the unwanted upload. For details, please see <xref linkend=" +"\"bug-security\"/>." +msgstr "" +"Laden Sie <emphasis role=\"strong\">KEIN</emphasis> Paket in die " +"Sicherheits-Upload-Warteschlange (auf " +"<literal>security-master.debian.org</literal> hoch, ohne vorher eine " +"Erlaubnis vom Sicherheits-Team erhalten zu haben. Falls das Paket nicht exakt " +"den Anforderungen des Teams entspricht, wird es viele Probleme und " +"Verzögerungen in der Behandlung des unerwünschten Uploads verursachen. Um " +"Einzelheiten zu erhalten, lesen Sie <xref linkend=\"bug-security\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:455 @@ -8044,8 +8023,8 @@ msgstr "" "Veröffentlichung prüfen, ob der Fehler behoben wurde oder nicht. Falls dies " "der Fall ist, schließen Sie ihn, andernfalls müssen Sie den Autor später " "daran erinnern. Falls Sie über die erforderlichen Fähigkeiten verfügen, " -"können Sie einen Patch vorbereiten, der den Fehler behebt und ihn dem Autor " -"mitschicken. Stellen Sie sicher, dass Sie den Patch an das BTS senden und " +"können Sie ein Patch vorbereiten, der den Fehler behebt und ihn dem Autor " +"mitschicken. Stellen Sie sicher, dass Sie das Patch an das BTS senden und " "mit <literal>patch</literal> kennzeichnen." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> @@ -8302,8 +8281,7 @@ msgstr "" msgid "" "The nature of the fix, if any is available (patches are especially helpful)" msgstr "" -"die Art der Fehlerbehebung, falls verfügbar (Patches sind besonders " -"hilfreich)" +"die Art der Fehlerbehebung, falls verfügbar (Patchs sind besonders hilfreich)" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:874 @@ -8343,7 +8321,7 @@ msgid "" "to prepare packages for the Security Team to handle." msgstr "" "Als Betreuer des Pakets sind sie verantwortlich für dessen Verwaltung, sogar " -"im Stable-Release. Sie sind in der besten Position, um Patches zu beurteilen " +"im Stable-Release. Sie sind in der besten Position, um Patchs zu beurteilen " "und aktualisierte Pakete zu testen, sehen Sie daher bitte in die folgenden " "Abschnitte, wie Pakete vorbereitet werden, damit sie vom Sicherheits-Team " "gehandhabt werden können." @@ -8748,23 +8726,20 @@ msgstr "Überprüfen Sie unbedingt folgende Elemente:" #: pkgs.dbk:1124 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Target the right distribution</emphasis> in your " -"<filename>debian/changelog</filename>. For <literal>stable</literal> this " -"is <literal>stable-security</literal> and for <literal>testing</literal> " -"this is <literal>testing-security</literal>, and for the previous stable " -"release, this is <literal>oldstable-security</literal>. Do not target " -"<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> " -"or <literal>stable</literal>!" +"<filename>debian/changelog</filename>: <replaceable>codename</" +"replaceable><literal>-security</literal> (e.g. <literal>wheezy-security</" +"literal>). Do not target <replaceable>distribution</replaceable><literal>-" +"proposed-updates</literal> or <literal>stable</literal>!" msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Visieren Sie</emphasis> in Ihrem <filename>debian/" -"changelog</filename> die richtige Version an. Für <literal>stable</literal> " -"ist dies <literal>stable-security</literal>, für <literal>testing</literal> " -"ist dies <literal>testing-security</literal> und für das vorherige Stable-" -"Release ist dies <literal>oldstable-security</literal>. Peilen Sie nicht " +"changelog</filename> die richtige Version an: " +"<replaceable>Codename</replaceable><literal>-security</literal> (z.B. " +"<literal>wheezy-security</literal>). Peilen Sie nicht " "<replaceable>Distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> " "oder <literal>stable</literal> an!" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1135 +#: pkgs.dbk:1134 msgid "" "The upload should have <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis>." msgstr "" @@ -8772,7 +8747,7 @@ msgstr "" "haben." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1140 +#: pkgs.dbk:1139 msgid "" "Make descriptive, meaningful changelog entries. Others will rely on them to " "determine whether a particular bug was fixed. Add <literal>closes:</" @@ -8793,7 +8768,7 @@ msgstr "" "späterer Querverweis auf den Bezeichner ist möglich." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1151 +#: pkgs.dbk:1150 msgid "" "Make sure the <emphasis role=\"strong\">version number</emphasis> is " "proper. It must be greater than the current package, but less than package " @@ -8816,7 +8791,7 @@ msgstr "" "literal> und natürlich bei nachfolgenden Uploads um eins zu erhöhen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1164 +#: pkgs.dbk:1163 msgid "" "Unless the upstream source has been uploaded to <literal>security.debian." "org</literal> before (by a previous security update), build the upload " @@ -8835,7 +8810,7 @@ msgstr "" "die Originalquelle hochladen (<literal>dpkg-buildpackage -sd</literal>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1175 +#: pkgs.dbk:1174 msgid "" "Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same <filename>*.orig.tar." "{gz,bz2,xz}</filename></emphasis> as used in the normal archive, otherwise " @@ -8847,7 +8822,7 @@ msgstr "" "Sicherheitsfehlerbehebung später in die Hauptarchive zu verschieben." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1183 +#: pkgs.dbk:1182 msgid "" "Build the package on a <emphasis role=\"strong\">clean system</emphasis> " "which only has packages installed from the distribution you are building " @@ -8863,28 +8838,27 @@ msgstr "" "\"pbuilder\"/> und <xref linkend=\"debootstrap\"/>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1194 +#: pkgs.dbk:1193 msgid "Uploading the fixed package" msgstr "Hochladen eines reparierten Pakets" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1196 +#: pkgs.dbk:1195 msgid "" "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security " -"upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-" -"security</literal>, etc.) without prior authorization from the security " -"team. If the package does not exactly meet the team's requirements, it will " -"cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload." +"upload queue (on <literal>security-master.debian.org</literal>) without " +"prior authorization from the security team. If the package does not exactly " +"meet the team's requirements, it will cause many problems and delays in " +"dealing with the unwanted upload." msgstr "" "Laden Sie <emphasis role=\"strong\">KEIN</emphasis> Paket in die Sicherheits-" -"Upload-Warteschlange (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-" -"security</literal> etc.) ohne vorherige Genehmigung des Sicherheits-Teams. " -"Falls das Paket nicht exakt den Anforderungen des Teams entspricht, wird es " -"viele Probleme und Verzögerungen im Umgang mit dem unerwünschten Upload " -"verursachen." +"Upload-Warteschlange (auf <literal>security-master.debian.org</literal>) " +"ohne vorherige Genehmigung des Sicherheits-Teams. Falls das Paket nicht exakt " +"den Anforderungen des Teams entspricht, wird es viele Probleme und " +"Verzögerungen im Umgang mit dem unerwünschten Upload verursachen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1203 +#: pkgs.dbk:1202 msgid "" "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload your fix to " "<literal>proposed-updates</literal> without coordinating with the security " @@ -8905,7 +8879,7 @@ msgstr "" "Distribution Stable ohne eine Sicherheitsaktualisierung für dieses Paket." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1213 +#: pkgs.dbk:1212 msgid "" "Once you have created and tested the new package and it has been approved by " "the security team, it needs to be uploaded so that it can be installed in " @@ -8919,7 +8893,7 @@ msgstr "" "hochgeladen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1219 +#: pkgs.dbk:1218 msgid "" "Once an upload to the security queue has been accepted, the package will " "automatically be built for all architectures and stored for verification by " @@ -8930,7 +8904,7 @@ msgstr "" "durch das Sicherheits-Team gespeichert." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1224 +#: pkgs.dbk:1223 msgid "" "Uploads which are waiting for acceptance or verification are only accessible " "by the security team. This is necessary since there might be fixes for " @@ -8942,7 +8916,7 @@ msgstr "" "können." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1229 +#: pkgs.dbk:1228 msgid "" "If a member of the security team accepts a package, it will be installed on " "<literal>security.debian.org</literal> as well as proposed for the proper " @@ -8955,13 +8929,14 @@ msgstr "" "literal> auf <literal>&ftp-master-host;</literal> vorgeschlagen." #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: pkgs.dbk:1241 -msgid "Moving, removing, renaming, adopting, and orphaning packages" +#: pkgs.dbk:1240 +msgid "" +"Moving, removing, renaming, orphaning, adopting, and reintroducing packages" msgstr "" -"Verschieben, Entfernen, Umbenennen, Adoptieren und Verwaisen von Paketen" +"Verschieben, Entfernen, Verwaisen, Adoptieren und Wiedereinführen von Paketen" #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:1243 +#: pkgs.dbk:1242 msgid "" "Some archive manipulation operations are not automated in the Debian upload " "process. These procedures should be manually followed by maintainers. This " @@ -8973,12 +8948,12 @@ msgstr "" "diesen Fällen zu tun ist." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1248 +#: pkgs.dbk:1247 msgid "Moving packages" msgstr "Pakete verschieben" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para> -#: pkgs.dbk:1252 +#: pkgs.dbk:1251 msgid "" "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for " "guidelines on what section a package belongs in." @@ -8987,7 +8962,7 @@ msgstr "" "url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1250 +#: pkgs.dbk:1249 msgid "" "Sometimes a package will change its section. For instance, a package from " "the <literal>non-free</literal> section might be GPL'd in a later version, " @@ -9000,7 +8975,7 @@ msgstr "" "»contrib« verschoben werden.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1257 +#: pkgs.dbk:1256 msgid "" "If you need to change the section for one of your packages, change the " "package control information to place the package in the desired section, and " @@ -9024,7 +8999,7 @@ msgstr "" "damit Sie verstehen, was geschehen ist." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1269 +#: pkgs.dbk:1268 msgid "" "If, on the other hand, you need to change the <literal>subsection</literal> " "of one of your packages (e.g., ``devel'', ``admin''), the procedure is " @@ -9040,12 +9015,12 @@ msgstr "" "beschrieben wird." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1278 +#: pkgs.dbk:1277 msgid "Removing packages" msgstr "Pakete entfernen" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1280 +#: pkgs.dbk:1279 msgid "" "If for some reason you want to completely remove a package (say, if it is an " "old compatibility library which is no longer required), you need to file a " @@ -9080,7 +9055,7 @@ msgstr "" "<systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> melden." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1297 +#: pkgs.dbk:1296 msgid "" "If you want to remove a package you maintain, you should note this in the " "bug title by prepending <literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer). " @@ -9098,24 +9073,31 @@ msgstr "" "ausstehende Anfragen zum Entfernen bereit." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1306 +#: pkgs.dbk:1305 msgid "" "Note that removals can only be done for the <literal>unstable</literal>, " "<literal>experimental</literal> and <literal>stable</literal> distribution. " "Packages are not removed from <literal>testing</literal> directly. Rather, " "they will be removed automatically after the package has been removed from " "<literal>unstable</literal> and no package in <literal>testing</literal> " -"depends on it." +"depends on it. (Removals from <literal>testing</literal> are possible though " +"by filing a removal bug report against the <systemitem role=\"package" +"\">&release-debian-org;</systemitem> pseudo-package. See the section <xref " +"linkend=\"removals\"/>.)" msgstr "" "Beachten Sie, dass Pakete nur aus den Distributionen <literal>unstable</" "literal>, <literal>experimental</literal> und <literal>stable</literal> " "entfernt werden können. Pakete werden nicht direkt aus <literal>testing</" "literal> entfernt. Sie werden vielmehr automatisch entfernt, nachdem das " "Paket aus <literal>unstable</literal> entfernt wurde und in " -"<literal>testing</literal> kein Paket davon abhängt." +"<literal>testing</literal> kein Paket davon abhängt. (Etwas aus " +"<literal>testing</literal> zu entfernen ist durch Einreichen eines " +"Fehlerberichts an das Pseudopaket <systemitem role=\"package\">&release-" +"debian-org;</systemitem> möglich. Siehe den Abschnitt <xref linkend=" +"\"removals\"/>.)" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1315 +#: pkgs.dbk:1317 msgid "" "There is one exception when an explicit removal request is not necessary: If " "a (source or binary) package is no longer built from source, it will be " @@ -9135,7 +9117,7 @@ msgstr "" "anderen Quellpaket übernommen werden müssen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1324 +#: pkgs.dbk:1326 msgid "" "In your removal request, you have to detail the reasons justifying the " "request. This is to avoid unwanted removals and to keep a trace of why a " @@ -9149,7 +9131,7 @@ msgstr "" "entfernte ersetzt." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1330 +#: pkgs.dbk:1332 msgid "" "Usually you only ask for the removal of a package maintained by yourself. " "If you want to remove another package, you have to get the approval of its " @@ -9169,7 +9151,7 @@ msgstr "" "anstatt einen neuen Fehlerbericht als Bitte um Entfernen einzureichen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1340 +#: pkgs.dbk:1342 msgid "" "Further information relating to these and other package removal related " "topics may be found at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals" @@ -9181,7 +9163,7 @@ msgstr "" "remove.html\"></ulink> gefunden werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1345 +#: pkgs.dbk:1347 msgid "" "If in doubt concerning whether a package is disposable, email &email-debian-" "devel; asking for opinions. Also of interest is the <command>apt-cache</" @@ -9207,7 +9189,7 @@ msgstr "" "Paketen wird auf &email-debian-qa; diskutiert." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1358 +#: pkgs.dbk:1360 msgid "" "Once the package has been removed, the package's bugs should be handled. " "They should either be reassigned to another package in the case where the " @@ -9229,12 +9211,12 @@ msgstr "" "Debian-Releases als behoben gekennzeichnet werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1369 +#: pkgs.dbk:1371 msgid "Removing packages from <filename>Incoming</filename>" msgstr "Entfernen von Paketen aus <filename>Incoming</filename>" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1371 +#: pkgs.dbk:1373 msgid "" "In the past, it was possible to remove packages from <filename>incoming</" "filename>. However, with the introduction of the new incoming system, this " @@ -9257,12 +9239,12 @@ msgstr "" "vorkommen, dass Sie ein Paket ersetzen." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1386 +#: pkgs.dbk:1388 msgid "Replacing or renaming packages" msgstr "Umbenennen oder Ersetzen von Paketen" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1388 +#: pkgs.dbk:1390 msgid "" "When the upstream maintainers for one of your packages chose to rename their " "software (or you made a mistake naming your package), you should follow a " @@ -9295,7 +9277,7 @@ msgstr "" "Vergessen Sie nicht, gleichzeitig die Fehler ordnungsgemäß neu zuzuweisen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1404 +#: pkgs.dbk:1406 msgid "" "At other times, you may make a mistake in constructing your package and wish " "to replace it. The only way to do this is to increase the version number " @@ -9322,12 +9304,12 @@ msgstr "" "von Spiegelservern sicherzustellen." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1419 +#: pkgs.dbk:1421 msgid "Orphaning a package" msgstr "Verwaisen von Paketen" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1421 +#: pkgs.dbk:1423 msgid "" "If you can no longer maintain a package, you need to inform others, and see " "that the package is marked as orphaned. You should set the package " @@ -9359,7 +9341,7 @@ msgstr "" "die Fehlernummer nicht angibt)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1436 +#: pkgs.dbk:1438 msgid "" "If you just intend to give the package away, but you can keep maintainership " "for the moment, then you should instead submit a bug against <systemitem " @@ -9376,7 +9358,7 @@ msgstr "" "für <literal>Request For Adoption</literal> (Bitte um Adoption)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1444 +#: pkgs.dbk:1446 msgid "" "More information is on the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink>." msgstr "" @@ -9384,12 +9366,12 @@ msgstr "" "Seiten</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1450 +#: pkgs.dbk:1452 msgid "Adopting a package" msgstr "Adoption eines Pakets" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1452 +#: pkgs.dbk:1454 msgid "" "A list of packages in need of a new maintainer is available in the <ulink " "url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective Packages list (WNPP)</" @@ -9404,7 +9386,7 @@ msgstr "" "Informationen zu erhalten und etwas über die Prozeduren zu erfahren." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1459 +#: pkgs.dbk:1461 msgid "" "It is not OK to simply take over a package that you feel is neglected — that " "would be package hijacking. You can, of course, contact the current " @@ -9420,7 +9402,7 @@ msgstr "" "\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1465 +#: pkgs.dbk:1467 msgid "" "Generally, you may not take over the package without the assent of the " "current maintainer. Even if they ignore you, that is still not grounds to " @@ -9440,7 +9422,7 @@ msgstr "" "Technischer Ausschuss</ulink>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1475 +#: pkgs.dbk:1477 msgid "" "If you take over an old package, you probably want to be listed as the " "package's official maintainer in the bug system. This will happen " @@ -9461,13 +9443,121 @@ msgstr "" "alte Betreuer kein Problem damit hat, dass Sie ab diesem Zeitpunkt die " "Fehlerberichte erhalten." -#. type: Content of: <chapter><section><title> +#. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1489 +msgid "Reintroducing packages" +msgstr "Wiedereinführen vom Paketen" + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1491 +msgid "" +"Packages are often removed due to release-critical bugs, absent maintainers, " +"too few users or poor quality in general. While the process of " +"reintroduction is similar to the initial packaging process, you can avoid " +"some pitfalls by doing some historical research first." +msgstr "" +"Pakete werden oft aufgrund release-kritischer Fehler, fehlender " +"Paketbetreuer, zu weniger Benutzer oder allgemein schlechter Qualität " +"entfernt. Obwohl der Prozess der Wiedereinführung dem anfänglichen " +"Paketierungsprozess ähnlich ist, können Sie einige Tücken umgehen, indem Sie " +"zuerst etwas historische Recherche betreiben." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1497 +msgid "" +"You should check why the package was removed in the first place. This " +"information can be found in the removal item in the news section of the PTS " +"page for the package or by browsing the log of <ulink url=\"http://&ftp-" +"master-host;/#removed\">removals</ulink>. The removal bug will tell you why " +"the package was removed and will give some indication of what you will need " +"to work on in order to reintroduce the package. It may indicate that the " +"best way forward is to switch to some other piece of software instead of " +"reintroducing the package." +msgstr "" +"An erster Stelle sollten Sie prüfen, weshalb das Paket entfernt wurde. Diese " +"Information kann im Element für das Entfernen im Bereich News der PTS-Seite " +"des Pakets gefunden werden oder durch Durchstöbern des Protokolls unter " +"<ulink url=\"http://&ftp-master-host;/#removed\">Removed packages</ulink>. " +"Der Fehlerbericht für das Entfernen wird Ihnen sagen, weshalb das Paket " +"entfernt wurde und einen Hinweis darauf geben, woran Sie arbeiten müssen, um " +"das Paket wieder einzuführen. Es gibt möglicherweise an, dass Sie am Besten " +"mit einer anderen Software weitermachen, anstatt das Paket wieder einzuführen." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1507 +msgid "" +"It may be appropriate to contact the former maintainers to find out if they " +"are working on reintroducing the package, interested in co-maintaining the " +"package or interested in sponsoring the package if needed." +msgstr "" +"Es ist vielleicht angebracht, die früheren Paketbetreuer zu kontaktieren, um " +"herauszufinden, ob sie an der Wiedereinführung des Pakets arbeiten, ob sie es " +"mitbetreuen möchten oder ob sie interessiert sind, das Paket, falls nötig, zu " +"sponsern." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1512 +msgid "" +"You should do all the things required before introducing new packages (<xref " +"linkend=\"newpackage\"/>)." +msgstr "" +"Sie sollten all die erforderlichen Dinge tun, bevor Sie neue Pakete einführen " +"(<xref linkend=\"newpackage\"/>)." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1516 +msgid "" +"You should base your work on the latest packaging available that is " +"suitable. That might be the latest version from <literal>unstable</" +"literal>, which will still be present in the <ulink url=\"&snap-debian-org;" +"\">snapshot archive</ulink>." +msgstr "" +"Sie sollten auf Basis der letzten verfügbaren Paketierung arbeiten, die sich " +"eignet. Dies kann die letzte Version aus <literal>unstable</literal> sein, " +"die immer noch im <ulink " +"url=\"&snap-debian-org;\">Schnappschussarchiv</ulink> vorhanden ist." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1521 +msgid "" +"The version control system used by the previous maintainer might contain " +"useful changes, so it might be a good idea to have a look there. Check if " +"the <filename>control</filename> file of the previous package contained any " +"headers linking to the version control system for the package and if it " +"still exists." +msgstr "" +"Das vom letzten Paketbetreuer benutzte Versionskontrollsystem kann nützliche " +"Änderungen enthalten, daher ist es vermutlich eine gute Idee, dort " +"nachzusehen. Prüfen Sie, ob die Datei <filename>control</filename> des " +"vorherigen Paket irgendwelche Kopfzeilen enthält, die auf das " +"Versionskontrollsystem des Pakets verweisen und ob es noch existiert." + +#. type: Content of: <chapter><section><section><para> +#: pkgs.dbk:1527 +msgid "" +"Package removals from <literal>unstable</literal> (not <literal>testing</" +"literal>, <literal>stable</literal> or <literal>oldstable</literal>) trigger " +"the closing of all bugs related to the package. You should look through all " +"the closed bugs (including archived bugs) and unarchive and reopen any that " +"were closed in a version ending in <literal>+rm</literal> and still apply. " +"Any that no longer apply should be marked as fixed in the correct version if " +"that is known." +msgstr "" +"Entfernen von Paketen aus <literal>unstable</literal> (nicht " +"<literal>testing</literal>, <literal>stable</literal> oder " +"<literal>oldstable</literal>) löst das Schließen aller Fehler aus, die sich " +"auf das Paket beziehen. Sie sollten alle geschlossenen Fehler durchsehen " +"(einschließlich archivierter Fehler) und diejenigen aus dem Archiv nehmen und " +"wieder öffnen, die mit einer Version geschlossen wurden, die auf " +"<literal>+rm</literal> endet und die immer noch zutreffen." + +#. type: Content of: <chapter><section><title> +#: pkgs.dbk:1540 msgid "Porting and being ported" msgstr "Portieren und portiert werden" #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:1491 +#: pkgs.dbk:1542 msgid "" "Debian supports an ever-increasing number of architectures. Even if you are " "not a porter, and you don't use any architecture but one, it is part of your " @@ -9481,7 +9571,7 @@ msgstr "" "diesem Kapitel lesen." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:1497 +#: pkgs.dbk:1548 msgid "" "Porting is the act of building Debian packages for architectures that are " "different from the original architecture of the package maintainer's binary " @@ -9501,12 +9591,12 @@ msgstr "" "arches; weitere Builds hinausläuft." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1506 +#: pkgs.dbk:1557 msgid "Being kind to porters" msgstr "Seien Sie freundlich zu Portierern" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1508 +#: pkgs.dbk:1559 msgid "" "Porters have a difficult and unique task, since they are required to deal " "with a large volume of packages. Ideally, every source package should build " @@ -9523,7 +9613,7 @@ msgstr "" "in die Klemme geraten lassen und ihre Arbeit unnötig erschweren." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1516 +#: pkgs.dbk:1567 msgid "" "The first and most important thing is to respond quickly to bug or issues " "raised by porters. Please treat porters with courtesy, as if they were in " @@ -9539,7 +9629,7 @@ msgstr "" "auch immer das Problem ist." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1523 +#: pkgs.dbk:1574 msgid "" "By far, most of the problems encountered by porters are caused by " "<emphasis>packaging bugs</emphasis> in the source packages. Here is a " @@ -9551,7 +9641,7 @@ msgstr "" "sollten." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1530 +#: pkgs.dbk:1581 msgid "" "Make sure that your <literal>Build-Depends</literal> and <literal>Build-" "Depends-Indep</literal> settings in <filename>debian/control</filename> are " @@ -9580,7 +9670,7 @@ msgstr "" "bereitgestellt wird (siehe<xref linkend=\"pbuilder\"/>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1545 +#: pkgs.dbk:1596 msgid "" "If you can't set up a proper chroot, <command>dpkg-depcheck</command> may be " "of assistance (see <xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)." @@ -9590,7 +9680,7 @@ msgstr "" "depcheck\"/>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1549 +#: pkgs.dbk:1600 msgid "" "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for " "instructions on setting build dependencies." @@ -9599,7 +9689,7 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1555 +#: pkgs.dbk:1606 msgid "" "Don't set architecture to a value other than <literal>all</literal> or " "<literal>any</literal> unless you really mean it. In too many cases, " @@ -9616,7 +9706,7 @@ msgstr "" "<literal>amd64</literal>) setzen, ist dies normalerweise falsch." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1565 +#: pkgs.dbk:1616 msgid "" "Make sure your source package is correct. Do <literal>dpkg-source -x " "<replaceable>package</replaceable>.dsc</literal> to make sure your source " @@ -9631,7 +9721,7 @@ msgstr "" # zu »target« http://www.schulz-koengen.de/biblio/makefiles.htm#a2a1 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1573 +#: pkgs.dbk:1624 msgid "" "Make sure you don't ship your source package with the <filename>debian/" "files</filename> or <filename>debian/substvars</filename> files. They " @@ -9644,7 +9734,7 @@ msgstr "" "<filename>debian/rules</filename> entfernt werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1581 +#: pkgs.dbk:1632 msgid "" "Make sure you don't rely on locally installed or hacked configurations or " "programs. For instance, you should never be calling programs in <filename>/" @@ -9659,7 +9749,7 @@ msgstr "" "sogar wenn er die gleiche Architektur hat." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1590 +#: pkgs.dbk:1641 msgid "" "Don't depend on the package you're building being installed already (a sub-" "case of the above issue). There are, of course, exceptions to this rule, but " @@ -9673,7 +9763,7 @@ msgstr "" "Builder erledigt werden kann." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1598 +#: pkgs.dbk:1649 msgid "" "Don't rely on the compiler being a certain version, if possible. If not, " "then make sure your build dependencies reflect the restrictions, although " @@ -9687,7 +9777,7 @@ msgstr "" "unterschiedliche Compiler vorgeben." #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1606 +#: pkgs.dbk:1657 msgid "" "Make sure your <filename>debian/rules</filename> contains separate " "<literal>binary-arch</literal> and <literal>binary-indep</literal> targets, " @@ -9704,12 +9794,12 @@ msgstr "" "dies zu prüfen, führen Sie <command>dpkg-buildpackage -B</command> aus." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1617 +#: pkgs.dbk:1668 msgid "Guidelines for porter uploads" msgstr "Richtlinien für Uploads von Portierern" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1619 +#: pkgs.dbk:1670 msgid "" "If the package builds out of the box for the architecture to be ported to, " "you are in luck and your job is easy. This section applies to that case; it " @@ -9728,7 +9818,7 @@ msgstr "" "\"/> zu Rate." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1627 +#: pkgs.dbk:1678 msgid "" "For a porter upload, no changes are being made to the source. You do not " "need to touch any of the files in the source package. This includes " @@ -9739,7 +9829,7 @@ msgstr "" "<filename>debian/changelog</filename> ein." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1632 +#: pkgs.dbk:1683 msgid "" "The way to invoke <command>dpkg-buildpackage</command> is as <literal>dpkg-" "buildpackage -B -m<replaceable>porter-email</replaceable></literal>. Of " @@ -9757,7 +9847,7 @@ msgstr "" "arch</literal> benutzt." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1641 +#: pkgs.dbk:1692 msgid "" "If you are working on a Debian machine for your porting efforts and you need " "to sign your upload locally for its acceptance in the archive, you can run " @@ -9772,12 +9862,12 @@ msgstr "" "Signierungsmodus aus der Ferne von <command>dpkg-sig</command>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1648 +#: pkgs.dbk:1699 msgid "Recompilation or binary-only NMU" msgstr "Neu compilieren oder rein binärer NMU" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1650 +#: pkgs.dbk:1701 msgid "" "Sometimes the initial porter upload is problematic because the environment " "in which the package was built was not good enough (outdated or obsolete " @@ -9797,7 +9887,7 @@ msgstr "" "Versionsnummern, als das aktuell verfügbare haben)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1659 +#: pkgs.dbk:1710 msgid "" "You have to make sure that your binary-only NMU doesn't render the package " "uninstallable. This could happen when a source package generates arch-" @@ -9812,7 +9902,7 @@ msgstr "" "literal> wechselseitige Abhängigkeiten erzeugen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1665 +#: pkgs.dbk:1716 msgid "" "Despite the required modification of the changelog, these are called binary-" "only NMUs — there is no need in this case to trigger all other architectures " @@ -9824,7 +9914,7 @@ msgstr "" "erneuten Compilierens bedürfig betrachten." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1670 +#: pkgs.dbk:1721 msgid "" "Such recompilations require special ``magic'' version numbering, so that the " "archive maintenance tools recognize that, even though there is a new Debian " @@ -9840,7 +9930,7 @@ msgstr "" "Quellcode)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para> -#: pkgs.dbk:1685 +#: pkgs.dbk:1736 msgid "" "In the past, such NMUs used the third-level number on the Debian part of the " "revision to denote their recompilation-only status; however, this syntax was " @@ -9856,7 +9946,7 @@ msgstr "" "neue Syntax bevorzugt." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1677 +#: pkgs.dbk:1728 msgid "" "The ``magic'' for a recompilation-only NMU is triggered by using a suffix " "appended to the package version number, following the form " @@ -9879,7 +9969,7 @@ msgstr "" "\"footnote\" id=\"0\"/> haben." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1693 +#: pkgs.dbk:1744 msgid "" "Similar to initial porter uploads, the correct way of invoking <command>dpkg-" "buildpackage</command> is <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> to only " @@ -9890,12 +9980,12 @@ msgstr "" "B</literal>, um nur die architekturabhängigen Teile des Pakets zu erstellen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1700 +#: pkgs.dbk:1751 msgid "When to do a source NMU if you are a porter" msgstr "Wann ein Quell-NMU als Portierer gemacht werden sollte" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1702 +#: pkgs.dbk:1753 msgid "" "Porters doing a source NMU generally follow the guidelines found in <xref " "linkend=\"nmu\"/>, just like non-porters. However, it is expected that the " @@ -9913,11 +10003,12 @@ msgstr "" "einer großen Zahl von Paketen zurechtkommen müssen. Die Situation variiert " "wiederum abhängig von der Distribution, in die hochgeladen wird. Sie " "variiert außerdem in Abhängigkeit davon, ob die Architektur ein Kandidat für " -"für die Einbindung in das nächste stabile Release ist. Die Release-Verwalter " -"entscheiden welche Architekturen Kandidaten sind und kündigen dies an." +"für die Einbindung in das nächste stabile Release ist. Die " +"Veröffentlichungsverwalter entscheiden welche Architekturen Kandidaten sind " +"und kündigen dies an." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1711 +#: pkgs.dbk:1762 msgid "" "If you are a porter doing an NMU for <literal>unstable</literal>, the above " "guidelines for porting should be followed, with two variations. Firstly, " @@ -9944,7 +10035,7 @@ msgstr "" "Release-Team ab." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1723 +#: pkgs.dbk:1774 msgid "" "Secondly, porters doing source NMUs should make sure that the bug they " "submit to the BTS should be of severity <literal>serious</literal> or " @@ -9962,7 +10053,7 @@ msgstr "" "Architekturen gibt, um vielen Lizenzen zu entsprechen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1731 +#: pkgs.dbk:1782 msgid "" "Porters should try to avoid patches which simply kludge around bugs in the " "current version of the compile environment, kernel, or libc. Sometimes such " @@ -9971,17 +10062,17 @@ msgid "" "document your kludge so that people know to remove it once the external " "problems have been fixed." msgstr "" -"Portierer sollten versuchen Patches zu vermeiden, die einfache " -"Bastellösungen für Fehler in der aktuellen Version der Compiler-Umgebung, " -"des Kernels oder der Libc bieten. Bisweilen sind solche Bastellösungen nicht " -"hilfreich. Falls Sie an Compiler-Fehlern und dergleichen herumbasteln " -"müssen, stellen Sie sicher, dass Sie Ihre Arbeit ordnungsgemäß in " -"<literal>#ifdef</literal> einschließen. Dokumentieren Sie außerdem Ihren " -"Murks, damit die Leute wissen, dass er entfernt werden muss, sobald die " -"externen Probleme behoben wurden." +"Portierer sollten versuchen Patchs zu vermeiden, die einfache Bastellösungen " +"für Fehler in der aktuellen Version der Compiler-Umgebung, des Kernels oder " +"der Libc bieten. Bisweilen sind solche Bastellösungen nicht hilfreich. Falls " +"Sie an Compiler-Fehlern und dergleichen herumbasteln müssen, stellen Sie " +"sicher, dass Sie Ihre Arbeit ordnungsgemäß in <literal>#ifdef</literal> " +"einschließen. Dokumentieren Sie außerdem Ihren Murks, damit die Leute " +"wissen, dass er entfernt werden muss, sobald die externen Probleme behoben " +"wurden." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1739 +#: pkgs.dbk:1790 msgid "" "Porters may also have an unofficial location where they can put the results " "of their work during the waiting period. This helps others running the port " @@ -9995,12 +10086,12 @@ msgstr "" "offiziellen Segen oder Status, daher nehme sich der Käufer in Acht." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1749 +#: pkgs.dbk:1800 msgid "Porting infrastructure and automation" msgstr "Portierungs-Infrastruktur und -Automatisierung" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1751 +#: pkgs.dbk:1802 msgid "" "There is infrastructure and several tools to help automate package porting. " "This section contains a brief overview of this automation and porting to " @@ -10014,12 +10105,12 @@ msgstr "" "erhalten." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1756 +#: pkgs.dbk:1807 msgid "Mailing lists and web pages" msgstr "Mailinglisten und Web-Seiten" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1758 +#: pkgs.dbk:1809 msgid "" "Web pages containing the status of each port can be found at <ulink url=" "\"&url-debian-ports;\"></ulink>." @@ -10028,7 +10119,7 @@ msgstr "" "url=\"&url-debian-ports;\"></ulink> gefunden werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1762 +#: pkgs.dbk:1813 msgid "" "Each port of Debian has a mailing list. The list of porting mailing lists " "can be found at <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink>. These " @@ -10042,12 +10133,12 @@ msgstr "" "Portierer herzustellen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1770 +#: pkgs.dbk:1821 msgid "Porter tools" msgstr "Werkzeuge der Portierers" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1772 +#: pkgs.dbk:1823 msgid "" "Descriptions of several porting tools can be found in <xref linkend=\"tools-" "porting\"/>." @@ -10056,12 +10147,12 @@ msgstr "" "linkend=\"tools-porting\"/> gefunden werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1778 +#: pkgs.dbk:1829 msgid "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>" msgstr "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1780 +#: pkgs.dbk:1831 msgid "" "The <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> system is used as " "a distributed, client-server build distribution system. It is usually used " @@ -10080,7 +10171,7 @@ msgstr "" "Pakete zu beziehen, die erstellt werden müssen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1788 +#: pkgs.dbk:1839 msgid "" "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> is not yet available " "as a package; however, all Debian porting efforts are using it for automated " @@ -10100,7 +10191,7 @@ msgstr "" "nachvollziehen zu können." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1797 +#: pkgs.dbk:1848 msgid "" "Most of the data produced by <systemitem role=\"package\">wanna-build</" "systemitem> which is generally useful to porters is available on the web at " @@ -10114,7 +10205,7 @@ msgstr "" "Protokolle von Build-Versuchen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1803 +#: pkgs.dbk:1854 msgid "" "We are quite proud of this system, since it has so many possible uses. " "Independent development groups can use the system for different sub-flavors " @@ -10131,7 +10222,7 @@ msgstr "" "versetzt, ganze Distributionen schnell neu zu compilieren." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1810 +#: pkgs.dbk:1861 msgid "" "The wanna-build team, in charge of the buildds, can be reached at " "<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>. To determine who (wanna-" @@ -10145,7 +10236,7 @@ msgstr "" "verwiesen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1817 +#: pkgs.dbk:1868 msgid "" "When requesting binNMUs or give-backs (retries after a failed build), please " "use the format described at <ulink url=\"&url-release-wb;\"/>." @@ -10155,12 +10246,12 @@ msgstr "" "\"/> beschriebene Format." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1826 +#: pkgs.dbk:1877 msgid "When your package is <emphasis>not</emphasis> portable" msgstr "Wenn Ihr Paket <emphasis>nicht</emphasis> portierbar ist" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1828 +#: pkgs.dbk:1879 msgid "" "Some packages still have issues with building and/or working on some of the " "architectures supported by Debian, and cannot be ported at all, or not " @@ -10178,7 +10269,7 @@ msgstr "" "unterstützt werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1835 +#: pkgs.dbk:1886 msgid "" "In order to prevent broken packages from being uploaded to the archive, and " "wasting buildd time, you need to do a few things:" @@ -10187,7 +10278,7 @@ msgstr "" "Buildd-Zeit vergeuden, müssen Sie ein paar Dinge tun:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1841 +#: pkgs.dbk:1892 msgid "" "First, make sure your package <emphasis>does</emphasis> fail to build on " "architectures that it cannot support. There are a few ways to achieve " @@ -10207,7 +10298,7 @@ msgstr "" "sobald die benötigte Funktionalität verfügbar ist." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1849 +#: pkgs.dbk:1900 msgid "" "Additionally, if you believe the list of supported architectures is pretty " "constant, you should change <literal>any</literal> to a list of supported " @@ -10221,7 +10312,7 @@ msgstr "" "dies einem menschlichen Leser ohne tatsächliche Versuche anzeigen." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1857 +#: pkgs.dbk:1908 msgid "" "In order to prevent autobuilders from needlessly trying to build your " "package, it must be included in <filename>Packages-arch-specific</filename>, " @@ -10236,7 +10327,7 @@ msgstr "" "Bitte lesen am Anfang der Datei, wer wegen der Änderungen kontaktiert wird." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1866 +#: pkgs.dbk:1917 msgid "" "Please note that it is insufficient to only add your package to " "<filename>Packages-arch-specific</filename> without making it fail to build " @@ -10257,12 +10348,12 @@ msgstr "" "\">ftp.debian.org</systemitem> einreichen." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1877 +#: pkgs.dbk:1928 msgid "Marking non-free packages as auto-buildable" msgstr "Unfreie Pakete als automatisch erstellbar kennzeichnen" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1879 +#: pkgs.dbk:1930 msgid "" "By default packages from the <literal>non-free</literal> section are not " "built by the autobuilder network (mostly because the license of the packages " @@ -10275,7 +10366,7 @@ msgstr "" "wird, müssen Sie die folgenden Schritte durchführen:" #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1887 +#: pkgs.dbk:1938 msgid "" "Check whether it is legally allowed and technically possible to auto-build " "the package;" @@ -10284,7 +10375,7 @@ msgstr "" "automatisch zu bauen;" #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1893 +#: pkgs.dbk:1944 msgid "" "Add <literal>XS-Autobuild: yes</literal> into the header part of " "<filename>debian/control</filename>;" @@ -10293,7 +10384,7 @@ msgstr "" "control</filename> hinzufügen;" #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1899 +#: pkgs.dbk:1950 msgid "" "Send an email to &email-nonfree-release; and explain why the package can " "legitimately and technically be auto-built." @@ -10302,12 +10393,12 @@ msgstr "" "rechtlich und technisch automatisch gebaut werden kann." #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: pkgs.dbk:1908 +#: pkgs.dbk:1959 msgid "Non-Maintainer Uploads (NMUs)" msgstr "Non-Maintainer Uploads (NMUs)" #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:1910 +#: pkgs.dbk:1961 msgid "" "Every package has one or more maintainers. Normally, these are the people " "who work on and upload new versions of the package. In some situations, it " @@ -10325,17 +10416,17 @@ msgstr "" "Uploads (NMU)</emphasis> genannt." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:1919 +#: pkgs.dbk:1970 msgid "When and how to do an NMU" msgstr "Wann und wie ein NMU durchgeführt wird" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1922 +#: pkgs.dbk:1973 msgid "Before doing an NMU, consider the following questions:" msgstr "Beachten Sie die folgenden Fragen, bevor Sie einen NMU durchführen:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1927 +#: pkgs.dbk:1978 msgid "" "Does your NMU really fix bugs? Fixing cosmetic issues or changing the " "packaging style in NMUs is discouraged." @@ -10344,7 +10435,7 @@ msgstr "" "Paketierungsstil in NMUs zu ändern ist unerwünscht." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1933 +#: pkgs.dbk:1984 msgid "" "Did you give enough time to the maintainer? When was the bug reported to the " "BTS? Being busy for a week or two isn't unusual. Is the bug so severe that " @@ -10356,7 +10447,7 @@ msgstr "" "oder kann er noch ein paar Tage warten?" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1940 +#: pkgs.dbk:1991 msgid "" "How confident are you about your changes? Please remember the Hippocratic " "Oath: \"Above all, do no harm.\" It is better to leave a package with an " @@ -10367,15 +10458,15 @@ msgid "" msgstr "" "Wie überzeugt sind Sie von Ihren Änderungen? Bitte erinnern Sie sich an den " "hippokratischen Eid: »Schaden Sie vor allem nicht«. Es ist besser, ein Paket " -"mit einem offenen schweren Fehler zu belassen, als einen nicht " -"funktionierenden Patch darauf anzuwenden oder einen, der den Fehler " +"mit einem offenen schweren Fehler zu belassen, als ein nicht " +"funktionierendes Patch darauf anzuwenden oder eins, das den Fehler " "versteckt, anstatt Ihn zu beheben. Falls Sie nicht 100% sicher sind, was Sie " "getan haben, könnte es eine gute Idee sein, den Rat anderer zu suchen. " "Vergessen Sie nicht, das viele Leute sauer sind, falls Ihr NMU etwas kaputt " "macht." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1950 +#: pkgs.dbk:2001 msgid "" "Have you clearly expressed your intention to NMU, at least in the BTS? It is " "also a good idea to try to contact the maintainer by other means (private " @@ -10386,25 +10477,26 @@ msgstr "" "andere Arten zu kontaktieren (private E-Mail, IRC)." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1957 +#: pkgs.dbk:2008 msgid "" "If the maintainer is usually active and responsive, have you tried to " -"contact him? In general it should be considered preferable that a maintainer " -"takes care of an issue himself and that he is given the chance to review and " -"correct your patch, because he can be expected to be more aware of potential " -"issues which an NMUer might miss. It is often a better use of everyone's " -"time if the maintainer is given an opportunity to upload a fix on their own." +"contact them? In general it should be considered preferable that maintainers " +"take care of an issue themselves and that they are given the chance to " +"review and correct your patch, because they can be expected to be more aware " +"of potential issues which an NMUer might miss. It is often a better use of " +"everyone's time if the maintainer is given an opportunity to upload a fix on " +"their own." msgstr "" "Haben Sie versucht den Betreuer zu kontaktieren, falls er normalerweise " "aktiv und zugänglich ist? Im Allgemeinen sollte es als wünschenswert " -"erachtet werden, dass sich ein Betreuer selbst um ein Problem kümmert und " -"dass er die Möglichkeit hat, Ihr Patch zu überprüfen und zu korrigieren, da " -"er potentielle Probleme kennen sollte, die demjenigen fehlen könnten, der " +"erachtet werden, dass sich Betreuer selbst um ein Problem kümmern und dass " +"sie die Möglichkeit haben, Ihr Patch zu überprüfen und zu korrigieren, da " +"sie potentielle Probleme kennen sollten, die demjenigen fehlen könnten, der " "den NMU durchführt. Die Zeit wird meist besser investiert, wenn dem Betreuer " "die Gelegenheit gegeben wird, eine Fehlerbehebung selbst hochzuladen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1967 +#: pkgs.dbk:2018 msgid "" "When doing an NMU, you must first make sure that your intention to NMU is " "clear. Then, you must send a patch with the differences between the current " @@ -10413,13 +10505,13 @@ msgid "" "might be helpful." msgstr "" "Wenn Sie einen NMU durchführen, sollten Sie zuerst dafür sorgen, dass Ihre " -"Absicht einen NMU durchzuführen klar ist. Dann müssen Sie einen Patch mit " -"den Unterschieden zwischen dem aktuellen Paket und dem geplanten NMU an das " -"BTS senden. Das Skript <command>nmudiff</command> im Paket <systemitem role=" +"Absicht einen NMU durchzuführen klar ist. Dann müssen Sie ein Patch mit den " +"Unterschieden zwischen dem aktuellen Paket und dem geplanten NMU an das BTS " +"senden. Das Skript <command>nmudiff</command> im Paket <systemitem role=" "\"package\">devscripts</systemitem> könnte hilfreich sein." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1974 +#: pkgs.dbk:2025 msgid "" "While preparing the patch, you should better be aware of any package-" "specific practices that the maintainer might be using. Taking them into " @@ -10429,7 +10521,7 @@ msgid "" "practices is <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource" "\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>." msgstr "" -"Während Sie den Patch vorbereiten, sollten Sie besser einige " +"Während Sie das Patch vorbereiten, sollten Sie besser einige " "paketspezifischen Verfahren kennen, die der Betreuer möglicherweise benutzt. " "Ihn einzubeziehen verringert die Belastung, die Änderungen zurück in den " "normalen Arbeitsablauf des Pakets zu integrieren und vergrößert daher die " @@ -10439,7 +10531,7 @@ msgstr "" "ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:1982 +#: pkgs.dbk:2033 msgid "" "Unless you have an excellent reason not to do so, you must then give some " "time to the maintainer to react (for example, by uploading to the " @@ -10452,37 +10544,37 @@ msgstr "" "Werte, die für Verzögerungen benutzt werden:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1989 +#: pkgs.dbk:2040 msgid "" "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days, with no " "maintainer activity on the bug for 7 days and no indication that a fix is in " "progress: 0 days" msgstr "" -"Der Upload behebt nur veröffentlichungskritische Fehler, die älter als " -"sieben Tage sind, ohne Betreueraktivität beim Fehler für sieben Tage und " -"ohne Hinweis, dass eine Fehlerbehebung im Gang ist: 0 Tage" +"Der Upload behebt nur release-kritische Fehler, die älter als sieben Tage " +"sind, ohne Betreueraktivität beim Fehler für sieben Tage und ohne Hinweis, " +"dass eine Fehlerbehebung im Gang ist: 0 Tage" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1994 +#: pkgs.dbk:2045 msgid "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days: 2 days" msgstr "" -"Upload, der nur veröffentlichungskritische Fehler behebt, die älter als " -"sieben Tage sind: zwei Tage" +"Upload, der nur release-kritische Fehler behebt, die älter als sieben Tage " +"sind: zwei Tage" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:1999 +#: pkgs.dbk:2050 msgid "Upload fixing only release-critical and important bugs: 5 days" msgstr "" -"Upload, der nur veröffentlichungskritische Fehler und Fehler mit Schweregrad " +"Upload, der nur release-kritische Fehler und Fehler mit Schweregrad " "»important« behebt: fünf Tage" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2004 +#: pkgs.dbk:2055 msgid "Other NMUs: 10 days" msgstr "Andere NMUs: zehn Tage" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2010 +#: pkgs.dbk:2061 msgid "" "Those delays are only examples. In some cases, such as uploads fixing " "security issues, or fixes for trivial bugs that blocking a transition, it is " @@ -10494,7 +10586,7 @@ msgstr "" "<literal>unstable</literal> eher erreicht." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2016 +#: pkgs.dbk:2067 msgid "" "Sometimes, release managers decide to allow NMUs with shorter delays for a " "subset of bugs (e.g release-critical bugs older than 7 days). Also, some " @@ -10505,19 +10597,19 @@ msgid "" "wasn't available in the BTS before, or if you know that the maintainer is " "generally active." msgstr "" -"Manchmal entscheiden Release-Verwalter NMUs mit kürzeren Verzögerungen für " -"eine Untermenge von Fehlern zu erlauben (z.B. veröffentlichungskritische " -"Fehler, die älter als sieben Tage sind). Außerdem führen manche " +"Manchmal entscheiden Veröffentlichungsverwalter NMUs mit kürzeren " +"Verzögerungen für eine Untermenge von Fehlern zu erlauben (z.B. release-" +"kritische Fehler, die älter als sieben Tage sind). Außerdem führen manche " "Paketbetreuer sie selbst in der Liste <ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;" "\">LowThresholdNmu</ulink> (niedrige Schwelle für NMUs) auf und akzeptieren, " "dass NMUs ohne Verzögerung hochgeladen werden. Aber sogar in diesen Fällen " "ist es immer noch ratsam, dem Betreuer ein paar Tage Zeit zum Reagieren zu " -"geben bevor Sie etwas hochladen, insbesondere, wenn der Patch vorher nicht " +"geben bevor Sie etwas hochladen, insbesondere, wenn das Patch vorher nicht " "im BTS verfügbar war oder falls Sie wissen, dass der Paketgetreuer allgemein " "aktiv ist." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2026 +#: pkgs.dbk:2077 msgid "" "After you upload an NMU, you are responsible for the possible problems that " "you might have introduced. You must keep an eye on the package (subscribing " @@ -10529,7 +10621,7 @@ msgstr "" "Paket im PTS zu abonnieren )." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2032 +#: pkgs.dbk:2083 msgid "" "This is not a license to perform NMUs thoughtlessly. If you NMU when it is " "clear that the maintainers are active and would have acknowledged a patch in " @@ -10545,12 +10637,12 @@ msgstr "" "Ihnen durchgeführten NMU aus eigener Kraft einstehen zu können." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2042 +#: pkgs.dbk:2093 msgid "NMUs and <filename>debian/changelog</filename>" msgstr "NMUs und <filename>debian/changelog</filename>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2044 +#: pkgs.dbk:2095 msgid "" "Just like any other (source) upload, NMUs must add an entry to " "<filename>debian/changelog</filename>, telling what has changed with this " @@ -10563,20 +10655,20 @@ msgstr "" "dieser Upload ein NMU ist, z.B:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: pkgs.dbk:2049 +#: pkgs.dbk:2100 #, no-wrap msgid " * Non-maintainer upload.\n" msgstr " * Non-maintainer upload.\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2053 +#: pkgs.dbk:2104 msgid "The way to version NMUs differs for native and non-native packages." msgstr "" "Die Möglichkeiten der Versionsvergabe für NMUs unterscheidet sich bei " "nativen und nicht nativen Paketen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2056 +#: pkgs.dbk:2107 msgid "" "If the package is a native package (without a Debian revision in the version " "number), the version must be the version of the last maintainer upload, plus " @@ -10595,7 +10687,7 @@ msgstr "" "würde der NMU die Version <literal>1.5+nmu1</literal> werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2066 +#: pkgs.dbk:2117 msgid "" "If the package is not a native package, you should add a minor version " "number to the Debian revision part of the version number (the portion after " @@ -10615,7 +10707,7 @@ msgstr "" "zum Beispiel <literal>1.6-0.1</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2075 +#: pkgs.dbk:2126 msgid "" "In both cases, if the last upload was also an NMU, the counter should be " "increased. For example, if the current version is <literal>1.5+nmu3</" @@ -10628,7 +10720,7 @@ msgstr "" "wurde), würde der NMU die Version <literal>1.5+nmu4</literal> erhalten." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2081 +#: pkgs.dbk:2132 msgid "" "A special versioning scheme is needed to avoid disrupting the maintainer's " "work, since using an integer for the Debian revision will potentially " @@ -10646,53 +10738,38 @@ msgstr "" "Betreuer stammt." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2091 +#: pkgs.dbk:2141 msgid "" "If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to \"fork\" " "the version number tree. This is the case for security uploads, for " -"example. For this, a version of the form <literal>+deb<replaceable>XY</" -"replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> should be used, where " -"<replaceable>X</replaceable> and <replaceable>Y</replaceable> are the major " -"and minor release numbers, and <replaceable>Z</replaceable> is a counter " -"starting at <literal>1</literal>. When the release number is not yet known " -"(often the case for <literal>testing</literal>, at the beginning of release " -"cycles), the lowest release number higher than the last stable release " -"number must be used. For example, while Lenny (Debian 5.0) is stable, a " -"security NMU to stable for a package at version <literal>1.5-3</literal> " -"would have version <literal>1.5-3+deb50u1</literal>, whereas a security NMU " -"to Squeeze would get version <literal>1.5-3+deb60u1</literal>. After the " -"release of Squeeze, security uploads to the <literal>testing</literal> " -"distribution will be versioned <literal>+deb61uZ</literal>, until it is " -"known whether that release will be Debian 6.1 or Debian 7.0 (if that becomes " -"the case, uploads will be versioned as <literal>+deb70uZ</literal>)." +"example. For this, a version of the form <literal>+deb<replaceable>X</" +"replaceable>u<replaceable>Y</replaceable></literal> should be used, where " +"<replaceable>X</replaceable> is the major release number, and " +"<replaceable>Y</replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>. " +"For example, while Wheezy (Debian 7.0) is stable, a security NMU to stable " +"for a package at version <literal>1.5-3</literal> would have version " +"<literal>1.5-3+deb7u1</literal>, whereas a security NMU to Jessie would get " +"version <literal>1.5-3+deb8u1</literal>." msgstr "" "Falls Sie ein Paket nach Testing oder Stable hochladen, müssen Sie manchmal " -"den Baum der Versionsnummern verzweigen. Dies ist beispielsweise bei " -"Sicherheitsaktualisierungen der Fall. Aus diesem Grund sollte eine Version " -"der Form <literal>+deb<replaceable>XY</replaceable>u<replaceable>Z</" -"replaceable></literal> benutzt werden, wobei <replaceable>X</replaceable> " -"und <replaceable>Y</replaceable> die Major- und Minor-Release-Nummern und " -"<replaceable>Z</replaceable> ein Zähler ist, der bei <literal>1</literal> " -"beginnt. Wenn die Release-Nummer noch nicht bekannt ist (öfters der Fall bei " -"<literal>testing</literal> zu Beginn des Release-Zyklus), muss die kleinste " -"Release-Nummer benutzt werden, die größer als die letzte Stable-Release-" -"Nummer ist. Während zum Beispiel Lenny (Debian 5.0) Stable ist, hätte ein " -"Sicherheits-NMU für Stable für ein Paket der Version <literal>1.5-3</" -"literal> die Version <literal>1.5-3+deb50u1</literal>, während ein " -"Sicherheits-NMU für Squeeze die Version <literal>1.5-3+deb60u1</literal> " -"bekäme. Nach dem Release von Squeeze werden Sicherheits-Uploads in die " -"Distribution <literal>testing</literal> mit der Versionsnummer <literal>" -"+deb61uZ</literal> versehen, bis bekannt ist, ob das Release Debian 6.1 oder " -"Debian 7.0 sein wird (falls dies der Fall ist, bekommen Uploads die Version " -"<literal>+deb70uZ</literal>)." +"den Versionsnummernbaum »verzweigen«. Dies ist zum Beispiel der Fall beim " +"Hochladen von Sicherheitsaktualisierungen. Dazu sollte eine Version der Form " +"<literal>+deb<replaceable>X</replaceable>u<replaceable>Y</replaceable>" +"</literal> benutzt werden, wobei <replaceable>X</replaceable> die " +"Major-Release-Nummer und <replaceable>Y</replaceable> eine fortlaufende, bei " +"<literal>1</literal> beginnende Nummer ist. Während zum Beispiel Wheezy " +"(Debian 7.0) Stable ist, hätte ein Sicherheits-NMU für Stable für ein Paket " +"mit der Version <literal>1.5-3</literal> die Version " +"<literal>1.5-3+deb7u1</literal>, während ein Sicherheits-NMU für Jessie die " +"Version <literal>1.5-3+deb8u1</literal> erhalten würde." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2113 +#: pkgs.dbk:2155 msgid "Using the <literal>DELAYED/</literal> queue" msgstr "Benutzung der Warteschlange <literal>DELAYED/</literal>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2116 +#: pkgs.dbk:2158 msgid "" "Having to wait for a response after you request permission to NMU is " "inefficient, because it costs the NMUer a context switch to come back to the " @@ -10701,8 +10778,8 @@ msgid "" "necessary tasks at the same time. For instance, instead of telling the " "maintainer that you will upload the updated package in 7 days, you should " "upload the package to <literal>DELAYED/7</literal> and tell the maintainer " -"that he has 7 days to react. During this time, the maintainer can ask you " -"to delay the upload some more, or cancel your upload." +"that they have 7 days to react. During this time, the maintainer can ask " +"you to delay the upload some more, or cancel your upload." msgstr "" "Nachdem Sie um Erlaubnis ersucht haben, einen NMU durchzuführen, ist es " "ineffizient, auf eine Antwort zu warten, da es für denjenigen, der den NMU " @@ -10717,12 +10794,12 @@ msgstr "" "aufzuschieben oder Ihren Upload abzubrechen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2130 +#: pkgs.dbk:2172 msgid "" "The <literal>DELAYED</literal> queue should not be used to put additional " "pressure on the maintainer. In particular, it's important that you are " "available to cancel or delay the upload before the delay expires since the " -"maintainer cannot cancel the upload himself." +"maintainer cannot cancel the upload themselves." msgstr "" "Die Warteschlange <literal>DELAYED</literal> sollte nicht benutzt werden, um " "zusätzlichen Druck auf den Paketbetreuer auszuüben. Es ist besonders " @@ -10731,28 +10808,28 @@ msgstr "" "abbrechen kann." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2137 +#: pkgs.dbk:2179 msgid "" "If you make an NMU to <literal>DELAYED</literal> and the maintainer updates " -"his package before the delay expires, your upload will be rejected because a " +"the package before the delay expires, your upload will be rejected because a " "newer version is already available in the archive. Ideally, the maintainer " "will take care to include your proposed changes (or at least a solution for " "the problems they address) in that upload." msgstr "" "Falls Sie einen NMU nach <literal>DELAYED</literal> durchführen und der " -"Betreuer sein Paket vor Ablauf der Verzögerung aktualisiert, wird Ihr Upload " +"Betreuer das Paket vor Ablauf der Verzögerung aktualisiert, wird Ihr Upload " "abgelehnt, da bereits eine neuere Version im Archiv verfügbar ist. " "Idealerweise achtet der Betreuer darauf, dass er die von Ihnen " "vorgeschlagenen Änderungen (oder zumindest eine Lösung für die Probleme, die " "sie behandeln) in diesen Upload einfließen lässt." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2147 +#: pkgs.dbk:2189 msgid "NMUs from the maintainer's point of view" msgstr "NMUs aus Sicht des Paketbetreuers" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2150 +#: pkgs.dbk:2192 msgid "" "When someone NMUs your package, this means they want to help you to keep it " "in good shape. This gives users fixed packages faster. You can consider " @@ -10769,7 +10846,7 @@ msgstr "" "Leute daran arbeiten." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2159 +#: pkgs.dbk:2201 msgid "" "To acknowledge an NMU, include its changes and changelog entry in your next " "maintainer upload. If you do not acknowledge the NMU by including the NMU " @@ -10783,12 +10860,12 @@ msgstr "" "aber als Ihre Betreuerversion des Pakets betreffend aufgeführt." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2168 +#: pkgs.dbk:2210 msgid "Source NMUs vs Binary-only NMUs (binNMUs)" msgstr "Quell-NMUs gegenüber rein binären NMUs (binNMUs)" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2171 +#: pkgs.dbk:2213 msgid "" "The full name of an NMU is <emphasis>source NMU</emphasis>. There is also " "another type, namely the <emphasis>binary-only NMU</emphasis>, or " @@ -10801,7 +10878,7 @@ msgstr "" "Upload durch jemand anderes als den Paketbetreuer. Er ist jedoch rein binär." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2178 +#: pkgs.dbk:2220 msgid "" "When a library (or other dependency) is updated, the packages using it may " "need to be rebuilt. Since no changes to the source are needed, the same " @@ -10812,7 +10889,7 @@ msgstr "" "nötig sind, wird das gleiche Quellpaket benutzt." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2184 +#: pkgs.dbk:2226 msgid "" "BinNMUs are usually triggered on the buildds by wanna-build. An entry is " "added to <filename>debian/changelog</filename>, explaining why the upload " @@ -10826,7 +10903,7 @@ msgstr "" "sollte nicht im nächsten Upload enthalten sein." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2192 +#: pkgs.dbk:2234 msgid "" "Buildds upload packages for their architecture to the archive as binary-only " "uploads. Strictly speaking, these are binNMUs. However, they are not " @@ -10839,12 +10916,12 @@ msgstr "" "keinen Eintrag hinzu." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2200 +#: pkgs.dbk:2242 msgid "NMUs vs QA uploads" msgstr "NMUs gegenüber QS-Uploads" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2203 +#: pkgs.dbk:2245 msgid "" "NMUs are uploads of packages by somebody else than their assigned " "maintainer. There is another type of upload where the uploaded package is " @@ -10856,7 +10933,7 @@ msgstr "" "verwaister Pakete." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2210 +#: pkgs.dbk:2252 msgid "" "QA uploads are very much like normal maintainer uploads: they may fix " "anything, even minor issues; the version numbering is normal, and there is " @@ -10872,13 +10949,13 @@ msgstr "" "eines QS-Uploads eine spezielle erste Zeile:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: pkgs.dbk:2218 +#: pkgs.dbk:2260 #, no-wrap msgid " * QA upload.\n" msgstr " * QA upload.\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2222 +#: pkgs.dbk:2264 msgid "" "If you want to do an NMU, and it seems that the maintainer is not active, it " "is wise to check if the package is orphaned (this information is displayed " @@ -10898,7 +10975,7 @@ msgstr "" "dieser Pakete finden Sie unter <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2233 +#: pkgs.dbk:2275 msgid "" "Instead of doing a QA upload, you can also consider adopting the package by " "making yourself the maintainer. You don't need permission from anybody to " @@ -10912,12 +10989,12 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"adopting\"/>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2242 +#: pkgs.dbk:2284 msgid "NMUs vs team uploads" msgstr "NMUs gegenüber Team-Uploads" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2245 +#: pkgs.dbk:2287 msgid "" "Sometimes you are fixing and/or updating a package because you are member of " "a packaging team (which uses a mailing list as <literal>Maintainer</literal> " @@ -10941,18 +11018,18 @@ msgstr "" "Änderungsprotokolleintrag mit der folgenden Zeile beginnen:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> -#: pkgs.dbk:2255 +#: pkgs.dbk:2297 #, no-wrap msgid " * Team upload.\n" msgstr " * Team upload.\n" #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: pkgs.dbk:2263 +#: pkgs.dbk:2305 msgid "Collaborative maintenance" msgstr "Gemeinschaftliche Verwaltung" #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:2265 +#: pkgs.dbk:2307 msgid "" "Collaborative maintenance is a term describing the sharing of Debian package " "maintenance duties by several people. This collaboration is almost always a " @@ -10970,7 +11047,7 @@ msgstr "" "Mitbetreuer haben." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:2273 +#: pkgs.dbk:2315 msgid "" "Generally there is a primary maintainer and one or more co-maintainers. The " "primary maintainer is the person whose name is listed in the " @@ -10987,7 +11064,7 @@ msgstr "" "aufgeführt." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:2281 +#: pkgs.dbk:2323 msgid "" "In its most basic form, the process of adding a new co-maintainer is quite " "easy:" @@ -10996,7 +11073,7 @@ msgstr "" "ziemlich einfach:" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2287 +#: pkgs.dbk:2329 msgid "" "Setup the co-maintainer with access to the sources you build the package " "from. Generally this implies you are using a network-capable version " @@ -11011,7 +11088,7 @@ msgstr "" "(siehe <xref linkend=\"alioth\"/>)." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2295 +#: pkgs.dbk:2337 msgid "" "Add the co-maintainer's correct maintainer name and address to the " "<literal>Uploaders</literal> field in the first paragraph of the " @@ -11022,13 +11099,13 @@ msgstr "" "Mitbetreuers ein." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen> -#: pkgs.dbk:2300 +#: pkgs.dbk:2342 #, no-wrap msgid "Uploaders: John Buzz <jbuzz@debian.org>, Adam Rex <arex@debian.org>\n" msgstr "Uploaders: John Buzz <jbuzz@debian.org>, Adam Rex <arex@debian.org>\n" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2305 +#: pkgs.dbk:2347 msgid "" "Using the PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), the co-maintainers " "should subscribe themselves to the appropriate source package." @@ -11037,7 +11114,7 @@ msgstr "" "die Mitbetreuer selbst für das entsprechende Quellpaket einschreiben." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:2311 +#: pkgs.dbk:2353 msgid "" "Another form of collaborative maintenance is team maintenance, which is " "recommended if you maintain several packages with the same group of " @@ -11053,7 +11130,7 @@ msgstr "" "Schemen auszuwählen:" #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2320 +#: pkgs.dbk:2362 msgid "" "Put the team member mainly responsible for the package in the " "<literal>Maintainer</literal> field. In the <literal>Uploaders</literal>, " @@ -11065,7 +11142,7 @@ msgstr "" "kümmern, eingetragen." #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2327 +#: pkgs.dbk:2369 msgid "" "Put the mailing list address in the <literal>Maintainer</literal> field. In " "the <literal>Uploaders</literal> field, put the team members who care for " @@ -11079,7 +11156,7 @@ msgstr "" "Eingreifen akzeptiert (wie Moderation für Nicht-Abonnenten)." #. type: Content of: <chapter><section><para> -#: pkgs.dbk:2336 +#: pkgs.dbk:2378 msgid "" "In any case, it is a bad idea to automatically put all team members in the " "<literal>Uploaders</literal> field. It clutters the Developer's Package " @@ -11105,17 +11182,17 @@ msgstr "" "literal>." #. type: Content of: <chapter><section><title> -#: pkgs.dbk:2349 +#: pkgs.dbk:2391 msgid "The testing distribution" msgstr "Die Distribution Testing" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2351 +#: pkgs.dbk:2393 msgid "Basics" msgstr "Grundlagen" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2353 +#: pkgs.dbk:2395 msgid "" "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> " "distribution after they have undergone some degree of <literal>testing</" @@ -11126,7 +11203,7 @@ msgstr "" "literal> unterzogen wurden." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2358 +#: pkgs.dbk:2400 msgid "" "They must be in sync on all architectures and mustn't have dependencies that " "make them uninstallable; they also have to have generally no known release-" @@ -11137,17 +11214,17 @@ msgstr "" "Sie müssen auf allen Architekturen synchron sein sein und dürfen keine " "Abhängigkeiten haben, die sie uninstallierbar machen; sie dürfen außerdem " "zum Zeitpunkt, an dem sie in <literal>testing</literal> installiert werden, " -"keine bekannten veröffentlichungskritischen Fehler haben. Auf diese Art " -"sollte <literal>testing</literal> immer ein potentieller Release-Kandidat " -"sein. Bitte lesen Sie das Folgende, um weitere Einzelheiten zu erfahren." +"keine bekannten release-kritischen Fehler haben. Auf diese Art sollte " +"<literal>testing</literal> immer ein potentieller Release-Kandidat sein. " +"Bitte lesen Sie das Folgende, um weitere Einzelheiten zu erfahren." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2367 +#: pkgs.dbk:2409 msgid "Updates from unstable" msgstr "Aktualisierungen von Unstable" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2369 +#: pkgs.dbk:2411 msgid "" "The scripts that update the <literal>testing</literal> distribution are run " "twice each day, right after the installation of the updated packages; these " @@ -11165,7 +11242,7 @@ msgstr "" "Pakete zu benutzen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2377 +#: pkgs.dbk:2419 msgid "" "The inclusion of a package from <literal>unstable</literal> is conditional " "on the following:" @@ -11174,37 +11251,32 @@ msgstr "" "Folgendes bedingt:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2383 +#: pkgs.dbk:2425 msgid "" "The package must have been available in <literal>unstable</literal> for 2, 5 " "or 10 days, depending on the urgency (high, medium or low). Please note " "that the urgency is sticky, meaning that the highest urgency uploaded since " -"the previous <literal>testing</literal> transition is taken into account. " -"Those delays may be doubled during a freeze, or <literal>testing</literal> " -"transitions may be switched off altogether;" +"the previous <literal>testing</literal> transition is taken into account;" msgstr "" "Das Paket muss zwei, fünf oder zehn Tage in <literal>unstable</literal> " "verfügbar gewesen sein, abhängig von der Dringlichkeit (hoch, mittel oder " "niedrig). Bitte beachten Sie, dass die Dringlichkeit unnachgiebig ist, was " "bedeutet, dass die höchste Dringlichkeit mit der seit dem letzten Übergang " "nach <literal>testing</literal> hochgeladen wurde, berücksichtigt wird. " -"Diese Verzögerungen können während eines Freeze verdoppelt werden oder alle " -"Übergänge nach <literal>testing</literal> könnten zusammen deaktiviert " -"werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2393 +#: pkgs.dbk:2433 msgid "" "It must not have new release-critical bugs (RC bugs affecting the version " "available in <literal>unstable</literal>, but not affecting the version in " "<literal>testing</literal>);" msgstr "" -"Es darf keine veröffentlichungskritischen Fehler haben " -"(veröffentlichungskritische Fehler betreffend die in <literal>unstable</" -"literal> verfügbare Version, aber nicht die in <literal>testing</literal>);" +"Es darf keine veröffentlichungskritischen Fehler haben (release-kritische " +"Fehler betreffend die in <literal>unstable</literal> verfügbare Version, " +"aber nicht die in <literal>testing</literal>);" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2400 +#: pkgs.dbk:2440 msgid "" "It must be available on all architectures on which it has previously been " "built in <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> " @@ -11215,7 +11287,7 @@ msgstr "" "könnte <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> von Interesse sein." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2407 +#: pkgs.dbk:2447 msgid "" "It must not break any dependency of a package which is already available in " "<literal>testing</literal>;" @@ -11224,20 +11296,31 @@ msgstr "" "<literal>testing</literal> verfügbar sind." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2413 +#: pkgs.dbk:2453 msgid "" "The packages on which it depends must either be available in " "<literal>testing</literal> or they must be accepted into <literal>testing</" "literal> at the same time (and they will be if they fulfill all the " -"necessary criteria)." +"necessary criteria);" msgstr "" "Die Pakete, von denen es abhängt, müssen entweder in <literal>testing</" "literal> verfügbar sein oder sie müssen zur gleichen Zeit in " "<literal>testing</literal> akzeptiert werden (und das werden sie, falls sie " "alle nötigen Kriterien erfüllen)." +#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: pkgs.dbk:2461 +msgid "" +"The phase of the project. I.e. automatic transitions are turned off during " +"the <emphasis>freeze</emphasis> of the <literal>testing</literal> " +"distribution." +msgstr "" +"die Phase des Projekts. D.h. automatische Übergänge werden während des " +"<emphasis>Freeze</emphasis> der Distribution <literal>testing</literal> " +"ausgesetzt." + #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2421 +#: pkgs.dbk:2467 msgid "" "To find out whether a package is progressing into <literal>testing</literal> " "or not, see the <literal>testing</literal> script output on the <ulink url=" @@ -11259,7 +11342,7 @@ msgstr "" "den Fortschritt des Pakets nach <literal>testing</literal> zu informieren." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2432 +#: pkgs.dbk:2478 msgid "" "The <filename>update_excuses</filename> file does not always give the " "precise reason why the package is refused; you may have to find it on your " @@ -11275,7 +11358,7 @@ msgstr "" "Probleme bereit, die derartigen Ärger verursachen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2439 +#: pkgs.dbk:2485 msgid "" "Sometimes, some packages never enter <literal>testing</literal> because the " "set of interrelationship is too complicated and cannot be sorted out by the " @@ -11286,7 +11369,7 @@ msgstr "" "Skript nicht aufgelöst werden können. Im Folgenden finden Sie Einzelheiten." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2444 +#: pkgs.dbk:2490 msgid "" "Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"http://release." "debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this page also shows build " @@ -11298,13 +11381,13 @@ msgstr "" "berücksichtigt werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2449 +#: pkgs.dbk:2495 msgid "Out-of-date" msgstr "Veraltet" #. FIXME: better rename this file than document rampant professionalism? #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2452 +#: pkgs.dbk:2498 msgid "" "For the <literal>testing</literal> migration script, outdated means: There " "are different versions in <literal>unstable</literal> for the release " @@ -11322,47 +11405,47 @@ msgstr "" "<literal>testing</literal> unterstützt." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2460 +#: pkgs.dbk:2506 msgid "Consider this example:" msgstr "Sehen Sie sich dieses Beispiel an:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> -#: pkgs.dbk:2467 pkgs.dbk:2500 +#: pkgs.dbk:2513 pkgs.dbk:2546 msgid "alpha" msgstr "alpha" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> -#: pkgs.dbk:2468 pkgs.dbk:2501 +#: pkgs.dbk:2514 pkgs.dbk:2547 msgid "arm" msgstr "arm" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> -#: pkgs.dbk:2473 pkgs.dbk:2507 pkgs.dbk:2569 +#: pkgs.dbk:2519 pkgs.dbk:2553 pkgs.dbk:2615 msgid "testing" msgstr "testing" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: pkgs.dbk:2474 pkgs.dbk:2479 pkgs.dbk:2508 pkgs.dbk:2509 pkgs.dbk:2516 +#: pkgs.dbk:2520 pkgs.dbk:2525 pkgs.dbk:2554 pkgs.dbk:2555 pkgs.dbk:2562 msgid "1" msgstr "1" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: pkgs.dbk:2475 pkgs.dbk:2510 pkgs.dbk:2515 +#: pkgs.dbk:2521 pkgs.dbk:2556 pkgs.dbk:2561 msgid "-" msgstr "-" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> -#: pkgs.dbk:2478 pkgs.dbk:2513 pkgs.dbk:2570 +#: pkgs.dbk:2524 pkgs.dbk:2559 pkgs.dbk:2616 msgid "unstable" msgstr "unstable" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: pkgs.dbk:2480 pkgs.dbk:2514 +#: pkgs.dbk:2526 pkgs.dbk:2560 msgid "2" msgstr "2" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2486 +#: pkgs.dbk:2532 msgid "" "The package is out of date on <literal>alpha</literal> in <literal>unstable</" "literal>, and will not go to <literal>testing</literal>. Removing the " @@ -11377,7 +11460,7 @@ msgstr "" "literal> ausbreiten." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2492 +#: pkgs.dbk:2538 msgid "" "However, if ftp-master removes a package in <literal>unstable</literal> " "(here on <literal>arm</literal>):" @@ -11386,12 +11469,12 @@ msgstr "" "(hier auf <literal>arm</literal>):" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> -#: pkgs.dbk:2502 +#: pkgs.dbk:2548 msgid "hurd-i386" msgstr "hurd-i386" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2522 +#: pkgs.dbk:2568 msgid "" "In this case, the package is up to date on all release architectures in " "<literal>unstable</literal> (and the extra <literal>hurd-i386</literal> " @@ -11402,7 +11485,7 @@ msgstr "" "nichts zur Sache, da es keine Release-Architektur ist)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2527 +#: pkgs.dbk:2573 msgid "" "Sometimes, the question is raised if it is possible to allow packages in " "that are not yet built on all architectures: No. Just plainly no. (Except " @@ -11413,12 +11496,12 @@ msgstr "" "(Außer Sie betreuen Glibc oder so)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2534 +#: pkgs.dbk:2580 msgid "Removals from testing" msgstr "Entfernen aus Testing" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2536 +#: pkgs.dbk:2582 msgid "" "Sometimes, a package is removed to allow another package in: This happens " "only to allow <emphasis>another</emphasis> package to go in if it's ready in " @@ -11434,7 +11517,7 @@ msgstr "" "entfernt werden, um <literal>b</literal> die Aufnahme zu ermöglichen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2543 +#: pkgs.dbk:2589 msgid "" "Of course, there is another reason to remove a package from " "<literal>testing</literal>: It's just too buggy (and having a single RC-bug " @@ -11442,11 +11525,10 @@ msgid "" msgstr "" "Natürlich gibt es einen anderen Grund, ein Paket aus <literal>testing</" "literal> zu entfernen: Es ist einfach zu fehlerhaft (und ein einfacher " -"veröffentlichungskritischer Fehler reicht nicht aus, um diesen Status zu " -"bekommen)." +"release-kritischer Fehler reicht nicht aus, um diesen Status zu bekommen)." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2548 +#: pkgs.dbk:2594 msgid "" "Furthermore, if a package has been removed from <literal>unstable</literal>, " "and no package in <literal>testing</literal> depends on it any more, then it " @@ -11457,12 +11539,12 @@ msgstr "" "automatisch entfernt." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2555 +#: pkgs.dbk:2601 msgid "Circular dependencies" msgstr "Wechselseitige Abhängigkeiten" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2557 +#: pkgs.dbk:2603 msgid "" "A situation which is not handled very well by britney is if package " "<literal>a</literal> depends on the new version of package <literal>b</" @@ -11473,42 +11555,42 @@ msgstr "" "literal> abhängt und umgekehrt." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2562 +#: pkgs.dbk:2608 msgid "An example of this is:" msgstr "Ein Beispiel hierfür:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: pkgs.dbk:2575 +#: pkgs.dbk:2621 msgid "a" msgstr "a" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: pkgs.dbk:2576 +#: pkgs.dbk:2622 msgid "1; depends: b=1" msgstr "1; depends: b=1" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: pkgs.dbk:2577 +#: pkgs.dbk:2623 msgid "2; depends: b=2" msgstr "2; depends: b=2" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: pkgs.dbk:2580 +#: pkgs.dbk:2626 msgid "b" msgstr "b" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: pkgs.dbk:2581 +#: pkgs.dbk:2627 msgid "1; depends: a=1" msgstr "1; depends: a=1" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> -#: pkgs.dbk:2582 +#: pkgs.dbk:2628 msgid "2; depends: a=2" msgstr "2; depends: a=2" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2588 +#: pkgs.dbk:2634 msgid "" "Neither package <literal>a</literal> nor package <literal>b</literal> is " "considered for update." @@ -11517,7 +11599,7 @@ msgstr "" "die Aktualisierung berücksichtigt." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2592 +#: pkgs.dbk:2638 msgid "" "Currently, this requires some manual hinting from the release team. Please " "contact them by sending mail to &email-debian-release; if this happens to " @@ -11528,12 +11610,12 @@ msgstr "" "einem Ihrer Pakete auftritt." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2599 +#: pkgs.dbk:2645 msgid "Influence of package in testing" msgstr "Beeinflussen eines Pakets in Testing" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2601 +#: pkgs.dbk:2647 msgid "" "Generally, there is nothing that the status of a package in " "<literal>testing</literal> means for transition of the next version from " @@ -11550,19 +11632,18 @@ msgstr "" "Generell gibt es keine Bedeutung des Status eines Pakets in " "<literal>testing</literal>, der das Hinüberwechseln der nächsten Version " "eines Pakets von <literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> " -"erfordert, mit zwei Ausnahmen: Falls ein Paket veröffentlichungsunkritischer " -"wird, könnte es sogar aufgenommen werden, wenn es immer noch " -"veröffentlichungskritisch ist. Die zweite Ausnahme ist, wenn die Version des " -"Pakets in <literal>testing</literal> auf den verschiedenene Architekturen " -"nicht mehr synchron ist: Dann könnte für jede Architektur nur ein Upgrade " -"auf die Version des Quellpakets durchgeführt werden; dies kann jedoch nur " -"auftreten, wenn das Paket vorher dorthin durchgedrängt wurde, die " -"Architektur in Fuckedarches ist oder kein binäres Paket dieser Architektur " -"in <literal>unstable</literal> bei der Migration nach <literal>testing</" -"literal> vorhanden war." +"erfordert, mit zwei Ausnahmen: Falls ein Paket release-unkritischer wird, " +"könnte es sogar aufgenommen werden, wenn es immer noch release-kritisch ist. " +"Die zweite Ausnahme ist, wenn die Version des Pakets in <literal>testing</" +"literal> auf den verschiedenene Architekturen nicht mehr synchron ist: Dann " +"könnte für jede Architektur nur ein Upgrade auf die Version des Quellpakets " +"durchgeführt werden; dies kann jedoch nur auftreten, wenn das Paket vorher " +"dorthin durchgedrängt wurde, die Architektur in Fuckedarches ist oder kein " +"binäres Paket dieser Architektur in <literal>unstable</literal> bei der " +"Migration nach <literal>testing</literal> vorhanden war." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2613 +#: pkgs.dbk:2659 msgid "" "In summary this means: The only influence that a package being in " "<literal>testing</literal> has on a new version of the same package is that " @@ -11573,42 +11654,36 @@ msgstr "" "Pakets besteht darin, dass die neue Version leichter aufgenommen werden kann." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2620 +#: pkgs.dbk:2666 msgid "Details" msgstr "Eintelheiten" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2622 +#: pkgs.dbk:2668 msgid "If you are interested in details, this is how britney works:" msgstr "" "Falls Sie die Einzelheiten interessieren, erklärt dies, wie Britney " "funktioniert:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2625 +#: pkgs.dbk:2671 msgid "" "The packages are looked at to determine whether they are valid candidates. " "This gives the update excuses. The most common reasons why a package is not " "considered are too young, RC-bugginess, and out of date on some arches. For " -"this part of britney, the release managers have hammers of various sizes to " -"force britney to consider a package. (Also, the base freeze is coded in " -"that part of britney.) (There is a similar thing for binary-only updates, " -"but this is not described here. If you're interested in that, please peruse " -"the code.)" +"this part of britney, the release managers have hammers of various sizes, " +"called hints (see below), to force britney to consider a package." msgstr "" "Die Pakete werden betrachtet, um festzulegen, ob Sie gültige Kandidaten " "sind. Dies ergibt die Aktualisierungs-Ausreden. Die häufigsten Gründe, warum " -"ein Paket nicht berücksichtigt wird lauten: zu neu, zu viele " -"veröffentlichungskritische Fehler und auf einigen Architekturen veraltet. " -"Für diesen Teil von Britney verfügen die Release-Verwalter über Druckmittel " -"verschiedener Stärke, um eine Berücksichtigung des Pakets durch Britney zu " -"erzwingen. (Außerdem ist der grundlegende Freeze in diesen Teil von Britney " -"einprogrammiert.) (Es gibt ein ähnliches Ding für rein binäre " -"Aktualisierungen, aber dies wird hier nicht beschrieben. Falls Sie dies " -"interessiert, sehen Sie bitte den Code durch.)" +"ein Paket nicht berücksichtigt wird lauten: zu neu, zu viele release-" +"kritische Fehler und auf einigen Architekturen veraltet. Für diesen Teil von " +"Britney verfügen die Veröffentlichungsverwalter über Druckmittel " +"verschiedener Stärke (Hinweise genannt, siehe unten), um eine " +"Berücksichtigung des Pakets durch Britney zu erzwingen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2634 +#: pkgs.dbk:2678 msgid "" "Now, the more complex part happens: Britney tries to update " "<literal>testing</literal> with the valid candidates. For that, britney " @@ -11631,7 +11706,7 @@ msgstr "" "vor diesem Hauptdurchlauf verarbeitet." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2644 +#: pkgs.dbk:2688 msgid "" "If you want to see more details, you can look it up on <ulink url=\"http://" "&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>." @@ -11640,21 +11715,32 @@ msgstr "" "&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink> nachsehen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2648 +#: pkgs.dbk:2692 msgid "" "The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/" -"hints/\"></ulink>." +"hints/\"></ulink>, where you can find the <ulink url=\"http://&ftp-master-" +"host;/testing/hints/README\">description</ulink> as well. With the hints, " +"the Debian Release team can block or unblock packages, ease or force " +"packages into <literal>testing</literal>, remove packages from " +"<literal>testing</literal>, approve uploads to <link linkend=\"t-p-u" +"\">testing-proposed-updates</link> or override the urgency." msgstr "" "Die Hinweise sind unter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/" -"\"></ulink> verfügbar." +"\"></ulink> verfügbar, wo Sie auch die <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/" +"testing/hints/README\">Beschreibung</ulink> finden können. Mit den Hinweisen " +"kann das Debian-Release-Team Pakete blockieren oder Blockaden aufheben, " +"Pakete den Übergang nach <literal>testing</literal> erleichtern oder " +"erzwingen, Pakete aus <literal>testing</literal> entfernen, das Hochladen " +"nach <link linkend=\"t-p-u\">testing-proposed-updates</link> genehmigen oder " +"die Dringlichkeit außer Kraft setzen." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2656 +#: pkgs.dbk:2706 msgid "Direct updates to testing" msgstr "Direkte Aktualisierungen für Testing" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2658 +#: pkgs.dbk:2708 msgid "" "The <literal>testing</literal> distribution is fed with packages from " "<literal>unstable</literal> according to the rules explained above. " @@ -11669,7 +11755,7 @@ msgstr "" "<literal>testing-proposed-updates</literal> hochzuladen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2665 +#: pkgs.dbk:2715 msgid "" "Keep in mind that packages uploaded there are not automatically processed, " "they have to go through the hands of the release manager. So you'd better " @@ -11678,14 +11764,15 @@ msgid "" "regularly give on &email-debian-devel-announce;." msgstr "" "Merken Sie sich, dass dorthin hochgeladene Pakete nicht automatisch " -"verarbeitet werden, sie müssen erst durch die Hand des Release-Verwalters " -"gehen. Daher sollten sie besser über einen triftigen Grund verfügen, dorthin " -"hochzuladen. Um zu erfahren, was in den Augen der Release-Verwalter ein " -"triftiger Grund ist, sollten sie die Anweisungen lesen, die sie reglemäßig " -"auf &email-debian-devel-announce; erteilen." +"verarbeitet werden, sie müssen erst durch die Hand des " +"Veröffentlichungsverwalters gehen. Daher sollten sie besser über einen " +"triftigen Grund verfügen, dorthin hochzuladen. Um zu erfahren, was in den " +"Augen der Veröffentlichungsverwalter ein triftiger Grund ist, sollten sie " +"die Anweisungen lesen, die sie reglemäßig auf &email-debian-devel-announce; " +"erteilen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2672 +#: pkgs.dbk:2722 msgid "" "You should not upload to <literal>testing-proposed-updates</literal> when " "you can update your packages through <literal>unstable</literal>. If you " @@ -11701,13 +11788,13 @@ msgstr "" "aktualisieren können. Falls Sie dies nicht können (zum Beispiel, weil Sie " "eine neuere Entwicklerversion in <literal>unstable</literal> haben), könnten " "Sie diese Einrichtung nutzen, aber es ist empfohlen, dass Sie zuerst die " -"Release-Verwalter um Erlaubnis fragen. Aktualisierungen über " +"Veröffentlichungsverwalter um Erlaubnis fragen. Aktualisierungen über " "<literal>unstable</literal> sind sogar möglich, wenn ein Paket eingefroren " "ist, falls der Upload über <literal>unstable</literal> keine neuen " "Abhängigkeiten mit sich bringt." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2681 +#: pkgs.dbk:2731 msgid "" "Version numbers are usually selected by adding the codename of the " "<literal>testing</literal> distribution and a running number, like " @@ -11721,13 +11808,13 @@ msgstr "" "literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2688 +#: pkgs.dbk:2738 msgid "Please make sure you didn't miss any of these items in your upload:" msgstr "" "Bitte stellen Sie sicher, dass keines dieser Elemente in Ihrem Upload fehlt:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2693 +#: pkgs.dbk:2743 msgid "" "Make sure that your package really needs to go through <literal>testing-" "proposed-updates</literal>, and can't go through <literal>unstable</literal>;" @@ -11737,14 +11824,14 @@ msgstr "" "literal> gehen kann." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2700 +#: pkgs.dbk:2750 msgid "Make sure that you included only the minimal amount of changes;" msgstr "" "Achten Sie darauf, dass Sie nur die kleinstmögliche Anzahl von Änderungen " "eingefügt haben." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2705 +#: pkgs.dbk:2755 msgid "" "Make sure that you included an appropriate explanation in the changelog;" msgstr "" @@ -11752,7 +11839,7 @@ msgstr "" "enthält." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2710 +#: pkgs.dbk:2760 msgid "" "Make sure that you've written <literal>testing</literal> or <literal>testing-" "proposed-updates</literal> into your target distribution;" @@ -11761,7 +11848,7 @@ msgstr "" "literal> oder <literal>testing-proposed-updates</literal> geschrieben haben." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2716 +#: pkgs.dbk:2766 msgid "" "Make sure that you've built and tested your package in <literal>testing</" "literal>, not in <literal>unstable</literal>;" @@ -11770,7 +11857,7 @@ msgstr "" "<literal>unstable</literal> getestet haben." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2722 +#: pkgs.dbk:2772 msgid "" "Make sure that your version number is higher than the version in " "<literal>testing</literal> and <literal>testing-proposed-updates</literal>, " @@ -11781,7 +11868,7 @@ msgstr "" "ist und niedriger als in <literal>unstable</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: pkgs.dbk:2729 +#: pkgs.dbk:2779 msgid "" "After uploading and successful build on all platforms, contact the release " "team at &email-debian-release; and ask them to approve your upload." @@ -11791,29 +11878,29 @@ msgstr "" "um Genehmigung Ihres Uploads." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2737 +#: pkgs.dbk:2787 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Häufig gestellte Fragen" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2739 +#: pkgs.dbk:2789 msgid "What are release-critical bugs, and how do they get counted?" -msgstr "Was sind veröffentlichungskritische Fehler und wie werden Sie gezählt?" +msgstr "Was sind release-kritische Fehler und wie werden Sie gezählt?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2741 +#: pkgs.dbk:2791 msgid "" "All bugs of some higher severities are by default considered release-" "critical; currently, these are <literal>critical</literal>, <literal>grave</" "literal> and <literal>serious</literal> bugs." msgstr "" -"Alle Fehler mit einem höheren Schweregrad werden standardmäßig als " -"veröffentlichungskritisch angesehen. Aktuell sind dies Fehler der " -"Schweregrade <literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> und " -"<literal>serious</literal>." +"Alle Fehler mit einem höheren Schweregrad werden standardmäßig als release-" +"kritisch angesehen. Aktuell sind dies Fehler der Schweregrade " +"<literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> und <literal>serious</" +"literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2746 +#: pkgs.dbk:2796 msgid "" "Such bugs are presumed to have an impact on the chances that the package " "will be released with the <literal>stable</literal> release of Debian: in " @@ -11823,13 +11910,12 @@ msgid "" msgstr "" "Von solchen Fehlern wird angenommen, dass sie einen Einfluss darauf haben, " "ob das Paket mit dem <literal>stable</literal>-Release von Debian " -"veröffentlicht wird: Im Allgemeinen würde ein Paket, das offene " -"veröffentlichungskritische Fehler hat, nicht nach <literal>testing</literal> " -"gelangen und demzufolge nicht in <literal>stable</literal> veröffentlicht " -"werden." +"veröffentlicht wird: Im Allgemeinen würde ein Paket, das offene release-" +"kritische Fehler hat, nicht nach <literal>testing</literal> gelangen und " +"demzufolge nicht in <literal>stable</literal> veröffentlicht werden." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2753 +#: pkgs.dbk:2803 msgid "" "The <literal>unstable</literal> bug count are all release-critical bugs " "which are marked to apply to <replaceable>package</replaceable>/" @@ -11837,14 +11923,14 @@ msgid "" "unstable for a release architecture. The <literal>testing</literal> bug " "count is defined analogously." msgstr "" -"Als <literal>unstable</literal>-Fehleranzahl werden alle " -"veröffentlichungskritischen Fehler gezählt, die als <replaceable>Paket-</" -"replaceable>/<replaceable>Versions-</replaceable>Kombinationen zugehörig " -"markiert sind, die in Unstable für eine Release-Architektur verfügbar sind. " -"Die Fehleranzahl in <literal>testing</literal> ist sinngemäß definiert." +"Als <literal>unstable</literal>-Fehleranzahl werden alle release-kritischen " +"Fehler gezählt, die als <replaceable>Paket-</replaceable>/" +"<replaceable>Versions-</replaceable>Kombinationen zugehörig markiert sind, " +"die in Unstable für eine Release-Architektur verfügbar sind. Die " +"Fehleranzahl in <literal>testing</literal> ist sinngemäß definiert." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> -#: pkgs.dbk:2761 +#: pkgs.dbk:2811 msgid "" "How could installing a package into <literal>testing</literal> possibly " "break other packages?" @@ -11853,7 +11939,7 @@ msgstr "" "Pakete möglicherweise zerstören?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2764 +#: pkgs.dbk:2814 msgid "" "The structure of the distribution archives is such that they can only " "contain one version of a package; a package is defined by its name. So when " @@ -11872,7 +11958,7 @@ msgstr "" # http://en.wikipedia.org/wiki/Soname #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2772 +#: pkgs.dbk:2822 msgid "" "However, the old version may have provided a binary package with an old " "soname of a library, such as <literal>libacme-foo0</literal>. Removing the " @@ -11885,7 +11971,7 @@ msgstr "" "entfernen, was alle Pakete zerstört, die davon abhängen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2778 +#: pkgs.dbk:2828 msgid "" "Evidently, this mainly affects packages which provide changing sets of " "binary packages in different versions (in turn, mainly libraries). However, " @@ -11899,7 +11985,7 @@ msgstr "" "wurden." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2784 +#: pkgs.dbk:2834 msgid "" "When the set of binary packages provided by a source package change in this " "way, all the packages that depended on the old binaries will have to be " @@ -11919,11 +12005,11 @@ msgstr "" "<literal>testing</literal> davon abhängen, ist nun auf Folgendes zu achten: " "All die abhängigen Pakete müssen aktualisiert werden und selbst bereit zur " "Installation sein, so dass sie nicht kaputt gehen. Sobald alles bereit ist, " -"ist normalerweise ein manuelles Eingreifen des Release-Verwalters oder eines " -"Assistenten nötig." +"ist normalerweise ein manuelles Eingreifen des Veröffentlichungsverwalters " +"oder eines Assistenten nötig." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> -#: pkgs.dbk:2795 +#: pkgs.dbk:2845 msgid "" "If you are having problems with complicated groups of packages like this, " "contact &email-debian-devel; or &email-debian-release; for help." @@ -12278,7 +12364,7 @@ msgid "" "Subject: header. The nick should be registered: <ulink url=\"http://" "freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>. The mail needs " "to be signed by a key in the Debian keyring. Please see <ulink url=\"http://" -"freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes documentation</ulink> for " +"freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenode documentation</ulink> for " "more information about cloaks." msgstr "" "Um eine Cloak auf Freenode zu bekommen, senden Sie Jörg Jaspert <" @@ -13171,11 +13257,11 @@ msgstr "" msgid "" "Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution " "(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development " -"distribution</literal>). Every Debian developer can update his or her " -"packages in this distribution at any time. Thus, the contents of this " -"distribution change from day to day. Since no special effort is made to " -"make sure everything in this distribution is working properly, it is " -"sometimes literally unstable." +"distribution</literal>). Every Debian developer can update their packages " +"in this distribution at any time. Thus, the contents of this distribution " +"change from day to day. Since no special effort is made to make sure " +"everything in this distribution is working properly, it is sometimes " +"literally unstable." msgstr "" "In der Distribution <literal>unstable</literal> wird aktiv entwickelt (daher " "wird diese Distribution manchmal auch die <literal>development distribution</" @@ -13284,9 +13370,8 @@ msgid "" "place in parallel with <literal>testing</literal>." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Entwicklung unter <literal>unstable</literal> während " -"der Periode des Einfrierens weitergeht, da die Distribution " -"<literal>unstable</literal> an der Stelle parallel mit <literal>testing</" -"literal> verbleibt." +"der Periode des Freeze weitergeht, da die Distribution <literal>unstable</" +"literal> an der Stelle parallel mit <literal>testing</literal> verbleibt." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: resources.dbk:686 @@ -13814,7 +13899,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><title> #: resources.dbk:997 msgid "The Package Tracking System" -msgstr "Das Paketverfolgunssystem" +msgstr "Das Paketverfolgungssystem" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: resources.dbk:999