X-Git-Url: http://www.chiark.greenend.org.uk/ucgi/~ianmdlvl/git?a=blobdiff_plain;ds=sidebyside;f=po4a%2Fde%2Fnew-maintainer.po;h=60dd8e093199d237abe0d217581968163f4586cd;hb=9e33e83b35807524005d98fcaa7ea19a85d8c8d8;hp=66697991d6fc61761bdffc96fb9c4b68b308f054;hpb=2aee52fadb821e74118eded23a83619a5c2831e0;p=developers-reference.git diff --git a/po4a/de/new-maintainer.po b/po4a/de/new-maintainer.po index 6669799..60dd8e0 100644 --- a/po4a/de/new-maintainer.po +++ b/po4a/de/new-maintainer.po @@ -25,23 +25,23 @@ msgstr "Bewerbung als Betreuer" msgid "Getting started" msgstr "Erste Schritte" +# http://www.debian.org/doc/maint-guide/ #. type: Content of:
#: new-maintainer.dbk:11 -# http://www.debian.org/doc/maint-guide/ msgid "" -"So, you've read all the documentation, you've gone through the Debian New Maintainers' Guide, " -"understand what everything in the hello example package is for, and you're about " -"to Debianize your favorite piece of software. How do you actually become a " -"Debian developer so that your work can be incorporated into the Project?" +"So, you've read all the documentation, you've gone through the Debian New Maintainers' Guide, understand " +"what everything in the hello " +"example package is for, and you're about to Debianize your favorite piece of " +"software. How do you actually become a Debian developer so that your work " +"can be incorporated into the Project?" msgstr "" -"Also, Sie haben all die Dokumentationen gelesen, Sie sind dieAnleitung für zukünftige " -"Debian-Betreuer durchgegangen, verstehen alles, was im Beispielpaket " -"hello vorkommt und es geht Ihnen " -"darum, Ihre Lieblings-Software zu debianisieren. Möchten Sie wirklich ein " -"Debian-Entwickler werden, damit Ihre Arbeit in das Projekt aufgenommen wird?" +"Also, Sie haben all die Dokumentationen gelesen, Sie sind dieAnleitung für zukünftige Debian-Betreuer " +"durchgegangen, verstehen alles, was im Beispielpaket hello vorkommt und es geht Ihnen darum, Ihre " +"Lieblings-Software zu debianisieren. Möchten Sie wirklich ein Debian-" +"Entwickler werden, damit Ihre Arbeit in das Projekt aufgenommen wird?" #. type: Content of:
#: new-maintainer.dbk:19 @@ -50,17 +50,17 @@ msgid "" "word subscribe in the Subject of an " "email to &email-debian-devel-req;. In case of problems, contact the list " "administrator at &email-listmaster;. More information on available mailing " -"lists can be found in . " -"&email-debian-devel-announce; is another list which is mandatory for anyone " -"who wishes to follow Debian's development." +"lists can be found in . &email-debian-" +"devel-announce; is another list which is mandatory for anyone who wishes to " +"follow Debian's development." msgstr "" -"Falls Sie das nicht bereits getan haben, schreiben Sie sich zuerst in " -"&email-debian-devel; ein. Senden Sie das Wort subscribe im " +"Falls Sie das nicht bereits getan haben, schreiben Sie sich zuerst in &email-" +"debian-devel; ein. Senden Sie das Wort subscribe im " "Betreff einer E-Mail an &email-debian-devel-req;. Falls es Probleme gibt, " "wenden Sie sich unter &email-listmaster; an den Administrator der Liste. " -"Weitere Informationen über verfügbare Listen finden Sie unter . &email-debian-devel-announce; ist eine " -"Pflichtlektüre für jeden, der die Entwicklung von Debian verfolgen möchte." +"Weitere Informationen über verfügbare Listen finden Sie unter . &email-debian-devel-announce; ist eine Pflichtlektüre " +"für jeden, der die Entwicklung von Debian verfolgen möchte." #. type: Content of:
#: new-maintainer.dbk:29 @@ -77,14 +77,12 @@ msgstr "" #: new-maintainer.dbk:34 msgid "" "Another good list to subscribe to is &email-debian-mentors;. See for details. The IRC channel " -"#debian can also be helpful; see ." +"linkend=\"mentors\"/> for details. The IRC channel #debian can also be helpful; see ." msgstr "" "Auch &email-debian-mentors; ist ein sinnvolles Abonnement. Lesen Sie für Details. Auch der IRC-Kanal " -"#debian kann hilfreich sein. Siehe ." +"linkend=\"mentors\"/> für Details. Auch der IRC-Kanal #debian kann hilfreich sein. Siehe ." #. type: Content of:
#: new-maintainer.dbk:40 @@ -95,31 +93,31 @@ msgid "" "if you are interested in packaging existing software for Debian, you should " "try to get a sponsor. A sponsor will work together with you on your package " "and upload it to the Debian archive once they are happy with the packaging " -"work you have done. You can find a sponsor by mailing the " -"&email-debian-mentors; mailing list, describing your package and yourself " -"and asking for a sponsor (see and for more information on sponsoring). On the " -"other hand, if you are interested in porting Debian to alternative " -"architectures or kernels you can subscribe to port specific mailing lists " -"and ask there how to get started. Finally, if you are interested in " -"documentation or Quality Assurance (QA) work you can join maintainers " -"already working on these tasks and submit patches and improvements." +"work you have done. You can find a sponsor by mailing the &email-debian-" +"mentors; mailing list, describing your package and yourself and asking for a " +"sponsor (see and for more information on sponsoring). On the other hand, if you " +"are interested in porting Debian to alternative architectures or kernels you " +"can subscribe to port specific mailing lists and ask there how to get " +"started. Finally, if you are interested in documentation or Quality " +"Assurance (QA) work you can join maintainers already working on these tasks " +"and submit patches and improvements." msgstr "" "Wenn Sie wissen ,wie Sie zu &debian-formal; beitragen möchten, sollten Sie " "Kontakt mit existierenden Debian-Betreuern aufnehmen, die an ähnlichen " "Aufgaben arbeiten. Auf diesem Weg können Sie von erfahrenen Entwicklern " "lernen. Falls Sie zum Beispiel daran interessiert sind, in Debian " "existierende Software zu paketieren, sollten Sie versuchen einen Sponsor zu " -"finden. Ein Sponsor wird mit Ihnen zusammen an Ihrem Paket arbeiten und es in " -"das Debian-Archiv hochladen, sobald er mit Ihrer Paketierung zufrieden ist. " -"Sie können Sponsoren auf der Mailingliste &email-debian-mentors; finden, " -"indem Sie dort Ihr Paket und sich selbst beschreiben und nach einem Sponsor " -"fragen (lesen Sie und , um weitere Informationen über Sponsoring zu " +"finden. Ein Sponsor wird mit Ihnen zusammen an Ihrem Paket arbeiten und es " +"in das Debian-Archiv hochladen, sobald er mit Ihrer Paketierung zufrieden " +"ist. Sie können Sponsoren auf der Mailingliste &email-debian-mentors; " +"finden, indem Sie dort Ihr Paket und sich selbst beschreiben und nach einem " +"Sponsor fragen (lesen Sie und , um weitere Informationen über Sponsoring zu " "erhalten). Wenn Sie andererseits daran interessiert sind, Debian auf " "alternative Architekturen oder Kernel zu portieren, können Sie spezielle " -"Mailinglisten zur Portierung abonnieren und dort nachfragen, wie der Einstieg " -"gelingt. Abschließend, falls Sie daran interessiert sind, an der " +"Mailinglisten zur Portierung abonnieren und dort nachfragen, wie der " +"Einstieg gelingt. Abschließend, falls Sie daran interessiert sind, an der " "Dokumentation oder Qualitätssicherung (QS) zu arbeiten, können Sie sich den " "Betreuern anschließen, die an diesen Aufgaben arbeiten und Patches sowie " "Verbesserungen einsenden." @@ -128,8 +126,8 @@ msgstr "" #: new-maintainer.dbk:57 msgid "" "One pitfall could be a too-generic local part in your mailadress: Terms like " -"mail, admin, root, master should be avoided, please see for details." +"mail, admin, root, master should be avoided, please see for details." msgstr "" "Eine Schwierigkeit könnte ein zu generischer lokaler Teil in Ihrer " "Mailadresse sein. Begriffe wie »mail«, »admin«, »root« und »master« sollten " @@ -150,10 +148,10 @@ msgid "" "linkend=\"mailing-lists\"/> for details)." msgstr "" "Die Mailingliste &email-debian-mentors; wurde für Einsteiger unter den " -"Betreuern eingerichtet, die sich um Hilfe beim Paketieren Ihrer ersten Pakete " -"und anderen entwicklerbezogenen Themen bemühen. Jeder neue Entwickler ist " -"eingeladen, sich auf dieser Liste einzuschreiben (siehe für Details)." +"Betreuern eingerichtet, die sich um Hilfe beim Paketieren Ihrer ersten " +"Pakete und anderen entwicklerbezogenen Themen bemühen. Jeder neue Entwickler " +"ist eingeladen, sich auf dieser Liste einzuschreiben (siehe für Details)." #. type: Content of:
#: new-maintainer.dbk:72 @@ -165,11 +163,11 @@ msgstr "" "sollten auch an diese Liste schreiben und ein erfahrener Entwickler wird " "freiwillig helfen." +# #. FIXME - out of order #. Those who are seeking a #. sponsor can request one at #. . -# #. type: Content of:
#: new-maintainer.dbk:76 msgid "" @@ -201,58 +199,57 @@ msgstr "" msgid "Registering as a Debian developer" msgstr "Als Debian-Entwickler registrieren" -#. type: Content of:
-#: new-maintainer.dbk:97 # http://www.debian.org/devel/join/newmaint # http://www.debian.org/social_contract # http://www.gnu.org/gnu/manifesto.de.html +#. type: Content of:
+#: new-maintainer.dbk:97 msgid "" "Before you decide to register with &debian-formal;, you will need to read " "all the information available at the New " "Maintainer's Corner. It describes in detail the preparations you " "have to do before you can register to become a Debian developer. For " -"example, before you apply, you have to read the Debian Social Contract. Registering " -"as a developer means that you agree with and pledge to uphold the Debian " -"Social Contract; it is very important that maintainers are in accord with " -"the essential ideas behind &debian-formal;. Reading the GNU Manifesto would also be a good idea." +"example, before you apply, you have to read the Debian Social Contract. Registering as a developer " +"means that you agree with and pledge to uphold the Debian Social Contract; " +"it is very important that maintainers are in accord with the essential ideas " +"behind &debian-formal;. Reading the GNU " +"Manifesto would also be a good idea." msgstr "" "Bevor Sie sich entscheiden, sich bei &debian-formal; zu registrieren, werden " -"Sie alle in Debians New-Maintainer-Ecke " -"verfügbaren Informationen lesen müssen. Dort wird im Detail beschrieben, " -"welche Vorbereitungen Sie treffen müssen, bevor Sie sich registrieren können, " -"um Debian-Entwickler zu werden. Zum Beispiel müssen Sie, bevor Sie sich " -"bewerben, den Debian-Gesellschaftsvertrag lesen. Die " -"Registrierung als Debian-Entwickler bedeutet, dass Sie ihm zustimmen und " -"versprechen, den Debian-Gesellschaftsvertrag zu unterstützen. Es ist sehr " -"wichtig, dass Betreuer mit den grundsätzlichen Ideen hinter &debian-formal; " -"einverstanden sind. Es wäre außerdem empfehlenswert, das GNU-Manifest zu lesen." +"Sie alle in Debians New-Maintainer-Ecke verfügbaren Informationen lesen müssen. Dort wird im Detail " +"beschrieben, welche Vorbereitungen Sie treffen müssen, bevor Sie sich " +"registrieren können, um Debian-Entwickler zu werden. Zum Beispiel müssen " +"Sie, bevor Sie sich bewerben, den Debian-Gesellschaftsvertrag lesen. Die Registrierung als Debian-" +"Entwickler bedeutet, dass Sie ihm zustimmen und versprechen, den Debian-" +"Gesellschaftsvertrag zu unterstützen. Es ist sehr wichtig, dass Betreuer mit " +"den grundsätzlichen Ideen hinter &debian-formal; einverstanden sind. Es wäre " +"außerdem empfehlenswert, das GNU-" +"Manifest zu lesen." #. type: Content of:
#: new-maintainer.dbk:111 msgid "" "The process of registering as a developer is a process of verifying your " "identity and intentions, and checking your technical skills. As the number " -"of people working on &debian-formal; has grown to over " -"&number-of-maintainers; and our systems are used in several very important " -"places, we have to be careful about being compromised. Therefore, we need " -"to verify new maintainers before we can give them accounts on our servers " -"and let them upload packages." +"of people working on &debian-formal; has grown to over &number-of-" +"maintainers; and our systems are used in several very important places, we " +"have to be careful about being compromised. Therefore, we need to verify " +"new maintainers before we can give them accounts on our servers and let them " +"upload packages." msgstr "" "Der Aufnahmeprozess für Entwickler werden Ihre Identität, Absichten und " -"technischen Fähigkeiten geprüft werden. Als die " -"Anzahl der Leute, die an &debian-formal; arbeiteten auf über " -"&number-of-maintainers; wuchs und das System an mehreren sehr wichtigen " -"Stellen lief, war Vorsicht geboten, um nicht kompromittiert zu werden. Daher " -"müssen neue Betreuer überprüft werden, bevor Sie Konten auf den Servern " -"erhalten und Pakete hochladen dürfen." +"technischen Fähigkeiten geprüft werden. Als die Anzahl der Leute, die an " +"&debian-formal; arbeiteten auf über &number-of-maintainers; wuchs und das " +"System an mehreren sehr wichtigen Stellen lief, war Vorsicht geboten, um " +"nicht kompromittiert zu werden. Daher müssen neue Betreuer überprüft werden, " +"bevor Sie Konten auf den Servern erhalten und Pakete hochladen dürfen." +# http://www.debian.org/Bugs/ #. type: Content of:
#: new-maintainer.dbk:120 -# http://www.debian.org/Bugs/ msgid "" "Before you actually register you should have shown that you can do competent " "work and will be a good contributor. You show this by submitting patches " @@ -266,14 +263,14 @@ msgstr "" "kompetent arbeiten und gute Beiträge leisten. Sie zeigen dies, indem Sie " "Patches an die Debian-Fehlerdatenbank senden und ein Paket haben, das ein " "existierender Debian-Entwickler für eine Zeit lang sponsort. Außerdem wird " -"erwartet, dass Mitwirkende sich für das ganze Projekt interessieren und nicht " -"nur ihre eigenen Pakete betreuen. Falls Sie anderen Betreuern helfen können, " -"weitere Informationen zu einem Fehler oder sogar einen Patch bereitzustellen, " -"dann tun Sie dies!" +"erwartet, dass Mitwirkende sich für das ganze Projekt interessieren und " +"nicht nur ihre eigenen Pakete betreuen. Falls Sie anderen Betreuern helfen " +"können, weitere Informationen zu einem Fehler oder sogar einen Patch " +"bereitzustellen, dann tun Sie dies!" +# https://nm.debian.org/gpg.php #. type: Content of:
#: new-maintainer.dbk:129 -# https://nm.debian.org/gpg.php msgid "" "Registration requires that you are familiar with Debian's philosophy and " "technical documentation. Furthermore, you need a GnuPG key which has been " @@ -286,18 +283,18 @@ msgid "" "case-by-case-basis. See the identification " "page for more information.)" msgstr "" -"Für die Registrierung ist es erforderlich, dass Sie mit der " -"Debian-Philosophie und der technischen Dokumentation vertraut sind. Weiterhin " -"benötigen Sie einen GnuPG-Schlüssel, der von einem existierenden " -"Debian-Betreuer signiert wurde. Falls Ihr GnuPG-Schlüssel noch nicht signiert " +"Für die Registrierung ist es erforderlich, dass Sie mit der Debian-" +"Philosophie und der technischen Dokumentation vertraut sind. Weiterhin " +"benötigen Sie einen GnuPG-Schlüssel, der von einem existierenden Debian-" +"Betreuer signiert wurde. Falls Ihr GnuPG-Schlüssel noch nicht signiert " "wurde, sollten Sie versuchen einen Debian-Entwickler persönlich zu treffen, " -"damit Ihr Schlüssel signiert wird. Es gibt eine GnuPG Key Signing Coordination page, die " -"Ihnen helfen sollte, einen Debian-Entwickler in Ihrer Nähe zu finden. (Falls " -"es in Ihrer Nähe keinen Debian-Entwickler gibt, können als absolute Ausnahme " -"fallspezifisch alternative Identitätsprüfungen erlaubt werden. Lesen Sie die " -"Texte zur Identitätsprüfung, um " -"weitere Informationen zu erhalten." +"damit Ihr Schlüssel signiert wird. Es gibt eine GnuPG Key Signing Coordination page, die Ihnen helfen sollte, " +"einen Debian-Entwickler in Ihrer Nähe zu finden. (Falls es in Ihrer Nähe " +"keinen Debian-Entwickler gibt, können als absolute Ausnahme fallspezifisch " +"alternative Identitätsprüfungen erlaubt werden. Lesen Sie die Texte zur " +"Identitätsprüfung, um weitere " +"Informationen zu erhalten." #. type: Content of:
#: new-maintainer.dbk:142 @@ -319,9 +316,9 @@ msgstr "" "Spionagetechniken. Lesen Sie , um weitere " "Informationen über die Verwaltung öffentlicher Schlüssel zu erhalten." +# http://www.gnupg.org/index.de.html #. type: Content of:
#: new-maintainer.dbk:150 -# http://www.gnupg.org/index.de.html msgid "" "Debian uses the GNU Privacy Guard (package gnupg version 1 or better) as its baseline " @@ -332,12 +329,12 @@ msgstr "" "Debian benutzt den GNU Privacy Guard (Paket gnupg Version 1 oder besser) als grundlegenden " "Standard. Sie können auch einige andere Implementierungen von OpenPGP " -"benutzen. Beachten Sie, dass OpenPGP ein offener Standard ist, der auf RFC 2440 basiert." +"benutzen. Beachten Sie, dass OpenPGP ein offener Standard ist, der auf " +"RFC 2440 basiert." +# FIXME s/beein/been/ #. type: Content of:
#: new-maintainer.dbk:159 -# FIXME s/beein/been/ msgid "" "Version 4 keys are keys conforming to the OpenPGP standard as defined in RFC " "2440. Version 4 is the key type that has always been created when using " @@ -345,10 +342,10 @@ msgid "" "having beein pgp 2.6.x compatible v3 keys (also called legacy RSA by PGP)." msgstr "" "Schlüssel der Version 4 folgen dem in RFC 2440 definierten OpenPGP-Standard. " -"Bei Verwendung von GnuPG wurden immer Version-4-Schlüssel erstellt. " -"PGP-Versionen seit 5.x könnten außerdem Schlüssel der Version 4 erstellen, " -"die andere Wahl waren PGP 2.6.x-kompatible Schlüssel der Version 3 (auch " -"altes RSA durch PGP genannt)." +"Bei Verwendung von GnuPG wurden immer Version-4-Schlüssel erstellt. PGP-" +"Versionen seit 5.x könnten außerdem Schlüssel der Version 4 erstellen, die " +"andere Wahl waren PGP 2.6.x-kompatible Schlüssel der Version 3 (auch altes " +"RSA durch PGP genannt)." #. type: Content of:
#: new-maintainer.dbk:163 @@ -358,11 +355,11 @@ msgid "" "want: (1) DSA and Elgamal, (2) DSA (sign only), (5) RSA (sign only). If " "you don't have any special requirements just pick the default." msgstr "" -"(Primär-) Schlüssel der Version 4 können entweder die RSA- oder " -"DSA-Algorithmen benutzen. Das hat dies nichts mit der Frage von GnuPG zu tun, " +"(Primär-) Schlüssel der Version 4 können entweder die RSA- oder DSA-" +"Algorithmen benutzen. Das hat dies nichts mit der Frage von GnuPG zu tun, " "welche Schlüsselart Sie möchten: (1) DSA und Elgamal, (2) DSA (nur " -"signieren), (5) RSA (nur signieren). Falls Sie keine besonderen Anforderungen " -"haben, nehmen Sie ruhig die Voreinstellung." +"signieren), (5) RSA (nur signieren). Falls Sie keine besonderen " +"Anforderungen haben, nehmen Sie ruhig die Voreinstellung." #. type: Content of:
#: new-maintainer.dbk:167 @@ -372,9 +369,8 @@ msgid "" "SHA-1 hash of some key material, so they are 40 hex digits, usually grouped " "in blocks of 4. Fingerprints of older key format versions used MD5 and are " "generally shown in blocks of 2 hex digits. For example if your fingerprint " -"looks like " -"5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F then " -"it's a v4 key." +"looks like 5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F then it's a v4 key." msgstr "" "Die einfachste Möglichkeit festzustellen, ob ein existierender Schlüssel " "Version 3 oder 4 (oder 2) hat, besteht darin auf den Fingerabdruck zu " @@ -383,8 +379,8 @@ msgstr "" "üblicherweise in Viererblöcken gruppiert sind. Fingerabdrücke älterer " "Schlüsselformatversionen benutzten MD5 und werden generell als Blöcke zweier " "hexadezimaler Ziffern angezeigt. Falls Ihr Fingerabdruck zum Beispiel so " -"aussieht wie 5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 " -"9C7F, dann ist es ein Schlüssel der Version 4." +"aussieht wie 5B00 C96D 5D54 AEE1 206B  AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F, dann ist es ein Schlüssel der Version 4." #. type: Content of:
#: new-maintainer.dbk:174 @@ -419,18 +415,17 @@ msgid "" msgstr "" "Für die Debian-Entwicklung benötigen Sie einen Schlüssel der Version 4. Ihr " "Schlüssel muss mindestens 1024 Bit lang sein. Es gibt keinen Grund einen " -"kürzeren Schlüssel zu verwenden und dies wäre auch wesentlich " -"unsicherer." +"kürzeren Schlüssel zu verwenden und dies wäre auch wesentlich unsicherer." +"" #. type: Content of:
#: new-maintainer.dbk:182 msgid "" "If your public key isn't on a public key server such as &pgp-keyserv;, " -"please read the documentation available at NM Step 2: Identification. That document " -"contains instructions on how to put your key on the public key servers. The " -"New Maintainer Group will put your public key on the servers if it isn't " -"already there." +"please read the documentation available at NM Step 2: Identification. That document contains instructions " +"on how to put your key on the public key servers. The New Maintainer Group " +"will put your public key on the servers if it isn't already there." msgstr "" "Falls Ihr öffentlicher Schlüssel nicht auf einem öffentlichen Server wie " "&pgp-keyserv; liegt, lesen Sie bitte NM " @@ -451,11 +446,11 @@ msgid "" msgstr "" "Einige Länder schränken den Gebrauch kryptografischer Software durch Ihre " "Bürger ein. Dies muss jedoch die Aktivitäten als Debian-Paketbetreuer nicht " -"behindern, da es vollkommen legal sein kann, kryptografische Produkte für die " -"Authentifizierung anstatt für Verschlüsselungszwecke zu verwenden. Wenn Sie " -"in einem Land leben, in dem Kryptografie sogar für Authentifizierung verboten " -"ist, so kontaktieren Sie bitte Debian, so dass besondere Vereinbarungen " -"getroffen werden können." +"behindern, da es vollkommen legal sein kann, kryptografische Produkte für " +"die Authentifizierung anstatt für Verschlüsselungszwecke zu verwenden. Wenn " +"Sie in einem Land leben, in dem Kryptografie sogar für Authentifizierung " +"verboten ist, so kontaktieren Sie bitte Debian, so dass besondere " +"Vereinbarungen getroffen werden können." #. type: Content of:
#: new-maintainer.dbk:198 @@ -475,33 +470,32 @@ msgstr "" "letzten Monate zusammengearbeitet haben. Dieser muss sein Vertrauen kundtun, " "dass Sie erfolgreich zu Debian beitragen können." +# https://nm.debian.org/newnm.php #. type: Content of:
#: new-maintainer.dbk:205 -# https://nm.debian.org/newnm.php msgid "" "When you have found an advocate, have your GnuPG key signed and have already " "contributed to Debian for a while, you're ready to apply. You can simply " -"register on our application " -"page. After you have signed up, your advocate has to confirm your " +"register on our application page. After you have signed up, your advocate has to confirm your " "application. When your advocate has completed this step you will be " "assigned an Application Manager who will go with you through the necessary " "steps of the New Maintainer process. You can always check your status on " "the applications status board." msgstr "" "Wenn Sie einen Fürsprecher gefunden haben, Ihr GnuPG-Schlüssel signiert ist " -"und Sie bereits eine Weile zu Debian beigetragen haben, sind Sie bereit, sich " -"zu bewerben. Sie können sich einfach auf der Bewerbungsseite für neue Betreuer " -"registrieren. Nachdem Sie unterschrieben haben, muss Ihr Befürworter Ihre " -"Bewerbung bestätigen. Wenn Ihr Befürworter diesen Schritt abgeschlossen hat, " -"wird Ihnen ein Bewerbungsbetreuer zugewiesen, der mit Ihnen die nötigen " -"Schritte des Prozesses für neue Betreuer durchläuft. Sie können jederzeit den " -"Status auf der Bewerberstatusanzeige " -"prüfen." +"und Sie bereits eine Weile zu Debian beigetragen haben, sind Sie bereit, " +"sich zu bewerben. Sie können sich einfach auf der Bewerbungsseite für neue Betreuer registrieren. Nachdem Sie " +"unterschrieben haben, muss Ihr Befürworter Ihre Bewerbung bestätigen. Wenn " +"Ihr Befürworter diesen Schritt abgeschlossen hat, wird Ihnen ein " +"Bewerbungsbetreuer zugewiesen, der mit Ihnen die nötigen Schritte des " +"Prozesses für neue Betreuer durchläuft. Sie können jederzeit den Status auf " +"der Bewerberstatusanzeige prüfen." +# http://www.debian.org/devel/join/newmaint #. type: Content of:
#: new-maintainer.dbk:215 -# http://www.debian.org/devel/join/newmaint msgid "" "For more details, please consult New " "Maintainer's Corner at the Debian web site. Make sure that you are " @@ -509,8 +503,8 @@ msgid "" "actually applying. If you are well prepared, you can save a lot of time " "later on." msgstr "" -"Für weitere Details besuchen Sie bitte die New-Maintainer-Ecke auf der Debian-Website. " -"Stellen Sie sicher, dass sie mit den nötigen Schritten des Prozesses für neue " -"Betreuer vertraut sind, bevor Sie sich tatsächlich bewerben. Wenn Sie gut " -"vorbereitet sind, können Sie nachher viel Zeit sparen." +"Für weitere Details besuchen Sie bitte die New-" +"Maintainer-Ecke auf der Debian-Website. Stellen Sie sicher, dass sie " +"mit den nötigen Schritten des Prozesses für neue Betreuer vertraut sind, " +"bevor Sie sich tatsächlich bewerben. Wenn Sie gut vorbereitet sind, können " +"Sie nachher viel Zeit sparen."