X-Git-Url: http://www.chiark.greenend.org.uk/ucgi/~ianmdlvl/git?a=blobdiff_plain;ds=sidebyside;f=l10n.dbk;h=92bf3b99ba40c7c4b9bc89ea27d37cf02e423a09;hb=4b575d5020486873569980c2e7d673fa3a60fcbc;hp=dec77c462750511fb1bd6c1c400f52b34938ab49;hpb=24edeec3ea3aef827fc6c23b59bafec1f5343593;p=developers-reference.git diff --git a/l10n.dbk b/l10n.dbk index dec77c4..92bf3b9 100644 --- a/l10n.dbk +++ b/l10n.dbk @@ -1,6 +1,8 @@ + "http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.4/docbookx.dtd" [ + %commondata; +]> Internationalizing, translating, being internationalized and being translated @@ -13,10 +15,10 @@ programs, you should read most of this chapter. According to Introduction to +url="http://&www-debian-org;/doc/manuals/intro-i18n/">Introduction to i18n from Tomohiro KUBOTA, I18N (internationalization) means modification of a software or related technologies so that a software can -potentially handle multiple languages, customs, and so on in the world. while +potentially handle multiple languages, customs, and so on in the world, while L10N (localization) means implementation of a specific language for an already internationalized software. @@ -31,7 +33,7 @@ character encodings is a really hard problem. Setting aside the i18n problems, where no general guideline can be given, there is actually no central infrastructure for l10n within Debian which could be -compared to the dbuild mechanism for porting. So most of the work has to be +compared to the buildd mechanism for porting. So most of the work has to be done manually.
@@ -48,7 +50,7 @@ Project, the Gnome translation Project or the KDE one. The only centralized resource within Debian is the Central Debian translation +url="http://&www-debian-org;/intl/l10n/">Central Debian translation statistics, where you can find some statistics about the translation files found in the actual packages, but no real infrastructure to ease the translation process. @@ -65,7 +67,7 @@ For debconf templates, maintainers should use the po-debconf package to ease the work of translators, who could use the DDTP to do their work (but the French and Brazilian teams don't). Some statistics can be found both on the DDTP site (about what is actually translated), and on the Central Debian translation +url="http://&www-debian-org;/intl/l10n/">Central Debian translation statistics site (about what is integrated in the packages). @@ -87,7 +89,7 @@ same way as its program messages. There is an effort to handle Debian-specific man pages within a specific CVS +url="&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc">specific CVS repository.