msgstr ""
"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-05-14 16:55-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-05-22 13:23-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-20 05:49+0900\n"
"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"す。セキュリティ問題が報告された時はいつでも、セキュリティチームと修正版を提"
"供するように協力する必要があります (<xref linkend=\"bug-security\"/> 参照)。"
"important (あるいはそれ以上) な重要度のバグが<literal>安定版 (stable)</"
-"literal> ã\81®ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81«å ±å\91\8aã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\82\89ã\80\81対象ã\81®ã\81¨ã\81ªã\82\8bä¿®æ£ã\81®æ\8f\90ä¾\9bã\82\92æ¤\9cè¨\8e"
+"literal> のバージョンのパッケージに報告されたら、対象となる修正の提供を検討"
"する必要があります。<literal>安定版 (stable)</literal> リリースマネージャに、"
"そのような更新を受け入れられるかどうかを尋ね、それから<literal>安定版 "
"(stable)</literal> のアップロードを準備するなどができます (<xref linkend="
"from other developers."
msgstr ""
"アカウントに紐付けられた GPG 鍵を今でも管理していることを証明する、あるいは新"
-"しい GPG 鍵について、他の開発者から少なくとも 2 つの書名を受けることにより身"
+"しい GPG 鍵について、他の開発者から少なくとも 2 つの署名を受けることにより身"
"分証明を行う。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"ルの確認手順でもあります。&debian-formal; について作業をする人の数は &number-"
"of-maintainers; を越えて増えつづけています。そして、我々のシステムは幾多の重"
"要な場所で使われており、セキュリティ侵害には十分に注意しなければなりません。"
-"ã\81¤ã\81¾ã\82\8aã\80\81æ\88\91ã\80\85ã\81®ã\82µã\83¼ã\83\90ã\81®ã\82¢ã\82«ã\82¦ã\83³ã\83\88ã\82\92ä¸\8eã\81\88ã\81\9fã\82\8aã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®ã\82¢ã\83\83ã\83\97ã\83ã\83¼ã\83\89ã\82\92許å\8f¯ã\81\97ã\81\9f"
-"ã\82\8aã\81\99ã\82\8bå\89\8dã\81«ã\81¯æ\96°ã\81\9fã\81ªã\83¡ã\83³ã\83\86ã\83\8aã\82\92審査する必要があるのです。"
+"ã\81¤ã\81¾ã\82\8aã\80\81æ\96°ã\81\9fã\81ªã\83¡ã\83³ã\83\86ã\83\8aã\81«æ\88\91ã\80\85ã\81®ã\82µã\83¼ã\83\90ã\81®ã\82¢ã\82«ã\82¦ã\83³ã\83\88ã\82\92ä¸\8eã\81\88ã\81\9fã\82\8aã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®ã\82¢ã\83\83ã\83\97"
+"ã\83ã\83¼ã\83\89ã\82\92許å\8f¯ã\81\97ã\81\9fã\82\8aã\81\99ã\82\8bå\89\8dã\81«ã\81¯審査する必要があるのです。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:115
"支持者 (Advocate) を見つけ、GnuPG 鍵に署名をしてもらい、既にある程度の間 "
"Debian に対して貢献的な作業をしているのであれば、応募の準備は完了です。すぐ"
"に <ulink url=\"&url-newmaint-apply;\">応募のページ</ulink>で登録できます。登"
-"é\8c²å¾\8cã\80\81æ\94¯æ\8c\81è\80\85 (Advocate) ã\81¯ã\81\82ã\81ªã\81\9fã\81®å¿\9cå\8b\9fã\81«é\96¢ã\81\97ã\81¦ã\81\9dã\81®æ\84\8få¿\97ã\82\92確èª\8dã\82\92ã\81\99ã\82\8bå¿\85è¦\81ã\81\8cã\81\82ã\82\8a"
+"録後、支持者 (Advocate) はあなたの応募に関してその意志を確認する必要があり"
"ます。支持者がこの手順を完了すると応募管理者 (Application Manager) に割り当て"
"られます。応募管理者は、新規メンテナプロセスで必要となる手順をあなたと共に歩"
"んでいく存在です。進捗状況については、常に <ulink url=\"&url-newmaint-db;"
msgstr ""
"より詳しい内容については Debian ウェブサイトの <ulink url=\"&url-newmaint;\">"
"新規メンテナのコーナー</ulink> を参考にしてください。実際の応募前に、新規メン"
-"テナプロセスでの必要な手順についてに詳しく理解しておいてください。十分に準備"
+"テナプロセスでの必要な手順について詳しく理解しておいてください。十分に準備"
"ができていたら、後で費やす時間を大いに減らすことができます。"
#. type: Content of: <chapter><title>
"versions in later distributions. If in doubt, test it with <literal>dpkg --"
"compare-versions</literal>. Be careful not to re-use a version number that "
"you have already used for a previous upload, or one that conflicts with a "
-"binNMU. The convention is to append <literal>+</"
-"literal><replaceable>codename</replaceable><literal>1</literal>, e.g. "
-"<literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal>, of course increasing 1 for any "
-"subsequent uploads."
+"binNMU. The convention is to append <literal>+deb</literal><replaceable>X</"
+"replaceable><literal>u1</literal> (where <replaceable>X</replaceable> is the "
+"major release number), e.g. <literal>1:2.4.3-4+deb7u1</literal>, of course "
+"increasing 1 for any subsequent uploads."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">バージョン番号</emphasis>が正しいことを確認する。現"
"在のパッケージより大きく、しかし以降のディストリビューションよりパッケージ"
"バージョンが小さい必要があります。分からない場合は <literal>dpkg --compare-"
"versions</literal> でテストしてください。以前のアップロードで既に使っている"
"バージョン番号を再利用しないように注意してください。そうしないと番号が "
-"binNMU と衝突します。<literal>+</literal><replaceable>codename</"
-"replaceable><literal>1</literal> を追加するのが通例です。例えば "
-"<literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal> とします。もちろん 1 はアップロードするご"
-"とに増やします。"
+"binNMU と衝突します。<literal>+deb</literal><replaceable>X</replaceable>"
+"<literal>u1</literal> (<replaceable>X</replaceable> はメジャーリリース番号) "
+"を追加するのが通例です。例えば <literal>1:2.4.3-4+deb7u1</literal> とします。"
+"ã\82\82ã\81¡ã\82\8dã\82\93 1 ã\81¯ã\82¢ã\83\83ã\83\97ã\83ã\83¼ã\83\89ã\81\99ã\82\8bã\81\94ã\81¨ã\81«å¢\97ã\82\84ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
# FIXME: remove " "
# FIXME: how about debuild -sa ?
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1163
+#: pkgs.dbk:1164
msgid ""
"Unless the upstream source has been uploaded to <literal>security.debian."
"org</literal> before (by a previous security update), build the upload "
"(<literal>dpkg-buildpackage -sd</literal>)。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1174
+#: pkgs.dbk:1175
msgid ""
"Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same <filename>*.orig.tar."
"{gz,bz2,xz}</filename></emphasis> as used in the normal archive, otherwise "
"できません。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1182
+#: pkgs.dbk:1183
msgid ""
"Build the package on a <emphasis role=\"strong\">clean system</emphasis> "
"which only has packages installed from the distribution you are building "
"\"pbuilder\"/> と <xref linkend=\"debootstrap\"/> を参照してください)。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1193
+#: pkgs.dbk:1194
msgid "Uploading the fixed package"
msgstr "修正したパッケージをアップロードする"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1195
+#: pkgs.dbk:1196
msgid ""
"Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
"upload queue (on <literal>security-master.debian.org</literal>) without "
"linkend=\"bug-security\"/> を参照してください。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1202
+#: pkgs.dbk:1203
msgid ""
"Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload your fix to "
"<literal>proposed-updates</literal> without coordinating with the security "
"ティ更新無しで終了してしまうでしょう。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1212
+#: pkgs.dbk:1213
msgid ""
"Once you have created and tested the new package and it has been approved by "
"the security team, it needs to be uploaded so that it can be installed in "
"になります。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1218
+#: pkgs.dbk:1219
msgid ""
"Once an upload to the security queue has been accepted, the package will "
"automatically be built for all architectures and stored for verification by "
"保存されます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1223
+#: pkgs.dbk:1224
msgid ""
"Uploads which are waiting for acceptance or verification are only accessible "
"by the security team. This is necessary since there might be fixes for "
"いためです。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1228
+#: pkgs.dbk:1229
msgid ""
"If a member of the security team accepts a package, it will be installed on "
"<literal>security.debian.org</literal> as well as proposed for the proper "
"と同様に <literal>security.debian.org</literal> 上にインストールされます。"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:1240
+#: pkgs.dbk:1241
msgid ""
"Moving, removing, renaming, orphaning, adopting, and reintroducing packages"
msgstr "パッケージの移動、削除、リネーム、放棄、引き取り、再導入"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:1242
+#: pkgs.dbk:1243
msgid ""
"Some archive manipulation operations are not automated in the Debian upload "
"process. These procedures should be manually followed by maintainers. This "
"あります。この章では、この様な場合に何をするかのガイドラインを提供します。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1247
+#: pkgs.dbk:1248
msgid "Moving packages"
msgstr "パッケージの移動"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
-#: pkgs.dbk:1251
+#: pkgs.dbk:1252
msgid ""
"See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
"guidelines on what section a package belongs in."
"debian-policy;\">Debian ポリシーマニュアル</ulink>を参照してください。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1249
+#: pkgs.dbk:1250
msgid ""
"Sometimes a package will change its section. For instance, a package from "
"the <literal>non-free</literal> section might be GPL'd in a later version, "
"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1256
+#: pkgs.dbk:1257
msgid ""
"If you need to change the section for one of your packages, change the "
"package control information to place the package in the desired section, and "
"絡を取ります。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1268
+#: pkgs.dbk:1269
msgid ""
"If, on the other hand, you need to change the <literal>subsection</literal> "
"of one of your packages (e.g., ``devel'', ``admin''), the procedure is "
"ファイルを更新する必要が出てくるでしょう。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1277
+#: pkgs.dbk:1278
msgid "Removing packages"
msgstr "パッケージの削除"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1279
+#: pkgs.dbk:1280
msgid ""
"If for some reason you want to completely remove a package (say, if it is an "
"old compatibility library which is no longer required), you need to file a "
"さい。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1296
+#: pkgs.dbk:1297
msgid ""
"If you want to remove a package you maintain, you should note this in the "
"bug title by prepending <literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer). "
# FIXME-TRANS: experimental は試験版?実験版
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1305
+#: pkgs.dbk:1306
msgid ""
"Note that removals can only be done for the <literal>unstable</literal>, "
"<literal>experimental</literal> and <literal>stable</literal> distribution. "
"照して下さい)。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1317
+#: pkgs.dbk:1318
msgid ""
"There is one exception when an explicit removal request is not necessary: If "
"a (source or binary) package is no longer built from source, it will be "
"よって上書きされるのを意味しています。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1326
+#: pkgs.dbk:1327
msgid ""
"In your removal request, you have to detail the reasons justifying the "
"request. This is to avoid unwanted removals and to keep a trace of why a "
"ば、削除されるパッケージにとって代わるパッケージの名前を記述します。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1332
+#: pkgs.dbk:1333
msgid ""
"Usually you only ask for the removal of a package maintained by yourself. "
"If you want to remove another package, you have to get the approval of its "
"す。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1342
+#: pkgs.dbk:1343
msgid ""
"Further information relating to these and other package removal related "
"topics may be found at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals"
"<ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink> で参照できます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1347
+#: pkgs.dbk:1348
msgid ""
"If in doubt concerning whether a package is disposable, email &email-debian-"
"devel; asking for opinions. Also of interest is the <command>apt-cache</"
"なしご化されたパッケージの削除は、&email-debian-qa; で話し合われます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1360
+#: pkgs.dbk:1361
msgid ""
"Once the package has been removed, the package's bugs should be handled. "
"They should either be reassigned to another package in the case where the "
"ever-in-Debian>+rm</literal> で修正されたとマークしなければなりません。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1371
+#: pkgs.dbk:1372
msgid "Removing packages from <filename>Incoming</filename>"
msgstr "<filename>Incoming</filename> からパッケージを削除する"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1373
+#: pkgs.dbk:1374
msgid ""
"In the past, it was possible to remove packages from <filename>incoming</"
"filename>. However, with the introduction of the new incoming system, this "
"に頻繁には無いはずです。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1388
+#: pkgs.dbk:1389
msgid "Replacing or renaming packages"
msgstr "パッケージをリプレースあるいはリネームする"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1390
+#: pkgs.dbk:1391
msgid ""
"When the upstream maintainers for one of your packages chose to rename their "
"software (or you made a mistake naming your package), you should follow a "
"替えするのを忘れないでください。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1406
+#: pkgs.dbk:1407
msgid ""
"At other times, you may make a mistake in constructing your package and wish "
"to replace it. The only way to do this is to increase the version number "
"た一貫性を保障するのに役立ちます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1421
+#: pkgs.dbk:1422
msgid "Orphaning a package"
msgstr "パッケージを放棄する"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1423
+#: pkgs.dbk:1424
msgid ""
"If you can no longer maintain a package, you need to inform others, and see "
"that the package is marked as orphaned. You should set the package "
"の題名がバグ番号を含まないからです)。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1438
+#: pkgs.dbk:1439
msgid ""
"If you just intend to give the package away, but you can keep maintainership "
"for the moment, then you should instead submit a bug against <systemitem "
"literal> を意味しています。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1446
+#: pkgs.dbk:1447
msgid ""
"More information is on the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink>."
msgstr ""
"す。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1452
+#: pkgs.dbk:1453
msgid "Adopting a package"
msgstr "パッケージを引き取る"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1454
+#: pkgs.dbk:1455
msgid ""
"A list of packages in need of a new maintainer is available in the <ulink "
"url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective Packages list (WNPP)</"
"い。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1461
+#: pkgs.dbk:1462
msgid ""
"It is not OK to simply take over a package that you feel is neglected — that "
"would be package hijacking. You can, of course, contact the current "
"<xref linkend=\"mia-qa\"/> を参照してください。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1467
+#: pkgs.dbk:1468
msgid ""
"Generally, you may not take over the package without the assent of the "
"current maintainer. Even if they ignore you, that is still not grounds to "
"\">Debian 技術委員会のページ</ulink> を参照してください)。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1477
+#: pkgs.dbk:1478
msgid ""
"If you take over an old package, you probably want to be listed as the "
"package's official maintainer in the bug system. This will happen "
"い。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1489
+#: pkgs.dbk:1490
msgid "Reintroducing packages"
msgstr "パッケージの再導入"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1491
+#: pkgs.dbk:1492
msgid ""
"Packages are often removed due to release-critical bugs, absent maintainers, "
"too few users or poor quality in general. While the process of "
"し穴にはまるのをいくらか避けることができます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1497
+#: pkgs.dbk:1498
msgid ""
"You should check why the package was removed in the first place. This "
"information can be found in the removal item in the news section of the PTS "
"ん。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1507
+#: pkgs.dbk:1508
msgid ""
"It may be appropriate to contact the former maintainers to find out if they "
"are working on reintroducing the package, interested in co-maintaining the "
"くれないか、等を確認しておくと良いでしょう。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1512
+#: pkgs.dbk:1513
msgid ""
"You should do all the things required before introducing new packages (<xref "
"linkend=\"newpackage\"/>)."
"やりましょう。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1516
+#: pkgs.dbk:1517
msgid ""
"You should base your work on the latest packaging available that is "
"suitable. That might be the latest version from <literal>unstable</"
"debian-org;\">snapshot アーカイブ</ulink>にはまだ存在するでしょう。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1521
+#: pkgs.dbk:1522
msgid ""
"The version control system used by the previous maintainer might contain "
"useful changes, so it might be a good idea to have a look there. Check if "
"にリンクしているヘッダが無いか、それがまだ存在するか確認してください。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1527
+#: pkgs.dbk:1528
msgid ""
"Package removals from <literal>unstable</literal> (not <literal>testing</"
"literal>, <literal>stable</literal> or <literal>oldstable</literal>) trigger "
"いるバージョンがわかればすべて修正済みとしてください。"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:1540
+#: pkgs.dbk:1541
msgid "Porting and being ported"
msgstr "移植作業、そして移植できるようにすること"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:1542
+#: pkgs.dbk:1543
msgid ""
"Debian supports an ever-increasing number of architectures. Even if you are "
"not a porter, and you don't use any architecture but one, it is part of your "
"が移植作業者でなくても、この章の大半を読む必要があります。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:1548
+#: pkgs.dbk:1549
msgid ""
"Porting is the act of building Debian packages for architectures that are "
"different from the original architecture of the package maintainer's binary "
"と、他の各アーキテクチャ、&number-of-arches; 以上の数のビルドが生成されます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1557
+#: pkgs.dbk:1558
msgid "Being kind to porters"
msgstr "移植作業者に対して協力的になる"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1559
+#: pkgs.dbk:1560
msgid ""
"Porters have a difficult and unique task, since they are required to deal "
"with a large volume of packages. Ideally, every source package should build "
"の作業を不必要に難解にする共通の問題です。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1567
+#: pkgs.dbk:1568
msgid ""
"The first and most important thing is to respond quickly to bug or issues "
"raised by porters. Please treat porters with courtesy, as if they were in "
"とに最善を尽くしてください。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1574
+#: pkgs.dbk:1575
msgid ""
"By far, most of the problems encountered by porters are caused by "
"<emphasis>packaging bugs</emphasis> in the source packages. Here is a "
"認あるいは注意すべき項目のリストです。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1581
+#: pkgs.dbk:1582
msgid ""
"Make sure that your <literal>Build-Depends</literal> and <literal>Build-"
"Depends-Indep</literal> settings in <filename>debian/control</filename> are "
"よって自動化することができます (<xref linkend=\"pbuilder\"/> 参照)。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1596
+#: pkgs.dbk:1597
msgid ""
"If you can't set up a proper chroot, <command>dpkg-depcheck</command> may be "
"of assistance (see <xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)."
"になることでしょう (<xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/> 参照)。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1600
+#: pkgs.dbk:1601
msgid ""
"See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
"instructions on setting build dependencies."
"\">Debian ポリシーマニュアル</ulink>を参照してください。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1606
+#: pkgs.dbk:1607
msgid ""
"Don't set architecture to a value other than <literal>all</literal> or "
"<literal>any</literal> unless you really mean it. In too many cases, "
"literal> あるいは <literal>amd64</literal> など) は大抵誤りです。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1616
+#: pkgs.dbk:1617
msgid ""
"Make sure your source package is correct. Do <literal>dpkg-source -x "
"<replaceable>package</replaceable>.dsc</literal> to make sure your source "
"ださい。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1624
+#: pkgs.dbk:1625
msgid ""
"Make sure you don't ship your source package with the <filename>debian/"
"files</filename> or <filename>debian/substvars</filename> files. They "
"よって削除されるべきです。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1632
+#: pkgs.dbk:1633
msgid ""
"Make sure you don't rely on locally installed or hacked configurations or "
"programs. For instance, you should never be calling programs in <filename>/"
"をビルドしてください。それが同じアーキテクチャであっても、です。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1641
+#: pkgs.dbk:1642
msgid ""
"Don't depend on the package you're building being installed already (a sub-"
"case of the above issue). There are, of course, exceptions to this rule, but "
"できません。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1649
+#: pkgs.dbk:1650
msgid ""
"Don't rely on the compiler being a certain version, if possible. If not, "
"then make sure your build dependencies reflect the restrictions, although "
"ているので、それでも恐らく問題を引き起こすことになるでしょう。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1657
+#: pkgs.dbk:1658
msgid ""
"Make sure your <filename>debian/rules</filename> contains separate "
"<literal>binary-arch</literal> and <literal>binary-indep</literal> targets, "
"<command>dpkg-buildpackage -B</command> を実行してください。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1668
+#: pkgs.dbk:1669
msgid "Guidelines for porter uploads"
msgstr "移植作業者のアップロード (porter upload) に関するガイドライン"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1670
+#: pkgs.dbk:1671
msgid ""
"If the package builds out of the box for the architecture to be ported to, "
"you are in luck and your job is easy. This section applies to that case; it "
"てください。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1678
+#: pkgs.dbk:1679
msgid ""
"For a porter upload, no changes are being made to the source. You do not "
"need to touch any of the files in the source package. This includes "
"<filename>debian/changelog</filename> を含みます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1683
+#: pkgs.dbk:1684
msgid ""
"The way to invoke <command>dpkg-buildpackage</command> is as <literal>dpkg-"
"buildpackage -B -m<replaceable>porter-email</replaceable></literal>. Of "
"literal> を使ってパッケージのバイナリ依存部分のみのビルドを行います。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1692
+#: pkgs.dbk:1693
msgid ""
"If you are working on a Debian machine for your porting efforts and you need "
"to sign your upload locally for its acceptance in the archive, you can run "
"こともできます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1699
+#: pkgs.dbk:1700
msgid "Recompilation or binary-only NMU"
msgstr "再コンパイル、あるいは binary-only NMU"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1701
+#: pkgs.dbk:1702
msgid ""
"Sometimes the initial porter upload is problematic because the environment "
"in which the package was built was not good enough (outdated or obsolete "
"新しいパッケージのインストールを拒否します)。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1710
+#: pkgs.dbk:1711
msgid ""
"You have to make sure that your binary-only NMU doesn't render the package "
"uninstallable. This could happen when a source package generates arch-"
"あります。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1716
+#: pkgs.dbk:1717
msgid ""
"Despite the required modification of the changelog, these are called binary-"
"only NMUs — there is no need in this case to trigger all other architectures "
"かなどを考える必要はありません。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1721
+#: pkgs.dbk:1722
msgid ""
"Such recompilations require special ``magic'' version numbering, so that the "
"archive maintenance tools recognize that, even though there is a new Debian "
"ロードを拒否します。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
-#: pkgs.dbk:1736
+#: pkgs.dbk:1737
msgid ""
"In the past, such NMUs used the third-level number on the Debian part of the "
"revision to denote their recompilation-only status; however, this syntax was "
"い記法で置き換えられました。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1728
+#: pkgs.dbk:1729
msgid ""
"The ``magic'' for a recompilation-only NMU is triggered by using a suffix "
"appended to the package version number, following the form "
"\"0\"/>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1744
+#: pkgs.dbk:1745
msgid ""
"Similar to initial porter uploads, the correct way of invoking <command>dpkg-"
"buildpackage</command> is <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> to only "
"い実行の仕方は <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> です。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1751
+#: pkgs.dbk:1752
msgid "When to do a source NMU if you are a porter"
msgstr "あなたが移植作業者の場合、source NMU を行う時は何時か"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1753
+#: pkgs.dbk:1754
msgid ""
"Porters doing a source NMU generally follow the guidelines found in <xref "
"linkend=\"nmu\"/>, just like non-porters. However, it is expected that the "
"キテクチャが候補なのかを決定してアナウンスします。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1762
+#: pkgs.dbk:1763
msgid ""
"If you are a porter doing an NMU for <literal>unstable</literal>, the above "
"guidelines for porting should be followed, with two variations. Firstly, "
"へのアップロードについては、まず適切なリリースチームと調整をしてください。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1774
+#: pkgs.dbk:1775
msgid ""
"Secondly, porters doing source NMUs should make sure that the bug they "
"submit to the BTS should be of severity <literal>serious</literal> or "
"パッケージを持つことがとても重要です。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1782
+#: pkgs.dbk:1783
msgid ""
"Porters should try to avoid patches which simply kludge around bugs in the "
"current version of the compile environment, kernel, or libc. Sometimes such "
"い。一旦外部の問題が修正されたら、それを削除するのを皆が知ることができます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1790
+#: pkgs.dbk:1791
msgid ""
"Porters may also have an unofficial location where they can put the results "
"of their work during the waiting period. This helps others running the port "
"さい。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1800
+#: pkgs.dbk:1801
msgid "Porting infrastructure and automation"
msgstr "移植用のインフラと自動化"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1802
+#: pkgs.dbk:1803
msgid ""
"There is infrastructure and several tools to help automate package porting. "
"This section contains a brief overview of this automation and porting to "
"報に付いてはパッケージのドキュメントかリファレンスを参照してください。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1807
+#: pkgs.dbk:1808
msgid "Mailing lists and web pages"
msgstr "メーリングリストとウェブページ"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1809
+#: pkgs.dbk:1810
msgid ""
"Web pages containing the status of each port can be found at <ulink url="
"\"&url-debian-ports;\"></ulink>."
"\"></ulink> から参照できます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1813
+#: pkgs.dbk:1814
msgid ""
"Each port of Debian has a mailing list. The list of porting mailing lists "
"can be found at <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink>. These "
"使われています。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1821
+#: pkgs.dbk:1822
msgid "Porter tools"
msgstr "移植用ツール"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1823
+#: pkgs.dbk:1824
msgid ""
"Descriptions of several porting tools can be found in <xref linkend=\"tools-"
"porting\"/>."
"できます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1829
+#: pkgs.dbk:1830
msgid "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1831
+#: pkgs.dbk:1832
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> system is used as "
"a distributed, client-server build distribution system. It is usually used "
"\">wanna-build</systemitem> システムと通信する「slave」ホストです。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1839
+#: pkgs.dbk:1840
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> is not yet available "
"as a package; however, all Debian porting efforts are using it for automated "
"題を再現するには十分なものである点に注意ください。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1848
+#: pkgs.dbk:1849
msgid ""
"Most of the data produced by <systemitem role=\"package\">wanna-build</"
"systemitem> which is generally useful to porters is available on the web at "
"queue 情報、ビルド失敗のログが含まれています。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1854
+#: pkgs.dbk:1855
msgid ""
"We are quite proud of this system, since it has so many possible uses. "
"Independent development groups can use the system for different sub-flavors "
"なります。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1861
+#: pkgs.dbk:1862
msgid ""
"The wanna-build team, in charge of the buildds, can be reached at "
"<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>. To determine who (wanna-"
"<ulink url=\"&url-wb-team;\"></ulink> を参照してください。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1868
+#: pkgs.dbk:1869
msgid ""
"When requesting binNMUs or give-backs (retries after a failed build), please "
"use the format described at <ulink url=\"&url-release-wb;\"/>."
"\"&url-release-wb;\"/> で記述されている形式を使ってください。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1877
+#: pkgs.dbk:1878
msgid "When your package is <emphasis>not</emphasis> portable"
msgstr "あなたのパッケージが移植可能なものでは<emphasis>ない</emphasis>場合"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1879
+#: pkgs.dbk:1880
msgid ""
"Some packages still have issues with building and/or working on some of the "
"architectures supported by Debian, and cannot be ported at all, or not "
"ます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1886
+#: pkgs.dbk:1887
msgid ""
"In order to prevent broken packages from being uploaded to the archive, and "
"wasting buildd time, you need to do a few things:"
"されたりするのを防ぐため、幾つかしなければならないことがあります:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1892
+#: pkgs.dbk:1893
msgid ""
"First, make sure your package <emphasis>does</emphasis> fail to build on "
"architectures that it cannot support. There are a few ways to achieve "
"パッケージがビルドできるようになる、良い考えです。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1900
+#: pkgs.dbk:1901
msgid ""
"Additionally, if you believe the list of supported architectures is pretty "
"constant, you should change <literal>any</literal> to a list of supported "
"しているアーキテクチャが分かるようにできます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1908
+#: pkgs.dbk:1909
msgid ""
"In order to prevent autobuilders from needlessly trying to build your "
"package, it must be included in <filename>Packages-arch-specific</filename>, "
"頼をする相手はファイルの一番上を参照してください。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1917
+#: pkgs.dbk:1918
msgid ""
"Please note that it is insufficient to only add your package to "
"<filename>Packages-arch-specific</filename> without making it fail to build "
"た。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1928
+#: pkgs.dbk:1929
msgid "Marking non-free packages as auto-buildable"
msgstr "non-free のパッケージを auto-build 可能であるとマークする"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1930
+#: pkgs.dbk:1931
msgid ""
"By default packages from the <literal>non-free</literal> section are not "
"built by the autobuilder network (mostly because the license of the packages "
"は、以下の手順を踏む必要があります:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1938
+#: pkgs.dbk:1939
msgid ""
"Check whether it is legally allowed and technically possible to auto-build "
"the package;"
"る;"
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1944
+#: pkgs.dbk:1945
msgid ""
"Add <literal>XS-Autobuild: yes</literal> into the header part of "
"<filename>debian/control</filename>;"
"yes</literal> を追加する;"
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1950
+#: pkgs.dbk:1951
msgid ""
"Send an email to &email-nonfree-release; and explain why the package can "
"legitimately and technically be auto-built."
"に auto-build できるものなのかを説明する"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:1959
+#: pkgs.dbk:1960
msgid "Non-Maintainer Uploads (NMUs)"
msgstr "Non-Maintainer Upload (NMU)"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:1961
+#: pkgs.dbk:1962
msgid ""
"Every package has one or more maintainers. Normally, these are the people "
"who work on and upload new versions of the package. In some situations, it "
"Maintainer Upload (NMU)</emphasis> と呼ばれます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1970
+#: pkgs.dbk:1971
msgid "When and how to do an NMU"
msgstr "いつ、どうやって NMU を行うか"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1973
+#: pkgs.dbk:1974
msgid "Before doing an NMU, consider the following questions:"
msgstr "NMU を行う前に、以下の質問について考えてください:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1978
+#: pkgs.dbk:1979
msgid ""
"Does your NMU really fix bugs? Fixing cosmetic issues or changing the "
"packaging style in NMUs is discouraged."
"変更は推奨されません。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1984
+#: pkgs.dbk:1985
msgid ""
"Did you give enough time to the maintainer? When was the bug reported to the "
"BTS? Being busy for a week or two isn't unusual. Is the bug so severe that "
"ればならないほど重大ですか? それとも、あと数日待てるものですか?"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1991
+#: pkgs.dbk:1992
msgid ""
"How confident are you about your changes? Please remember the Hippocratic "
"Oath: \"Above all, do no harm.\" It is better to leave a package with an "
"おいてください。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2001
+#: pkgs.dbk:2002
msgid ""
"Have you clearly expressed your intention to NMU, at least in the BTS? It is "
"also a good idea to try to contact the maintainer by other means (private "
"メール、IRC) でメンテナに連絡をとるのも良い考えです。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2008
+#: pkgs.dbk:2009
msgid ""
"If the maintainer is usually active and responsive, have you tried to "
"contact them? In general it should be considered preferable that maintainers "
"アップロードする機会が与えられる方が、皆の時間を使うよりも良いやり方です。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2018
+#: pkgs.dbk:2019
msgid ""
"When doing an NMU, you must first make sure that your intention to NMU is "
"clear. Then, you must send a patch with the differences between the current "
"る <command>nmudiff</command> スクリプトが役に立つでしょう。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2025
+#: pkgs.dbk:2026
msgid ""
"While preparing the patch, you should better be aware of any package-"
"specific practices that the maintainer might be using. Taking them into "
"README.source</filename></ulink> です。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2033
+#: pkgs.dbk:2034
msgid ""
"Unless you have an excellent reason not to do so, you must then give some "
"time to the maintainer to react (for example, by uploading to the "
"行います)。以下が delayed キューを使う際のお勧めの値です:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2040
+#: pkgs.dbk:2041
msgid ""
"Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days, with no "
"maintainer activity on the bug for 7 days and no indication that a fix is in "
"に対するメンテナの活動が 7 日間見られなく、修正が行われている形跡が無い: 0 日"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2045
+#: pkgs.dbk:2046
msgid "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days: 2 days"
msgstr ""
"7 日以上経っているリリースクリティカルバグのみを修正するアップロード: 2 日"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2050
+#: pkgs.dbk:2051
msgid "Upload fixing only release-critical and important bugs: 5 days"
msgstr "リリースクリティカルバグや重要なバグの修正のみのアップロード: 5 日"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2055
+#: pkgs.dbk:2056
msgid "Other NMUs: 10 days"
msgstr "他の NMU: 10 日"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2061
+#: pkgs.dbk:2062
msgid ""
"Those delays are only examples. In some cases, such as uploads fixing "
"security issues, or fixes for trivial bugs that blocking a transition, it is "
"す。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2067
+#: pkgs.dbk:2068
msgid ""
"Sometimes, release managers decide to allow NMUs with shorter delays for a "
"subset of bugs (e.g release-critical bugs older than 7 days). Also, some "
"対して数日与えるのは良い考えです。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2077
+#: pkgs.dbk:2078
msgid ""
"After you upload an NMU, you are responsible for the possible problems that "
"you might have introduced. You must keep an eye on the package (subscribing "
"を購読するのが良い方法です)。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2083
+#: pkgs.dbk:2084
msgid ""
"This is not a license to perform NMUs thoughtlessly. If you NMU when it is "
"clear that the maintainers are active and would have acknowledged a patch in "
"できるようにしておく必要があります。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2093
+#: pkgs.dbk:2094
msgid "NMUs and <filename>debian/changelog</filename>"
msgstr "NMU と <filename>debian/changelog</filename>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2095
+#: pkgs.dbk:2096
msgid ""
"Just like any other (source) upload, NMUs must add an entry to "
"<filename>debian/changelog</filename>, telling what has changed with this "
"す。例えばこうです:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: pkgs.dbk:2100
+#: pkgs.dbk:2101
#, no-wrap
msgid " * Non-maintainer upload.\n"
msgstr " * Non-maintainer upload.\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2104
+#: pkgs.dbk:2105
msgid "The way to version NMUs differs for native and non-native packages."
msgstr ""
"NMU のバージョンのつけ方は、ネイティブなパッケージとネイティブではないパッ"
"ケージでは異なります。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2107
+#: pkgs.dbk:2108
msgid ""
"If the package is a native package (without a Debian revision in the version "
"number), the version must be the version of the last maintainer upload, plus "
"literal> になります。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2117
+#: pkgs.dbk:2118
msgid ""
"If the package is not a native package, you should add a minor version "
"number to the Debian revision part of the version number (the portion after "
"<literal>0</literal> に設定されます。例えば <literal>1.6-0.1</literal> です。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2126
+#: pkgs.dbk:2127
msgid ""
"In both cases, if the last upload was also an NMU, the counter should be "
"increased. For example, if the current version is <literal>1.5+nmu3</"
"ります。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2132
+#: pkgs.dbk:2133
msgid ""
"A special versioning scheme is needed to avoid disrupting the maintainer's "
"work, since using an integer for the Debian revision will potentially "
"が公式メンテナによるものではない、と視覚的に明らかにする利点もあります。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2141
+#: pkgs.dbk:2142
msgid ""
"If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to \"fork\" "
"the version number tree. This is the case for security uploads, for "
"<literal>1.5-3+deb8u1</literal> となります。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2155
+#: pkgs.dbk:2156
msgid "Using the <literal>DELAYED/</literal> queue"
msgstr "<literal>DELAYED/</literal> キューを使う"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2158
+#: pkgs.dbk:2159
msgid ""
"Having to wait for a response after you request permission to NMU is "
"inefficient, because it costs the NMUer a context switch to come back to the "
"せるかアップロードをキャンセルするかを尋ねることができます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2172
+#: pkgs.dbk:2173
msgid ""
"The <literal>DELAYED</literal> queue should not be used to put additional "
"pressure on the maintainer. In particular, it's important that you are "
"ことができるのはあなただ、という点が重要です。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2179
+#: pkgs.dbk:2180
msgid ""
"If you make an NMU to <literal>DELAYED</literal> and the maintainer updates "
"the package before the delay expires, your upload will be rejected because a "
"めるのを取り仕切ることです。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2189
+#: pkgs.dbk:2190
msgid "NMUs from the maintainer's point of view"
msgstr "メンテナの視点から見た NMU"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2192
+#: pkgs.dbk:2193
msgid ""
"When someone NMUs your package, this means they want to help you to keep it "
"in good shape. This gives users fixed packages faster. You can consider "
"いう意味です。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2201
+#: pkgs.dbk:2202
msgid ""
"To acknowledge an NMU, include its changes and changelog entry in your next "
"maintainer upload. If you do not acknowledge the NMU by including the NMU "
"ジョンに影響していると表示されます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2210
+#: pkgs.dbk:2211
msgid "Source NMUs vs Binary-only NMUs (binNMUs)"
msgstr "ソース NMU vs バイナリのみの NMU (binNMU)"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2213
+#: pkgs.dbk:2214
msgid ""
"The full name of an NMU is <emphasis>source NMU</emphasis>. There is also "
"another type, namely the <emphasis>binary-only NMU</emphasis>, or "
"アップロードです。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2220
+#: pkgs.dbk:2221
msgid ""
"When a library (or other dependency) is updated, the packages using it may "
"need to be rebuilt. Since no changes to the source are needed, the same "
"パッケージが利用されます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2226
+#: pkgs.dbk:2227
msgid ""
"BinNMUs are usually triggered on the buildds by wanna-build. An entry is "
"added to <filename>debian/changelog</filename>, explaining why the upload "
"に含めるべきではありません。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2234
+#: pkgs.dbk:2235
msgid ""
"Buildds upload packages for their architecture to the archive as binary-only "
"uploads. Strictly speaking, these are binNMUs. However, they are not "
"filename> にエントリを追加しません。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2242
+#: pkgs.dbk:2243
msgid "NMUs vs QA uploads"
msgstr "NMU と QA アップロード"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2245
+#: pkgs.dbk:2246
msgid ""
"NMUs are uploads of packages by somebody else than their assigned "
"maintainer. There is another type of upload where the uploaded package is "
"パッケージのアップロードです。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2252
+#: pkgs.dbk:2253
msgid ""
"QA uploads are very much like normal maintainer uploads: they may fix "
"anything, even minor issues; the version numbering is normal, and there is "
"changelog のエントリは以下のように最初の一行が特別になっています:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: pkgs.dbk:2260
+#: pkgs.dbk:2261
#, no-wrap
msgid " * QA upload.\n"
msgstr " * QA upload.\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2264
+#: pkgs.dbk:2265
msgid ""
"If you want to do an NMU, and it seems that the maintainer is not active, it "
"is wise to check if the package is orphaned (this information is displayed "
"す。この一覧は <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/> で手に入ります。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2275
+#: pkgs.dbk:2276
msgid ""
"Instead of doing a QA upload, you can also consider adopting the package by "
"making yourself the maintainer. You don't need permission from anybody to "
"するだけです (<xref linkend=\"adopting\"/> を参照)。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2284
+#: pkgs.dbk:2285
msgid "NMUs vs team uploads"
msgstr "NMU とチームアップロード"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2287
+#: pkgs.dbk:2288
msgid ""
"Sometimes you are fixing and/or updating a package because you are member of "
"a packaging team (which uses a mailing list as <literal>Maintainer</literal> "
"の場合、changelog のエントリを以下の行で始める必要があります:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: pkgs.dbk:2297
+#: pkgs.dbk:2298
#, no-wrap
msgid " * Team upload.\n"
msgstr " * Team upload.\n"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:2305
+#: pkgs.dbk:2306
msgid "Collaborative maintenance"
msgstr "共同メンテナンス"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:2307
+#: pkgs.dbk:2308
msgid ""
"Collaborative maintenance is a term describing the sharing of Debian package "
"maintenance duties by several people. This collaboration is almost always a "
"ジは、副メンテナ (co-maintainer) を持つことを強くお勧めします。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:2315
+#: pkgs.dbk:2316
msgid ""
"Generally there is a primary maintainer and one or more co-maintainers. The "
"primary maintainer is the person whose name is listed in the "
"に記載されています。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:2323
+#: pkgs.dbk:2324
msgid ""
"In its most basic form, the process of adding a new co-maintainer is quite "
"easy:"
msgstr "もっとも基本的なやり方では、新しい副メンテナの追加は大変簡単です:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2329
+#: pkgs.dbk:2330
msgid ""
"Setup the co-maintainer with access to the sources you build the package "
"from. Generally this implies you are using a network-capable version "
"\"alioth\"/> 参照) はこの様なツールを提供しており、他でも同様です。"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2337
+#: pkgs.dbk:2338
msgid ""
"Add the co-maintainer's correct maintainer name and address to the "
"<literal>Uploaders</literal> field in the first paragraph of the "
"ファイルの最初の段落の <literal>Uploaders</literal> 欄に追加します。"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
-#: pkgs.dbk:2342
+#: pkgs.dbk:2343
#, no-wrap
msgid "Uploaders: John Buzz <jbuzz@debian.org>, Adam Rex <arex@debian.org>\n"
msgstr "Uploaders: John Buzz <jbuzz@debian.org>, Adam Rex <arex@debian.org>\n"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2347
+#: pkgs.dbk:2348
msgid ""
"Using the PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), the co-maintainers "
"should subscribe themselves to the appropriate source package."
"ソースパッケージの購読をする必要があります。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:2353
+#: pkgs.dbk:2354
msgid ""
"Another form of collaborative maintenance is team maintenance, which is "
"recommended if you maintain several packages with the same group of "
"す:"
#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2362
+#: pkgs.dbk:2363
msgid ""
"Put the team member mainly responsible for the package in the "
"<literal>Maintainer</literal> field. In the <literal>Uploaders</literal>, "
"パッケージの面倒をみるチームメンバーを追加します。"
#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2369
+#: pkgs.dbk:2370
msgid ""
"Put the mailing list address in the <literal>Maintainer</literal> field. In "
"the <literal>Uploaders</literal> field, put the team members who care for "
"の) 人手を介さずにバグ報告を受け取ることを確認する必要があります。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:2378
+#: pkgs.dbk:2379
msgid ""
"In any case, it is a bad idea to automatically put all team members in the "
"<literal>Uploaders</literal> field. It clutters the Developer's Package "
"考えです。"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:2391
+#: pkgs.dbk:2392
msgid "The testing distribution"
msgstr "テスト版ディストリビューション"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2393
+#: pkgs.dbk:2394
msgid "Basics"
msgstr "基本"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2395
+#: pkgs.dbk:2396
msgid ""
"Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
"distribution after they have undergone some degree of <literal>testing</"
"literal> にインストールされます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2400
+#: pkgs.dbk:2401
msgid ""
"They must be in sync on all architectures and mustn't have dependencies that "
"make them uninstallable; they also have to have generally no known release-"
"てください。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2409
+#: pkgs.dbk:2410
msgid "Updates from unstable"
msgstr "不安定版からの更新"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2411
+#: pkgs.dbk:2412
msgid ""
"The scripts that update the <literal>testing</literal> distribution are run "
"twice each day, right after the installation of the updated packages; these "
"用しようとする気の利いたやり方で行います。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2419
+#: pkgs.dbk:2420
msgid ""
"The inclusion of a package from <literal>unstable</literal> is conditional "
"on the following:"
"です:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2425
+#: pkgs.dbk:2426
msgid ""
"The package must have been available in <literal>unstable</literal> for 2, 5 "
"or 10 days, depending on the urgency (high, medium or low). Please note "
"ドされるということです;"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2433
+#: pkgs.dbk:2434
msgid ""
"It must not have new release-critical bugs (RC bugs affecting the version "
"available in <literal>unstable</literal>, but not affecting the version in "
"い);"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2440
+#: pkgs.dbk:2441
msgid ""
"It must be available on all architectures on which it has previously been "
"built in <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> "
"linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> に興味を持つかもしれません;"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2447
+#: pkgs.dbk:2448
msgid ""
"It must not break any dependency of a package which is already available in "
"<literal>testing</literal>;"
"依存関係を壊さないこと;"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2453
+#: pkgs.dbk:2454
msgid ""
"The packages on which it depends must either be available in "
"<literal>testing</literal> or they must be accepted into <literal>testing</"
"テスト版 (testing)</literal>) に入る);"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2461
+#: pkgs.dbk:2462
msgid ""
"The phase of the project. I.e. automatic transitions are turned off during "
"the <emphasis>freeze</emphasis> of the <literal>testing</literal> "
"す。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2467
+#: pkgs.dbk:2468
msgid ""
"To find out whether a package is progressing into <literal>testing</literal> "
"or not, see the <literal>testing</literal> script output on the <ulink url="
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> で手軽に使うことができます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2478
+#: pkgs.dbk:2479
msgid ""
"The <filename>update_excuses</filename> file does not always give the "
"precise reason why the package is refused; you may have to find it on your "
"情報を与えてくれるでしょう。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2485
+#: pkgs.dbk:2486
msgid ""
"Sometimes, some packages never enter <literal>testing</literal> because the "
"set of interrelationship is too complicated and cannot be sorted out by the "
"いことがあります。詳細は下記を参照してください。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2490
+#: pkgs.dbk:2491
msgid ""
"Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"http://release."
"debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this page also shows build "
"理した依存性ではないものも表示しているのに注意してください。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2495
+#: pkgs.dbk:2496
msgid "Out-of-date"
msgstr "時代遅れ (Out-of-date)"
#. FIXME: better rename this file than document rampant professionalism?
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2498
+#: pkgs.dbk:2499
msgid ""
"For the <literal>testing</literal> migration script, outdated means: There "
"are different versions in <literal>unstable</literal> for the release "
"クチャに対して全く何もしません。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2506
+#: pkgs.dbk:2507
msgid "Consider this example:"
msgstr "以下の例を考えてみましょう:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2513 pkgs.dbk:2546
+#: pkgs.dbk:2514 pkgs.dbk:2547
msgid "alpha"
msgstr "alpha"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2514 pkgs.dbk:2547
+#: pkgs.dbk:2515 pkgs.dbk:2548
msgid "arm"
msgstr "arm"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2519 pkgs.dbk:2553 pkgs.dbk:2615
+#: pkgs.dbk:2520 pkgs.dbk:2554 pkgs.dbk:2616
msgid "testing"
msgstr "テスト版"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2520 pkgs.dbk:2525 pkgs.dbk:2554 pkgs.dbk:2555 pkgs.dbk:2562
+#: pkgs.dbk:2521 pkgs.dbk:2526 pkgs.dbk:2555 pkgs.dbk:2556 pkgs.dbk:2563
msgid "1"
msgstr "1"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2521 pkgs.dbk:2556 pkgs.dbk:2561
+#: pkgs.dbk:2522 pkgs.dbk:2557 pkgs.dbk:2562
msgid "-"
msgstr "-"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2524 pkgs.dbk:2559 pkgs.dbk:2616
+#: pkgs.dbk:2525 pkgs.dbk:2560 pkgs.dbk:2617
msgid "unstable"
msgstr "不安定版"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2526 pkgs.dbk:2560
+#: pkgs.dbk:2527 pkgs.dbk:2561
msgid "2"
msgstr "2"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2532
+#: pkgs.dbk:2533
msgid ""
"The package is out of date on <literal>alpha</literal> in <literal>unstable</"
"literal>, and will not go to <literal>testing</literal>. Removing the "
"せん。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2538
+#: pkgs.dbk:2539
msgid ""
"However, if ftp-master removes a package in <literal>unstable</literal> "
"(here on <literal>arm</literal>):"
"ジ (ここでは <literal>arm</literal> の) を削除した場合:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2548
+#: pkgs.dbk:2549
msgid "hurd-i386"
msgstr "hurd-i386"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2568
+#: pkgs.dbk:2569
msgid ""
"In this case, the package is up to date on all release architectures in "
"<literal>unstable</literal> (and the extra <literal>hurd-i386</literal> "
"literal> は、リリースアーキテクチャではないので問題になりません)。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2573
+#: pkgs.dbk:2574
msgid ""
"Sometimes, the question is raised if it is possible to allow packages in "
"that are not yet built on all architectures: No. Just plainly no. (Except "
"している場合を除きます)。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2580
+#: pkgs.dbk:2581
msgid "Removals from testing"
msgstr "テスト版からの削除"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2582
+#: pkgs.dbk:2583
msgid ""
"Sometimes, a package is removed to allow another package in: This happens "
"only to allow <emphasis>another</emphasis> package to go in if it's ready in "
"除されるかもしれません。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2589
+#: pkgs.dbk:2590
msgid ""
"Of course, there is another reason to remove a package from "
"<literal>testing</literal>: It's just too buggy (and having a single RC-bug "
"の状態とみなすのには十分です)。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2594
+#: pkgs.dbk:2595
msgid ""
"Furthermore, if a package has been removed from <literal>unstable</literal>, "
"and no package in <literal>testing</literal> depends on it any more, then it "
"なった場合、パッケージは自動的に削除されます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2601
+#: pkgs.dbk:2602
msgid "Circular dependencies"
msgstr "循環依存"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2603
+#: pkgs.dbk:2604
msgid ""
"A situation which is not handled very well by britney is if package "
"<literal>a</literal> depends on the new version of package <literal>b</"
"逆も、というものです。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2608
+#: pkgs.dbk:2609
msgid "An example of this is:"
msgstr "この場合の例:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2621
+#: pkgs.dbk:2622
msgid "a"
msgstr "a"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2622
+#: pkgs.dbk:2623
msgid "1; depends: b=1"
msgstr "1; depends: b=1"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2623
+#: pkgs.dbk:2624
msgid "2; depends: b=2"
msgstr "2; depends: b=2"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2626
+#: pkgs.dbk:2627
msgid "b"
msgstr "b"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2627
+#: pkgs.dbk:2628
msgid "1; depends: a=1"
msgstr "1; depends: a=1"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2628
+#: pkgs.dbk:2629
msgid "2; depends: a=2"
msgstr "2; depends: a=2"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2634
+#: pkgs.dbk:2635
msgid ""
"Neither package <literal>a</literal> nor package <literal>b</literal> is "
"considered for update."
"新対象と見做されない。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2638
+#: pkgs.dbk:2639
msgid ""
"Currently, this requires some manual hinting from the release team. Please "
"contact them by sending mail to &email-debian-release; if this happens to "
"release; にメールを送って連絡を取ってください。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2645
+#: pkgs.dbk:2646
msgid "Influence of package in testing"
msgstr "テスト版 (testing) にあるパッケージへの影響"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2647
+#: pkgs.dbk:2648
msgid ""
"Generally, there is nothing that the status of a package in "
"<literal>testing</literal> means for transition of the next version from "
"場合だけです"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2659
+#: pkgs.dbk:2660
msgid ""
"In summary this means: The only influence that a package being in "
"<literal>testing</literal> has on a new version of the same package is that "
"うだから、ということです。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2666
+#: pkgs.dbk:2667
msgid "Details"
msgstr "詳細について"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2668
+#: pkgs.dbk:2669
msgid "If you are interested in details, this is how britney works:"
msgstr "詳細について知りたい場合ですが、britney の動作は以下のようになります:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2671
+#: pkgs.dbk:2672
msgid ""
"The packages are looked at to determine whether they are valid candidates. "
"This gives the update excuses. The most common reasons why a package is not "
"様々なサイズのハンマーを使います (下記を参照してください)。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2678
+#: pkgs.dbk:2679
msgid ""
"Now, the more complex part happens: Britney tries to update "
"<literal>testing</literal> with the valid candidates. For that, britney "
"からの hints は、実際の内容に応じて、このメインの処理の前後に処理されます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2688
+#: pkgs.dbk:2689
msgid ""
"If you want to see more details, you can look it up on <ulink url=\"http://"
"&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>."
"update_output/\"></ulink> で探すことができます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2692
+#: pkgs.dbk:2693
msgid ""
"The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
"hints/\"></ulink>, where you can find the <ulink url=\"http://&ftp-master-"
"きすることが可能になります。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2706
+#: pkgs.dbk:2707
msgid "Direct updates to testing"
msgstr "直接テスト版を更新する"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2708
+#: pkgs.dbk:2709
msgid ""
"The <literal>testing</literal> distribution is fed with packages from "
"<literal>unstable</literal> according to the rules explained above. "
"でしょう。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2715
+#: pkgs.dbk:2716
msgid ""
"Keep in mind that packages uploaded there are not automatically processed, "
"they have to go through the hands of the release manager. So you'd better "
"る指示を読む必要があります。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2722
+#: pkgs.dbk:2723
msgid ""
"You should not upload to <literal>testing-proposed-updates</literal> when "
"you can update your packages through <literal>unstable</literal>. If you "
"ない場合、<literal>不安定版 (unstable)</literal> での更新は可能です。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2731
+#: pkgs.dbk:2732
msgid ""
"Version numbers are usually selected by adding the codename of the "
"<literal>testing</literal> distribution and a running number, like "
"ドです。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2738
+#: pkgs.dbk:2739
msgid "Please make sure you didn't miss any of these items in your upload:"
msgstr ""
"アップロードで、以下の項目のいずれも見落とさないように必ずしてください:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2743
+#: pkgs.dbk:2744
msgid ""
"Make sure that your package really needs to go through <literal>testing-"
"proposed-updates</literal>, and can't go through <literal>unstable</literal>;"
"<literal>unstable</literal> ではダメなことを確認する;"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2750
+#: pkgs.dbk:2751
msgid "Make sure that you included only the minimal amount of changes;"
msgstr "必ず、最小限な量だけの変更を含めるようにする;"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2755
+#: pkgs.dbk:2756
msgid ""
"Make sure that you included an appropriate explanation in the changelog;"
msgstr "必ず changelog 中に適切な説明を含める;"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2760
+#: pkgs.dbk:2761
msgid ""
"Make sure that you've written <literal>testing</literal> or <literal>testing-"
"proposed-updates</literal> into your target distribution;"
"<literal>testing-proposed-updates</literal> を記述している;"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2766
+#: pkgs.dbk:2767
msgid ""
"Make sure that you've built and tested your package in <literal>testing</"
"literal>, not in <literal>unstable</literal>;"
"(testing)</literal> でパッケージを構築・テストしている;"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2772
+#: pkgs.dbk:2773
msgid ""
"Make sure that your version number is higher than the version in "
"<literal>testing</literal> and <literal>testing-proposed-updates</literal>, "
"も小さいのを確認する;"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2779
+#: pkgs.dbk:2780
msgid ""
"After uploading and successful build on all platforms, contact the release "
"team at &email-debian-release; and ask them to approve your upload."
"依頼しましょう。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2787
+#: pkgs.dbk:2788
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "よく聞かれる質問とその答え (FAQ)"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2789
+#: pkgs.dbk:2790
msgid "What are release-critical bugs, and how do they get counted?"
msgstr "リリースクリティカルバグとは何ですか、どうやって数えるのですか?"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2791
+#: pkgs.dbk:2792
msgid ""
"All bugs of some higher severities are by default considered release-"
"critical; currently, these are <literal>critical</literal>, <literal>grave</"
"literal>、<literal>serious (深刻)</literal> バグがそれにあたります。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2796
+#: pkgs.dbk:2797
msgid ""
"Such bugs are presumed to have an impact on the chances that the package "
"will be released with the <literal>stable</literal> release of Debian: in "
"安定版 (stable)</literal> ではリリースされません。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2803
+#: pkgs.dbk:2804
msgid ""
"The <literal>unstable</literal> bug count are all release-critical bugs "
"which are marked to apply to <replaceable>package</replaceable>/"
"</literal> のバグのカウント数も同様に定義します。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2811
+#: pkgs.dbk:2812
msgid ""
"How could installing a package into <literal>testing</literal> possibly "
"break other packages?"
"版 (testing)</literal> へインストールできますか?"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2814
+#: pkgs.dbk:2815
msgid ""
"The structure of the distribution archives is such that they can only "
"contain one version of a package; a package is defined by its name. So when "
"literal>、<literal>libacme-foo-dev</literal> の古いバージョンが削除されます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2822
+#: pkgs.dbk:2823
msgid ""
"However, the old version may have provided a binary package with an old "
"soname of a library, such as <literal>libacme-foo0</literal>. Removing the "
"削除することになり、これに依存しているパッケージを壊してしまいます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2828
+#: pkgs.dbk:2829
msgid ""
"Evidently, this mainly affects packages which provide changing sets of "
"binary packages in different versions (in turn, mainly libraries). However, "
"ケージにも影響は及ぼします。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2834
+#: pkgs.dbk:2835
msgid ""
"When the set of binary packages provided by a source package change in this "
"way, all the packages that depended on the old binaries will have to be "
"手動作業が必要になります。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2845
+#: pkgs.dbk:2846
msgid ""
"If you are having problems with complicated groups of packages like this, "
"contact &email-debian-devel; or &email-debian-release; for help."