# French po4a translation of developers-reference: index
-# Copyright (C) 1999-2006, 2010-2012 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
+# Copyright (C) 1999-2006, 2010-2013 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
#
# Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
-# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2012.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-04-25 09:19-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-25 09:01-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-07-30 17:53+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-08-07 14:03+0200\n"
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-# type: Content of: <chapter><title>
#. type: Content of: <chapter><title>
#: best-pkging-practices.dbk:7
msgid "Best Packaging Practices"
msgstr "Meilleures pratiques d'empaquetage"
-# type: Content of: <chapter><para>
#. type: Content of: <chapter><para>
#: best-pkging-practices.dbk:9
msgid ""
"aider, en tant que mainteneur Debian, à créer et maintenir des paquets "
"d'excellente qualité."
-# type: Content of: <chapter><para>
#. type: Content of: <chapter><para>
#: best-pkging-practices.dbk:18
msgid ""
"et de pointeurs, rassemblés par les développeurs Debian. Il est conseillé "
"d'y choisir ce qui vous convient le mieux."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:24
msgid "Best practices for <filename>debian/rules</filename>"
msgstr "Meilleures pratiques pour <filename>debian/rules</filename>"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:26
msgid ""
"(directement ou indirectement), il s'agit du fichier dont les responsables "
"s'occupent généralement le plus."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:32
msgid "Helper scripts"
msgstr "Scripts d'assistance"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:34
msgid ""
"méthodes, bogues compris ? De plus, si jamais le répertoire des menus venait "
"à changer, chaque paquet devrait être modifié."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:45
msgid ""
"être implémentées dans le script d'assistance et les paquets n'ont plus qu'à "
"être reconstruits sans autre modification."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:52
msgid ""
"il offre la possibilité d'utiliser certains des scripts d'assistance tout en "
"conservant des commandes manuelles dans <filename>debian/rules</filename>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:66
msgid ""
"assistant, vous devez prendre le temps de le connaître, pour comprendre ses "
"besoins et son comportement."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:79
-msgid ""
-"Some people feel that vanilla <filename>debian/rules</filename> files are "
-"better, since you don't have to learn the intricacies of any helper system. "
-"This decision is completely up to you. Use what works for you. Many "
-"examples of vanilla <filename>debian/rules</filename> files are available at "
-"<ulink url=\"&url-rules-files;\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Certains responsables pensent que l'utilisation de fichiers <filename>debian/"
-"rules</filename> sans assistants est préférable car elle évite d'avoir à "
-"apprendre les subtilités de ces systèmes d'assistance. Utiliser l'une ou "
-"l'autre méthode est entièrement à la discrétion du responsable d'un paquet "
-"qui devrait choisir la méthode qui lui convient le mieux. De nombreux "
-"exemples de fichiers <filename>debian/rules</filename> qui n'utilisent pas "
-"d'assistants sont disponibles à l'adresse <ulink url=\"&url-rules-files;\"></"
-"ulink>."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:88
+#: best-pkging-practices.dbk:81
msgid "Separating your patches into multiple files"
msgstr ""
"Séparation des correctifs (« <literal>patches</literal> ») en plusieurs "
"fichiers"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:90
+#: best-pkging-practices.dbk:83
msgid ""
"Big, complex packages may have many bugs that you need to deal with. If you "
"correct a number of bugs directly in the source, and you're not careful, it "
"par le responsable amont."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:99
+#: best-pkging-practices.dbk:92
msgid ""
"Fortunately, with the source format “3.0 (quilt)” it is now possible to keep "
"patches separate without having to modify <filename>debian/rules</filename> "
"Comme le nom le suggère, les correctifs peuvent être gérés avec "
"<command>quilt</command>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:107
+#: best-pkging-practices.dbk:100
msgid ""
"When using the older source “1.0”, it's also possible to separate patches "
"but a dedicated patch system must be used: the patch files are shipped "
"l'inverse, les correctifs sont retirés par la règle <literal>clean</"
"literal>, via une dépendance à la règle <literal>unpatch</literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:119
+#: best-pkging-practices.dbk:112
msgid ""
"<command>quilt</command> is the recommended tool for this. It does all of "
"the above, and also allows to manage patch series. See the <systemitem role="
"role=\"package\">quilt</systemitem> pour plus d'informations."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:125
+#: best-pkging-practices.dbk:118
msgid ""
"There are other tools to manage patches, like <command>dpatch</command>, and "
"the patch system integrated with <systemitem role=\"package\">cdbs</"
"command>, et le système de correctif intégré à <systemitem role=\"package"
"\">cdbs</systemitem>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:132
+#: best-pkging-practices.dbk:125
msgid "Multiple binary packages"
msgstr "Paquets binaires multiples"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:134
+#: best-pkging-practices.dbk:127
msgid ""
"A single source package will often build several binary packages, either to "
"provide several flavors of the same software (e.g., the <systemitem role="
"qui peut permettre à un utilisateur de n'installer que les éléments "
"nécessaires et donc préserver l'espace disque)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:141
+#: best-pkging-practices.dbk:134
msgid ""
"The second case can be easily managed in <filename>debian/rules</filename>. "
"You just need to move the appropriate files from the build directory into "
"permutations des paquets, afin de pouvoir indiquer les dépendances inter-"
"paquets appropriées dans <filename>debian/control</filename>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:150
+#: best-pkging-practices.dbk:143
msgid ""
"The first case is a bit more difficult since it involves multiple recompiles "
"of the same software but with different configuration options. The "
"exemple, l'ensemble des actions dans le fichier <filename>debian/rules</"
"filename> étant géré manuellement."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:162
+#: best-pkging-practices.dbk:155
msgid "Best practices for <filename>debian/control</filename>"
msgstr "Meilleures pratiques pour <filename>debian/control</filename>"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:164
+#: best-pkging-practices.dbk:157
msgid ""
"The following practices are relevant to the <filename>debian/control</"
"filename> file. They supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
"html#s-descriptions\">Charte Debian</ulink> concernant les descriptions de "
"paquets."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:170
+#: best-pkging-practices.dbk:163
msgid ""
"The description of the package, as defined by the corresponding field in the "
"<filename>control</filename> file, contains both the package synopsis and "
"> donne des indications spécifiques pour le résumé et <xref linkend=\"bpp-"
"pkg-desc\"/> donne des indications pour la description."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:179
+#: best-pkging-practices.dbk:172
msgid "General guidelines for package descriptions"
msgstr "Conseils généraux pour les descriptions de paquets"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:181
+#: best-pkging-practices.dbk:174
msgid ""
"The package description should be written for the average likely user, the "
"average person who will use and benefit from the package. For instance, "
"d'usage plus général, telles que les éditeurs, doivent avoir une description "
"accessible à tout utilisateur."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:188
+#: best-pkging-practices.dbk:181
msgid ""
"Our review of package descriptions lead us to conclude that most package "
"descriptions are technical, that is, are not written to make sense for non-"
"destinées à l'utilisateur moyen. Sauf dans le cas de paquets destinés à des "
"spécialistes, cela doit être considéré comme un problème."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:194
+#: best-pkging-practices.dbk:187
msgid ""
"How do you write for non-technical users? Avoid jargon. Avoid referring to "
"other applications or frameworks that the user might not be familiar with — "
"du sujet et, si des termes techniques doivent être utilisés, ils doivent "
"être expliqués."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:201
+#: best-pkging-practices.dbk:194
msgid ""
"Be objective. Package descriptions are not the place for advocating your "
"package, no matter how much you love it. Remember that the reader may not "
"une plaquette publicitaire, quelles que soient vos opinions personnelles. Le "
"lecteur peut très bien ne pas avoir les mêmes centres d'intérêt que vous."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:206
+#: best-pkging-practices.dbk:199
msgid ""
"References to the names of any other software packages, protocol names, "
"standards, or specifications should use their canonical forms, if one "
"ou « gtk », « GNOME » et non « Gnome », « PostScript » et non « Postscript » "
"ou « postscript »."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:213
+#: best-pkging-practices.dbk:206
msgid ""
"If you are having problems writing your description, you may wish to send it "
"along to &email-debian-l10n-english; and request feedback."
"vous pouvez demander de l'aide ou une relecture sur &email-debian-l10n-"
"english;."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:219
+#: best-pkging-practices.dbk:212
msgid "The package synopsis, or short description"
msgstr "Résumé, ou description courte, d'un paquet"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:221
+#: best-pkging-practices.dbk:214
msgid ""
"Policy says the synopsis line (the short description) must be concise, not "
"repeating the package name, but also informative."
"concise, ne doit pas répéter le nom du paquet, mais doit être informative."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:225
+#: best-pkging-practices.dbk:218
msgid ""
"The synopsis functions as a phrase describing the package, not a complete "
"sentence, so sentential punctuation is inappropriate: it does not need extra "
"exemple :"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:231
+#: best-pkging-practices.dbk:224
#, no-wrap
msgid ""
"Package: libeg0\n"
"Description: exemplification support library\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:235
+#: best-pkging-practices.dbk:228
msgid ""
"Technically this is a noun phrase minus articles, as opposed to a verb "
"phrase. A good heuristic is that it should be possible to substitute the "
"<replaceable>nom</replaceable> du paquet et son <replaceable>résumé</"
"replaceable> dans la phrase :"
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:240
+#: best-pkging-practices.dbk:233
msgid ""
"The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the,some} "
"<replaceable>synopsis</replaceable>."
"literal> »)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:244
+#: best-pkging-practices.dbk:237
msgid ""
"Sets of related packages may use an alternative scheme that divides the "
"synopsis into two parts, the first a description of the whole suite and the "
"l'ensemble et la seconde un résumé du rôle du paquet dans l'ensemble :"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:249
+#: best-pkging-practices.dbk:242
#, no-wrap
msgid ""
"Package: eg-tools\n"
"Description: simple exemplification system - documentation\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:256
+#: best-pkging-practices.dbk:249
msgid ""
"These synopses follow a modified formula. Where a package "
"\"<replaceable>name</replaceable>\" has a synopsis \"<replaceable>suite</"
"« <replaceable>ensemble</replaceable> - <replaceable>rôle</replaceable> », "
"les éléments peuvent être placés dans la phrase :"
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:263
+#: best-pkging-practices.dbk:256
msgid ""
"The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the} "
"<replaceable>role</replaceable> for the <replaceable>suite</replaceable>."
"{a,an,the} <replaceable>rôle</replaceable> for the <replaceable>ensemble</"
"replaceable></literal> »)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:269
+#: best-pkging-practices.dbk:262
msgid "The long description"
msgstr "Description longue"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:271
+#: best-pkging-practices.dbk:264
msgid ""
"The long description is the primary information available to the user about "
"a package before they install it. It should provide all the information "
"informations nécessaires pour déterminer si le paquet doit être installé. "
"Elle complète le résumé qui est donc supposé avoir été lu précédemment."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:277
+#: best-pkging-practices.dbk:270
msgid "The long description should consist of full and complete sentences."
msgstr "La description longue est constituée de phrases complètes."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:280
+#: best-pkging-practices.dbk:273
msgid ""
"The first paragraph of the long description should answer the following "
"questions: what does the package do? what task does it help the user "
"manière la moins technique possible, sauf si le public auquel est destiné le "
"paquet est par définition technique."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:286
+#: best-pkging-practices.dbk:279
msgid ""
"The following paragraphs should answer the following questions: Why do I as "
"a user need this package? What other features does the package have? What "
"d'autres paquets d'une manière non gérée par le système de gestion des "
"paquets (par exemple, « ceci est le client destiné au serveur toto ») ? »."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:294
+#: best-pkging-practices.dbk:287
msgid ""
"Be careful to avoid spelling and grammar mistakes. Ensure that you spell-"
"check it. Both <command>ispell</command> and <command>aspell</command> have "
"command> et <command>aspell</command> comportent un mode spécial permettant "
"de contrôler un fichier <filename>debian/control</filename> files :"
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:299
+#: best-pkging-practices.dbk:292
#, no-wrap
msgid "ispell -d american -g debian/control\n"
msgstr "ispell -d american -g debian/control\n"
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:302
+#: best-pkging-practices.dbk:295
#, no-wrap
msgid "aspell -d en -D -c debian/control\n"
msgstr "aspell -d en -D -c debian/control\n"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:305
+#: best-pkging-practices.dbk:298
msgid ""
"Users usually expect these questions to be answered in the package "
"description:"
"Les utilisateurs attendent en général des descriptions de paquets les "
"réponses aux questions suivantes."
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:310
+#: best-pkging-practices.dbk:303
msgid ""
"What does the package do? If it is an add-on to another package, then the "
"short description of the package we are an add-on to should be put in here."
"Que fait ce paquet ? S'il s'agit d'un additif à un autre paquet, la "
"description de cet autre paquet doit y être reprise."
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:316
+#: best-pkging-practices.dbk:309
msgid ""
"Why should I want this package? This is related to the above, but not the "
"same (this is a mail user agent; this is cool, fast, interfaces with PGP and "
"électronique, avec une interface rapide et pratique vers PGP, LDAP et IMAP "
"et les fonctionnalités X, Y ou Z)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:323
+#: best-pkging-practices.dbk:316
msgid ""
"If this package should not be installed directly, but is pulled in by "
"another package, this should be mentioned."
"Si ce paquet ne doit pas être installé seul, mais est installé par un autre "
"paquet, cela devrait être mentionné."
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:329
+#: best-pkging-practices.dbk:322
msgid ""
"If the package is <literal>experimental</literal>, or there are other "
"reasons it should not be used, if there are other packages that should be "
"pour toute autre raison et que d'autres paquets doivent être utilisés à la "
"place, cela doit également être mentionné."
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:336
+#: best-pkging-practices.dbk:329
msgid ""
"How is this package different from the competition? Is it a better "
"implementation? more features? different features? Why should I choose this "
"implémentation ? A-t-il plus de fonctionnalités ? Des fonctionnalités "
"différentes ? Pourquoi devrais-je choisir ce paquet ?"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:349
+#: best-pkging-practices.dbk:342
msgid "Upstream home page"
msgstr "Page d'accueil amont"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:351
+#: best-pkging-practices.dbk:344
msgid ""
"We recommend that you add the URL for the package's home page in the "
"<literal>Homepage</literal> field of the <literal>Source</literal> section "
"du fichier <filename>debian/control</filename>. L'ajout de cette information "
"à la description même du paquet est une pratique considérée obsolète."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:359
+#: best-pkging-practices.dbk:352
msgid "Version Control System location"
msgstr "Emplacement du système de gestion de versions"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:361
+#: best-pkging-practices.dbk:354
msgid ""
"There are additional fields for the location of the Version Control System "
"in <filename>debian/control</filename>."
"Des champs supplémentaires permettent d'indiquer l'emplacement du système de "
"gestion de versions dans <filename>debian/control</filename>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:365
+#: best-pkging-practices.dbk:358
msgid "Vcs-Browser"
msgstr "Vcs-Browser"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:367
+#: best-pkging-practices.dbk:360
msgid ""
"Value of this field should be a <literal>http://</literal> URL pointing to a "
"web-browsable copy of the Version Control System repository used to maintain "
"sur la copie navigable par le web du dépôt de gestion de versions utilisé "
"pour la maintenance du paquet, s'il est disponible."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:372
+#: best-pkging-practices.dbk:365
msgid ""
"The information is meant to be useful for the final user, willing to browse "
"the latest work done on the package (e.g. when looking for the patch fixing "
"qui corrige un bogue marqué <literal>pending</literal> (en attente) dans le "
"système de suivi des bogues."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:379
+#: best-pkging-practices.dbk:372
msgid "Vcs-*"
msgstr "Vcs-*"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:381
+#: best-pkging-practices.dbk:374
msgid ""
"Value of this field should be a string identifying unequivocally the "
"location of the Version Control System repository used to maintain the given "
"seront alors tous mentionnés dans l'interface web du système de suivi des "
"paquets."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:392
+#: best-pkging-practices.dbk:385
msgid ""
"The information is meant to be useful for a user knowledgeable in the given "
"Version Control System and willing to build the current version of a package "
"doit être accessible à l'utilisateur final, par exemple en indiquant une "
"adresse d'accès anonyme au dépôt, plutôt qu'une version accessible par SSH."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:403
+#: best-pkging-practices.dbk:396
msgid ""
"In the following example, an instance of the field for a Subversion "
"repository of the <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> package is "
"utilisation des champs <literal>Vcs-Browser</literal> et <literal>Homepage</"
"literal>, décrits précédemment, est aussi indiquée."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:412
+#: best-pkging-practices.dbk:405
#, no-wrap
msgid ""
" Source: vim\n"
" Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
" Homepage: http://www.vim.org\n"
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:427
+#: best-pkging-practices.dbk:420
msgid "Best practices for <filename>debian/changelog</filename>"
msgstr "Meilleures pratiques pour <filename>debian/changelog</filename>"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:429
+#: best-pkging-practices.dbk:422
msgid ""
"The following practices supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
"docs.html#s-changelogs\">Policy on changelog files</ulink>."
"fichiers de journaux des modifications (« <filename>changelog</filename> »)</"
"ulink>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:434
+#: best-pkging-practices.dbk:427
msgid "Writing useful changelog entries"
msgstr "Entrées de journalisation utiles"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:436
+#: best-pkging-practices.dbk:429
msgid ""
"The changelog entry for a package revision documents changes in that "
"revision, and only them. Concentrate on describing significant and user-"
"suggéré de mettre l'accent sur les modifications visibles ou affectant "
"potentiellement les utilisateurs, réalisées depuis la version précédente."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:441
+#: best-pkging-practices.dbk:434
msgid ""
"Focus on <emphasis>what</emphasis> was changed — who, how and when are "
"usually less important. Having said that, remember to politely attribute "
"aide significative à la maintenance du paquet (par exemple lorsque ces "
"personnes ont envoyé des correctifs)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:447
+#: best-pkging-practices.dbk:440
msgid ""
"There's no need to elaborate the trivial and obvious changes. You can also "
"aggregate several changes in one entry. On the other hand, don't be overly "
"explications plus détaillées, vous pouvez aussi utiliser le fichier "
"<filename>README.Debian</filename>. "
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:454
+#: best-pkging-practices.dbk:447
msgid ""
"Use common English so that the majority of readers can comprehend it. Avoid "
"abbreviations, tech-speak and jargon when explaining changes that close "
"techniques importantes. Une formulation polie est à préférer et la vulgarité "
"à prohiber."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:460
+#: best-pkging-practices.dbk:453
msgid ""
"It is sometimes desirable to prefix changelog entries with the names of the "
"files that were changed. However, there's no need to explicitly list each "
"mentionner le moindre fichier modifié, notamment si la modification est "
"simple ou répétitive. L'utilisation de caractères joker est possible."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:466
+#: best-pkging-practices.dbk:459
msgid ""
"When referring to bugs, don't assume anything. Say what the problem was, "
"how it was fixed, and append the closes: #nnnnn string. See <xref linkend="
"chaîne closes: #nnnnn. Veuillez consulter <xref linkend=\"upload-bugfix\"/> "
"pour plus d'informations."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:473
+#: best-pkging-practices.dbk:466
msgid "Common misconceptions about changelog entries"
msgstr "Idées reçues sur les entrées de journalisation"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:475
+#: best-pkging-practices.dbk:468
msgid ""
"The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
"document generic packaging issues (Hey, if you're looking for foo.conf, it's "
"Pensez, par contre, à documenter la modification de l'emplacement d'un "
"fichier de configuration."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:483
+#: best-pkging-practices.dbk:476
msgid ""
"The only bugs closed with a changelog entry should be those that are "
"actually fixed in the same package revision. Closing unrelated bugs in the "
"est considéré comme une mauvaise habitude. Veuillez consulter <xref linkend="
"\"upload-bugfix\"/>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:488
+#: best-pkging-practices.dbk:481
msgid ""
"The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> be "
"used for random discussion with bug reporters (I don't see segfaults when "
"modifications concrètes du paquet. Voir <xref linkend=\"bug-answering\"/> "
"pour plus d'informations sur l'utilisation du système de gestion des bogues."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:499
+#: best-pkging-practices.dbk:492
msgid ""
"It is an old tradition to acknowledge bugs fixed in non-maintainer uploads "
"in the first changelog entry of the proper maintainer upload. As we have "
"des NMU. Il est éventuellement possible de simplement mentionner les NMU "
"dans votre propre entrée de journal des modifications."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:507
+#: best-pkging-practices.dbk:500
msgid "Common errors in changelog entries"
msgstr "Erreurs usuelles dans les entrées de journalisation"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:509
+#: best-pkging-practices.dbk:502
msgid ""
"The following examples demonstrate some common errors or examples of bad "
"style in changelog entries."
"pratiques dans le style des entrées de journaux de modifications (NdT : le "
"texte est volontairement laissé non traduit)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:513
+#: best-pkging-practices.dbk:506
#, no-wrap
msgid " * Fixed all outstanding bugs.\n"
msgstr " * Fixed all outstanding bugs.\n"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:516
+#: best-pkging-practices.dbk:509
msgid "This doesn't tell readers anything too useful, obviously."
msgstr "Cela ne donne évidemment aucune indication au lecteur."
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:519
+#: best-pkging-practices.dbk:512
#, no-wrap
msgid " * Applied patch from Jane Random.\n"
msgstr " * Applied patch from Jane Random.\n"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:522
+#: best-pkging-practices.dbk:515
msgid "What was the patch about?"
msgstr "Que faisait ce correctif ?"
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:525
+#: best-pkging-practices.dbk:518
#, no-wrap
msgid " * Late night install target overhaul.\n"
msgstr " * Late night install target overhaul.\n"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:528
+#: best-pkging-practices.dbk:521
msgid ""
"Overhaul which accomplished what? Is the mention of late night supposed to "
"remind us that we shouldn't trust that code?"
"fait tard la nuit doit nous alerter sur la probable mauvaise qualité du "
"code ?"
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:532
+#: best-pkging-practices.dbk:525
#, no-wrap
msgid " * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
msgstr " * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:535
+#: best-pkging-practices.dbk:528
msgid ""
"Too many acronyms, and it's not overly clear what the, uh, fsckup (oops, a "
"curse word!) was actually about, or how it was fixed."
"« merdoyage » (NdT : FU signifie « fsckup », donc cet exemple ajoute la "
"vulgarité à l'incompréhensibilité) ou comment il a été corrigé."
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:539
+#: best-pkging-practices.dbk:532
#, no-wrap
msgid " * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
msgstr " * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:542
+#: best-pkging-practices.dbk:535
msgid ""
"First of all, there's absolutely no need to upload the package to convey "
"this information; instead, use the bug tracking system. Secondly, there's "
"bogues. De plus, aucune explication n'est donnée sur les raisons qui font "
"que le problème n'est pas un bogue."
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:547
+#: best-pkging-practices.dbk:540
#, no-wrap
msgid " * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
msgstr " * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:550
+#: best-pkging-practices.dbk:543
msgid ""
"If for some reason you didn't mention the bug number in a previous changelog "
"entry, there's no problem, just close the bug normally in the BTS. There's "
"dans le journal des modifications, les bogues qu'ils ont corrigés depuis "
"longtemps)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:557
+#: best-pkging-practices.dbk:550
#, no-wrap
msgid " * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
msgstr " * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:560
+#: best-pkging-practices.dbk:553
msgid ""
"Where's the description? If you can't think of a descriptive message, start "
"by inserting the title of each different bug."
"Où est la description ? Si vous ne trouvez pas de message suffisamment "
"explicite, vous pouvez au moins utiliser le titre du rapport de bogue."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:566
+#: best-pkging-practices.dbk:559
msgid "Supplementing changelogs with <filename>NEWS.Debian</filename> files"
msgstr ""
"Complément des journaux de modifications dans les fichiers <filename>NEWS."
"Debian</filename>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:568
+#: best-pkging-practices.dbk:561
msgid ""
"Important news about changes in a package can also be put in <filename>NEWS."
"Debian</filename> files. The news will be displayed by tools like "
"note <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> (Ndt : a contrario, "
"les fichiers <filename>NEWS.Debian</filename> ne peuvent être traduits)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:579
+#: best-pkging-practices.dbk:572
msgid ""
"The file format is the same as a debian changelog file, but leave off the "
"asterisks and describe each news item with a full paragraph when necessary "
"construction du paquet, contrairement au journal des modifications. Voici un "
"exemple de fichier <filename>NEWS.Debian</filename> réel :"
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:588
+#: best-pkging-practices.dbk:581
#, no-wrap
msgid ""
"cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
"\n"
" -- Steve Greenland <stevegr@debian.org> Sat, 6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:598
+#: best-pkging-practices.dbk:591
msgid ""
"The <filename>NEWS.Debian</filename> file is installed as <filename>/usr/"
"share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename>. It "
"<literal>dh_installchangelogs</literal> installera les fichiers "
"<filename>debian/NEWS</filename> automatiquement."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:605
+#: best-pkging-practices.dbk:598
msgid ""
"Unlike changelog files, you need not update <filename>NEWS.Debian</filename> "
"files with every release. Only update them if you have something "
"diffuser, il n'est pas nécessaire d'utiliser un fichier <filename>NEWS."
"Debian</filename> avec le paquet. Pas de nouvelles, bonnes nouvelles !"
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:627
+#: best-pkging-practices.dbk:620
msgid "Best practices for maintainer scripts"
msgstr "Meilleures pratiques pour les scripts du responsable"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:629
+#: best-pkging-practices.dbk:622
msgid ""
"Maintainer scripts include the files <filename>debian/postinst</filename>, "
"<filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</filename> and "
"suppression de fichiers ou de répertoires. Les instructions qui suivent "
"complètent celles de la Charte Debian."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:637
+#: best-pkging-practices.dbk:630
msgid ""
"Maintainer scripts must be idempotent. That means that you need to make "
"sure nothing bad will happen if the script is called twice where it would "
"devez vous assurer que rien de grave ne se produit si un script est lancé "
"deux fois au lieu d'une."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:642
+#: best-pkging-practices.dbk:635
msgid ""
"Standard input and output may be redirected (e.g. into pipes) for logging "
"purposes, so don't rely on them being a tty."
"tuyaux, ou « <literal>pipes</literal> ») pour des besoins de journalisation. "
"Il est donc recommandé qu'ils ne soient pas dépendants d'un terminal."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:646
+#: best-pkging-practices.dbk:639
msgid ""
"All prompting or interactive configuration should be kept to a minimum. "
"When it is necessary, you should use the <systemitem role=\"package"
"l'interaction doit impérativement se faire à l'étape <literal>configure</"
"literal> du script <filename>postinst</filename>."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:653
+#: best-pkging-practices.dbk:646
msgid ""
"Keep the maintainer scripts as simple as possible. We suggest you use pure "
"POSIX shell scripts. Remember, if you do need any bash features, the "
"encouragés par rapport aux scripts Perl, car <systemitem role=\"package"
"\">debhelper</systemitem> peut alors y ajouter des fonctions."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:660
+#: best-pkging-practices.dbk:653
msgid ""
"If you change your maintainer scripts, be sure to test package removal, "
"double installation, and purging. Be sure that a purged package is "
"directement ou indirectement dans les scripts du responsable, sont tous "
"supprimés."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:666
+#: best-pkging-practices.dbk:659
msgid ""
"If you need to check for the existence of a command, you should use "
"something like"
"Pour vérifier l'existence d'une commande, vous devriez utiliser quelque "
"chose comme :"
-# type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:669
+#: best-pkging-practices.dbk:662
#, no-wrap
msgid "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
msgstr "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:671
+#: best-pkging-practices.dbk:664
msgid ""
"If you don't wish to hard-code the path of a command in your maintainer "
"script, the following POSIX-compliant shell function may help:"
"Pour ne pas coder en dur le chemin d'une commande dans les scripts de "
"responsable, la fonction shell conforme à POSIX suivante peut aider :"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:676
+#: best-pkging-practices.dbk:669
msgid ""
"You can use this function to search <varname>$PATH</varname> for a command "
"name, passed as an argument. It returns true (zero) if the command was "
"la plus portable car <literal>command -v</literal>, <command>type</command>, "
"et <command>which</command> ne sont pas conformes à POSIX."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:683
+#: best-pkging-practices.dbk:676
msgid ""
"While <command>which</command> is an acceptable alternative, since it is "
"from the required <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem> "
"encore monté. La plupart des scripts ne seront toutefois pas affectés par "
"cela."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:693
+#: best-pkging-practices.dbk:686
msgid ""
"Configuration management with <systemitem role=\"package\">debconf</"
"systemitem>"
"Gestion de la configuration avec <systemitem role=\"package\">debconf</"
"systemitem>"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:695
+#: best-pkging-practices.dbk:688
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> is a configuration "
"management system which can be used by all the various packaging scripts "
"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>, notamment pour permettre "
"des installations non interactives."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:703
+#: best-pkging-practices.dbk:696
msgid ""
"Debconf is a great tool but it is often poorly used. Many common mistakes "
"are listed in the <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
"debconf. Quelques bonnes pratiques sont également indiquées dans le présent "
"document."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:710
+#: best-pkging-practices.dbk:703
msgid ""
"These guidelines include some writing style and typography recommendations, "
"general considerations about debconf usage as well as more specific "
"recommandations plus spécifiques relatives à certaines parties de la "
"distribution (le système d'installation notamment)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:716
+#: best-pkging-practices.dbk:709
msgid "Do not abuse debconf"
msgstr ""
"Proscrire les abus de <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:718
+#: best-pkging-practices.dbk:711
msgid ""
"Since debconf appeared in Debian, it has been widely abused and several "
"criticisms received by the Debian distribution come from debconf abuse with "
"répondre à un nombre très important de questions avant d'avoir un quelconque "
"outil installé."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:724
+#: best-pkging-practices.dbk:717
msgid ""
"Keep usage notes to what they belong: the <filename>NEWS.Debian</filename>, "
"or <filename>README.Debian</filename> file. Only use notes for important "
"l'installation tant qu'elles ne sont pas confirmées et elles peuvent "
"conduire à des envois de courriers électroniques aux utilisateurs."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:730
+#: best-pkging-practices.dbk:723
msgid ""
"Carefully choose the questions priorities in maintainer scripts. See "
"<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
"questions devraient utiliser les priorités intermédiaire (<literal>medium</"
"literal>) ou basse (<literal>low</literal>)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:738
+#: best-pkging-practices.dbk:731
msgid "General recommendations for authors and translators"
msgstr "Recommandations générales pour les auteurs et les traducteurs"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:740
+#: best-pkging-practices.dbk:733
msgid "Write correct English"
msgstr "Utilisation d'un anglais correct"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:742
+#: best-pkging-practices.dbk:735
msgid ""
"Most Debian package maintainers are not native English speakers. So, "
"writing properly phrased templates may not be easy for them."
"n'est donc pas nécessairement facile pour eux d'écrire des écrans "
"correctement."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:746
+#: best-pkging-practices.dbk:739
msgid ""
"Please use (and abuse) &email-debian-l10n-english; mailing list. Have your "
"templates proofread."
"Pensez à utiliser (voire abuser de) la liste &email-debian-l10n-english;. "
"Faites relire vos écrans."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:750
+#: best-pkging-practices.dbk:743
msgid ""
"Badly written templates give a poor image of your package, of your work... "
"or even of Debian itself."
"Des écrans mal écrits fournissent une image négative de votre paquet, de "
"votre travail ou même de Debian en général."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:754
+#: best-pkging-practices.dbk:747
msgid ""
"Avoid technical jargon as much as possible. If some terms sound common to "
"you, they may be impossible to understand for others. If you cannot avoid "
"les éviter, tentez de les expliquer (avec la description étendue). Dans ce "
"cas, tentez de faire la part des choses entre simplicité et verbosité."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:762
+#: best-pkging-practices.dbk:755
msgid "Be kind to translators"
msgstr "Courtoisie avec les traducteurs"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:764
+#: best-pkging-practices.dbk:757
msgid ""
"Debconf templates may be translated. Debconf, along with its sister package "
"<command>po-debconf</command> offers a simple framework for getting "
"simple permettant la traduction des écrans par des équipes de traduction ou "
"des traducteurs isolés."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:769
+#: best-pkging-practices.dbk:762
msgid ""
"Please use gettext-based templates. Install <systemitem role=\"package\">po-"
"debconf</systemitem> on your development system and read its documentation "
"debconf</systemitem> sur votre machine de développement et lisez sa "
"documentation (<command>man po-debconf</command> est un bon début)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:774
+#: best-pkging-practices.dbk:767
msgid ""
"Avoid changing templates too often. Changing templates text induces more "
"work to translators which will get their translation fuzzied. A fuzzy "
"être utilisable. Si les modifications sont mineures, la traduction originale "
"est conservée dans le fichier PO mais marquée <literal>fuzzy</literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:782
+#: best-pkging-practices.dbk:775
msgid ""
"If you plan to do changes to your original templates, please use the "
"notification system provided with the <systemitem role=\"package\">po-"
"traducteurs sont mentionnés dans les en-têtes des fichiers PO et seront "
"utilisés par <command>podebconf-report-po</command>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:794
+#: best-pkging-practices.dbk:787
msgid "A recommended use of that utility is:"
msgstr "Une façon recommandée de se servir de cet utilitaire est :"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:796
+#: best-pkging-practices.dbk:789
#, no-wrap
msgid "cd debian/po && podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\""
msgstr "cd debian/po && podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\""
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:798
+#: best-pkging-practices.dbk:791
msgid ""
"This command will first synchronize the PO and POT files in <filename>debian/"
"po</filename> with the templates files listed in <filename>debian/po/"
"literal> de chaque fichier PO) ainsi qu'au dernier traducteur (indiqué en "
"<literal>Last-translator</literal>)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:807
+#: best-pkging-practices.dbk:800
msgid ""
"Giving a deadline to translators is always appreciated, so that they can "
"organize their work. Please remember that some translation teams have a "
"raisonnable. Un délai plus court met trop de pression sur les équipes de "
"traduction et ne devrait être réservé qu'aux modifications mineures."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:814
+#: best-pkging-practices.dbk:807
msgid ""
"If in doubt, you may also contact the translation team for a given language "
"(debian-l10n-xxxxx@&lists-host;), or the &email-debian-i18n; mailing list."
"langue donnée (debian-l10n-xxxxx@&lists-host;) ou la liste de diffusion "
"&email-debian-i18n;."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:821
+#: best-pkging-practices.dbk:814
msgid "Unfuzzy complete translations when correcting typos and spelling"
msgstr ""
"Correction (« <literal>unfuzzy</literal> ») des traductions pour des erreurs "
"typographiques ou de frappe"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:823
+#: best-pkging-practices.dbk:816
msgid ""
"When the text of a debconf template is corrected and you are <emphasis role="
"\"strong\">sure</emphasis> that the change does <emphasis role=\"strong"
"\">pas</emphasis> les traductions, pensez aux traducteurs et rendez leur "
"traductions à nouveau complètes (« <emphasis>unfuzzy</emphasis> »)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:829
+#: best-pkging-practices.dbk:822
msgid ""
"If you don't do so, the whole template will not be translated as long as a "
"translator will send you an update."
"pas envoyé de mise à jour."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:833
+#: best-pkging-practices.dbk:826
msgid ""
"To <emphasis>unfuzzy</emphasis> translations, you can use "
"<command>msguntypot</command> (part of the <systemitem role=\"package"
"<systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:840
+#: best-pkging-practices.dbk:833
msgid "Regenerate the POT and PO files."
msgstr "Recréez les fichiers POT et PO."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:842 best-pkging-practices.dbk:865
+#: best-pkging-practices.dbk:835 best-pkging-practices.dbk:858
#, no-wrap
msgid "debconf-updatepo"
msgstr "debconf-updatepo"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:846
+#: best-pkging-practices.dbk:839
msgid "Make a copy of the POT file."
msgstr "Faites une copie du fichier POT."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:848
+#: best-pkging-practices.dbk:841
#, no-wrap
msgid "cp templates.pot templates.pot.orig"
msgstr "cp templates.pot templates.pot.orig"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:852
+#: best-pkging-practices.dbk:845
msgid "Make a copy of all the PO files."
msgstr "Faites une copie de tous les fichiers PO."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:854
+#: best-pkging-practices.dbk:847
#, no-wrap
msgid "mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge"
msgstr "mkdir po_orig; cp *.po po_orig"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:858
+#: best-pkging-practices.dbk:851
msgid "Change the debconf template files to fix the typos."
msgstr ""
"Modifier les fichiers d'écrans <systemitem role=\"package\">debconf</"
"frappe."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:863
+#: best-pkging-practices.dbk:856
msgid "Regenerate the POT and PO files (again)."
msgstr "Recréez les fichiers POT et PO (de nouveau)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:867
+#: best-pkging-practices.dbk:860
msgid ""
"At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this "
"unfortunate change is the only one between the PO files of your main "
"PO du répertoire et ceux de po_orig. Voici comment corriger cela."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:874
+#: best-pkging-practices.dbk:867
msgid "Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge."
msgstr ""
"Abandonnez les traductions approximatives, récupérer celles du répertoire "
"originel."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:876
+#: best-pkging-practices.dbk:869
#, no-wrap
msgid "cp po_fridge/*.po ."
msgstr "cp po_orig/*.po ."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:880
+#: best-pkging-practices.dbk:873
msgid ""
"Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless "
"fuzzy into account."
"prenant en compte le fait que les étiquettes « fuzzy » sont inutiles."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:882
+#: best-pkging-practices.dbk:875
#, no-wrap
msgid "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po"
msgstr "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:886
+#: best-pkging-practices.dbk:879
msgid "Clean up."
msgstr "Nettoyage."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:888
+#: best-pkging-practices.dbk:881
#, no-wrap
msgid "rm -rf templates.pot.orig po_fridge"
msgstr "rm -rf templates.pot.orig po_orig"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:894
+#: best-pkging-practices.dbk:887
msgid "Do not make assumptions about interfaces"
msgstr "Proscrire toute supposition sur les interfaces utilisateurs"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:896
+#: best-pkging-practices.dbk:889
msgid ""
"Templates text should not make reference to widgets belonging to some "
"debconf interfaces. Sentences like <emphasis>If you answer Yes...</"
"Yes</emphasis> » ne signifient rien avec les interfaces graphiques où des "
"boutons radio sont utilisés pour les questions booléennes."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:901
+#: best-pkging-practices.dbk:894
msgid ""
"String templates should also avoid mentioning the default values in their "
"description. First, because this is redundant with the values seen by the "
"choix du responsable (par exemple, lorsque la base de données de <systemitem "
"role=\"package\">debconf</systemitem> a été pré-renseignée)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:907
+#: best-pkging-practices.dbk:900
msgid ""
"More generally speaking, try to avoid referring to user actions. Just give "
"facts."
"De manière plus générale, évitez de faire référence à des actions "
"particulières des utilisateurs et donnez simplement des faits."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:913
+#: best-pkging-practices.dbk:906
msgid "Do not use first person"
msgstr "Proscrire l'utilisation de la première personne"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:915
+#: best-pkging-practices.dbk:908
msgid ""
"You should avoid the use of first person (<emphasis>I will do this...</"
"emphasis> or <emphasis>We recommend...</emphasis>). The computer is not a "
"active si possible. Par exemple : « <emphasis>Enable this if...</emphasis> » "
"au lieu de « <emphasis>This can be enabled if...</emphasis> »."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:925
+#: best-pkging-practices.dbk:918
msgid "Be gender neutral"
msgstr "Neutralité en genre"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:927
+#: best-pkging-practices.dbk:920
msgid ""
"The world is made of men and women. Please use gender-neutral constructions "
"in your writing."
"Le monde est fait d'hommes et de femmes. Veuillez utiliser des constructions "
"neutres en genre dans vos écrits."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:935
+#: best-pkging-practices.dbk:928
msgid "Templates fields definition"
msgstr "Définition des champs de modèles (« <literal>templates</literal> »)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:937
+#: best-pkging-practices.dbk:930
msgid ""
"This part gives some information which is mostly taken from the "
"<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
"de la page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:942
+#: best-pkging-practices.dbk:935
msgid "Type"
msgstr "<literal>Type</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:944
+#: best-pkging-practices.dbk:937
msgid "string"
msgstr "<literal>string</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:946
+#: best-pkging-practices.dbk:939
msgid ""
"Results in a free-form input field that the user can type any string into."
msgstr ""
"offre un champ de saisie où l'utilisateur peut entrer n'importe quelle "
"chaîne de caractères."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:951
+#: best-pkging-practices.dbk:944
msgid "password"
msgstr "<literal>password</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:953
+#: best-pkging-practices.dbk:946
msgid ""
"Prompts the user for a password. Use this with caution; be aware that the "
"password the user enters will be written to debconf's database. You should "
"\"package\">debconf</systemitem>. Il est conseillé d'effacer cette valeur de "
"la base de données dès que possible."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:960
+#: best-pkging-practices.dbk:953
msgid "boolean"
msgstr "<literal>boolean</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:962
+#: best-pkging-practices.dbk:955
msgid ""
"A true/false choice. Remember: true/false, <emphasis role=\"strong\">not "
"yes/no</emphasis>..."
"choix « vrai » ou « faux », <emphasis role=\"strong\">pas « oui » ou "
"« non »</emphasis>..."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:968
+#: best-pkging-practices.dbk:961
msgid "select"
msgstr "<literal>select</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:970
+#: best-pkging-practices.dbk:963
msgid ""
"A choice between one of a number of values. The choices must be specified "
"in a field named 'Choices'. Separate the possible values with commas and "
"doivent être séparées par des virgules et des espaces, comme ceci : "
"« <literal>Choices: yes, no, maybe</literal> »."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:975
+#: best-pkging-practices.dbk:968
msgid ""
"If choices are translatable strings, the 'Choices' field may be marked as "
"translatable by using <literal>__Choices</literal>. The double underscore "
"deux tirets bas permettent à chaque choix de devenir une chaîne différente "
"proposée à la traduction."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:980
+#: best-pkging-practices.dbk:973
msgid ""
"The <command>po-debconf</command> system also offers interesting "
"possibilities to only mark <emphasis role=\"strong\">some</emphasis> choices "
"choix traduisibles. Par exemple :"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:985
+#: best-pkging-practices.dbk:978
#, no-wrap
msgid ""
"Template: foo/bar\n"
"_Description: TV standard:\n"
" Please choose the TV standard used in your country.\n"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:993
+#: best-pkging-practices.dbk:986
msgid ""
"In that example, only the 'Other' string is translatable while others are "
"acronyms that should not be translated. The above allows only 'Other' to be "
"êtres traduits. Seul « <literal>Other</literal> » sera inclus dans les "
"fichiers PO et POT."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:998
+#: best-pkging-practices.dbk:991
msgid ""
"The debconf templates flag system offers many such possibilities. The "
"<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
"page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> "
"<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> documente toutes ces possibilités."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1006
+#: best-pkging-practices.dbk:999
msgid "multiselect"
msgstr "<literal>multiselect</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1008
+#: best-pkging-practices.dbk:1001
msgid ""
"Like the select data type, except the user can choose any number of items "
"from the choices list (or chose none of them)."
"similaire au type <literal>select</literal>, mais permet de choisir "
"plusieurs (ou aucune) valeurs parmi la liste de choix."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1014
+#: best-pkging-practices.dbk:1007
msgid "note"
msgstr "<literal>note</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1016
+#: best-pkging-practices.dbk:1009
msgid ""
"Rather than being a question per se, this datatype indicates a note that can "
"be displayed to the user. It should be used only for important notes that "
"interrompant l'installation jusqu'à ce qu'une touche soit appuyée, voire en "
"envoyant la note par courrier électronique dans certains cas."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1025
+#: best-pkging-practices.dbk:1018
msgid "text"
msgstr "<literal>text</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1027
+#: best-pkging-practices.dbk:1020
msgid "This type is now considered obsolete: don't use it."
msgstr "ce type est maintenant obsolète : il ne faut pas l'utiliser."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1032
+#: best-pkging-practices.dbk:1025
msgid "error"
msgstr "<literal>error</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1034
+#: best-pkging-practices.dbk:1027
msgid ""
"This type is designed to handle error messages. It is mostly similar to the "
"note type. Frontends may present it differently (for instance, the dialog "
"différemment (par exemple l'interface <literal>cdebconf</literal> dessine un "
"écran à fond rouge au lieu de l'écran bleu habituel)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1039
+#: best-pkging-practices.dbk:1032
msgid ""
"It is recommended to use this type for any message that needs user attention "
"for a correction of any kind."
"l'attention de l'utilisateur pour procéder à une correction, quelle qu'elle "
"soit."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1047
+#: best-pkging-practices.dbk:1040
msgid "Description: short and extended description"
msgstr "<literal>Description</literal> : descriptions courte et étendue"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1049
+#: best-pkging-practices.dbk:1042
msgid ""
"Template descriptions have two parts: short and extended. The short "
"description is in the Description: line of the template."
"partie étendue. La partie courte est celle qui est placée sur la ligne "
"<literal>Description</literal> du modèle."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1053
+#: best-pkging-practices.dbk:1046
msgid ""
"The short description should be kept short (50 characters or so) so that it "
"may be accommodated by most debconf interfaces. Keeping it short also helps "
"traducteurs car les traductions sont souvent plus longues que les textes "
"originaux."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1059
+#: best-pkging-practices.dbk:1052
msgid ""
"The short description should be able to stand on its own. Some interfaces "
"do not show the long description by default, or only if the user explicitely "
"comme « <literal>What do you want to do?</literal> » (« Que voulez vous "
"faire ? »)"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1065
+#: best-pkging-practices.dbk:1058
msgid ""
"The short description does not necessarily have to be a full sentence. This "
"is part of the keep it short and efficient recommendation."
"La description courte ne doit pas nécessairement être une phrase entière. "
"C'est une façon de la garder courte et efficace."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1069
+#: best-pkging-practices.dbk:1062
msgid ""
"The extended description should not repeat the short description word for "
"word. If you can't think up a long description, then first, think some "
"description longue est importante. Si, malgré tout cela, vous ne trouvez "
"rien d'intéressant à ajouter, laissez-la vide."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1076
+#: best-pkging-practices.dbk:1069
msgid ""
"The extended description should use complete sentences. Paragraphs should "
"be kept short for improved readability. Do not mix two ideas in the same "
"doivent rester courts pour améliorer la lisibilité. Ne placez pas deux idées "
"différentes dans le même paragraphe mais séparez-les en deux paragraphes."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1081
+#: best-pkging-practices.dbk:1074
msgid ""
"Don't be too verbose. User tend to ignore too long screens. 20 lines are "
"by experience a border you shouldn't cross, because that means that in the "
"standard, les utilisateurs devront monter et descendre avec des ascenseurs, "
"ce que la plupart des utilisateurs ne feront simplement pas."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1087
+#: best-pkging-practices.dbk:1080
msgid ""
"The extended description should <emphasis role=\"strong\">never</emphasis> "
"include a question."
"La partie longue de la description ne devrait <emphasis role=\"strong"
"\">jamais</emphasis> comporter de question."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1091
+#: best-pkging-practices.dbk:1084
msgid ""
"For specific rules depending on templates type (string, boolean, etc.), "
"please read below."
"certains types de modèles (<literal>string</literal>, <literal>boolean</"
"literal>, etc.)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1097
+#: best-pkging-practices.dbk:1090
msgid "Choices"
msgstr "<literal>Choices</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1099
+#: best-pkging-practices.dbk:1092
msgid ""
"This field should be used for select and multiselect types. It contains the "
"possible choices which will be presented to users. These choices should be "
"<literal>multiselect</literal>. Il contient les choix proposés aux "
"utilisateurs. Ces choix doivent être séparés par des virgules."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1106
+#: best-pkging-practices.dbk:1099
msgid "Default"
msgstr "<literal>Default</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1108
+#: best-pkging-practices.dbk:1101
msgid ""
"This field is optional. It contains the default answer for string, select "
"and multiselect templates. For multiselect templates, it may contain a "
"<literal>multiselect</literal>. Dans ce dernier cas, il peut comporter une "
"liste de choix multiples, séparés par des virgules."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1117
+#: best-pkging-practices.dbk:1110
msgid "Templates fields specific style guide"
msgstr "Guide de style spécifique à certains modèles"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1119
+#: best-pkging-practices.dbk:1112
msgid "Type field"
msgstr "Champ <literal>Type</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1121
+#: best-pkging-practices.dbk:1114
msgid ""
"No specific indication except: use the appropriate type by referring to the "
"previous section."
"Pas d'indication particulière si ce n'est choisir le type adapté en se "
"référant à la section précédente."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1127
+#: best-pkging-practices.dbk:1120
msgid "Description field"
msgstr "Champ <literal>Description</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1129
+#: best-pkging-practices.dbk:1122
msgid ""
"Below are specific instructions for properly writing the Description (short "
"and extended) depending on the template type."
"<literal>Description</literal> (parties courte et longue) selon le type de "
"modèle."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1133
+#: best-pkging-practices.dbk:1126
msgid "String/password templates"
msgstr "Modèles <literal>string</literal> et <literal>password</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1137
+#: best-pkging-practices.dbk:1130
msgid ""
"The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
"emphasis> a title. Avoid question style prompts (IP Address?) in favour of "
"Address?</literal> ») au profit d'une invite ouverte (« <literal>IP address:"
"</literal> »). L'utilisation d'un deux-points final est recommandée."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1144
+#: best-pkging-practices.dbk:1137
msgid ""
"The extended description is a complement to the short description. In the "
"extended part, explain what is being asked, rather than ask the same "
"ce qui est demandé, plutôt que répéter la même demande. Utilisez des phrases "
"complètes. Un style d'écriture abrégé est déconseillé."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1154
+#: best-pkging-practices.dbk:1147
msgid "Boolean templates"
msgstr "Modèles <literal>boolean</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1158
+#: best-pkging-practices.dbk:1151
msgid ""
"The short description should be phrased in the form of a question which "
"should be kept short and should generally end with a question mark. Terse "
"question est complexe (les traductions vont être plus longues que la version "
"originale)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1166
+#: best-pkging-practices.dbk:1159
msgid ""
"Again, please avoid referring to specific interface widgets. A common "
"mistake for such templates is if you answer Yes-type constructions."
"interfaces. Une erreur classique est d'utiliser une construction comme "
"« <literal>If you answer Yes...</literal> » (« Si vous répondez Oui... »)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1174
+#: best-pkging-practices.dbk:1167
msgid "Select/Multiselect"
msgstr "Modèles <literal>select</literal> et <literal>multiselect</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1178
+#: best-pkging-practices.dbk:1171
msgid ""
"The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
"emphasis> a title. Do <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> use useless "
"choisir... »). Les utilisateurs sont suffisamment intelligents pour "
"comprendre qu'il est nécessaire de choisir quelque chose."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1186
+#: best-pkging-practices.dbk:1179
msgid ""
"The extended description will complete the short description. It may refer "
"to the available choices. It may also mention that the user may choose more "
"<literal>multiselect</literal> (bien que l'interface rende en général cela "
"tout à fait clair)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1196
+#: best-pkging-practices.dbk:1189
msgid "Notes"
msgstr "Modèles <literal>note</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1200
+#: best-pkging-practices.dbk:1193
msgid ""
"The short description should be considered to be a <emphasis role=\"strong"
"\">title</emphasis>."
"La description courte doit être considérée comme un <emphasis role=\"strong"
"\">titre</emphasis>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1205
+#: best-pkging-practices.dbk:1198
msgid ""
"The extended description is what will be displayed as a more detailed "
"explanation of the note. Phrases, no terse writing style."
"La partie longue est ce qui sera affiché comme description plus détaillée de "
"la note. Il est déconseillé d'y utiliser un style abrégé."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1211
+#: best-pkging-practices.dbk:1204
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Do not abuse debconf.</emphasis> Notes are the "
"most common way to abuse debconf. As written in debconf-devel manual page: "
"dans <filename>NEWS.Debian</filename> ou <filename>README.Debian</filename>, "
"pensez à conserver d'éventuelles traductions existantes."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1226
+#: best-pkging-practices.dbk:1219
msgid "Choices field"
msgstr "Champ <literal>Choices</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1228
+#: best-pkging-practices.dbk:1221
msgid ""
"If the Choices are likely to change often, please consider using the "
"__Choices trick. This will split each individual choice into a single "
"chaîne différente proposée à la traduction, ce qui facilite grandement le "
"travail des traducteurs."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1235 best-pkging-practices.dbk:1273
+#: best-pkging-practices.dbk:1228 best-pkging-practices.dbk:1266
msgid "Default field"
msgstr "Champ <literal>Default</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1237
+#: best-pkging-practices.dbk:1230
msgid ""
"If the default value, for a select template, is likely to vary depending on "
"the user language (for instance, if the choice is a language choice), please "
"langue par défaut), pensez à utiliser l'astuce « <literal>_Default</"
"literal> »."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1242
+#: best-pkging-practices.dbk:1235
msgid ""
"This special field allow translators to put the most appropriate choice "
"according to their own language. It will become the default choice when "
"utilisée, alors que le choix par défaut que vous avez mentionné sera utilisé "
"en anglais."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1248
+#: best-pkging-practices.dbk:1241
msgid "Example, taken from the geneweb package templates:"
msgstr "Exemple, pris dans le paquet geneweb :"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:1251
+#: best-pkging-practices.dbk:1244
#, no-wrap
msgid ""
"Template: geneweb/lang\n"
"_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n"
"_Description: Geneweb default language:\n"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1262
+#: best-pkging-practices.dbk:1255
msgid ""
"Note the use of brackets which allow internal comments in debconf fields. "
"Also note the use of comments which will show up in files the translators "
"systemitem>. Notez également l'utilisation de commentaires qui apparaîtront "
"dans les fichiers de travail des traducteurs."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1267
+#: best-pkging-practices.dbk:1260
msgid ""
"The comments are needed as the _Default trick is a bit confusing: the "
"translators may put their own choice"
"literal> » est parfois déroutante pour les traducteurs qui doivent y mettre "
"leur propre choix et non une simple traduction."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1275
+#: best-pkging-practices.dbk:1268
msgid ""
"Do NOT use empty default field. If you don't want to use default values, do "
"not use Default at all."
"<literal>Default</literal> vide. Si vous ne souhaitez pas avoir de valeur "
"par défaut, n'utilisez pas du tout ce champ."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1279
+#: best-pkging-practices.dbk:1272
msgid ""
"If you use po-debconf (and you <emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, "
"see <xref linkend=\"s6.5.2.2\"/>), consider making this field translatable, "
"\"s6.5.2.2\"/>), veuillez rendre ce champ traduisible si vous pensez qu'il "
"peut l'être."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1284
+#: best-pkging-practices.dbk:1277
msgid ""
"If the default value may vary depending on language/country (for instance "
"the default value for a language choice), consider using the special "
"<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
"manvolnum> </citerefentry>."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1296
+#: best-pkging-practices.dbk:1289
msgid "Internationalization"
msgstr "Internationalisation"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1298
+#: best-pkging-practices.dbk:1291
msgid ""
"This section contains global information for developers to make translators' "
"life easier. More information for translators and developers interested in "
"l'internationalisation dans la documentation sur l'<ulink url=\"&url-i18n-"
"l10n;\">internationalisation et la localisation dans Debian</ulink>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1305
+#: best-pkging-practices.dbk:1298
msgid "Handling debconf translations"
msgstr ""
"Gestion des traductions <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1307
+#: best-pkging-practices.dbk:1300
msgid ""
"Like porters, translators have a difficult task. They work on many packages "
"and must collaborate with many different maintainers. Moreover, most of the "
"maternelle et vous devez donc faire preuve d'une patience particulière avec "
"eux."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1313
+#: best-pkging-practices.dbk:1306
msgid ""
"The goal of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> was to make "
"packages configuration easier for maintainers and for users. Originally, "
"Cette méthode simplifie le travail des traducteurs et des responsables et "
"des scripts de transition sont fournis."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1323
+#: best-pkging-practices.dbk:1316
msgid ""
"Using <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, the translation "
"is stored in <filename>.po</filename> files (drawing from <command>gettext</"
"<refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </"
"citerefentry> pour plus d'informations."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1339
+#: best-pkging-practices.dbk:1332
msgid "Internationalized documentation"
msgstr "Documentation internationalisée"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1341
+#: best-pkging-practices.dbk:1334
msgid ""
"Internationalizing documentation is crucial for users, but a lot of labor. "
"There's no way to eliminate all that work, but you can make things easier "
"possible de supprimer tout le travail nécessaire, il est possible de "
"faciliter la tâche des traducteurs."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1346
+#: best-pkging-practices.dbk:1339
msgid ""
"If you maintain documentation of any size, it is easier for translators if "
"they have access to a source control system. That lets translators see the "
"laquelle est basée la traduction. Il est possible d'adapter ce système dans "
"votre propre dépôt de gestion de version."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1360
+#: best-pkging-practices.dbk:1353
msgid ""
"If you maintain XML or SGML documentation, we suggest that you isolate any "
"language-independent information and define those as entities in a separate "
"nombreux fichiers."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1366
+#: best-pkging-practices.dbk:1359
msgid ""
"Some tools (e.g. <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, <systemitem "
"role=\"package\">poxml</systemitem>, or the <systemitem role=\"package"
"qui permettent de voir les traductions à mettre à jour quand le document a "
"été modifié."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1378
+#: best-pkging-practices.dbk:1371
msgid "Common packaging situations"
msgstr "Situations courantes de gestion de paquets"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1389
+#: best-pkging-practices.dbk:1382
msgid "Packages using <command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
msgstr ""
"Paquets utilisant <command>autoconf</command> ou <command>automake</command>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1391
+#: best-pkging-practices.dbk:1384
msgid ""
"Keeping <command>autoconf</command>'s <filename>config.sub</filename> and "
"<filename>config.guess</filename> files up to date is critical for porters, "
"systemitem>. Il est fortement recommandé de lire ce fichier et d'en suivre "
"les recommandations."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1403
+#: best-pkging-practices.dbk:1396
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliothèques"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1405
+#: best-pkging-practices.dbk:1398
msgid ""
"Libraries are always difficult to package for various reasons. The policy "
"imposes many constraints to ease their maintenance and to make sure upgrades "
"erreurs dans une bibliothèque sont susceptibles de rendre inutilisables de "
"très nombreux paquets."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1411
+#: best-pkging-practices.dbk:1404
msgid ""
"Good practices for library packaging have been grouped in <ulink url=\"&url-"
"libpkg-guide;\">the library packaging guide</ulink>."
"bibliothèques ont été rassemblées dans <ulink url=\"&url-libpkg-guide;\">le "
"guide de gestion des paquets de bibliothèques</ulink>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1418 resources.dbk:193
+#: best-pkging-practices.dbk:1411 resources.dbk:193
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1420
+#: best-pkging-practices.dbk:1413
msgid ""
"Be sure to follow the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">Policy "
"on documentation</ulink>."
"Veuillez vous assurer que vous suivez la <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
"docs.html\">Charte de documentation</ulink>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1425
+#: best-pkging-practices.dbk:1418
msgid ""
"If your package contains documentation built from XML or SGML, we recommend "
"you not ship the XML or SGML source in the binary package(s). If users want "
"les paquets binaires. Les utilisateurs qui souhaiteraient disposer des "
"sources de la documentation peuvent alors récupérer le paquet source."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1430
+#: best-pkging-practices.dbk:1423
msgid ""
"Policy specifies that documentation should be shipped in HTML format. We "
"also recommend shipping documentation in PDF and plain text format if "
"Cependant, il est le plus souvent inapproprié de fournir en format texte "
"simple des versions de documentations dont le format source est HTML."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1437
+#: best-pkging-practices.dbk:1430
msgid ""
"Major shipped manuals should register themselves with <systemitem role="
"\"package\">doc-base</systemitem> on installation. See the <systemitem role="
"\"package\">doc-base</systemitem> pour plus d'informations."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1443
+#: best-pkging-practices.dbk:1436
msgid ""
"Debian policy (section 12.1) directs that manual pages should accompany "
"every program, utility, and function, and suggests them for other objects "
"proposer en amont."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1450
+#: best-pkging-practices.dbk:1443
msgid ""
"The manpages do not need to be written directly in the troff format. "
"Popular source formats are Docbook, POD and reST, which can be converted "
"ampleur, le programme <command>help2man</command> peut aussi être utilisé "
"pour écrire une souche."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1459
+#: best-pkging-practices.dbk:1452
msgid "Specific types of packages"
msgstr "Catégories particulières de paquets"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1461
+#: best-pkging-practices.dbk:1454
msgid ""
"Several specific types of packages have special sub-policies and "
"corresponding packaging rules and practices:"
"Plusieurs catégories particulières de paquets utilisent des chartes "
"spécifiques avec leurs règles et leurs pratiques d'empaquetage."
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1467
+#: best-pkging-practices.dbk:1460
msgid ""
"Perl related packages have a <ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl policy</"
"ulink>, some examples of packages following that policy are <systemitem role="
"systemitem> (module Perl binaire) ou <systemitem role=\"package\">libmldbm-"
"perl</systemitem> (module Perl indépendant de l'architecture)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1476
+#: best-pkging-practices.dbk:1469
msgid ""
"Python related packages have their python policy; see &file-python-policy; "
"in the <systemitem role=\"package\">python</systemitem> package."
"fichier &file-python-policy; du paquet <systemitem role=\"package\">python</"
"systemitem> pour plus d'informations."
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1483
+#: best-pkging-practices.dbk:1476
msgid ""
"Emacs related packages have the <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs "
"policy</ulink>."
"Les paquets liés à Emacs utilisent une <ulink url=\"&url-emacs-policy;"
"\">charte Emacs</ulink>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1490
+#: best-pkging-practices.dbk:1483
msgid ""
"Java related packages have their <ulink url=\"&url-java-policy;\">java "
"policy</ulink>."
"Les paquets liés à Java utilisent une <ulink url=\"&url-java-policy;"
"\">charte Java</ulink>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1497
+#: best-pkging-practices.dbk:1490
msgid ""
"Ocaml related packages have their own policy, found in &file-ocaml-policy; "
"from the <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem> package. A good "
"\">ocaml</systemitem>. Un bon exemple est fourni par le paquet source "
"<systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1505
+#: best-pkging-practices.dbk:1498
msgid ""
"Packages providing XML or SGML DTDs should conform to the recommendations "
"found in the <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</systemitem> package."
"recommandations données dans le paquet <systemitem role=\"package\">sgml-"
"base-doc</systemitem>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1511
+#: best-pkging-practices.dbk:1504
msgid ""
"Lisp packages should register themselves with <systemitem role=\"package"
"\">common-lisp-controller</systemitem>, about which see &file-lisp-"
"\">common-lisp-controller</systemitem>, pour lequel plus d'information est "
"disponible dans &file-lisp-controller;."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1541
+#: best-pkging-practices.dbk:1534
msgid "Architecture-independent data"
msgstr "Données indépendantes de l'architecture"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1543
+#: best-pkging-practices.dbk:1536
msgid ""
"It is not uncommon to have a large amount of architecture-independent data "
"packaged with a program. For example, audio files, a collection of icons, "
"par rapport à la taille du reste du paquet, il est probablement préférable "
"de laisser l'ensemble dans un seul paquet."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1550
+#: best-pkging-practices.dbk:1543
msgid ""
"However, if the size of the data is considerable, consider splitting it out "
"into a separate, architecture-independent package (<filename>_all.deb</"
"traitement de <command>lintian</command> (voir <xref linkend=\"tools-lint\"/"
">) lorsqu'il est utilisé sur l'archive Debian en entier."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1562
+#: best-pkging-practices.dbk:1555
msgid "Needing a certain locale during build"
msgstr "Besoin de paramètres régionaux spécifiques lors de la construction"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1564
+#: best-pkging-practices.dbk:1557
msgid ""
"If you need a certain locale during build, you can create a temporary file "
"via this trick:"
"pour la construction d'un paquet, vous pouvez créer un fichier temporaire "
"avec l'astuce suivante."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1568
+#: best-pkging-practices.dbk:1561
msgid ""
"If you set <varname>LOCPATH</varname> to the equivalent of <filename>/usr/"
"lib/locale</filename>, and <varname>LC_ALL</varname> to the name of the "
"escompté sans avoir les privilèges du superutilisateur. La séquence "
"ressemblera alors à :"
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:1573
+#: best-pkging-practices.dbk:1566
#, no-wrap
msgid ""
"LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n"
"# Using the locale\n"
"LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1586
+#: best-pkging-practices.dbk:1579
msgid "Make transition packages deborphan compliant"
msgstr ""
"Paquets de transition conformes à <systemitem role=\"package\">deborphan</"
"systemitem>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1588
+#: best-pkging-practices.dbk:1581
msgid ""
"Deborphan is a program for helping users to detect which packages can safely "
"be removed from the system, i.e. the ones that have no packages depending "
"de traquer les bibliothèques inutilisées. Cependant, avec le paramètre "
"approprié, il peut rechercher d'autres paquets inutiles."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1595
+#: best-pkging-practices.dbk:1588
msgid ""
"For example, with <literal>--guess-dummy</literal>, <command>deborphan</"
"command> tries to search all transitional packages which were needed for "
"literal> » ou « <literal>transitional</literal> » dans leur description "
"courte."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1602
+#: best-pkging-practices.dbk:1595
msgid ""
"So, when you are creating such a package, please make sure to add this text "
"to your short description. If you are looking for examples, just run: "
"command> ou <command>apt-cache search .|grep transitional</command>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1608
+#: best-pkging-practices.dbk:1601
msgid ""
"Also, it is recommended to adjust its section to <literal>oldlibs</literal> "
"and its priority to <literal>extra</literal> in order to ease "
"sa priorité en <literal>extra</literal> afin de faciliter le travail de "
"<command>deborphan</command>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1617
+#: best-pkging-practices.dbk:1610
msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> files"
msgstr ""
"Meilleures pratiques pour les fichiers <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
"filename>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1619
+#: best-pkging-practices.dbk:1612
msgid ""
"There are two kinds of original source tarballs: Pristine source and "
"repackaged upstream source."
"originelles (« <literal>pristine</literal> ») et les sources reconstruites "
"(« <literal>repackaged</literal> »)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1623
+#: best-pkging-practices.dbk:1616
msgid "Pristine source"
msgstr "Source originelle (« <literal>pristine</literal> »)"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1627
+#: best-pkging-practices.dbk:1620
msgid ""
"We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they distribute "
"without also incrementing the version number, so there can be no guarantee "
"that a pristine tarball is identical to what upstream <emphasis>currently</"
"emphasis> distributing at any point in time. All that can be expected is "
"that it is identical to something that upstream once <emphasis>did</"
-"emphasis> distribute. If a difference arises later (say, if upstream "
-"notices that he wasn't using maximal compression in his original "
-"distribution and then re-<command>gzip</command>s it), that's just too bad. "
-"Since there is no good way to upload a new <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
-"filename> for the same version, there is not even any point in treating this "
-"situation as a bug."
+"emphasis> distribute. If a difference arises later (say, if upstream notice "
+"that they weren't using maximal compression in their original distribution "
+"and then re-<command>gzip</command> it), that's just too bad. Since there "
+"is no good way to upload a new <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
+"for the same version, there is not even any point in treating this situation "
+"as a bug."
msgstr ""
"Il est impossible d'empêcher les auteurs amont de modifier l'archive qu'ils "
"distribuent sans également incrémenter le numéro de version. Il est donc "
"impossible de garantir qu'une archive originelle est identique à ce que "
"l'auteur amont <emphasis>distribue</emphasis> à un instant donné. Tout ce "
-"qu'il est possible de garantir est qu'elle a été identique à ce que l'auteur "
-"amont <emphasis>a distribué</emphasis> à un moment donné. Si une différence "
-"apparaît plus tard (par exemple si l'auteur amont découvre ne pas avoir "
-"utilisé la compression maximale dans sa distribution d'origine et la "
-"recompresse, c'est tout simplement dommage. Comme il n'existe pas de méthode "
-"adaptée pour envoyer un nouveau fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
-"filename> pour la même version, il est même totalement inutile de traiter "
-"cette situation comme un bogue."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+"qu'il est possible de garantir est qu'elle a été identique à ce que les "
+"auteurs amont <emphasis>ont distribué</emphasis> à un moment donné. Si une "
+"différence apparaît plus tard (par exemple si les auteurs amont découvrent "
+"ne pas avoir utilisé la compression maximale dans leur distribution "
+"d'origine et la recompresse, c'est tout simplement dommage. Comme il "
+"n'existe pas de méthode adaptée pour envoyer un nouveau fichier <filename>."
+"orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> pour la même version, il est même totalement "
+"inutile de traiter cette situation comme un bogue."
+
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1625
+#: best-pkging-practices.dbk:1618
msgid ""
"The defining characteristic of a pristine source tarball is that the "
"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file is byte-for-byte identical "
"qui disposent de l'archive amont d'origine peuvent économiser du temps de "
"téléchargement s'ils souhaitent contrôler le paquet en détail."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1645
+#: best-pkging-practices.dbk:1638
msgid ""
"There is no universally accepted guidelines that upstream authors follow "
"regarding to the directory structure inside their tarball, but <command>dpkg-"
"le plupart des archives amont comme des sources originelles. La stratégie de "
"cette commande est la suivante :"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1653
+#: best-pkging-practices.dbk:1646
msgid "It unpacks the tarball in an empty temporary directory by doing"
msgstr "elle extrait l'archive dans un répertoire temporaire :"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:1656
+#: best-pkging-practices.dbk:1649
#, no-wrap
msgid "zcat path/to/<replaceable>packagename</replaceable>_<replaceable>upstream-version</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
msgstr "zcat path/to/<replaceable>nomdupaquet</replaceable>_<replaceable>version-amont</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1661
+#: best-pkging-practices.dbk:1654
msgid ""
"If, after this, the temporary directory contains nothing but one directory "
"and no other files, <command>dpkg-source</command> renames that directory to "
"replaceable>(.orig)</filename>. Le nom du répertoire parent de l'archive tar "
"n'a pas d'importance et est oublié ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1670
+#: best-pkging-practices.dbk:1663
msgid ""
"Otherwise, the upstream tarball must have been packaged without a common top-"
"level directory (shame on the upstream author!). In this case, "
"<filename><replaceable>nomdupaquet</replaceable>-<replaceable>version-amont</"
"replaceable>(.orig)</filename>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1681
+#: best-pkging-practices.dbk:1674
msgid "Repackaged upstream source"
msgstr "Source amont reconstruite"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1683
+#: best-pkging-practices.dbk:1676
msgid ""
"You <emphasis role=\"strong\">should</emphasis> upload packages with a "
"pristine source tarball if possible, but there are various reasons why it "
"aux principes du logiciel libre selon Debian, qui doivent être supprimées "
"avant l'envoi."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1690
+#: best-pkging-practices.dbk:1683
msgid ""
"In these cases the developer must construct a suitable <filename>.orig.tar."
-"{gz,bz2,xz}</filename> file himself. We refer to such a tarball as a "
+"{gz,bz2,xz}</filename> file themselves. We refer to such a tarball as a "
"repackaged upstream source. Note that a repackaged upstream source is "
"different from a Debian-native package. A repackaged source still comes "
"with Debian-specific changes in a separate <filename>.diff.gz</filename> or "
"composed of <replaceable>upstream-version</replaceable> and "
"<replaceable>debian-version</replaceable>."
msgstr ""
-"Dans ces cas, le responsable doit construire manuellement une archive "
+"Dans ces cas, les responsables doivent construire eux-mêmes une archive "
"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>. Cette archive sera appelée une "
"archive amont reconstruite. Il est important de noter qu'elle reste "
"différente d'un paquet natif. Une archive reconstruite est toujours fournie "
"numéro de version est toujours composé de <replaceable>upstream-version</"
"replaceable> et <replaceable>debian-version</replaceable>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1699
+#: best-pkging-practices.dbk:1692
msgid ""
"There may be cases where it is desirable to repackage the source even though "
"upstream distributes a <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> that could in "
"discernement son propre jugement et soit prêt à le justifier si l'archive "
"source est reconstruite alors qu'elle aurait pu être fournie telle quelle."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1708
+#: best-pkging-practices.dbk:1701
msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>"
msgstr "Un fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> reconstruit :"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1713
+#: best-pkging-practices.dbk:1706
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be documented in the resulting "
"source package. Detailed information on how the repackaged source was "
"principal : <filename>debian/rules</filename></ulink> ;"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1728
+#: best-pkging-practices.dbk:1721
msgid ""
"As a special exception, if the omission of non-free files would lead to the "
"source failing to build without assistance from the Debian diff, it might be "
"séparer du reste des sources."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1726
+#: best-pkging-practices.dbk:1719
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">should not</emphasis> contain any file that does "
"not come from the upstream author(s), or whose contents has been changed by "
"distribué par les auteurs amont, ou dont vous avez modifié le contenu ;"
"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1739
+#: best-pkging-practices.dbk:1732
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, except where impossible for "
"legal reasons, preserve the entire building and portablility infrastructure "
"<filename>debian/rules</filename> est de l'écraser en exécutant un script de "
"configuration."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1748
+#: best-pkging-practices.dbk:1741
msgid ""
"(<emphasis>Rationale:</emphasis> It is common for Debian users who need to "
"build software for non-Debian platforms to fetch the source from a Debian "
"depuis les miroirs Debian plutôt que d'essayer de trouver le dépôt officiel "
"amont) ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1755
+#: best-pkging-practices.dbk:1748
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> use "
"<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-"
"Cela permet de distinguer les sources originelles des sources reconstruites ;"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1763
+#: best-pkging-practices.dbk:1756
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be gzipped or bzipped with "
"maximal compression."
"maximal."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1770
+#: best-pkging-practices.dbk:1763
msgid "Changing binary files"
msgstr "Modification de fichier binaire"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1772
+#: best-pkging-practices.dbk:1765
msgid ""
"Sometimes it is necessary to change binary files contained in the original "
"tarball, or to add binary files that are not in it. This is fully supported "
"compilation dans <filename>debian/rules</filename> (et les remettre à leur "
"place)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1787
+#: best-pkging-practices.dbk:1780
msgid "Best practices for debug packages"
msgstr "Meilleures pratiques pour les paquets de débogage"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1789
+#: best-pkging-practices.dbk:1782
msgid ""
"A debug package is a package with a name ending in -dbg, that contains "
"additional information that <command>gdb</command> can use. Since Debian "
"supplémentaires, sans augmenter la taille d'un système normal avec ces "
"informations."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1797
+#: best-pkging-practices.dbk:1790
msgid ""
"It is up to a package's maintainer whether to create a debug package or "
"not. Maintainers are encouraged to create debug packages for library "
"l'infrastructure, comme Apache ou le serveur X, sont également de bons "
"candidats pour les paquets de débogage."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1807
+#: best-pkging-practices.dbk:1800
msgid ""
"Some debug packages may contain an entire special debugging build of a "
"library or other binary, but most of them can save space and build time by "
"filename> sont dans <filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libtruc.so.1</filename>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1819
+#: best-pkging-practices.dbk:1812
msgid ""
"The debugging symbols can be extracted from an object file using "
"<command>objcopy --only-keep-debug</command>. Then the object file can be "
"<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
"citerefentry> explique en détail le fonctionnement."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1827
+#: best-pkging-practices.dbk:1820
msgid ""
"The <command>dh_strip</command> command in <systemitem role=\"package"
"\">debhelper</systemitem> supports creating debug packages, and can take "
"package=libtruc-dbg</command>, et d'ajouter une entrée à <filename>debian/"
"control</filename> pour le paquet de débogage."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1834
+#: best-pkging-practices.dbk:1827
msgid ""
"Note that the debug package should depend on the package that it provides "
"debugging symbols for, and this dependency should be versioned. For example:"
"spécifique à la version. Par exemple"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:1838
+#: best-pkging-practices.dbk:1831
#, no-wrap
msgid "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n"
msgstr "Depends: libtruc (= ${binary:Version})\n"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1842
+#: best-pkging-practices.dbk:1835
msgid "Best practices for meta-packages"
msgstr "Meilleures pratiques pour les métapaquets"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1844
+#: best-pkging-practices.dbk:1837
msgid ""
"A meta-package is a mostly empty package that makes it easy to install a "
"coherent set of packages that can evolve over time. It achieves this by "
"systemitem>)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1858
+#: best-pkging-practices.dbk:1851
msgid ""
"The long description of the meta-package must clearly document its purpose "
-"so that the user knows what he will lose if he removes the package. Being "
+"so that the user knows what they will lose if they remove the package. Being "
"explicit about the consequences is recommended. This is particularly "
"important for meta-packages which are installed during initial installation "
"and that have not been explicitly installed by the user. Those tend to be "
"discouraged from uninstalling them to avoid potential breakages."
msgstr ""
"La description longue du métapaquet doit clairement expliquer son objectif, "
-"afin d'informer l'utilisateur sur ce qu'il perdra s'il supprime le paquet. "
-"Vous devriez être explicite sur les conséquences. C'est tout "
+"afin d'informer les utilisateurs sur ce qu'ils perdront s'ils suppriment le "
+"paquet. Vous devriez être explicite sur les conséquences. C'est tout "
"particulièrement important pour les métapaquets installés lors de "
"l'installation initiale qui n'ont pas été installés explicitement par "
"l'utilisateur. Ils ont tendance à être importants pour garantir les mises à "
-"niveau du système et la description devrait essayer de dissuader "
-"l'utilisateur de les désinstaller pour éviter d'éventuels dommages."
+"niveau du système et la description devrait essayer de dissuader les "
+"utilisateurs de les désinstaller pour éviter d'éventuels dommages."
-# type: Content of: <chapter><title>
#. type: Content of: <chapter><title>
#: beyond-pkging.dbk:7
msgid "Beyond Packaging"
msgstr "Au-delà de l'empaquetage"
-# type: Content of: <chapter><para>
#. type: Content of: <chapter><para>
#: beyond-pkging.dbk:9
msgid ""
"façons, souvent vraiment importantes, de contribuer à Debian au-delà de la "
"simple création et maintenance de paquets."
-# type: Content of: <chapter><para>
#. type: Content of: <chapter><para>
#: beyond-pkging.dbk:14
msgid ""
"choisir ce sur quoi l'on désire travailler et de choisir la partie la plus "
"importante à laquelle on veut consacrer son temps."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:19
msgid "Bug reporting"
msgstr "Signalement de bogues"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:21
msgid ""
"de première ligne. Trouver et signaler les bogues dans les paquets d'autres "
"développeurs améliore la qualité de Debian."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:26
msgid ""
"bogue</ulink> dans le <ulink url=\"&url-bts;\">système de suivi des bogues</"
"ulink> Debian."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:31
msgid ""
"vous joindre si elles ont besoin de plus d'informations à propos du bogue. "
"Ne signalez pas de bogues en tant que root."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:36
msgid ""
"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> pour signaler des "
"bogues. Il peut automatiser et dans l'ensemble faciliter le processus."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:41
msgid ""
"(et <command>reportbug</command> invoquera également normalement "
"<command>querybts</command> avant l'envoi)."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:50
msgid ""
"listes des bogues pour les <emphasis>deux</emphasis> paquets afin d'éviter "
"de créer des rapports de bogues dupliqués."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:56
msgid ""
"paquet, vous ne devriez pas fermer réellement le bogue (à moins d'avoir "
"obtenu la permission du responsable)."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:63
msgid ""
"la page <literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>votre-adresse-de-"
"courrier</replaceable></literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:70
msgid "Reporting lots of bugs at once (mass bug filing)"
"Signalement d'un grand nombre de bogues en une fois (« <literal>mass bug "
"filing</literal> »)"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:72
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> pour générer une erreur ou "
"un avertissement."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:79
msgid ""
"paquets concernés et incluez la sortie dans votre courrier à &email-debian-"
"devel;."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:93
msgid ""
"devriez les envoyer à <email>maintonly@&bugs-host;</email> pour éviter "
"qu'ils soient renvoyés vers les listes de diffusion."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:98
msgid "Usertags"
msgstr "Étiquettes d'utilisateur « <literal>Usertags</literal> »"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:100
msgid ""
"« <literal>Usertags</literal> » le même bogue de différentes façons sans "
"conflit."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:107
msgid ""
"\n"
"<replaceable>description-du-bogue ...</replaceable>\n"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:122
msgid ""
"users=<replaceable>adresse-mail</replaceable>&tag=<replaceable>nom-d-"
"etiquette</replaceable></literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:137
msgid "Quality Assurance effort"
msgstr "Effort d'assurance qualité"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:139
msgid "Daily work"
msgstr "Travail quotidien"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:141
msgid ""
"debian-qa; ou &email-debian-devel;). En même temps, vous pouvez rechercher "
"des co-responsables (voir <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:155
msgid "Bug squashing parties"
msgstr "Chasses aux bogues"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:157
msgid ""
"nouvelle version de Perl qui demande la recompilation de tous les modules "
"binaires)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:166
msgid ""
"un correctif, ou si vous voulez gérer vous-même le bogue, veuillez "
"l'expliquer dans le BTS."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:175
msgid ""
"nouveau bogue marqué corrigé). Les participants devraient également "
"respecter tout souhait du responsable s'il en a exprimé."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:182
msgid ""
"Si vous ne vous sentez pas à l'aise avec une NMU, envoyez simplement un "
"correctif au BTS. C'est de loin meilleur qu'une NMU défectueuse."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:190
msgid "Contacting other maintainers"
msgstr "Contact avec d'autres responsables"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:192
msgid ""
"rappeler à quelqu'un qu'une nouvelle version est disponible et que vous en "
"avez besoin."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:198
msgid ""
"adresse (ou ses adresses). Remplacez <replaceable>paquet</replaceable> par "
"le nom du paquet source ou binaire."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:206
msgid ""
"faire en utilisant l'adresse <literal><replaceable>paquet</replaceable>@&pts-"
"host;</literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:215
msgid "Dealing with inactive and/or unreachable maintainers"
msgstr "Gestion des responsables non joignables"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:217
msgid ""
"pas démissionné du système. D'un autre côté, il est possible qu'il ait "
"simplement besoin d'un rappel."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:224
msgid ""
"vous pouvez ajouter plus d'informations, vous devriez utiliser la procédure "
"suivante."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:235
msgid ""
"vraie vie est parfois assez mouvementée. Une façon de gérer cela pourrait "
"être d'envoyer un rappel après deux semaines."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:241
msgid ""
"vous devriez poursuivre vos investigations et essayer de réunir toutes les "
"informations utiles sur ce responsable. Ceci inclut :"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:249
msgid ""
"debian-devel-changes;). Pensez aussi à vérifier si le responsable est "
"indiqué comme en vacances dans la base de données ;"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:259
msgid ""
"bogues y a-t-il en général ? Un autre renseignement important est si les "
"paquets ont subi des NMU, et si oui, par qui ;"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:268
msgid ""
"peut avoir envoyé des messages récemment à des listes de diffusion non-"
"Debian ou des groupes de discussion ;"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:275
msgid ""
"signé le paquet, il est responsable de l'envoi de toute façon et il sait "
"probablement ce qui s'est passé avec la personne qu'il parraine."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:283
msgid ""
"demandant si quelqu'un a des informations sur le responsable manquant. "
"Veuillez mettre en <literal>CC</literal> la personne en question."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:288
msgid ""
"une NMU, elles peuvent préférer contacter le responsable ayant fait cette "
"NMU — il pourrait être intéressé par le paquet."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:296
msgid ""
"qui lit un courrier pour la personne décédée, et trouve un message très "
"impoli, de colère et accusateur !"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:304
msgid ""
"intérêt — si un responsable n'a plus le temps ou l'envie, il devrait "
"« laisser filer » et donner le paquet à quelqu'un ayant plus de temps."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:310
msgid ""
"mia</filename> sur <literal>qa.debian.org</literal> où les détails "
"techniques et les procédures MIA sont documentés et contactez &email-mia;."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:318
msgid "Interacting with prospective Debian developers"
msgstr "Interaction avec de futurs développeurs Debian"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:320
msgid ""
"nouveau responsable. Cette section décrit comment aider les futurs "
"développeurs."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:326
msgid "Sponsoring packages"
msgstr "Parrainage de paquets"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:328
msgid ""
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:349
msgid ""
-"The sponsor reviews the source package. If she finds issues, she informs the "
-"maintainer and asks her to provide a fixed version (the process starts over "
+"The sponsor reviews the source package. If they find issues, they inform the "
+"maintainer and ask them to provide a fixed version (the process starts over "
"at step 1)."
msgstr ""
"le parrain vérifie le paquet source. En cas de problème, il informe le "
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:354
msgid ""
-"The sponsor could not find any remaining problem. She builds the package, "
-"signs it, and uploads it to Debian."
+"The sponsor could not find any remaining problem. They build the package, "
+"sign it, and upload it to Debian."
msgstr ""
"le parrain ne trouve plus aucun problème. Il construit le paquet, le signe, "
"et l'envoie dans Debian."
#: beyond-pkging.dbk:371
msgid ""
"You should also ensure that the prospective maintainer is going to be a good "
-"maintainer. Does she already have some experience with other packages? If "
-"yes, is she doing a good job with them (check out some bugs)? Is she "
-"familiar with the package and its programming language? Does she have the "
-"skills needed for this package? If not, is she able to learn them?"
+"maintainer. Do they already have some experience with other packages? If "
+"yes, are they doing a good job with them (check out some bugs)? Are they "
+"familiar with the package and its programming language? Do they have the "
+"skills needed for this package? If not, are they able to learn them?"
msgstr ""
"Vous devriez également vérifier que le futur responsable sera un bon "
"responsable. A-t-il déjà de l'expérience avec d'autres paquets ? Si oui, "
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:379
msgid ""
-"It's also a good idea to know where she stands towards Debian: does she "
-"agree with Debian's philosophy and does she intend to join Debian? Given how "
-"easy it is to become a Debian Maintainer, you might want to only sponsor "
+"It's also a good idea to know where they stand with respect to Debian: do "
+"they agree with Debian's philosophy and do they intend to join Debian? Given "
+"how easy it is to become a Debian Maintainer, you might want to only sponsor "
"people who plan to join. That way you know from the start that you won't "
"have to act as a sponsor indefinitely."
msgstr ""
"que des personnes ayant l'intention de rejoindre le projet. De cette façon, "
"vous savez au départ que vous n'aurez pas a parrainer indéfiniment."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:386
msgid "Sponsoring a new package"
msgstr "Parrainage d'un nouveau paquet"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:388
msgid ""
#: beyond-pkging.dbk:474
msgid ""
"If the audit did not reveal any problem, you can build the package and "
-"upload it to Debian. Remember that even if you're not the maintainer, the "
-"sponsor is still responsible of what he uploaded to Debian. That's why "
+"upload it to Debian. Remember that even if you're not the maintainer, as a "
+"sponsor you are still responsible for what you upload to Debian. That's why "
"you're encouraged to keep up with the package through the <xref linkend="
"\"pkg-tracking-system\"/>."
msgstr ""
"Si la vérification n'a révélé aucun problème, vous pouvez construire le "
-"paquet et l'envoyer dans Debian. Rappelez-vous que même si vous n'êtes pas "
-"le responsable du paquet, le parrain est toujours responsable de ce qu'il "
+"paquet et l'envoyer dans Debian. Rappelez-vous que même sans être le "
+"responsable du paquet, le parrain est toujours responsable de ce qu'il "
"envoie dans Debian. C'est pourquoi vous devriez suivre le paquet avec le "
"<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:481
msgid ""
"in the <filename>changelog</filename> or in the <filename>control</filename> "
"file. The <literal>Maintainer</literal> field of the <filename>control</"
"filename> file and the <filename>changelog</filename> should list the person "
-"who did the packaging, i.e. the sponsoree. That way she will get all the BTS "
-"mail."
+"who did the packaging, i.e. the sponsoree. That way they will get all the "
+"BTS mail."
msgstr ""
"Remarquez que vous ne devriez pas avoir à modifier le paquet source pour "
"mettre votre nom dans les fichiers <filename>changelog</filename> ou "
"\"pkg-tracking-system\"/>) to verify if the maintainer has not missed "
"something important. Maybe there are translations updates sitting in the BTS "
"that could have been integrated. Maybe the package has been NMUed and the "
-"maintainer forgot to integrate the changes from the NMU in his package. "
-"Maybe there's a release critical bug that he has left unhandled and that's "
-"blocking migration to <literal>testing</literal>. Whatever. If you find "
-"something that she could have done (better), it's time to tell her so that "
-"she can improve for next time, and so that she has a better understanding of "
-"her responsibilities."
+"maintainer forgot to integrate the changes from the NMU into their package. "
+"Maybe there's a release critical bug that they have left unhandled and "
+"that's blocking migration to <literal>testing</literal>. If you find "
+"something that they could have done (better), it's time to tell them so that "
+"they can improve for next time, and so that they have a better understanding "
+"of their responsibilities."
msgstr ""
"Vous pourriez consulter le système de suivi des paquets (consultez <xref "
"linkend=\"pkg-tracking-system\"/>) pour vérifier que le responsable n'a rien "
"d'être intégrées dans le BTS. Le paquet pourrait avoir été la cible d'une "
"NMU précédente et le responsable pourrait avoir oublié d'intégrer les "
"modifications apportées. Un bogue critique pour la publication oublié "
-"pourrait empêcher la migration vers <literal>testing</literal>. N'importe "
-"quoi. Si vous trouvez quelque chose à améliorer, il est temps de le signaler "
-"pour que le responsable puisse s'améliorer la prochaine fois, et ainsi lui "
-"donner l'opportunité de mieux comprendre ses responsabilités."
+"pourrait empêcher la migration vers <literal>testing</literal>. Si vous "
+"trouvez quelque chose à améliorer, il est temps de le signaler pour que le "
+"responsable puisse s'améliorer la prochaine fois, et ainsi lui donner "
+"l'opportunité de mieux comprendre ses responsabilités."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:549
"Si vous n'avez pas trouvé de problème majeur, envoyez la nouvelle version. "
"Sinon, demandez au responsable de fournir une version corrigée."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:556
msgid "Advocating new developers"
msgstr "Recommandation d'un nouveau développeur"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:558
msgid ""
"Les <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">recommandations pour un futur "
"développeur</ulink> sont disponibles sur le site web de Debian."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:565
msgid "Handling new maintainer applications"
msgstr "Gestion des nouvelles candidatures"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:567
msgid ""
"La <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">liste de contrôle pour les "
"responsables de candidature</ulink> est disponible sur le site web de Debian."
-# type: Content of: <chapter><title>
#. type: Content of: <chapter><title>
#: developer-duties.dbk:7
msgid "Debian Developer's Duties"
msgstr "Devoirs du développeur Debian"
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: developer-duties.dbk:10
msgid "Package Maintainer's Duties"
msgstr "Devoirs du responsable de paquet"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:11
msgid ""
"haute qualité qui s'intégreront correctement dans le système et qui sont "
"conformes à la Charte Debian."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: developer-duties.dbk:16
msgid "Work towards the next <literal>stable</literal> release"
msgstr "Œuvrer pour la prochaine publication <literal>stable</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:18
msgid ""
"literal>. Vous êtes donc censé collaborer avec l'équipe en charge de la "
"publication pour veiller à ce que vos paquets soient intégrés."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:24
msgid ""
"renseigner sur ce qui bloque actuellement une transition donnée si vous ne "
"parvenez pas à l'identifier."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: developer-duties.dbk:37
msgid "Maintain packages in <literal>stable</literal>"
msgstr "Maintenance de paquets dans <literal>stable</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:39
msgid ""
"Most of the package maintainer's work goes into providing updated versions "
-"of packages in <literal>unstable</literal>, but his job also entails taking "
-"care of the packages in the current <literal>stable</literal> release."
+"of packages in <literal>unstable</literal>, but their job also entails "
+"taking care of the packages in the current <literal>stable</literal> release."
msgstr ""
"La plupart du travail de responsable de paquet consiste à fournir des "
"versions de paquets mis à jour dans <literal>unstable</literal>, mais son "
"travail implique aussi de s'occuper des paquets dans la publication "
"<literal>stable</literal> actuelle."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:44
msgid ""
"si elle accepterait une telle mise à jour puis préparer un envoi vers "
"<literal>stable</literal> (consultez <xref linkend=\"upload-stable\"/>)."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: developer-duties.dbk:56
msgid "Manage release-critical bugs"
msgstr "Gestion des bogues critiques pour la publication"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:58
msgid ""
"<xref linkend=\"nmu\"/>) car ils peuvent bloquer la migration vers "
"<literal>testing</literal> de plusieurs paquets."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:79
msgid ""
"Lack of attention to RC bugs is often interpreted by the QA team as a sign "
-"that the maintainer has disappeared without properly orphaning his package. "
-"The MIA team might also get involved, which could result in your packages "
-"being orphaned (see <xref linkend=\"mia-qa\" />)."
+"that the maintainer has disappeared without properly orphaning their "
+"package. The MIA team might also get involved, which could result in your "
+"packages being orphaned (see <xref linkend=\"mia-qa\" />)."
msgstr ""
"Un manque d'attention aux bogues critiques pour la publication est souvent "
"considéré par l'équipe d'assurance qualité comme un signe de disparition "
"pourrait aussi s'impliquer, avec comme éventuelle conséquence l'abandon de "
"vos paquets (consultez <xref linkend=\"mia-qa\" />)."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: developer-duties.dbk:87
msgid "Coordination with upstream developers"
msgstr "Coordination avec les développeurs amont"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:89
msgid ""
"bogue aux développeurs amont pour qu'ils soient corrigés dans les versions "
"suivantes."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:96
msgid ""
"des correctifs pour corriger des bogues amont, il vous faudra alors évaluer "
"ce correctif puis le transmettre aux développeurs amont."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:103
msgid ""
"besoin d'inclure le logiciel dans Debian. Parfois, le coût social à la "
"communauté Debian ne vaut pas le bénéfice que le logiciel peut apporter."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: developer-duties.dbk:120
msgid "Administrative Duties"
msgstr "Devoirs administratifs"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:121
msgid ""
"vous avez quelques devoirs pour veiller à ce que tout se déroule sans "
"problème."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: developer-duties.dbk:126
msgid "Maintaining your Debian information"
msgstr "Mise à jour des renseignements auprès de Debian"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:128
msgid ""
"l'adresse à laquelle vous recevez votre abonnement à debian-private si vous "
"choisissez d'être abonné à cette liste."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:136
msgid ""
"Pour plus d'informations sur cette base de données, veuillez consulter <xref "
"linkend=\"devel-db\"/>."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: developer-duties.dbk:141
msgid "Maintaining your public key"
msgstr "Gestion de clé publique"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:143
msgid ""
"clés et gardez-en une copie hors connexion. Lisez la documentation fournie "
"avec votre logiciel et la <ulink url=\"&url-pgp-faq;\">FAQ PGP</ulink>."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:150
msgid ""
"votre certificat de révocation ; il est nécessaire si votre clé est perdue "
"ou volée."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:156
msgid ""
"vous pouvez mettre à jour le porte-clés Debian en envoyant votre clé "
"publique à <literal>&keyserver-host;</literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:161
msgid ""
"plus de détails en <ulink url=\"http://&keyserver-host;/replacing_keys.html"
"\"></ulink>."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:169
msgid ""
"Les mêmes routines d'extraction de clé décrites en <xref linkend="
"\"registering\"/> s'appliquent."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:173
msgid ""
"dans la documentation du paquet <systemitem role=\"package\">debian-keyring</"
"systemitem>."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: developer-duties.dbk:180
msgid "Voting"
msgstr "Votes"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:182
msgid ""
"les résolutions générales. Ces procédures sont définies par la <ulink url="
"\"&url-constitution;\">constitution Debian</ulink>."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:188
msgid ""
"debian-vote; et a besoin de plusieurs approbations avant que le secrétaire "
"du projet n'entame la procédure de vote."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:194
msgid ""
"vote, c'est pourquoi nous encourageons tous les développeurs à voter. Le "
"vote est conduit par messages signés ou chiffrés par GPG."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:202
msgid ""
"ulink>, ainsi que des informations complémentaires sur la procédure à suivre "
"pour effectuer une proposition, la soutenir et voter pour elle."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: developer-duties.dbk:209
msgid "Going on vacation gracefully"
msgstr "Départ en vacances poli"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:211
msgid ""
"pour pouvoir agir en conséquence si un problème se produit sur vos paquets "
"ou autre pendant votre absence."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:218
msgid ""
"n'est pas très important, mais il est de toute façon approprié d'indiquer "
"aux autres que vous n'êtes pas disponible."
-# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: developer-duties.dbk:227
msgid ""
"vos vacances. Vous pouvez également donner quelques instructions pour "
"indiquer comment agir si un problème survenait."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:234
msgid ""
"développeurs). N'oubliez pas de retirer l'indicateur <literal>on vacation</"
"literal> à votre retour !"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:240
msgid ""
"où nous n'avons pas encore de développeurs, mais où il y a des personnes "
"intéressées pour poser leur candidature."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: developer-duties.dbk:249
msgid "Retiring"
msgstr "Démission"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:251
msgid ""
msgstr ""
"Si vous décidez de quitter le projet Debian, veillez procéder comme suit :"
-# type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: developer-duties.dbk:257
msgid ""
msgstr ""
"abandonnez tous vos paquets comme décrit en <xref linkend=\"orphaning\"/> ;"
-# type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: developer-duties.dbk:262
msgid ""
"envoyez un courrier électronique signé par GnuPG à <email>debian-"
"private@&lists-host;</email> indiquant pourquoi vous quittez le projet ;"
-# type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: developer-duties.dbk:268
msgid ""
"Les développeurs ayant démissionné avec un compte « disabled » doivent "
"repasser le processus complet de nouveau développeur."
-# type: Attribute 'lang' of: <book>
#. type: Attribute 'lang' of: <book>
#: index.dbk:7
msgid "en"
msgstr "fr"
-# type: Content of: <book><title>
#. type: Content of: <book><title>
#: index.dbk:9
msgid "Debian Developer's Reference"
"<surname>Schwarz</surname> </author> <author> <firstname>Ian</firstname> "
"<surname>Jackson</surname> </author>"
-# type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
#: index.dbk:33
msgid "ver. &version;"
"Nussbaum</holder> </copyright> <copyright> <year>1997</year> <year>1998</"
"year> <holder>Christian Schwarz</holder> </copyright>"
-# type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: index.dbk:70
msgid ""
"que publiée par la « Free Software Foundation » (version 2 ou toute version "
"postérieure)."
-# type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: index.dbk:75
msgid ""
"marchande ou d'une adéquation à un besoin particulier. Consultez la licence "
"publique générale du projet GNU pour plus de détails."
-# type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: index.dbk:81
msgid ""
"<ulink url=\"&url-gpl;\">la licence publique générale du projet GNU</ulink>. "
"Vous pouvez également l'obtenir en écrivant à la &fsf-addr;."
-# type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#. TODO: Maybe better: "This document has originally been written
#. in English. Translations into different languages are available."
#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
msgid "Internationalization and Translations"
msgstr "Internationalisation et traduction"
-# type: Content of: <chapter><para>
#. type: Content of: <chapter><para>
#: l10n.dbk:9
msgid ""
"même si des programmes seulement en anglais vous suffisent, vous devriez "
"lire la plupart de ce chapitre."
-# type: Content of: <chapter><para>
#. type: Content of: <chapter><para>
#: l10n.dbk:17
msgid ""
"signifie l'implémentation dans une langue spécifique pour un logiciel déjà "
"internationalisé »."
-# type: Content of: <chapter><para>
#. type: Content of: <chapter><para>
#: l10n.dbk:26
msgid ""
"caractères est trivial, mais adapter le code pour utiliser des codages de "
"caractères différents est un problème vraiment difficile."
-# type: Content of: <chapter><para>
#. type: Content of: <chapter><para>
#: l10n.dbk:34
msgid ""
"literal> pour le portage. Le plus gros du travail doit donc être réalisé "
"manuellement."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: l10n.dbk:40
msgid "How translations are handled within Debian"
msgstr "Gestion des traductions au sein de Debian"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: l10n.dbk:42
msgid ""
"tâche manuelle et le processus dépend du type de texte que vous désirez voir "
"traduit."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: l10n.dbk:46
msgid ""
"statistiques sur les fichiers de traduction trouvés dans les paquets, mais "
"il n'y a aucune infrastructure pour faciliter le processus de traduction."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: l10n.dbk:59
msgid ""
"devraient utiliser le <ulink url=\"&url-ddtp;\">projet de traduction de "
"descriptions de Debian (<literal>DDTP</literal>)</ulink>."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: l10n.dbk:66
msgid ""
"traduction de Debian</ulink> (à propos de ce qui est intégré dans les "
"paquets)."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: l10n.dbk:75
msgid ""
"version correspondant et les statistiques sont disponibles sur le site des "
"statistiques de traduction Debian centralisées."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: l10n.dbk:79
msgid ""
"moins le même que pour les pages web (les traducteurs ont accès au système "
"de gestion de version), mais il n'y a pas de page de statistiques."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: l10n.dbk:84
msgid ""
"Pour la documentation spécifique aux paquets (pages de manuel, documents "
"info, autres formats), presque tout est encore à faire."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: l10n.dbk:88
msgid ""
"En particulier, le projet KDE gère la traduction de ses documentations de la "
"même façon que ses messages de programme."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: l10n.dbk:92
msgid ""
"sein d'un <ulink url=\"&url-cvsweb;manpages/?cvsroot=debian-doc\">système de "
"gestion de version spécifique</ulink>."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: l10n.dbk:99
msgid "I18N & L10N FAQ for maintainers"
msgstr "FAQ I18N et L10N pour les responsables"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: l10n.dbk:101
msgid ""
"donné ou si vous êtes en désaccord avec certains points, vous êtes libre de "
"fournir vos impressions pour que ce document puisse être amélioré."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: l10n.dbk:108
msgid "How to get a given text translated"
msgstr "Comment faire en sorte qu'un texte soit traduit"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: l10n.dbk:110
msgid ""
"l'infrastructure du DDTP répartira le matériel à traduire aux volontaires "
"sans besoin d'interaction de votre part."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: l10n.dbk:115
msgid ""
"liste et ils prendront soin de la traduction et du processus de relecture. "
"Quand ils auront fini, ils vous enverront le document traduit."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: l10n.dbk:125
msgid "How to get a given translation reviewed"
msgstr "Comment faire en sorte qu'une traduction donnée soit relue"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: l10n.dbk:127
msgid ""
"faite, vous pourrez avoir une meilleure confiance en la qualité de la "
"traduction et l'inclure sans crainte dans votre paquet."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: l10n.dbk:137
msgid "How to get a given translation updated"
msgstr "Comment faire en sorte qu'une traduction donnée soit mise à jour"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: l10n.dbk:139
msgid ""
"Gardez à l'esprit que cette tâche demande du temps ; au moins une semaine "
"pour obtenir une mise à jour relue."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: l10n.dbk:145
msgid ""
"peu obsolète et que le lecteur devrait se référer au document d'origine si "
"possible."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: l10n.dbk:151
msgid ""
"Un vieux document est souvent mieux que pas de documentation du tout pour "
"les personnes non anglophones."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: l10n.dbk:158
msgid "How to handle a bug report concerning a translation"
msgstr "Comment gérer un rapport de bogue concernant une traduction"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. TODO: add the i18n tag to the bug?
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: l10n.dbk:160
msgid ""
"The best solution may be to mark the bug as forwarded to upstream, and "
-"forward it to both the previous translator and his/her team (using the "
+"forward it to both the previous translator and their team (using the "
"corresponding debian-l10n-XXX mailing list)."
msgstr ""
-"La meilleure solution peut être de marquer le bogue comme transmi au "
+"La meilleure solution peut être de marquer le bogue comme transmis au "
"développeur amont (« <literal>forwarded</literal> ») et de faire suivre le "
"bogue à la fois au précédent traducteur et à son équipe (en utilisant la "
"liste de diffusion debian-l10n-XXX correspondante)."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: l10n.dbk:170
msgid "I18N & L10N FAQ for translators"
msgstr "FAQ I18N et L10N pour les traducteurs"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: l10n.dbk:172
msgid ""
"générale dans Debian concernant ces points et que, dans tous les cas, vous "
"devriez collaborer avec votre équipe et les responsables des paquets."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: l10n.dbk:177
msgid "How to help the translation effort"
msgstr "Comment aider l'effort de traduction"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: l10n.dbk:179
msgid ""
"également la langue maternelle sur votre liste de diffusion l10n et "
"fournissez-le au responsable du paquet (voir le point suivant)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: l10n.dbk:187
msgid "How to provide a translation for inclusion in a package"
msgstr "Comment fournir une traduction pour inclusion dans un paquet"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: l10n.dbk:189
msgid ""
"fera gagner du temps à tout le monde et évitera le chaos qui résulterait "
"d'avoir plusieurs versions du même document dans les rapports de bogue."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: l10n.dbk:195
msgid ""
"<literal>wishlist</literal> car l'absence de traduction n'a jamais empêché "
"un programme de fonctionner."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: l10n.dbk:205
msgid "Best current practice concerning l10n"
msgstr "Meilleures pratiques actuelles concernant la l10n"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: l10n.dbk:209
msgid ""
"fichier en agissant ainsi. De plus, ce que vous considérez comme une erreur "
"peut être correct (ou même nécessaire) pour une langue donnée."
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: l10n.dbk:217
msgid ""
"plus attentifs d'un texte donné et s'ils ne signalent pas les erreurs "
"découvertes, personne ne le fera."
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: l10n.dbk:224
msgid ""
"cependant, les discussions sur la l10n tournent très souvent à l'incendie "
"sur cette liste :)"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: l10n.dbk:234
msgid ""
"En tous cas, la coopération ne peut être atteinte qu'avec un <emphasis role="
"\"strong\">respect mutuel</emphasis>."
-# type: Content of: <chapter><title>
#. type: Content of: <chapter><title>
#: new-maintainer.dbk:7
msgid "Applying to Become a Maintainer"
msgstr "Candidature de responsable Debian"
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: new-maintainer.dbk:9
msgid "Getting started"
msgstr "Entrée en matière"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:11
msgid ""
"logiciel préféré. Comment devenir responsable Debian et intégrer votre "
"travail au projet ?"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:19
msgid ""
"announce; est une autre liste incontournable pour suivre les développements "
"de Debian."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:29
msgid ""
"votre intention de travailler sur quelque chose pour éviter de dupliquer le "
"travail d'un autre."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:34
msgid ""
"\"mentors\"/> pour les détails. Le canal IRC <literal>#debian</literal> "
"pourra aussi être utile ; voir <xref linkend=\"irc-channels\"/>."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:40
msgid ""
"qualité (<literal>QA</literal>), contactez les responsables qui travaillent "
"déjà sur ces tâches et proposer des correctifs et des améliorations."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:57
msgid ""
"être évitées. Veuillez consulter <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> "
"pour plus de détails."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: new-maintainer.dbk:64
msgid "Debian mentors and sponsors"
msgstr "Mentors et parrains Debian"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:66
msgid ""
"s'abonner à cette liste (voir <xref linkend=\"mailing-lists\"/> pour les "
"détails)."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:72
msgid ""
"courrier privé) devraient également envoyer des messages à cette liste et un "
"développeur expérimenté se proposera de les aider."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:76
msgid ""
"et envoyer vos paquets pour vous. Veuillez lire en premier la FAQ de debian-"
"mentors à <ulink url=\"&url-mentors;\"></ulink>."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:84
msgid ""
"Pour devenir mentor ou parrain, plus d'informations sont disponible en <xref "
"linkend=\"newmaint\"/>."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: new-maintainer.dbk:90
msgid "Registering as a Debian developer"
msgstr "Enregistrement comme responsable Debian"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:92
msgid ""
"le <ulink url=\"&url-gnu-manifesto;\">Manifeste GNU</ulink> est aussi une "
"bonne idée."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:106
msgid ""
"les nouveaux responsables avant de leur donner un compte sur nos serveurs et "
"de les autoriser à ajouter des paquets dans l'archive."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:115
msgid ""
"vous pouvez aider d'autres responsables en fournissant des informations sur "
"un bogue ou même avec un correctif, faites-le !"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:124
msgid ""
"qu'exception absolue étudiée au cas par cas. Reportez-vous à la <ulink url="
"\"&url-newmaint-id;\">page d'identification</ulink> pour en savoir plus.)"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:137
msgid ""
"<xref linkend=\"key-maint\"/> pour plus d'informations sur la gestion de "
"votre clé publique."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:145
msgid ""
"est un standard ouvert basé sur la <ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC 2440</"
"ulink>."
-# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: new-maintainer.dbk:155
msgid ""
"clés version 4, l'autre choix ayant été des clés compatibles pgp 2.6.x "
"(également appelées « legacy RSA » par PGP)."
-# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: new-maintainer.dbk:159
msgid ""
"(2) DSA (signature seule), (5) RSA (signature seule). Si vous n'avez pas des "
"besoin spécifiques, choisissez simplement la valeur par défaut."
-# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: new-maintainer.dbk:163
msgid ""
"<literal>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</literal> alors "
"il s'agit d'une clé v4."
-# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: new-maintainer.dbk:170
msgid ""
"Une autre possibilité est d'envoyer la clé dans <command>pgpdump</command>, "
"qui dira quelque chose comme « Public Key Packet - Ver 4 »."
-# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: new-maintainer.dbk:172
msgid ""
"n'y a pas de raison d'utiliser une clé plus petite et faire cela serait bien "
"moins sûr.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:178
msgid ""
"nouveaux responsables placera votre clé publique sur les serveurs de clés si "
"elle n'y est pas déjà."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:186
msgid ""
"authentification est interdite, contactez-nous pour que nous prenions des "
"dispositions particulières."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:194
msgid ""
"mois devra exprimer que, d'après lui, vous pouvez contribuer avec succès au "
"projet Debian."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:201
msgid ""
"pouvez toujours consulter le <ulink url=\"&url-newmaint-db;\">tableau de "
"bord des candidatures</ulink> pour connaître l'état de votre candidature."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:211
msgid ""
"connaître les étapes nécessaires au processus d'enregistrement avant de vous "
"porter candidat. Vous gagnerez beaucoup de temps si vous êtes bien préparé."
-# type: Content of: <chapter><title>
#. type: Content of: <chapter><title>
#: pkgs.dbk:7
msgid "Managing Packages"
msgstr "Gestion des paquets"
-# type: Content of: <chapter><para>
#. type: Content of: <chapter><para>
#: pkgs.dbk:9
msgid ""
"Ce chapitre contient des informations relatives à la création, l'envoi, la "
"maintenance et le portage des paquets."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkgs.dbk:13
msgid "New packages"
msgstr "Nouveaux paquets"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:15
msgid ""
"éviter un travail en double. Consultez aussi cette page si vous voulez en "
"savoir plus."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:23
msgid ""
"envoi de paquet, ou une réponse au message de rejet si vous envoyez à "
"nouveau le paquet."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:57
msgid ""
"veuillez inclure toutes les indications disponibles sur les origines de la "
"situation dans la première entrée de <filename>changelog</filename>."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:66
msgid ""
"Les responsables sont priés d'annoncer leurs intentions pour plusieurs "
"raisons :"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:72
msgid ""
"afin d'être informés si quelqu'un travaille déjà sur le paquet, et pour "
"permettre à d'autres membres de la liste de partager leur expérience ;"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:78
msgid ""
"apprendront qu'il existe un volontaire et pourront proposer de partager le "
"travail ;"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:84
msgid ""
"modification « <literal>Initial release</literal> » (publication initiale) "
"envoyée sur &email-debian-devel-changes; ;"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:91
msgid ""
"qui sont les premiers testeurs. Ces personnes devraient être incitées à "
"essayer le nouveau paquet ;"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:97
msgid ""
"ces annonces donnent aux responsables et autres personnes intéressées une "
"meilleure idée des évolutions et des nouveautés du projet."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:103
msgid ""
"Veuillez consulter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></"
"ulink> pour les raisons courantes de rejet des nouveaux paquets."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkgs.dbk:109
msgid "Recording changes in the package"
msgstr "Enregistrement des modifications"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:111
msgid ""
"gz</filename> ou <filename>/usr/share/doc/<replaceable>paquet</replaceable>/"
"changelog.gz</filename> pour un paquet natif."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:122
msgid ""
"changelog</filename> » de la Charte Debian (« <literal>Debian Policy</"
"literal> »)."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:130
msgid ""
"provoquer la fermeture automatique des rapports de bogue au moment où le "
"paquet est installé dans l'archive. Voir <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:134
msgid ""
msgid " * New upstream release.\n"
msgstr " * New upstream release.\n"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:141
msgid ""
"<filename>changelog</filename> — voir <xref linkend=\"devscripts\"/> et "
"<xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:146
msgid "See also <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
msgstr "Voir aussi <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkgs.dbk:151
msgid "Testing the package"
msgstr "Tests du paquet"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:153
msgid ""
"opérations suivantes (une ancienne version du paquet est parfois nécessaire) "
"devraient au moins être éprouvées :"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:160
msgid ""
"installer le paquet et vérifier que le logiciel fonctionne. Si le paquet "
"existait déjà dans une version plus ancienne, faire une mise à niveau ;"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:167
msgid ""
"<command>lintian</command> beaucoup plus explicite dans la description des "
"problèmes."
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:176
msgid ""
"erreurs (elles commencent par <literal>E</literal>) ne devrait "
"<emphasis>jamais</emphasis> être envoyé."
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:180
msgid ""
"Pour en savoir plus sur <command>lintian</command>, voir <xref linkend="
"\"lintian\"/> ;"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:186
msgid ""
"\"debdiff\"/>) pour analyser les modifications depuis une ancienne version "
"si celle-ci existe ;"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:192
msgid ""
"tester les scripts <filename>postrm</filename> et <filename>prerm</"
"filename> ;"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:198
msgid "Remove the package, then reinstall it."
msgstr "retirer le paquet et le réinstaller à nouveau ;"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:203
msgid ""
"permissions non préservées sur les fichiers contenues dans le fichier "
"<filename>.diff.gz</filename>."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkgs.dbk:213
msgid "Layout of the source package"
msgstr "Agencement du paquet source"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:215
msgid "There are two types of Debian source packages:"
msgstr "Il existe deux types de paquets source Debian :"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:220
msgid ""
"format</filename>. La suite de cette partie ne traite que les paquets non "
"natifs."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:248
msgid ""
"l'inclure systématiquement ou <literal>-sd</literal> pour ne jamais "
"l'inclure."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:263
msgid ""
"préservées puisqu'ils seront contenus dans une archive <filename>tar</"
"filename>."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkgs.dbk:279
msgid "Picking a distribution"
msgstr "Choix de distribution"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:281
msgid ""
"dans le champ <literal>Distribution</literal> du fichier <filename>.changes</"
"filename>."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:287
msgid ""
"literal> et <literal>experimental</literal>. En principe, les paquets sont "
"destinés à <literal>unstable</literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:293
msgid ""
-"Actually, there are two other possible distributions: <literal>stable-"
-"security</literal> and <literal>testing-security</literal>, but read <xref "
-"linkend=\"bug-security\"/> for more information on those."
+"Actually, there are other possible distributions: <replaceable>codename</"
+"replaceable><literal>-security</literal>, but read <xref linkend=\"bug-"
+"security\"/> for more information on those."
msgstr ""
-"En fait, il y a deux autres possibilités : <literal>stable-security</"
-"literal> et <literal>testing-security</literal>, voir <xref linkend=\"bug-"
+"En fait, il y a d'autres distributions possibles : <replaceable>nomdecode</"
+"replaceable><literal>-security</literal>, consultez <xref linkend=\"bug-"
"security\"/> pour plus d'informations sur celles-ci."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:298
msgid ""
"Il n'est pas possible d'envoyer un paquet dans plusieurs distributions en "
"même temps."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:302
msgid ""
"Il sera ensuite ajouté à <literal>stable</literal> lors de la prochaine mise "
"à jour de la distribution."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:313
msgid ""
"précisément le journal de modification pour un envoi vers la distribution "
"<literal>stable</literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:322
msgid ""
"requiert des soins supplémentaires. Un paquet de cette distribution ne "
"devrait être mis à jour que dans les cas suivants :"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:329
msgid "a truly critical functionality problem"
msgstr "un problème fonctionnel vraiment critique ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:334
msgid "the package becomes uninstallable"
msgstr "un paquet devenu non installable ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:339
msgid "a released architecture lacks the package"
msgstr "un paquet indisponible pour une architecture."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:344
msgid ""
"plus facilement disposés à intégrer votre correctif via un envoi ordinaire "
"vers <literal>stable</literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:355
msgid ""
"Il est fortement déconseillé de changer quoi que ce soit de non important "
"car même une modification triviale peut provoquer un bogue."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:359
msgid ""
"ou les fichiers <filename>shlibs</filename>), au risque de rendre d'autres "
"paquets impossible à installer, est fortement déconseillé."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:369
msgid ""
"possibles tant qu'elle n'a pas été archivée. Les mêmes règles que pour "
"<literal>stable</literal> s'appliquent."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:376
msgid ""
"Special case: uploads to <literal>testing/testing-proposed-updates</literal>"
msgstr "Cas particulier : <literal>testing/testing-proposed-updates</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:378
msgid ""
"Veuillez consulter les informations de la <link linkend=\"t-p-u\">section "
"relative à <literal>testing</literal></link> pour plus de détails."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkgs.dbk:386
msgid "Uploading a package"
msgstr "Envois de paquets"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:388
msgid "Uploading to <literal>ftp-master</literal>"
"porte-clés (<literal>keyring</literal>) des développeurs ou des responsables "
"Debian (voir <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:399
msgid ""
"<filename>changes</filename> et constater que les fichiers ne sont pas tous "
"présents."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:404
msgid ""
"upload-host;&upload-queue;README\"/> et le paquet Debian <link linkend=\"dcut"
"\">dcut</link>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:416
msgid "Delayed uploads"
msgstr "Envois différés"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:419
msgid ""
"When the specified waiting time is over, the package is moved into the "
"regular incoming directory for processing. This is done through automatic "
"uploading to <literal>&ftp-upload-host;</literal> in upload-directory "
-"<literal>DELAYED/[012345678]-day</literal>. 0-day is uploaded multiple times "
-"per day to <literal>&ftp-upload-host;</literal>."
+"<literal>DELAYED/<replaceable>X</replaceable>-day</literal> (<replaceable>X</"
+"replaceable> between 0 and 15). 0-day is uploaded multiple times per day to "
+"<literal>&ftp-upload-host;</literal>."
msgstr ""
"Les envois vers le répertoire différé sont gardés dans <ulink url=\"http://"
"ftp-master.debian.org/deferred.html\">la file d'attente différée</ulink>. "
"Une fois le temps d'attente indiqué terminé, le paquet est déplacé dans le "
"répertoire <filename>incoming</filename> normal pour être traité. Ceci est "
"réalisé par une mise à jour automatique en envoyant dans le répertoire "
-"<literal>DELAYED/[012345678]-day</literal> de <literal>&ftp-upload-host;</"
-"literal>. Le contenu de <literal>0-day</literal> est envoyé plusieurs fois "
-"par jour vers <literal>&ftp-upload-host;</literal>."
+"<literal>DELAYED/<replaceable>X</replaceable>-day</literal> (<replaceable>X</"
+"replaceable> compris entre 0 et 15) de <literal>&ftp-upload-host;</literal>. "
+"Le contenu de <literal>0-day</literal> est envoyé plusieurs fois par jour "
+"vers <literal>&ftp-upload-host;</literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:436
+#: pkgs.dbk:437
msgid ""
"With dput, you can use the <literal>--delayed <replaceable>DELAY</"
"replaceable></literal> parameter to put the package into one of the queues."
"<replaceable>DELAY</replaceable></literal> permet de placer le paquet dans "
"une de ces files d'attente."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:442
+#: pkgs.dbk:443
msgid "Security uploads"
msgstr "Envois de sécurité"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:444
+#: pkgs.dbk:445
msgid ""
"Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
-"upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
-"security</literal>, etc.) without prior authorization from the security "
-"team. If the package does not exactly meet the team's requirements, it will "
-"cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload. For "
-"details, please see <xref linkend=\"bug-security\"/>."
+"upload queue (on <literal>security-master.debian.org</literal>) without "
+"prior authorization from the security team. If the package does not exactly "
+"meet the team's requirements, it will cause many problems and delays in "
+"dealing with the unwanted upload. For details, please see <xref linkend="
+"\"bug-security\"/>."
msgstr ""
"N'envoyez <emphasis role=\"strong\">jamais</emphasis> un paquet vers la file "
-"d'envoi de sécurité <literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
-"security</literal>, etc.) sans avoir obtenu au préalable l'autorisation de "
-"l'équipe de sécurité. Si le paquet ne correspond pas tout à fait aux besoins "
-"de cette équipe, il entraînera beaucoup de problèmes et de retards dans la "
-"gestion de cet envoi non désiré. Pour plus de détails, voir <xref linkend="
-"\"bug-security\"/>."
+"d'envoi de sécurité (sur <literal>security-master.debian.org</literal>) sans "
+"avoir auparavant obtenu l'autorisation de l'équipe de sécurité. Si le paquet "
+"ne correspond pas tout à fait aux besoins de cette équipe, il entraînera "
+"beaucoup de problèmes et de retards dans la gestion de cet envoi non désiré. "
+"Pour plus de précisions, consultez <xref linkend=\"bug-security\"/>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:454
+#: pkgs.dbk:455
msgid "Other upload queues"
msgstr "Les autres files d'envoi"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:456
+#: pkgs.dbk:457
msgid ""
"There is an alternative upload queue in Europe at <ulink url=\"ftp://&ftp-eu-"
"upload-host;&upload-queue;\"/>. It operates in the same way as <literal>&ftp-"
"rapide pour les responsables européens."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:462
+#: pkgs.dbk:463
msgid ""
"Packages can also be uploaded via ssh to <literal>&ssh-upload-host;</"
"literal>; files should be put <literal>/srv/upload.debian.org/UploadQueue</"
"debian.org/UploadQueue</literal>. Cette file d'attente ne permet pas les "
"<link linkend=\"delayed-incoming\">envois différés</link>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:470
+#: pkgs.dbk:471
msgid "Notification that a new package has been installed"
msgstr "Notification d'installation de nouveau paquet"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:472
+#: pkgs.dbk:473
msgid ""
"The Debian archive maintainers are responsible for handling package "
"uploads. For the most part, uploads are automatically handled on a daily "
"manuellement. Il peut s'écouler un peu de temps entre l'envoi d'un paquet "
"vers un serveur et son installation effective. Veuillez être patient."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:482
+#: pkgs.dbk:483
msgid ""
"In any case, you will receive an email notification indicating that the "
"package has been added to the archive, which also indicates which bugs will "
"bogue ont été clos. Veuillez lire attentivement ce courrier et vérifier que "
"tous les rapports de bogue que vous vouliez clore sont bien dans cette liste."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:488
+#: pkgs.dbk:489
msgid ""
"The installation notification also includes information on what section the "
"package was inserted into. If there is a disparity, you will receive a "
"installé. S'il ne s'agit pas de votre choix, vous recevrez un second "
"courrier qui vous informera de cette différence (voir ci-dessous)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:493
+#: pkgs.dbk:494
msgid ""
"Note that if you upload via queues, the queue daemon software will also send "
"you a notification by email."
"Notez que si vous envoyez via les files d'attente, le démon vous enverra "
"également une notification par courrier électronique."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:501
+#: pkgs.dbk:502
msgid "Specifying the package section, subsection and priority"
msgstr "Section, sous-section et priorité de paquet"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:503
+#: pkgs.dbk:504
msgid ""
"The <filename>debian/control</filename> file's <literal>Section</literal> "
"and <literal>Priority</literal> fields do not actually specify where the "
"l'archive qui contrôlent ces champs. Les valeurs dans le fichier "
"<filename>debian/control</filename> sont seulement indicatives."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:511
+#: pkgs.dbk:512
msgid ""
"The archive maintainers keep track of the canonical sections and priorities "
"for packages in the <literal>override file</literal>. If there is a "
"<literal>override</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:521
+#: pkgs.dbk:522
msgid ""
"To alter the actual section that a package is put in, you need to first make "
"sure that the <filename>debian/control</filename> file in your package is "
"section/priorité</literal>, et exposez bien les raisons qui vous amènent à "
"demander ces changements dans le corps de texte."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:532
+#: pkgs.dbk:533
msgid ""
"For more information about <literal>override files</literal>, see "
"<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> "
"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> et <ulink url=\"&url-bts-devel;"
"#maintincorrect\"></ulink>."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:538
+#: pkgs.dbk:539
msgid ""
"Note that the <literal>Section</literal> field describes both the section as "
"well as the subsection, which are described in <xref linkend=\"archive-"
"sous-sections autorisées peut être trouvée en <ulink url=\"&url-debian-"
"policy;ch-archive.html#s-subsections\"></ulink>."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:547
+#: pkgs.dbk:548
msgid "Handling bugs"
msgstr "Manipulation des bogues"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:549
+#: pkgs.dbk:550
msgid ""
"Every developer has to be able to work with the Debian <ulink url=\"&url-bts;"
"\">bug tracking system</ulink>. This includes knowing how to file bug "
"rapports de bogue correctement (voir <xref linkend=\"submit-bug\"/>), "
"comment les mettre à jour, les réordonner, les traiter et les fermer."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:555
+#: pkgs.dbk:556
msgid ""
"The bug tracking system's features are described in the <ulink url=\"&url-"
"bts-devel;\">BTS documentation for developers</ulink>. This includes "
"niveaux de gravité et de marques, indication que les bogues ont été transmis "
"aux développeurs amonts, etc."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:561
+#: pkgs.dbk:562
msgid ""
"Operations such as reassigning bugs to other packages, merging separate bug "
"reports about the same issue, or reopening bugs when they are prematurely "
"sont décrites dans la <ulink url=\"&url-bts-control;\">documentation du "
"serveur de contrôle du BTS</ulink>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:569
+#: pkgs.dbk:570
msgid "Monitoring bugs"
msgstr "Supervision des bogues"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:571
+#: pkgs.dbk:572
msgid ""
"If you want to be a good maintainer, you should periodically check the "
"<ulink url=\"&url-bts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> for your "
"page : <literal>http://&bugs-host;/<replaceable>votrecompte</"
"replaceable>@debian.org</literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:578
+#: pkgs.dbk:579
msgid ""
"Maintainers interact with the BTS via email addresses at <literal>&bugs-host;"
"</literal>. Documentation on available commands can be found at <ulink url="
"role=\"package\">doc-debian</systemitem>, dans les fichiers locaux &file-bts-"
"docs;."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:585
+#: pkgs.dbk:586
msgid ""
"Some find it useful to get periodic reports on open bugs. You can add a "
"cron job such as the following if you want to get a weekly email outlining "
"<command>cron</command> comme suit :"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: pkgs.dbk:590
+#: pkgs.dbk:591
#, no-wrap
msgid ""
"# ask for weekly reports of bugs in my packages\n"
"# Synthèse hebdomadaire des rapports de bogue qui me concernent\n"
"&cron-bug-report;\n"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:594
+#: pkgs.dbk:595
msgid ""
"Replace <replaceable>address</replaceable> with your official Debian "
"maintainer address."
"Remplacez <replaceable>address</replaceable> par votre adresse officielle de "
"responsable Debian."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:600
+#: pkgs.dbk:601
msgid "Responding to bugs"
msgstr "Réponses aux bogues"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:602
+#: pkgs.dbk:603
msgid ""
"When responding to bugs, make sure that any discussion you have about bugs "
"is sent both to the original submitter of the bug, and to the bug itself (e."
"besoin d'envoyer une copie du courrier à <email><replaceable>123</"
"replaceable>@&bugs-host;</email>)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:611
+#: pkgs.dbk:612
msgid ""
"If you get a bug which mentions FTBFS, this means Fails to build from "
"source. Porters frequently use this acronym."
"erreur de construction à partir du paquet source (« <literal>Fails To Build "
"From Source</literal> »). Les porteurs emploient fréquemment cet acronyme."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:615
+#: pkgs.dbk:616
msgid ""
"Once you've dealt with a bug report (e.g. fixed it), mark it as "
"<literal>done</literal> (close it) by sending an explanation message to "
"paquet, vous pouvez fermer le bogue automatiquement comme décrit en <xref "
"linkend=\"upload-bugfix\"/>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:622
+#: pkgs.dbk:623
msgid ""
"You should <emphasis>never</emphasis> close bugs via the bug server "
"<literal>close</literal> command sent to &email-bts-control;. If you do so, "
"control;. Si vous le faites, le rapporteur n'aura aucune information sur la "
"clôture de son rapport."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:630
+#: pkgs.dbk:631
msgid "Bug housekeeping"
msgstr "Gestion des bogues"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:632
+#: pkgs.dbk:633
msgid ""
"As a package maintainer, you will often find bugs in other packages or have "
"bugs reported against your packages which are actually bugs in other "
"des lignes directrices pour gérer vos propres bogues, définies à partir de "
"l'expérience collective des développeurs Debian."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:643
+#: pkgs.dbk:644
msgid ""
"Filing bugs for problems that you find in other packages is one of the civic "
"obligations of maintainership, see <xref linkend=\"submit-bug\"/> for "
"<xref linkend=\"submit-bug\"/> pour les détails. Cependant, gérer les bogues "
"de vos propres paquets est encore plus important."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:648
+#: pkgs.dbk:649
msgid "Here's a list of steps that you may follow to handle a bug report:"
msgstr ""
"Voici une liste des étapes que vous pouvez suivre pour traiter un rapport de "
"bogue :"
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:653
+#: pkgs.dbk:654
msgid ""
"Decide whether the report corresponds to a real bug or not. Sometimes users "
"are just calling a program in the wrong way because they haven't read the "
"informatif. Il s'agit d'un problème qui peut être discuté avec l'auteur "
"amont."
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:663
+#: pkgs.dbk:664
msgid ""
"If the bug submitter disagrees with your decision to close the bug, they may "
"reopen it until you find an agreement on how to handle it. If you don't "
"paquet). Avant de faire cela, veuillez lire la <ulink url=\"&url-tech-ctte;"
"\">procédure recommandée</ulink> ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:677
+#: pkgs.dbk:678
msgid ""
"If the bug is real but it's caused by another package, just reassign the bug "
"to the right package. If you don't know which package it should be "
"bogue est réassigné, de ce fait ils n'apprendraient l'existence du bogue "
"qu'en regardant la vue d'ensemble des bogues relatifs à leurs paquets."
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:689
+#: pkgs.dbk:690
msgid ""
"If the bug affects the operation of your package, please consider cloning "
"the bug and reassigning the clone to the package that really causes the "
"bloqué par le clone réassigné afin de documenter la relation entre les deux "
"bogue ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:699
+#: pkgs.dbk:700
msgid ""
"Sometimes you also have to adjust the severity of the bug so that it matches "
"our definition of the severity. That's because people tend to inflate the "
"être rétrogradée en <literal>wishlist</literal> (souhait) quand le "
"changement demandé est seulement superficiel ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:707
+#: pkgs.dbk:708
msgid ""
"If the bug is real but the same problem has already been reported by someone "
"else, then the two relevant bug reports should be merged into one using the "
"néanmoins, qu'un courrier envoyé au rapporteur d'un des bogues ne sera pas "
"automatiquement envoyé aux autres rapporteurs) ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:718
+#: pkgs.dbk:719
msgid ""
"The bug submitter may have forgotten to provide some information, in which "
"case you have to ask them for the required information. You may use the "
"quelques mois, si cette information n'a été envoyée par personne, le bogue "
"peut être fermé ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:729
+#: pkgs.dbk:730
msgid ""
"If the bug is related to the packaging, you just fix it. If you are not "
"able to fix it yourself, then tag the bug as <literal>help</literal>. You "
"l'auteur. Assurez-vous d'envoyer le correctif au BTS et marquez le bogue "
"avec <literal>patch</literal> (correctif) ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:743
+#: pkgs.dbk:744
msgid ""
"If you have fixed a bug in your local copy, or if a fix has been committed "
"to the VCS repository, you may tag the bug as <literal>pending</literal> to "
"filename>). C'est d'autant plus utile si plusieurs développeurs travaillent "
"sur le même paquet ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:753
+#: pkgs.dbk:754
msgid ""
"Once a corrected package is available in the archive, the bug should be "
"closed indicating the version in which it was fixed. This can be done "
"fermé en précisant dans quelle version du paquet il a été réglé. Ceci peut "
"être fait automatiquement, voir <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:762
+#: pkgs.dbk:763
msgid "When bugs are closed by new uploads"
msgstr "Fermeture des rapports de bogue lors des mises à jour"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:764
+#: pkgs.dbk:765
msgid ""
"As bugs and problems are fixed in your packages, it is your responsibility "
"as the package maintainer to close these bugs. However, you should not "
"paquet a été installé dans l'archive. Le bogue devrait être fermé avec la "
"bonne version."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:772
+#: pkgs.dbk:773
msgid ""
"However, it's possible to avoid having to manually close bugs after the "
"upload — just list the fixed bugs in your <filename>debian/changelog</"
"exemple :"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: pkgs.dbk:778
+#: pkgs.dbk:779
#, no-wrap
msgid ""
"acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n"
" bug#98713, #98714.\n"
" * Added man page. Closes: #98725.\n"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:786
+#: pkgs.dbk:787
msgid ""
"Technically speaking, the following Perl regular expression describes how "
"bug closing changelogs are identified:"
"<filename>changelog</filename> :"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: pkgs.dbk:790
+#: pkgs.dbk:791
#, no-wrap
msgid " /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
msgstr " /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:793
+#: pkgs.dbk:794
msgid ""
"We prefer the <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> "
"syntax, as it is the most concise entry and the easiest to integrate with "
"signalés dans la partie relative au journal de modification du fichier "
"<filename>.changes</filename> sont fermés)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:802
+#: pkgs.dbk:803
msgid ""
"Historically, uploads identified as <link linkend=\"nmu\">non-maintainer "
"upload (NMU)</link> were tagged <literal>fixed</literal> instead of being "
"raisonnement s'applique à l'étiquette <literal>fixed-in-experimental</"
"literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:808
+#: pkgs.dbk:809
msgid ""
"If you happen to mistype a bug number or forget a bug in the changelog "
"entries, don't hesitate to undo any damage the error caused. To reopen "
"premières lignes du corps du courrier où <replaceable>YYY</replaceable> est "
"la première version dans laquelle le bogue a été corrigé."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:820
+#: pkgs.dbk:821
msgid ""
"Bear in mind that it is not obligatory to close bugs using the changelog as "
"described above. If you simply want to close bugs that don't have anything "
"modification (<filename>changelog</filename>) si les changements dans cette "
"version n'ont rien à voir avec le bogue."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:828
+#: pkgs.dbk:829
msgid ""
"For general information on how to write your changelog entries, see <xref "
"linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
"du journal de modification (<filename>changelog</filename>), voir <xref "
"linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:834
+#: pkgs.dbk:835
msgid "Handling security-related bugs"
msgstr "Gestion des bogues de sécurité"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:836
+#: pkgs.dbk:837
msgid ""
"Due to their sensitive nature, security-related bugs must be handled "
"carefully. The Debian Security Team exists to coordinate this activity, "
"elle-même, pour envoyer les annonces de sécurité et pour maintenir "
"<literal>security.debian.org</literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:843
+#: pkgs.dbk:844
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When you become aware of a security-related bug in a Debian package, "
+#| "whether or not you are the maintainer, collect pertinent information "
+#| "about the problem, and promptly contact the security team, preferably by "
+#| "filing a ticket in their Request Tracker. See <ulink url=\"http://wiki."
+#| "debian.org/rt.debian.org#Security_Team\"></ulink>. Alternatively you may "
+#| "email &email-security-team;. <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</"
+#| "emphasis> any packages for <literal>stable</literal> without contacting "
+#| "the team. Useful information includes, for example:"
msgid ""
"When you become aware of a security-related bug in a Debian package, whether "
"or not you are the maintainer, collect pertinent information about the "
-"problem, and promptly contact the security team, preferably by filing a "
-"ticket in their Request Tracker. See <ulink url=\"http://wiki.debian.org/rt."
-"debian.org#Security_Team\"></ulink>. Alternatively you may email &email-"
-"security-team;. <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</emphasis> any "
-"packages for <literal>stable</literal> without contacting the team. Useful "
+"problem, and promptly contact the security team by emailing &email-security-"
+"team;. If desired, email can be encrypted with the Debian Security Contact "
+"key, see <ulink url=\"https://www.debian.org/security/faq#contact\"/> for "
+"details. <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</emphasis> any packages "
+"for <literal>stable</literal> without contacting the team. Useful "
"information includes, for example:"
msgstr ""
"Si vous prenez connaissance d'un bogue lié à un problème de sécurité sur un "
msgid "Whether or not the bug is already public."
msgstr "si le bogue a déjà été rendu public on non ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:861
msgid ""
"présente dans les distributions maintenues par Debian ainsi que dans "
"<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:868
msgid ""
"la nature d'une solution si elle existe (les correctifs sont "
"particulièrement utiles) ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:873
msgid ""
"<filename>.diff.gz</filename> et <filename>.dsc</filename> et lisez d'abord "
"<xref linkend=\"bug-security-building\"/>) ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:880
msgid ""
"toute assistance possible pour aider à tester (exploitation de faille, tests "
"de régression, etc.) ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:886
msgid ""
"toute information utile pour l'annonce de sécurité (voir <xref linkend=\"bug-"
"security-advisories\"/>)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:891
msgid ""
"aux sections suivantes sur la façon de préparer les paquets pour l'équipe en "
"charge de la sécurité."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:897
msgid "The Security Tracker"
"<literal>unstable</literal> sont vulnérables. Les informations encore "
"confidentielles ne sont pas ajoutées à la base de données."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:907
msgid ""
"ces problèmes, ou aidez à les corriger dans vos paquets. Le mode d'emploi "
"est disponible sur les pages web du gestionnaire."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:915
msgid "Confidentiality"
msgstr "Confidentialité"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:917
msgid ""
"nature du problème, de l'existence d'une solution correspondante, et de sa "
"publicité."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:924
msgid "There are several ways developers can learn of a security problem:"
"Il existe plusieurs façons pour un développeur de prendre connaissance d'un "
"problème de sécurité :"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:929
msgid "they notice it on a public forum (mailing list, web site, etc.)"
msgstr ""
"il le remarque sur un forum public (liste de diffusion, site web, etc.) ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:934
msgid "someone files a bug report"
msgstr "quelqu'un soumet un rapport de bogue ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:939
msgid "someone informs them via private email"
msgstr "quelqu'un l'informe en privé."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:944
msgid ""
"l'information n'est pas forcément publique. Il existe alors différentes "
"possibilités pour traiter le problème :"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:952
msgid ""
"si l'exposition est mineure, il n'y a parfois pas besoin de garder le secret "
"sur le problème et une correction devrait être mise en œuvre et diffusée ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:958
msgid ""
"sécurité est en contact avec les différentes organisations et individus et "
"peut s'en occuper."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:965
msgid ""
"envoyez des informations confidentielles à l'équipe de sécurité, assurez-"
"vous de bien le préciser."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:972
msgid ""
"version public). Il ne suffit pas d'occulter les détails des modifications : "
"puisque le code lui même est publique, il peut être (et sera) étudié."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:979
msgid ""
"\"http://www.debian.org/security/faq#contact\">FAQ de l'équipe Debian sur la "
"sécurité</ulink> pour plus de détails."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:990
msgid "Security Advisories"
msgstr "Annonces de sécurité"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:992
msgid ""
"apporte des informations ou écrive une partie du texte. Les informations "
"d'une annonce devraient comporter :"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1005
msgid "A description of the problem and its scope, including:"
msgstr "une description du problème et de sa portée, y compris :"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1010
msgid "The type of problem (privilege escalation, denial of service, etc.)"
msgstr "le type du problème (usurpation de privilège, déni de service, etc.) ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1015
msgid "What privileges may be gained, and by whom (if any)"
"quels sont les privilèges obtenus et par quels utilisateurs (si c'est le "
"cas) ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1020
msgid "How it can be exploited"
msgstr "comment il peut être exploité ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1025
msgid "Whether it is remotely or locally exploitable"
msgstr "si le problème peut être exploité à distance ou localement ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1030
msgid "How the problem was fixed"
msgstr "comment le problème a été corrigé ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1035
msgid "This information allows users to assess the threat to their systems."
"ces informations permettant aux utilisateurs d'estimer la menace pesant sur "
"leurs systèmes ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1040
msgid "Version numbers of affected packages"
msgstr "les numéros de version des paquets affectés ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1045
msgid "Version numbers of fixed packages"
msgstr "les numéros de version des paquets corrigés ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1050
msgid ""
"une information sur la façon de récupérer les paquets mis à jour "
"(habituellement l'archive de sécurité Debian) ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1056
msgid ""
"cve.mitre.org\">CVE</ulink> et toute autre information utile pour recouper "
"les références de la vulnérabilité."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1065
msgid "Preparing packages to address security issues"
msgstr "Préparation de paquets pour les problèmes de sécurité"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1067
msgid ""
"paquets corrigés adéquats pour une annonce de sécurité de la version "
"<literal>stable</literal> de Debian."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1072
msgid ""
"spécialement vrai pour les bibliothèques : assurez-vous ne de jamais changer "
"l'API ou l'ABI, aussi minimal que soit le changement."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1080
msgid ""
"Debian. Habituellement, les développeurs amont veulent bien aider. Sinon, "
"l'équipe de sécurité Debian peut le faire."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1086
msgid ""
"situations extrêmes et vous devez toujours coordonner cela avec l'équipe de "
"sécurité auparavant."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1093
msgid ""
"Testez aussi les autres actions normales, car un correctif de sécurité peut "
"parfois casser de manière subtile des fonctionnalités apparemment découplées."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1100
msgid ""
"votre paquet qui serait sinon rejeté de la distribution stable, veuillez "
"donc ne pas essayer de le faire."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1110
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> sont des outils "
"pratiques pour cela, voir <xref linkend=\"debdiff\"/>)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1118
msgid "Be sure to verify the following items:"
#: pkgs.dbk:1123
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Target the right distribution</emphasis> in your "
-"<filename>debian/changelog</filename>. For <literal>stable</literal> this "
-"is <literal>stable-security</literal> and for <literal>testing</literal> "
-"this is <literal>testing-security</literal>, and for the previous stable "
-"release, this is <literal>oldstable-security</literal>. Do not target "
-"<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
-"or <literal>stable</literal>!"
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">ciblez la bonne distribution</emphasis> dans votre "
-"fichier <filename>debian/changelog</filename>. Pour <literal>stable</"
-"literal> il s'agit de <literal>stable-security</literal>, pour "
-"<literal>testing</literal> il s'agit de <literal>testing-security</literal>, "
-"et pour l'ancienne distribution stable, il s'agit de <literal>oldstable-"
-"security</literal>. Ne ciblez ni <replaceable>distribution</"
+"<filename>debian/changelog</filename>: <replaceable>codename</"
+"replaceable><literal>-security</literal> (e.g. <literal>wheezy-security</"
+"literal>). Do not target <replaceable>distribution</replaceable><literal>-"
+"proposed-updates</literal> or <literal>stable</literal>!"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">ciblez la bonne distribution</emphasis> dans le "
+"fichier <filename>debian/changelog</filename> : <replaceable>nomdecode</"
+"replaceable><literal>-security</literal> (par exemple <literal>wheezy-"
+"security</literal>). Ne ciblez ni <replaceable>distribution</"
"replaceable><literal>-proposed-updates</literal>, ni <literal>stable</"
"literal> !"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1134
+#: pkgs.dbk:1133
msgid ""
"The upload should have <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis>."
msgstr ""
"l'envoi devra être fait avec <emphasis role=\"strong\">urgency=high</"
"emphasis> ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1139
+#: pkgs.dbk:1138
msgid ""
"Make descriptive, meaningful changelog entries. Others will rely on them to "
"determine whether a particular bug was fixed. Add <literal>closes:</"
"identifiant CVE n'a encore été assigné, ne l'attendez pas et continuez le "
"processus. L'identifiant pourra être référencé plus tard ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1150
+#: pkgs.dbk:1149
msgid ""
"Make sure the <emphasis role=\"strong\">version number</emphasis> is "
"proper. It must be greater than the current package, but less than package "
"versions in later distributions. If in doubt, test it with <literal>dpkg --"
"compare-versions</literal>. Be careful not to re-use a version number that "
"you have already used for a previous upload, or one that conflicts with a "
-"binNMU. The convention is to append <literal>+</"
-"literal><replaceable>codename</replaceable><literal>1</literal>, e.g. "
-"<literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal>, of course increasing 1 for any "
-"subsequent uploads."
+"binNMU. The convention is to append <literal>+deb</literal><replaceable>X</"
+"replaceable><literal>u1</literal> (where <replaceable>X</replaceable> is the "
+"major release number), e.g. <literal>1:2.4.3-4+deb7u1</literal>, of course "
+"increasing 1 for any subsequent uploads."
msgstr ""
"assurez-vous que le <emphasis role=\"strong\">numéro de version</emphasis> "
"est correct. Il doit être plus élevé que celui du paquet actuel, mais moins "
"le avec <literal>dpkg --compare-versions</literal>. Soyez attentif à ne pas "
"réutiliser un numéro de version déjà utilisé pour un précédent envoi, ou qui "
"entrerait en conflit avec une mise à jour indépendante binaire "
-"(<literal>binNMU</literal>). Par convention, ajoutez <literal>+</"
-"literal><replaceable>nomdecode</replaceable><literal>1</literal>, par "
-"exemple <literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal>, bien sûr, incrémentez le nombre "
-"qui suit le nom de code (1 ici) lors des mises à jour suivantes ;"
+"(<literal>binNMU</literal>). Par convention, ajoutez <literal>+deb</"
+"literal><replaceable>X</replaceable><literal>u1</literal> (où "
+"<replaceable>X</replaceable> est le numéro de publication majeur), par "
+"exemple <literal>1:2.4.3-4+deb7u1</literal>, bien sûr, incrémentez le nombre "
+"final (1 ici) lors des mises à jour suivantes ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1163
msgid ""
"\"strong\">source amont complète</emphasis> (<literal>dpkg-buildpackage -sa</"
"literal>). Si l'archive source amont a déjà été envoyée à <literal>security."
"debian.org</literal>, vous pouvez préparer le paquet en l'excluant "
-"(<literal>dpkg-buildpackage -sd</literal>)."
+"(<literal>dpkg-buildpackage -sd</literal>) ;"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1174
"dans l'archive normale, sinon il ne sera pas possible de déplacer plus tard "
"le correctif de sécurité dans l'archive principale ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1182
msgid ""
"\"server-machines\"/>) ou mettre en place un chroot (voir <xref linkend="
"\"pbuilder\"/> et <xref linkend=\"debootstrap\"/>)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1193
msgid "Uploading the fixed package"
msgstr "Mise à jour du paquet corrigé"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1195
msgid ""
"Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
-"upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
-"security</literal>, etc.) without prior authorization from the security "
-"team. If the package does not exactly meet the team's requirements, it will "
-"cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload."
-msgstr ""
-"Vous ne devez <emphasis role=\"strong\">jamais</emphasis> envoyer un paquet "
-"dans la file d'attente des envois de sécurité (<literal>oldstable-security</"
-"literal>, <literal>stable-security</literal>, etc.) sans l'accord préalable "
-"de l'équipe de sécurité. Si le paquet ne remplit pas exactement les "
-"exigences de l'équipe, il causera beaucoup de problèmes, ainsi que des "
-"retards dans la gestion de l'envoi indésirable."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+"upload queue (on <literal>security-master.debian.org</literal>) without "
+"prior authorization from the security team. If the package does not exactly "
+"meet the team's requirements, it will cause many problems and delays in "
+"dealing with the unwanted upload."
+msgstr ""
+"N'envoyez <emphasis role=\"strong\">jamais</emphasis> un paquet vers la file "
+"d'envoi de sécurité (sur <literal>security-master.debian.org</literal>) sans "
+"avoir auparavant obtenu l'autorisation de l'équipe de sécurité. Si le paquet "
+"ne correspond pas tout à fait aux besoins de cette équipe, il entraînera "
+"beaucoup de problèmes et de retards dans la gestion de cet envoi non désiré."
+
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1202
msgid ""
"archives. Pour les envois de sécurité, l'adresse d'envoi est <literal>ftp://"
"security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1218
msgid ""
"automatiquement recompilé pour toutes les architectures et stocké pour "
"vérification par l'équipe de sécurité."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1223
msgid ""
"correctifs pour des problèmes de sécurité qui ne peuvent pas encore être "
"diffusés."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1228
msgid ""
"<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
"adéquat sur <literal>&ftp-master-host;</literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkgs.dbk:1240
-msgid "Moving, removing, renaming, adopting, and orphaning packages"
+msgid ""
+"Moving, removing, renaming, orphaning, adopting, and reintroducing packages"
msgstr "Manipulation de paquet dans l'archive"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:1242
msgid ""
"de mise à jour automatisé. Elles sont effectuées manuellement par les "
"responsables. Cette partie décrit la marche à suivre dans ces situations."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1247
msgid "Moving packages"
msgstr "Déplacement de paquet"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: pkgs.dbk:1251
msgid ""
"<literal>override</literal> comme décrit en <xref linkend=\"override-file\"/"
">."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1277
msgid "Removing packages"
msgstr "Suppression de paquet"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1279
msgid ""
"règles lors de la création d'un bogue sur le pseudopaquet <systemitem role="
"\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1296
msgid ""
"master-host;/removals.html\"></ulink>. Cette page fournit également une vue "
"d'ensemble des requêtes en cours."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1305
msgid ""
"Packages are not removed from <literal>testing</literal> directly. Rather, "
"they will be removed automatically after the package has been removed from "
"<literal>unstable</literal> and no package in <literal>testing</literal> "
-"depends on it."
+"depends on it. (Removals from <literal>testing</literal> are possible though "
+"by filing a removal bug report against the <systemitem role=\"package"
+"\">&release-debian-org;</systemitem> pseudo-package. See the section <xref "
+"linkend=\"removals\"/>.)"
msgstr ""
"Seuls les paquets d'<literal>unstable</literal>, <literal>experimental</"
"literal> ou <literal>stable</literal> peuvent être supprimés. Les paquets de "
"<literal>testing</literal> ne sont pas supprimés directement. Ils sont "
"plutôt enlevés automatiquement après suppression d'<literal>unstable</"
-"literal> et si aucun paquet de <literal>testing</literal> n'en dépend."
+"literal> et si aucun paquet de <literal>testing</literal> n'en dépend. (Les "
+"suppressions de <literal>testing</literal> sont possibles aussi en "
+"soumettant un bogues de suppression sur le pseudopaquet <systemitem role="
+"\"package\">&release-debian-org;</systemitem>. Consultez la section <xref "
+"linkend=\"removals\"/>.)"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1314
+#: pkgs.dbk:1317
msgid ""
"There is one exception when an explicit removal request is not necessary: If "
"a (source or binary) package is no longer built from source, it will be "
"paquets binaires auxquels il se réfère ont été récupérés par un autre paquet "
"source."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1323
+#: pkgs.dbk:1326
msgid ""
"In your removal request, you have to detail the reasons justifying the "
"request. This is to avoid unwanted removals and to keep a trace of why a "
"une trace de la raison pour laquelle un paquet a été supprimé. Par exemple, "
"vous pouvez fournir le nom du paquet qui remplace celui à supprimer."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1329
+#: pkgs.dbk:1332
msgid ""
"Usually you only ask for the removal of a package maintained by yourself. "
"If you want to remove another package, you have to get the approval of its "
"paquet, vous devriez changer le titre et réassigner le bogue <literal>O:</"
"literal> au paquet <literal>wnpp</literal> plutôt que d'en ouvrir un autre."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1339
+#: pkgs.dbk:1342
msgid ""
"Further information relating to these and other package removal related "
"topics may be found at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals"
"sur <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals\"></ulink> et "
"<ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1344
+#: pkgs.dbk:1347
msgid ""
"If in doubt concerning whether a package is disposable, email &email-debian-"
"devel; asking for opinions. Also of interest is the <command>apt-cache</"
"Parmi les programmes utiles, citons <command>apt-cache rdepends</command>, "
"<command>apt-rdepends</command>, <command>build-rdeps</command> (du paquet "
"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>) et <command>grep-"
-"dctrl</command>. Le retrait de paquets orphelins est discuté sur &email-"
+"dctrl</command>. La suppression de paquets orphelins est discutée sur &email-"
"debian-qa;."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1357
+#: pkgs.dbk:1360
msgid ""
"Once the package has been removed, the package's bugs should be handled. "
"They should either be reassigned to another package in the case where the "
"marqués corrigés dans la version <literal><dernière-version-existant-dans-"
"Debian>+rm</literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1368
+#: pkgs.dbk:1371
msgid "Removing packages from <filename>Incoming</filename>"
msgstr "Suppression de paquet d'<filename>Incoming</filename>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1370
+#: pkgs.dbk:1373
msgid ""
"In the past, it was possible to remove packages from <filename>incoming</"
"filename>. However, with the introduction of the new incoming system, this "
"correctement vos paquets, vous ne devriez pas avoir besoin de les remplacer "
"trop souvent."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1385
+#: pkgs.dbk:1388
msgid "Replacing or renaming packages"
msgstr "Remplacement et changement de nom de paquet"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1387
+#: pkgs.dbk:1390
msgid ""
"When the upstream maintainers for one of your packages chose to rename their "
"software (or you made a mistake naming your package), you should follow a "
"réassigner correctement les bogues du paquet en même temps."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1403
+#: pkgs.dbk:1406
msgid ""
"At other times, you may make a mistake in constructing your package and wish "
"to replace it. The only way to do this is to increase the version number "
"d'avoir un nom unique, ce qui aide à garantir la cohérence dans le réseau "
"des miroirs."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1418
+#: pkgs.dbk:1421
msgid "Orphaning a package"
msgstr "Abandon de paquet"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1420
+#: pkgs.dbk:1423
msgid ""
"If you can no longer maintain a package, you need to inform others, and see "
"that the package is marked as orphaned. You should set the package "
"<literal>CC</literal> sinon le sujet du message ne contiendra pas le numéro "
"du bogue."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1435
+#: pkgs.dbk:1438
msgid ""
"If you just intend to give the package away, but you can keep maintainership "
"for the moment, then you should instead submit a bug against <systemitem "
"literal> signifie « <literal>Request For Adoption</literal> » (demande "
"d'adoption)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1443
+#: pkgs.dbk:1446
msgid ""
"More information is on the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink>."
msgstr ""
"Prospective Packages</literal> » : paquets en souffrance et paquets "
"souhaités)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1449
+#: pkgs.dbk:1452
msgid "Adopting a package"
msgstr "Adoption de paquet"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1451
+#: pkgs.dbk:1454
msgid ""
"A list of packages in need of a new maintainer is available in the <ulink "
"url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective Packages list (WNPP)</"
"plus d'informations et les procédures à suivre."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1458
+#: pkgs.dbk:1461
msgid ""
"It is not OK to simply take over a package that you feel is neglected — that "
"would be package hijacking. You can, of course, contact the current "
"(« <literal>absent without leave</literal> » ou <literal>AWOL</literal>), "
"veuillez vous reporter à <xref linkend=\"mia-qa\"/>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1464
+#: pkgs.dbk:1467
msgid ""
"Generally, you may not take over the package without the assent of the "
"current maintainer. Even if they ignore you, that is still not grounds to "
"porter le cas à l'attention du comité technique (voir la <ulink url=\"&url-"
"tech-ctte;\">page web du comité technique</ulink> pour plus d'informations)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1474
+#: pkgs.dbk:1477
msgid ""
"If you take over an old package, you probably want to be listed as the "
"package's official maintainer in the bug system. This will happen "
"l'ancien responsable n'est pas embêté de recevoir les rapports de bogues en "
"attendant."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1489
+msgid "Reintroducing packages"
+msgstr "Réintroduction de paquet"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1491
+msgid ""
+"Packages are often removed due to release-critical bugs, absent maintainers, "
+"too few users or poor quality in general. While the process of "
+"reintroduction is similar to the initial packaging process, you can avoid "
+"some pitfalls by doing some historical research first."
+msgstr ""
+"Les paquets sont souvent supprimés à cause de bogues critiques pour la "
+"publication, de mainteneurs absents, de trop peu d'utilisateurs ou d'une "
+"médiocre qualité générale. Alors que le processus de réintroduction de "
+"paquet est similaire au processus d'empaquetage initial, certains pièges "
+"peuvent être évités en commençant par un peu de recherche historique."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1497
+msgid ""
+"You should check why the package was removed in the first place. This "
+"information can be found in the removal item in the news section of the PTS "
+"page for the package or by browsing the log of <ulink url=\"http://&ftp-"
+"master-host;/#removed\">removals</ulink>. The removal bug will tell you why "
+"the package was removed and will give some indication of what you will need "
+"to work on in order to reintroduce the package. It may indicate that the "
+"best way forward is to switch to some other piece of software instead of "
+"reintroducing the package."
+msgstr ""
+"Vous devriez d'abord vérifier la raison pour laquelle le paquet a été "
+"supprimé. Ces renseignements sont disponibles dans le paragraphe suppression "
+"(« removal ») de la section de nouvelles du PTS pour le paquet ou en "
+"consultant le journal des <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/#removed"
+"\">suppressions</ulink>. Le bogue de suppression indiquera la raison pour "
+"laquelle le paquet a été supprimé et donnera quelques indications sur les "
+"points à travailler avant de réintroduire le paquet. Cela pourrait indiquer "
+"que la meilleure solution est d'utiliser un autre programme au lieu de "
+"réintroduire le paquet."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1507
+msgid ""
+"It may be appropriate to contact the former maintainers to find out if they "
+"are working on reintroducing the package, interested in co-maintaining the "
+"package or interested in sponsoring the package if needed."
+msgstr ""
+"Contacter les précédents responsables peut être utile pour savoir s'ils ont "
+"commencé à réintroduire le paquet et s'ils sont intéressés à comaintenir le "
+"paquet ou parrainer le paquet si nécessaire."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1512
+msgid ""
+"You should do all the things required before introducing new packages (<xref "
+"linkend=\"newpackage\"/>)."
+msgstr ""
+"Toutes les étapes nécessaires à l'introduction d'un nouveau paquet (<xref "
+"linkend=\"newpackage\"/>) devraient être suivies."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1516
+msgid ""
+"You should base your work on the latest packaging available that is "
+"suitable. That might be the latest version from <literal>unstable</"
+"literal>, which will still be present in the <ulink url=\"&snap-debian-org;"
+"\">snapshot archive</ulink>."
+msgstr ""
+"Le travail devrait être basé sur la dernière version pertinente du paquet "
+"disponible. Ce pourrait être la dernière version d'<literal>unstable</"
+"literal>, toujours disponible dans l'<ulink url=\"&snap-debian-org;"
+"\">archive d'instantanés</ulink>."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1521
+msgid ""
+"The version control system used by the previous maintainer might contain "
+"useful changes, so it might be a good idea to have a look there. Check if "
+"the <filename>control</filename> file of the previous package contained any "
+"headers linking to the version control system for the package and if it "
+"still exists."
+msgstr ""
+"Le système de gestion de versions utilisé par les précédents mainteneurs "
+"pourrait contenir des modifications utiles, y jeter un œil pourrait donc "
+"être une bonne idée. Vérifiez si le fichier <filename>control</filename> du "
+"précédent paquet contient des en-têtes pointant vers le système de gestion "
+"de versions du paquet et s'il existe encore."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1527
+msgid ""
+"Package removals from <literal>unstable</literal> (not <literal>testing</"
+"literal>, <literal>stable</literal> or <literal>oldstable</literal>) trigger "
+"the closing of all bugs related to the package. You should look through all "
+"the closed bugs (including archived bugs) and unarchive and reopen any that "
+"were closed in a version ending in <literal>+rm</literal> and still apply. "
+"Any that no longer apply should be marked as fixed in the correct version if "
+"that is known."
+msgstr ""
+"Les suppressions de paquet d'<literal>unstable</literal> (pas de "
+"<literal>testing</literal>, <literal>stable</literal> ou <literal>oldstable</"
+"literal>) déclenchent la fermeture de tous les bogues relatifs au paquet. "
+"Vous devriez passer en revue tous les bogues fermés (y compris les bogues "
+"archivés) puis désarchiver et rouvrir tous ceux qui ont été fermés avec une "
+"version se finissant par <literal>+rm</literal> et toujours d'actualité. "
+"Tous ceux qui ne s'appliquent plus devraient être marqués comme corrigés "
+"dans la version adéquate si elle est connue."
+
#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:1488
+#: pkgs.dbk:1540
msgid "Porting and being ported"
msgstr "Portage"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:1490
+#: pkgs.dbk:1542
msgid ""
"Debian supports an ever-increasing number of architectures. Even if you are "
"not a porter, and you don't use any architecture but one, it is part of your "
"C'est pourquoi il est important de lire ce chapitre même si vous n'êtes pas "
"un porteur."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:1496
+#: pkgs.dbk:1548
msgid ""
"Porting is the act of building Debian packages for architectures that are "
"different from the original architecture of the package maintainer's binary "
"binaires <literal>i386</literal>, il faut compter une compilation pour "
"chaque autre architecture, soit un total de &number-of-arches; compilations."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1505
+#: pkgs.dbk:1557
msgid "Being kind to porters"
msgstr "Courtoisie avec les porteurs"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1507
+#: pkgs.dbk:1559
msgid ""
"Porters have a difficult and unique task, since they are required to deal "
"with a large volume of packages. Ideally, every source package should build "
"Debian — problèmes courants qui bloquent souvent les porteurs et compliquent "
"inutilement leur travail."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1515
+#: pkgs.dbk:1567
msgid ""
"The first and most important thing is to respond quickly to bug or issues "
"raised by porters. Please treat porters with courtesy, as if they were in "
"rapports de bogue succincts ou peu clairs ; faites de votre mieux pour "
"éliminer le problème."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1522
+#: pkgs.dbk:1574
msgid ""
"By far, most of the problems encountered by porters are caused by "
"<emphasis>packaging bugs</emphasis> in the source packages. Here is a "
"Voici un pense-bête pour les points auxquels vous devez être attentif :"
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1529
+#: pkgs.dbk:1581
msgid ""
"Make sure that your <literal>Build-Depends</literal> and <literal>Build-"
"Depends-Indep</literal> settings in <filename>debian/control</filename> are "
"fourni par le paquet de même nom (voir <xref linkend=\"pbuilder\"/>)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1544
+#: pkgs.dbk:1596
msgid ""
"If you can't set up a proper chroot, <command>dpkg-depcheck</command> may be "
"of assistance (see <xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)."
"literal>, <command>dpkg-depcheck</command> pourra peut-être vous aider (voir "
"<xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1548
+#: pkgs.dbk:1600
msgid ""
"See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
"instructions on setting build dependencies."
"Consultez la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian</ulink> pour "
"en savoir plus sur les dépendances de fabrication ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1554
+#: pkgs.dbk:1606
msgid ""
"Don't set architecture to a value other than <literal>all</literal> or "
"<literal>any</literal> unless you really mean it. In too many cases, "
"valeur <literal>i386</literal> ou <literal>amd64</literal> est généralement "
"incorrect ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1564
+#: pkgs.dbk:1616
msgid ""
"Make sure your source package is correct. Do <literal>dpkg-source -x "
"<replaceable>package</replaceable>.dsc</literal> to make sure your source "
"construisez votre paquet binaire à l'aide de la commande <command>dpkg-"
"buildpackage</command> ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1572
+#: pkgs.dbk:1624
msgid ""
"Make sure you don't ship your source package with the <filename>debian/"
"files</filename> or <filename>debian/substvars</filename> files. They "
"Ils doivent être effacés par la cible <literal>clean</literal> de "
"<filename>debian/rules</filename> ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1580
+#: pkgs.dbk:1632
msgid ""
"Make sure you don't rely on locally installed or hacked configurations or "
"programs. For instance, you should never be calling programs in <filename>/"
"configurés de manière spéciale. Essayez de construire votre paquet sur une "
"autre machine, même s'il s'agit de la même architecture ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1589
+#: pkgs.dbk:1641
msgid ""
"Don't depend on the package you're building being installed already (a sub-"
"case of the above issue). There are, of course, exceptions to this rule, but "
"en place (« <literal>bootstrapping</literal> ») manuelle et ne peut être "
"automatisé par les services d'empaquetage ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1597
+#: pkgs.dbk:1649
msgid ""
"Don't rely on the compiler being a certain version, if possible. If not, "
"then make sure your build dependencies reflect the restrictions, although "
"les problèmes car certaines architectures pourraient choisir un compilateur "
"différent ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1605
+#: pkgs.dbk:1657
msgid ""
"Make sure your <filename>debian/rules</filename> contains separate "
"<literal>binary-arch</literal> and <literal>binary-indep</literal> targets, "
"de ces cibles avant d'invoquer l'autre. Pour vérifier cela, essayez "
"d'exécuter <command>dpkg-buildpackage -B</command>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1616
+#: pkgs.dbk:1668
msgid "Guidelines for porter uploads"
msgstr "Conseils aux porteurs pour les mises à jour"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1618
+#: pkgs.dbk:1670
msgid ""
"If the package builds out of the box for the architecture to be ported to, "
"you are in luck and your job is easy. This section applies to that case; it "
"compilable sur la nouvelle architecture, il faudra faire une NMU sources, "
"consultez plutôt <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1626
+#: pkgs.dbk:1678
msgid ""
"For a porter upload, no changes are being made to the source. You do not "
"need to touch any of the files in the source package. This includes "
"n'avez pas besoin de modifier les fichiers du paquet source, y compris le "
"fichier <filename>debian/changelog</filename>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1631
+#: pkgs.dbk:1683
msgid ""
"The way to invoke <command>dpkg-buildpackage</command> is as <literal>dpkg-"
"buildpackage -B -m<replaceable>porter-email</replaceable></literal>. Of "
"qui dépendent de l'architecture, en utilisant la cible <literal>binary-arch</"
"literal> de <filename>debian/rules</filename>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1640
+#: pkgs.dbk:1692
msgid ""
"If you are working on a Debian machine for your porting efforts and you need "
"to sign your upload locally for its acceptance in the archive, you can run "
"changes</filename> pour qu'il soit signé convenablement, ou utiliser le mode "
"de signature à distance de <command>dpkg-sig</command>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1647
+#: pkgs.dbk:1699
msgid "Recompilation or binary-only NMU"
msgstr ""
"Recompilation ou mise à jour indépendante binaire (<literal>binNMU</literal>)"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1649
+#: pkgs.dbk:1701
msgid ""
"Sometimes the initial porter upload is problematic because the environment "
"in which the package was built was not good enough (outdated or obsolete "
"d'installer un nouveau paquet s'il n'a pas un numéro de version supérieur à "
"celui actuellement disponible)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1658
+#: pkgs.dbk:1710
msgid ""
"You have to make sure that your binary-only NMU doesn't render the package "
"uninstallable. This could happen when a source package generates arch-"
"dépendants et indépendants de l'architecture qui dépendent les uns des "
"autres via <literal>$(Source-Version)</literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1664
+#: pkgs.dbk:1716
msgid ""
"Despite the required modification of the changelog, these are called binary-"
"only NMUs — there is no need in this case to trigger all other architectures "
"il n'est pas nécessaire de reconsidérer le statut des paquets binaires des "
"autres architectures pour les marquer périmés ou à recompiler."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1669
+#: pkgs.dbk:1721
msgid ""
"Such recompilations require special ``magic'' version numbering, so that the "
"archive maintenance tools recognize that, even though there is a new Debian "
"faites pas cela correctement, les administrateurs de l'archive rejetteront "
"votre mise à jour (car il n'y aura pas de code source associé)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
-#: pkgs.dbk:1684
+#: pkgs.dbk:1736
msgid ""
"In the past, such NMUs used the third-level number on the Debian part of the "
"revision to denote their recompilation-only status; however, this syntax was "
"en faveur de cette nouvelle syntaxe."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1676
+#: pkgs.dbk:1728
msgid ""
"The ``magic'' for a recompilation-only NMU is triggered by using a suffix "
"appended to the package version number, following the form "
"une précédente NMU par recompilation), la binNMU aura le numéro de version "
"<literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1692
+#: pkgs.dbk:1744
msgid ""
"Similar to initial porter uploads, the correct way of invoking <command>dpkg-"
"buildpackage</command> is <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> to only "
"buildpackage -B</literal> pour ne construire que les parties dépendant de "
"l'architecture du paquet."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1699
+#: pkgs.dbk:1751
msgid "When to do a source NMU if you are a porter"
msgstr "NMU source pour un portage"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1701
+#: pkgs.dbk:1753
msgid ""
"Porters doing a source NMU generally follow the guidelines found in <xref "
"linkend=\"nmu\"/>, just like non-porters. However, it is expected that the "
"stable ; les responsables de publication décident et annoncent quelles sont "
"les architectures candidates."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1710
+#: pkgs.dbk:1762
msgid ""
"If you are a porter doing an NMU for <literal>unstable</literal>, the above "
"guidelines for porting should be followed, with two variations. Firstly, "
"literal> ou <literal>testing</literal>, veuillez d'abord vous coordonner "
"avec l'équipe de publication concernée."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1722
+#: pkgs.dbk:1774
msgid ""
"Secondly, porters doing source NMUs should make sure that the bug they "
"submit to the BTS should be of severity <literal>serious</literal> or "
"source et un paquet binaire pour toutes les architectures pour être conforme "
"à plusieurs licences."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1730
+#: pkgs.dbk:1782
msgid ""
"Porters should try to avoid patches which simply kludge around bugs in the "
"current version of the compile environment, kernel, or libc. Sometimes such "
"<literal>#ifdef</literal> et documentez votre contournement pour pouvoir le "
"retirer une fois le problème disparu."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1738
+#: pkgs.dbk:1790
msgid ""
"Porters may also have an unofficial location where they can put the results "
"of their work during the waiting period. This helps others running the port "
"Bien sûr, ces dépôts n'ont rien d'officiel, donc soyez sur vos gardes si "
"vous les utilisez."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1748
+#: pkgs.dbk:1800
msgid "Porting infrastructure and automation"
msgstr "Infrastructure de portage et automatisation"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1750
+#: pkgs.dbk:1802
msgid ""
"There is infrastructure and several tools to help automate package porting. "
"This section contains a brief overview of this automation and porting to "
"la documentation des paquets ou les références pour des informations "
"complètes."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1755
+#: pkgs.dbk:1807
msgid "Mailing lists and web pages"
msgstr "Listes de diffusion et pages web"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1757
+#: pkgs.dbk:1809
msgid ""
"Web pages containing the status of each port can be found at <ulink url="
"\"&url-debian-ports;\"></ulink>."
"Les pages web contenant l'état de chaque portage peuvent être trouvées à "
"<ulink url=\"&url-debian-ports;\"></ulink>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1761
+#: pkgs.dbk:1813
msgid ""
"Each port of Debian has a mailing list. The list of porting mailing lists "
"can be found at <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink>. These "
"porteurs et pour mettre en relation les utilisateurs d'un portage donné avec "
"les porteurs."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1769
+#: pkgs.dbk:1821
msgid "Porter tools"
msgstr "Outils pour les porteurs"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1771
+#: pkgs.dbk:1823
msgid ""
"Descriptions of several porting tools can be found in <xref linkend=\"tools-"
"porting\"/>."
"Les descriptions de plusieurs outils de portage peuvent être trouvées en "
"<xref linkend=\"tools-porting\"/>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1777
+#: pkgs.dbk:1829
msgid "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1779
+#: pkgs.dbk:1831
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> system is used as "
"a distributed, client-server build distribution system. It is usually used "
"build</systemitem>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1787
+#: pkgs.dbk:1839
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> is not yet available "
"as a package; however, all Debian porting efforts are using it for automated "
"La version empaquetée n'est pas la même que celle utilisée sur les automates "
"de compilation, mais suffisamment proche pour reproduire les problèmes."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1796
+#: pkgs.dbk:1848
msgid ""
"Most of the data produced by <systemitem role=\"package\">wanna-build</"
"systemitem> which is generally useful to porters is available on the web at "
"disponibles sont entre autres les statistiques mises à jour chaque nuit, les "
"informations de file d'attente et les journaux de tentatives de compilation."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1802
+#: pkgs.dbk:1854
msgid ""
"We are quite proud of this system, since it has so many possible uses. "
"Independent development groups can use the system for different sub-flavors "
"système permettra aussi de recompiler rapidement toute une distribution."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1809
+#: pkgs.dbk:1861
msgid ""
"The wanna-build team, in charge of the buildds, can be reached at "
"<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>. To determine who (wanna-"
"contacter, se reporter à <ulink url=\"&url-wb-team;\"></ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1816
+#: pkgs.dbk:1868
msgid ""
"When requesting binNMUs or give-backs (retries after a failed build), please "
"use the format described at <ulink url=\"&url-release-wb;\"/>."
"suite à une compilation échouée), veuillez utiliser le format décrit en "
"<ulink url=\"&url-release-wb;\"/>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1825
+#: pkgs.dbk:1877
msgid "When your package is <emphasis>not</emphasis> portable"
msgstr "Paquet <emphasis>non</emphasis> portable"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1827
+#: pkgs.dbk:1879
msgid ""
"Some packages still have issues with building and/or working on some of the "
"architectures supported by Debian, and cannot be ported at all, or not "
"fonctionnalités spécifiques au matériel non gérées sur toutes les "
"architectures."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1834
+#: pkgs.dbk:1886
msgid ""
"In order to prevent broken packages from being uploaded to the archive, and "
"wasting buildd time, you need to do a few things:"
"fassent perdre le temps des empaqueteurs (« <literal>buildd</literal> »), "
"vous devez faire plusieurs choses :"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1840
+#: pkgs.dbk:1892
msgid ""
"First, make sure your package <emphasis>does</emphasis> fail to build on "
"architectures that it cannot support. There are a few ways to achieve "
"également au paquet d'être construit dès que la fonctionnalité nécessaire "
"sera disponible."
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1848
+#: pkgs.dbk:1900
msgid ""
"Additionally, if you believe the list of supported architectures is pretty "
"constant, you should change <literal>any</literal> to a list of supported "
"sans vraiment essayer ;"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1856
+#: pkgs.dbk:1908
msgid ""
"In order to prevent autobuilders from needlessly trying to build your "
"package, it must be included in <filename>Packages-arch-specific</filename>, "
"s;\"/> ; veuillez consulter le début du fichier pour savoir qui contacter "
"pour le modifier."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1865
+#: pkgs.dbk:1917
msgid ""
"Please note that it is insufficient to only add your package to "
"<filename>Packages-arch-specific</filename> without making it fail to build "
"sur <systemitem role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1876
+#: pkgs.dbk:1928
msgid "Marking non-free packages as auto-buildable"
msgstr "Paquets non libres pouvant être automatiquement construits"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1878
+#: pkgs.dbk:1930
msgid ""
"By default packages from the <literal>non-free</literal> section are not "
"built by the autobuilder network (mostly because the license of the packages "
"construit, vous devez suivre les étapes suivantes :"
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1886
+#: pkgs.dbk:1938
msgid ""
"Check whether it is legally allowed and technically possible to auto-build "
"the package;"
"automatiquement le paquet ;"
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1892
+#: pkgs.dbk:1944
msgid ""
"Add <literal>XS-Autobuild: yes</literal> into the header part of "
"<filename>debian/control</filename>;"
"<filename>debian/control</filename> ;"
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1898
+#: pkgs.dbk:1950
msgid ""
"Send an email to &email-nonfree-release; and explain why the package can "
"legitimately and technically be auto-built."
"envoyer un courrier à &email-nonfree-release; et expliquer pourquoi le "
"paquet peut légalement et automatiquement être construit."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:1907
+#: pkgs.dbk:1959
msgid "Non-Maintainer Uploads (NMUs)"
msgstr "Mises à jour indépendantes (<literal>NMU</literal>)"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:1909
+#: pkgs.dbk:1961
msgid ""
"Every package has one or more maintainers. Normally, these are the people "
"who work on and upload new versions of the package. In some situations, it "
"<emphasis>mises à jour indépendantes (« <literal>Non-Maintainer Uploads</"
"literal> » ou <literal>NMU</literal>)</emphasis>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1918
+#: pkgs.dbk:1970
msgid "When and how to do an NMU"
msgstr "NMU : quand et comment"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1921
+#: pkgs.dbk:1973
msgid "Before doing an NMU, consider the following questions:"
msgstr ""
"Avant de procéder à une NMU, veuillez prendre en considération les questions "
"suivantes."
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1926
+#: pkgs.dbk:1978
+msgid ""
+"Have you geared the NMU towards helping the maintainer? As there might be "
+"disagreement on the notion of whether the maintainer actually needs help on "
+"not, the DELAYED queue exists to give time to the maintainer to react and "
+"has the beneficial side-effect of allowing for independent reviews of the "
+"NMU diff."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:1987
msgid ""
-"Does your NMU really fix bugs? Fixing cosmetic issues or changing the "
-"packaging style in NMUs is discouraged."
+"Does your NMU really fix bugs? (\"Bugs\" means any kind of bugs, e.g. "
+"wishlist bugs for packaging a new upstream version, but care should be taken "
+"to minimize the impact to the maintainer.) Fixing cosmetic issues or "
+"changing the packaging style (e.g. switching from cdbs to dh) in NMUs is "
+"discouraged."
msgstr ""
-"Votre NMU corrige-t-elle vraiment des bogues ? La correction de problème "
-"superficiel ou la modification du mode d'empaquetage lors d'une NMU est "
-"déconseillée."
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1932
+#: pkgs.dbk:1996
msgid ""
"Did you give enough time to the maintainer? When was the bug reported to the "
"BTS? Being busy for a week or two isn't unusual. Is the bug so severe that "
"exceptionnel. Le bogue est-il si grave qu'il doive être corrigé "
"immédiatement, ou cela peut-il attendre encore quelques jours ?"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1939
+#: pkgs.dbk:2003
msgid ""
"How confident are you about your changes? Please remember the Hippocratic "
"Oath: \"Above all, do no harm.\" It is better to leave a package with an "
"quelque chose est cassé par votre NMU, de nombreuses personnes seront "
"mécontentes."
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1949
+#: pkgs.dbk:2013
msgid ""
"Have you clearly expressed your intention to NMU, at least in the BTS? It is "
"also a good idea to try to contact the maintainer by other means (private "
"moins dans le BTS ? C'est aussi une bonne idée d'essayer de contacter le "
"responsable par d'autres moyen (courrier personnel, IRC)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1956
+#: pkgs.dbk:2020
msgid ""
"If the maintainer is usually active and responsive, have you tried to "
-"contact him? In general it should be considered preferable that a maintainer "
-"takes care of an issue himself and that he is given the chance to review and "
-"correct your patch, because he can be expected to be more aware of potential "
-"issues which an NMUer might miss. It is often a better use of everyone's "
-"time if the maintainer is given an opportunity to upload a fix on their own."
+"contact them? In general it should be considered preferable that maintainers "
+"take care of an issue themselves and that they are given the chance to "
+"review and correct your patch, because they can be expected to be more aware "
+"of potential issues which an NMUer might miss. It is often a better use of "
+"everyone's time if the maintainer is given an opportunity to upload a fix on "
+"their own."
msgstr ""
"Si le responsable est habituellement actif et réactif, avez-vous tenté de le "
"contacter ? En général il est préférable que le responsable prenne en charge "
"temps pour tout le monde si le responsable a la possibilité d'envoyer lui "
"même une correction."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1966
+#: pkgs.dbk:2030
msgid ""
"When doing an NMU, you must first make sure that your intention to NMU is "
"clear. Then, you must send a patch with the differences between the current "
"script <command>nmudiff</command> du paquet <systemitem role=\"package"
"\">devscripts</systemitem> pourrait être utile."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1973
+#: pkgs.dbk:2037
msgid ""
"While preparing the patch, you should better be aware of any package-"
"specific practices that the maintainer might be using. Taking them into "
"pratiques spécifiques est <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-"
"readmesource\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1981
+#: pkgs.dbk:2045
msgid ""
"Unless you have an excellent reason not to do so, you must then give some "
"time to the maintainer to react (for example, by uploading to the "
"pour les délais :"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1988
+#: pkgs.dbk:2052
msgid ""
"Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days, with no "
"maintainer activity on the bug for 7 days and no indication that a fix is in "
"a plus de sept jours, sans réaction du responsable sur le bogue pendant sept "
"jours, et sans indication qu'un correctif est en cours : zéro jour ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1993
+#: pkgs.dbk:2057
msgid "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days: 2 days"
msgstr ""
"envoi corrigeant seulement un bogue critique pour la publication ouvert il y "
"a plus de sept jours : deux jours ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1998
+#: pkgs.dbk:2062
msgid "Upload fixing only release-critical and important bugs: 5 days"
msgstr ""
"envoi corrigeant seulement un bogue critique pour la publication ou "
"important : cinq jours ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2003
+#: pkgs.dbk:2067
msgid "Other NMUs: 10 days"
msgstr "autres NMU : dix jours."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2009
+#: pkgs.dbk:2073
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Those delays are only examples. In some cases, such as uploads fixing "
+#| "security issues, or fixes for trivial bugs that blocking a transition, it "
+#| "is desirable that the fixed package reaches <literal>unstable</literal> "
+#| "sooner."
msgid ""
"Those delays are only examples. In some cases, such as uploads fixing "
-"security issues, or fixes for trivial bugs that blocking a transition, it is "
+"security issues, or fixes for trivial bugs that block a transition, it is "
"desirable that the fixed package reaches <literal>unstable</literal> sooner."
msgstr ""
"Ces délais sont simplement donnés à titre indicatifs. Dans certains cas, de "
"insignifiants qui bloquent une transition, il est préférable que le paquet "
"atteigne <literal>unstable</literal> au plus tôt."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2015
+#: pkgs.dbk:2079
msgid ""
"Sometimes, release managers decide to allow NMUs with shorter delays for a "
"subset of bugs (e.g release-critical bugs older than 7 days). Also, some "
"Parfois, les responsables de publication peuvent décider d'accepter des "
"délais plus courts pour les NMU corrigeant un sous-ensemble de bogues (par "
"exemple les bogues critiques pour la publication ouverts il y a plus de sept "
-"jours). Certains responsables s'inscrivent d'eux-même à la <ulink url=\"&url-"
-"low-threshold-nmu;\">liste permissive de NMU (« <literal>Low Threshold NMU "
-"list</literal> »)</ulink>, et acceptent que les NMU soient effectuées sans "
-"délai. Mais même dans ce cas, il est toujours préférable de laisser quelques "
-"jours au responsable pour réagir avant votre envoi, d'autant plus si le "
-"correctif n'était pas disponible auparavant dans le BTS, ou si vous savez "
-"que le responsable est habituellement actif."
+"jours). Certains responsables s'inscrivent d'eux-mêmes à la <ulink url="
+"\"&url-low-threshold-nmu;\">liste permissive de NMU (« <literal>Low "
+"Threshold NMU list</literal> »)</ulink>, et acceptent que les NMU soient "
+"effectuées sans délai. Mais même dans ce cas, il est toujours préférable de "
+"laisser quelques jours au responsable pour réagir avant votre envoi, "
+"d'autant plus si le correctif n'était pas disponible auparavant dans le BTS, "
+"ou si vous savez que le responsable est habituellement actif."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2025
+#: pkgs.dbk:2089
msgid ""
"After you upload an NMU, you are responsible for the possible problems that "
"you might have introduced. You must keep an eye on the package (subscribing "
"devez garder un œil sur le paquet (s'inscrire au paquet via le PTS est un "
"bon moyen)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2031
+#: pkgs.dbk:2095
msgid ""
"This is not a license to perform NMUs thoughtlessly. If you NMU when it is "
"clear that the maintainers are active and would have acknowledged a patch in "
"défendre le bien-fondé de toute NMU effectuée."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2041
+#: pkgs.dbk:2105
msgid "NMUs and <filename>debian/changelog</filename>"
msgstr "NMU et <filename>debian/changelog</filename>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2043
+#: pkgs.dbk:2107
msgid ""
"Just like any other (source) upload, NMUs must add an entry to "
"<filename>debian/changelog</filename>, telling what has changed with this "
"exemple :"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: pkgs.dbk:2048
+#: pkgs.dbk:2112
#, no-wrap
msgid " * Non-maintainer upload.\n"
msgstr " * Non-maintainer upload.\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2052
+#: pkgs.dbk:2116
msgid "The way to version NMUs differs for native and non-native packages."
msgstr ""
"La façon de numéroter les versions lors d'une NMU est différente s'il s'agit "
"d'un paquet natif ou non."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2055
+#: pkgs.dbk:2119
msgid ""
"If the package is a native package (without a Debian revision in the version "
"number), the version must be the version of the last maintainer upload, plus "
"literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2065
+#: pkgs.dbk:2129
msgid ""
"If the package is not a native package, you should add a minor version "
"number to the Debian revision part of the version number (the portion after "
"configurée à <literal>0</literal>, par exemple <literal>1.6-0.1</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2074
+#: pkgs.dbk:2138
msgid ""
"In both cases, if the last upload was also an NMU, the counter should be "
"increased. For example, if the current version is <literal>1.5+nmu3</"
"indépendamment), la NMU devrait prendre la version <literal>1.5+nmu4</"
"literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2080
+#: pkgs.dbk:2144
msgid ""
"A special versioning scheme is needed to avoid disrupting the maintainer's "
"work, since using an integer for the Debian revision will potentially "
"clairement que le paquet dans l'archive n'a pas été préparé par le "
"responsable officiel."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2090
+#: pkgs.dbk:2153
msgid ""
"If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to \"fork\" "
"the version number tree. This is the case for security uploads, for "
-"example. For this, a version of the form <literal>+deb<replaceable>XY</"
-"replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> should be used, where "
-"<replaceable>X</replaceable> and <replaceable>Y</replaceable> are the major "
-"and minor release numbers, and <replaceable>Z</replaceable> is a counter "
-"starting at <literal>1</literal>. When the release number is not yet known "
-"(often the case for <literal>testing</literal>, at the beginning of release "
-"cycles), the lowest release number higher than the last stable release "
-"number must be used. For example, while Lenny (Debian 5.0) is stable, a "
-"security NMU to stable for a package at version <literal>1.5-3</literal> "
-"would have version <literal>1.5-3+deb50u1</literal>, whereas a security NMU "
-"to Squeeze would get version <literal>1.5-3+deb60u1</literal>. After the "
-"release of Squeeze, security uploads to the <literal>testing</literal> "
-"distribution will be versioned <literal>+deb61uZ</literal>, until it is "
-"known whether that release will be Debian 6.1 or Debian 7.0 (if that becomes "
-"the case, uploads will be versioned as <literal>+deb70uZ</literal>)."
+"example. For this, a version of the form <literal>+deb<replaceable>X</"
+"replaceable>u<replaceable>Y</replaceable></literal> should be used, where "
+"<replaceable>X</replaceable> is the major release number, and "
+"<replaceable>Y</replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>. "
+"For example, while Wheezy (Debian 7.0) is stable, a security NMU to stable "
+"for a package at version <literal>1.5-3</literal> would have version "
+"<literal>1.5-3+deb7u1</literal>, whereas a security NMU to Jessie would get "
+"version <literal>1.5-3+deb8u1</literal>."
msgstr ""
"Lors d'un envoi de paquet vers <literal>testing</literal> ou "
"<literal>stable</literal>, il est parfois nécessaire de créer une branche "
"(« <literal>fork</literal> ») dans l'arbre de numérotation des versions. "
-"Pour cela, une version de la forme <literal>+deb<replaceable>XY</"
-"replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> devrait être utilisée, "
-"où <replaceable>X</replaceable> et <replaceable>Y</replaceable> sont les "
-"numéros de publication majeur et mineur et <replaceable>Z</replaceable> est "
-"un compteur qui commence à <literal>1</literal>. Lorsqu'un numéro de version "
-"n'est pas encore connu (c'est souvent le cas de <literal>testing</literal>, "
-"au début du cycle de publication), le plus petit numéro de publication plus "
-"grand que la dernière publication <literal>stable</literal> doit être "
-"utilisé. Par exemple, alors que <literal>Lenny</literal> (Debian 5.0) est "
+"C'est par exemple le cas pour les mises à jour de sécurité. Pour cela, une "
+"version de la forme <literal>+deb<replaceable>X</"
+"replaceable>u<replaceable>Y</replaceable></literal> devrait être utilisée, "
+"<replaceable>X</replaceable> est le numéro de publication majeur et "
+"<replaceable>Y</replaceable> est un compteur qui commence à <literal>1</"
+"literal>. Par exemple, alors que <literal>Wheezy</literal> (Debian 7.0) est "
"stable, une NMU de sécurité pour un paquet dont la version est "
-"<literal>1.5-3</literal> devrait avoir la version <literal>1.5-3+deb50u1</"
-"literal>, alors qu'une NMU de sécurité vers <literal>Squeeze</literal> "
-"devrait prendre la version <literal>1.5-3+deb60u1</literal>. Après la "
-"publication de <literal>Squeeze</literal>, les envois de sécurité vers la "
-"distribution <literal>testing</literal> prendront comme version <literal>"
-"+deb61uZ</literal>, jusqu'à ce qu'il soit établi que la publication devienne "
-"Debian 6.1 ou Debian 7.0 (dans ce cas, les envois prendront comme version "
-"<literal>+deb70uZ</literal>)."
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+"<literal>1.5-3</literal> devrait avoir la version <literal>1.5-3+deb7u1</"
+"literal>, alors qu'une NMU de sécurité vers <literal>Jessie</literal> "
+"devrait prendre la version <literal>1.5-3+deb8u1</literal>."
+
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2112
+#: pkgs.dbk:2167
msgid "Using the <literal>DELAYED/</literal> queue"
msgstr "Utilisation de la file d'attente <literal>DELAYED/</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2115
+#: pkgs.dbk:2170
msgid ""
"Having to wait for a response after you request permission to NMU is "
"inefficient, because it costs the NMUer a context switch to come back to the "
"necessary tasks at the same time. For instance, instead of telling the "
"maintainer that you will upload the updated package in 7 days, you should "
"upload the package to <literal>DELAYED/7</literal> and tell the maintainer "
-"that he has 7 days to react. During this time, the maintainer can ask you "
-"to delay the upload some more, or cancel your upload."
+"that they have 7 days to react. During this time, the maintainer can ask "
+"you to delay the upload some more, or cancel your upload."
msgstr ""
"Attendre une réponse après avoir demandé la permission de procéder à une NMU "
"est inefficace, car cela coûte au demandeur une commutation de contexte "
"qu'il a sept jours pour réagir. Pendant ce temps, le responsable peut vous "
"demander de retarder un peu plus votre envoi, ou l'annuler."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2129
+#: pkgs.dbk:2184
msgid ""
"The <literal>DELAYED</literal> queue should not be used to put additional "
"pressure on the maintainer. In particular, it's important that you are "
"available to cancel or delay the upload before the delay expires since the "
-"maintainer cannot cancel the upload himself."
+"maintainer cannot cancel the upload themselves."
msgstr ""
"La file d'attente <literal>DELAYED</literal> ne devrait pas être utilisée "
"pour augmenter la pression sur le responsable. Notamment, il est important "
"d'être disponible pour annuler ou retarder l'envoi avant la fin du délai car "
"le responsable ne peut pas le faire lui-même."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2136
+#: pkgs.dbk:2191
msgid ""
"If you make an NMU to <literal>DELAYED</literal> and the maintainer updates "
-"his package before the delay expires, your upload will be rejected because a "
+"the package before the delay expires, your upload will be rejected because a "
"newer version is already available in the archive. Ideally, the maintainer "
"will take care to include your proposed changes (or at least a solution for "
"the problems they address) in that upload."
"le responsable se chargera d'intégrer votre proposition (ou du moins une "
"solution pour le problème en question) dans son envoi."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2146
+#: pkgs.dbk:2201
msgid "NMUs from the maintainer's point of view"
msgstr "NMU d'un point de vue du responsable"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2149
+#: pkgs.dbk:2204
msgid ""
"When someone NMUs your package, this means they want to help you to keep it "
"in good shape. This gives users fixed packages faster. You can consider "
"une mauvaise chose : cela signifie simplement que le paquet est suffisamment "
"intéressant pour que d'autres personnes veuillent travailler dessus."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2158
+#: pkgs.dbk:2213
msgid ""
"To acknowledge an NMU, include its changes and changelog entry in your next "
"maintainer upload. If you do not acknowledge the NMU by including the NMU "
"<filename>changelog</filename> correspondante, le bogue restera fermé dans "
"le BTS mais sera listé comme affectant votre version du paquet."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2167
+#: pkgs.dbk:2222
msgid "Source NMUs vs Binary-only NMUs (binNMUs)"
msgstr ""
"Mise à jour indépendante source (<literal>NMU</literal>) et binaire "
"(<literal>binNMU</literal>)"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2170
+#: pkgs.dbk:2225
msgid ""
"The full name of an NMU is <emphasis>source NMU</emphasis>. There is also "
"another type, namely the <emphasis>binary-only NMU</emphasis>, or "
"emphasis>. Une binNMU est aussi un paquet envoyé par quelqu'un d'autre que "
"le responsable du paquet. Cependant, seul le paquet binaire est mis à jour."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2177
+#: pkgs.dbk:2232
msgid ""
"When a library (or other dependency) is updated, the packages using it may "
"need to be rebuilt. Since no changes to the source are needed, the same "
"source n'a pas besoin d'être modifié, le même paquet source est utilisé."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2183
+#: pkgs.dbk:2238
msgid ""
"BinNMUs are usually triggered on the buildds by wanna-build. An entry is "
"added to <filename>debian/changelog</filename>, explaining why the upload "
"entrée ne devrait pas être gardée lors de l'envoi suivant."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2191
+#: pkgs.dbk:2246
msgid ""
"Buildds upload packages for their architecture to the archive as binary-only "
"uploads. Strictly speaking, these are binNMUs. However, they are not "
"des binNMU. Cependant, elles ne sont généralement pas appelées NMU, et "
"aucune entrée n'est ajoutée à <filename>debian/changelog</filename>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2199
+#: pkgs.dbk:2254
msgid "NMUs vs QA uploads"
msgstr "NMU et envoi de <literal>QA</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2202
+#: pkgs.dbk:2257
msgid ""
"NMUs are uploads of packages by somebody else than their assigned "
"maintainer. There is another type of upload where the uploaded package is "
"les envois de <literal>QA</literal>, qui sont des envois pour les paquets "
"orphelins."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2209
+#: pkgs.dbk:2264
msgid ""
"QA uploads are very much like normal maintainer uploads: they may fix "
"anything, even minor issues; the version numbering is normal, and there is "
"literal> commence par la ligne :"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: pkgs.dbk:2217
+#: pkgs.dbk:2272
#, no-wrap
msgid " * QA upload.\n"
msgstr " * QA upload.\n"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2221
+#: pkgs.dbk:2276
msgid ""
"If you want to do an NMU, and it seems that the maintainer is not active, it "
"is wise to check if the package is orphaned (this information is displayed "
"responsable n'a pas encore été modifié est disponible en <ulink url=\"&url-"
"orphaned-not-qa;\"/>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2232
+#: pkgs.dbk:2287
msgid ""
"Instead of doing a QA upload, you can also consider adopting the package by "
"making yourself the maintainer. You don't need permission from anybody to "
"linkend=\"adopting\"/>)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2241
+#: pkgs.dbk:2296
msgid "NMUs vs team uploads"
msgstr "NMU et envoi d'équipe"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2244
+#: pkgs.dbk:2299
msgid ""
"Sometimes you are fixing and/or updating a package because you are member of "
"a packaging team (which uses a mailing list as <literal>Maintainer</literal> "
"suivante :"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: pkgs.dbk:2254
+#: pkgs.dbk:2309
#, no-wrap
msgid " * Team upload.\n"
msgstr " * Team upload.\n"
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:2262
+#: pkgs.dbk:2317
msgid "Collaborative maintenance"
msgstr "Maintenance collective"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:2264
+#: pkgs.dbk:2319
msgid ""
"Collaborative maintenance is a term describing the sharing of Debian package "
"maintenance duties by several people. This collaboration is almost always a "
"<literal>standard</literal> ou qui font partie de la base aient des co-"
"responsables."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:2272
+#: pkgs.dbk:2327
msgid ""
"Generally there is a primary maintainer and one or more co-maintainers. The "
"primary maintainer is the person whose name is listed in the "
"autres responsables, normalement listés dans le champs <literal>Uploaders</"
"literal> du fichier <filename>debian/control</filename>."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:2280
+#: pkgs.dbk:2335
msgid ""
"In its most basic form, the process of adding a new co-maintainer is quite "
"easy:"
"facile :"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2286
+#: pkgs.dbk:2341
msgid ""
"Setup the co-maintainer with access to the sources you build the package "
"from. Generally this implies you are using a network-capable version "
"<literal>Subversion</literal>. Alioth (voir <xref linkend=\"alioth\"/>) "
"fournit entre autres de tels outils ;"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2294
+#: pkgs.dbk:2349
msgid ""
"Add the co-maintainer's correct maintainer name and address to the "
"<literal>Uploaders</literal> field in the first paragraph of the "
"<filename>debian/control</filename> ;"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
-#: pkgs.dbk:2299
+#: pkgs.dbk:2354
#, no-wrap
msgid "Uploaders: John Buzz <jbuzz@debian.org>, Adam Rex <arex@debian.org>\n"
msgstr "Uploaders: John Buzz <jbuzz@debian.org>, Adam Rex <arex@debian.org>\n"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2304
+#: pkgs.dbk:2359
msgid ""
"Using the PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), the co-maintainers "
"should subscribe themselves to the appropriate source package."
"en utilisant le PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), les co-"
"responsables devraient s'inscrire eux-mêmes aux paquet source."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:2310
+#: pkgs.dbk:2365
msgid ""
"Another form of collaborative maintenance is team maintenance, which is "
"recommended if you maintain several packages with the same group of "
"gérés avec attention. Il est conseillé de choisir parmi les deux "
"possibilités suivantes :"
-# type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2319
+#: pkgs.dbk:2374
msgid ""
"Put the team member mainly responsible for the package in the "
"<literal>Maintainer</literal> field. In the <literal>Uploaders</literal>, "
"l'adresse de la liste de diffusion, et les membres de l'équipe qui "
"s'occupent du paquet ;"
-# type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2326
+#: pkgs.dbk:2381
msgid ""
"Put the mailing list address in the <literal>Maintainer</literal> field. In "
"the <literal>Uploaders</literal> field, put the team members who care for "
"(modération pour les non inscrits par exemple)."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:2335
+#: pkgs.dbk:2390
msgid ""
"In any case, it is a bad idea to automatically put all team members in the "
"<literal>Uploaders</literal> field. It clutters the Developer's Package "
"paquet avec seulement l'adresse de la liste de diffusion dans le champ "
"<literal>Maintainer</literal> et sans <literal>Uploaders</literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:2348
+#: pkgs.dbk:2403
msgid "The testing distribution"
msgstr "La distribution <literal>testing</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2350
+#: pkgs.dbk:2405
msgid "Basics"
msgstr "Bases"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2352
+#: pkgs.dbk:2407
msgid ""
"Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
"distribution after they have undergone some degree of <literal>testing</"
"<literal>unstable</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2357
+#: pkgs.dbk:2412
msgid ""
"They must be in sync on all architectures and mustn't have dependencies that "
"make them uninstallable; they also have to have generally no known release-"
"toujours être prête à devenir une version candidate pour la publication. "
"Veuillez voir ci-dessous pour les détails."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2366
+#: pkgs.dbk:2421
msgid "Updates from unstable"
msgstr "Mise à jour depuis <literal>unstable</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2368
+#: pkgs.dbk:2423
msgid ""
"The scripts that update the <literal>testing</literal> distribution are run "
"twice each day, right after the installation of the updated packages; these "
"<literal>testing</literal>, mais ils le font d'une manière intelligente pour "
"éviter toute incohérence et essayer de n'utiliser que des paquets sans bogue."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2376
+#: pkgs.dbk:2431
msgid ""
"The inclusion of a package from <literal>unstable</literal> is conditional "
"on the following:"
"L'inclusion d'un paquet d'<literal>unstable</literal> est soumise aux "
"conditions suivantes :"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2382
+#: pkgs.dbk:2437
msgid ""
"The package must have been available in <literal>unstable</literal> for 2, 5 "
"or 10 days, depending on the urgency (high, medium or low). Please note "
"that the urgency is sticky, meaning that the highest urgency uploaded since "
-"the previous <literal>testing</literal> transition is taken into account. "
-"Those delays may be doubled during a freeze, or <literal>testing</literal> "
-"transitions may be switched off altogether;"
+"the previous <literal>testing</literal> transition is taken into account;"
msgstr ""
"le paquet doit avoir été disponible dans <literal>unstable</literal> depuis "
"deux, cinq ou dix jours selon le champ d'urgence de l'envoi (élevée, moyenne "
"ou basse). Veuillez noter que cette urgence est "
"« collante » (« <literal>sticky</literal> »), ce qui signifie que l'envoi "
"avec l'urgence la plus élevée depuis la précédente transition dans "
-"<literal>testing</literal> est prise en compte. Ces délais peuvent être "
-"doublés lors d'un gel de distribution, ou les transitions dans "
-"<literal>testing</literal> peuvent être complètement désactivées ;"
+"<literal>testing</literal> est prise en compte ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2392
+#: pkgs.dbk:2445
msgid ""
"It must not have new release-critical bugs (RC bugs affecting the version "
"available in <literal>unstable</literal>, but not affecting the version in "
"(« <literal>RC bug</literal> » affectant la version disponible dans "
"<literal>unstable</literal>, mais pas celle de <literal>testing</literal>) ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2399
+#: pkgs.dbk:2452
msgid ""
"It must be available on all architectures on which it has previously been "
"built in <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> "
"déjà été construit dans <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls"
"\">dak ls</link> permet de vérifier cette information ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2406
+#: pkgs.dbk:2459
msgid ""
"It must not break any dependency of a package which is already available in "
"<literal>testing</literal>;"
"il ne doit pas casser les dépendances d'un paquet déjà disponible dans "
"<literal>testing</literal> ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2412
+#: pkgs.dbk:2465
msgid ""
"The packages on which it depends must either be available in "
"<literal>testing</literal> or they must be accepted into <literal>testing</"
"literal> at the same time (and they will be if they fulfill all the "
-"necessary criteria)."
+"necessary criteria);"
msgstr ""
"les paquets dont il dépend doivent soit être déjà disponibles dans "
"<literal>testing</literal>, soit être acceptés dans <literal>testing</"
"literal> au même moment (et ils doivent remplir tous les critères "
-"nécessaires)."
+"nécessaires) ;"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: pkgs.dbk:2473
+msgid ""
+"The phase of the project. I.e. automatic transitions are turned off during "
+"the <emphasis>freeze</emphasis> of the <literal>testing</literal> "
+"distribution."
+msgstr ""
+"L'état du projet. C'est-à-dire que les transitions automatiques sont "
+"arrêtées pendant le <emphasis>freeze</emphasis> (gel) de la distribution "
+"<literal>testing</literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2420
+#: pkgs.dbk:2479
msgid ""
"To find out whether a package is progressing into <literal>testing</literal> "
"or not, see the <literal>testing</literal> script output on the <ulink url="
"<citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2431
+#: pkgs.dbk:2490
msgid ""
"The <filename>update_excuses</filename> file does not always give the "
"precise reason why the package is refused; you may have to find it on your "
"<literal>testing</literal></ulink> donne plus d'informations sur les "
"problèmes courants pouvant occasionner cela."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2438
+#: pkgs.dbk:2497
msgid ""
"Sometimes, some packages never enter <literal>testing</literal> because the "
"set of interrelationship is too complicated and cannot be sorted out by the "
"parce que le jeu des inter-relations est trop compliqué et ne peut être "
"résolu par le script. Voir ci-dessous pour des détails."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2443
+#: pkgs.dbk:2502
msgid ""
"Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"http://release."
"debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this page also shows build "
"page affiche également des dépendances de construction qui ne sont pas "
"prises en compte par <literal>britney</literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2448
+#: pkgs.dbk:2507
msgid "Out-of-date"
msgstr "Désynchronisation"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. FIXME: better rename this file than document rampant professionalism?
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2451
+#: pkgs.dbk:2510
msgid ""
"For the <literal>testing</literal> migration script, outdated means: There "
"are different versions in <literal>unstable</literal> for the release "
"actuellement cette liste est vide). « Désynchronisé » n'a rien à voir avec "
"les architectures que le paquet fournit pour <literal>testing</literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2459
+#: pkgs.dbk:2518
msgid "Consider this example:"
msgstr "Considérons cet exemple :"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2466 pkgs.dbk:2499
+#: pkgs.dbk:2525 pkgs.dbk:2558
msgid "alpha"
msgstr "alpha"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2467 pkgs.dbk:2500
+#: pkgs.dbk:2526 pkgs.dbk:2559
msgid "arm"
msgstr "arm"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2472 pkgs.dbk:2506 pkgs.dbk:2568
+#: pkgs.dbk:2531 pkgs.dbk:2565 pkgs.dbk:2627
msgid "testing"
msgstr "testing"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2473 pkgs.dbk:2478 pkgs.dbk:2507 pkgs.dbk:2508 pkgs.dbk:2515
+#: pkgs.dbk:2532 pkgs.dbk:2537 pkgs.dbk:2566 pkgs.dbk:2567 pkgs.dbk:2574
msgid "1"
msgstr "1"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2474 pkgs.dbk:2509 pkgs.dbk:2514
+#: pkgs.dbk:2533 pkgs.dbk:2568 pkgs.dbk:2573
msgid "-"
msgstr "-"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2477 pkgs.dbk:2512 pkgs.dbk:2569
+#: pkgs.dbk:2536 pkgs.dbk:2571 pkgs.dbk:2628
msgid "unstable"
msgstr "unstable"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2479 pkgs.dbk:2513
+#: pkgs.dbk:2538 pkgs.dbk:2572
msgid "2"
msgstr "2"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2485
+#: pkgs.dbk:2544
msgid ""
"The package is out of date on <literal>alpha</literal> in <literal>unstable</"
"literal>, and will not go to <literal>testing</literal>. Removing the "
"rien, le paquet serait toujours désynchronisé pour <literal>alpha</literal> "
"et ne se propagerait pas dans <literal>testing</literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2491
+#: pkgs.dbk:2550
msgid ""
"However, if ftp-master removes a package in <literal>unstable</literal> "
"(here on <literal>arm</literal>):"
"Cependant, si <literal>ftp-master</literal> supprime un paquet "
"d'<literal>unstable</literal> (ici pour <literal>arm</literal>) :"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2501
+#: pkgs.dbk:2560
msgid "hurd-i386"
msgstr "hurd-i386"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2521
+#: pkgs.dbk:2580
msgid ""
"In this case, the package is up to date on all release architectures in "
"<literal>unstable</literal> (and the extra <literal>hurd-i386</literal> "
"<literal>hurd-i386</literal> ne compte pas car ce n'est pas une architecture "
"de publication)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2526
+#: pkgs.dbk:2585
msgid ""
"Sometimes, the question is raised if it is possible to allow packages in "
"that are not yet built on all architectures: No. Just plainly no. (Except "
"qu'ils ne sont pas encore construits pour toutes les architectures : non. "
"Simplement non. (Excepté si vous êtes responsable de glibc ou équivalent)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2533
+#: pkgs.dbk:2592
msgid "Removals from testing"
msgstr "Suppression de <literal>testing</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2535
+#: pkgs.dbk:2594
msgid ""
"Sometimes, a package is removed to allow another package in: This happens "
"only to allow <emphasis>another</emphasis> package to go in if it's ready in "
"literal> peut être supprimé pour permettre l'entrée de <literal>b</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2542
+#: pkgs.dbk:2601
msgid ""
"Of course, there is another reason to remove a package from "
"<literal>testing</literal>: It's just too buggy (and having a single RC-bug "
"<literal>testing</literal> : le paquet est trop bogué (et avoir un seul "
"bogue critique pour la publication est suffisant pour être dans cet état)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2547
+#: pkgs.dbk:2606
msgid ""
"Furthermore, if a package has been removed from <literal>unstable</literal>, "
"and no package in <literal>testing</literal> depends on it any more, then it "
"plus un seul paquet de <literal>testing</literal> n'en dépend, il sera alors "
"automatiquement supprimé."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2554
+#: pkgs.dbk:2613
msgid "Circular dependencies"
msgstr "Dépendances circulaires"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2556
+#: pkgs.dbk:2615
msgid ""
"A situation which is not handled very well by britney is if package "
"<literal>a</literal> depends on the new version of package <literal>b</"
"<literal>a</literal> dépend de la nouvelle version d'un paquet <literal>b</"
"literal> et vice versa."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2561
+#: pkgs.dbk:2620
msgid "An example of this is:"
msgstr "Voici un exemple :"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2574
+#: pkgs.dbk:2633
msgid "a"
msgstr "a"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2575
+#: pkgs.dbk:2634
msgid "1; depends: b=1"
msgstr "1; depends: b=1"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2576
+#: pkgs.dbk:2635
msgid "2; depends: b=2"
msgstr "2; depends: b=2"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2579
+#: pkgs.dbk:2638
msgid "b"
msgstr "b"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2580
+#: pkgs.dbk:2639
msgid "1; depends: a=1"
msgstr "1; depends: a=1"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2581
+#: pkgs.dbk:2640
msgid "2; depends: a=2"
msgstr "2; depends: a=2"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2587
+#: pkgs.dbk:2646
msgid ""
"Neither package <literal>a</literal> nor package <literal>b</literal> is "
"considered for update."
"Aucun des paquets <literal>a</literal> et <literal>b</literal> ne sera "
"considéré pour mise à jour."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2591
+#: pkgs.dbk:2650
msgid ""
"Currently, this requires some manual hinting from the release team. Please "
"contact them by sending mail to &email-debian-release; if this happens to "
"publication. Veuillez les contacter à l'adresse &email-debian-release; si "
"cela se produit pour l'un de vos paquets."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2598
+#: pkgs.dbk:2657
msgid "Influence of package in testing"
msgstr "Influence d'un paquet dans <literal>testing</literal>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2600
+#: pkgs.dbk:2659
msgid ""
"Generally, there is nothing that the status of a package in "
"<literal>testing</literal> means for transition of the next version from "
"literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2612
+#: pkgs.dbk:2671
msgid ""
"In summary this means: The only influence that a package being in "
"<literal>testing</literal> has on a new version of the same package is that "
"<literal>testing</literal> a sur la nouvelle version du même paquet est que "
"la nouvelle version peut entrer plus facilement."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2619
+#: pkgs.dbk:2678
msgid "Details"
msgstr "Détails"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2621
+#: pkgs.dbk:2680
msgid "If you are interested in details, this is how britney works:"
msgstr ""
"Suivent quelques informations sur le fonctionnement de <literal>britney</"
"literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2624
+#: pkgs.dbk:2683
msgid ""
"The packages are looked at to determine whether they are valid candidates. "
"This gives the update excuses. The most common reasons why a package is not "
"considered are too young, RC-bugginess, and out of date on some arches. For "
-"this part of britney, the release managers have hammers of various sizes to "
-"force britney to consider a package. (Also, the base freeze is coded in "
-"that part of britney.) (There is a similar thing for binary-only updates, "
-"but this is not described here. If you're interested in that, please peruse "
-"the code.)"
+"this part of britney, the release managers have hammers of various sizes, "
+"called hints (see below), to force britney to consider a package."
msgstr ""
"Les paquets sont examinés pour savoir si ce sont des candidats valides. Cela "
"génère les dispenses de mise à jour (« <literal>update excuses</literal> »). "
"la jeunesse du paquet, le nombre de bogues critiques pour la publication et "
"la désynchronisation pour certaines architectures. Pour cette partie de "
"<literal>britney</literal>, les responsables de publication ont des marteaux "
-"de toute taille pour forcer <literal>britney</literal> à examiner un paquet. "
-"(Le gel de la base est également codé dans cette partie de <literal>britney</"
-"literal>.) (Il y a une chose semblable pour les mises à jour binaires pures, "
-"mais cela n'est pas décrit ici. Si vous êtes intéressé par cela, veuillez "
-"étudier attentivement le code.)"
+"de toute taille, appelés coups de pouce (« hints », voir ci-dessous) pour "
+"forcer <literal>britney</literal> à examiner un paquet."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2633
+#: pkgs.dbk:2690
msgid ""
"Now, the more complex part happens: Britney tries to update "
"<literal>testing</literal> with the valid candidates. For that, britney "
"et après cette partie, certains coups de pouce (« hints ») de l'équipe de "
"publication sont traités."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2643
+#: pkgs.dbk:2700
msgid ""
"If you want to see more details, you can look it up on <ulink url=\"http://"
"&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>."
"Pour obtenir plus de précisions, vous pouvez y jetez un œil en <ulink url="
"\"http://&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2647
+#: pkgs.dbk:2704
msgid ""
"The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
-"hints/\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Les coups de pouce sont visibles sur <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/"
-"testing/hints/\"></ulink>."
+"hints/\"></ulink>, where you can find the <ulink url=\"http://&ftp-master-"
+"host;/testing/hints/README\">description</ulink> as well. With the hints, "
+"the Debian Release team can block or unblock packages, ease or force "
+"packages into <literal>testing</literal>, remove packages from "
+"<literal>testing</literal>, approve uploads to <link linkend=\"t-p-u"
+"\">testing-proposed-updates</link> or override the urgency."
+msgstr ""
+"Les coups de pouce (« hints ») sont disponibles sur <ulink url=\"http://&ftp-"
+"master-host;/testing/hints/\"></ulink>, qui contient aussi une <ulink url="
+"\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/README\">description</ulink>. Avec "
+"les coups de pouce, l'équipe en charge de la publication de Debian peut "
+"bloquer ou débloquer des paquets, faciliter ou forcer le passage de paquets "
+"dans <literal>testing</literal>, enlever des paquets de <literal>testing</"
+"literal>, approuver des envois vers <link linkend=\"t-p-u\">testing-proposed-"
+"updates</link> ou remplacer l'urgence."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2655
+#: pkgs.dbk:2718
msgid "Direct updates to testing"
msgstr "Mises à jour directes dans <literal>testing</literal>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2657
+#: pkgs.dbk:2720
msgid ""
"The <literal>testing</literal> distribution is fed with packages from "
"<literal>unstable</literal> according to the rules explained above. "
"vous pouvez envoyer vos paquets vers <literal>testing-proposed-updates</"
"literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2664
+#: pkgs.dbk:2727
msgid ""
"Keep in mind that packages uploaded there are not automatically processed, "
"they have to go through the hands of the release manager. So you'd better "
"régulièrement sur &email-debian-devel-announce;."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2671
+#: pkgs.dbk:2734
msgid ""
"You should not upload to <literal>testing-proposed-updates</literal> when "
"you can update your packages through <literal>unstable</literal>. If you "
"l'envoi dans <literal>unstable</literal> ne tire pas de nouvelles "
"dépendances."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2680
+#: pkgs.dbk:2743
msgid ""
"Version numbers are usually selected by adding the codename of the "
"<literal>testing</literal> distribution and a running number, like "
"<literal>testing-proposed-updates</literal> du paquet en version "
"<literal>1.2</literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2687
+#: pkgs.dbk:2750
msgid "Please make sure you didn't miss any of these items in your upload:"
msgstr ""
"Veuillez vous assurer n'avoir oublié aucun des éléments suivants lors de "
"votre envoi :"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2692
+#: pkgs.dbk:2755
msgid ""
"Make sure that your package really needs to go through <literal>testing-"
"proposed-updates</literal>, and can't go through <literal>unstable</literal>;"
"vérifiez que le paquet doit vraiment aller dans <literal>testing-proposed-"
"updates</literal>, et ne peut pas passer par <literal>unstable</literal> ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2699
+#: pkgs.dbk:2762
msgid "Make sure that you included only the minimal amount of changes;"
msgstr "vérifiez n'avoir intégré qu'un minimum de changements ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2704
+#: pkgs.dbk:2767
msgid ""
"Make sure that you included an appropriate explanation in the changelog;"
msgstr ""
"vérifiez avoir ajouté une explication appropriée dans le journal de "
"modification (<filename>changelog</filename>) ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2709
+#: pkgs.dbk:2772
msgid ""
"Make sure that you've written <literal>testing</literal> or <literal>testing-"
"proposed-updates</literal> into your target distribution;"
"vérifiez avoir bien indiqué <literal>testing</literal> ou <literal>testing-"
"proposed-updates</literal> comme distribution cible ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2715
+#: pkgs.dbk:2778
msgid ""
"Make sure that you've built and tested your package in <literal>testing</"
"literal>, not in <literal>unstable</literal>;"
"vérifiez avoir construit et testé votre paquet dans <literal>testing</"
"literal>, et non dans <literal>unstable</literal> ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2721
+#: pkgs.dbk:2784
msgid ""
"Make sure that your version number is higher than the version in "
"<literal>testing</literal> and <literal>testing-proposed-updates</literal>, "
"<literal>testing</literal> et <literal>testing-proposed-updates</literal>, "
"et moins élevé que celle de <literal>unstable</literal> ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2728
+#: pkgs.dbk:2791
msgid ""
"After uploading and successful build on all platforms, contact the release "
"team at &email-debian-release; and ask them to approve your upload."
"contactez l'équipe de publication à &email-debian-release; et demandez-leur "
"d'approuver votre envoi."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2736
+#: pkgs.dbk:2799
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Foire aux questions"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2738
+#: pkgs.dbk:2801
msgid "What are release-critical bugs, and how do they get counted?"
msgstr ""
"Quels sont les bogues bloquant l'intégration dans la version stable et "
"comment sont-ils comptés ?"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2740
+#: pkgs.dbk:2803
msgid ""
"All bugs of some higher severities are by default considered release-"
"critical; currently, these are <literal>critical</literal>, <literal>grave</"
"literal> (grave) et <literal>serious</literal> (sérieux)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2745
+#: pkgs.dbk:2808
msgid ""
"Such bugs are presumed to have an impact on the chances that the package "
"will be released with the <literal>stable</literal> release of Debian: in "
"dans <literal>stable</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2752
+#: pkgs.dbk:2815
msgid ""
"The <literal>unstable</literal> bug count are all release-critical bugs "
"which are marked to apply to <replaceable>package</replaceable>/"
"architecture concernée par la publication. Le décompte des bogues de "
"<literal>testing</literal> est défini de façon analogue."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2760
+#: pkgs.dbk:2823
msgid ""
"How could installing a package into <literal>testing</literal> possibly "
"break other packages?"
"casser d'autres paquets ?"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2763
+#: pkgs.dbk:2826
msgid ""
"The structure of the distribution archives is such that they can only "
"contain one version of a package; a package is defined by its name. So when "
"<literal>libacme-foo1</literal> et <literal>libacme-foo-dev</literal>, "
"l'ancienne version est supprimée."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2771
+#: pkgs.dbk:2834
msgid ""
"However, the old version may have provided a binary package with an old "
"soname of a library, such as <literal>libacme-foo0</literal>. Removing the "
"literal>. Supprimer l'ancien <literal>acmefoo</literal> va supprimer "
"<literal>libacme-foo0</literal>, ce qui va casser tout paquet qui en dépend."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2777
+#: pkgs.dbk:2840
msgid ""
"Evidently, this mainly affects packages which provide changing sets of "
"binary packages in different versions (in turn, mainly libraries). However, "
"literal>, <literal><=</literal>, ou <literal><<</literal> a été "
"déclarée."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2783
+#: pkgs.dbk:2846
msgid ""
"When the set of binary packages provided by a source package change in this "
"way, all the packages that depended on the old binaries will have to be "
"l'installation d'un tel paquet source dans <literal>testing</literal> casse "
"tous les paquets qui en dépendent dans <literal>testing</literal>, une "
"attention particulière doit y être portée : tous les paquets en dépendant "
-"doivent être mis à jour et prêts à être installés eux-même pour ne pas "
+"doivent être mis à jour et prêts à être installés eux-mêmes pour ne pas "
"casser et, une fois que tout est prêt, une intervention manuelle des "
"responsables de publication est normalement requise."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2794
+#: pkgs.dbk:2857
msgid ""
"If you are having problems with complicated groups of packages like this, "
"contact &email-debian-devel; or &email-debian-release; for help."
"Si vous avez des problèmes avec des groupes compliqués de paquets comme "
"ceci, demandez de l'aide sur &email-debian-devel; ou &email-debian-release;."
-# type: Content of: <chapter><title>
#. type: Content of: <chapter><title>
#: resources.dbk:7
-msgid "Resources for Debian Developers"
+#, fuzzy
+#| msgid "Resources for Debian Developers"
+msgid "Resources for Debian Developers and Debian Maintainers"
msgstr "Ressources pour les responsables Debian"
-# type: Content of: <chapter><para>
#. type: Content of: <chapter><para>
#: resources.dbk:9
msgid ""
"disposition des développeurs et les autres ressources utiles au travail de "
"responsable."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:14
msgid "Mailing lists"
msgstr "Listes de diffusion"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:16
msgid ""
"diffusion, veuillez lire <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>. Cette "
"section ne détaille que les informations utiles aux développeurs."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:27
msgid "Basic rules for use"
msgstr "Règles d'utilisation fondamentales"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:29
msgid ""
"demandé. Toute personne écrivant sur une liste de diffusion devrait la "
"suivre pour voir les réponses."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:35
msgid ""
"citation des articles auxquels vous répondez. En règle générale, veuillez "
"respecter les conventions habituelles d'envoi de messages."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:40
msgid ""
"\">recommandations de la communauté Debian (« <literal>Debian Community "
"Guidelines</literal> »)</ulink> valent également la peine d'être lue."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:48
msgid "Core development mailing lists"
msgstr "Principales listes de diffusion pour les responsables"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:50
msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:"
"Les principales listes de diffusion que les développeurs devraient suivre "
"sont :"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:55
msgid ""
"développeurs. Tous les responsables Debian sont censés être inscrits à cette "
"liste ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:62
msgid ""
"&email-debian-devel;, pour les diverses questions techniques relatives au "
"développement ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:68
msgid ""
"&email-debian-policy;, où la Charte Debian (« <literal>Debian Policy</"
"literal> ») est discutée et votée ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:74
msgid ""
"&email-debian-project;, pour les questions diverses et non techniques "
"relatives au projet."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:80
msgid ""
"D'autres listes de diffusion sont spécialisées dans différents thèmes ; voir "
"une liste sur <ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:86
msgid "Special lists"
msgstr "Listes particulières"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:88
msgid ""
"dans le répertoire <filename>&file-debian-private-archive;</filename> sur "
"<literal>&master-host;</literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:100
msgid ""
"licences, de bogues ou encore des discussions sur le projet avec d'autres "
"personnes."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:108
msgid "Requesting new development-related lists"
msgstr "Demander une nouvelle liste pour le développement"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:110
msgid ""
"replaceable>) ou d'une liste de diffusion autogérée sur <link linkend="
"\"alioth\">Alioth</link>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:118
msgid ""
"voulez, lancez-vous et faites une demande en suivant <ulink url=\"&url-"
"debian-lists-new;\">le guide</ulink>."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:127
msgid "IRC channels"
msgstr "Canaux IRC"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:129
msgid ""
"<literal>irc.debian.org</literal> est un alias vers <literal>irc.oftc.net</"
"literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:135
msgid ""
"<literal>#debian-br</literal> et d'autres canaux avec des noms semblables "
"pour les personnes parlant d'autres langues."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:143
msgid ""
"protégé par clé. La clé est disponible dans le fichier <filename>master."
"debian.org:&file-debian-private-key;</filename>."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:160
msgid ""
"<literal>#debian-edu</literal>, <literal>#debian-oo</literal> (paquet "
"<literal>OpenOffice.org</literal>), etc."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:171
msgid ""
"<literal>#debian-devel-fr</literal> pour les francophones intéressés dans le "
"développement de Debian."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:176
msgid ""
"le réseau IRC <ulink url=\"&url-openprojects;\">Freenode</ulink>, sur lequel "
"pointait l'alias <literal>irc.debian.org</literal> jusqu'au 4 juin 2006."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:182
msgid ""
"Subject: header. The nick should be registered: <ulink url=\"http://"
"freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>. The mail needs "
"to be signed by a key in the Debian keyring. Please see <ulink url=\"http://"
-"freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes documentation</ulink> for "
+"freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenode documentation</ulink> for "
"more information about cloaks."
msgstr ""
"Pour obtenir un uniforme (« <literal>cloak</literal> ») sur freenode, "
"net/faq.shtml#projectcloak\">documentation de Freenode sur les uniformes</"
"ulink> pour plus d'informations."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:195
msgid ""
"développeur Debian</ulink>. Prenez le temps de parcourir tous les liens, "
"vous apprendrez encore beaucoup de choses."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:204
msgid "Debian machines"
msgstr "Serveurs Debian"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:206
msgid ""
"machines sont utilisées pour des activités de portage et elles ont toutes un "
"accès permanent à Internet."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:211
msgid ""
"qu'ils respectent les règles définies dans la <ulink url=\"&url-dmup;"
"\">charte d'utilisation des machines Debian</ulink>."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:216
msgid ""
"processeur sans obtenir auparavant l'accord des administrateurs. Ces "
"machines sont d'habitude administrées par des bénévoles."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:223
msgid ""
"d'envoi de données qui envoient les mots de passe en clair par Internet "
"comme Telnet, FTP, POP, etc."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:228
msgid ""
"Veuillez ne pas déposer de données non relatives à Debian sur les serveurs "
"Debian à moins d'avoir préalablement obtenu la permission de le faire."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:232
msgid ""
"machines, et permet d'accéder aux informations suivantes : contact, qui peut "
"s'y connecter, clés SSH, etc."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:238
msgid ""
"problème, il suffit d'envoyer un message à &email-rt-dsa; en s'assurant "
"d'indiquer « Debian RT » dans le sujet."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:247
msgid ""
"sur un « pseudopaquet ». Consultez <xref linkend=\"submit-bug\"/> pour "
"connaître la procédure à suivre."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:254
msgid ""
"Certains serveurs de base sont à accès restreint, mais les informations de "
"ceux-ci sont fournies par d'autres serveurs miroirs."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:258
msgid "The bugs server"
msgstr "Serveur de suivi des bogues (<literal>BTS</literal>)"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:260
msgid ""
"bogues (« <literal>Bug Tracking System</literal> » ou <literal>BTS</"
"literal>)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:264
msgid ""
"debian-devel; de votre intention avant d'implémenter quoi que ce soit afin "
"d'éviter un travail en double ou un gaspillage de temps machine."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:272
msgid "The ftp-master server"
"l'archive Debian. En général, les paquets envoyés à &ftp-upload-host; "
"aboutissent sur ce serveur, voir <xref linkend=\"upload\"/>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:279
msgid ""
"Ce serveur est à accès restreint ; un miroir est disponible sur "
"<literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:282
msgid ""
"org;</systemitem> ou par courrier électronique à &email-ftpmaster; ; voir "
"<xref linkend=\"archive-manip\"/> pour connaître la procédure à suivre."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:290
msgid "The www-master server"
msgstr "Serveur web principal <literal>www-master</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:292
msgid ""
"héberge les pages web officielles, la façade de Debian pour la plupart des "
"débutants."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:296
msgid ""
"&bugs-host;/&www-debian-org;\">système de suivi des bogues</ulink> que le "
"problème n'a pas déjà été signalé."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:305
msgid "The people web server"
msgstr "Serveur web pour pages personnelles <literal>people</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:307
msgid ""
"<literal>people.debian.org</literal> est le serveur utilisé par les "
"développeurs pour leurs pages concernant Debian."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:311
msgid ""
"l'adresse <literal>http://people.debian.org/~<replaceable>votre-identifiant</"
"replaceable>/</literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:318
msgid ""
"Vous ne devriez utiliser que cet emplacement particulier car il sera "
"sauvegardé alors que sur les autres serveurs, ce ne sera pas le cas."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:322
msgid ""
"américaines. Dans ce cas, vous pouvez utiliser un autre serveur situé en "
"dehors des États-Unis."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:327
msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
msgstr "Veuillez envoyer toute question à &email-debian-devel;."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:332
msgid "The VCS servers"
msgstr "Serveurs de gestion de versions (<literal>VCS</literal>)"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:334
msgid ""
"versions. Voir <xref linkend=\"alioth\"/> pour plus d'informations sur les "
"services fournis par Alioth."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:347
msgid "chroots to different distributions"
msgstr "Chroots de différentes distributions"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:349
msgid ""
"vore$ dchroot unstable\n"
"Exécution de l'interpréteur de commandes initial dans le chroot : /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:357
msgid ""
"disponibles. Vous pouvez trouver quels chroots sont disponibles sur <ulink "
"url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:366
msgid "The Developers Database"
msgstr "Base de données des développeurs"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:368
msgid ""
"<command>finger votreidentifiant@db.debian.org</command> pour voir ce qu'il "
"indique."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:376
msgid ""
"la base de données</ulink> pour modifier différentes informations les "
"concernant, comme :"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:382
msgid "forwarding address for your debian.org email"
msgstr "l'adresse de suivi pour leur adresse debian.org ;"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:387
msgid "subscription to debian-private"
msgstr "l'abonnement à debian-private ;"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:392
msgid "whether you are on vacation"
msgstr "l'état en vacances ou non ;"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:397
msgid ""
"worldmap;\">carte mondiale des développeurs Debian</ulink>, numéros de "
"téléphone et de fax, surnom IRC et page web ;"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:405
msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
msgstr "le mot de passe et le shell préféré sur les machines du projet Debian."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:410
msgid ""
"d'informations, veuillez lire la documentation en ligne sur <ulink url="
"\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:415
msgid ""
"ajouter de nouvelles entrées DNS du type *.debian.net. Ces fonctionnalités "
"sont documentées sur <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink>."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:423
msgid "The Debian archive"
msgstr "Archive Debian"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:425
msgid ""
"(environ &number-of-pkgs;) et de quelques autres fichiers (comme la "
"documentation et les images de disque d'installation)."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:430
msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
msgstr "Voici un exemple d'arborescence pour une archive Debian complète :"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:434
msgid ""
"<literal>stable</literal> est également valable pour les distributions "
"<literal>unstable</literal> et <literal>testing</literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:448
msgid ""
"nommés <filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, et "
"<filename>non-free</filename>."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:453
msgid ""
"architecture gérée (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-"
"amd64</filename>, etc.)."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:458
msgid ""
"distribution Debian sur chaque architecture (<filename>disks-i386</"
"filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:464
msgid "Sections"
msgstr "Sections"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:466
msgid ""
"ces recommandations à différents degrés, elles ne font donc <emphasis role="
"\"strong\">pas</emphasis> officiellement partie de &debian-formal;."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:474
msgid ""
"« logiciel libre » selon Debian. Reportez-vous à la charte Debian pour en "
"savoir plus."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:482
msgid ""
"aux DFSG, mais ne respectent pas d'autres contraintes. Ils peuvent, par "
"exemple, dépendre de paquets de la section <literal>non-free</literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:487
msgid ""
"de suivi de bogues, listes de diffusion, etc.), ces paquets non libres ne "
"font pas partie de la distribution Debian."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:494
msgid ""
"ces trois sections. Les paragraphes précédents ne constituent qu'une "
"introduction."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:499
msgid ""
"de la section <literal>non-free</literal> interdisent leur distribution à "
"titre commercial par exemple."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:507
msgid ""
"énormément d'un distributeur à l'autre, ce travail ne peut être fait par les "
"développeurs Debian)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:513
msgid ""
"Debian. Maintenant, elles n'existent plus que dans le champ en-tête "
"<literal>Section</literal> des paquets."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:523
msgid "Architectures"
msgstr "Architectures"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:525
msgid ""
"sur d'autres noyaux de type <literal>Unix</literal>, comme <literal>hurd</"
"literal> et <literal>kfreebsd</literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:533
-msgid ""
-"&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>. Debian "
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>. "
+#| "Debian 2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</"
+#| "literal> architectures. Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</"
+#| "literal>, <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and "
+#| "<literal>sparc</literal> architectures. Since then Debian has grown "
+#| "hugely. Debian 6 supports a total of nine Linux architectures "
+#| "(<literal>amd64</literal>, <literal>armel</literal>, <literal>i386</"
+#| "literal>, <literal>ia64</literal>, <literal>mips</literal>, "
+#| "<literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</literal>, <literal>s390</"
+#| "literal>, <literal>sparc</literal>) and two kFreeBSD architectures "
+#| "(<literal>kfreebsd-i386</literal> and <literal>kfreebsd-amd64</literal>)."
+msgid ""
+"Debian GNU/Linux 1.3 was only available as <literal>i386</literal>. Debian "
"2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> "
"architectures. Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>, "
"<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and <literal>sparc</"
"architectures kFreeBSD (<literal>kfreebsd-i386</literal> et "
"<literal>kfreebsd-amd64</literal>)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:546
msgid ""
"utilisateurs sont disponibles sur les <ulink url=\"&url-debian-ports;"
"\">pages de portages Debian</ulink>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:552
msgid "Packages"
msgstr "Paquets"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:554
msgid ""
"<filename>.diff.gz</filename> ou <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
"contient les modifications faites par le responsable Debian."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:589
msgid ""
"informations supplémentaires concernant le paquet (responsable, version, "
"etc.)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:596
msgid "Distributions"
msgstr "Distributions"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:598
msgid ""
"distribution est en fait incluse dans le répertoire <filename>pool</"
"filename> à la racine de l'archive Debian."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:604
msgid ""
"\">/debian</ulink> qui est un emplacement courant (un autre emplacement "
"courant est <filename>/pub/debian</filename>)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:611
msgid ""
"tandis que les seconds sont dans le répertoire <filename>dists/</filename> "
"de l'archive (pour compatibilité descendante)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: resources.dbk:619
msgid "Stable, testing, and unstable"
"<literal>Stable</literal>, <literal>testing</literal>, et <literal>unstable</"
"literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:621
msgid ""
"répertoire <filename>dists/unstable</filename>). Ceci reflète le processus "
"de développement du projet Debian."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:628
msgid ""
"Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution "
"(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development "
-"distribution</literal>). Every Debian developer can update his or her "
-"packages in this distribution at any time. Thus, the contents of this "
-"distribution change from day to day. Since no special effort is made to "
-"make sure everything in this distribution is working properly, it is "
-"sometimes literally unstable."
+"distribution</literal>). Every Debian developer can update their packages "
+"in this distribution at any time. Thus, the contents of this distribution "
+"change from day to day. Since no special effort is made to make sure "
+"everything in this distribution is working properly, it is sometimes "
+"literally unstable."
msgstr ""
"Les développements se font sur la distribution <literal>unstable</literal> "
"(c'est pourquoi elle est aussi appelée <literal>distribution de "
"fonctionne correctement dans cette distribution, elle est parfois "
"littéralement « instable »."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:637
msgid ""
"<literal>testing</literal> est effectuée deux fois par jour après "
"l'installation des nouveaux paquets. Voir <xref linkend=\"testing\"/>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:645
msgid ""
"reste jusqu'à ce qu'elle soit finalement archivée. Lors de l'archivage, son "
"contenu est déplacé sur <literal>&archive-host;</literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:662
msgid ""
"<link linkend=\"upload-stable\">envois dans la distribution <literal>stable</"
"literal></link> pour plus de détails."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:679
msgid ""
"<literal>unstable</literal> car cette distribution reste en place "
"parallèlement à <literal>testing</literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: resources.dbk:686
msgid "More information about the testing distribution"
msgstr ""
"Informations complémentaires sur la distribution <literal>testing</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:688
msgid ""
"<literal>testing</literal> après avoir subi suffisamment de tests dans "
"<literal>unstable</literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:692
msgid ""
"\">informations à propos de la distribution <literal>testing</literal></"
"link>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: resources.dbk:698
msgid "Experimental"
msgstr "<literal>Experimental</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:700
msgid ""
"sont prévenus : on ne peut pas faire confiance à la distribution "
"<literal>experimental</literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:712
msgid ""
"deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
"deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:721
msgid ""
"literal>. Un système de fichiers compressé expérimental, par exemple, "
"devrait probablement aller dans <literal>experimental</literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:727
msgid ""
"vous pouvez aussi utiliser <literal>experimental</literal> comme plate-forme "
"d'intégration et ainsi fournir un accès aux testeurs."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:737
msgid ""
"expérimentaux sont périodiquement enlevés quand vous envoyez le paquet dans "
"<literal>unstable</literal> avec un numéro de version supérieur."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:747
msgid ""
"Un nouveau logiciel qui ne risque pas d'endommager le système ira "
"directement dans <literal>unstable</literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:751
msgid ""
"utiliser vos pages personnelles sur le serveur <literal>people.debian.org</"
"literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:759
msgid "Release code names"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:761
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
+#| "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"
+#| "literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, <literal>hamm</"
+#| "literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, "
+#| "<literal>potato</literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian "
+#| "3.1, <literal>sarge</literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; "
+#| "Debian 5.0, <literal>lenny</literal>; Debian 6.0, <literal>squeeze</"
+#| "literal> and the next release will be called <literal>wheezy</literal>. "
+#| "There is also a ``pseudo-distribution'', called <literal>sid</literal>, "
+#| "which is the current <literal>unstable</literal> distribution; since "
+#| "packages are moved from <literal>unstable</literal> to <literal>testing</"
+#| "literal> as they approach stability, <literal>sid</literal> itself is "
+#| "never released. As well as the usual contents of a Debian distribution, "
+#| "<literal>sid</literal> contains packages for architectures which are not "
+#| "yet officially supported or released by Debian. These architectures are "
+#| "planned to be integrated into the mainstream distribution at some future "
+#| "date."
msgid ""
"Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
"Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"
"literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, <literal>potato</"
"literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, <literal>sarge</"
"literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, <literal>lenny</"
-"literal>; Debian 6.0, <literal>squeeze</literal> and the next release will "
-"be called <literal>wheezy</literal>. There is also a ``pseudo-"
-"distribution'', called <literal>sid</literal>, which is the current "
-"<literal>unstable</literal> distribution; since packages are moved from "
-"<literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal> as they approach "
-"stability, <literal>sid</literal> itself is never released. As well as the "
-"usual contents of a Debian distribution, <literal>sid</literal> contains "
-"packages for architectures which are not yet officially supported or "
-"released by Debian. These architectures are planned to be integrated into "
-"the mainstream distribution at some future date."
+"literal>; Debian 6.0, <literal>squeeze</literal>; Debian 7.0, "
+"<literal>wheezy</literal>; and the next release will be called "
+"<literal>jessie</literal>. There is also a ``pseudo-distribution'', called "
+"<literal>sid</literal>, which is the current <literal>unstable</literal> "
+"distribution; since packages are moved from <literal>unstable</literal> to "
+"<literal>testing</literal> as they approach stability, <literal>sid</"
+"literal> itself is never released. As well as the usual contents of a "
+"Debian distribution, <literal>sid</literal> contains packages for "
+"architectures which are not yet officially supported or released by Debian. "
+"These architectures are planned to be integrated into the mainstream "
+"distribution at some future date."
msgstr ""
"Chaque distribution Debian diffusée a un <literal>nom de code</literal> : "
"Debian 1.1 s'appelle <literal>Buzz</literal> ; Debian 1.2, <literal>Rex</"
"distribution n'a pas encore été publiée. Ces architectures seront intégrées "
"ultérieurement à la distribution principale."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:780
msgid ""
"la publication, ce qui aurait forcé les miroirs FTP à télécharger de nouveau "
"la distribution complète (qui est plutôt volumineuse)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:790
msgid ""
"version de développement pré-1.0. C'est pour cette raison que la première "
"version officielle était la version 1.1 et non la 1.0.)"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:798
msgid ""
"literal>, et <literal>unstable</literal> sont des liens symboliques qui "
"pointent vers les répertoires appropriés."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:812
msgid "Debian mirrors"
msgstr "Miroirs Debian"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:814
msgid ""
"primaire. Dans cette première série, les serveurs sont aussi à jour que "
"possible car la mise à jour est déclenchée par les sites maîtres internes."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:825
msgid ""
"également des informations et des outils pour créer son propre miroir, en "
"interne ou pour un accès public."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:832
msgid ""
"Debian. C'est pourquoi les développeurs n'ont en général pas de compte sur "
"ces machines."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:839
msgid "The Incoming system"
msgstr "Système « <literal>Incoming</literal> »"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:841
msgid ""
"constitué d'un ensemble de répertoires et de scripts sur <literal>&ftp-"
"master-host;</literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:846
msgid ""
"Sinon, quand une erreur a été détectée, le paquet est refusé et déplacé dans "
"le répertoire <filename>reject</filename>."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:865
msgid ""
"filename> par exemple) effectuées, un script spécifique déclanche la mise à "
"jour les miroirs primaires."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:877
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
+#| "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
+#| "mailing lists. If a package is released with the <literal>Distribution</"
+#| "literal> set to <literal>stable</literal>, the announcement is sent to "
+#| "&email-debian-changes;. If a package is released with "
+#| "<literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or "
+#| "<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to "
+#| "&email-debian-devel-changes; instead."
msgid ""
"The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
"<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
"&email-debian-changes;. If a package is released with "
"<literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or "
"<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to &email-"
-"debian-devel-changes; instead."
+"debian-devel-changes; or &email-debian-experimental-changes; instead."
msgstr ""
"Le logiciel de maintenance de l'archive enverra également le fichier "
"<filename>.changes</filename> signé avec OpenPGP/GnuPG à la liste de "
"literal> à « <literal>unstable</literal> » ou « <literal>experimental</"
"literal> », l'annonce sera envoyée à &email-debian-devel-changes;."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:887
msgid ""
"disponible à tous les développeurs sur <literal>&ftp-master-mirror;</"
"literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:950
msgid "Package information"
msgstr "Informations sur un paquet"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:952
msgid "On the web"
msgstr "Sur le web"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:954
msgid ""
"détaillées par version comme la description du paquet, les dépendances et "
"des liens pour télécharger le paquet."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:961
msgid ""
"chaque paquet sont disponibles sur <literal>http://&bugs-host;/"
"<replaceable>nom-de-paquet</replaceable></literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:968
msgid "The <command>dak ls</command> utility"
msgstr "Utilitaire <command>dak ls</command>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:970
msgid ""
"evince | 2.20.2-1+b1 | testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
"evince | 2.22.2-1 | unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:987
msgid ""
"literal> ») pour toutes les architectures. Chaque version du paquet a été "
"recompilé sur toutes les architectures."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:997
msgid "The Package Tracking System"
msgstr "Système de suivi des paquets (<literal>PTS</literal>)"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:999
msgid ""
"les mêmes courriers que le responsable, simplement en s'inscrivant au paquet "
"dans le PTS."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:1004
msgid ""
"Chaque courrier envoyé par le PTS est classé sous l'un des mots-clés listés "
"ci-dessous. Ceci permet de sélectionner les courriers à recevoir."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:1008
msgid "By default you will get:"
msgstr "Par défaut, sont reçus :"
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1012
msgid "<literal>bts</literal>"
msgstr "<literal>bts</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1015
msgid "All the bug reports and following discussions."
msgstr "tous les rapports de bogue et les discussions qui suivent ;"
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1020
msgid "<literal>bts-control</literal>"
msgstr "<literal>bts-control</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1023
msgid ""
"les courriers d'information de <email>control@&bugs-host;</email> lors des "
"changements d'état de rapport de bogue ;"
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1029
msgid "<literal>upload-source</literal>"
msgstr "<literal>upload-source</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1032
msgid ""
"le courrier d'information de <command>dak</command> quand un paquet source "
"est accepté ;"
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1038
msgid "<literal>katie-other</literal>"
msgstr "<literal>katie-other</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1041
msgid ""
"compilation, qui mentionnent un lien vers les journaux de compilation afin "
"de les analyser ;"
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1056
msgid "<literal>default</literal>"
msgstr "<literal>default</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1059
msgid ""
"doivent contenir l'en-tête <literal>X-PTS-Approved</literal> avec une valeur "
"non vide ;"
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1068
msgid "<literal>contact</literal>"
msgstr "<literal>contact</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1071
msgid ""
"les courriers envoyés au responsable via l'alias <literal>*@packages.debian."
"org</literal> ;"
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1077
msgid "<literal>summary</literal>"
"nouvelle version amont est disponible, et la notification si un paquet est "
"enlevé de l'archive ou orphelin."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:1090
msgid "You can also decide to receive additional information:"
msgstr ""
"Il est également possible de recevoir des informations supplémentaires :"
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1094
msgid "<literal>upload-binary</literal>"
msgstr "<literal>upload-binary</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1097
msgid ""
"courrier est envoyé ce qui permet de suivre comment le paquet est recompilé "
"pour toutes les architectures ;"
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1105
msgid "<literal>cvs</literal>"
msgstr "<literal>cvs</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1108
msgid ""
"notifications de révision proviendront d'autres logiciels de gestion de "
"versions comme <literal>Subversion</literal> ou <literal>Git</literal> ;"
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1116
msgid "<literal>ddtp</literal>"
msgstr "<literal>ddtp</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1119
msgid ""
"projet de traduction des descriptions de paquets (« <literal>Debian "
"Description Translation Project</literal> » ou <literal>DDTP</literal> ;"
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1125
msgid "<literal>derivatives</literal>"
msgstr "<literal>derivatives</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1128
msgid ""
"des informations sur les changements effectués sur le paquet dans les "
"distributions dérivées (<literal>Ubuntu</literal> par exemple)."
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1134
msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>"
msgstr "<literal>derivatives-bugs</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1137
msgid ""
"les rapports de bogue et leurs commentaires dans les distributions dérivées "
"(<literal>Ubuntu</literal> par exemple)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:1143
msgid "The PTS email interface"
msgstr "Interface de courrier du PTS"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1145
msgid ""
"Les inscriptions au PTS peuvent être administrées en envoyant différentes "
"commandes à <email>pts@qa.debian.org</email>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1150
msgid "<literal>subscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>"
msgstr "<literal>subscribe <paquet-source> [<adresse>]</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1153
msgid ""
"vous recevrez un avertissement. Cependant, s'il s'agit d'un paquet binaire "
"valable, le PTS vous inscrira pour le paquet source correspondant."
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1163
msgid "<literal>unsubscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>"
msgstr "<literal>unsubscribe <paquet-source> [<adresse>]</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1166
msgid ""
"replaceable> en utilisant l'adresse spécifiée ou l'adresse de l'expéditeur "
"si le second paramètre n'est pas rempli."
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1173
msgid "<literal>unsubscribeall [<email>]</literal>"
msgstr "<literal>unsubscribeall [<adresse>]</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1176
msgid ""
"Supprime toutes les inscriptions de l'adresse spécifiée ou de l'adresse de "
"l'expéditeur si le second paramètre n'est pas rempli."
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1182
msgid "<literal>which [<email>]</literal>"
msgstr "<literal>which [<adresse>]</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1185
msgid ""
"Liste les inscriptions pour l'expéditeur ou pour l'adresse indiquée si elle "
"est spécifiée."
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1191
msgid "<literal>keyword [<email>]</literal>"
msgstr "<literal>keyword [<adresse>]</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1194
msgid ""
"linkend=\"pkg-tracking-system\">voir ci-dessus</link>. Voici un rapide "
"résumé :"
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1201
msgid ""
"<literal>bts</literal> : courriers venant du système de gestion de bogues "
"(BTS) Debian ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1206
msgid ""
"<literal>bts-control</literal> : réponses aux courriers envoyés à &email-bts-"
"control; ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1212
msgid ""
"<literal>summary</literal> ; courriers de résumé automatique sur l'état d'un "
"paquet ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1218
msgid ""
"<literal>contact</literal> ; courriers envoyés au responsable via l'alias "
"<literal>*@packages.debian.org</literal> ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1224
msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
"<literal>cvs</literal> : annonces de nouvelle révision (« <literal>VCS "
"commit</literal> ») ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1229
msgid ""
"<literal>ddtp</literal> : traductions des descriptions et questionnaires "
"debconf ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1234
msgid ""
"<literal>derivatives</literal> : changements effectués dans des "
"distributions dérivées ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1240
msgid ""
"<literal>derivatives-bugs</literal> : rapports de bogue et leurs "
"commentaires dans les distributions dérivées ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1246
msgid ""
"<literal>upload-source</literal> : annonce lorsqu'un nouveau paquet source a "
"été accepté ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1252
msgid ""
"<literal>upload-binary</literal> : annonce lorsqu'un nouveau paquet binaire "
"a été accepté ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1258
msgid ""
msgstr ""
"<literal>buildd</literal>: notifications d'erreur des démons de compilation ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1269
msgid ""
"automatic)"
msgstr "<literal>default</literal> : tout autre courrier (non automatique)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1276
msgid "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>]</literal>"
msgstr "<literal>keyword <paquet-source> [<adresse>]</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1279
msgid ""
"possible de sélectionner un ensemble de mots-clés différent pour chaque "
"paquet source."
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1285
msgid ""
"<literal>keyword [<adresse>] {+|-|=} <liste de mots-clés></"
"literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1288
msgid ""
"Définit la liste (=) des mots-clés acceptés. Ceci change l'ensemble par "
"défaut des mots-clés acceptés par un utilisateur."
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1295
msgid ""
"<literal>keywordall [<adresse>] {+|-|=} <liste de mots-clés></"
"literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1298
msgid ""
"Définit la liste (=) des mots-clés acceptés. Ceci change les mots-clés de "
"toutes les inscriptions en cours d'un utilisateur."
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1305
msgid ""
"<literal>keyword <sourcepackage> [<adresse>] {+|-|=} <liste "
"de mots-clés></literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1308
msgid ""
"Identique à l'élément précédent, mais remplace la liste des mots-clés pour "
"le paquet source indiqué."
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1314
msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1317
msgid "Stops processing commands. All following lines are ignored by the bot."
"Arrête le traitement des commandes. Toutes les lignes suivantes sont "
"ignorées par le robot."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1323
msgid ""
"pratique pour s'inscrire temporairement à certains paquets, par exemple "
"après avoir fait une mise à jour indépendante (NMU)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:1331
msgid "Filtering PTS mails"
msgstr "Filtrer les courriers du PTS"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1333
msgid ""
"PTS-Package</literal>, <literal>X-PTS-Keyword</literal> et <literal>X-"
"Unsubscribe</literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1341
msgid ""
"X-PTS-Keyword: upload-source\n"
"List-Unsubscribe: <mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg>\n"
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:1353
msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
msgstr "Faire suivre les annonces de révision vers le PTS"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1355
msgid ""
"machine du domaine <literal>debian.org</literal>, il faut ajouter l'en-tête "
"<literal>X-PTS-Approved: 1</literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1370
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">svnmailer</systemitem>. Voir <ulink url=\"&url-"
"alioth-pkg;\" /> pour un exemple de mise en place."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:1376
msgid "The PTS web interface"
msgstr "Interface web du PTS"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1378
msgid ""
"connaître ce qu'il en est d'un paquet source spécifique. De plus, un "
"formulaire permet de s'inscrire facilement au PTS par courrier."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1388
msgid ""
"source avec une URL comme <literal>http://&pts-host;/<replaceable>paquet-"
"source</replaceable></literal>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1393
msgid ""
"information</literal> » : annonces destinées à rester disponibles "
"indéfiniment) et des nouvelles récentes (« <literal>latest news</literal> »)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1399
msgid "Static news items can be used to indicate:"
msgstr "Les annonces statiques peuvent être utilisées pour indiquer :"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1404
msgid ""
"la disponibilité d'un projet hébergé sur <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
"link> pour la co-maintenance du paquet ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1410
msgid "a link to the upstream web site"
msgstr "un lien vers le site web amont ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1415
msgid "a link to the upstream bug tracker"
msgstr "un lien vers le suivi de bogues amont ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1420
msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
msgstr "l'existence d'un canal IRC dédié au logiciel ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1425
msgid ""
"toute autre ressource disponible éventuellement utile à la maintenance du "
"paquet."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1431
msgid "Usual news items may be used to announce that:"
msgstr "Les nouvelles usuelles peuvent être utilisées pour annoncer que :"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1436
msgid "beta packages are available for testing"
msgstr "des paquets bêta sont disponibles pour tester ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1441
msgid "final packages are expected for next week"
msgstr "des paquets finaux sont attendus pour la semaine prochaine ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1446
msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
msgstr "l'empaquetage est sur le point d'être intégralement refait ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1451
msgid "backports are available"
msgstr "des rétroportages sont disponibles ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1456
msgid ""
msgstr ""
"le responsable est en vacances (s'il désire publier cette information) ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1461
msgid "a NMU is being worked on"
"une mise à jour indépendante (<literal>NMU</literal>) est en cours de "
"réalisation ;"
-# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1466
msgid "something important will affect the package"
msgstr "quelque chose d'important va affecter le paquet."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1471
msgid ""
"ou dans un pseudo-en-tête <literal>Url</literal>, le résultat est un lien "
"vers cette URL au lieu d'une nouvelle complète."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1482
msgid ""
"Package: debian-cd\n"
"Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1495
msgid ""
"everything here:\n"
"...\n"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1513
msgid ""
"modifier. La seule chose que vous puissiez faire est d'envoyer une deuxième "
"nouvelle qui va rendre la première obsolète."
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:1523
msgid "Developer's packages overview"
msgstr "Vue d'ensemble des paquets d'un développeur"
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:1525
msgid ""
"paquets d'un développeur : nombre de bogues par gravité, liste des versions "
"disponibles, état des tests et des liens vers d'autres informations utiles."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:1534
msgid ""
"des listes de diffusion, des systèmes de gestion de versions, etc. Tous ces "
"outils sont gérés à l'aide d'une interface web."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:1550
msgid ""
"Il est largement utilisé par de nombreuses équipes et fournit l'hébergement "
"pour toutes sortes de systèmes de gestion de versions."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:1557
msgid ""
"passe. Les développeurs externes peuvent demander un compte invité sur "
"Alioth."
-# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:1562
msgid "For more information please visit the following links:"
msgstr ""
"Des informations supplémentaires sont disponibles sur les liens suivants :"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1565
msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1566
msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1567
msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
-# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1568
msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
-# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:1573
-msgid "Goodies for Developers"
-msgstr "Avantages pour les développeurs"
+#, fuzzy
+#| msgid "Debian Developers can sponsor packages. Debian Maintainers can't."
+msgid "Goodies for Debian Developers and Debian Maintainers"
+msgstr ""
+"Les développeurs Debian peuvent parrainer des paquets, mais pas les "
+"mainteneurs Debian."
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:1575
msgid "LWN Subscriptions"
msgstr "Abonnements à <literal>LWN</literal>"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1577
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
+#| "interested Debian developers. Details on how to get access to this "
+#| "benefit are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
+#| "announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."
msgid ""
"Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
-"interested Debian developers. Details on how to get access to this benefit "
-"are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/"
-"msg00018.html\"></ulink>."
+"interested Debian Developers and Debian Maintainers. Details on how to get "
+"access to this benefit are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
+"announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."
msgstr ""
"Depuis octobre 2002, <literal>HP</literal> parraine l'abonnement à "
"<literal>LWN</literal> pour tous les développeurs Debian intéressés. Des "
"msg00018.html\"></ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1584
-msgid "Gandi.net Hosting Discount"
-msgstr "Remise sur l'hébergement <literal>Gandi.net</literal>"
+#: resources.dbk:1585
+msgid "Valve games on Steam"
+msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1586
+#: resources.dbk:1587
msgid ""
-"As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting "
-"for Debian Developers. See <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
-"announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
+"Since January 2014, Valve has sponsored free subscribtions to all past and "
+"present Valve games on the Steam game distribution service for all "
+"interested Debian Developers and Debian Maintainers. Since Steam and Valve "
+"games are not Free Software, please avoid using your Debian development "
+"machines for using Steam and playing games from Steam. See <ulink url="
+"\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2014/01/msg00006.html\"></ulink>."
msgstr ""
-"Depuis Novembre 2008, <literal>Gandi.net</literal> offre une remise sur "
-"leurs serveur dédié virtuel pour les développeurs Debian : <ulink url="
-"\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
-# type: Content of: <chapter><title>
#. type: Content of: <chapter><title>
#: scope.dbk:7
msgid "Scope of This Document"
msgstr "Portée de ce document"
-# type: Content of: <chapter><para>
#. type: Content of: <chapter><para>
#: scope.dbk:9
msgid ""
"Le but de ce document est de donner une vue d'ensemble des procédures à "
"suivre et des ressources mises à la disposition des développeurs Debian."
-# type: Content of: <chapter><para>
#. type: Content of: <chapter><para>
#: scope.dbk:14
msgid ""
"paquet (<xref linkend=\"porting\"/>), quand et comment faire la mise à jour "
"du paquet d'un autre responsable (<xref linkend=\"nmu\"/>)."
-# type: Content of: <chapter><para>
#. type: Content of: <chapter><para>
#: scope.dbk:23
msgid ""
"aider un responsable à améliorer la qualité de ses paquets (<xref linkend="
"\"tools\"/>)."
-# type: Content of: <chapter><para>
#. type: Content of: <chapter><para>
#: scope.dbk:31
msgid ""
"que doivent respecter les paquets Debian. Ces informations sont disponibles "
"dans la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">charte Debian</ulink>."
-# type: Content of: <chapter><para>
#. type: Content of: <chapter><para>
#: scope.dbk:38
msgid ""
"et des conseils pratiques largement suivis. Ce n'est donc pas une sorte de "
"guide de normes."
-# type: Content of: <appendix><title>
#. type: Content of: <appendix><title>
#: tools.dbk:7
msgid "Overview of Debian Maintainer Tools"
msgstr "Aperçu des outils du responsable Debian"
-# type: Content of: <appendix><para>
#. type: Content of: <appendix><para>
#: tools.dbk:9
msgid ""
"responsable. Cette liste n'est ni complète, ni définitive, il s'agit juste "
"d'un guide des outils les plus utilisés."
-# type: Content of: <appendix><para>
#. type: Content of: <appendix><para>
#: tools.dbk:14
msgid ""
"libérer leur temps pour des tâches plus cruciales. Comme le dit Larry Wall, "
"« il y a plus d'une façon de le faire »."
-# type: Content of: <appendix><para>
#. type: Content of: <appendix><para>
#: tools.dbk:18
msgid ""
"il devrait faire pour gérer sa charge de responsable. Elle n'est pas non "
"plus destinée à favoriser l'utilisation d'un outil aux dépens d'un autre."
-# type: Content of: <appendix><para>
#. type: Content of: <appendix><para>
#: tools.dbk:26
msgid ""
"ces paquets. Vous pouvez aussi obtenir plus d'informations avec la commande "
"<literal>apt-cache show <replaceable>nom_de_paquet</replaceable></literal>."
-# type: Content of: <appendix><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: tools.dbk:32
msgid "Core tools"
msgstr "Outils de base"
-# type: Content of: <appendix><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: tools.dbk:34
msgid "The following tools are pretty much required for any maintainer."
msgstr "Les outils suivants sont pratiquement nécessaires à tout responsable."
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:37
msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:39
msgid ""
"manipuler les paquets ; en tant que tels, ils sont essentiels à tout "
"responsable Debian."
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:48
msgid "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:50
msgid ""
"HTML ou par boîtes de dialogue. D'autres types d'interface peuvent être "
"ajoutés sous forme de modules."
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:56
msgid ""
"Vous en trouverez la documentation dans le paquet <systemitem role=\"package"
"\">debconf-doc</systemitem>."
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:60
msgid ""
"mgmt\"/>. <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> n'est pas requis "
"par la Charte Debian pour le moment, mais cela pourrait changer."
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:68
msgid "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:70
msgid ""
"un paquet en tant que simple utilisateur : <literal>dpkg-buildpackage -"
"rfakeroot</literal>."
-# type: Content of: <appendix><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: tools.dbk:81
msgid "Package lint tools"
msgstr "Contrôle de paquets (« <literal>lint</literal> »)"
-# type: Content of: <appendix><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: tools.dbk:83
msgid ""
"contrôle de paquets aident les responsables à découvrir automatiquement les "
"problèmes habituels et les violations de Charte dans leurs paquets."
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:89
msgid "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:91
msgid ""
"contient des tests automatisés pour vérifier de nombreuses règles et "
"quelques erreurs courantes."
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:97
msgid ""
"des explications détaillées sur la signification de chaque erreur, la partie "
"concernée dans la Charte et le moyen habituel de régler le problème."
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:104
msgid ""
"Voir <xref linkend=\"sanitycheck\"/> pour plus d'informations sur comment et "
"quand utiliser Lintian."
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:108
msgid ""
msgid "<command>debdiff</command>"
msgstr "<command>debdiff</command>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:118
msgid ""
"dans le fichier de contrôle. Bien sûr, certains des changements indiqués "
"sont normaux, mais cela peut aider à empêcher différents accidents."
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:127
msgid "You can run it over a pair of binary packages:"
msgid "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n"
msgstr "debdiff paquet_1-1_arch.deb paquet_2-1_arch.deb\n"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:133
msgid "Or even a pair of changes files:"
msgid "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n"
msgstr "debdiff paquet_1-1_arch.changes paquet_2-1_arch.changes\n"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:139
msgid ""
"<refentrytitle>debdiff</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
"citerefentry>."
-# type: Content of: <appendix><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: tools.dbk:148
msgid "Helpers for <filename>debian/rules</filename>"
msgstr "Assistance pour <filename>debian/rules</filename>"
-# type: Content of: <appendix><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: tools.dbk:150
msgid ""
"fichier <filename>debian/rules</filename>. <xref linkend=\"helper-scripts\"/"
"> contient plus d'informations sur l'intérêt de les utiliser ou non."
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:156
msgid "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:158
msgid ""
"des programmes pour installer différents fichiers, les compresser, ajuster "
"leurs droits et intégrer votre paquet dans le système de menu Debian."
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:166
msgid ""
"de manière cohérente. Ce découpage permet un contrôle des opérations plus "
"fin que certains des autres outils pour <filename>debian/rules</filename>."
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:172
msgid ""
"\"package\">debhelper</systemitem> trop éphémères pour être documentées ici. "
"La plupart seront listés avec <literal>apt-cache search ^dh-</literal>."
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:179
msgid "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:181
msgid ""
"programmes <command>dh_*</command> de <systemitem role=\"package"
"\">debhelper</systemitem>."
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:189
msgid ""
"d'affiner les fichiers générés et de rendre le paquet complètement "
"fonctionnel et en conformité avec la Charte."
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:197
msgid "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:199
msgid ""
"satisfasse des dépendances. Il est aussi parfois utilisé pour faire des "
"« métapaquets », dont l'unique objet est de dépendre d'autres paquets."
-# type: Content of: <appendix><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: tools.dbk:210
msgid "Package builders"
msgstr "Construction de paquets"
-# type: Content of: <appendix><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: tools.dbk:212
msgid ""
"contrôlant globalement <command>dpkg-buildpackage</command> ainsi que la "
"gestion des tâches."
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:216
-msgid "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"
+#, fuzzy
+#| msgid "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"
+msgid "<systemitem role=\"package\">git-buildpackage</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:218
-msgid ""
-"<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> provides the "
-"capability to inject or import Debian source packages into a CVS repository, "
-"build a Debian package from the CVS repository, and helps in integrating "
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> provides the "
+#| "capability to inject or import Debian source packages into a CVS "
+#| "repository, build a Debian package from the CVS repository, and helps in "
+#| "integrating upstream changes into the repository."
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">git-buildpackage</systemitem> provides the "
+"capability to inject or import Debian source packages into a Git repository, "
+"build a Debian package from the Git repository, and helps in integrating "
"upstream changes into the repository."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> permet de mettre "
"de fabriquer un paquet Debian depuis le référentiel CVS et assiste le "
"responsable lors de l'intégration de modifications amont dans le référentiel."
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:224
-msgid ""
-"These utilities provide an infrastructure to facilitate the use of CVS by "
-"Debian maintainers. This allows one to keep separate CVS branches of a "
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "These utilities provide an infrastructure to facilitate the use of CVS by "
+#| "Debian maintainers. This allows one to keep separate CVS branches of a "
+#| "package for <literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal> and "
+#| "possibly <literal>experimental</literal> distributions, along with the "
+#| "other benefits of a version control system."
+msgid ""
+"These utilities provide an infrastructure to facilitate the use of Git by "
+"Debian maintainers. This allows one to keep separate Git branches of a "
"package for <literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal> and "
"possibly <literal>experimental</literal> distributions, along with the other "
"benefits of a version control system."
"éventuellement <literal>experimental</literal> et de bénéficier des "
"avantages d'un système de gestion de version."
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:233
msgid "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:235
msgid ""
"fichiers. « Système de base » signifie ici le strict minimum de paquets "
"nécessaires pour fonctionner et installer le reste du système."
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:241
msgid ""
"automates de constructions « <literal>chrootés</literal> » utilisent ce "
"paquet ; voir ci-après."
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:249
msgid "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:251
msgid ""
"sont correctes et pour s'assurer qu'aucune dépendance de construction "
"inutile ou incorrecte n'existe dans le paquet résultant."
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:257
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A related package is <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</"
+#| "systemitem>, which goes even further by doing the build within a User "
+#| "Mode Linux environment."
msgid ""
-"A related package is <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem>, "
-"which goes even further by doing the build within a User Mode Linux "
-"environment."
+"A related package is <systemitem role=\"package\">cowbuilder</systemitem>, "
+"which speeds up the build process using COW filesystem on any standard Linux "
+"filesystem."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem> est un paquet "
"similaire, qui va même plus loin en réalisant la construction au sein d'un "
"environnement « <literal>User Mode Linux</literal> »."
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:264
+#: tools.dbk:263
msgid "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:266
+#: tools.dbk:265
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is another automated "
"builder. It can use chrooted environments as well. It can be used stand-"
"linkend=\"wanna-build\"/> pour plus d'informations et <ulink url=\"&url-"
"buildd;\"></ulink> pour voir le système en fonctionnement."
-# type: Content of: <appendix><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><title>
-#: tools.dbk:278
+#: tools.dbk:277
msgid "Package uploaders"
msgstr "Envoi de paquets"
-# type: Content of: <appendix><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><para>
-#: tools.dbk:280
+#: tools.dbk:279
msgid ""
"The following packages help automate or simplify the process of uploading "
"packages into the official archive."
"Les paquets suivants aident à automatiser ou simplifier le processus d'envoi "
"de paquets dans l'archive officielle."
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:284
+#: tools.dbk:283
msgid "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:286
+#: tools.dbk:285
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> is a package and a script "
"to automatically upload Debian packages to the Debian archive, to log the "
"les annoncer par courrier électronique. Il peut être configuré pour envoyer "
"les paquets ailleurs ou avec d'autres méthodes."
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:294
+#: tools.dbk:293
msgid "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:296
+#: tools.dbk:295
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> package and script does "
"much the same thing as <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, "
"(« <literal>dry-run</literal> ») après l'envoi."
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:306
+#: tools.dbk:305
msgid "<command>dcut</command>"
msgstr "<command>dcut</command>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:308
+#: tools.dbk:307
msgid ""
"The <command>dcut</command> script (part of the package <systemitem role="
"\"package\">dput</systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) helps in removing "
"systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) permet de supprimer des fichiers du "
"répertoire d'envoi FTP."
-# type: Content of: <appendix><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><title>
-#: tools.dbk:316
+#: tools.dbk:315
msgid "Maintenance automation"
msgstr "Automatisation de la maintenance"
-# type: Content of: <appendix><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><para>
-#: tools.dbk:318
+#: tools.dbk:317
msgid ""
"The following tools help automate different maintenance tasks, from adding "
"changelog entries or signature lines and looking up bugs in Emacs to making "
"de signatures, en cherchant des bogues depuis Emacs et en utilisant le "
"fichier officiel <filename>config.sub</filename> le plus récent."
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:323
+#: tools.dbk:322
msgid "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:325
+#: tools.dbk:324
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> is a package containing "
"wrappers and tools which are very helpful for maintaining your Debian "
"distance avant de l'envoyer, ce qui est bien utile quand la machine de "
"construction de paquet est différente de celle où résident vos clés GPG."
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:339
+#: tools.dbk:338
msgid ""
"See the <citerefentry> <refentrytitle>devscripts</refentrytitle> "
"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> manual page for a complete list of "
"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> pour une liste "
"complète des scripts disponibles."
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:346
+#: tools.dbk:345
msgid "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:348
+#: tools.dbk:347
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> contains best "
"practices for people who maintain packages which use <command>autoconf</"
"<filename>config.guess</filename>, connus pour fonctionner avec tous les "
"portages Debian."
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:357
+#: tools.dbk:356
msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:359
+#: tools.dbk:358
msgid ""
"<command>dpkg-repack</command> creates Debian package file out of a package "
"that has already been installed. If any changes have been made to the "
"filename> modifiés par exemple), le nouveau paquet héritera de ces "
"changements."
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:365
+#: tools.dbk:364
msgid ""
"This utility can make it easy to copy packages from one computer to another, "
"or to recreate packages which are installed on your system but no longer "
"disponibles ailleurs, ou pour sauvegarder l'état actuel d'un paquet avant de "
"le mettre à jour."
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:372
+#: tools.dbk:371
msgid "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:374
+#: tools.dbk:373
msgid ""
"<command>alien</command> converts binary packages between various packaging "
"formats, including Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base), Solaris, "
"binaires entre différents formats de paquets, y compris des paquets Debian, "
"RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base), Solaris et Slackware."
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:381
+#: tools.dbk:380
msgid "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:383
+#: tools.dbk:382
msgid ""
"<command>debsums</command> checks installed packages against their MD5 "
"sums. Note that not all packages have MD5 sums, since they aren't required "
"paquets n'ont pas tous des sommes de contrôle MD5 car elles ne sont pas "
"requises par la Charte."
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:389
+#: tools.dbk:388
msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:391
+#: tools.dbk:390
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> is an Emacs lisp "
"package which provides assistance when editing some of the files in the "
"d'un fichier <filename>debian/changelog</filename>."
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:400
+#: tools.dbk:399
msgid "<command>dpkg-depcheck</command>"
msgstr "<command>dpkg-depcheck</command>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:402
+#: tools.dbk:401
msgid ""
"<command>dpkg-depcheck</command> (from the <systemitem role=\"package"
"\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/>) runs a "
"commande sous <command>strace</command> pour déterminer tous les paquets "
"utilisés par la commande."
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:408
+#: tools.dbk:407
msgid ""
"For Debian packages, this is useful when you have to compose a "
"<literal>Build-Depends</literal> line for your new package: running the "
"approximation des dépendances de compilation. Par exemple :"
#. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
-#: tools.dbk:414
+#: tools.dbk:413
#, no-wrap
msgid "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"
msgstr "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:417
+#: tools.dbk:416
msgid ""
"<command>dpkg-depcheck</command> can also be used to check for run-time "
"dependencies, especially if your package uses <citerefentry> "
"paquet utilise <citerefentry> <refentrytitle>exec</refentrytitle> "
"<manvolnum>2</manvolnum> </citerefentry> pour exécuter d'autres programmes."
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:423
+#: tools.dbk:422
msgid ""
"For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-depcheck</"
"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
"Pour plus d'informations, veuillez voir <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-"
"depcheck</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
-# type: Content of: <appendix><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><title>
-#: tools.dbk:432
+#: tools.dbk:431
msgid "Porting tools"
msgstr "Outils de portage"
-# type: Content of: <appendix><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><para>
-#: tools.dbk:434
+#: tools.dbk:433
msgid "The following tools are helpful for porters and for cross-compilation."
msgstr ""
"Les outils suivants sont pratiques pour les porteurs et la compilation "
"croisée (« <literal>cross-compilation</literal> »)."
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:437
+#: tools.dbk:436
msgid "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:439
+#: tools.dbk:438
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> is used to locate the "
"differences from one architecture to another. For instance, it could tell "
"replaceable> doivent être portés sur l'architecture <replaceable>Y</"
"replaceable>."
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:447
+#: tools.dbk:446
msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:449
+#: tools.dbk:448
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> is a tool for "
"installing libraries and headers for cross-compiling in a way similar to "
"de <command>dpkg-buildpackage</command> et <command>dpkg-shlibdeps</command> "
"ont été améliorées pour accepter les compilations croisées."
-# type: Content of: <appendix><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><title>
-#: tools.dbk:460
+#: tools.dbk:459
msgid "Documentation and information"
msgstr "Documentation et information"
-# type: Content of: <appendix><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><para>
-#: tools.dbk:462
+#: tools.dbk:461
msgid ""
"The following packages provide information for maintainers or help with "
"building documentation."
"Les paquets suivants fournissent des informations pour les responsables ou "
"de l'aide pour construire de la documentation."
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:467
+#: tools.dbk:466
msgid "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:469
+#: tools.dbk:468
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> provides the DocBook "
"XML DTDs, which are commonly used for Debian documentation (as is the older "
"documentation Debian (de même que la plus ancienne DTD SGML pour DebianDoc). "
"Ce manuel, par exemple, est écrit en XML pour DocBook."
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:475
+#: tools.dbk:474
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> package provides "
"the XSL files for building and styling the source to various output formats. "
"dans les nombreux paquets <systemitem role=\"package\">docbook-xsl-doc-*</"
"systemitem>."
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:483
+#: tools.dbk:482
msgid ""
"To produce PDF from FO, you need an FO processor, such as <systemitem role="
"\"package\">xmlroff</systemitem> or <systemitem role=\"package\">fop</"
"<systemitem role=\"package\">dblatex</systemitem> est un autre outil pour "
"générer des PDF à partir des XML pour DocBook."
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:491
+#: tools.dbk:490
msgid "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:493
+#: tools.dbk:492
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> provides the "
"DebianDoc SGML DTD, which is commonly used for Debian documentation, but is "
"Il fournit également des scripts pour construire et décliner les sources en "
"de multiples formats de sortie."
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:502
+#: tools.dbk:501
msgid ""
"Documentation for the DTD can be found in the <systemitem role=\"package"
"\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> package."
"De la documentation sur la DTD est disponible dans le paquet <systemitem "
"role=\"package\">debiandoc-sgml-doc</systemitem>."
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:508
+#: tools.dbk:507
msgid "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:510
+#: tools.dbk:509
msgid ""
"Contains the public GPG and PGP keys of Debian developers. See <xref "
"linkend=\"key-maint\"/> and the package documentation for more information."
"linkend=\"key-maint\"/> et la documentation du paquet pour plus "
"d'informations."
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:516
+#: tools.dbk:515
msgid "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:518
+#: tools.dbk:517
msgid ""
"Contains the public GPG keys of Debian Maintainers. See <ulink url=\"&url-"
"wiki-dm;\"></ulink> for more information."
"\"&url-wiki-dm;\"></ulink> et la documentation du paquet pour plus "
"d'informations."
-# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:524
+#: tools.dbk:523
msgid "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"
-# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:526
+#: tools.dbk:525
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> provides an Emacs mode for "
"viewing Debian binary packages. This lets you examine a package without "
"voir les paquets binaires Debian. Il vous permet d'examiner un paquet sans "
"le décompresser."
-# type: Content of: <book><bookinfo><pubdate>
+#~ msgid ""
+#~ "Does your NMU really fix bugs? Fixing cosmetic issues or changing the "
+#~ "packaging style in NMUs is discouraged."
+#~ msgstr ""
+#~ "Votre NMU corrige-t-elle vraiment des bogues ? La correction de problème "
+#~ "superficiel ou la modification du mode d'empaquetage lors d'une NMU est "
+#~ "déconseillée."
+
+#~ msgid "Goodies for Developers"
+#~ msgstr "Avantages pour les développeurs"
+
+#~ msgid "Gandi.net Hosting Discount"
+#~ msgstr "Remise sur l'hébergement <literal>Gandi.net</literal>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS "
+#~ "hosting for Debian Developers. See <ulink url=\"http://&lists-host;/"
+#~ "debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Depuis Novembre 2008, <literal>Gandi.net</literal> offre une remise sur "
+#~ "leurs serveur dédié virtuel pour les développeurs Debian : <ulink url="
+#~ "\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></"
+#~ "ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some people feel that vanilla <filename>debian/rules</filename> files are "
+#~ "better, since you don't have to learn the intricacies of any helper "
+#~ "system. This decision is completely up to you. Use what works for you. "
+#~ "Many examples of vanilla <filename>debian/rules</filename> files are "
+#~ "available at <ulink url=\"&url-rules-files;\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Certains responsables pensent que l'utilisation de fichiers "
+#~ "<filename>debian/rules</filename> sans assistants est préférable car elle "
+#~ "évite d'avoir à apprendre les subtilités de ces systèmes d'assistance. "
+#~ "Utiliser l'une ou l'autre méthode est entièrement à la discrétion du "
+#~ "responsable d'un paquet qui devrait choisir la méthode qui lui convient "
+#~ "le mieux. De nombreux exemples de fichiers <filename>debian/rules</"
+#~ "filename> qui n'utilisent pas d'assistants sont disponibles à l'adresse "
+#~ "<ulink url=\"&url-rules-files;\"></ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to \"fork"
+#~ "\" the version number tree. This is the case for security uploads, for "
+#~ "example. For this, a version of the form <literal>+deb<replaceable>XY</"
+#~ "replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> should be used, where "
+#~ "<replaceable>X</replaceable> and <replaceable>Y</replaceable> are the "
+#~ "major and minor release numbers, and <replaceable>Z</replaceable> is a "
+#~ "counter starting at <literal>1</literal>. When the release number is not "
+#~ "yet known (often the case for <literal>testing</literal>, at the "
+#~ "beginning of release cycles), the lowest release number higher than the "
+#~ "last stable release number must be used. For example, while Lenny "
+#~ "(Debian 5.0) is stable, a security NMU to stable for a package at version "
+#~ "<literal>1.5-3</literal> would have version <literal>1.5-3+deb50u1</"
+#~ "literal>, whereas a security NMU to Squeeze would get version "
+#~ "<literal>1.5-3+deb60u1</literal>. After the release of Squeeze, security "
+#~ "uploads to the <literal>testing</literal> distribution will be versioned "
+#~ "<literal>+deb61uZ</literal>, until it is known whether that release will "
+#~ "be Debian 6.1 or Debian 7.0 (if that becomes the case, uploads will be "
+#~ "versioned as <literal>+deb70uZ</literal>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lors d'un envoi de paquet vers <literal>testing</literal> ou "
+#~ "<literal>stable</literal>, il est parfois nécessaire de créer une branche "
+#~ "(« <literal>fork</literal> ») dans l'arbre de numérotation des versions. "
+#~ "Pour cela, une version de la forme <literal>+deb<replaceable>XY</"
+#~ "replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> devrait être "
+#~ "utilisée, où <replaceable>X</replaceable> et <replaceable>Y</replaceable> "
+#~ "sont les numéros de publication majeur et mineur et <replaceable>Z</"
+#~ "replaceable> est un compteur qui commence à <literal>1</literal>. "
+#~ "Lorsqu'un numéro de version n'est pas encore connu (c'est souvent le cas "
+#~ "de <literal>testing</literal>, au début du cycle de publication), le plus "
+#~ "petit numéro de publication plus grand que la dernière publication "
+#~ "<literal>stable</literal> doit être utilisé. Par exemple, alors que "
+#~ "<literal>Lenny</literal> (Debian 5.0) est stable, une NMU de sécurité "
+#~ "pour un paquet dont la version est <literal>1.5-3</literal> devrait avoir "
+#~ "la version <literal>1.5-3+deb50u1</literal>, alors qu'une NMU de sécurité "
+#~ "vers <literal>Squeeze</literal> devrait prendre la version "
+#~ "<literal>1.5-3+deb60u1</literal>. Après la publication de "
+#~ "<literal>Squeeze</literal>, les envois de sécurité vers la distribution "
+#~ "<literal>testing</literal> prendront comme version <literal>+deb61uZ</"
+#~ "literal>, jusqu'à ce qu'il soit établi que la publication devienne "
+#~ "Debian 6.1 ou Debian 7.0 (dans ce cas, les envois prendront comme version "
+#~ "<literal>+deb70uZ</literal>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
+#~ "hints/\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les coups de pouce sont visibles sur <ulink url=\"http://&ftp-master-"
+#~ "host;/testing/hints/\"></ulink>."
+
#~ msgid "&pubdate;"
#~ msgstr "&pubdate;"
-# type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder>
#~ msgid "Andreas Barth"
#~ msgstr "Andreas Barth"
-# type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder>
#~ msgid "Adam Di Carlo"
#~ msgstr "Adam Di Carlo"
-# type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder>
#~ msgid "Raphaël Hertzog"
#~ msgstr "Raphaël Hertzog"
-# type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder>
#~ msgid "Christian Schwarz"
#~ msgstr "Christian Schwarz"
-# type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
#~ msgid "ver. 3.3.9, 16 June, 2007"
#~ msgstr "ver. 3.3.9, 16 June, 2007"