# German translation of developers-reference: index.po.
# This file is distributed under the same license as the
# developers-reference package.
-# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011, 2012.
+# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011-2013.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.7\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-08-08 21:41-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-12 20:14+0200\n"
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.9\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: developers-reference@packages.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-05-14 16:55-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-05-15 18:41+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"möchten, müssen Sie sich die Zeit nehmen zu lernen, wie dieser Helfer "
"benutzt wird, um zu verstehen was er erwartet und wie er sich verhält."
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:79
-msgid ""
-"Some people feel that vanilla <filename>debian/rules</filename> files are "
-"better, since you don't have to learn the intricacies of any helper system. "
-"This decision is completely up to you. Use what works for you. Many "
-"examples of vanilla <filename>debian/rules</filename> files are available at "
-"<ulink url=\"&url-rules-files;\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Einige Personen sind der Ansicht, dass einfache <filename>debian/rules</"
-"filename>-Dateien besser sind, da Sie nicht die Feinheiten eines Helfer-"
-"Systems erlernen müssen. Diese Entscheidung liegt allein bei Ihnen. Benutzen "
-"Sie das, was für Sie am besten klappt. Unter <ulink url=\"&url-rules-files;"
-"\"></ulink> sind viele Beispiele für einfache <filename>debian/rules</"
-"filename>-Dateien verfügbar."
-
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:88
+#: best-pkging-practices.dbk:81
msgid "Separating your patches into multiple files"
-msgstr "Unterteilen Sie Ihre Patches in mehrere Dateien"
+msgstr "Unterteilen Sie Ihre Patchs in mehrere Dateien"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:90
+#: best-pkging-practices.dbk:83
msgid ""
"Big, complex packages may have many bugs that you need to deal with. If you "
"correct a number of bugs directly in the source, and you're not careful, it "
msgstr ""
"Große, komplexe Pakete könnten mehrere Fehler haben, die Sie bewältigen "
"müssen. Falls Sie mehrere Fehler direkt in der Quelle beheben und nicht "
-"sorgfältig vorgehen, kann es schwierig werden, die verschiedenen Patche, die "
+"sorgfältig vorgehen, kann es schwierig werden, die verschiedenen Patchs, die "
"Sie bereitgestellt haben, zu unterscheiden. Es kann ziemlich chaotisch "
"werden, wenn Sie das Paket auf eine neue Originalversion aktualisieren "
"müssen, die einige (aber nicht alle) Reparaturen enthält. Sie können nicht "
"die komplette Zusammenstellung der Diffs nehmen (z.B. aus <filename>.diff."
-"gz</filename>) und austüfteln, welcher Patch es als Einheit zurücksetzt, da "
+"gz</filename>) und austüfteln, welches Patch es als Einheit zurücksetzt, da "
"Fehler im Original repariert wurden."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:99
+#: best-pkging-practices.dbk:92
msgid ""
"Fortunately, with the source format “3.0 (quilt)” it is now possible to keep "
"patches separate without having to modify <filename>debian/rules</filename> "
"the name implies, patches can be managed with <command>quilt</command>."
msgstr ""
"Glücklicherweise ist es nun mit dem Quellformat »3.0 (quilt)« möglich, die "
-"Patche getrennt zu halten ohne <filename>debian/rules</filename> zur "
-"Einrichtung eines Patch-Systems ändern zu müssen. Patche werden in "
+"Patchs getrennt zu halten ohne <filename>debian/rules</filename> zur "
+"Einrichtung eines Patch-Systems ändern zu müssen. Patchs werden in "
"<filename>debian/patches/</filename> gespeichert und wenn das Quellpaket "
-"entpackt wird, werden automatisch die Patches angewandt, die in "
+"entpackt wird, werden automatisch die Patchs angewandt, die in "
"<filename>debian/patches/series</filename> aufgeführt sind. Wie der Name "
-"schon sagt, können Patches mit <command>quilt</command> verwaltet werden."
+"schon sagt, können Patchs mit <command>quilt</command> verwaltet werden."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:107
+#: best-pkging-practices.dbk:100
msgid ""
"When using the older source “1.0”, it's also possible to separate patches "
"but a dedicated patch system must be used: the patch files are shipped "
"reverted in the <literal>clean</literal> rule, through a dependency on the "
"<literal>unpatch</literal> rule."
msgstr ""
-"Wenn Sie die ältere Quelle »1.0« verwenden, ist es auch möglich, Patche zu "
+"Wenn Sie die ältere Quelle »1.0« verwenden, ist es auch möglich, Patchs zu "
"trennen, aber es muss ein zugehöriges Patch-System verwandt werden: Die "
"Patch-Dateien werden innerhalb der Debian-Patch-Datei (<filename>.diff.gz</"
"filename>) mitgeliefert, normalerweise im Verzeichnis <filename>debian/</"
"zur Regel <literal>unpatch</literal> umgekehrt."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:119
+#: best-pkging-practices.dbk:112
msgid ""
"<command>quilt</command> is the recommended tool for this. It does all of "
"the above, and also allows to manage patch series. See the <systemitem role="
"\">quilt</systemitem>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:125
+#: best-pkging-practices.dbk:118
msgid ""
"There are other tools to manage patches, like <command>dpatch</command>, and "
"the patch system integrated with <systemitem role=\"package\">cdbs</"
"systemitem>."
msgstr ""
-"Es gibt noch andere Werkzeuge, um Patches zu verwalten, wie <command>dpatch</"
+"Es gibt noch andere Werkzeuge, um Patchs zu verwalten, wie <command>dpatch</"
"command> und das in <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> "
"eingebaute Patch-System."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:132
+#: best-pkging-practices.dbk:125
msgid "Multiple binary packages"
msgstr "Pakete mit mehreren Binärdateien"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:134
+#: best-pkging-practices.dbk:127
msgid ""
"A single source package will often build several binary packages, either to "
"provide several flavors of the same software (e.g., the <systemitem role="
"Plattenplatz spart)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:141
+#: best-pkging-practices.dbk:134
msgid ""
"The second case can be easily managed in <filename>debian/rules</filename>. "
"You just need to move the appropriate files from the build directory into "
"Abhängigkeiten in <filename>debian/control</filename> richtig gesetzt haben."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:150
+#: best-pkging-practices.dbk:143
msgid ""
"The first case is a bit more difficult since it involves multiple recompiles "
"of the same software but with different configuration options. The "
"<filename>debian/rules</filename>-Datei verwaltet wird."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:162
+#: best-pkging-practices.dbk:155
msgid "Best practices for <filename>debian/control</filename>"
msgstr "Optimale Vorgehensweisen für <filename>debian/control</filename>"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:164
+#: best-pkging-practices.dbk:157
msgid ""
"The following practices are relevant to the <filename>debian/control</"
"filename> file. They supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
"binary.html#s-descriptions\">Richtlinien für Paketbeschreibungen</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:170
+#: best-pkging-practices.dbk:163
msgid ""
"The description of the package, as defined by the corresponding field in the "
"<filename>control</filename> file, contains both the package synopsis and "
"\"bpp-pkg-desc\"/> enthält spezielle Richtlinien für die Beschreibung."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:179
+#: best-pkging-practices.dbk:172
msgid "General guidelines for package descriptions"
msgstr "Allgemeine Richtlinien für Paketbeschreibungen"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:181
+#: best-pkging-practices.dbk:174
msgid ""
"The package description should be written for the average likely user, the "
"average person who will use and benefit from the package. For instance, "
"Verständnis geschrieben werden."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:188
+#: best-pkging-practices.dbk:181
msgid ""
"Our review of package descriptions lead us to conclude that most package "
"descriptions are technical, that is, are not written to make sense for non-"
"ist dies ein Problem."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:194
+#: best-pkging-practices.dbk:187
msgid ""
"How do you write for non-technical users? Avoid jargon. Avoid referring to "
"other applications or frameworks that the user might not be familiar with — "
"Wissen vorauszusetzen, geben Sie eine Einführung."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:201
+#: best-pkging-practices.dbk:194
msgid ""
"Be objective. Package descriptions are not the place for advocating your "
"package, no matter how much you love it. Remember that the reader may not "
"der Leser nicht die gleichen Dinge wichtig nimmt, wie Sie."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:206
+#: best-pkging-practices.dbk:199
msgid ""
"References to the names of any other software packages, protocol names, "
"standards, or specifications should use their canonical forms, if one "
"Postscript oder postscript."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:213
+#: best-pkging-practices.dbk:206
msgid ""
"If you are having problems writing your description, you may wish to send it "
"along to &email-debian-l10n-english; and request feedback."
"an &email-debian-l10n-english; senden und um Rückmeldung ersuchen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:219
+#: best-pkging-practices.dbk:212
msgid "The package synopsis, or short description"
msgstr "Die Paketübersicht oder Kurzbeschreibung"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:221
+#: best-pkging-practices.dbk:214
msgid ""
"Policy says the synopsis line (the short description) must be concise, not "
"repeating the package name, but also informative."
# s/as/is/
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:225
+#: best-pkging-practices.dbk:218
msgid ""
"The synopsis functions as a phrase describing the package, not a complete "
"sentence, so sentential punctuation is inappropriate: it does not need extra "
"werden – »a«, »an« oder »the«. Deshalb zum Beispiel:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:231
+#: best-pkging-practices.dbk:224
#, no-wrap
msgid ""
"Package: libeg0\n"
"Description: exemplification support library\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:235
+#: best-pkging-practices.dbk:228
msgid ""
"Technically this is a noun phrase minus articles, as opposed to a verb "
"phrase. A good heuristic is that it should be possible to substitute the "
"replaceable> in diesem Schema zu ersetzen:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:240
+#: best-pkging-practices.dbk:233
msgid ""
"The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the,some} "
"<replaceable>synopsis</replaceable>."
"<replaceable>Übersicht</replaceable>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:244
+#: best-pkging-practices.dbk:237
msgid ""
"Sets of related packages may use an alternative scheme that divides the "
"synopsis into two parts, the first a description of the whole suite and the "
"Rolle, die das Paket darin spielt:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:249
+#: best-pkging-practices.dbk:242
#, no-wrap
msgid ""
"Package: eg-tools\n"
"Description: simple exemplification system - documentation\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:256
+#: best-pkging-practices.dbk:249
msgid ""
"These synopses follow a modified formula. Where a package "
"\"<replaceable>name</replaceable>\" has a synopsis \"<replaceable>suite</"
"so ausgedrückt werden, dass sie in dieses Schema passen:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:263
+#: best-pkging-practices.dbk:256
msgid ""
"The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the} "
"<replaceable>role</replaceable> for the <replaceable>suite</replaceable>."
"<replaceable>role</replaceable> for the <replaceable>suite</replaceable>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:269
+#: best-pkging-practices.dbk:262
msgid "The long description"
msgstr "Die ausführliche Beschreibung"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:271
+#: best-pkging-practices.dbk:264
msgid ""
"The long description is the primary information available to the user about "
"a package before they install it. It should provide all the information "
"Paketübersicht gelesen hat."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:277
+#: best-pkging-practices.dbk:270
msgid "The long description should consist of full and complete sentences."
msgstr ""
"Die ausführliche Beschreibung sollte aus vollständigen Sätzen bestehen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:280
+#: best-pkging-practices.dbk:273
msgid ""
"The first paragraph of the long description should answer the following "
"questions: what does the package do? what task does it help the user "
"Hintergrund hat."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:286
+#: best-pkging-practices.dbk:279
msgid ""
"The following paragraphs should answer the following questions: Why do I as "
"a user need this package? What other features does the package have? What "
"gehandhabt werden (z.B. ist dies der Client für den Foo-Server)?"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:294
+#: best-pkging-practices.dbk:287
msgid ""
"Be careful to avoid spelling and grammar mistakes. Ensure that you spell-"
"check it. Both <command>ispell</command> and <command>aspell</command> have "
"<filename>debian/control</filename>-Dateien:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:299
+#: best-pkging-practices.dbk:292
#, no-wrap
msgid "ispell -d american -g debian/control\n"
msgstr "ispell -d american -g debian/control\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:302
+#: best-pkging-practices.dbk:295
#, no-wrap
msgid "aspell -d en -D -c debian/control\n"
msgstr "aspell -d en -D -c debian/control\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:305
+#: best-pkging-practices.dbk:298
msgid ""
"Users usually expect these questions to be answered in the package "
"description:"
"beantwortet werden:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:310
+#: best-pkging-practices.dbk:303
msgid ""
"What does the package do? If it is an add-on to another package, then the "
"short description of the package we are an add-on to should be put in here."
"werden."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:316
+#: best-pkging-practices.dbk:309
msgid ""
"Why should I want this package? This is related to the above, but not the "
"same (this is a mail user agent; this is cool, fast, interfaces with PGP and "
"X, Y und Z)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:323
+#: best-pkging-practices.dbk:316
msgid ""
"If this package should not be installed directly, but is pulled in by "
"another package, this should be mentioned."
"anderen Paket mitinstalliert wird, sollte die erwähnt werden."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:329
+#: best-pkging-practices.dbk:322
msgid ""
"If the package is <literal>experimental</literal>, or there are other "
"reasons it should not be used, if there are other packages that should be "
"die stattdessen benutzt werden sollen, sollte dies auch hier stehen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:336
+#: best-pkging-practices.dbk:329
msgid ""
"How is this package different from the competition? Is it a better "
"implementation? more features? different features? Why should I choose this "
"auf dieses Paket fallen?"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:349
+#: best-pkging-practices.dbk:342
msgid "Upstream home page"
msgstr "Homepage der Originalautoren"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:351
+#: best-pkging-practices.dbk:344
msgid ""
"We recommend that you add the URL for the package's home page in the "
"<literal>Homepage</literal> field of the <literal>Source</literal> section "
"Paketbeschreibung selbst einzutragen, wird als missbilligt angesehen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:359
+#: best-pkging-practices.dbk:352
msgid "Version Control System location"
msgstr "Ort des Versionsverwaltungssystems"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:361
+#: best-pkging-practices.dbk:354
msgid ""
"There are additional fields for the location of the Version Control System "
"in <filename>debian/control</filename>."
"<filename>debian/control</filename>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:365
+#: best-pkging-practices.dbk:358
msgid "Vcs-Browser"
msgstr "Vcs-Browser"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:367
+#: best-pkging-practices.dbk:360
msgid ""
"Value of this field should be a <literal>http://</literal> URL pointing to a "
"web-browsable copy of the Version Control System repository used to maintain "
"verfügbar."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:372
+#: best-pkging-practices.dbk:365
msgid ""
"The information is meant to be useful for the final user, willing to browse "
"the latest work done on the package (e.g. when looking for the patch fixing "
"Fehlerdatenbank als <literal>pending</literal> gekennzeichnet ist)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:379
+#: best-pkging-practices.dbk:372
msgid "Vcs-*"
msgstr "Vcs-*"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:381
+#: best-pkging-practices.dbk:374
msgid ""
"Value of this field should be a string identifying unequivocally the "
"location of the Version Control System repository used to maintain the given "
"Schnittstelle angezeigt."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:392
+#: best-pkging-practices.dbk:385
msgid ""
"The information is meant to be useful for a user knowledgeable in the given "
"Version Control System and willing to build the current version of a package "
"verweisen, auf die über SSH zugegriffen wird."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:403
+#: best-pkging-practices.dbk:396
msgid ""
"In the following example, an instance of the field for a Subversion "
"repository of the <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> package is "
"beschrieben, ebenfalls gezeigt."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:412
+#: best-pkging-practices.dbk:405
#, no-wrap
msgid ""
" Source: vim\n"
" Homepage: http://www.vim.org\n"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:427
+#: best-pkging-practices.dbk:420
msgid "Best practices for <filename>debian/changelog</filename>"
msgstr "Optimale Vorgehensweisen für <filename>debian/changelog</filename>"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:429
+#: best-pkging-practices.dbk:422
msgid ""
"The following practices supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
"docs.html#s-changelogs\">Policy on changelog files</ulink>."
"ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:434
+#: best-pkging-practices.dbk:427
msgid "Writing useful changelog entries"
msgstr "Verfassen nützlicher Änderungsprotokolleinträge"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:436
+#: best-pkging-practices.dbk:429
msgid ""
"The changelog entry for a package revision documents changes in that "
"revision, and only them. Concentrate on describing significant and user-"
"seit der letzten Version vorgenommen wurden."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:441
+#: best-pkging-practices.dbk:434
msgid ""
"Focus on <emphasis>what</emphasis> was changed — who, how and when are "
"usually less important. Having said that, remember to politely attribute "
"Der Fokus liegt darauf, <emphasis>was</emphasis> geändert wurde – wer, wie "
"und wann ist normalerweise nicht so wichtig. Erinnern Sie gleichwohl höflich "
"an die Leute, die merklich Hilfe beim Erstellen des Pakets geleistet haben "
-"(die z.B. Patche gesandt haben)."
+"(die z.B. Patchs gesandt haben)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:447
+#: best-pkging-practices.dbk:440
msgid ""
"There's no need to elaborate the trivial and obvious changes. You can also "
"aggregate several changes in one entry. On the other hand, don't be overly "
"weitere Erklärungen die Datei <filename>README.Debian</filename>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:454
+#: best-pkging-practices.dbk:447
msgid ""
"Use common English so that the majority of readers can comprehend it. Avoid "
"abbreviations, tech-speak and jargon when explaining changes that close "
"nicht."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:460
+#: best-pkging-practices.dbk:453
msgid ""
"It is sometimes desirable to prefix changelog entries with the names of the "
"files that were changed. However, there's no need to explicitly list each "
"verwenden."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:466
+#: best-pkging-practices.dbk:459
msgid ""
"When referring to bugs, don't assume anything. Say what the problem was, "
"how it was fixed, and append the closes: #nnnnn string. See <xref linkend="
"\"upload-bugfix\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:473
+#: best-pkging-practices.dbk:466
msgid "Common misconceptions about changelog entries"
msgstr "Häufige Missverständnisse über Änderungsprotokolleinträge"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:475
+#: best-pkging-practices.dbk:468
msgid ""
"The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
"document generic packaging issues (Hey, if you're looking for foo.conf, it's "
"Erwähnen Sie jedoch, wenn Sie den Ort einer Konfigurationsdatei ändern."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:483
+#: best-pkging-practices.dbk:476
msgid ""
"The only bugs closed with a changelog entry should be those that are "
"actually fixed in the same package revision. Closing unrelated bugs in the "
"eine falsche Vorgehensweise. Siehe <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:488
+#: best-pkging-practices.dbk:481
msgid ""
"The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> be "
"used for random discussion with bug reporters (I don't see segfaults when "
"finden Sie unter <xref linkend=\"bug-answering\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:499
+#: best-pkging-practices.dbk:492
msgid ""
"It is an old tradition to acknowledge bugs fixed in non-maintainer uploads "
"in the first changelog entry of the proper maintainer upload. As we have "
"eigenen Änderungsprotokolleintrag zu erwähnen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:507
+#: best-pkging-practices.dbk:500
msgid "Common errors in changelog entries"
msgstr "Häufige Fehler in Änderungsprotokolleinträgen"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:509
+#: best-pkging-practices.dbk:502
msgid ""
"The following examples demonstrate some common errors or examples of bad "
"style in changelog entries."
# FIXME Die folgenden Einträge gehören nicht in die POT-Schablone
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:513
+#: best-pkging-practices.dbk:506
#, no-wrap
msgid " * Fixed all outstanding bugs.\n"
msgstr " * Fixed all outstanding bugs.\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:516
+#: best-pkging-practices.dbk:509
msgid "This doesn't tell readers anything too useful, obviously."
msgstr "Dies teilt den Lesern offensichtlich nichts Nützliches mit."
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:519
+#: best-pkging-practices.dbk:512
#, no-wrap
msgid " * Applied patch from Jane Random.\n"
msgstr " * Applied patch from Jane Random.\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:522
+#: best-pkging-practices.dbk:515
msgid "What was the patch about?"
msgstr "Was war das für ein Patch?"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:525
+#: best-pkging-practices.dbk:518
#, no-wrap
msgid " * Late night install target overhaul.\n"
msgstr " * Late night install target overhaul.\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:528
+#: best-pkging-practices.dbk:521
msgid ""
"Overhaul which accomplished what? Is the mention of late night supposed to "
"remind us that we shouldn't trust that code?"
"erinnern, dass man dem Code nicht trauen sollte?"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:532
+#: best-pkging-practices.dbk:525
#, no-wrap
msgid " * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
msgstr " * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:535
+#: best-pkging-practices.dbk:528
msgid ""
"Too many acronyms, and it's not overly clear what the, uh, fsckup (oops, a "
"curse word!) was actually about, or how it was fixed."
"ein Schimpfwort) tatsächlich handelt oder wie er repariert wurde."
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:539
+#: best-pkging-practices.dbk:532
#, no-wrap
msgid " * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
msgstr " * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:542
+#: best-pkging-practices.dbk:535
msgid ""
"First of all, there's absolutely no need to upload the package to convey "
"this information; instead, use the bug tracking system. Secondly, there's "
"Zweitens fehlt die Erklärung, warum dieser Bericht kein Fehler ist."
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:547
+#: best-pkging-practices.dbk:540
#, no-wrap
msgid " * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
msgstr " * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:550
+#: best-pkging-practices.dbk:543
msgid ""
"If for some reason you didn't mention the bug number in a previous changelog "
"entry, there's no problem, just close the bug normally in the BTS. There's "
"diese bereits vor Jahren in Ihrem Änderungsprotokoll behoben haben)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:557
+#: best-pkging-practices.dbk:550
#, no-wrap
msgid " * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
msgstr " * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:560
+#: best-pkging-practices.dbk:553
msgid ""
"Where's the description? If you can't think of a descriptive message, start "
"by inserting the title of each different bug."
"einfällt, beginnen Sie, die Titel der verschiedenen Fehler einzufügen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:566
+#: best-pkging-practices.dbk:559
msgid "Supplementing changelogs with <filename>NEWS.Debian</filename> files"
msgstr ""
"Änderungsprotokolle mit <filename>NEWS.Debian</filename>-Dateien ergänzen"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:568
+#: best-pkging-practices.dbk:561
msgid ""
"Important news about changes in a package can also be put in <filename>NEWS."
"Debian</filename> files. The news will be displayed by tools like "
"Notizen leicht übersehen kann."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:579
+#: best-pkging-practices.dbk:572
msgid ""
"The file format is the same as a debian changelog file, but leave off the "
"asterisks and describe each news item with a full paragraph when necessary "
"nun ein Beispiel einer echten <filename>NEWS.Debian</filename>-Datei:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:588
+#: best-pkging-practices.dbk:581
#, no-wrap
msgid ""
"cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
" -- Steve Greenland <stevegr@debian.org> Sat, 6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:598
+#: best-pkging-practices.dbk:591
msgid ""
"The <filename>NEWS.Debian</filename> file is installed as <filename>/usr/"
"share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename>. It "
"Dateien für Sie installieren."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:605
+#: best-pkging-practices.dbk:598
msgid ""
"Unlike changelog files, you need not update <filename>NEWS.Debian</filename> "
"files with every release. Only update them if you have something "
"NEWS</filename>-Datei mitzugeben. Keine Nachricht ist eine gute Nachricht!"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:627
+#: best-pkging-practices.dbk:620
msgid "Best practices for maintainer scripts"
msgstr "Optimale Vorgehensweisen für Betreuerskripte"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:629
+#: best-pkging-practices.dbk:622
msgid ""
"Maintainer scripts include the files <filename>debian/postinst</filename>, "
"<filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</filename> and "
"\">Debian Policy</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:637
+#: best-pkging-practices.dbk:630
msgid ""
"Maintainer scripts must be idempotent. That means that you need to make "
"sure nothing bad will happen if the script is called twice where it would "
"zweimal aufgerufen wird, während es normalerweise einmal aufgerufen würde."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:642
+#: best-pkging-practices.dbk:635
msgid ""
"Standard input and output may be redirected (e.g. into pipes) for logging "
"purposes, so don't rely on them being a tty."
"Terminal sind."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:646
+#: best-pkging-practices.dbk:639
msgid ""
"All prompting or interactive configuration should be kept to a minimum. "
"When it is necessary, you should use the <systemitem role=\"package"
"stattfinden kann."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:653
+#: best-pkging-practices.dbk:646
msgid ""
"Keep the maintainer scripts as simple as possible. We suggest you use pure "
"POSIX shell scripts. Remember, if you do need any bash features, the "
"Skripten einfach Teile hinzuzufügen."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:660
+#: best-pkging-practices.dbk:653
msgid ""
"If you change your maintainer scripts, be sure to test package removal, "
"double installation, and purging. Be sure that a purged package is "
"erstellt wurde."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:666
+#: best-pkging-practices.dbk:659
msgid ""
"If you need to check for the existence of a command, you should use "
"something like"
"benutzen:"
#. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:669
+#: best-pkging-practices.dbk:662
#, no-wrap
msgid "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
msgstr "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:671
+#: best-pkging-practices.dbk:664
msgid ""
"If you don't wish to hard-code the path of a command in your maintainer "
"script, the following POSIX-compliant shell function may help:"
"möchten, könnte die folgende POSIX-konforme Shell-Funktion helfen:"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:676
+#: best-pkging-practices.dbk:669
msgid ""
"You can use this function to search <varname>$PATH</varname> for a command "
"name, passed as an argument. It returns true (zero) if the command was "
"POSIX-konform sind."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:683
+#: best-pkging-practices.dbk:676
msgid ""
"While <command>which</command> is an acceptable alternative, since it is "
"from the required <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem> "
"meisten Skripte nicht haben."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:693
+#: best-pkging-practices.dbk:686
msgid ""
"Configuration management with <systemitem role=\"package\">debconf</"
"systemitem>"
"systemitem>"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:695
+#: best-pkging-practices.dbk:688
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> is a configuration "
"management system which can be used by all the various packaging scripts "
"wird in Zukunft nicht interaktive Installationen ermöglichen."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:703
+#: best-pkging-practices.dbk:696
msgid ""
"Debconf is a great tool but it is often poorly used. Many common mistakes "
"are listed in the <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
"Vorgehensweisen vorgestellt."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:710
+#: best-pkging-practices.dbk:703
msgid ""
"These guidelines include some writing style and typography recommendations, "
"general considerations about debconf usage as well as more specific "
"Installationssystem besispielsweise)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:716
+#: best-pkging-practices.dbk:709
msgid "Do not abuse debconf"
msgstr "Missbrauchen Sie Debconf nicht"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:718
+#: best-pkging-practices.dbk:711
msgid ""
"Since debconf appeared in Debian, it has been widely abused and several "
"criticisms received by the Debian distribution come from debconf abuse with "
"bevor eine Kleinigkeit installiert war."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:724
+#: best-pkging-practices.dbk:717
msgid ""
"Keep usage notes to what they belong: the <filename>NEWS.Debian</filename>, "
"or <filename>README.Debian</filename> file. Only use notes for important "
"per E-Mail bleästigt haben."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:730
+#: best-pkging-practices.dbk:723
msgid ""
"Carefully choose the questions priorities in maintainer scripts. See "
"<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
"nutzen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:738
+#: best-pkging-practices.dbk:731
msgid "General recommendations for authors and translators"
msgstr "Allgemeine Empfehlungen für Autoren und Übersetzer"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:740
+#: best-pkging-practices.dbk:733
msgid "Write correct English"
msgstr "Schreiben Sie korrektes Englisch."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:742
+#: best-pkging-practices.dbk:735
msgid ""
"Most Debian package maintainers are not native English speakers. So, "
"writing properly phrased templates may not be easy for them."
"verfassen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:746
+#: best-pkging-practices.dbk:739
msgid ""
"Please use (and abuse) &email-debian-l10n-english; mailing list. Have your "
"templates proofread."
"english;. Lassen Sie Ihre Schablonen korrekturlesen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:750
+#: best-pkging-practices.dbk:743
msgid ""
"Badly written templates give a poor image of your package, of your work... "
"or even of Debian itself."
"Ihre Arbeit ... oder sogar auf Debian selbst."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:754
+#: best-pkging-practices.dbk:747
msgid ""
"Avoid technical jargon as much as possible. If some terms sound common to "
"you, they may be impossible to understand for others. If you cannot avoid "
"Aussagekraft und Einfachheit abzuwägen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:762
+#: best-pkging-practices.dbk:755
msgid "Be kind to translators"
msgstr "Seien sie nett zu Übersetzern"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:764
+#: best-pkging-practices.dbk:757
msgid ""
"Debconf templates may be translated. Debconf, along with its sister package "
"<command>po-debconf</command> offers a simple framework for getting "
"lassen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:769
+#: best-pkging-practices.dbk:762
msgid ""
"Please use gettext-based templates. Install <systemitem role=\"package\">po-"
"debconf</systemitem> on your development system and read its documentation "
"guter Anfang)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:774
+#: best-pkging-practices.dbk:767
msgid ""
"Avoid changing templates too often. Changing templates text induces more "
"work to translators which will get their translation fuzzied. A fuzzy "
"literal> gekennzeichnet."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:782
+#: best-pkging-practices.dbk:775
msgid ""
"If you plan to do changes to your original templates, please use the "
"notification system provided with the <systemitem role=\"package\">po-"
"und von <command>podebconf-report-po</command> benutzt."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:794
+#: best-pkging-practices.dbk:787
msgid "A recommended use of that utility is:"
msgstr "Ein empfohlene Art, das Hilfswerkzeug zu benutzen ist:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:796
+#: best-pkging-practices.dbk:789
#, no-wrap
msgid "cd debian/po && podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\""
msgstr "cd debian/po && podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\""
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:798
+#: best-pkging-practices.dbk:791
msgid ""
"This command will first synchronize the PO and POT files in <filename>debian/"
"po</filename> with the templates files listed in <filename>debian/po/"
"senden."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:807
+#: best-pkging-practices.dbk:800
msgid ""
"Giving a deadline to translators is always appreciated, so that they can "
"organize their work. Please remember that some translation teams have a "
"aus und sollte für sehr kleine Änderungen genommen werden."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:814
+#: best-pkging-practices.dbk:807
msgid ""
"If in doubt, you may also contact the translation team for a given language "
"(debian-l10n-xxxxx@&lists-host;), or the &email-debian-i18n; mailing list."
"i18n; kontaktieren."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:821
+#: best-pkging-practices.dbk:814
msgid "Unfuzzy complete translations when correcting typos and spelling"
msgstr ""
"Entfernen Sie die Fuzzy-Markierungen in vollständigen Übersetzungen, wenn "
"Sie Tipp- und Rechtschreibfehler korrigieren."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:823
+#: best-pkging-practices.dbk:816
msgid ""
"When the text of a debconf template is corrected and you are <emphasis role="
"\"strong\">sure</emphasis> that the change does <emphasis role=\"strong"
"Übersetzungen zu entfernen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:829
+#: best-pkging-practices.dbk:822
msgid ""
"If you don't do so, the whole template will not be translated as long as a "
"translator will send you an update."
"Ihnen ein Übersetzer eine Aktualisierung zusendet."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:833
+#: best-pkging-practices.dbk:826
msgid ""
"To <emphasis>unfuzzy</emphasis> translations, you can use "
"<command>msguntypot</command> (part of the <systemitem role=\"package"
"Pakets <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:840
+#: best-pkging-practices.dbk:833
msgid "Regenerate the POT and PO files."
msgstr "Erzeugen Sie die POT- und PO-Dateien neu."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:842 best-pkging-practices.dbk:865
+#: best-pkging-practices.dbk:835 best-pkging-practices.dbk:858
#, no-wrap
msgid "debconf-updatepo"
msgstr "debconf-updatepo"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:846
+#: best-pkging-practices.dbk:839
msgid "Make a copy of the POT file."
msgstr "Erstellen Sie eine Kopie der POT-Datei."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:848
+#: best-pkging-practices.dbk:841
#, no-wrap
msgid "cp templates.pot templates.pot.orig"
msgstr "cp templates.pot templates.pot.orig"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:852
+#: best-pkging-practices.dbk:845
msgid "Make a copy of all the PO files."
msgstr "Erstellen Sie eine Kopie aller PO-Dateien."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:854
+#: best-pkging-practices.dbk:847
#, no-wrap
msgid "mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge"
msgstr "mkdir po_fridge; cp *.po po_fridge"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:858
+#: best-pkging-practices.dbk:851
msgid "Change the debconf template files to fix the typos."
msgstr ""
"Ändern Sie die Debconf-Schablonen-Dateien, um den Tippfehler zu korrigieren."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:863
+#: best-pkging-practices.dbk:856
msgid "Regenerate the POT and PO files (again)."
msgstr "Erzeugen Sie die POT- und PO-Dateien (wieder) neu."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:867
+#: best-pkging-practices.dbk:860
msgid ""
"At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this "
"unfortunate change is the only one between the PO files of your main "
"Erklärung, wie das gelöst wird."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:874
+#: best-pkging-practices.dbk:867
msgid "Discard fuzzy translation, restore the ones from the fridge."
msgstr ""
"Verwerfen Sie die mit »fuzzy« markierte Übersetzung und stellen Sie die aus "
"dem Kühlschrank wieder her."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:876
+#: best-pkging-practices.dbk:869
#, no-wrap
msgid "cp po_fridge/*.po ."
msgstr "cp po_fridge/*.po ."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:880
+#: best-pkging-practices.dbk:873
msgid ""
"Manually merge the PO files with the new POT file, but taking the useless "
"fuzzy into account."
"berücksichtigen Sie das nutzlose »fuzzy«."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:882
+#: best-pkging-practices.dbk:875
#, no-wrap
msgid "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po"
msgstr "msguntypot -o templates.pot.orig -n templates.pot *.po"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:886
+#: best-pkging-practices.dbk:879
msgid "Clean up."
msgstr "Räumen Sie auf."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:888
+#: best-pkging-practices.dbk:881
#, no-wrap
msgid "rm -rf templates.pot.orig po_fridge"
msgstr "rm -rf templates.pot.orig po_fridge"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:894
+#: best-pkging-practices.dbk:887
msgid "Do not make assumptions about interfaces"
msgstr "Treffen Sie keine Annahmen über Schnittstellen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:896
+#: best-pkging-practices.dbk:889
msgid ""
"Templates text should not make reference to widgets belonging to some "
"debconf interfaces. Sentences like <emphasis>If you answer Yes...</"
"verwenden."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:901
+#: best-pkging-practices.dbk:894
msgid ""
"String templates should also avoid mentioning the default values in their "
"description. First, because this is redundant with the values seen by the "
"Datenbank vorbelegt war)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:907
+#: best-pkging-practices.dbk:900
msgid ""
"More generally speaking, try to avoid referring to user actions. Just give "
"facts."
"vermeiden. Geben Sie nur Tatsachen wieder."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:913
+#: best-pkging-practices.dbk:906
msgid "Do not use first person"
msgstr "Reden Sie nicht in der ersten Person."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:915
+#: best-pkging-practices.dbk:908
msgid ""
"You should avoid the use of first person (<emphasis>I will do this...</"
"emphasis> or <emphasis>We recommend...</emphasis>). The computer is not a "
"<emphasis>This can be enabled if...</emphasis>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:925
+#: best-pkging-practices.dbk:918
msgid "Be gender neutral"
msgstr "Formulieren Sie geschlechtsneutral"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:927
+#: best-pkging-practices.dbk:920
msgid ""
"The world is made of men and women. Please use gender-neutral constructions "
"in your writing."
"Texten geschlechtsneutrale Formulierungen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:935
+#: best-pkging-practices.dbk:928
msgid "Templates fields definition"
msgstr "Definition von Schablonenfeldern"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:937
+#: best-pkging-practices.dbk:930
msgid ""
"This part gives some information which is mostly taken from the "
"<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
# Nicht übersetzen --> siehe Manpage aus letztem String
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:942
+#: best-pkging-practices.dbk:935
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:944
+#: best-pkging-practices.dbk:937
msgid "string"
msgstr "string"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:946
+#: best-pkging-practices.dbk:939
msgid ""
"Results in a free-form input field that the user can type any string into."
msgstr ""
"Zeichenkette eingeben kann."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:951
+#: best-pkging-practices.dbk:944
msgid "password"
msgstr "password"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:953
+#: best-pkging-practices.dbk:946
msgid ""
"Prompts the user for a password. Use this with caution; be aware that the "
"password the user enters will be written to debconf's database. You should "
"ist."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:960
+#: best-pkging-practices.dbk:953
msgid "boolean"
msgstr "boolean"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:962
+#: best-pkging-practices.dbk:955
msgid ""
"A true/false choice. Remember: true/false, <emphasis role=\"strong\">not "
"yes/no</emphasis>..."
"role=\"strong\">yes/no</emphasis> ..."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:968
+#: best-pkging-practices.dbk:961
msgid "select"
msgstr "select"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:970
+#: best-pkging-practices.dbk:963
msgid ""
"A choice between one of a number of values. The choices must be specified "
"in a field named 'Choices'. Separate the possible values with commas and "
"literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:975
+#: best-pkging-practices.dbk:968
msgid ""
"If choices are translatable strings, the 'Choices' field may be marked as "
"translatable by using <literal>__Choices</literal>. The double underscore "
"separate Zeichenkette heraustrennen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:980
+#: best-pkging-practices.dbk:973
msgid ""
"The <command>po-debconf</command> system also offers interesting "
"possibilities to only mark <emphasis role=\"strong\">some</emphasis> choices "
"Auswahlmöglichkeiten als übersetzbar zu kennzeichnen. Ein Beispiel:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:985
+#: best-pkging-practices.dbk:978
#, no-wrap
msgid ""
"Template: foo/bar\n"
" Please choose the TV standard used in your country.\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:993
+#: best-pkging-practices.dbk:986
msgid ""
"In that example, only the 'Other' string is translatable while others are "
"acronyms that should not be translated. The above allows only 'Other' to be "
"ermöglicht, dass nur »Other« in die POT- und PO-Dateien eingefügt wird."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:998
+#: best-pkging-practices.dbk:991
msgid ""
"The debconf templates flag system offers many such possibilities. The "
"<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
"Möglichkeiten auf."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1006
+#: best-pkging-practices.dbk:999
msgid "multiselect"
msgstr "multiselect"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1008
+#: best-pkging-practices.dbk:1001
msgid ""
"Like the select data type, except the user can choose any number of items "
"from the choices list (or chose none of them)."
"Elementen aus der Auswahlliste auswählen kann (oder gar keins)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1014
+#: best-pkging-practices.dbk:1007
msgid "note"
msgstr "note"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1016
+#: best-pkging-practices.dbk:1009
msgid ""
"Rather than being a question per se, this datatype indicates a note that can "
"be displayed to the user. It should be used only for important notes that "
"manchen Fällen eine Benachrichtigung per E-Mail bekommt."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1025
+#: best-pkging-practices.dbk:1018
msgid "text"
msgstr "text"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1027
+#: best-pkging-practices.dbk:1020
msgid "This type is now considered obsolete: don't use it."
msgstr "Dieser Typ wird nun als veraltet angesehen: Benutzen Sie ihn nicht."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1032
+#: best-pkging-practices.dbk:1025
msgid "error"
msgstr "error"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1034
+#: best-pkging-practices.dbk:1027
msgid ""
"This type is designed to handle error messages. It is mostly similar to the "
"note type. Frontends may present it differently (for instance, the dialog "
"üblichen blauen Bildschirms)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1039
+#: best-pkging-practices.dbk:1032
msgid ""
"It is recommended to use this type for any message that needs user attention "
"for a correction of any kind."
"ziehen muss."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1047
+#: best-pkging-practices.dbk:1040
msgid "Description: short and extended description"
msgstr "Description: Kurze und längere Beschreibung"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1049
+#: best-pkging-practices.dbk:1042
msgid ""
"Template descriptions have two parts: short and extended. The short "
"description is in the Description: line of the template."
"Kurzbeschreibung steht in der Zeile »Description:« der Schablone."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1053
+#: best-pkging-practices.dbk:1046
msgid ""
"The short description should be kept short (50 characters or so) so that it "
"may be accommodated by most debconf interfaces. Keeping it short also helps "
"normalerweise dazu neigen, länger als das Original zu sein."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1059
+#: best-pkging-practices.dbk:1052
msgid ""
"The short description should be able to stand on its own. Some interfaces "
"do not show the long description by default, or only if the user explicitely "
"Vermeiden Sie Dinge wie »Was möchten Sie tun?«"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1065
+#: best-pkging-practices.dbk:1058
msgid ""
"The short description does not necessarily have to be a full sentence. This "
"is part of the keep it short and efficient recommendation."
"Empfehlungen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1069
+#: best-pkging-practices.dbk:1062
msgid ""
"The extended description should not repeat the short description word for "
"word. If you can't think up a long description, then first, think some "
"leer."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1076
+#: best-pkging-practices.dbk:1069
msgid ""
"The extended description should use complete sentences. Paragraphs should "
"be kept short for improved readability. Do not mix two ideas in the same "
"anderen Absatz."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1081
+#: best-pkging-practices.dbk:1074
msgid ""
"Don't be too verbose. User tend to ignore too long screens. 20 lines are "
"by experience a border you shouldn't cross, because that means that in the "
"Dialogfenster nicht scrollen müssen und viele Leute tun das einfach nicht."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1087
+#: best-pkging-practices.dbk:1080
msgid ""
"The extended description should <emphasis role=\"strong\">never</emphasis> "
"include a question."
"Frage enthalten."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1091
+#: best-pkging-practices.dbk:1084
msgid ""
"For specific rules depending on templates type (string, boolean, etc.), "
"please read below."
"boolean etc.) abhängen, lesen Sie das Folgende."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1097
+#: best-pkging-practices.dbk:1090
msgid "Choices"
msgstr "Choices"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1099
+#: best-pkging-practices.dbk:1092
msgid ""
"This field should be used for select and multiselect types. It contains the "
"possible choices which will be presented to users. These choices should be "
"Auswahlmöglichkeiten sollten durch Kommas getrennt werden."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1106
+#: best-pkging-practices.dbk:1099
msgid "Default"
msgstr "Default"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1108
+#: best-pkging-practices.dbk:1101
msgid ""
"This field is optional. It contains the default answer for string, select "
"and multiselect templates. For multiselect templates, it may contain a "
"Schablonen könnte es eine durch Kommas getrennte Auswahlliste enthalten."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1117
+#: best-pkging-practices.dbk:1110
msgid "Templates fields specific style guide"
msgstr "Stil-Anleitung speziell für Schablonenfelder"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1119
+#: best-pkging-practices.dbk:1112
msgid "Type field"
msgstr "Feld »Type«"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1121
+#: best-pkging-practices.dbk:1114
msgid ""
"No specific indication except: use the appropriate type by referring to the "
"previous section."
"den vorhergehenden Abschnitt."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1127
+#: best-pkging-practices.dbk:1120
msgid "Description field"
msgstr "Feld »Description«"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1129
+#: best-pkging-practices.dbk:1122
msgid ""
"Below are specific instructions for properly writing the Description (short "
"and extended) depending on the template type."
"Beschreibung (kurz und länger), abhängig vom Schablonentyp."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1133
+#: best-pkging-practices.dbk:1126
msgid "String/password templates"
msgstr "»string«-/»password«-Schablonen"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1137
+#: best-pkging-practices.dbk:1130
msgid ""
"The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
"emphasis> a title. Avoid question style prompts (IP Address?) in favour of "
"benutzen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1144
+#: best-pkging-practices.dbk:1137
msgid ""
"The extended description is a complement to the short description. In the "
"extended part, explain what is being asked, rather than ask the same "
"knappem Schreibstil wird strikt abgeraten."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1154
+#: best-pkging-practices.dbk:1147
msgid "Boolean templates"
msgstr "»boolean«-Schablonen"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1158
+#: best-pkging-practices.dbk:1151
msgid ""
"The short description should be phrased in the form of a question which "
"should be kept short and should generally end with a question mark. Terse "
"sind.)"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1166
+#: best-pkging-practices.dbk:1159
msgid ""
"Again, please avoid referring to specific interface widgets. A common "
"mistake for such templates is if you answer Yes-type constructions."
"Sie Ja-Typ-Konstruktionen antworten."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1174
+#: best-pkging-practices.dbk:1167
msgid "Select/Multiselect"
msgstr "»select«/»multiselect«"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1178
+#: best-pkging-practices.dbk:1171
msgid ""
"The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
"emphasis> a title. Do <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> use useless "
"herauszufinden, dass sie etwas auswählen sollen ... :)"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1186
+#: best-pkging-practices.dbk:1179
msgid ""
"The extended description will complete the short description. It may refer "
"to the available choices. It may also mention that the user may choose more "
"Schablone handelt."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1196
+#: best-pkging-practices.dbk:1189
msgid "Notes"
msgstr "»notes«"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1200
+#: best-pkging-practices.dbk:1193
msgid ""
"The short description should be considered to be a <emphasis role=\"strong"
"\">title</emphasis>."
"betrachtet werden."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1205
+#: best-pkging-practices.dbk:1198
msgid ""
"The extended description is what will be displayed as a more detailed "
"explanation of the note. Phrases, no terse writing style."
"angezeigt wird. Sätze, kein knapper Schreibstil."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1211
+#: best-pkging-practices.dbk:1204
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Do not abuse debconf.</emphasis> Notes are the "
"most common way to abuse debconf. As written in debconf-devel manual page: "
"umzuwandeln und existierende Übersetzungen für die Zukunft aufzubewahren."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1226
+#: best-pkging-practices.dbk:1219
msgid "Choices field"
msgstr "Das Feld »Choices«"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1228
+#: best-pkging-practices.dbk:1221
msgid ""
"If the Choices are likely to change often, please consider using the "
"__Choices trick. This will split each individual choice into a single "
"wird."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1235 best-pkging-practices.dbk:1273
+#: best-pkging-practices.dbk:1228 best-pkging-practices.dbk:1266
msgid "Default field"
msgstr "Das Feld »Default«"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1237
+#: best-pkging-practices.dbk:1230
msgid ""
"If the default value, for a select template, is likely to vary depending on "
"the user language (for instance, if the choice is a language choice), please "
"Trick."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1242
+#: best-pkging-practices.dbk:1235
msgid ""
"This special field allow translators to put the most appropriate choice "
"according to their own language. It will become the default choice when "
"wird, wenn Sie Englisch benutzen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1248
+#: best-pkging-practices.dbk:1241
msgid "Example, taken from the geneweb package templates:"
msgstr "Ein Beispiel aus den Schablonen des Pakets Geneweb:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:1251
+#: best-pkging-practices.dbk:1244
#, no-wrap
msgid ""
"Template: geneweb/lang\n"
"_Description: Geneweb default language:\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1262
+#: best-pkging-practices.dbk:1255
msgid ""
"Note the use of brackets which allow internal comments in debconf fields. "
"Also note the use of comments which will show up in files the translators "
"Dateien zu sehen sein wird, mit denen Übersetzer arbeiten."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1267
+#: best-pkging-practices.dbk:1260
msgid ""
"The comments are needed as the _Default trick is a bit confusing: the "
"translators may put their own choice"
"ist: Die Übersetzer könnten ihre eigene Auswahl nehmen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1275
+#: best-pkging-practices.dbk:1268
msgid ""
"Do NOT use empty default field. If you don't want to use default values, do "
"not use Default at all."
"benutzen möchten, benutzen Sie Default überhaupt nicht."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1279
+#: best-pkging-practices.dbk:1272
msgid ""
"If you use po-debconf (and you <emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, "
"see <xref linkend=\"s6.5.2.2\"/>), consider making this field translatable, "
"werden."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1284
+#: best-pkging-practices.dbk:1277
msgid ""
"If the default value may vary depending on language/country (for instance "
"the default value for a language choice), consider using the special "
"citerefentry> dokumentiert wird."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1296
+#: best-pkging-practices.dbk:1289
msgid "Internationalization"
msgstr "Internationalisierung"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1298
+#: best-pkging-practices.dbk:1291
msgid ""
"This section contains global information for developers to make translators' "
"life easier. More information for translators and developers interested in "
"\">Internationalisierung und Lokalisierung</ulink> verfügbar."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1305
+#: best-pkging-practices.dbk:1298
msgid "Handling debconf translations"
msgstr "Handhabung von Debconf-Übersetzungen"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1307
+#: best-pkging-practices.dbk:1300
msgid ""
"Like porters, translators have a difficult task. They work on many packages "
"and must collaborate with many different maintainers. Moreover, most of the "
"sollten ihnen daher besondere Geduld entgegenbringen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1313
+#: best-pkging-practices.dbk:1306
msgid ""
"The goal of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> was to make "
"packages configuration easier for maintainers and for users. Originally, "
"bereitgestellt."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1323
+#: best-pkging-practices.dbk:1316
msgid ""
"Using <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, the translation "
"is stored in <filename>.po</filename> files (drawing from <command>gettext</"
"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> entnehmen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1339
+#: best-pkging-practices.dbk:1332
msgid "Internationalized documentation"
msgstr "Internationalisierte Dokumentation"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1341
+#: best-pkging-practices.dbk:1334
msgid ""
"Internationalizing documentation is crucial for users, but a lot of labor. "
"There's no way to eliminate all that work, but you can make things easier "
"Sie können den Übersetzern einige Dinge erleichtern."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1346
+#: best-pkging-practices.dbk:1339
msgid ""
"If you maintain documentation of any size, it is easier for translators if "
"they have access to a source control system. That lets translators see the "
"Sie dies anpassen und in Ihrem VCS-Bereich bereitstellen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1360
+#: best-pkging-practices.dbk:1353
msgid ""
"If you maintain XML or SGML documentation, we suggest that you isolate any "
"language-independent information and define those as entities in a separate "
"mehrere Dateien hinweg aktuell zu halten."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1366
+#: best-pkging-practices.dbk:1359
msgid ""
"Some tools (e.g. <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, <systemitem "
"role=\"package\">poxml</systemitem>, or the <systemitem role=\"package"
"Dokument aktualisiert wurde."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1378
+#: best-pkging-practices.dbk:1371
msgid "Common packaging situations"
msgstr "Übliche Paketierungssituationen"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1389
+#: best-pkging-practices.dbk:1382
msgid "Packages using <command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
msgstr ""
"Pakete benutzen <command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1391
+#: best-pkging-practices.dbk:1384
msgid ""
"Keeping <command>autoconf</command>'s <filename>config.sub</filename> and "
"<filename>config.guess</filename> files up to date is critical for porters, "
"diese Datei und die folgenden Empfehlungen zu lesen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1403
+#: best-pkging-practices.dbk:1396
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotheken"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1405
+#: best-pkging-practices.dbk:1398
msgid ""
"Libraries are always difficult to package for various reasons. The policy "
"imposes many constraints to ease their maintenance and to make sure upgrades "
"kaputtgehen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1411
+#: best-pkging-practices.dbk:1404
msgid ""
"Good practices for library packaging have been grouped in <ulink url=\"&url-"
"libpkg-guide;\">the library packaging guide</ulink>."
"ulink> zusammengefasst."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1418 resources.dbk:193
+#: best-pkging-practices.dbk:1411 resources.dbk:193
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1420
+#: best-pkging-practices.dbk:1413
msgid ""
"Be sure to follow the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">Policy "
"on documentation</ulink>."
"\">Richtlinien für Dokumentation</ulink> folgen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1425
+#: best-pkging-practices.dbk:1418
msgid ""
"If your package contains documentation built from XML or SGML, we recommend "
"you not ship the XML or SGML source in the binary package(s). If users want "
"sie die Paketquelle abrufen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1430
+#: best-pkging-practices.dbk:1423
msgid ""
"Policy specifies that documentation should be shipped in HTML format. We "
"also recommend shipping documentation in PDF and plain text format if "
"ist."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1437
+#: best-pkging-practices.dbk:1430
msgid ""
"Major shipped manuals should register themselves with <systemitem role="
"\"package\">doc-base</systemitem> on installation. See the <systemitem role="
"\"package\">doc-base</systemitem>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1443
+#: best-pkging-practices.dbk:1436
msgid ""
"Debian policy (section 12.1) directs that manual pages should accompany "
"every program, utility, and function, and suggests them for other objects "
"die Originalautoren gesandt wird."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1450
+#: best-pkging-practices.dbk:1443
msgid ""
"The manpages do not need to be written directly in the troff format. "
"Popular source formats are Docbook, POD and reST, which can be converted "
"schreiben."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1459
+#: best-pkging-practices.dbk:1452
msgid "Specific types of packages"
msgstr "Besondere Pakettypen"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1461
+#: best-pkging-practices.dbk:1454
msgid ""
"Several specific types of packages have special sub-policies and "
"corresponding packaging rules and practices:"
"zugehörige Paketierungsregeln und -Vorgehensweisen:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1467
+#: best-pkging-practices.dbk:1460
msgid ""
"Perl related packages have a <ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl policy</"
"ulink>, some examples of packages following that policy are <systemitem role="
"systemitem> (architekturunabhängiges Perl-Modul)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1476
+#: best-pkging-practices.dbk:1469
msgid ""
"Python related packages have their python policy; see &file-python-policy; "
"in the <systemitem role=\"package\">python</systemitem> package."
"policy; im Paket <systemitem role=\"package\">python</systemitem>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1483
+#: best-pkging-practices.dbk:1476
msgid ""
"Emacs related packages have the <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs "
"policy</ulink>."
"Richtlinie</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1490
+#: best-pkging-practices.dbk:1483
msgid ""
"Java related packages have their <ulink url=\"&url-java-policy;\">java "
"policy</ulink>."
"Richtlinie</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1497
+#: best-pkging-practices.dbk:1490
msgid ""
"Ocaml related packages have their own policy, found in &file-ocaml-policy; "
"from the <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem> package. A good "
"\">camlzip</systemitem>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1505
+#: best-pkging-practices.dbk:1498
msgid ""
"Packages providing XML or SGML DTDs should conform to the recommendations "
"found in the <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</systemitem> package."
"systemitem> sein."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1511
+#: best-pkging-practices.dbk:1504
msgid ""
"Lisp packages should register themselves with <systemitem role=\"package"
"\">common-lisp-controller</systemitem>, about which see &file-lisp-"
"controller</systemitem> registrieren. Siehe dazu &file-lisp-controller;."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1541
+#: best-pkging-practices.dbk:1534
msgid "Architecture-independent data"
msgstr "Architekturunabhängige Daten"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1543
+#: best-pkging-practices.dbk:1536
msgid ""
"It is not uncommon to have a large amount of architecture-independent data "
"packaged with a program. For example, audio files, a collection of icons, "
"wahrscheinlich am besten, alles in einem einzelnen Paket zu halten."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1550
+#: best-pkging-practices.dbk:1543
msgid ""
"However, if the size of the data is considerable, consider splitting it out "
"into a separate, architecture-independent package (<filename>_all.deb</"
"für das ganze Debian-Archiv ausgeführt wird."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1562
+#: best-pkging-practices.dbk:1555
msgid "Needing a certain locale during build"
msgstr "Eine bestimmte Locale wird während des Builds benötigt"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1564
+#: best-pkging-practices.dbk:1557
msgid ""
"If you need a certain locale during build, you can create a temporary file "
"via this trick:"
"mittels dieses Tricks eine temporäre Datei erstellen:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1568
+#: best-pkging-practices.dbk:1561
msgid ""
"If you set <varname>LOCPATH</varname> to the equivalent of <filename>/usr/"
"lib/locale</filename>, and <varname>LC_ALL</varname> to the name of the "
"Sie Root sind. Etwas wie Folgendes:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:1573
+#: best-pkging-practices.dbk:1566
#, no-wrap
msgid ""
"LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n"
"LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1586
+#: best-pkging-practices.dbk:1579
msgid "Make transition packages deborphan compliant"
msgstr "Machen Sie vorübergehende Pakete Deborphan-konform"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1588
+#: best-pkging-practices.dbk:1581
msgid ""
"Deborphan is a program for helping users to detect which packages can safely "
"be removed from the system, i.e. the ones that have no packages depending "
"andere nutzlose Pakete zu erwischen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1595
+#: best-pkging-practices.dbk:1588
msgid ""
"For example, with <literal>--guess-dummy</literal>, <command>deborphan</"
"command> tries to search all transitional packages which were needed for "
"Zeichenketten »dummy« oder »transitional« in dessen Kurzbeschreibung."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1602
+#: best-pkging-practices.dbk:1595
msgid ""
"So, when you are creating such a package, please make sure to add this text "
"to your short description. If you are looking for examples, just run: "
"oder <command>apt-cache search .|grep transitional</command> aus."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1608
+#: best-pkging-practices.dbk:1601
msgid ""
"Also, it is recommended to adjust its section to <literal>oldlibs</literal> "
"and its priority to <literal>extra</literal> in order to ease "
"<command>deborphan</command> zu erleichtern."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1617
+#: best-pkging-practices.dbk:1610
msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> files"
msgstr ""
"Optimale Vorgehensweisen für <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>-"
"Dateien"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1619
+#: best-pkging-practices.dbk:1612
msgid ""
"There are two kinds of original source tarballs: Pristine source and "
"repackaged upstream source."
"paketierte Quellen der Originalautoren."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1623
+#: best-pkging-practices.dbk:1616
msgid "Pristine source"
msgstr "Unberührte Quellen"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1627
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they "
-#| "distribute without also incrementing the version number, so there can be "
-#| "no guarantee that a pristine tarball is identical to what upstream "
-#| "<emphasis>currently</emphasis> distributing at any point in time. All "
-#| "that can be expected is that it is identical to something that upstream "
-#| "once <emphasis>did</emphasis> distribute. If a difference arises later "
-#| "(say, if upstream notices that he wasn't using maximal compression in his "
-#| "original distribution and then re-<command>gzip</command>s it), that's "
-#| "just too bad. Since there is no good way to upload a new <filename>.orig."
-#| "tar.{gz,bz2,xz}</filename> for the same version, there is not even any "
-#| "point in treating this situation as a bug."
+#: best-pkging-practices.dbk:1620
msgid ""
"We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they distribute "
"without also incrementing the version number, so there can be no guarantee "
"for the same version, there is not even any point in treating this situation "
"as a bug."
msgstr ""
-"Originalautoren können nicht daran gehindert werden, den Tarball, den sie "
-"verteilen, zu ändern ohne die Versionsnummer zu erhöhen, daher kann nicht "
-"gewährleistet werden, dass ein unberührter Tarball mit dem identisch ist, "
-"was die Originalautoren <emphasis>aktuell</emphasis> zu irgendeinem "
+"Originalautoren können nicht daran gehindert werden, den von ihnen "
+"verteilten Tarball zu ändern, ohne die Versionsnummer zu erhöhen. Daher kann "
+"nicht gewährleistet werden, dass ein unberührter Tarball mit dem identisch "
+"ist, was die Originalautoren <emphasis>aktuell</emphasis> zu irgendeinem "
"Zeitpunkt weitergeben. Alles was erwartet werden kann, ist, dass es "
-"identisch ist mit etwas ist, das die Originalautoren einmal weitergegeben "
+"identisch mit etwas ist, das die Originalautoren einmal weitergegeben "
"<emphasis>haben</emphasis>. Falls sich später ein Unterschied ergibt (etwa, "
-"wenn die Originalautoren merken, dass sie in ihrer Distribution des "
-"Originals keine maximale Komprimierung nutzen und es dann erneut mit "
-"<command>gzip</command> packen), ist das einfach Pech. Da es keine "
-"brauchbare Möglichkeit gibt, ein neues <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
-"filename> für die gleiche Version hochzuladen, gibt es auch keinen Punkt, an "
-"dem diese Situation als ein Fehler behandelt wird."
+"wenn die Originalautoren merken, dass sie in ihrer Verteilung des Originals "
+"keine maximale Komprimierung nutzen und es dann erneut mit <command>gzip</"
+"command> packen), ist das einfach Pech. Da es keine brauchbare Möglichkeit "
+"gibt, ein neues <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> für die gleiche "
+"Version hochzuladen, gibt es auch keinen Punkt, an dem diese Situation als "
+"ein Fehler behandelt wird."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1625
+#: best-pkging-practices.dbk:1618
msgid ""
"The defining characteristic of a pristine source tarball is that the "
"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file is byte-for-byte identical "
"sie Ihre Paketierung im Detail inspizieren möchten."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1645
+#: best-pkging-practices.dbk:1638
msgid ""
"There is no universally accepted guidelines that upstream authors follow "
"regarding to the directory structure inside their tarball, but <command>dpkg-"
"Strategie entspricht dem Folgenden:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1653
+#: best-pkging-practices.dbk:1646
msgid "It unpacks the tarball in an empty temporary directory by doing"
msgstr "Es entpackt den Tarball in eine leeres temporäres Verzeichnis mittels"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:1656
+#: best-pkging-practices.dbk:1649
#, no-wrap
msgid "zcat path/to/<replaceable>packagename</replaceable>_<replaceable>upstream-version</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
msgstr "zcat path/to/<replaceable>Paketname</replaceable>_<replaceable>Originalversion</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1661
+#: best-pkging-practices.dbk:1654
msgid ""
"If, after this, the temporary directory contains nothing but one directory "
"and no other files, <command>dpkg-source</command> renames that directory to "
"Bedeutung und geht verloren."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1670
+#: best-pkging-practices.dbk:1663
msgid ""
"Otherwise, the upstream tarball must have been packaged without a common top-"
"level directory (shame on the upstream author!). In this case, "
"replaceable>(.orig)</filename> um."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1681
+#: best-pkging-practices.dbk:1674
msgid "Repackaged upstream source"
msgstr "Neu paketierte Originalquelle"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1683
+#: best-pkging-practices.dbk:1676
msgid ""
"You <emphasis role=\"strong\">should</emphasis> upload packages with a "
"pristine source tarball if possible, but there are various reasons why it "
"den Hochladen entfernen müssen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1690
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In these cases the developer must construct a suitable <filename>.orig."
-#| "tar.{gz,bz2,xz}</filename> file himself. We refer to such a tarball as a "
-#| "repackaged upstream source. Note that a repackaged upstream source is "
-#| "different from a Debian-native package. A repackaged source still comes "
-#| "with Debian-specific changes in a separate <filename>.diff.gz</filename> "
-#| "or <filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> and still has a version "
-#| "number composed of <replaceable>upstream-version</replaceable> and "
-#| "<replaceable>debian-version</replaceable>."
+#: best-pkging-practices.dbk:1683
msgid ""
"In these cases the developer must construct a suitable <filename>.orig.tar."
"{gz,bz2,xz}</filename> file themselves. We refer to such a tarball as a "
"version</replaceable> zusammensetzt."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1699
+#: best-pkging-practices.dbk:1692
msgid ""
"There may be cases where it is desirable to repackage the source even though "
"upstream distributes a <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> that could in "
"paketieren, die unberührt sein könnte."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1708
+#: best-pkging-practices.dbk:1701
msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>"
msgstr "Ein neu paketiertes <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1713
+#: best-pkging-practices.dbk:1706
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be documented in the resulting "
"source package. Detailed information on how the repackaged source was "
"rules</filename></ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1728
+#: best-pkging-practices.dbk:1721
msgid ""
"As a special exception, if the omission of non-free files would lead to the "
"source failing to build without assistance from the Debian diff, it might be "
"unfreie Komponenten leichter aus dem Quelltext heraustrennbar zu machen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1726
+#: best-pkging-practices.dbk:1719
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">should not</emphasis> contain any file that does "
"not come from the upstream author(s), or whose contents has been changed by "
"wurde.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1739
+#: best-pkging-practices.dbk:1732
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, except where impossible for "
"legal reasons, preserve the entire building and portablility infrastructure "
"eines Konfigurationsskripts ist."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1748
+#: best-pkging-practices.dbk:1741
msgid ""
"(<emphasis>Rationale:</emphasis> It is common for Debian users who need to "
"build software for non-Debian platforms to fetch the source from a Debian "
"Originaldistribution zu suchen)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1755
+#: best-pkging-practices.dbk:1748
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> use "
"<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-"
"paketierten Tarballs."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1763
+#: best-pkging-practices.dbk:1756
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be gzipped or bzipped with "
"maximal compression."
"maximalen Komprimierung gepackt werden."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1770
+#: best-pkging-practices.dbk:1763
msgid "Changing binary files"
msgstr "Ändern binärer Dateien"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1772
+#: best-pkging-practices.dbk:1765
msgid ""
"Sometimes it is necessary to change binary files contained in the original "
"tarball, or to add binary files that are not in it. This is fully supported "
"entschlüsseln (und an ihren offiziellen Platz verschieben)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1787
+#: best-pkging-practices.dbk:1780
msgid "Best practices for debug packages"
msgstr "Optimale Vorgehensweisen für Debug-Pakete"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1789
+#: best-pkging-practices.dbk:1782
msgid ""
"A debug package is a package with a name ending in -dbg, that contains "
"additional information that <command>gdb</command> can use. Since Debian "
"diesen Informationen aufzublähen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1797
+#: best-pkging-practices.dbk:1790
msgid ""
"It is up to a package's maintainer whether to create a debug package or "
"not. Maintainers are encouraged to create debug packages for library "
"oder der X-Server sind ebenfalls geeignete Kandidaten für Debug-Pakete."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1807
+#: best-pkging-practices.dbk:1800
msgid ""
"Some debug packages may contain an entire special debugging build of a "
"library or other binary, but most of them can save space and build time by "
"<filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libfoo.so.1</filename>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1819
+#: best-pkging-practices.dbk:1812
msgid ""
"The debugging symbols can be extracted from an object file using "
"<command>objcopy --only-keep-debug</command>. Then the object file can be "
"citerefentry> erklärt im Detail, wie dies funktioniert."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1827
+#: best-pkging-practices.dbk:1820
msgid ""
"The <command>dh_strip</command> command in <systemitem role=\"package"
"\">debhelper</systemitem> supports creating debug packages, and can take "
"<filename>debian/control</filename> für das Debug-Paket hinzufügen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1834
+#: best-pkging-practices.dbk:1827
msgid ""
"Note that the debug package should depend on the package that it provides "
"debugging symbols for, and this dependency should be versioned. For example:"
"Version versehen werden. Zum Beispiel:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:1838
+#: best-pkging-practices.dbk:1831
#, no-wrap
msgid "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n"
msgstr "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1842
+#: best-pkging-practices.dbk:1835
msgid "Best practices for meta-packages"
msgstr "Optimale Vorgehensweisen für Meta-Pakete"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1844
+#: best-pkging-practices.dbk:1837
msgid ""
"A meta-package is a mostly empty package that makes it easy to install a "
"coherent set of packages that can evolve over time. It achieves this by "
"latest</systemitem>)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1858
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The long description of the meta-package must clearly document its "
-#| "purpose so that the user knows what he will lose if he removes the "
-#| "package. Being explicit about the consequences is recommended. This is "
-#| "particularly important for meta-packages which are installed during "
-#| "initial installation and that have not been explicitly installed by the "
-#| "user. Those tend to be important to ensure smooth system upgrades and "
-#| "the user should be discouraged from uninstalling them to avoid potential "
-#| "breakages."
+#: best-pkging-practices.dbk:1851
msgid ""
"The long description of the meta-package must clearly document its purpose "
"so that the user knows what they will lose if they remove the package. Being "
"discouraged from uninstalling them to avoid potential breakages."
msgstr ""
"Die ausführliche Beschreibung des Meta-Pakets muss ihren Zweck klar "
-"dokumentieren, so dass der Benutzer weiß, was er verliert, wenn er das Paket "
-"entfernt. Es wird empfohlen, genau über die Konsequenzen zu informieren. "
-"Dies ist besonders für Meta-Pakete wichtig, die während der anfänglichen "
-"Installation installiert werden und nicht explizit durch den Benutzer "
-"installiert wurden. Diese neigen dazu, wichtig für reibungslose Upgrades des "
-"Systems zu sein und der Benutzer sollte entmutigt werden, sie zu entfernen, "
-"um mögliche Schäden zu vermeiden."
+"dokumentieren, so dass die Benutzer wissen, was sie verlieren, wenn sie das "
+"Paket entfernen. Es wird empfohlen, genau über die Konsequenzen zu "
+"informieren. Dies ist besonders für Meta-Pakete wichtig, die während der "
+"anfänglichen Installation installiert werden und nicht explizit durch den "
+"Benutzer installiert wurden. Diese neigen dazu, wichtig für reibungslose "
+"Upgrades des Systems zu sein und der Benutzer sollte entmutigt werden, sie "
+"zu entfernen, um mögliche Schäden zu vermeiden."
#. type: Content of: <chapter><title>
#: beyond-pkging.dbk:7
"Von Zeit zu Zeit organisiert die QS-Gruppe Bug-Squashing-Parties, um so "
"viele Probleme wie möglich zu beseitigen. Sie werden auf &email-debian-devel-"
"announce; angekündigt und in der Ankündigung wird erklärt, auf welchem "
-"Bereich der Fokus der Party liegt: Üblicherweise liegt der Fokus auf "
-"veröffentlichungskritischen Fehlern, aber es kann vorkommen, dass "
-"entschieden wird, bei der Fertigstellung eines Haupt-Upgrades zu helfen (wie "
-"einer neuen <command>perl</command>-Version, die ein Neukompilieren aller "
-"binären Module erfordert)."
+"Bereich der Fokus der Party liegt: Üblicherweise liegt der Fokus auf release-"
+"kritischen Fehlern, aber es kann vorkommen, dass entschieden wird, bei der "
+"Fertigstellung eines Haupt-Upgrades zu helfen (wie einer neuen "
+"<command>perl</command>-Version, die ein Neukompilieren aller binären Module "
+"erfordert)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:166
"Die Regeln für Non-Maintainer-Uploads unterscheiden sich während der "
"Parties, da die Ankündigung der Party als vorausgehende Ankündigung für den "
"NMU angesehen wird. Falls Sie Pakete haben, die von der Party betroffen sind "
-"(da sie zum Beispiel veröffentlichungskritische Fehler enthalten), sollten "
-"Sie eine Aktualisierung zu jedem zugehörigen Fehler senden, um seinen "
-"aktuellen Status zu erklären und und was Sie von der Party erwarten. Falls "
-"Sie keinen NMU möchten, nicht an einem Patch interessiert sind oder den "
-"Fehler selbst bewältigen möchten, erklären Sie dies bitte im BTS."
+"(da sie zum Beispiel release-kritische Fehler enthalten), sollten Sie eine "
+"Aktualisierung zu jedem zugehörigen Fehler senden, um seinen aktuellen "
+"Status zu erklären und und was Sie von der Party erwarten. Falls Sie keinen "
+"NMU möchten, nicht an einem Patch interessiert sind oder den Fehler selbst "
+"bewältigen möchten, erklären Sie dies bitte im BTS."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:175
msgstr ""
"Teilnehmer der Party haben besondere Regeln für NMUs. Sie können NMUs ohne "
"vorherige Ankündigung durchführen, falls sie mindestens nach DELAYED/3-day "
-"hochladen. Alle anderen NMU-Regeln gelten wie üblich; sie sollten den Patch "
+"hochladen. Alle anderen NMU-Regeln gelten wie üblich; sie sollten das Patch "
"des NMUs an das BTS senden (an einen der offenen Fehler, der durch den NMU "
"behoben wird oder an einen neuen Fehler, der als »fixed« gekennzeichnet "
"wird). Sie sollten außerdem die besonderen Wünsche des Betreuers "
"BTS. It's far better than a broken NMU."
msgstr ""
"Falls Sie sich nicht sicher fühlen, einen NMU durchzuführen, senden Sie nur "
-"einen Patch an das BTS. Das ist weit besser als ein kaputter NMU."
+"ein Patch an das BTS. Das ist weit besser als ein kaputter NMU."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:190
"whom."
msgstr ""
"die Zahl der Pakete, für die dieser Betreuer verantwortlich ist und den "
-"Zustand dieser Pakete. Hauptsächlich, ob es veröffentlichungskritische "
-"Fehler gibt, die seit Jahren offen sind. Ferner wie viele Fehler es im "
-"Allgemeinen sind. Ein weiteres wichtiges Teil der Informationen ist, ob für "
-"die Pakete NMUs durchgeführt werden und wenn, von wem."
+"Zustand dieser Pakete. Hauptsächlich, ob es release-kritische Fehler gibt, "
+"die seit Jahren offen sind. Ferner wie viele Fehler es im Allgemeinen sind. "
+"Ein weiteres wichtiges Teil der Informationen ist, ob für die Pakete NMUs "
+"durchgeführt werden und wenn, von wem."
# FIXME: Singular/Plural gemischt
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:349
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The sponsor reviews the source package. If she finds issues, she informs "
-#| "the maintainer and asks her to provide a fixed version (the process "
-#| "starts over at step 1)."
msgid ""
"The sponsor reviews the source package. If they find issues, they inform the "
"maintainer and ask them to provide a fixed version (the process starts over "
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:354
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The sponsor could not find any remaining problem. She builds the package, "
-#| "signs it, and uploads it to Debian."
msgid ""
"The sponsor could not find any remaining problem. They build the package, "
"sign it, and upload it to Debian."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:371
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You should also ensure that the prospective maintainer is going to be a "
-#| "good maintainer. Does she already have some experience with other "
-#| "packages? If yes, is she doing a good job with them (check out some "
-#| "bugs)? Is she familiar with the package and its programming language? "
-#| "Does she have the skills needed for this package? If not, is she able to "
-#| "learn them?"
msgid ""
"You should also ensure that the prospective maintainer is going to be a good "
"maintainer. Do they already have some experience with other packages? If "
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:379
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "It's also a good idea to know where she stands towards Debian: does she "
-#| "agree with Debian's philosophy and does she intend to join Debian? Given "
-#| "how easy it is to become a Debian Maintainer, you might want to only "
-#| "sponsor people who plan to join. That way you know from the start that "
-#| "you won't have to act as a sponsor indefinitely."
msgid ""
"It's also a good idea to know where they stand with respect to Debian: do "
"they agree with Debian's philosophy and do they intend to join Debian? Given "
"Angesichts dessen, wie einfach es ist, ein Debian-Betreuer zu werden, "
"möchten Sie vielleicht nur Leute sponsoren, die planen beizutreten. Auf "
"diese Art wissen Sie von Beginn an, dass Sie nicht auf unbestimmte Zeit als "
-"Sponsor agieren wollen."
+"Sponsor agieren müssen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:386
"gz</filename>, in <filename>debian/patches/</filename> oder direkt in den "
"Tarball <filename>debian</filename> für Binärdateien eingebettet). Sind sie "
"gerechtfertigt? Sind sie ordentlich dokumentiert (mit <ulink url=\"&url-dep3;"
-"\">DEP-3</ulink> für Patche)?"
+"\">DEP-3</ulink> für Patchs)?"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:462
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:474
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If the audit did not reveal any problem, you can build the package and "
-#| "upload it to Debian. Remember that even if you're not the maintainer, the "
-#| "sponsor is still responsible of what he uploaded to Debian. That's why "
-#| "you're encouraged to keep up with the package through the <xref linkend="
-#| "\"pkg-tracking-system\"/>."
msgid ""
"If the audit did not reveal any problem, you can build the package and "
"upload it to Debian. Remember that even if you're not the maintainer, as a "
"\"pkg-tracking-system\"/>."
msgstr ""
"Falls die Kontrolle kein Problem offenbarte, können Sie das Paket erstellen "
-"und zu Debian hochladen. Denken Sie daran, dass , obwohl Sie nicht der "
-"Betreuer sind, der Sponsor immer noch für das vernatwortlich ist, was er zu "
-"Debian hochlädt. Daher sei Ihnen geraten, das Paket durch das <xref linkend="
-"\"pkg-tracking-system\"/> im Auge zu behalten."
+"und zu Debian hochladen. Denken Sie daran, dass, obwohl Sie nicht der "
+"Betreuer sind, Sie als ein Sponsor immer noch für das verantwortlich sind, "
+"was Sie zu Debian hochladen. Daher sei Ihnen geraten, das Paket durch das "
+"<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> im Auge zu behalten."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:481
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Note that you should not need to modify the source package to put your "
-#| "name in the <filename>changelog</filename> or in the <filename>control</"
-#| "filename> file. The <literal>Maintainer</literal> field of the "
-#| "<filename>control</filename> file and the <filename>changelog</filename> "
-#| "should list the person who did the packaging, i.e. the sponsoree. That "
-#| "way she will get all the BTS mail."
msgid ""
"Note that you should not need to modify the source package to put your name "
"in the <filename>changelog</filename> or in the <filename>control</filename> "
"who did the packaging, i.e. the sponsoree. That way they will get all the "
"BTS mail."
msgstr ""
-"Beachten Sie, dass Sie das Quellpaket nicht verändern müssen, um Ihren Namen "
-"in die Datei <filename>changelog</filename> oder <filename>control</"
+"Beachten Sie, dass Sie das Quellpaket nicht verändern sollten, um Ihren "
+"Namen in die Datei <filename>changelog</filename> oder <filename>control</"
"filename> einzutragen. Das Feld <literal>Maintainer</literal> der Dateien "
"<filename>control</filename> und <filename>changelog</filename> sollte die "
"Person aufführen, die das Paket erstellte, d.h. den Gesponsorten. Auf diese "
-"Art wird er daher alle Mail des BTS erhalten."
+"Art wird er die gesamten Nachrichten des BTS erhalten."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:487
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:537
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You might want to check out the Package Tracking System (see <xref "
-#| "linkend=\"pkg-tracking-system\"/>) to verify if the maintainer has not "
-#| "missed something important. Maybe there are translations updates sitting "
-#| "in the BTS that could have been integrated. Maybe the package has been "
-#| "NMUed and the maintainer forgot to integrate the changes from the NMU in "
-#| "his package. Maybe there's a release critical bug that he has left "
-#| "unhandled and that's blocking migration to <literal>testing</literal>. "
-#| "Whatever. If you find something that she could have done (better), it's "
-#| "time to tell her so that she can improve for next time, and so that she "
-#| "has a better understanding of her responsibilities."
msgid ""
"You might want to check out the Package Tracking System (see <xref linkend="
"\"pkg-tracking-system\"/>) to verify if the maintainer has not missed "
"Übersetzungsaktualisierungen, die im BTS liegen und hätten integriert werden "
"können. Möglicherweise wurde ein NMU des Pakets durchgeführt und der "
"Betreuer vergaß, die Änderungen des NMUs in sein Paket einzubauen. "
-"Vielleicht ist ein veröffentlichungskritischer Fehler unbehandelt geblieben "
-"und dies blockiert die Migration nach <literal>testing</literal>. Was auch "
-"immer. Falls Sie etwas finden, was (besser) erledigt werden könnte, ist es "
-"an der Zeit ihm dies mitzuteilen, so dass er es das nächste Mal besser "
-"machen kann und dass er seine Verantwortlichkeiten besser versteht."
+"Vielleicht ist ein release-kritischer Fehler unbehandelt geblieben und dies "
+"blockiert die Migration nach <literal>testing</literal>. Was auch immer. "
+"Falls Sie etwas finden, was (besser) erledigt werden könnte, ist es an der "
+"Zeit ihm dies mitzuteilen, so dass er es das nächste Mal besser machen kann "
+"und dass er seine Verantwortlichkeiten besser versteht."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:549
"<literal>testing</literal> (siehe <xref linkend=\"testing\"/>) wandern. Wenn "
"die Migration nicht nach der Testperiode stattfindet, sollten Sie "
"analysieren, warum und darauf hinarbeiten, dies zu beheben. Es könnte "
-"heißen, das Sie Ihr Paket reparieren müssen (im Fall "
-"veröffentlichungskritischer Fehler oder wenn das Bauen auf einigen "
-"Architekturen fehlschlägt), aber es kann auch heißen, dass andere Pakete "
-"aktualisiert (oder repariert oder aus <literal>testing</literal> entfernt) "
-"werden müssen, um bei einem Übergang zu helfen, in den Ihr Paket aufgrund "
-"von Abhängigkeiten verstrickt ist. Das Release-Team könnte Ihnen einige "
-"Informationen liefern, was derzeit einen gegebenen Übergang blockiert, falls "
-"Sie das nicht erkennen können."
+"heißen, das Sie Ihr Paket reparieren müssen (im Fall release-kritischer "
+"Fehler oder wenn das Bauen auf einigen Architekturen fehlschlägt), aber es "
+"kann auch heißen, dass andere Pakete aktualisiert (oder repariert oder aus "
+"<literal>testing</literal> entfernt) werden müssen, um bei einem Übergang zu "
+"helfen, in den Ihr Paket aufgrund von Abhängigkeiten verstrickt ist. Das "
+"Release-Team könnte Ihnen einige Informationen liefern, was derzeit einen "
+"gegebenen Übergang blockiert, falls Sie das nicht erkennen können."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: developer-duties.dbk:37
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:39
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Most of the package maintainer's work goes into providing updated "
-#| "versions of packages in <literal>unstable</literal>, but his job also "
-#| "entails taking care of the packages in the current <literal>stable</"
-#| "literal> release."
msgid ""
"Most of the package maintainer's work goes into providing updated versions "
"of packages in <literal>unstable</literal>, but their job also entails "
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: developer-duties.dbk:56
msgid "Manage release-critical bugs"
-msgstr "Verwalten veröffentlichungskritischer Fehler"
+msgstr "Verwalten release-kritischer Fehler"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:58
"Sie sollten Fehlerberichte zu Ihren Paketen generell so erledigen, wie es in "
"<xref linkend=\"bug-handling\"/> beschrieben wird. Es gibt jedoch eine "
"spezielle Fehlerkategorie, auf die Sie besonders Acht geben sollten – "
-"sogenannte veröffentlichungskritische Fehler (release critical bugs/RC-"
-"Fehler). Alle Fehlerberichte, mit den Schweregrad <literal>critical</"
-"literal>, <literal>grave</literal> oder <literal>serious</literal> machen "
-"das Paket ungeeignet für eine Aufnahme in die nächste <literal>stable</"
-"literal>-Veröffentlichung. Sie können daher die Debian-Veröffentlichung "
-"verzögern (wenn sie ein Paket in <literal>testing</literal> beeinflussen) "
-"oder Migrationen nach <literal>testing</literal> blockieren (wenn sie nur "
-"ein Paket in <literal>unstable</literal> beeinflussen). Im schlimmsten Fall "
+"sogenannte release-kritische Fehler (release critical bugs/RC-Fehler). Alle "
+"Fehlerberichte, mit den Schweregrad <literal>critical</literal>, "
+"<literal>grave</literal> oder <literal>serious</literal> machen das Paket "
+"ungeeignet für eine Aufnahme in die nächste <literal>stable</literal>-"
+"Veröffentlichung. Sie können daher die Debian-Veröffentlichung verzögern "
+"(wenn sie ein Paket in <literal>testing</literal> beeinflussen) oder "
+"Migrationen nach <literal>testing</literal> blockieren (wenn sie nur ein "
+"Paket in <literal>unstable</literal> beeinflussen). Im schlimmsten Fall "
"führen Sie zum Entfernen des Pakets. Daher müssen diese Fehler so schnell "
"wie möglich behoben werden."
"oder weil er schwer zu beheben ist), sollten Sie es klar im Fehlerbericht "
"vermerken und den Fahler mit <literal>help</literal> kennzeichnen, um "
"Freiwillige einzuladen, sich einzuschalten. Seien Sie sich bewusst, dass "
-"veröffentlichungskritische Fehler oft das Ziel von Uploads durch Nicht-"
-"Betreuer (»Non-Maintainer Uploads«, siehe <xref linkend=\"nmu\"/>) sind, da "
-"sie die Migration vieler Pakete nach <literal>testing</literal> blockieren "
-"können."
+"release-kritische Fehler oft das Ziel von Uploads durch Nicht-Betreuer (»Non-"
+"Maintainer Uploads«, siehe <xref linkend=\"nmu\"/>) sind, da sie die "
+"Migration vieler Pakete nach <literal>testing</literal> blockieren können."
# FIXME s/<xref linkend=\"mia-qa\" />)/<xref linkend=\"mia-qa\"/>)/
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:79
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Lack of attention to RC bugs is often interpreted by the QA team as a "
-#| "sign that the maintainer has disappeared without properly orphaning his "
-#| "package. The MIA team might also get involved, which could result in "
-#| "your packages being orphaned (see <xref linkend=\"mia-qa\" />)."
msgid ""
"Lack of attention to RC bugs is often interpreted by the QA team as a sign "
"that the maintainer has disappeared without properly orphaning their "
"package. The MIA team might also get involved, which could result in your "
"packages being orphaned (see <xref linkend=\"mia-qa\" />)."
msgstr ""
-"Mangel an Aufmerksamkeit gegenüber veröffentlichungskritischen Fehler wird "
-"vom Release-Team oft als Zeichen interpretiert, dass der Betreuer "
-"verschwunden ist, ohne sein Paket ordentlich zu verwaisen. Das MIA-Team "
-"könnte außerdem eingeschaltet werden, was dazu führen könnte, dass Ihre "
-"Pakete verwaist werden (siehe <xref linkend=\"mia-qa\"/>)."
+"Mangel an Aufmerksamkeit gegenüber release-kritischen Fehler wird vom "
+"Release-Team oft als Zeichen interpretiert, dass der Betreuer verschwunden "
+"ist, ohne sein Paket ordentlich zu verwaisen. Das MIA-Team könnte außerdem "
+"eingeschaltet werden, was dazu führen könnte, dass Ihre Pakete verwaist "
+"werden (siehe <xref linkend=\"mia-qa\"/>)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: developer-duties.dbk:87
"können Sie dies dennoch tun, wenn Sie dazu in der Lage sind. Wenn Sie solche "
"Fehler beheben, stellen Sie sicher, dass Sie ihre Korrekturen auch an die "
"ursprünglichen Betreuer weiterleiten. Debian-Anwender und -Entwickler "
-"werden manchmal Patche schicken, um Fehler im Ursprungsprogramm zu beheben – "
-"Sie sollten diese Patche auswerten und an die ursprünglichen Autoren "
+"werden manchmal Patchs schicken, um Fehler im Ursprungsprogramm zu beheben – "
+"Sie sollten diese Patchs auswerten und an die ursprünglichen Autoren "
"weiterleiten."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
msgstr ""
"Üblicherweise bedeutet dies, dass andere Entwickler ein NMU (siehe <xref "
"linkend=\"nmu\"/>) Ihres Pakets durchführen dürfen, weil ein großes Problem "
-"(veröffentlichungskritischer Fehler, Sicherheitsaktualisierung etc.) "
-"auftritt während Sie in Ferien sind. Manchmal ist dies etwas weniger "
-"kritisches, aber es ist trotzdem angemessen, andere wissen zu lassen, dass "
-"Sie nicht verfügbar sind."
+"(release-kritischer Fehler, Sicherheitsaktualisierung etc.) auftritt während "
+"Sie in Ferien sind. Manchmal ist dies etwas weniger kritisches, aber es ist "
+"trotzdem angemessen, andere wissen zu lassen, dass Sie nicht verfügbar sind."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: developer-duties.dbk:227
#. TODO: add the i18n tag to the bug?
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: l10n.dbk:160
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The best solution may be to mark the bug as forwarded to upstream, and "
-#| "forward it to both the previous translator and his/her team (using the "
-#| "corresponding debian-l10n-XXX mailing list)."
msgid ""
"The best solution may be to mark the bug as forwarded to upstream, and "
"forward it to both the previous translator and their team (using the "
"Mailinglisten zur Portierung abonnieren und dort nachfragen, wie der "
"Einstieg gelingt. Abschließend, falls Sie daran interessiert sind, an der "
"Dokumentation oder Qualitätssicherung (QS) zu arbeiten, können Sie sich den "
-"Betreuern anschließen, die an diesen Aufgaben arbeiten und Patches sowie "
+"Betreuern anschließen, die an diesen Aufgaben arbeiten und Patchs sowie "
"Verbesserungen einsenden."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
msgstr ""
"Bevor Sie sich tatsächlich registrieren, sollten Sie zeigen, dass Sie "
"kompetent arbeiten und gute Beiträge leisten. Sie zeigen dies, indem Sie "
-"Patches an die Debian-Fehlerdatenbank senden und ein Paket haben, das ein "
+"Patchs an die Debian-Fehlerdatenbank senden und ein Paket haben, das ein "
"existierender Debian-Entwickler für eine Zeit lang sponsort. Außerdem wird "
"erwartet, dass Mitwirkende sich für das ganze Projekt interessieren und "
"nicht nur ihre eigenen Pakete betreuen. Falls Sie anderen Betreuern helfen "
-"können, weitere Informationen zu einem Fehler oder sogar einen Patch "
+"können, weitere Informationen zu einem Fehler oder sogar ein Patch "
"bereitzustellen, dann tun Sie dies!"
# https://nm.debian.org/gpg.php
msgstr ""
"die sogenannten <literal>native</literal>-Pakete, bei denen es keine "
"Unterschiede zwischen den Originalquellen und den auf Debian angewandten "
-"Patches gibt"
+"Patchs gibt"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:226
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:293
msgid ""
-"Actually, there are two other possible distributions: <literal>stable-"
-"security</literal> and <literal>testing-security</literal>, but read <xref "
-"linkend=\"bug-security\"/> for more information on those."
+"Actually, there are other possible distributions: <replaceable>codename</"
+"replaceable><literal>-security</literal>, but read <xref linkend=\"bug-"
+"security\"/> for more information on those."
msgstr ""
-"Tatsächlich gibt es zwei andere mögliche Distributionen: <literal>stable-"
-"security</literal> und <literal>testing-security</literal>, aber lesen Sie "
-"<xref linkend=\"bug-security\"/>, um weiter Informationen darüber zu "
-"erhalten."
+"Tatsächlich gibt es andere mögliche Distributionen: <replaceable>Codename</"
+"replaceable><literal>-security</literal>, aber lesen Sie <xref "
+"linkend=\"bug-security\"/>, um weitere Informationen darüber zu erhalten."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:298
msgstr ""
"Hochladen nach <literal>stable</literal> bedeutet, dass das Paket in die "
"Warteschlange <literal>proposed-updates-new</literal> übertragen wird, damit "
-"es von den Release-Verwaltern von Stable überprüft wird. Falls es zugelassen "
-"wird, wird es im Verzeichnis <filename>stable-proposed-updates</filename> "
-"des Debian-Archivs installiert. Von dort wird es zum nächsten "
+"es von den Veröffentlichungsverwaltern von Stable überprüft wird. Falls es "
+"zugelassen wird, wird es im Verzeichnis <filename>stable-proposed-updates</"
+"filename> des Debian-Archivs installiert. Von dort wird es zum nächsten "
"Veröffentlichungszeitpunkt in <literal>stable</literal> eingefügt."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"Handhabung von Sicherheitsproblemem finden Sie unter <xref linkend=\"bug-"
"security\"/>. Falls das Sicherheits-Team das Problem als zu harmlos "
"erachtet, um es durch ein <literal>DSA</literal> zu beheben. sind die "
-"Release-Verwalter nichtsdestotrotz bereit, Ihre Fehlerbehebung bei einem "
-"regulären Upload nach <literal>stable</literal> einzufügen."
+"Veröffentlichungsverwalter nichtsdestotrotz bereit, Ihre Fehlerbehebung bei "
+"einem regulären Upload nach <literal>stable</literal> einzufügen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:355
#: pkgs.dbk:445
msgid ""
"Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
-"upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
-"security</literal>, etc.) without prior authorization from the security "
-"team. If the package does not exactly meet the team's requirements, it will "
-"cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload. For "
-"details, please see <xref linkend=\"bug-security\"/>."
-msgstr ""
-"Laden Sie <emphasis role=\"strong\">KEIN</emphasis> Paket in die Sicherheits-"
-"Upload-Warteschlange (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
-"security</literal> etc.) hoch ohne vorher eine Erlaubnis vom Sicherheits-"
-"Team erhalten zu haben. Falls das Paket nicht exakt den Anforderungen des "
-"Teams entspricht, wird es viele Probleme und Verzögerungen in der Behandlung "
-"des unerwünschten Uploads verursachen. Um Einzelheiten zu erhalten, lesen "
-"Sie <xref linkend=\"bug-security\"/>."
+"upload queue (on <literal>security-master.debian.org</literal>) without "
+"prior authorization from the security team. If the package does not exactly "
+"meet the team's requirements, it will cause many problems and delays in "
+"dealing with the unwanted upload. For details, please see <xref linkend="
+"\"bug-security\"/>."
+msgstr ""
+"Laden Sie <emphasis role=\"strong\">KEIN</emphasis> Paket in die "
+"Sicherheits-Upload-Warteschlange (auf "
+"<literal>security-master.debian.org</literal> hoch, ohne vorher eine "
+"Erlaubnis vom Sicherheits-Team erhalten zu haben. Falls das Paket nicht exakt "
+"den Anforderungen des Teams entspricht, wird es viele Probleme und "
+"Verzögerungen in der Behandlung des unerwünschten Uploads verursachen. Um "
+"Einzelheiten zu erhalten, lesen Sie <xref linkend=\"bug-security\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:455
"Veröffentlichung prüfen, ob der Fehler behoben wurde oder nicht. Falls dies "
"der Fall ist, schließen Sie ihn, andernfalls müssen Sie den Autor später "
"daran erinnern. Falls Sie über die erforderlichen Fähigkeiten verfügen, "
-"können Sie einen Patch vorbereiten, der den Fehler behebt und ihn dem Autor "
-"mitschicken. Stellen Sie sicher, dass Sie den Patch an das BTS senden und "
+"können Sie ein Patch vorbereiten, der den Fehler behebt und ihn dem Autor "
+"mitschicken. Stellen Sie sicher, dass Sie das Patch an das BTS senden und "
"mit <literal>patch</literal> kennzeichnen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"The nature of the fix, if any is available (patches are especially helpful)"
msgstr ""
-"die Art der Fehlerbehebung, falls verfügbar (Patches sind besonders "
-"hilfreich)"
+"die Art der Fehlerbehebung, falls verfügbar (Patchs sind besonders hilfreich)"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:874
"to prepare packages for the Security Team to handle."
msgstr ""
"Als Betreuer des Pakets sind sie verantwortlich für dessen Verwaltung, sogar "
-"im Stable-Release. Sie sind in der besten Position, um Patches zu beurteilen "
+"im Stable-Release. Sie sind in der besten Position, um Patchs zu beurteilen "
"und aktualisierte Pakete zu testen, sehen Sie daher bitte in die folgenden "
"Abschnitte, wie Pakete vorbereitet werden, damit sie vom Sicherheits-Team "
"gehandhabt werden können."
#: pkgs.dbk:1124
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Target the right distribution</emphasis> in your "
-"<filename>debian/changelog</filename>. For <literal>stable</literal> this "
-"is <literal>stable-security</literal> and for <literal>testing</literal> "
-"this is <literal>testing-security</literal>, and for the previous stable "
-"release, this is <literal>oldstable-security</literal>. Do not target "
-"<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
-"or <literal>stable</literal>!"
+"<filename>debian/changelog</filename>: <replaceable>codename</"
+"replaceable><literal>-security</literal> (e.g. <literal>wheezy-security</"
+"literal>). Do not target <replaceable>distribution</replaceable><literal>-"
+"proposed-updates</literal> or <literal>stable</literal>!"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Visieren Sie</emphasis> in Ihrem <filename>debian/"
-"changelog</filename> die richtige Version an. Für <literal>stable</literal> "
-"ist dies <literal>stable-security</literal>, für <literal>testing</literal> "
-"ist dies <literal>testing-security</literal> und für das vorherige Stable-"
-"Release ist dies <literal>oldstable-security</literal>. Peilen Sie nicht "
+"changelog</filename> die richtige Version an: "
+"<replaceable>Codename</replaceable><literal>-security</literal> (z.B. "
+"<literal>wheezy-security</literal>). Peilen Sie nicht "
"<replaceable>Distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
"oder <literal>stable</literal> an!"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1135
+#: pkgs.dbk:1134
msgid ""
"The upload should have <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis>."
msgstr ""
"haben."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1140
+#: pkgs.dbk:1139
msgid ""
"Make descriptive, meaningful changelog entries. Others will rely on them to "
"determine whether a particular bug was fixed. Add <literal>closes:</"
"späterer Querverweis auf den Bezeichner ist möglich."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1151
+#: pkgs.dbk:1150
msgid ""
"Make sure the <emphasis role=\"strong\">version number</emphasis> is "
"proper. It must be greater than the current package, but less than package "
"literal> und natürlich bei nachfolgenden Uploads um eins zu erhöhen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1164
+#: pkgs.dbk:1163
msgid ""
"Unless the upstream source has been uploaded to <literal>security.debian."
"org</literal> before (by a previous security update), build the upload "
"die Originalquelle hochladen (<literal>dpkg-buildpackage -sd</literal>)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1175
+#: pkgs.dbk:1174
msgid ""
"Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same <filename>*.orig.tar."
"{gz,bz2,xz}</filename></emphasis> as used in the normal archive, otherwise "
"Sicherheitsfehlerbehebung später in die Hauptarchive zu verschieben."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1183
+#: pkgs.dbk:1182
msgid ""
"Build the package on a <emphasis role=\"strong\">clean system</emphasis> "
"which only has packages installed from the distribution you are building "
"\"pbuilder\"/> und <xref linkend=\"debootstrap\"/>)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1194
+#: pkgs.dbk:1193
msgid "Uploading the fixed package"
msgstr "Hochladen eines reparierten Pakets"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1196
+#: pkgs.dbk:1195
msgid ""
"Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
-"upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
-"security</literal>, etc.) without prior authorization from the security "
-"team. If the package does not exactly meet the team's requirements, it will "
-"cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload."
+"upload queue (on <literal>security-master.debian.org</literal>) without "
+"prior authorization from the security team. If the package does not exactly "
+"meet the team's requirements, it will cause many problems and delays in "
+"dealing with the unwanted upload."
msgstr ""
"Laden Sie <emphasis role=\"strong\">KEIN</emphasis> Paket in die Sicherheits-"
-"Upload-Warteschlange (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
-"security</literal> etc.) ohne vorherige Genehmigung des Sicherheits-Teams. "
-"Falls das Paket nicht exakt den Anforderungen des Teams entspricht, wird es "
-"viele Probleme und Verzögerungen im Umgang mit dem unerwünschten Upload "
-"verursachen."
+"Upload-Warteschlange (auf <literal>security-master.debian.org</literal>) "
+"ohne vorherige Genehmigung des Sicherheits-Teams. Falls das Paket nicht exakt "
+"den Anforderungen des Teams entspricht, wird es viele Probleme und "
+"Verzögerungen im Umgang mit dem unerwünschten Upload verursachen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1203
+#: pkgs.dbk:1202
msgid ""
"Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload your fix to "
"<literal>proposed-updates</literal> without coordinating with the security "
"Distribution Stable ohne eine Sicherheitsaktualisierung für dieses Paket."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1213
+#: pkgs.dbk:1212
msgid ""
"Once you have created and tested the new package and it has been approved by "
"the security team, it needs to be uploaded so that it can be installed in "
"hochgeladen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1219
+#: pkgs.dbk:1218
msgid ""
"Once an upload to the security queue has been accepted, the package will "
"automatically be built for all architectures and stored for verification by "
"durch das Sicherheits-Team gespeichert."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1224
+#: pkgs.dbk:1223
msgid ""
"Uploads which are waiting for acceptance or verification are only accessible "
"by the security team. This is necessary since there might be fixes for "
"können."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1229
+#: pkgs.dbk:1228
msgid ""
"If a member of the security team accepts a package, it will be installed on "
"<literal>security.debian.org</literal> as well as proposed for the proper "
"literal> auf <literal>&ftp-master-host;</literal> vorgeschlagen."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:1241
-msgid "Moving, removing, renaming, adopting, and orphaning packages"
+#: pkgs.dbk:1240
+msgid ""
+"Moving, removing, renaming, orphaning, adopting, and reintroducing packages"
msgstr ""
-"Verschieben, Entfernen, Umbenennen, Adoptieren und Verwaisen von Paketen"
+"Verschieben, Entfernen, Verwaisen, Adoptieren und Wiedereinführen von Paketen"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:1243
+#: pkgs.dbk:1242
msgid ""
"Some archive manipulation operations are not automated in the Debian upload "
"process. These procedures should be manually followed by maintainers. This "
"diesen Fällen zu tun ist."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1248
+#: pkgs.dbk:1247
msgid "Moving packages"
msgstr "Pakete verschieben"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
-#: pkgs.dbk:1252
+#: pkgs.dbk:1251
msgid ""
"See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
"guidelines on what section a package belongs in."
"url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1250
+#: pkgs.dbk:1249
msgid ""
"Sometimes a package will change its section. For instance, a package from "
"the <literal>non-free</literal> section might be GPL'd in a later version, "
"»contrib« verschoben werden.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1257
+#: pkgs.dbk:1256
msgid ""
"If you need to change the section for one of your packages, change the "
"package control information to place the package in the desired section, and "
"damit Sie verstehen, was geschehen ist."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1269
+#: pkgs.dbk:1268
msgid ""
"If, on the other hand, you need to change the <literal>subsection</literal> "
"of one of your packages (e.g., ``devel'', ``admin''), the procedure is "
"beschrieben wird."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1278
+#: pkgs.dbk:1277
msgid "Removing packages"
msgstr "Pakete entfernen"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1280
+#: pkgs.dbk:1279
msgid ""
"If for some reason you want to completely remove a package (say, if it is an "
"old compatibility library which is no longer required), you need to file a "
"<systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> melden."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1297
+#: pkgs.dbk:1296
msgid ""
"If you want to remove a package you maintain, you should note this in the "
"bug title by prepending <literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer). "
"ausstehende Anfragen zum Entfernen bereit."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1306
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Note that removals can only be done for the <literal>unstable</literal>, "
-#| "<literal>experimental</literal> and <literal>stable</literal> "
-#| "distribution. Packages are not removed from <literal>testing</literal> "
-#| "directly. Rather, they will be removed automatically after the package "
-#| "has been removed from <literal>unstable</literal> and no package in "
-#| "<literal>testing</literal> depends on it."
+#: pkgs.dbk:1305
msgid ""
"Note that removals can only be done for the <literal>unstable</literal>, "
"<literal>experimental</literal> and <literal>stable</literal> distribution. "
"entfernt werden können. Pakete werden nicht direkt aus <literal>testing</"
"literal> entfernt. Sie werden vielmehr automatisch entfernt, nachdem das "
"Paket aus <literal>unstable</literal> entfernt wurde und in "
-"<literal>testing</literal> kein Paket davon abhängt."
+"<literal>testing</literal> kein Paket davon abhängt. (Etwas aus "
+"<literal>testing</literal> zu entfernen ist durch Einreichen eines "
+"Fehlerberichts an das Pseudopaket <systemitem role=\"package\">&release-"
+"debian-org;</systemitem> möglich. Siehe den Abschnitt <xref linkend="
+"\"removals\"/>.)"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1318
+#: pkgs.dbk:1317
msgid ""
"There is one exception when an explicit removal request is not necessary: If "
"a (source or binary) package is no longer built from source, it will be "
"anderen Quellpaket übernommen werden müssen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1327
+#: pkgs.dbk:1326
msgid ""
"In your removal request, you have to detail the reasons justifying the "
"request. This is to avoid unwanted removals and to keep a trace of why a "
"entfernte ersetzt."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1333
+#: pkgs.dbk:1332
msgid ""
"Usually you only ask for the removal of a package maintained by yourself. "
"If you want to remove another package, you have to get the approval of its "
"anstatt einen neuen Fehlerbericht als Bitte um Entfernen einzureichen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1343
+#: pkgs.dbk:1342
msgid ""
"Further information relating to these and other package removal related "
"topics may be found at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals"
"remove.html\"></ulink> gefunden werden."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1348
+#: pkgs.dbk:1347
msgid ""
"If in doubt concerning whether a package is disposable, email &email-debian-"
"devel; asking for opinions. Also of interest is the <command>apt-cache</"
"Paketen wird auf &email-debian-qa; diskutiert."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1361
+#: pkgs.dbk:1360
msgid ""
"Once the package has been removed, the package's bugs should be handled. "
"They should either be reassigned to another package in the case where the "
"Debian-Releases als behoben gekennzeichnet werden."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1372
+#: pkgs.dbk:1371
msgid "Removing packages from <filename>Incoming</filename>"
msgstr "Entfernen von Paketen aus <filename>Incoming</filename>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1374
+#: pkgs.dbk:1373
msgid ""
"In the past, it was possible to remove packages from <filename>incoming</"
"filename>. However, with the introduction of the new incoming system, this "
"vorkommen, dass Sie ein Paket ersetzen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1389
+#: pkgs.dbk:1388
msgid "Replacing or renaming packages"
msgstr "Umbenennen oder Ersetzen von Paketen"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1391
+#: pkgs.dbk:1390
msgid ""
"When the upstream maintainers for one of your packages chose to rename their "
"software (or you made a mistake naming your package), you should follow a "
"Vergessen Sie nicht, gleichzeitig die Fehler ordnungsgemäß neu zuzuweisen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1407
+#: pkgs.dbk:1406
msgid ""
"At other times, you may make a mistake in constructing your package and wish "
"to replace it. The only way to do this is to increase the version number "
"von Spiegelservern sicherzustellen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1422
+#: pkgs.dbk:1421
msgid "Orphaning a package"
msgstr "Verwaisen von Paketen"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1424
+#: pkgs.dbk:1423
msgid ""
"If you can no longer maintain a package, you need to inform others, and see "
"that the package is marked as orphaned. You should set the package "
"die Fehlernummer nicht angibt)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1439
+#: pkgs.dbk:1438
msgid ""
"If you just intend to give the package away, but you can keep maintainership "
"for the moment, then you should instead submit a bug against <systemitem "
"für <literal>Request For Adoption</literal> (Bitte um Adoption)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1447
+#: pkgs.dbk:1446
msgid ""
"More information is on the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink>."
msgstr ""
"Seiten</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1453
+#: pkgs.dbk:1452
msgid "Adopting a package"
msgstr "Adoption eines Pakets"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1455
+#: pkgs.dbk:1454
msgid ""
"A list of packages in need of a new maintainer is available in the <ulink "
"url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective Packages list (WNPP)</"
"Informationen zu erhalten und etwas über die Prozeduren zu erfahren."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1462
+#: pkgs.dbk:1461
msgid ""
"It is not OK to simply take over a package that you feel is neglected — that "
"would be package hijacking. You can, of course, contact the current "
"\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1468
+#: pkgs.dbk:1467
msgid ""
"Generally, you may not take over the package without the assent of the "
"current maintainer. Even if they ignore you, that is still not grounds to "
"Technischer Ausschuss</ulink>)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1478
+#: pkgs.dbk:1477
msgid ""
"If you take over an old package, you probably want to be listed as the "
"package's official maintainer in the bug system. This will happen "
"alte Betreuer kein Problem damit hat, dass Sie ab diesem Zeitpunkt die "
"Fehlerberichte erhalten."
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: pkgs.dbk:1489
+msgid "Reintroducing packages"
+msgstr "Wiedereinführen vom Paketen"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1491
+msgid ""
+"Packages are often removed due to release-critical bugs, absent maintainers, "
+"too few users or poor quality in general. While the process of "
+"reintroduction is similar to the initial packaging process, you can avoid "
+"some pitfalls by doing some historical research first."
+msgstr ""
+"Pakete werden oft aufgrund release-kritischer Fehler, fehlender "
+"Paketbetreuer, zu weniger Benutzer oder allgemein schlechter Qualität "
+"entfernt. Obwohl der Prozess der Wiedereinführung dem anfänglichen "
+"Paketierungsprozess ähnlich ist, können Sie einige Tücken umgehen, indem Sie "
+"zuerst etwas historische Recherche betreiben."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1497
+msgid ""
+"You should check why the package was removed in the first place. This "
+"information can be found in the removal item in the news section of the PTS "
+"page for the package or by browsing the log of <ulink url=\"http://&ftp-"
+"master-host;/#removed\">removals</ulink>. The removal bug will tell you why "
+"the package was removed and will give some indication of what you will need "
+"to work on in order to reintroduce the package. It may indicate that the "
+"best way forward is to switch to some other piece of software instead of "
+"reintroducing the package."
+msgstr ""
+"An erster Stelle sollten Sie prüfen, weshalb das Paket entfernt wurde. Diese "
+"Information kann im Element für das Entfernen im Bereich News der PTS-Seite "
+"des Pakets gefunden werden oder durch Durchstöbern des Protokolls unter "
+"<ulink url=\"http://&ftp-master-host;/#removed\">Removed packages</ulink>. "
+"Der Fehlerbericht für das Entfernen wird Ihnen sagen, weshalb das Paket "
+"entfernt wurde und einen Hinweis darauf geben, woran Sie arbeiten müssen, um "
+"das Paket wieder einzuführen. Es gibt möglicherweise an, dass Sie am Besten "
+"mit einer anderen Software weitermachen, anstatt das Paket wieder einzuführen."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1507
+msgid ""
+"It may be appropriate to contact the former maintainers to find out if they "
+"are working on reintroducing the package, interested in co-maintaining the "
+"package or interested in sponsoring the package if needed."
+msgstr ""
+"Es ist vielleicht angebracht, die früheren Paketbetreuer zu kontaktieren, um "
+"herauszufinden, ob sie an der Wiedereinführung des Pakets arbeiten, ob sie es "
+"mitbetreuen möchten oder ob sie interessiert sind, das Paket, falls nötig, zu "
+"sponsern."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1512
+msgid ""
+"You should do all the things required before introducing new packages (<xref "
+"linkend=\"newpackage\"/>)."
+msgstr ""
+"Sie sollten all die erforderlichen Dinge tun, bevor Sie neue Pakete einführen "
+"(<xref linkend=\"newpackage\"/>)."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1516
+msgid ""
+"You should base your work on the latest packaging available that is "
+"suitable. That might be the latest version from <literal>unstable</"
+"literal>, which will still be present in the <ulink url=\"&snap-debian-org;"
+"\">snapshot archive</ulink>."
+msgstr ""
+"Sie sollten auf Basis der letzten verfügbaren Paketierung arbeiten, die sich "
+"eignet. Dies kann die letzte Version aus <literal>unstable</literal> sein, "
+"die immer noch im <ulink "
+"url=\"&snap-debian-org;\">Schnappschussarchiv</ulink> vorhanden ist."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1521
+msgid ""
+"The version control system used by the previous maintainer might contain "
+"useful changes, so it might be a good idea to have a look there. Check if "
+"the <filename>control</filename> file of the previous package contained any "
+"headers linking to the version control system for the package and if it "
+"still exists."
+msgstr ""
+"Das vom letzten Paketbetreuer benutzte Versionskontrollsystem kann nützliche "
+"Änderungen enthalten, daher ist es vermutlich eine gute Idee, dort "
+"nachzusehen. Prüfen Sie, ob die Datei <filename>control</filename> des "
+"vorherigen Paket irgendwelche Kopfzeilen enthält, die auf das "
+"Versionskontrollsystem des Pakets verweisen und ob es noch existiert."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: pkgs.dbk:1527
+msgid ""
+"Package removals from <literal>unstable</literal> (not <literal>testing</"
+"literal>, <literal>stable</literal> or <literal>oldstable</literal>) trigger "
+"the closing of all bugs related to the package. You should look through all "
+"the closed bugs (including archived bugs) and unarchive and reopen any that "
+"were closed in a version ending in <literal>+rm</literal> and still apply. "
+"Any that no longer apply should be marked as fixed in the correct version if "
+"that is known."
+msgstr ""
+"Entfernen von Paketen aus <literal>unstable</literal> (nicht "
+"<literal>testing</literal>, <literal>stable</literal> oder "
+"<literal>oldstable</literal>) löst das Schließen aller Fehler aus, die sich "
+"auf das Paket beziehen. Sie sollten alle geschlossenen Fehler durchsehen "
+"(einschließlich archivierter Fehler) und diejenigen aus dem Archiv nehmen und "
+"wieder öffnen, die mit einer Version geschlossen wurden, die auf "
+"<literal>+rm</literal> endet und die immer noch zutreffen."
+
#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:1492
+#: pkgs.dbk:1540
msgid "Porting and being ported"
msgstr "Portieren und portiert werden"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:1494
+#: pkgs.dbk:1542
msgid ""
"Debian supports an ever-increasing number of architectures. Even if you are "
"not a porter, and you don't use any architecture but one, it is part of your "
"diesem Kapitel lesen."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:1500
+#: pkgs.dbk:1548
msgid ""
"Porting is the act of building Debian packages for architectures that are "
"different from the original architecture of the package maintainer's binary "
"arches; weitere Builds hinausläuft."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1509
+#: pkgs.dbk:1557
msgid "Being kind to porters"
msgstr "Seien Sie freundlich zu Portierern"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1511
+#: pkgs.dbk:1559
msgid ""
"Porters have a difficult and unique task, since they are required to deal "
"with a large volume of packages. Ideally, every source package should build "
"in die Klemme geraten lassen und ihre Arbeit unnötig erschweren."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1519
+#: pkgs.dbk:1567
msgid ""
"The first and most important thing is to respond quickly to bug or issues "
"raised by porters. Please treat porters with courtesy, as if they were in "
"auch immer das Problem ist."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1526
+#: pkgs.dbk:1574
msgid ""
"By far, most of the problems encountered by porters are caused by "
"<emphasis>packaging bugs</emphasis> in the source packages. Here is a "
"sollten."
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1533
+#: pkgs.dbk:1581
msgid ""
"Make sure that your <literal>Build-Depends</literal> and <literal>Build-"
"Depends-Indep</literal> settings in <filename>debian/control</filename> are "
"bereitgestellt wird (siehe<xref linkend=\"pbuilder\"/>)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1548
+#: pkgs.dbk:1596
msgid ""
"If you can't set up a proper chroot, <command>dpkg-depcheck</command> may be "
"of assistance (see <xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)."
"depcheck\"/>)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1552
+#: pkgs.dbk:1600
msgid ""
"See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
"instructions on setting build dependencies."
"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1558
+#: pkgs.dbk:1606
msgid ""
"Don't set architecture to a value other than <literal>all</literal> or "
"<literal>any</literal> unless you really mean it. In too many cases, "
"<literal>amd64</literal>) setzen, ist dies normalerweise falsch."
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1568
+#: pkgs.dbk:1616
msgid ""
"Make sure your source package is correct. Do <literal>dpkg-source -x "
"<replaceable>package</replaceable>.dsc</literal> to make sure your source "
# zu »target« http://www.schulz-koengen.de/biblio/makefiles.htm#a2a1
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1576
+#: pkgs.dbk:1624
msgid ""
"Make sure you don't ship your source package with the <filename>debian/"
"files</filename> or <filename>debian/substvars</filename> files. They "
"<filename>debian/rules</filename> entfernt werden."
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1584
+#: pkgs.dbk:1632
msgid ""
"Make sure you don't rely on locally installed or hacked configurations or "
"programs. For instance, you should never be calling programs in <filename>/"
"sogar wenn er die gleiche Architektur hat."
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1593
+#: pkgs.dbk:1641
msgid ""
"Don't depend on the package you're building being installed already (a sub-"
"case of the above issue). There are, of course, exceptions to this rule, but "
"Builder erledigt werden kann."
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1601
+#: pkgs.dbk:1649
msgid ""
"Don't rely on the compiler being a certain version, if possible. If not, "
"then make sure your build dependencies reflect the restrictions, although "
"unterschiedliche Compiler vorgeben."
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1609
+#: pkgs.dbk:1657
msgid ""
"Make sure your <filename>debian/rules</filename> contains separate "
"<literal>binary-arch</literal> and <literal>binary-indep</literal> targets, "
"dies zu prüfen, führen Sie <command>dpkg-buildpackage -B</command> aus."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1620
+#: pkgs.dbk:1668
msgid "Guidelines for porter uploads"
msgstr "Richtlinien für Uploads von Portierern"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1622
+#: pkgs.dbk:1670
msgid ""
"If the package builds out of the box for the architecture to be ported to, "
"you are in luck and your job is easy. This section applies to that case; it "
"\"/> zu Rate."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1630
+#: pkgs.dbk:1678
msgid ""
"For a porter upload, no changes are being made to the source. You do not "
"need to touch any of the files in the source package. This includes "
"<filename>debian/changelog</filename> ein."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1635
+#: pkgs.dbk:1683
msgid ""
"The way to invoke <command>dpkg-buildpackage</command> is as <literal>dpkg-"
"buildpackage -B -m<replaceable>porter-email</replaceable></literal>. Of "
"arch</literal> benutzt."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1644
+#: pkgs.dbk:1692
msgid ""
"If you are working on a Debian machine for your porting efforts and you need "
"to sign your upload locally for its acceptance in the archive, you can run "
"Signierungsmodus aus der Ferne von <command>dpkg-sig</command>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1651
+#: pkgs.dbk:1699
msgid "Recompilation or binary-only NMU"
msgstr "Neu compilieren oder rein binärer NMU"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1653
+#: pkgs.dbk:1701
msgid ""
"Sometimes the initial porter upload is problematic because the environment "
"in which the package was built was not good enough (outdated or obsolete "
"Versionsnummern, als das aktuell verfügbare haben)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1662
+#: pkgs.dbk:1710
msgid ""
"You have to make sure that your binary-only NMU doesn't render the package "
"uninstallable. This could happen when a source package generates arch-"
"literal> wechselseitige Abhängigkeiten erzeugen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1668
+#: pkgs.dbk:1716
msgid ""
"Despite the required modification of the changelog, these are called binary-"
"only NMUs — there is no need in this case to trigger all other architectures "
"erneuten Compilierens bedürfig betrachten."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1673
+#: pkgs.dbk:1721
msgid ""
"Such recompilations require special ``magic'' version numbering, so that the "
"archive maintenance tools recognize that, even though there is a new Debian "
"Quellcode)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
-#: pkgs.dbk:1688
+#: pkgs.dbk:1736
msgid ""
"In the past, such NMUs used the third-level number on the Debian part of the "
"revision to denote their recompilation-only status; however, this syntax was "
"neue Syntax bevorzugt."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1680
+#: pkgs.dbk:1728
msgid ""
"The ``magic'' for a recompilation-only NMU is triggered by using a suffix "
"appended to the package version number, following the form "
"\"footnote\" id=\"0\"/> haben."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1696
+#: pkgs.dbk:1744
msgid ""
"Similar to initial porter uploads, the correct way of invoking <command>dpkg-"
"buildpackage</command> is <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> to only "
"B</literal>, um nur die architekturabhängigen Teile des Pakets zu erstellen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1703
+#: pkgs.dbk:1751
msgid "When to do a source NMU if you are a porter"
msgstr "Wann ein Quell-NMU als Portierer gemacht werden sollte"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1705
+#: pkgs.dbk:1753
msgid ""
"Porters doing a source NMU generally follow the guidelines found in <xref "
"linkend=\"nmu\"/>, just like non-porters. However, it is expected that the "
"einer großen Zahl von Paketen zurechtkommen müssen. Die Situation variiert "
"wiederum abhängig von der Distribution, in die hochgeladen wird. Sie "
"variiert außerdem in Abhängigkeit davon, ob die Architektur ein Kandidat für "
-"für die Einbindung in das nächste stabile Release ist. Die Release-Verwalter "
-"entscheiden welche Architekturen Kandidaten sind und kündigen dies an."
+"für die Einbindung in das nächste stabile Release ist. Die "
+"Veröffentlichungsverwalter entscheiden welche Architekturen Kandidaten sind "
+"und kündigen dies an."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1714
+#: pkgs.dbk:1762
msgid ""
"If you are a porter doing an NMU for <literal>unstable</literal>, the above "
"guidelines for porting should be followed, with two variations. Firstly, "
"Release-Team ab."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1726
+#: pkgs.dbk:1774
msgid ""
"Secondly, porters doing source NMUs should make sure that the bug they "
"submit to the BTS should be of severity <literal>serious</literal> or "
"Architekturen gibt, um vielen Lizenzen zu entsprechen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1734
+#: pkgs.dbk:1782
msgid ""
"Porters should try to avoid patches which simply kludge around bugs in the "
"current version of the compile environment, kernel, or libc. Sometimes such "
"document your kludge so that people know to remove it once the external "
"problems have been fixed."
msgstr ""
-"Portierer sollten versuchen Patches zu vermeiden, die einfache "
-"Bastellösungen für Fehler in der aktuellen Version der Compiler-Umgebung, "
-"des Kernels oder der Libc bieten. Bisweilen sind solche Bastellösungen nicht "
-"hilfreich. Falls Sie an Compiler-Fehlern und dergleichen herumbasteln "
-"müssen, stellen Sie sicher, dass Sie Ihre Arbeit ordnungsgemäß in "
-"<literal>#ifdef</literal> einschließen. Dokumentieren Sie außerdem Ihren "
-"Murks, damit die Leute wissen, dass er entfernt werden muss, sobald die "
-"externen Probleme behoben wurden."
+"Portierer sollten versuchen Patchs zu vermeiden, die einfache Bastellösungen "
+"für Fehler in der aktuellen Version der Compiler-Umgebung, des Kernels oder "
+"der Libc bieten. Bisweilen sind solche Bastellösungen nicht hilfreich. Falls "
+"Sie an Compiler-Fehlern und dergleichen herumbasteln müssen, stellen Sie "
+"sicher, dass Sie Ihre Arbeit ordnungsgemäß in <literal>#ifdef</literal> "
+"einschließen. Dokumentieren Sie außerdem Ihren Murks, damit die Leute "
+"wissen, dass er entfernt werden muss, sobald die externen Probleme behoben "
+"wurden."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1742
+#: pkgs.dbk:1790
msgid ""
"Porters may also have an unofficial location where they can put the results "
"of their work during the waiting period. This helps others running the port "
"offiziellen Segen oder Status, daher nehme sich der Käufer in Acht."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1752
+#: pkgs.dbk:1800
msgid "Porting infrastructure and automation"
msgstr "Portierungs-Infrastruktur und -Automatisierung"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1754
+#: pkgs.dbk:1802
msgid ""
"There is infrastructure and several tools to help automate package porting. "
"This section contains a brief overview of this automation and porting to "
"erhalten."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1759
+#: pkgs.dbk:1807
msgid "Mailing lists and web pages"
msgstr "Mailinglisten und Web-Seiten"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1761
+#: pkgs.dbk:1809
msgid ""
"Web pages containing the status of each port can be found at <ulink url="
"\"&url-debian-ports;\"></ulink>."
"url=\"&url-debian-ports;\"></ulink> gefunden werden."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1765
+#: pkgs.dbk:1813
msgid ""
"Each port of Debian has a mailing list. The list of porting mailing lists "
"can be found at <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink>. These "
"Portierer herzustellen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1773
+#: pkgs.dbk:1821
msgid "Porter tools"
msgstr "Werkzeuge der Portierers"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1775
+#: pkgs.dbk:1823
msgid ""
"Descriptions of several porting tools can be found in <xref linkend=\"tools-"
"porting\"/>."
"linkend=\"tools-porting\"/> gefunden werden."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1781
+#: pkgs.dbk:1829
msgid "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1783
+#: pkgs.dbk:1831
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> system is used as "
"a distributed, client-server build distribution system. It is usually used "
"Pakete zu beziehen, die erstellt werden müssen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1791
+#: pkgs.dbk:1839
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> is not yet available "
"as a package; however, all Debian porting efforts are using it for automated "
"nachvollziehen zu können."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1800
+#: pkgs.dbk:1848
msgid ""
"Most of the data produced by <systemitem role=\"package\">wanna-build</"
"systemitem> which is generally useful to porters is available on the web at "
"Protokolle von Build-Versuchen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1806
+#: pkgs.dbk:1854
msgid ""
"We are quite proud of this system, since it has so many possible uses. "
"Independent development groups can use the system for different sub-flavors "
"versetzt, ganze Distributionen schnell neu zu compilieren."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1813
+#: pkgs.dbk:1861
msgid ""
"The wanna-build team, in charge of the buildds, can be reached at "
"<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>. To determine who (wanna-"
"verwiesen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1820
+#: pkgs.dbk:1868
msgid ""
"When requesting binNMUs or give-backs (retries after a failed build), please "
"use the format described at <ulink url=\"&url-release-wb;\"/>."
"\"/> beschriebene Format."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1829
+#: pkgs.dbk:1877
msgid "When your package is <emphasis>not</emphasis> portable"
msgstr "Wenn Ihr Paket <emphasis>nicht</emphasis> portierbar ist"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1831
+#: pkgs.dbk:1879
msgid ""
"Some packages still have issues with building and/or working on some of the "
"architectures supported by Debian, and cannot be ported at all, or not "
"unterstützt werden."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1838
+#: pkgs.dbk:1886
msgid ""
"In order to prevent broken packages from being uploaded to the archive, and "
"wasting buildd time, you need to do a few things:"
"Buildd-Zeit vergeuden, müssen Sie ein paar Dinge tun:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1844
+#: pkgs.dbk:1892
msgid ""
"First, make sure your package <emphasis>does</emphasis> fail to build on "
"architectures that it cannot support. There are a few ways to achieve "
"sobald die benötigte Funktionalität verfügbar ist."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1852
+#: pkgs.dbk:1900
msgid ""
"Additionally, if you believe the list of supported architectures is pretty "
"constant, you should change <literal>any</literal> to a list of supported "
"dies einem menschlichen Leser ohne tatsächliche Versuche anzeigen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1860
+#: pkgs.dbk:1908
msgid ""
"In order to prevent autobuilders from needlessly trying to build your "
"package, it must be included in <filename>Packages-arch-specific</filename>, "
"Bitte lesen am Anfang der Datei, wer wegen der Änderungen kontaktiert wird."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1869
+#: pkgs.dbk:1917
msgid ""
"Please note that it is insufficient to only add your package to "
"<filename>Packages-arch-specific</filename> without making it fail to build "
"\">ftp.debian.org</systemitem> einreichen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1880
+#: pkgs.dbk:1928
msgid "Marking non-free packages as auto-buildable"
msgstr "Unfreie Pakete als automatisch erstellbar kennzeichnen"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1882
+#: pkgs.dbk:1930
msgid ""
"By default packages from the <literal>non-free</literal> section are not "
"built by the autobuilder network (mostly because the license of the packages "
"wird, müssen Sie die folgenden Schritte durchführen:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1890
+#: pkgs.dbk:1938
msgid ""
"Check whether it is legally allowed and technically possible to auto-build "
"the package;"
"automatisch zu bauen;"
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1896
+#: pkgs.dbk:1944
msgid ""
"Add <literal>XS-Autobuild: yes</literal> into the header part of "
"<filename>debian/control</filename>;"
"control</filename> hinzufügen;"
#. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1902
+#: pkgs.dbk:1950
msgid ""
"Send an email to &email-nonfree-release; and explain why the package can "
"legitimately and technically be auto-built."
"rechtlich und technisch automatisch gebaut werden kann."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:1911
+#: pkgs.dbk:1959
msgid "Non-Maintainer Uploads (NMUs)"
msgstr "Non-Maintainer Uploads (NMUs)"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:1913
+#: pkgs.dbk:1961
msgid ""
"Every package has one or more maintainers. Normally, these are the people "
"who work on and upload new versions of the package. In some situations, it "
"Uploads (NMU)</emphasis> genannt."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:1922
+#: pkgs.dbk:1970
msgid "When and how to do an NMU"
msgstr "Wann und wie ein NMU durchgeführt wird"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1925
+#: pkgs.dbk:1973
msgid "Before doing an NMU, consider the following questions:"
msgstr "Beachten Sie die folgenden Fragen, bevor Sie einen NMU durchführen:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1930
+#: pkgs.dbk:1978
msgid ""
"Does your NMU really fix bugs? Fixing cosmetic issues or changing the "
"packaging style in NMUs is discouraged."
"Paketierungsstil in NMUs zu ändern ist unerwünscht."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1936
+#: pkgs.dbk:1984
msgid ""
"Did you give enough time to the maintainer? When was the bug reported to the "
"BTS? Being busy for a week or two isn't unusual. Is the bug so severe that "
"oder kann er noch ein paar Tage warten?"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1943
+#: pkgs.dbk:1991
msgid ""
"How confident are you about your changes? Please remember the Hippocratic "
"Oath: \"Above all, do no harm.\" It is better to leave a package with an "
msgstr ""
"Wie überzeugt sind Sie von Ihren Änderungen? Bitte erinnern Sie sich an den "
"hippokratischen Eid: »Schaden Sie vor allem nicht«. Es ist besser, ein Paket "
-"mit einem offenen schweren Fehler zu belassen, als einen nicht "
-"funktionierenden Patch darauf anzuwenden oder einen, der den Fehler "
+"mit einem offenen schweren Fehler zu belassen, als ein nicht "
+"funktionierendes Patch darauf anzuwenden oder eins, das den Fehler "
"versteckt, anstatt Ihn zu beheben. Falls Sie nicht 100% sicher sind, was Sie "
"getan haben, könnte es eine gute Idee sein, den Rat anderer zu suchen. "
"Vergessen Sie nicht, das viele Leute sauer sind, falls Ihr NMU etwas kaputt "
"macht."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1953
+#: pkgs.dbk:2001
msgid ""
"Have you clearly expressed your intention to NMU, at least in the BTS? It is "
"also a good idea to try to contact the maintainer by other means (private "
"andere Arten zu kontaktieren (private E-Mail, IRC)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1960
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If the maintainer is usually active and responsive, have you tried to "
-#| "contact him? In general it should be considered preferable that a "
-#| "maintainer takes care of an issue himself and that he is given the chance "
-#| "to review and correct your patch, because he can be expected to be more "
-#| "aware of potential issues which an NMUer might miss. It is often a better "
-#| "use of everyone's time if the maintainer is given an opportunity to "
-#| "upload a fix on their own."
+#: pkgs.dbk:2008
msgid ""
"If the maintainer is usually active and responsive, have you tried to "
"contact them? In general it should be considered preferable that maintainers "
msgstr ""
"Haben Sie versucht den Betreuer zu kontaktieren, falls er normalerweise "
"aktiv und zugänglich ist? Im Allgemeinen sollte es als wünschenswert "
-"erachtet werden, dass sich ein Betreuer selbst um ein Problem kümmert und "
-"dass er die Möglichkeit hat, Ihr Patch zu überprüfen und zu korrigieren, da "
-"er potentielle Probleme kennen sollte, die demjenigen fehlen könnten, der "
+"erachtet werden, dass sich Betreuer selbst um ein Problem kümmern und dass "
+"sie die Möglichkeit haben, Ihr Patch zu überprüfen und zu korrigieren, da "
+"sie potentielle Probleme kennen sollten, die demjenigen fehlen könnten, der "
"den NMU durchführt. Die Zeit wird meist besser investiert, wenn dem Betreuer "
"die Gelegenheit gegeben wird, eine Fehlerbehebung selbst hochzuladen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1970
+#: pkgs.dbk:2018
msgid ""
"When doing an NMU, you must first make sure that your intention to NMU is "
"clear. Then, you must send a patch with the differences between the current "
"might be helpful."
msgstr ""
"Wenn Sie einen NMU durchführen, sollten Sie zuerst dafür sorgen, dass Ihre "
-"Absicht einen NMU durchzuführen klar ist. Dann müssen Sie einen Patch mit "
-"den Unterschieden zwischen dem aktuellen Paket und dem geplanten NMU an das "
-"BTS senden. Das Skript <command>nmudiff</command> im Paket <systemitem role="
+"Absicht einen NMU durchzuführen klar ist. Dann müssen Sie ein Patch mit den "
+"Unterschieden zwischen dem aktuellen Paket und dem geplanten NMU an das BTS "
+"senden. Das Skript <command>nmudiff</command> im Paket <systemitem role="
"\"package\">devscripts</systemitem> könnte hilfreich sein."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1977
+#: pkgs.dbk:2025
msgid ""
"While preparing the patch, you should better be aware of any package-"
"specific practices that the maintainer might be using. Taking them into "
"practices is <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource"
"\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>."
msgstr ""
-"Während Sie den Patch vorbereiten, sollten Sie besser einige "
+"Während Sie das Patch vorbereiten, sollten Sie besser einige "
"paketspezifischen Verfahren kennen, die der Betreuer möglicherweise benutzt. "
"Ihn einzubeziehen verringert die Belastung, die Änderungen zurück in den "
"normalen Arbeitsablauf des Pakets zu integrieren und vergrößert daher die "
"ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:1985
+#: pkgs.dbk:2033
msgid ""
"Unless you have an excellent reason not to do so, you must then give some "
"time to the maintainer to react (for example, by uploading to the "
"Werte, die für Verzögerungen benutzt werden:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1992
+#: pkgs.dbk:2040
msgid ""
"Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days, with no "
"maintainer activity on the bug for 7 days and no indication that a fix is in "
"progress: 0 days"
msgstr ""
-"Der Upload behebt nur veröffentlichungskritische Fehler, die älter als "
-"sieben Tage sind, ohne Betreueraktivität beim Fehler für sieben Tage und "
-"ohne Hinweis, dass eine Fehlerbehebung im Gang ist: 0 Tage"
+"Der Upload behebt nur release-kritische Fehler, die älter als sieben Tage "
+"sind, ohne Betreueraktivität beim Fehler für sieben Tage und ohne Hinweis, "
+"dass eine Fehlerbehebung im Gang ist: 0 Tage"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:1997
+#: pkgs.dbk:2045
msgid "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days: 2 days"
msgstr ""
-"Upload, der nur veröffentlichungskritische Fehler behebt, die älter als "
-"sieben Tage sind: zwei Tage"
+"Upload, der nur release-kritische Fehler behebt, die älter als sieben Tage "
+"sind: zwei Tage"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2002
+#: pkgs.dbk:2050
msgid "Upload fixing only release-critical and important bugs: 5 days"
msgstr ""
-"Upload, der nur veröffentlichungskritische Fehler und Fehler mit Schweregrad "
+"Upload, der nur release-kritische Fehler und Fehler mit Schweregrad "
"»important« behebt: fünf Tage"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2007
+#: pkgs.dbk:2055
msgid "Other NMUs: 10 days"
msgstr "Andere NMUs: zehn Tage"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2013
+#: pkgs.dbk:2061
msgid ""
"Those delays are only examples. In some cases, such as uploads fixing "
"security issues, or fixes for trivial bugs that blocking a transition, it is "
"<literal>unstable</literal> eher erreicht."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2019
+#: pkgs.dbk:2067
msgid ""
"Sometimes, release managers decide to allow NMUs with shorter delays for a "
"subset of bugs (e.g release-critical bugs older than 7 days). Also, some "
"wasn't available in the BTS before, or if you know that the maintainer is "
"generally active."
msgstr ""
-"Manchmal entscheiden Release-Verwalter NMUs mit kürzeren Verzögerungen für "
-"eine Untermenge von Fehlern zu erlauben (z.B. veröffentlichungskritische "
-"Fehler, die älter als sieben Tage sind). Außerdem führen manche "
+"Manchmal entscheiden Veröffentlichungsverwalter NMUs mit kürzeren "
+"Verzögerungen für eine Untermenge von Fehlern zu erlauben (z.B. release-"
+"kritische Fehler, die älter als sieben Tage sind). Außerdem führen manche "
"Paketbetreuer sie selbst in der Liste <ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;"
"\">LowThresholdNmu</ulink> (niedrige Schwelle für NMUs) auf und akzeptieren, "
"dass NMUs ohne Verzögerung hochgeladen werden. Aber sogar in diesen Fällen "
"ist es immer noch ratsam, dem Betreuer ein paar Tage Zeit zum Reagieren zu "
-"geben bevor Sie etwas hochladen, insbesondere, wenn der Patch vorher nicht "
+"geben bevor Sie etwas hochladen, insbesondere, wenn das Patch vorher nicht "
"im BTS verfügbar war oder falls Sie wissen, dass der Paketgetreuer allgemein "
"aktiv ist."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2029
+#: pkgs.dbk:2077
msgid ""
"After you upload an NMU, you are responsible for the possible problems that "
"you might have introduced. You must keep an eye on the package (subscribing "
"Paket im PTS zu abonnieren )."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2035
+#: pkgs.dbk:2083
msgid ""
"This is not a license to perform NMUs thoughtlessly. If you NMU when it is "
"clear that the maintainers are active and would have acknowledged a patch in "
"Ihnen durchgeführten NMU aus eigener Kraft einstehen zu können."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2045
+#: pkgs.dbk:2093
msgid "NMUs and <filename>debian/changelog</filename>"
msgstr "NMUs und <filename>debian/changelog</filename>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2047
+#: pkgs.dbk:2095
msgid ""
"Just like any other (source) upload, NMUs must add an entry to "
"<filename>debian/changelog</filename>, telling what has changed with this "
"dieser Upload ein NMU ist, z.B:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: pkgs.dbk:2052
+#: pkgs.dbk:2100
#, no-wrap
msgid " * Non-maintainer upload.\n"
msgstr " * Non-maintainer upload.\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2056
+#: pkgs.dbk:2104
msgid "The way to version NMUs differs for native and non-native packages."
msgstr ""
"Die Möglichkeiten der Versionsvergabe für NMUs unterscheidet sich bei "
"nativen und nicht nativen Paketen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2059
+#: pkgs.dbk:2107
msgid ""
"If the package is a native package (without a Debian revision in the version "
"number), the version must be the version of the last maintainer upload, plus "
"würde der NMU die Version <literal>1.5+nmu1</literal> werden."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2069
+#: pkgs.dbk:2117
msgid ""
"If the package is not a native package, you should add a minor version "
"number to the Debian revision part of the version number (the portion after "
"zum Beispiel <literal>1.6-0.1</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2078
+#: pkgs.dbk:2126
msgid ""
"In both cases, if the last upload was also an NMU, the counter should be "
"increased. For example, if the current version is <literal>1.5+nmu3</"
"wurde), würde der NMU die Version <literal>1.5+nmu4</literal> erhalten."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2084
+#: pkgs.dbk:2132
msgid ""
"A special versioning scheme is needed to avoid disrupting the maintainer's "
"work, since using an integer for the Debian revision will potentially "
"Betreuer stammt."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2094
+#: pkgs.dbk:2141
msgid ""
"If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to \"fork\" "
"the version number tree. This is the case for security uploads, for "
-"example. For this, a version of the form <literal>+deb<replaceable>XY</"
-"replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> should be used, where "
-"<replaceable>X</replaceable> and <replaceable>Y</replaceable> are the major "
-"and minor release numbers, and <replaceable>Z</replaceable> is a counter "
-"starting at <literal>1</literal>. When the release number is not yet known "
-"(often the case for <literal>testing</literal>, at the beginning of release "
-"cycles), the lowest release number higher than the last stable release "
-"number must be used. For example, while Lenny (Debian 5.0) is stable, a "
-"security NMU to stable for a package at version <literal>1.5-3</literal> "
-"would have version <literal>1.5-3+deb50u1</literal>, whereas a security NMU "
-"to Squeeze would get version <literal>1.5-3+deb60u1</literal>. After the "
-"release of Squeeze, security uploads to the <literal>testing</literal> "
-"distribution will be versioned <literal>+deb61uZ</literal>, until it is "
-"known whether that release will be Debian 6.1 or Debian 7.0 (if that becomes "
-"the case, uploads will be versioned as <literal>+deb70uZ</literal>)."
+"example. For this, a version of the form <literal>+deb<replaceable>X</"
+"replaceable>u<replaceable>Y</replaceable></literal> should be used, where "
+"<replaceable>X</replaceable> is the major release number, and "
+"<replaceable>Y</replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>. "
+"For example, while Wheezy (Debian 7.0) is stable, a security NMU to stable "
+"for a package at version <literal>1.5-3</literal> would have version "
+"<literal>1.5-3+deb7u1</literal>, whereas a security NMU to Jessie would get "
+"version <literal>1.5-3+deb8u1</literal>."
msgstr ""
"Falls Sie ein Paket nach Testing oder Stable hochladen, müssen Sie manchmal "
-"den Baum der Versionsnummern verzweigen. Dies ist beispielsweise bei "
-"Sicherheitsaktualisierungen der Fall. Aus diesem Grund sollte eine Version "
-"der Form <literal>+deb<replaceable>XY</replaceable>u<replaceable>Z</"
-"replaceable></literal> benutzt werden, wobei <replaceable>X</replaceable> "
-"und <replaceable>Y</replaceable> die Major- und Minor-Release-Nummern und "
-"<replaceable>Z</replaceable> ein Zähler ist, der bei <literal>1</literal> "
-"beginnt. Wenn die Release-Nummer noch nicht bekannt ist (öfters der Fall bei "
-"<literal>testing</literal> zu Beginn des Release-Zyklus), muss die kleinste "
-"Release-Nummer benutzt werden, die größer als die letzte Stable-Release-"
-"Nummer ist. Während zum Beispiel Lenny (Debian 5.0) Stable ist, hätte ein "
-"Sicherheits-NMU für Stable für ein Paket der Version <literal>1.5-3</"
-"literal> die Version <literal>1.5-3+deb50u1</literal>, während ein "
-"Sicherheits-NMU für Squeeze die Version <literal>1.5-3+deb60u1</literal> "
-"bekäme. Nach dem Release von Squeeze werden Sicherheits-Uploads in die "
-"Distribution <literal>testing</literal> mit der Versionsnummer <literal>"
-"+deb61uZ</literal> versehen, bis bekannt ist, ob das Release Debian 6.1 oder "
-"Debian 7.0 sein wird (falls dies der Fall ist, bekommen Uploads die Version "
-"<literal>+deb70uZ</literal>)."
+"den Versionsnummernbaum »verzweigen«. Dies ist zum Beispiel der Fall beim "
+"Hochladen von Sicherheitsaktualisierungen. Dazu sollte eine Version der Form "
+"<literal>+deb<replaceable>X</replaceable>u<replaceable>Y</replaceable>"
+"</literal> benutzt werden, wobei <replaceable>X</replaceable> die "
+"Major-Release-Nummer und <replaceable>Y</replaceable> eine fortlaufende, bei "
+"<literal>1</literal> beginnende Nummer ist. Während zum Beispiel Wheezy "
+"(Debian 7.0) Stable ist, hätte ein Sicherheits-NMU für Stable für ein Paket "
+"mit der Version <literal>1.5-3</literal> die Version "
+"<literal>1.5-3+deb7u1</literal>, während ein Sicherheits-NMU für Jessie die "
+"Version <literal>1.5-3+deb8u1</literal> erhalten würde."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2116
+#: pkgs.dbk:2155
msgid "Using the <literal>DELAYED/</literal> queue"
msgstr "Benutzung der Warteschlange <literal>DELAYED/</literal>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2119
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Having to wait for a response after you request permission to NMU is "
-#| "inefficient, because it costs the NMUer a context switch to come back to "
-#| "the issue. The <literal>DELAYED</literal> queue (see <xref linkend="
-#| "\"delayed-incoming\"/>) allows the developer doing the NMU to perform "
-#| "all the necessary tasks at the same time. For instance, instead of "
-#| "telling the maintainer that you will upload the updated package in 7 "
-#| "days, you should upload the package to <literal>DELAYED/7</literal> and "
-#| "tell the maintainer that he has 7 days to react. During this time, the "
-#| "maintainer can ask you to delay the upload some more, or cancel your "
-#| "upload."
+#: pkgs.dbk:2158
msgid ""
"Having to wait for a response after you request permission to NMU is "
"inefficient, because it costs the NMUer a context switch to come back to the "
"aufzuschieben oder Ihren Upload abzubrechen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2133
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <literal>DELAYED</literal> queue should not be used to put additional "
-#| "pressure on the maintainer. In particular, it's important that you are "
-#| "available to cancel or delay the upload before the delay expires since "
-#| "the maintainer cannot cancel the upload himself."
+#: pkgs.dbk:2172
msgid ""
"The <literal>DELAYED</literal> queue should not be used to put additional "
"pressure on the maintainer. In particular, it's important that you are "
"abbrechen kann."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2140
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If you make an NMU to <literal>DELAYED</literal> and the maintainer "
-#| "updates his package before the delay expires, your upload will be "
-#| "rejected because a newer version is already available in the archive. "
-#| "Ideally, the maintainer will take care to include your proposed changes "
-#| "(or at least a solution for the problems they address) in that upload."
+#: pkgs.dbk:2179
msgid ""
"If you make an NMU to <literal>DELAYED</literal> and the maintainer updates "
"the package before the delay expires, your upload will be rejected because a "
"the problems they address) in that upload."
msgstr ""
"Falls Sie einen NMU nach <literal>DELAYED</literal> durchführen und der "
-"Betreuer sein Paket vor Ablauf der Verzögerung aktualisiert, wird Ihr Upload "
+"Betreuer das Paket vor Ablauf der Verzögerung aktualisiert, wird Ihr Upload "
"abgelehnt, da bereits eine neuere Version im Archiv verfügbar ist. "
"Idealerweise achtet der Betreuer darauf, dass er die von Ihnen "
"vorgeschlagenen Änderungen (oder zumindest eine Lösung für die Probleme, die "
"sie behandeln) in diesen Upload einfließen lässt."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2150
+#: pkgs.dbk:2189
msgid "NMUs from the maintainer's point of view"
msgstr "NMUs aus Sicht des Paketbetreuers"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2153
+#: pkgs.dbk:2192
msgid ""
"When someone NMUs your package, this means they want to help you to keep it "
"in good shape. This gives users fixed packages faster. You can consider "
"Leute daran arbeiten."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2162
+#: pkgs.dbk:2201
msgid ""
"To acknowledge an NMU, include its changes and changelog entry in your next "
"maintainer upload. If you do not acknowledge the NMU by including the NMU "
"aber als Ihre Betreuerversion des Pakets betreffend aufgeführt."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2171
+#: pkgs.dbk:2210
msgid "Source NMUs vs Binary-only NMUs (binNMUs)"
msgstr "Quell-NMUs gegenüber rein binären NMUs (binNMUs)"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2174
+#: pkgs.dbk:2213
msgid ""
"The full name of an NMU is <emphasis>source NMU</emphasis>. There is also "
"another type, namely the <emphasis>binary-only NMU</emphasis>, or "
"Upload durch jemand anderes als den Paketbetreuer. Er ist jedoch rein binär."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2181
+#: pkgs.dbk:2220
msgid ""
"When a library (or other dependency) is updated, the packages using it may "
"need to be rebuilt. Since no changes to the source are needed, the same "
"nötig sind, wird das gleiche Quellpaket benutzt."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2187
+#: pkgs.dbk:2226
msgid ""
"BinNMUs are usually triggered on the buildds by wanna-build. An entry is "
"added to <filename>debian/changelog</filename>, explaining why the upload "
"sollte nicht im nächsten Upload enthalten sein."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2195
+#: pkgs.dbk:2234
msgid ""
"Buildds upload packages for their architecture to the archive as binary-only "
"uploads. Strictly speaking, these are binNMUs. However, they are not "
"keinen Eintrag hinzu."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2203
+#: pkgs.dbk:2242
msgid "NMUs vs QA uploads"
msgstr "NMUs gegenüber QS-Uploads"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2206
+#: pkgs.dbk:2245
msgid ""
"NMUs are uploads of packages by somebody else than their assigned "
"maintainer. There is another type of upload where the uploaded package is "
"verwaister Pakete."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2213
+#: pkgs.dbk:2252
msgid ""
"QA uploads are very much like normal maintainer uploads: they may fix "
"anything, even minor issues; the version numbering is normal, and there is "
"eines QS-Uploads eine spezielle erste Zeile:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: pkgs.dbk:2221
+#: pkgs.dbk:2260
#, no-wrap
msgid " * QA upload.\n"
msgstr " * QA upload.\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2225
+#: pkgs.dbk:2264
msgid ""
"If you want to do an NMU, and it seems that the maintainer is not active, it "
"is wise to check if the package is orphaned (this information is displayed "
"dieser Pakete finden Sie unter <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2236
+#: pkgs.dbk:2275
msgid ""
"Instead of doing a QA upload, you can also consider adopting the package by "
"making yourself the maintainer. You don't need permission from anybody to "
"<xref linkend=\"adopting\"/>)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2245
+#: pkgs.dbk:2284
msgid "NMUs vs team uploads"
msgstr "NMUs gegenüber Team-Uploads"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2248
+#: pkgs.dbk:2287
msgid ""
"Sometimes you are fixing and/or updating a package because you are member of "
"a packaging team (which uses a mailing list as <literal>Maintainer</literal> "
"Änderungsprotokolleintrag mit der folgenden Zeile beginnen:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: pkgs.dbk:2258
+#: pkgs.dbk:2297
#, no-wrap
msgid " * Team upload.\n"
msgstr " * Team upload.\n"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:2266
+#: pkgs.dbk:2305
msgid "Collaborative maintenance"
msgstr "Gemeinschaftliche Verwaltung"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:2268
+#: pkgs.dbk:2307
msgid ""
"Collaborative maintenance is a term describing the sharing of Debian package "
"maintenance duties by several people. This collaboration is almost always a "
"Mitbetreuer haben."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:2276
+#: pkgs.dbk:2315
msgid ""
"Generally there is a primary maintainer and one or more co-maintainers. The "
"primary maintainer is the person whose name is listed in the "
"aufgeführt."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:2284
+#: pkgs.dbk:2323
msgid ""
"In its most basic form, the process of adding a new co-maintainer is quite "
"easy:"
"ziemlich einfach:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2290
+#: pkgs.dbk:2329
msgid ""
"Setup the co-maintainer with access to the sources you build the package "
"from. Generally this implies you are using a network-capable version "
"(siehe <xref linkend=\"alioth\"/>)."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2298
+#: pkgs.dbk:2337
msgid ""
"Add the co-maintainer's correct maintainer name and address to the "
"<literal>Uploaders</literal> field in the first paragraph of the "
"Mitbetreuers ein."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
-#: pkgs.dbk:2303
+#: pkgs.dbk:2342
#, no-wrap
msgid "Uploaders: John Buzz <jbuzz@debian.org>, Adam Rex <arex@debian.org>\n"
msgstr "Uploaders: John Buzz <jbuzz@debian.org>, Adam Rex <arex@debian.org>\n"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2308
+#: pkgs.dbk:2347
msgid ""
"Using the PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), the co-maintainers "
"should subscribe themselves to the appropriate source package."
"die Mitbetreuer selbst für das entsprechende Quellpaket einschreiben."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:2314
+#: pkgs.dbk:2353
msgid ""
"Another form of collaborative maintenance is team maintenance, which is "
"recommended if you maintain several packages with the same group of "
"Schemen auszuwählen:"
#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2323
+#: pkgs.dbk:2362
msgid ""
"Put the team member mainly responsible for the package in the "
"<literal>Maintainer</literal> field. In the <literal>Uploaders</literal>, "
"kümmern, eingetragen."
#. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2330
+#: pkgs.dbk:2369
msgid ""
"Put the mailing list address in the <literal>Maintainer</literal> field. In "
"the <literal>Uploaders</literal> field, put the team members who care for "
"Eingreifen akzeptiert (wie Moderation für Nicht-Abonnenten)."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: pkgs.dbk:2339
+#: pkgs.dbk:2378
msgid ""
"In any case, it is a bad idea to automatically put all team members in the "
"<literal>Uploaders</literal> field. It clutters the Developer's Package "
"literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: pkgs.dbk:2352
+#: pkgs.dbk:2391
msgid "The testing distribution"
msgstr "Die Distribution Testing"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2354
+#: pkgs.dbk:2393
msgid "Basics"
msgstr "Grundlagen"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2356
+#: pkgs.dbk:2395
msgid ""
"Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
"distribution after they have undergone some degree of <literal>testing</"
"literal> unterzogen wurden."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2361
+#: pkgs.dbk:2400
msgid ""
"They must be in sync on all architectures and mustn't have dependencies that "
"make them uninstallable; they also have to have generally no known release-"
"Sie müssen auf allen Architekturen synchron sein sein und dürfen keine "
"Abhängigkeiten haben, die sie uninstallierbar machen; sie dürfen außerdem "
"zum Zeitpunkt, an dem sie in <literal>testing</literal> installiert werden, "
-"keine bekannten veröffentlichungskritischen Fehler haben. Auf diese Art "
-"sollte <literal>testing</literal> immer ein potentieller Release-Kandidat "
-"sein. Bitte lesen Sie das Folgende, um weitere Einzelheiten zu erfahren."
+"keine bekannten release-kritischen Fehler haben. Auf diese Art sollte "
+"<literal>testing</literal> immer ein potentieller Release-Kandidat sein. "
+"Bitte lesen Sie das Folgende, um weitere Einzelheiten zu erfahren."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2370
+#: pkgs.dbk:2409
msgid "Updates from unstable"
msgstr "Aktualisierungen von Unstable"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2372
+#: pkgs.dbk:2411
msgid ""
"The scripts that update the <literal>testing</literal> distribution are run "
"twice each day, right after the installation of the updated packages; these "
"Pakete zu benutzen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2380
+#: pkgs.dbk:2419
msgid ""
"The inclusion of a package from <literal>unstable</literal> is conditional "
"on the following:"
"Folgendes bedingt:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2386
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The package must have been available in <literal>unstable</literal> for "
-#| "2, 5 or 10 days, depending on the urgency (high, medium or low). Please "
-#| "note that the urgency is sticky, meaning that the highest urgency "
-#| "uploaded since the previous <literal>testing</literal> transition is "
-#| "taken into account. Those delays may be doubled during a freeze, or "
-#| "<literal>testing</literal> transitions may be switched off altogether;"
+#: pkgs.dbk:2425
msgid ""
"The package must have been available in <literal>unstable</literal> for 2, 5 "
"or 10 days, depending on the urgency (high, medium or low). Please note "
"niedrig). Bitte beachten Sie, dass die Dringlichkeit unnachgiebig ist, was "
"bedeutet, dass die höchste Dringlichkeit mit der seit dem letzten Übergang "
"nach <literal>testing</literal> hochgeladen wurde, berücksichtigt wird. "
-"Diese Verzögerungen können während eines Freeze verdoppelt werden oder alle "
-"Übergänge nach <literal>testing</literal> könnten zusammen deaktiviert "
-"werden."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2394
+#: pkgs.dbk:2433
msgid ""
"It must not have new release-critical bugs (RC bugs affecting the version "
"available in <literal>unstable</literal>, but not affecting the version in "
"<literal>testing</literal>);"
msgstr ""
-"Es darf keine veröffentlichungskritischen Fehler haben "
-"(veröffentlichungskritische Fehler betreffend die in <literal>unstable</"
-"literal> verfügbare Version, aber nicht die in <literal>testing</literal>);"
+"Es darf keine veröffentlichungskritischen Fehler haben (release-kritische "
+"Fehler betreffend die in <literal>unstable</literal> verfügbare Version, "
+"aber nicht die in <literal>testing</literal>);"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2401
+#: pkgs.dbk:2440
msgid ""
"It must be available on all architectures on which it has previously been "
"built in <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> "
"könnte <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> von Interesse sein."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2408
+#: pkgs.dbk:2447
msgid ""
"It must not break any dependency of a package which is already available in "
"<literal>testing</literal>;"
"<literal>testing</literal> verfügbar sind."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2414
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The packages on which it depends must either be available in "
-#| "<literal>testing</literal> or they must be accepted into "
-#| "<literal>testing</literal> at the same time (and they will be if they "
-#| "fulfill all the necessary criteria)."
+#: pkgs.dbk:2453
msgid ""
"The packages on which it depends must either be available in "
"<literal>testing</literal> or they must be accepted into <literal>testing</"
"alle nötigen Kriterien erfüllen)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2422
+#: pkgs.dbk:2461
msgid ""
"The phase of the project. I.e. automatic transitions are turned off during "
"the <emphasis>freeze</emphasis> of the <literal>testing</literal> "
"distribution."
msgstr ""
+"die Phase des Projekts. D.h. automatische Übergänge werden während des "
+"<emphasis>Freeze</emphasis> der Distribution <literal>testing</literal> "
+"ausgesetzt."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2428
+#: pkgs.dbk:2467
msgid ""
"To find out whether a package is progressing into <literal>testing</literal> "
"or not, see the <literal>testing</literal> script output on the <ulink url="
"den Fortschritt des Pakets nach <literal>testing</literal> zu informieren."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2439
+#: pkgs.dbk:2478
msgid ""
"The <filename>update_excuses</filename> file does not always give the "
"precise reason why the package is refused; you may have to find it on your "
"Probleme bereit, die derartigen Ärger verursachen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2446
+#: pkgs.dbk:2485
msgid ""
"Sometimes, some packages never enter <literal>testing</literal> because the "
"set of interrelationship is too complicated and cannot be sorted out by the "
"Skript nicht aufgelöst werden können. Im Folgenden finden Sie Einzelheiten."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2451
+#: pkgs.dbk:2490
msgid ""
"Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"http://release."
"debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this page also shows build "
"berücksichtigt werden."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2456
+#: pkgs.dbk:2495
msgid "Out-of-date"
msgstr "Veraltet"
#. FIXME: better rename this file than document rampant professionalism?
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2459
+#: pkgs.dbk:2498
msgid ""
"For the <literal>testing</literal> migration script, outdated means: There "
"are different versions in <literal>unstable</literal> for the release "
"<literal>testing</literal> unterstützt."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2467
+#: pkgs.dbk:2506
msgid "Consider this example:"
msgstr "Sehen Sie sich dieses Beispiel an:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2474 pkgs.dbk:2507
+#: pkgs.dbk:2513 pkgs.dbk:2546
msgid "alpha"
msgstr "alpha"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2475 pkgs.dbk:2508
+#: pkgs.dbk:2514 pkgs.dbk:2547
msgid "arm"
msgstr "arm"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2480 pkgs.dbk:2514 pkgs.dbk:2576
+#: pkgs.dbk:2519 pkgs.dbk:2553 pkgs.dbk:2615
msgid "testing"
msgstr "testing"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2481 pkgs.dbk:2486 pkgs.dbk:2515 pkgs.dbk:2516 pkgs.dbk:2523
+#: pkgs.dbk:2520 pkgs.dbk:2525 pkgs.dbk:2554 pkgs.dbk:2555 pkgs.dbk:2562
msgid "1"
msgstr "1"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2482 pkgs.dbk:2517 pkgs.dbk:2522
+#: pkgs.dbk:2521 pkgs.dbk:2556 pkgs.dbk:2561
msgid "-"
msgstr "-"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2485 pkgs.dbk:2520 pkgs.dbk:2577
+#: pkgs.dbk:2524 pkgs.dbk:2559 pkgs.dbk:2616
msgid "unstable"
msgstr "unstable"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2487 pkgs.dbk:2521
+#: pkgs.dbk:2526 pkgs.dbk:2560
msgid "2"
msgstr "2"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2493
+#: pkgs.dbk:2532
msgid ""
"The package is out of date on <literal>alpha</literal> in <literal>unstable</"
"literal>, and will not go to <literal>testing</literal>. Removing the "
"literal> ausbreiten."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2499
+#: pkgs.dbk:2538
msgid ""
"However, if ftp-master removes a package in <literal>unstable</literal> "
"(here on <literal>arm</literal>):"
"(hier auf <literal>arm</literal>):"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2509
+#: pkgs.dbk:2548
msgid "hurd-i386"
msgstr "hurd-i386"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2529
+#: pkgs.dbk:2568
msgid ""
"In this case, the package is up to date on all release architectures in "
"<literal>unstable</literal> (and the extra <literal>hurd-i386</literal> "
"nichts zur Sache, da es keine Release-Architektur ist)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2534
+#: pkgs.dbk:2573
msgid ""
"Sometimes, the question is raised if it is possible to allow packages in "
"that are not yet built on all architectures: No. Just plainly no. (Except "
"(Außer Sie betreuen Glibc oder so)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2541
+#: pkgs.dbk:2580
msgid "Removals from testing"
msgstr "Entfernen aus Testing"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2543
+#: pkgs.dbk:2582
msgid ""
"Sometimes, a package is removed to allow another package in: This happens "
"only to allow <emphasis>another</emphasis> package to go in if it's ready in "
"entfernt werden, um <literal>b</literal> die Aufnahme zu ermöglichen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2550
+#: pkgs.dbk:2589
msgid ""
"Of course, there is another reason to remove a package from "
"<literal>testing</literal>: It's just too buggy (and having a single RC-bug "
msgstr ""
"Natürlich gibt es einen anderen Grund, ein Paket aus <literal>testing</"
"literal> zu entfernen: Es ist einfach zu fehlerhaft (und ein einfacher "
-"veröffentlichungskritischer Fehler reicht nicht aus, um diesen Status zu "
-"bekommen)."
+"release-kritischer Fehler reicht nicht aus, um diesen Status zu bekommen)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2555
+#: pkgs.dbk:2594
msgid ""
"Furthermore, if a package has been removed from <literal>unstable</literal>, "
"and no package in <literal>testing</literal> depends on it any more, then it "
"automatisch entfernt."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2562
+#: pkgs.dbk:2601
msgid "Circular dependencies"
msgstr "Wechselseitige Abhängigkeiten"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2564
+#: pkgs.dbk:2603
msgid ""
"A situation which is not handled very well by britney is if package "
"<literal>a</literal> depends on the new version of package <literal>b</"
"literal> abhängt und umgekehrt."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2569
+#: pkgs.dbk:2608
msgid "An example of this is:"
msgstr "Ein Beispiel hierfür:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2582
+#: pkgs.dbk:2621
msgid "a"
msgstr "a"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2583
+#: pkgs.dbk:2622
msgid "1; depends: b=1"
msgstr "1; depends: b=1"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2584
+#: pkgs.dbk:2623
msgid "2; depends: b=2"
msgstr "2; depends: b=2"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2587
+#: pkgs.dbk:2626
msgid "b"
msgstr "b"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2588
+#: pkgs.dbk:2627
msgid "1; depends: a=1"
msgstr "1; depends: a=1"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
-#: pkgs.dbk:2589
+#: pkgs.dbk:2628
msgid "2; depends: a=2"
msgstr "2; depends: a=2"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2595
+#: pkgs.dbk:2634
msgid ""
"Neither package <literal>a</literal> nor package <literal>b</literal> is "
"considered for update."
"die Aktualisierung berücksichtigt."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2599
+#: pkgs.dbk:2638
msgid ""
"Currently, this requires some manual hinting from the release team. Please "
"contact them by sending mail to &email-debian-release; if this happens to "
"einem Ihrer Pakete auftritt."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2606
+#: pkgs.dbk:2645
msgid "Influence of package in testing"
msgstr "Beeinflussen eines Pakets in Testing"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2608
+#: pkgs.dbk:2647
msgid ""
"Generally, there is nothing that the status of a package in "
"<literal>testing</literal> means for transition of the next version from "
"Generell gibt es keine Bedeutung des Status eines Pakets in "
"<literal>testing</literal>, der das Hinüberwechseln der nächsten Version "
"eines Pakets von <literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> "
-"erfordert, mit zwei Ausnahmen: Falls ein Paket veröffentlichungsunkritischer "
-"wird, könnte es sogar aufgenommen werden, wenn es immer noch "
-"veröffentlichungskritisch ist. Die zweite Ausnahme ist, wenn die Version des "
-"Pakets in <literal>testing</literal> auf den verschiedenene Architekturen "
-"nicht mehr synchron ist: Dann könnte für jede Architektur nur ein Upgrade "
-"auf die Version des Quellpakets durchgeführt werden; dies kann jedoch nur "
-"auftreten, wenn das Paket vorher dorthin durchgedrängt wurde, die "
-"Architektur in Fuckedarches ist oder kein binäres Paket dieser Architektur "
-"in <literal>unstable</literal> bei der Migration nach <literal>testing</"
-"literal> vorhanden war."
+"erfordert, mit zwei Ausnahmen: Falls ein Paket release-unkritischer wird, "
+"könnte es sogar aufgenommen werden, wenn es immer noch release-kritisch ist. "
+"Die zweite Ausnahme ist, wenn die Version des Pakets in <literal>testing</"
+"literal> auf den verschiedenene Architekturen nicht mehr synchron ist: Dann "
+"könnte für jede Architektur nur ein Upgrade auf die Version des Quellpakets "
+"durchgeführt werden; dies kann jedoch nur auftreten, wenn das Paket vorher "
+"dorthin durchgedrängt wurde, die Architektur in Fuckedarches ist oder kein "
+"binäres Paket dieser Architektur in <literal>unstable</literal> bei der "
+"Migration nach <literal>testing</literal> vorhanden war."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2620
+#: pkgs.dbk:2659
msgid ""
"In summary this means: The only influence that a package being in "
"<literal>testing</literal> has on a new version of the same package is that "
"Pakets besteht darin, dass die neue Version leichter aufgenommen werden kann."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2627
+#: pkgs.dbk:2666
msgid "Details"
msgstr "Eintelheiten"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2629
+#: pkgs.dbk:2668
msgid "If you are interested in details, this is how britney works:"
msgstr ""
"Falls Sie die Einzelheiten interessieren, erklärt dies, wie Britney "
"funktioniert:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2632
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The packages are looked at to determine whether they are valid "
-#| "candidates. This gives the update excuses. The most common reasons why "
-#| "a package is not considered are too young, RC-bugginess, and out of date "
-#| "on some arches. For this part of britney, the release managers have "
-#| "hammers of various sizes to force britney to consider a package. (Also, "
-#| "the base freeze is coded in that part of britney.) (There is a similar "
-#| "thing for binary-only updates, but this is not described here. If you're "
-#| "interested in that, please peruse the code.)"
+#: pkgs.dbk:2671
msgid ""
"The packages are looked at to determine whether they are valid candidates. "
"This gives the update excuses. The most common reasons why a package is not "
msgstr ""
"Die Pakete werden betrachtet, um festzulegen, ob Sie gültige Kandidaten "
"sind. Dies ergibt die Aktualisierungs-Ausreden. Die häufigsten Gründe, warum "
-"ein Paket nicht berücksichtigt wird lauten: zu neu, zu viele "
-"veröffentlichungskritische Fehler und auf einigen Architekturen veraltet. "
-"Für diesen Teil von Britney verfügen die Release-Verwalter über Druckmittel "
-"verschiedener Stärke, um eine Berücksichtigung des Pakets durch Britney zu "
-"erzwingen. (Außerdem ist der grundlegende Freeze in diesen Teil von Britney "
-"einprogrammiert.) (Es gibt ein ähnliches Ding für rein binäre "
-"Aktualisierungen, aber dies wird hier nicht beschrieben. Falls Sie dies "
-"interessiert, sehen Sie bitte den Code durch.)"
+"ein Paket nicht berücksichtigt wird lauten: zu neu, zu viele release-"
+"kritische Fehler und auf einigen Architekturen veraltet. Für diesen Teil von "
+"Britney verfügen die Veröffentlichungsverwalter über Druckmittel "
+"verschiedener Stärke (Hinweise genannt, siehe unten), um eine "
+"Berücksichtigung des Pakets durch Britney zu erzwingen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2639
+#: pkgs.dbk:2678
msgid ""
"Now, the more complex part happens: Britney tries to update "
"<literal>testing</literal> with the valid candidates. For that, britney "
"vor diesem Hauptdurchlauf verarbeitet."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2649
+#: pkgs.dbk:2688
msgid ""
"If you want to see more details, you can look it up on <ulink url=\"http://"
"&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>."
"&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink> nachsehen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2653
+#: pkgs.dbk:2692
msgid ""
"The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
"hints/\"></ulink>, where you can find the <ulink url=\"http://&ftp-master-"
"<literal>testing</literal>, approve uploads to <link linkend=\"t-p-u"
"\">testing-proposed-updates</link> or override the urgency."
msgstr ""
+"Die Hinweise sind unter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/"
+"\"></ulink> verfügbar, wo Sie auch die <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/"
+"testing/hints/README\">Beschreibung</ulink> finden können. Mit den Hinweisen "
+"kann das Debian-Release-Team Pakete blockieren oder Blockaden aufheben, "
+"Pakete den Übergang nach <literal>testing</literal> erleichtern oder "
+"erzwingen, Pakete aus <literal>testing</literal> entfernen, das Hochladen "
+"nach <link linkend=\"t-p-u\">testing-proposed-updates</link> genehmigen oder "
+"die Dringlichkeit außer Kraft setzen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2667
+#: pkgs.dbk:2706
msgid "Direct updates to testing"
msgstr "Direkte Aktualisierungen für Testing"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2669
+#: pkgs.dbk:2708
msgid ""
"The <literal>testing</literal> distribution is fed with packages from "
"<literal>unstable</literal> according to the rules explained above. "
"<literal>testing-proposed-updates</literal> hochzuladen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2676
+#: pkgs.dbk:2715
msgid ""
"Keep in mind that packages uploaded there are not automatically processed, "
"they have to go through the hands of the release manager. So you'd better "
"regularly give on &email-debian-devel-announce;."
msgstr ""
"Merken Sie sich, dass dorthin hochgeladene Pakete nicht automatisch "
-"verarbeitet werden, sie müssen erst durch die Hand des Release-Verwalters "
-"gehen. Daher sollten sie besser über einen triftigen Grund verfügen, dorthin "
-"hochzuladen. Um zu erfahren, was in den Augen der Release-Verwalter ein "
-"triftiger Grund ist, sollten sie die Anweisungen lesen, die sie reglemäßig "
-"auf &email-debian-devel-announce; erteilen."
+"verarbeitet werden, sie müssen erst durch die Hand des "
+"Veröffentlichungsverwalters gehen. Daher sollten sie besser über einen "
+"triftigen Grund verfügen, dorthin hochzuladen. Um zu erfahren, was in den "
+"Augen der Veröffentlichungsverwalter ein triftiger Grund ist, sollten sie "
+"die Anweisungen lesen, die sie reglemäßig auf &email-debian-devel-announce; "
+"erteilen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2683
+#: pkgs.dbk:2722
msgid ""
"You should not upload to <literal>testing-proposed-updates</literal> when "
"you can update your packages through <literal>unstable</literal>. If you "
"aktualisieren können. Falls Sie dies nicht können (zum Beispiel, weil Sie "
"eine neuere Entwicklerversion in <literal>unstable</literal> haben), könnten "
"Sie diese Einrichtung nutzen, aber es ist empfohlen, dass Sie zuerst die "
-"Release-Verwalter um Erlaubnis fragen. Aktualisierungen über "
+"Veröffentlichungsverwalter um Erlaubnis fragen. Aktualisierungen über "
"<literal>unstable</literal> sind sogar möglich, wenn ein Paket eingefroren "
"ist, falls der Upload über <literal>unstable</literal> keine neuen "
"Abhängigkeiten mit sich bringt."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2692
+#: pkgs.dbk:2731
msgid ""
"Version numbers are usually selected by adding the codename of the "
"<literal>testing</literal> distribution and a running number, like "
"literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2699
+#: pkgs.dbk:2738
msgid "Please make sure you didn't miss any of these items in your upload:"
msgstr ""
"Bitte stellen Sie sicher, dass keines dieser Elemente in Ihrem Upload fehlt:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2704
+#: pkgs.dbk:2743
msgid ""
"Make sure that your package really needs to go through <literal>testing-"
"proposed-updates</literal>, and can't go through <literal>unstable</literal>;"
"literal> gehen kann."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2711
+#: pkgs.dbk:2750
msgid "Make sure that you included only the minimal amount of changes;"
msgstr ""
"Achten Sie darauf, dass Sie nur die kleinstmögliche Anzahl von Änderungen "
"eingefügt haben."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2716
+#: pkgs.dbk:2755
msgid ""
"Make sure that you included an appropriate explanation in the changelog;"
msgstr ""
"enthält."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2721
+#: pkgs.dbk:2760
msgid ""
"Make sure that you've written <literal>testing</literal> or <literal>testing-"
"proposed-updates</literal> into your target distribution;"
"literal> oder <literal>testing-proposed-updates</literal> geschrieben haben."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2727
+#: pkgs.dbk:2766
msgid ""
"Make sure that you've built and tested your package in <literal>testing</"
"literal>, not in <literal>unstable</literal>;"
"<literal>unstable</literal> getestet haben."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2733
+#: pkgs.dbk:2772
msgid ""
"Make sure that your version number is higher than the version in "
"<literal>testing</literal> and <literal>testing-proposed-updates</literal>, "
"ist und niedriger als in <literal>unstable</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: pkgs.dbk:2740
+#: pkgs.dbk:2779
msgid ""
"After uploading and successful build on all platforms, contact the release "
"team at &email-debian-release; and ask them to approve your upload."
"um Genehmigung Ihres Uploads."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2748
+#: pkgs.dbk:2787
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Häufig gestellte Fragen"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2750
+#: pkgs.dbk:2789
msgid "What are release-critical bugs, and how do they get counted?"
-msgstr "Was sind veröffentlichungskritische Fehler und wie werden Sie gezählt?"
+msgstr "Was sind release-kritische Fehler und wie werden Sie gezählt?"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2752
+#: pkgs.dbk:2791
msgid ""
"All bugs of some higher severities are by default considered release-"
"critical; currently, these are <literal>critical</literal>, <literal>grave</"
"literal> and <literal>serious</literal> bugs."
msgstr ""
-"Alle Fehler mit einem höheren Schweregrad werden standardmäßig als "
-"veröffentlichungskritisch angesehen. Aktuell sind dies Fehler der "
-"Schweregrade <literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> und "
-"<literal>serious</literal>."
+"Alle Fehler mit einem höheren Schweregrad werden standardmäßig als release-"
+"kritisch angesehen. Aktuell sind dies Fehler der Schweregrade "
+"<literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> und <literal>serious</"
+"literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2757
+#: pkgs.dbk:2796
msgid ""
"Such bugs are presumed to have an impact on the chances that the package "
"will be released with the <literal>stable</literal> release of Debian: in "
msgstr ""
"Von solchen Fehlern wird angenommen, dass sie einen Einfluss darauf haben, "
"ob das Paket mit dem <literal>stable</literal>-Release von Debian "
-"veröffentlicht wird: Im Allgemeinen würde ein Paket, das offene "
-"veröffentlichungskritische Fehler hat, nicht nach <literal>testing</literal> "
-"gelangen und demzufolge nicht in <literal>stable</literal> veröffentlicht "
-"werden."
+"veröffentlicht wird: Im Allgemeinen würde ein Paket, das offene release-"
+"kritische Fehler hat, nicht nach <literal>testing</literal> gelangen und "
+"demzufolge nicht in <literal>stable</literal> veröffentlicht werden."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2764
+#: pkgs.dbk:2803
msgid ""
"The <literal>unstable</literal> bug count are all release-critical bugs "
"which are marked to apply to <replaceable>package</replaceable>/"
"unstable for a release architecture. The <literal>testing</literal> bug "
"count is defined analogously."
msgstr ""
-"Als <literal>unstable</literal>-Fehleranzahl werden alle "
-"veröffentlichungskritischen Fehler gezählt, die als <replaceable>Paket-</"
-"replaceable>/<replaceable>Versions-</replaceable>Kombinationen zugehörig "
-"markiert sind, die in Unstable für eine Release-Architektur verfügbar sind. "
-"Die Fehleranzahl in <literal>testing</literal> ist sinngemäß definiert."
+"Als <literal>unstable</literal>-Fehleranzahl werden alle release-kritischen "
+"Fehler gezählt, die als <replaceable>Paket-</replaceable>/"
+"<replaceable>Versions-</replaceable>Kombinationen zugehörig markiert sind, "
+"die in Unstable für eine Release-Architektur verfügbar sind. Die "
+"Fehleranzahl in <literal>testing</literal> ist sinngemäß definiert."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: pkgs.dbk:2772
+#: pkgs.dbk:2811
msgid ""
"How could installing a package into <literal>testing</literal> possibly "
"break other packages?"
"Pakete möglicherweise zerstören?"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2775
+#: pkgs.dbk:2814
msgid ""
"The structure of the distribution archives is such that they can only "
"contain one version of a package; a package is defined by its name. So when "
# http://en.wikipedia.org/wiki/Soname
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2783
+#: pkgs.dbk:2822
msgid ""
"However, the old version may have provided a binary package with an old "
"soname of a library, such as <literal>libacme-foo0</literal>. Removing the "
"entfernen, was alle Pakete zerstört, die davon abhängen."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2789
+#: pkgs.dbk:2828
msgid ""
"Evidently, this mainly affects packages which provide changing sets of "
"binary packages in different versions (in turn, mainly libraries). However, "
"wurden."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2795
+#: pkgs.dbk:2834
msgid ""
"When the set of binary packages provided by a source package change in this "
"way, all the packages that depended on the old binaries will have to be "
"<literal>testing</literal> davon abhängen, ist nun auf Folgendes zu achten: "
"All die abhängigen Pakete müssen aktualisiert werden und selbst bereit zur "
"Installation sein, so dass sie nicht kaputt gehen. Sobald alles bereit ist, "
-"ist normalerweise ein manuelles Eingreifen des Release-Verwalters oder eines "
-"Assistenten nötig."
+"ist normalerweise ein manuelles Eingreifen des Veröffentlichungsverwalters "
+"oder eines Assistenten nötig."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: pkgs.dbk:2806
+#: pkgs.dbk:2845
msgid ""
"If you are having problems with complicated groups of packages like this, "
"contact &email-debian-devel; or &email-debian-release; for help."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: resources.dbk:628
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Active development is done in the <literal>unstable</literal> "
-#| "distribution (that's why this distribution is sometimes called the "
-#| "<literal>development distribution</literal>). Every Debian developer can "
-#| "update his or her packages in this distribution at any time. Thus, the "
-#| "contents of this distribution change from day to day. Since no special "
-#| "effort is made to make sure everything in this distribution is working "
-#| "properly, it is sometimes literally unstable."
msgid ""
"Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution "
"(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development "
"place in parallel with <literal>testing</literal>."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Entwicklung unter <literal>unstable</literal> während "
-"der Periode des Einfrierens weitergeht, da die Distribution "
-"<literal>unstable</literal> an der Stelle parallel mit <literal>testing</"
-"literal> verbleibt."
+"der Periode des Freeze weitergeht, da die Distribution <literal>unstable</"
+"literal> an der Stelle parallel mit <literal>testing</literal> verbleibt."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: resources.dbk:686
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: resources.dbk:997
msgid "The Package Tracking System"
-msgstr "Das Paketverfolgunssystem"
+msgstr "Das Paketverfolgungssystem"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: resources.dbk:999
"<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> stellt einen Emacs-Modus "
"bereit, um Debian-Binärpakete anzusehen. Dies ermöglicht Ihnen ein Paket zu "
"untersuchen ohne es zu installieren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
-#~ "hints/\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Die Hinweise sind unter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
-#~ "hints/\"></ulink> verfügbar."