chiark / gitweb /
henrich: update japanese translation
[developers-reference.git] / po4a / ja / tools.po
index e8912143e95a181fbc7c314d647beb087b5df881..93b99dbcd71f875fc0284ba0b53df236812b8117 100644 (file)
@@ -1,10 +1,10 @@
 # Debian Developer's Reference (Japanese)
-# (C) Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2008.
+# (C) Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2008-2009.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.1\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-06-14 23:00+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-01-31 22:57+0900\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-07-04 04:27+0900\n"
 "Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
 "Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
@@ -19,21 +19,29 @@ msgstr "Debian メンテナツールの概要"
 
 # type: Content of: <appendix><para>
 #: tools.dbk:9
+#, fuzzy
 msgid ""
 "This section contains a rough overview of the tools available to "
 "maintainers.  The following is by no means complete or definitive, but just "
 "a guide to some of the more popular tools."
 msgstr ""
+"この章には、メンテナが利用できるツールについて大まかな概要が含まれていま"
+"す。以下は完全なものでも決定版的なものでもありませんが、よく使われている"
+"ツールについての説明です。"
 
 # type: Content of: <appendix><para>
 #: tools.dbk:14
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Debian maintainer tools are meant to aid developers and free their time for "
 "critical tasks.  As Larry Wall says, there's more than one way to do it."
 msgstr ""
+"Debian メンテナのツールは、開発者を手助けし、重要な作業のために時間を作れる"
+"ようにしてくれるものです。Larry Wall が言うように、やり方は一つではありません。"
 
 # type: Content of: <appendix><para>
 #: tools.dbk:18
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Some people prefer to use high-level package maintenance tools and some do "
 "not.  Debian is officially agnostic on this issue; any tool which gets the "
@@ -42,15 +50,25 @@ msgid ""
 "of maintainership.  Nor is it meant to endorse any particular tool to the "
 "exclusion of a competing tool."
 msgstr ""
+"高度なパッケージメンテナンスツールを使うのを好む人もいればそうではない人もいます。"
+"Debian は公式にはこの問題に不可知論であるとしています。どのようなツールでも作業が"
+"できるのであれば構いません。つまり、この章は誰もがどのツールを使うべきか、メンテ"
+"ナンス上で何をすべきかと要求する為のものではないということです。あるいは競合する"
+"ツールを排して特定のツールを勧める訳でもありません。"
 
 # type: Content of: <appendix><para>
 #: tools.dbk:26
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Most of the descriptions of these packages come from the actual package "
 "descriptions themselves.  Further information can be found in the package "
 "documentation itself.  You can also see more info with the command "
 "<command>apt-cache show &lt;package-name&gt;</command>."
 msgstr ""
+"パッケージの説明文のほとんどは実際のパッケージの説明から取ったものです。"
+"より詳細な情報はパッケージ内のドキュメントで確認できます。"
+"<command>apt-cache show &lt;package-name&gt;</command> コマンドとしても"
+"情報を得られます。"
 
 # type: Content of: <appendix><section><title>
 #: tools.dbk:32
@@ -60,7 +78,7 @@ msgstr "主要なツール"
 # type: Content of: <appendix><section><para>
 #: tools.dbk:34
 msgid "The following tools are pretty much required for any maintainer."
-msgstr ""
+msgstr "以下のツールはどのメンテナであっても、必ず必要とするものです。"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:37
@@ -76,6 +94,11 @@ msgid ""
 "level functionality required to create and manipulate packages; as such, "
 "they are essential for any Debian maintainer."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> は、パッケージを解凍、"
+"ビルド、Debian ソースパッケージをアップロードするのに必要なツールを含んで"
+"います (<command>dpkg-source</command> を含む) 。これらのユーティリティは"
+"パッケージを作成・操作するのに必要な基礎的で、低レイヤの機能を含んでいます。"
+"そのため、これらはあらゆる Debian メンテナにとって必要不可欠なものです。"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:48
@@ -91,6 +114,11 @@ msgid ""
 "interface, an HTML interface, or a dialog interface.  New interfaces can be "
 "added as modules."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> は、パッケージを対話形式"
+"で設定できる一貫したインターフェイスを提供します。これはユーザインターフェイス"
+"に依存せず、エンドユーザがテキストのみのインターフェイス、HTML インターフェイス"
+"、ダイアログ形式のインターフェイスでパッケージを設定できます。新たなインター"
+"フェイスはモジュールとして追加できます。"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:56
@@ -98,6 +126,8 @@ msgid ""
 "You can find documentation for this package in the <systemitem role=\"package"
 "\">debconf-doc</systemitem> package."
 msgstr ""
+"このパッケージに関するドキュメントは <systemitem role=\"package\">debconf-doc"
+"</systemitem> パッケージ中で確認できます。"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:60
@@ -107,11 +137,15 @@ msgid ""
 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> is not currently required "
 "by Debian Policy, but that may change in the future."
 msgstr ""
+"多くの人がこのシステムが対話的な設定を必要とする全てのパッケージに使われる"
+"べきだと感じています。xref linkend=\"bpp-config-mgmt\"/> を参照してください。"
+"現在は <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> は Debian ポリシーで"
+"必要であるとはされていませんが、将来には変更されることでしょう。"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:68
 msgid "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:70
@@ -122,14 +156,22 @@ msgid ""
 "role=\"package\">fakeroot</systemitem> installed, you can build packages as "
 "a regular user: <literal>dpkg-buildpackage -rfakeroot</literal>."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> は root 特権をシミュレート"
+"します。これは root になること無しにパッケージをビルドできるようにしてくれます"
+" (パッケージは通常 root の所有権でファイルをインストールしようとします)。もし "
+"<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> をインストールしていると、"
+"通常のユーザとしてパッケージをビルドできます: <literal>dpkg-buildpackage "
+"-rfakeroot</literal>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><title>
 #: tools.dbk:81
 msgid "Package lint tools"
-msgstr ""
+msgstr "パッケージチェック (lint) 用ツール"
 
 # type: Content of: <appendix><section><para>
 #: tools.dbk:83
+#, fuzzy
+#FIXME, "thorough"->"through"
 msgid ""
 "According to the Free On-line Dictionary of Computing (FOLDOC), `lint' is a "
 "Unix C language processor which carries out more thorough checks on the code "
@@ -137,11 +179,15 @@ msgid ""
 "by automatically finding common problems and policy violations in their "
 "packages."
 msgstr ""
+"コンピュータ用のフリーオンライン辞書 (Free On-line Dictionary of Computing, FOLDOC) "
+"によると、「lint」は Unix C 言語処理で C コンパイラよりもより網羅的なチェックを"
+"行います。パッケージ lint ツールはパッケージ内の一般的な問題やポリシー違反を自動的"
+"に見つけてくれることで、パッケージメンテナを助けてくれます。"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:89
 msgid "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:91
@@ -151,6 +197,9 @@ msgid ""
 "automated checks for many aspects of Debian policy as well as some checks "
 "for common errors."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> は Debian パッケージを"
+"解剖してバグやポリシー違反の情報を出力します。一般的なエラーへのチェック"
+"同様にDebian ポリシーの多くの部分を自動チェックする機能を含んでいます。"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:97
@@ -161,6 +210,11 @@ msgid ""
 "explanations of what each error or warning means, what its basis in Policy "
 "is, and commonly how you can fix the problem."
 msgstr ""
+"定期的に最新の <systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> を <literal>"
+"unstable</literal> から取得し、パッケージを全てチェックするべきです。<literal>"
+"-i</literal> オプションは、各エラーや警告が何を意味しているのか、ポリシーを元に、"
+"詳細な説明を提供してくれ、一般的に問題をどのように修正するべきかを説明してくれる"
+"ことに留意してください。"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:104
@@ -168,6 +222,8 @@ msgid ""
 "Refer to <xref linkend=\"sanitycheck\"/> for more information on how and "
 "when to use Lintian."
 msgstr ""
+"何時、どのようにして Lintian を使うのか、詳細については <xref "
+"linkend=\"sanitycheck\"/> を参照してください。"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:108
@@ -177,6 +233,10 @@ msgid ""
 "the latest <command>lintian</command> output for the whole development "
 "distribution (<literal>unstable</literal>)."
 msgstr ""
+"パッケージについて Lintian による全ての問題報告の要約は <ulink "
+"url=\"&url-lintian;\"></ulink> から確認することもできます。このレポートは"
+"最新の <command>lintian</command> による開発版ディストリビューション全体"
+"についての出力を含んでいます。"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:116
@@ -198,7 +258,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:127
 msgid "You can run it over a pair of binary packages:"
-msgstr ""
+msgstr "バイナリパッケージのペアに対して実行することができます:"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><screen>
 #: tools.dbk:129
@@ -213,7 +273,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:133
 msgid "Or even a pair of changes files:"
-msgstr ""
+msgstr "changes ファイルのペアに対してさえも実行できます:"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><screen>
 #: tools.dbk:135
@@ -222,6 +282,8 @@ msgid ""
 "\n"
 "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:139
@@ -229,19 +291,26 @@ msgid ""
 "For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>debdiff</"
 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
 msgstr ""
+"より詳細については、<citerefentry> <refentrytitle>debdiff</refentrytitle> "
+"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>を参照してください。"
 
 # type: Content of: <appendix><section><title>
 #: tools.dbk:148
 msgid "Helpers for <filename>debian/rules</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>debian/rules</filename> の補助ツール"
 
 # type: Content of: <appendix><section><para>
 #: tools.dbk:150
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Package building tools make the process of writing <filename>debian/rules</"
 "filename> files easier.  See <xref linkend=\"helper-scripts\"/> for more "
 "information about why these might or might not be desired."
 msgstr ""
+"パッケージビルドツールは <filename>debian/rules</filename> を書く作業を楽にしてくれます。"
+""
+"詳細な情報については <xref linkend=\"helper-scripts\"/> を参照してください。"
+
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:156
@@ -267,6 +336,10 @@ msgid ""
 "manner.  As such, it allows more fine-grained control than some of the other "
 "debian/rules tools."
 msgstr ""
+"いくつかのアプローチとは違って、<systemitem role=\"package\">debhelper"
+"</systemitem> は複数の小さな、シンプルな一貫した方法で動作するコマンドに"
+"分割されています。そのため、他の debian/rules 用ツールよりも細やかなコン"
+"トロールが可能になっています。"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:172
@@ -296,6 +369,7 @@ msgstr ""
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:191
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The consensus is that <systemitem role=\"package\">debmake</systemitem> is "
 "now deprecated in favor of <systemitem role=\"package\">debhelper</"
@@ -303,6 +377,12 @@ msgid ""
 "systemitem> in new packages.  New packages using <systemitem role=\"package"
 "\">debmake</systemitem> will be rejected from the archive."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem> は、<systemitem "
+"role=\"package\">debhelper</systemitem> を優先して使い、現在は非推奨 "
+"(deprecated) というコンセンサスができています。新しいパッケージで "
+"<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem> を使うのはバグとなっています。"
+"新たなパッケージで <systemitem role=\"package\">debmake</systemitem> を"
+"使っているものはアーカイブから reject されます。"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:200
@@ -354,6 +434,8 @@ msgid ""
 "For more informations see <literal><ulink url=\"http://yada.alioth.debian."
 "org/\">YADA site</ulink></literal>."
 msgstr ""
+"より詳細については <literal><ulink url=\"http://yada.alioth.debian."
+"org/\">YADA のサイト</ulink></literal> を参照してください。"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:236
@@ -373,7 +455,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <appendix><section><title>
 #: tools.dbk:249
 msgid "Package builders"
-msgstr ""
+msgstr "パッケージ作成ツール"
 
 # type: Content of: <appendix><section><para>
 #: tools.dbk:251
@@ -390,12 +472,17 @@ msgstr "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:257
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> provides the "
 "capability to inject or import Debian source packages into a CVS repository, "
 "build a Debian package from the CVS repository, and helps in integrating "
 "upstream changes into the repository."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> は、Debian ソース"
+"パッケージを CVS リポジトリに挿入あるいはインポートし、Debian パッケージを "
+"CVS リポジトリから生成、そして開発元での変更をリポジトリに統合するのに役立つ"
+"機能を提供します。"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:263
@@ -444,14 +531,21 @@ msgid ""
 "unnecessary and wrong build dependencies will not exist in the resulting "
 "package."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> は chroot されたシステムを"
+"構築し、パッケージを chroot 内部でビルドします。パッケージのビルド依存関係が"
+"正しいかどうかをチェックし、不必要で誤ったビルド依存関係が生成されたパッケージ"
+"に存在しないのを確認するのにとても役立ちます。"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:296
+#, fuzzy
 msgid ""
 "A related package is <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem>, "
 "which goes even further by doing the build within a User Mode Linux "
 "environment."
 msgstr ""
+"User Mode Linux 環境でビルドを実行することで、よりさらに推し進めた関連パッケージ"
+"が <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem> です。"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:303
@@ -469,11 +563,18 @@ msgid ""
 "for more information, and <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink> to see the "
 "system in action."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> はもう一つの自動ビルド"
+"システムです。同様に chroot された環境を使うことが出来ます。単独で使うこと"
+"も、分散ビルド環境のネットワークの一部として使うこともできます。文字通り、"
+"移植者たちによって利用可能な全アーキテクチャのバイナリパッケージをビルド"
+"するのに使われているシステムの一部です。詳細については<xref "
+"linkend=\"wanna-build\"/> を参照してください。それからシステムの動作について"
+"は <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink> を参照してください。"
 
 # type: Content of: <appendix><section><title>
 #: tools.dbk:317
 msgid "Package uploaders"
-msgstr ""
+msgstr "パッケージのアップロード用ツール"
 
 # type: Content of: <appendix><section><para>
 #: tools.dbk:319
@@ -481,6 +582,8 @@ msgid ""
 "The following packages help automate or simplify the process of uploading "
 "packages into the official archive."
 msgstr ""
+"以下のパッケージはパッケージを公式アーカイブにアップロードする作業を自動化、"
+"あるいは単純化してくれるのに役立ちます。"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:323
@@ -495,6 +598,10 @@ msgid ""
 "upload, and to send mail about the upload of a package.  You can configure "
 "it for new upload locations or methods."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> は、自動的に Debian "
+"パッケージを Debian アーカイブにアップロードし、アップロードを記録し、"
+"パッケージのアップロードについてのメールを痩身してくれるパッケージであり、"
+"スクリプトです。新しいアップロード先や方法を設定することもできます。"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:333
@@ -511,6 +618,12 @@ msgid ""
 "and checksums before uploading, and the possibility of running "
 "<command>dinstall</command> in dry-run mode after the upload."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">dput</systemitem> パッケージとスクリプトは "
+"<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> と同じことを違ったやり方で"
+"行います。GnuPG 署名とチェックサムをアップロード前にチェックする機能や、"
+"アップロード後に <command>dinstall</command> を dry-run モードで実行できるなど、"
+"<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> よりもいくつか機能が多くなって"
+"います。"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:345
@@ -524,19 +637,25 @@ msgid ""
 "package <xref linkend=\"dput\"/> ) helps in removing files from the ftp "
 "upload directory."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">dcut</systemitem> スクリプト (<xref linkend="
+"\"dput\"/> パッケージの一部) は、ftp アップロードディレクトリからファイル"
+"を削除するのに役立ちます。"
 
 # type: Content of: <appendix><section><title>
 #: tools.dbk:355
 msgid "Maintenance automation"
-msgstr ""
+msgstr "メンテナンスの自動化"
 
 # type: Content of: <appendix><section><para>
 #: tools.dbk:357
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The following tools help automate different maintenance tasks, from adding "
 "changelog entries or signature lines and looking up bugs in Emacs to making "
 "use of the newest and official <filename>config.sub</filename>."
 msgstr ""
+"以下のツールは changelog のエントリや署名行の追加、"
+"Emacs 内でのバグの参照から最新かつ公式の <filename>config.sub</filename> "
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:362
@@ -566,6 +685,9 @@ msgid ""
 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> manual page for a complete list of "
 "available scripts."
 msgstr ""
+"利用可能なスクリプトの全リストについては <citerefentry> "
+"<refentrytitle>devscripts</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
+"citerefentry> マニュアルページを参照してください。"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:385
@@ -595,6 +717,10 @@ msgid ""
 "package while it was unpacked (e.g., files in <filename>/etc</filename> were "
 "modified), the new package will inherit the changes."
 msgstr ""
+"<command>dpkg-repack</command> は既にインストールされているパッケージから "
+"Debian パッケージを生成します。パッケージが展開されてから何かしら変更が加え"
+"られている場合 (例えば、<filename>/etc</filename> にあるファイルが変更されて"
+"いるなど)、新しいパッケージは変更を含みます。"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:404
@@ -617,6 +743,9 @@ msgid ""
 "formats, including Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base), Solaris, "
 "and Slackware packages."
 msgstr ""
+"<command>alien</command> は、Debian、RPM (RedHat)、LSB (Linux Standard "
+"Base)、Solaris、Slackware などの各種バイナリパッケージのパッケージ形式を変換"
+"します。"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:420
@@ -630,6 +759,9 @@ msgid ""
 "sums.  Note that not all packages have MD5 sums, since they aren't required "
 "by Policy."
 msgstr ""
+"<command>debsums</command> は、インストールされたパッケージについて MD5 sum "
+"をチェックします。ポリシーでは必要とされていないため、全てのパッケージが MD5 "
+"sum を持ってはいないことに注意ください。"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:428
@@ -653,21 +785,31 @@ msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-depcheck</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:441
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<command>dpkg-depcheck</command> (from the <systemitem role=\"package"
 "\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/> )  runs a "
 "command under <command>strace</command> to determine all the packages that "
 "were used by the said command."
 msgstr ""
+"(<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> パッケージ、<xref "
+"linkend=\"devscripts\"/> より) <command>dpkg-depcheck</command> は、指定"
+"されたコマンドによって使われた全てのパッケージを確認するため、コマンドを "
+"<command>strace</command> の下で実行します。"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:447
+#, fuzzy
 msgid ""
 "For Debian packages, this is useful when you have to compose a "
 "<literal>Build-Depends</literal> line for your new package: running the "
 "build process through <command>dpkg-depcheck</command> will provide you with "
 "a good first approximation of the build-dependencies.  For example:"
 msgstr ""
+"Debian パッケージについていうと、これは新しいパッケージの <literal>Build-Depends"
+"</literal> 行を構成するのが必要になった際に役立ちます。<command>dpkg-depcheck"
+"</command> を通してビルド作業を実行すると、最初の大まかなビルドの依存関係を"
+"良い形で得られます。例えば以下の様にします:"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><screen>
 #: tools.dbk:452
@@ -676,6 +818,8 @@ msgid ""
 "\n"
 "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:456
@@ -683,6 +827,8 @@ msgid ""
 "<command>dpkg-depcheck</command> can also be used to check for run-time "
 "dependencies, especially if your package uses exec(2) to run other programs."
 msgstr ""
+"<command>dpkg-depcheck</command> は、特にパッケージが他のプログラムを実行する"
+"のに exec(2) を使っている場合に実行時の依存性を確認するのにも使えます。"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
 #: tools.dbk:460
@@ -690,6 +836,8 @@ msgid ""
 "For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-depcheck</"
 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
 msgstr ""
+"より詳細については、<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-depcheck</"
+"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> を参照してください。"
 
 # type: Content of: <appendix><section><title>
 #: tools.dbk:469
@@ -714,6 +862,10 @@ msgid ""
 "you which packages need to be ported for architecture <replaceable>Y</"
 "replaceable>, based on architecture <replaceable>X</replaceable>."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> は、一つのアーキテクチャ"
+"と他のアーキテクチャの違いを確認するのに使われます。例えば、<replaceable>X"
+"</replaceable> アーキテクチャをベースに <replaceable>Y</replaceable> "
+"アーキテクチャに移植するにはどのパッケージが必要なのかを教えてくれます。"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
 #: tools.dbk:484
@@ -733,69 +885,135 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <appendix><section><title>
 #: tools.dbk:497
 msgid "Documentation and information"
-msgstr ""
+msgstr "ドキュメントと情報について"
 
 # type: Content of: <appendix><section><para>
 #: tools.dbk:499
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The following packages provide information for maintainers or help with "
 "building documentation."
 msgstr ""
+"以下のパッケージがメンテナへの情報を与えて"
+"ドキュメントの構築に役立つ"
+""
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:503
-msgid "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"
+#: tools.dbk:504
+msgid "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:506
+msgid ""
+"<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> provides the DocBook "
+"XML DTDs, which are commonly used for Debian documentation (as is the older "
+"debiandoc SGML DTD). This manual, for instance, is written in DocBook XML."
+msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> は Debian のドキュメント"
+"で一般的に使われている DocBook XML DTD を提供します (古いものは debiandoc SGML "
+"DTD を使っています) 。例えば、このマニュアルは DocBook XML で書かれています。"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:512
+msgid ""
+"The <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> package provides "
+"the XSL files for building and styling the source to various output formats. "
+"You will need an XSLT processor, such as <systemitem role=\"package"
+"\">xsltproc</systemitem>, to use the XSL stylesheets.  Documentation for the "
+"stylesheets can be found in the various <systemitem role=\"package\">docbook-"
+"xsl-doc-*</systemitem> packages."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> パッケージは、ソースを"
+"ビルドして様々な出力フォーマットに整形する XSL ファイルを提供します。XSL スタ"
+"イルシートを使うには <systemitem role=\"package\">xsltproc</systemitem> のような "
+"XSLT プロセッサが必要になります。スタイルシートのドキュメントは各種 <systemitem "
+"role=\"package\">docbook-xsl-doc-*</systemitem> パッケージで確認できます。"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:505
+#: tools.dbk:520
+msgid ""
+"To produce PDF from FO, you need an FO processor, such as <systemitem role="
+"\"package\">xmlroff</systemitem> or <systemitem role=\"package\">fop</"
+"systemitem>. Another tool to generate PDF from DocBook XML is <systemitem "
+"role=\"package\">dblatex</systemitem>."
+msgstr ""
+"FO から PDF を生成するには、<systemitem role=\"package\">xmlroff</systemitem> "
+"や <systemitem role=\"package\">fop</systemitem> のような FO プロセッサが必要です。"
+"他に DocBook XML から PDF を生成するツールとしては <systemitem role=\"package\">"
+"dblatex</systemitem> があります。"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><title>
+#: tools.dbk:528
+msgid "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"
+msgstr "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"
+
+# type: Content of: <appendix><section><section><para>
+#: tools.dbk:530
 msgid ""
 "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> provides the "
-"DebianDoc SGML DTD, which is commonly used for Debian documentation.  This "
-"manual, for instance, is written in DebianDoc.  It also provides scripts for "
-"building and styling the source to various output formats."
+"DebianDoc SGML DTD, which is commonly used for Debian documentation, but is "
+"now deprecated (<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> should "
+"be used instead).  It also provides scripts for building and styling the "
+"source to various output formats."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> は Debian の"
+"ドキュメントで一般的に使われている DebianDoc SGML DTD を提供します。"
+"しかし、現在は非推奨 (deprecated)となっています (代わりに<systemitem "
+"role=\"package\">docbook-xml</systemitem> を使うようにしてください)。"
+"これもソースをビルドして様々な出力フォーマットに整形するスクリプトを提供"
+"します。"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:511
+#: tools.dbk:539
 msgid ""
 "Documentation for the DTD can be found in the <systemitem role=\"package"
 "\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> package."
 msgstr ""
+"ドキュメント用の DTD は <systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml-doc"
+"</systemitem> パッケージで確認できます。"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:533
+#: tools.dbk:545
 msgid "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"
 msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:535
+#: tools.dbk:547
 msgid ""
 "Contains the public GPG and PGP keys of Debian developers.  See <xref "
 "linkend=\"key-maint\"/> and the package documentation for more information."
 msgstr ""
+"Debian 開発者の公開 GPG 鍵を含んでいます。詳細については <ulink url=\"&url-"
+"wiki-dm;\"></ulink> とパッケージ内のドキュメントを参照してください。"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:541
+#: tools.dbk:553
 msgid "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
 msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:543
+#: tools.dbk:555
 msgid ""
 "Contains the public GPG keys of Debian Maintainers.  See <ulink url=\"&url-"
 "wiki-dm;\"></ulink> for more information."
 msgstr ""
+"Debian メンテナの公開 GPG 鍵を含んでいます。詳細については <ulink url=\"&url-"
+"wiki-dm;\"></ulink> を参照してください。"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
-#: tools.dbk:549
+#: tools.dbk:561
 msgid "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"
 msgstr "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"
 
 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
-#: tools.dbk:551
+#: tools.dbk:563
 msgid ""
 "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> provides an Emacs mode for "
 "viewing Debian binary packages.  This lets you examine a package without "
 "unpacking it."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> は、Debian バイナリパッケージ"
+"を参照する Emacs モードを提供します。これを使うと、パッケージを解凍しなくても"
+"実行できるようになります。"
+