# Debian Developer's Reference (Japanese)
-# (C) Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2008.
+# (C) Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2008-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-01-04 00:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-24 04:27+0900\n"
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-02-16 05:45+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-16 06:17+0900\n"
"Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
#: resources.dbk:143
msgid ""
"The main channel for Debian development is <literal>#debian-devel</"
-"literal>. It is a very active channel since usually over 150 people are "
-"always logged in. It's a channel for people who work on Debian, it's not a "
-"support channel (there's <literal>#debian</literal> for that). It is "
-"however open to anyone who wants to lurk (and learn). Its topic is commonly "
-"full of interesting information for developers."
+"literal>. It is a very active channel; it will typically have a minimum of "
+"150 people at any time of day. It's a channel for people who work on "
+"Debian, it's not a support channel (there's <literal>#debian</literal> for "
+"that). It is however open to anyone who wants to lurk (and learn). Its "
+"topic is commonly full of interesting information for developers."
msgstr ""
"Debian 開発での中心のチャンネルは <literal>#debian-devel</literal> です。これ"
"はとてもアクティブなチャンネルで、大抵 150 人以上が常にログインしています。こ"
"のチャンネルは Debian で作業する人達のためのチャンネルであって、サポート用の"
"チャンネルではありません (そのためには <literal>#debian</literal> がありま"
"す)。このチャンネルは、こっそり覗いてみたい (そして学びたい) 人に対してもオー"
-"プンでもあります。このチャンネルのトピックは、開発者にとって興味深い情報に大"
-"æ¦\82溢ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
+"プンでもあります。このチャンネルのトピックは、開発者にとって興味深い情報に"
+"溢れています。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:151
-#, fuzzy
+#: resources.dbk:152
msgid ""
"Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you should not "
"speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;. There's "
"private; で話されている話題について触れるべきではありません。この目的の為に"
"は、<literal>#debian-private</literal> という鍵で守られた他のチャンネルがあり"
"ます。この鍵は <filename>master.debian.org:&file-debian-private-archive;</"
-"filename> の debian-private のアーカイブ中にあります。全ファイルで "
-"<literal>#debian-private</literal> を <command>zgrep</command> してください。"
+"filename> で取得可能です。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:159
+#: resources.dbk:160
msgid ""
"There are other additional channels dedicated to specific subjects. "
"<literal>#debian-bugs</literal> is used for coordinating bug squashing "
"channels are dedicated to an architecture or a set of packages: "
"<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, "
"<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, "
-"<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice package) ..."
+"<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice.org package)..."
msgstr ""
"他にも、特定の話題について専用のチャンネルがあります。<literal>#debian-bugs</"
"literal> は、バグ潰しパーティ (BSP) を開催するために使われます。"
"ケージ群について話すため、他にも専用チャンネルがあります:<literal>#debian-"
"kde</literal>、<literal>#debian-dpkg</literal>、<literal>#debian-jr</"
"literal>、<literal>#debian-edu</literal>、<literal>#debian-oo</literal> "
-"(OpenOffice パッケージ) など…"
+"(OpenOffice.org パッケージ) など…"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:170
+#: resources.dbk:171
msgid ""
"Some non-English developers' channels exist as well, for example "
"<literal>#debian-devel-fr</literal> for French speaking people interested in "
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:175
+#: resources.dbk:176
msgid ""
"Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on "
"the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC network, which "
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:181
+#: resources.dbk:182
msgid ""
"To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert <joerg@debian.org> a "
"signed mail where you tell what your nick is. Put cloak somewhere in the "
# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:192
+#: resources.dbk:193
msgid "Documentation"
msgstr "ドキュメント化"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:194
+#: resources.dbk:195
msgid ""
"This document contains a lot of information which is useful to Debian "
"developers, but it cannot contain everything. Most of the other interesting "
# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:203
+#: resources.dbk:204
msgid "Debian machines"
msgstr "Debian のマシン群"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:205
+#: resources.dbk:206
msgid ""
"Debian has several computers working as servers, most of which serve "
"critical functions in the Debian project. Most of the machines are used for "
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:210
+#: resources.dbk:211
msgid ""
"Some of the machines are available for individual developers to use, as long "
"as the developers follow the rules set forth in the <ulink url=\"&url-dmup;"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:215
+#: resources.dbk:216
msgid ""
"Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes "
"as you see fit. Please be kind to system administrators, and do not use up "
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:222
+#: resources.dbk:223
msgid ""
"Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on "
"Debian machines. Avoid login or upload methods which send passwords over "
-"the Internet in the clear, such as telnet, FTP, POP etc."
+"the Internet in the clear, such as Telnet, FTP, POP etc."
msgstr ""
"Debian で利用しているパスワードと Debian のマシンにインストールしてある SSH "
"鍵を保護することに注意してください。ログインやアップロードの際にパスワードを"
-"インターネット越しに平文で送るような telnet や FTP や POP などの利用方法は避"
+"インターネット越しに平文で送るような Telnet や FTP や POP などの利用方法は避"
"けてください。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:227
+#: resources.dbk:228
msgid ""
"Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian "
"servers, unless you have prior permission."
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:231
+#: resources.dbk:232
msgid ""
"The current list of Debian machines is available at <ulink url=\"&url-devel-"
"machines;\"></ulink>. That web page contains machine names, contact "
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:237
+#: resources.dbk:238
msgid ""
"If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think "
"that the system operators need to be notified of this problem, you can check "
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:245
+#: resources.dbk:246
msgid ""
"If you have a problem with a certain service, not related to the system "
"administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions "
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:252
+#: resources.dbk:253
msgid ""
"Some of the core servers are restricted, but the information from there is "
"mirrored to another server."
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:256
+#: resources.dbk:257
msgid "The bugs server"
msgstr "バグ報告サーバ"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:258
+#: resources.dbk:259
msgid ""
"<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug "
"Tracking System (BTS)."
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:262 resources.dbk:280
+#: resources.dbk:263 resources.dbk:281
msgid "It is restricted; a mirror is available on <literal>merkel</literal>."
msgstr ""
"このサーバの利用は制限されています。ミラーが <literal>merkel</literal> 上で利"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:265
+#: resources.dbk:266
msgid ""
"If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, "
"this would be the place to do it. Please describe your plans on &email-"
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:273
+#: resources.dbk:274
msgid "The ftp-master server"
msgstr "ftp-master サーバ"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:275
-#, fuzzy
+#: resources.dbk:276
msgid ""
"The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of "
"the Debian archive. Generally, package uploaded to &ftp-upload-host; end up "
"on this server, see <xref linkend=\"upload\"/>."
msgstr ""
"<literal>&ftp-master-host;</literal> サーバは、Debian アーカイブのコピーの中"
-"心位置を占めています。大抵の場合、パッケージはこのサーバにアップロードされま"
-"す。<xref linkend=\"upload\"/> を参照してください。"
+"心位置を占めています。通常、&ftp-upload-host; へアップロードされたパッケージ"
+"は最終的にはこのサーバにあります。<xref linkend=\"upload\"/> を参照してくださ"
+"い。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:283
+#: resources.dbk:284
msgid ""
"Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs "
"against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> "
"pseudo-package or an email to &email-ftpmaster;, but also see the procedures "
-"in <xref linkend=\"archive-manip\"/> ."
+"in <xref linkend=\"archive-manip\"/>."
msgstr ""
"Debian FTP アーカイブについて問題がある場合、通常 <systemitem role=\"package"
"\">&ftp-debian-org;</systemitem> 擬似パッケージに対するバグ報告を行うか、"
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:291
+#: resources.dbk:292
msgid "The www-master server"
msgstr "www-master サーバ"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:293
+#: resources.dbk:294
msgid ""
"The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>. It holds "
"the official web pages, the face of Debian for most newbies."
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:297
+#: resources.dbk:298
msgid ""
"If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
"submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www."
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:306
+#: resources.dbk:307
msgid "The people web server"
msgstr "people ウェブサーバ"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:308
+#: resources.dbk:309
msgid ""
"<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own "
"web pages about anything related to Debian."
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:312
+#: resources.dbk:313
msgid ""
"If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
"web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:319
+#: resources.dbk:320
msgid ""
"You should only use this particular location because it will be backed up, "
"whereas on other hosts it won't."
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:323
+#: resources.dbk:324
msgid ""
"Usually the only reason to use a different host is when you need to publish "
"materials subject to the U.S. export restrictions, in which case you can "
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:328
+#: resources.dbk:329
msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
msgstr "何か質問がある場合は、&email-debian-devel; にメールして下さい。"
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:333
+#: resources.dbk:334
msgid "The VCS servers"
msgstr "VCS (バージョン管理システム) サーバ"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:335
+#: resources.dbk:336
msgid ""
"If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you "
"can use one the existing repositories hosted on Alioth or you can request a "
"new project and ask for the VCS repository of your choice. Alioth supports "
-"CVS (alioth.debian.org), Subversion (svn.debian.org), Arch (tla/baz, both on "
-"arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), Darcs (darcs.debian.org), "
-"Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian.org). Checkout <ulink url="
-"\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain packages in a VCS "
-"repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information on the services "
-"provided by Alioth."
+"CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), Subversion (svn.debian.org), "
+"Arch (tla/baz, both on arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), Darcs "
+"(darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian.org). "
+"Checkout <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain packages "
+"in a VCS repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information on the "
+"services provided by Alioth."
msgstr ""
"あなたが行っている Debian に関連する作業にバージョン管理システムが必要であれ"
"ば、Alioth にホストされている既存のリポジトリを使うことも新しいプロジェクトを"
"作って、それにあなたが選んだ VCS のリポジトリを要求することも可能です。"
-"Alioth は CVS (alioth.debian.org)、Subversion (svn.debian.org)、Arch (tla/"
-"baz、共に arch.debian.org 上)、Bazaar (bzr.debian.org)、Darcs (darcs.debian."
-"org)、Mercurial (hg.debian.org) そして Git (git.debian.org)をサポートしていま"
-"す。パッケージを VCS リポジトリ上でメンテナンスする予定であれば、Alioth で提"
-"供されているサービスについての詳細は <xref linkend=\"alioth\"/> を参照してく"
-"ださい。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:346
-msgid ""
-"Historically, Debian first used <literal>cvs.debian.org</literal> to host "
-"CVS repositories. But that service is deprecated in favor of Alioth. Only a "
-"few projects are still using it."
-msgstr ""
-"歴史的には Debian では、まず <literal>cvs.debian.org</literal> を CVS リポジ"
-"トリの提供に使っていました。しかし、このサービスは Alioth に取って代わられて"
-"います。極少数のプロジェクトだけが未だに使いつづけています。"
+"Alioth は CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org)、Subversion (svn.debian."
+"org)、Arch (tla/baz、共に arch.debian.org 上)、Bazaar (bzr.debian.org)、"
+"Darcs (darcs.debian.org)、Mercurial (hg.debian.org) そして Git (git.debian."
+"org)をサポートしています。パッケージを VCS リポジトリ上でメンテナンスする予定"
+"であれば、Alioth で提供されているサービスについての詳細は <xref linkend="
+"\"alioth\"/> を参照してください。"
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:353
+#: resources.dbk:349
msgid "chroots to different distributions"
msgstr "複数のディストリビューション利用のために chroot を使う"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:355
+#: resources.dbk:351
msgid ""
"On some machines, there are chroots to different distributions available. "
"You can use them like this:"
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:359
+#: resources.dbk:355
#, no-wrap
msgid ""
"vore$ dchroot unstable\n"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:363
+#: resources.dbk:359
msgid ""
"In all chroots, the normal user home directories are available. You can "
-"find out which chroots are available via <literal>&url-devel-machines;</"
-"literal>."
+"find out which chroots are available via <ulink url=\"&url-devel-machines;"
+"\"></ulink>."
msgstr ""
"全ての chroot 環境内で、一般ユーザの home ディレクトリが利用可能になっていま"
"す。どの chroot が利用可能かについては <ulink url=\"&url-devel-machines;"
# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:372
+#: resources.dbk:368
msgid "The Developers Database"
msgstr "開発者データベース"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:374
+#: resources.dbk:370
msgid ""
"The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an "
"LDAP directory for managing Debian developer attributes. You can use this "
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:382
+#: resources.dbk:378
msgid ""
"Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</"
"ulink> to change various information about themselves, such as:"
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:388
+#: resources.dbk:384
msgid "forwarding address for your debian.org email"
msgstr "debian.org アドレス宛のメールを転送するアドレス"
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:393
+#: resources.dbk:389
msgid "subscription to debian-private"
msgstr "debian-private の購読"
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:398
+#: resources.dbk:394
msgid "whether you are on vacation"
msgstr "休暇中かどうか"
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:403
+#: resources.dbk:399
msgid ""
"personal information such as your address, country, the latitude and "
"longitude of the place where you live for use in <ulink url=\"&url-worldmap;"
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:411
+#: resources.dbk:407
msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
msgstr "Debian プロジェクトのマシン上でのパスワードと優先的に指定するシェル"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:416
+#: resources.dbk:412
msgid ""
"Most of the information is not accessible to the public, naturally. For "
"more information please read the online documentation that you can find at "
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:421
+#: resources.dbk:417
msgid ""
"Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on "
"the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries. "
# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:429
+#: resources.dbk:425
msgid "The Debian archive"
msgstr "Debian アーカイブ"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:431
+#: resources.dbk:427
msgid ""
-"The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (<filename>."
-"deb</filename>'s, currently around &number-of-pkgs;) and a few additional "
-"files (such as documentation and installation disk images)."
+"The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (currently "
+"around &number-of-pkgs; source packages) and a few additional files (such as "
+"documentation and installation disk images)."
msgstr ""
-"&debian-formal; ディストリビューションは大量のパッケージ (<filename>.deb</"
-"filename> という名前で、現在約 &number-of-pkgs; 個) と幾つかの追加ファイル "
-"(ドキュメントやインストール用ディスクイメージ) から成り立っています。"
+"&debian-formal; ディストリビューションは大量のパッケージ (現在約 "
+"&number-of-pkgs; 個) と幾つかの追加ファイル (ドキュメントやインストール用"
+"ディスクイメージなど) から成り立っています。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:437
+#: resources.dbk:432
msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
msgstr "以下が完全な Debian アーカイブのディレクトリツリーの例です:"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:441
+#: resources.dbk:436
msgid ""
"As you can see, the top-level directory contains two directories, "
"<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>. The latter is a "
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:455
+#: resources.dbk:450
msgid ""
"<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely "
"<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and <filename>non-"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:460
+#: resources.dbk:455
msgid ""
"In each of the areas, there is a directory for the source packages "
"(<filename>source</filename>) and a directory for each supported "
-"architecture (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-m68k</"
+"architecture (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-amd64</"
"filename>, etc.)."
msgstr ""
"それぞれ、source パッケージ (<filename>source</filename>) のディレクトリとサ"
"ポートしている各アーキテクチャ (<filename>binary-i386</filename>、"
-"<filename>binary-m68k</filename> など) のディレクトリがあります。"
+"<filename>binary-amd64</filename> など) のディレクトリがあります。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:465
+#: resources.dbk:460
msgid ""
"The <filename>main</filename> area contains additional directories which "
"hold the disk images and some essential pieces of documentation required for "
"installing the Debian distribution on a specific architecture "
-"(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-m68k</filename>, etc.)."
+"(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)."
msgstr ""
"<filename>main</filename> はディスクイメージと特定のアーキテクチャで Debian "
"をインストールする際に必要となるドキュメントの基本部分が入っている追加ディレ"
-"クトリを含んでいます (<filename>disks-i386</filename>、<filename>disks-m68k</"
+"クトリを含んでいます (<filename>disks-i386</filename>、<filename>disks-amd64</"
"filename> など)。"
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:471
+#: resources.dbk:466
msgid "Sections"
msgstr "セクション"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:473
+#: resources.dbk:468
msgid ""
"The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up "
"the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; distribution</"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:481
+#: resources.dbk:476
msgid ""
"Every package in the main section must fully comply with the <ulink url="
"\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all "
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:489
+#: resources.dbk:484
msgid ""
"Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the "
"DFSG, but may fail other requirements. For instance, they may depend on non-"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:494
+#: resources.dbk:489
msgid ""
"Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <literal>non-"
"free</literal> section. These packages are not considered as part of the "
-"Debian distribution, though we support their use, and we provide "
+"Debian distribution, though we enable their use, and we provide "
"infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for non-"
"free software packages."
msgstr ""
"DFSG を満たさないパッケージは <literal>non-free</literal> セクションに配置さ"
"れます。これらのパッケージは Debian ディストリビューションの一部としては考え"
-"られてはいませんが、我々は利用についてサポートを行っており、non-free ソフト"
+"られてはいませんが、我々はこれらを利用できるようにしており、non-free ソフト"
"ウェアのパッケージについて (バグ追跡システムやメーリングリストなどの) インフ"
"ラストラクチャを提供しています。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:501
+#: resources.dbk:496
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains "
"a more exact definition of the three sections. The above discussion is just "
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:506
+#: resources.dbk:501
msgid ""
"The separation of the three sections at the top-level of the archive is "
"important for all people who want to distribute Debian, either via FTP "
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:514
+#: resources.dbk:509
msgid ""
"On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package "
"licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many "
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:520
+#: resources.dbk:515
msgid ""
"Note that the term section is also used to refer to categories which "
"simplify the organization and browsing of available packages, e.g. "
# type: Content of: <chapter>port<section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:530
+#: resources.dbk:525
msgid "Architectures"
msgstr "アーキテクチャ"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:532
+#: resources.dbk:527
msgid ""
"In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or "
"greater) platforms, and so was Debian. But as Linux became more and more "
-"popular, the kernel was ported to other architectures, too."
+"popular, the kernel was ported to other architectures and Debian started to "
+"support them. And as if supporting so much hardware was not enough, Debian "
+"decided to build some ports based on other Unix kernels, like <literal>hurd</"
+"literal> and <literal>kfreebsd</literal>."
msgstr ""
-"はじめのうちは、Linux カーネルは Intel i386 (またはそれ以上) プラットフォーム"
+"はじめのうちは、Linux カーネルは Intel i386 (またはそれより新しい) プラットフォーム"
"用のみが利用可能で、Debian も同様でした。しかし、Linux は日に日に広まり、カー"
-"ネルも他のアーキテクチャへと移植されたのです。"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:537
-msgid ""
-"The Linux 2.0 kernel supports Intel x86, DEC Alpha, SPARC, Motorola 680x0 "
-"(like Atari, Amiga and Macintoshes), MIPS, and PowerPC. The Linux 2.2 "
-"kernel supports even more architectures, including ARM and UltraSPARC. "
-"Since Linux supports these platforms, Debian decided that it should, too. "
-"Therefore, Debian has ports underway; in fact, we also have ports underway "
-"to non-Linux kernels. Aside from <literal>i386</literal> (our name for "
-"Intel x86), there is <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, "
-"<literal>powerpc</literal>, <literal>sparc</literal>, <literal>hurd-i386</"
-"literal>, <literal>arm</literal>, <literal>ia64</literal>, <literal>hppa</"
-"literal>, <literal>s390</literal>, <literal>mips</literal>, <literal>mipsel</"
-"literal> and <literal>sh</literal> as of this writing."
-msgstr ""
-"Linux 2.0 カーネルは Intel x86、DEC Alpha、SPARC、Motorola 680x0 (Atari、"
-"Amiga、そして Macintosh など)、MIPS、PowerPC をサポートしました。Linux 2.2 "
-"カーネルでは ARM や UltraSPARC を含め、さらに多くのアーキテクチャをサポートす"
-"ることになりました。Linux がこれらのプラットフォームをサポートしているので、"
-"Debian も同様にすることを決めたのです。そのため、Debian は移植作業を進めてい"
-"ます:実際に、Linux 以外のカーネルへの移植も進行中です。<literal>i386</"
-"literal> (我々の間での Intel x86 の呼び方) 以外にも、これを書いている時点で "
-"<literal>m68k</literal>、<literal>alpha</literal>、<literal>powerpc</"
-"literal>、<literal>sparc</literal>、<literal>hurd-i386</literal>、"
-"<literal>arm</literal>、<literal>ia64</literal>、<literal>hppa</literal>、"
-"<literal>s390</literal>、<literal>mips</literal>、<literal>mipsel</literal>、"
-"そして <literal>sh</literal> があります。"
+"ネルも他のアーキテクチャへと移植され、そして Debian はそれらのサポートを始めました。"
+"そして、沢山のハードウェアをサポートするだけでは飽き足らず、Debian は <literal>"
+"hurd</literal> や <literal>kfreebsd</literal> のような他の Unix カーネルをベース"
+"にした移植版を作成することを決めました。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:551
+#: resources.dbk:535
+# debian 5.0
msgid ""
-"&debian-formal; 1.3 is only available as <literal>i386</literal>. Debian "
+"&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>. Debian "
"2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> "
-"architectures. Debian 2.1 ships for the <literal>i386</literal>, "
+"architectures. Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>, "
"<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and <literal>sparc</"
-"literal> architectures. Debian 2.2 added support for the <literal>powerpc</"
-"literal> and <literal>arm</literal> architectures. Debian 3.0 added support "
-"of five new architectures: <literal>ia64</literal>, <literal>hppa</literal>, "
-"<literal>s390</literal>, <literal>mips</literal> and <literal>mipsel</"
-"literal>."
+"literal> architectures. Since then Debian has grown hugely. Debian 5 "
+"supports a total of twelve architectures: <literal>alpha</literal>, "
+"<literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>armel</literal>, "
+"<literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
+"<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
+"literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>."
msgstr ""
"&debian-formal; 1.3 では <literal>i386</literal> のみが利用可能でした。"
"Debian 2.0 では、<literal>i386</literal> と <literal>m68k</literal> アーキテ"
"クチャがリリースされました。Debian 2.1 では、<literal>i386</literal>、"
"<literal>m68k</literal>、<literal>alpha</literal>、そして <literal>sparc</"
-"literal> アーキテクチャがリリースされました。Debian 2.2 では "
-"<literal>powerpc</literal> および <literal>arm</literal> アーキテクチャへのサ"
-"ポートが追加されました。Debian 3.0 は、新たに 5 つのアーキテクチャへのサポー"
-"トが追加されました:<literal>ia64</literal>、<literal>hppa</literal>、"
-"<literal>s390</literal>、<literal>mips</literal> そして <literal>mipsel</"
-"literal> です。"
+"literal> アーキテクチャがリリースされました。そして、Debian は巨大に成長"
+"しました。Debian 5.0 は、合計 12 個のアーキテクチャをサポートしています: "
+"<literal>alpha</literal>, <literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, "
+"<literal>armel</literal>, <literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, "
+"<literal>ia64</literal>, <literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, "
+"<literal>powerpc</literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal> です。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:562
+#: resources.dbk:548
msgid ""
"Information for developers and users about the specific ports are available "
"at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>."
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:568
+#: resources.dbk:554
msgid "Packages"
msgstr "パッケージ"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:570
+#: resources.dbk:556
msgid ""
"There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> and "
"<literal>binary</literal> packages."
"<literal>バイナリ</literal>パッケージです。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:574
+#: resources.dbk:560
msgid ""
"Depending on the format of the source package, it will consist of one or "
"more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename> file:"
msgstr ""
+"フォーマットに応じて、ソースパッケージは必須の <filename>.dsc</filename> ファ"
+"イルに加え、一つあるいはそれ以上のファイルから成り立ちます:"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:578
-#, fuzzy
+#: resources.dbk:564
msgid ""
"with format “1.0”, it has either a <filename>.tar.gz</filename> file or both "
"an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> "
"file;"
msgstr ""
-"ソースパッケージは 2 つ、あるいは 3 つのファイルから成り立っています。"
-"<filename>.dsc</filename> ファイルおよび、<filename>.tar.gz</filename> ファイ"
-"ルか <filename>.orig.tar.gz</filename> ファイルと <filename>.diff.gz</"
-"filename> ファイルです。"
+"フォーマット ”1.0”では、<filename>.tar.gz</filename> ファイルか、<filename>."
+"orig.tar.gz</filename> ファイルと <filename>.diff.gz</filename> ファイルの二"
+"つを持っています。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:581
+#: resources.dbk:567
msgid ""
"with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2,"
-"lzma}</filename> upstream tarball, muliple optional <filename>.orig-"
+"lzma}</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-"
"<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> additional "
-"upstream tarballs"
-msgstr ""
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><filename>
-#: resources.dbk:584
-msgid "debian.tar.{gz,bz2,lzma} debian tarball"
+"upstream tarballs and a mandatory <filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</"
+"filename> debian tarball;"
msgstr ""
+"フォーマット“3.0 (quilt)”では、必須となる開発元の tarball である <filename>."
+"orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>、それからオプションで、開発元の追加 "
+"tarball である <filename>.orig-<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,"
+"bz2,lzma}</filename> をいくつか、そして必須の debian tarball、"
+"<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> です。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:585
+#: resources.dbk:573
msgid ""
"with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}"
"</filename> tarball."
msgstr ""
+"フォーマット“3.0 (native)”では、単一の <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</"
+"filename> tarball のみを持っています。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:590
-#, fuzzy
+#: resources.dbk:578
msgid ""
"If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
"outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> "
"the Debian maintainer."
msgstr ""
"パッケージが特に Debian 用に作られていて Debian 以外で利用されていない場合"
-"は、プログラムのソースを含んだ単純な 1 つの <filename>.tar.gz</filename> ファ"
-"イルがあるだけです。パッケージが他でも利用されている場合は、<filename>.orig."
-"tar.gz</filename> は <literal>upstream ソースコード</literal>と呼ばれるものを"
-"保持しています。<literal>upstream ソースコード</literal>は <literal>upstream "
-"メンテナ</literal> (大抵の場合はソフトウェアの作者) によって配布されている"
-"ソースコードです。この場合、<filename>.diff.gz</filename> はDebian パッケージ"
-"メンテナによって加えられた変更を含んでいます。"
+"は、プログラムのソースを含んだ単純な 1 つの <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</"
+"filename> ファイルがあるだけで、“native”ソースパッケージと呼ばれます。パッ"
+"ケージが他でも配布されている場合は、<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</"
+"filename> は <literal>upstream ソースコード</literal>と呼ばれるものを保持して"
+"います (訳注: upstream = 開発元)。<literal>upstream ソースコード</literal>は "
+"<literal>upstream メンテナ</literal> (大抵の場合はソフトウェアの作者) によっ"
+"て配布されているソースコードです。この場合、<filename>.diff.gz</filename> や"
+"<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> は、Debian パッケージメンテナに"
+"よって加えられた変更を含んでいます。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:603
+#: resources.dbk:591
msgid ""
"The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package "
"together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional "
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:610
+#: resources.dbk:598
msgid "Distributions"
msgstr "ディストリビューション"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:612
+#: resources.dbk:600
msgid ""
"The directory system described in the previous chapter is itself contained "
"within <literal>distribution directories</literal>. Each distribution is "
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:618
+#: resources.dbk:606
msgid ""
"To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server. "
"For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the "
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:625
+#: resources.dbk:613
msgid ""
"A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
"respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> "
# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: resources.dbk:633
+#: resources.dbk:621
msgid "Stable, testing, and unstable"
msgstr "安定版 (stable)、テスト版 (testing)、不安定版 (unstable)"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:635
+#: resources.dbk:623
msgid ""
"There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in "
"<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in "
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:642
+#: resources.dbk:630
msgid ""
"Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution "
"(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development "
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:651
+#: resources.dbk:639
msgid ""
"The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated "
"automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they "
"satisfy certain criteria. Those criteria should ensure a good quality for "
"packages within <literal>testing</literal>. The update to <literal>testing "
"</literal> is launched twice each day, right after the new packages have "
-"been installed. See <xref linkend=\"testing\"/> ."
+"been installed. See <xref linkend=\"testing\"/>."
msgstr ""
"<link linkend=\"testing\">テスト版 (testing)</link> ディストリビューション"
"は、パッケージが特定の判定規準を満たした際に<literal>不安定版</literal>から自"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:659
+#: resources.dbk:647
msgid ""
"After a period of development, once the release manager deems fit, the "
"<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies "
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:676
+#: resources.dbk:664
msgid ""
"This development cycle is based on the assumption that the "
"<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> "
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:693
+#: resources.dbk:681
msgid ""
"Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the "
"freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in "
# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: resources.dbk:700
+#: resources.dbk:688
msgid "More information about the testing distribution"
msgstr "テスト版ディストリビューションについてのさらなる情報"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:702
+#: resources.dbk:690
msgid ""
"Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
"distribution after they have undergone some degree of testing in "
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:706
+#: resources.dbk:694
msgid ""
"For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about "
"the testing distribution</link>."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: resources.dbk:712
+#: resources.dbk:700
msgid "Experimental"
msgstr "試験版 (experimental)"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:714
+#: resources.dbk:702
msgid ""
"The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution. "
"It is not a full distribution in the same sense as <literal>stable</"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:726
+#: resources.dbk:714
msgid ""
"These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <literal>experimental</"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
-#: resources.dbk:731
+#: resources.dbk:719
#, no-wrap
msgid ""
"deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:735
+#: resources.dbk:723
msgid ""
"If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it "
"is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>. For "
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:741
+#: resources.dbk:729
msgid ""
"Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new "
"features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or "
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
# propagate
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:751
+#: resources.dbk:739
msgid ""
"Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, "
"with a few warnings in the description, but that isn't recommended because "
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:761
+#: resources.dbk:749
msgid ""
"New software which isn't likely to damage your system can go directly into "
"<literal>unstable</literal>."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:765
+#: resources.dbk:753
msgid ""
"An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal "
"web space on <literal>people.debian.org</literal>."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:769
+#: resources.dbk:757
msgid ""
"When uploading to <literal>unstable</literal> a package which had bugs fixed "
"in <literal>experimental</literal>, please consider using the option "
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:779
+#: resources.dbk:767
msgid "Release code names"
msgstr "リリースのコードネーム"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:781
+#: resources.dbk:769
msgid ""
"Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
"Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:799
+#: resources.dbk:787
msgid ""
"Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
"and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and "
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:809
+#: resources.dbk:797
msgid ""
"On the other hand, if we called the distribution directories <literal>Debian-"
"x.y</literal> from the beginning, people would think that Debian release "
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:817
+#: resources.dbk:805
msgid ""
"Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
"determined by their code names and not their release status (e.g., "
-"`slink'). These names stay the same during the development period and after "
+"`squeeze'). These names stay the same during the development period and after "
"the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the "
"currently released stable distribution. That's why the real distribution "
"directories use the <literal>code names</literal>, while symbolic links for "
"<literal>unstable</literal> point to the appropriate release directories."
msgstr ""
"従って、アーカイブ内のディストリビューションディレクトリの名前はリリースの状"
-"態ではなくコードネームで決定されます (例えば `slink' など)。これらの名称は開"
+"態ではなくコードネームで決定されます (例えば `squeeze' など)。これらの名称は開"
"発期間中とリリース後も同じものであり続けます。そして、簡単に変更可能なシンボ"
"リックリンクによって、現在の安定版リリースディストリビューションを示すことに"
"なります。これが、<literal>stable</literal>、<literal>testing</literal>、"
# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:831
+#: resources.dbk:819
msgid "Debian mirrors"
msgstr "Debian ミラーサーバ"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:833
+#: resources.dbk:821
msgid ""
"The various download archives and the web site have several mirrors "
"available in order to relieve our canonical servers from heavy load. In "
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:844
+#: resources.dbk:832
msgid ""
"All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
"public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:851
+#: resources.dbk:839
msgid ""
"Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "
"helping Debian. As such, developers generally do not have accounts on these "
# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:858
+#: resources.dbk:846
msgid "The Incoming system"
msgstr "Incoming システム"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:860
+#: resources.dbk:848
msgid ""
"The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
"installing them in the Debian archive. It consists of a set of directories "
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:865
+#: resources.dbk:853
msgid ""
"Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
"<filename>UploadQueue</filename>. This directory is scanned every few "
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:884
+#: resources.dbk:872
msgid ""
"Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
"maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:896
+#: resources.dbk:884
msgid ""
"The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
"<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
-"mailing lists. If a package is released with the <literal>Distribution:</"
+"mailing lists. If a package is released with the <literal>Distribution</"
"literal> set to <literal>stable</literal>, the announcement is sent to "
-"&email-debian-changes;. If a package is released with <literal>Distribution:"
+"&email-debian-changes;. If a package is released with <literal>Distribution"
"</literal> set to <literal>unstable</literal> or <literal>experimental</"
"literal>, the announcement will be posted to &email-debian-devel-changes; "
"instead."
msgstr ""
"アーカイブメンテナンスのソフトウェアは、あなたがアップロードした OpenPGP/"
"GnuPG で署名された <filename>.changes</filename> ファイルも適切なメーリングリ"
-"ストへと送信します。パッケージが <literal>Distribution:</literal> として "
+"ストへと送信します。パッケージが <literal>Distribution</literal> として "
"<literal>stable</literal> が設定されてリリースされた場合、案内は &email-"
-"debian-changes; に送られます。パッケージの <literal>Distribution:</literal> "
+"debian-changes; に送られます。パッケージの <literal>Distribution</literal> "
"として <literal>unstable</literal> や <literal>experimental</literal> が設定"
"されている場合、案内は代わりに &email-debian-devel-changes; へと投稿されま"
"す。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:906
+#: resources.dbk:894
msgid ""
"Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
"all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:969
+#: resources.dbk:957
msgid "Package information"
msgstr "パッケージ情報"
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:971
+#: resources.dbk:959
msgid "On the web"
msgstr "ウェブ上から"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:973
+#: resources.dbk:961
msgid ""
"Each package has several dedicated web pages. <literal>http://&packages-"
"host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each "
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:980
+#: resources.dbk:968
msgid ""
"The bug tracking system tracks bugs for each package. You can view the bugs "
"of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/"
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:987
+#: resources.dbk:975
msgid "The <command>dak ls</command> utility"
msgstr "<command>dak ls</command> ユーティリティ"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:989
+#: resources.dbk:977
msgid ""
"<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing "
"available package versions for all known distributions and architectures. "
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:997
+#: resources.dbk:985
#, no-wrap
msgid ""
"$ dak ls evince\n"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1006
+#: resources.dbk:994
msgid ""
"In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> "
"differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has "
# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1016
+#: resources.dbk:1004
msgid "The Package Tracking System"
msgstr "パッケージ追跡システム"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1018
+#: resources.dbk:1006
msgid ""
"The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
"activity of a source package. This really means that you can get the same "
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1023
+#: resources.dbk:1011
msgid ""
"Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
"listed below. This will let you select the mails that you want to receive."
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1027
+#: resources.dbk:1015
msgid "By default you will get:"
msgstr "デフォルトで受け取るもの:"
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1031
+#: resources.dbk:1019
msgid "<literal>bts</literal>"
msgstr "<literal>bts</literal>"
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1034
+#: resources.dbk:1022
msgid "All the bug reports and following discussions."
msgstr "バグ報告とそれに続くディスカッション全て。"
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1039
+#: resources.dbk:1027
msgid "<literal>bts-control</literal>"
msgstr "<literal>bts-control</literal>"
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1042
+#: resources.dbk:1030
msgid ""
"The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
"report status changes."
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1048
+#: resources.dbk:1036
msgid "<literal>upload-source</literal>"
msgstr "<literal>upload-source</literal>"
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1051
+#: resources.dbk:1039
msgid ""
"The email notification from <command>katie</command> when an uploaded source "
"package is accepted."
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1057
+#: resources.dbk:1045
msgid "<literal>katie-other</literal>"
msgstr "<literal>katie-other</literal>"
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1060
+#: resources.dbk:1048
msgid ""
"Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an "
"override disparity for the section and/or the priority field)."
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1066
+#: resources.dbk:1054
+msgid "<literal>buildd</literal>"
+msgstr "<literal>buildd</literal>"
+
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+#: resources.dbk:1057
+msgid ""
+"Build failures notifications sent by the network of build daemons, they "
+"contain a pointer to the build logs for analysis."
+msgstr ""
+"ビルド失敗の通知はビルドデーモンのネットワークによって送信されます。この通知"
+"には分析のためのビルドログへのポインタが含まれています。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
+#: resources.dbk:1063
msgid "<literal>default</literal>"
msgstr "<literal>default</literal>"
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1069
+#: resources.dbk:1066
msgid ""
"Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "
"subscribers of the package. This can be done by sending mail to "
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1078
+#: resources.dbk:1075
msgid "<literal>contact</literal>"
msgstr "<literal>contact</literal>"
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1081
+#: resources.dbk:1078
msgid ""
"Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases."
msgstr ""
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1087
+#: resources.dbk:1084
msgid "<literal>summary</literal>"
msgstr "<literal>summary</literal>"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1090
+#: resources.dbk:1087
msgid ""
"Regular summary emails about the package's status, including progression "
"into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> "
"notifications of new upstream versions, and a notification if the package is "
"removed or orphaned."
msgstr ""
+"<literal>testing</literal> への移行や、<ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</"
+"ulink> での開発元の新しいバージョンの通知、パッケージが削除あるいはみなしご"
+"か (orphaned) されたなどを含むパッケージの状態について、定期的なメールでのサ"
+"マリ。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1100
+#: resources.dbk:1097
msgid "You can also decide to receive additional information:"
msgstr "受け取るかどうかを決められる追加情報:"
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1104
+#: resources.dbk:1101
msgid "<literal>upload-binary</literal>"
msgstr "<literal>upload-binary</literal>"
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1107
+#: resources.dbk:1104
msgid ""
"The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "
"package is accepted. In other words, whenever a build daemon or a porter "
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1115
+#: resources.dbk:1112
msgid "<literal>cvs</literal>"
msgstr "<literal>cvs</literal>"
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1118
+#: resources.dbk:1115
msgid ""
"VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the "
"maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The "
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1126
+#: resources.dbk:1123
msgid "<literal>ddtp</literal>"
msgstr "<literal>ddtp</literal>"
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1129
+#: resources.dbk:1126
msgid ""
"Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
"Description Translation Project."
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1135
+#: resources.dbk:1132
msgid "<literal>derivatives</literal>"
msgstr "<literal>derivatives</literal>"
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1138
+#: resources.dbk:1135
msgid ""
"Information about changes made to the package in derivative distributions "
"(for example Ubuntu)."
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1145
+#: resources.dbk:1142
msgid "The PTS email interface"
msgstr "PTS メールインターフェイス"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1147
+#: resources.dbk:1144
msgid ""
"You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands "
"to <email>pts@qa.debian.org</email>."
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1152
+#: resources.dbk:1149
msgid "<literal>subscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>"
msgstr "<literal>subscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>"
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1155
+#: resources.dbk:1152
msgid ""
"Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the "
"source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>. Sender address is "
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1165
+#: resources.dbk:1162
msgid "<literal>unsubscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>"
msgstr "<literal>unsubscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>"
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1168
+#: resources.dbk:1165
msgid ""
"Removes a previous subscription to the source package "
"<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address "
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1175
+#: resources.dbk:1172
msgid "<literal>unsubscribeall [<email>]</literal>"
msgstr "<literal>unsubscribeall [<email>]</literal>"
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1178
+#: resources.dbk:1175
msgid ""
"Removes all subscriptions of the specified email address or the sender "
"address if the second argument is left out."
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1184
+#: resources.dbk:1181
msgid "<literal>which [<email>]</literal>"
msgstr "<literal>which [<email>]</literal>"
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1187
+#: resources.dbk:1184
msgid ""
"Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally "
"specified."
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1193
+#: resources.dbk:1190
msgid "<literal>keyword [<email>]</literal>"
msgstr "<literal>keyword [<email>]</literal>"
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1196
+#: resources.dbk:1193
msgid ""
"Tells you the keywords that you are accepting. For an explanation of "
"keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>. Here's a "
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1203
+#: resources.dbk:1200
msgid ""
"<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
msgstr "<literal>bts</literal>: Debian バグ追跡システムからのメール"
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1208
+#: resources.dbk:1205
msgid ""
"<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
msgstr ""
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1214
+#: resources.dbk:1211
msgid ""
"<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "
"package"
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1220
+#: resources.dbk:1217
msgid ""
"<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the "
"*@packages.debian.org aliases"
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1226
+#: resources.dbk:1223
msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
msgstr "<literal>cvs</literal>: VCS へのコミット通知"
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1231
+#: resources.dbk:1228
msgid ""
"<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
msgstr "<literal>ddtp</literal>: description や debconf テンプレートの翻訳"
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1236
+#: resources.dbk:1233
msgid ""
"<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "
"distributions"
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1242
+#: resources.dbk:1239
msgid ""
"<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has "
"been accepted"
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1248
+#: resources.dbk:1245
msgid ""
"<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
"(porting)"
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1254
+#: resources.dbk:1251
msgid ""
"<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
"disparity, etc.)"
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1260
+#: resources.dbk:1257
+msgid ""
+"<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons"
+msgstr "<literal>buildd</literal>: ビルドデーモンからのビルド失敗の通知"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
+#: resources.dbk:1262
msgid ""
"<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
"automatic)"
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1267
+#: resources.dbk:1269
msgid "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>]</literal>"
msgstr "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>]</literal>"
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1270
+#: resources.dbk:1272
msgid ""
"Same as the previous item but for the given source package, since you may "
"select a different set of keywords for each source package."
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1276
+#: resources.dbk:1278
msgid ""
"<literal>keyword [<email>] {+|-|=} <list of keywords></literal>"
msgstr ""
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1279
-#, fuzzy
+#: resources.dbk:1281
msgid ""
"Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s). "
"Define the list (=) of accepted keywords. This changes the default set of "
"keywords accepted by a user."
msgstr ""
-"与えられたキーワードで、メールが受け入れ (+) あるいは拒否 (-) に分類されま"
-"ã\81\99ã\80\82å\8f\97ã\81\91å\85¥ã\82\8cã\82ã\83¼ã\83¯ã\83¼ã\83\89ã\81®ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\82\92å®\9a義 (=) ã\81\97ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84ã\80\82ã\81\93ã\82\8cã\81¯ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦å\8f\97"
-"ã\81\91å\85¥ã\82\8cã\82\89ã\82\8cã\82\8bã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88ã\81®ã\82ã\83¼ã\83¯ã\83¼ã\83\89ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\82\92å¤\89æ\9b´ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
+"指定したキーワードで、メールが許可 (+) あるいは拒否 (-) に分類されます。許可"
+"ã\81\99ã\82\8bã\82ã\83¼ã\83¯ã\83¼ã\83\89ã\81®ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\82\92å®\9a義 (=) ã\81\97ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84ã\80\82ã\81\93ã\82\8cã\81¯ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\81\8c許å\8f¯ã\81\97ã\81\9fã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«"
+"トのキーワードリストを変更します。"
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1286
+#: resources.dbk:1288
msgid ""
"<literal>keywordall [<email>] {+|-|=} <list of keywords></"
"literal>"
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1289
-#, fuzzy
+#: resources.dbk:1291
msgid ""
"Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s). "
"Define the list (=) of accepted keywords. This changes the set of accepted "
"keywords of all the currently active subscriptions of a user."
msgstr ""
-"与えられたキーワードで、メールが受け入れ (+) あるいは拒否 (-) に分類されま"
-"ã\81\99ã\80\82å\8f\97ã\81\91å\85¥ã\82\8cã\82ã\83¼ã\83¯ã\83¼ã\83\89ã\81®ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\82\92å®\9a義 (=) ã\81\97ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84ã\80\82ã\81\93ã\82\8cã\81¯ç\8f¾å\9c¨è³¼èªã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8b"
-"ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦å\8f\97ã\81\91å\85¥ã\82\8cã\82\89れているデフォルトのキーワードリストを変更します。"
+"指定したキーワードで、メールが許可 (+) あるいは拒否 (-) に分類されます。許可"
+"ã\81\99ã\82\8bã\82ã\83¼ã\83¯ã\83¼ã\83\89ã\81®ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\82\92å®\9a義 (=) ã\81\97ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84ã\80\82ã\81\93ã\82\8cã\81¯ç\8f¾å\9c¨è³¼èªã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\81«"
+"ã\82\88ã\81£ã\81¦è¨±å\8f¯ã\81\95れているデフォルトのキーワードリストを変更します。"
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1296
+#: resources.dbk:1298
msgid ""
"<literal>keyword <sourcepackage> [<email>] {+|-|=} <list of "
"keywords></literal>"
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1299
+#: resources.dbk:1301
msgid ""
"Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
"source package."
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1305
+#: resources.dbk:1307
msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>"
# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1308
+#: resources.dbk:1310
msgid "Stops processing commands. All following lines are ignored by the bot."
msgstr ""
"コマンド処理を終了します。これ以下の全ての行は bot からは無視されます。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1314
+#: resources.dbk:1316
msgid ""
"The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "
"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy "
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1322
+#: resources.dbk:1324
msgid "Filtering PTS mails"
msgstr "PTS からのメールを振り分ける"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1324
+#: resources.dbk:1326
msgid ""
"Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
"<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>. "
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1332
+#: resources.dbk:1334
msgid ""
"Here is an example of added headers for a source upload notification on the "
"<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1336
+#: resources.dbk:1338
#, no-wrap
msgid ""
"X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1344
+#: resources.dbk:1346
msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
msgstr "PTS での VCS コミットを転送する"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1346
+#: resources.dbk:1348
msgid ""
"If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian "
"package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that "
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1352
+#: resources.dbk:1354
msgid ""
"Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you "
"just have to make sure it sends a copy of those mails to "
"<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>. "
"Only the people who accept the <literal>cvs</literal> keyword will receive "
-"these notifications. Note that the mail need to be sent from a "
+"these notifications. Note that the mail needs to be sent from a "
"<literal>debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to add the "
"<literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header."
msgstr ""
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1361
+#: resources.dbk:1363
msgid ""
"For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended. See "
"<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1367
+#: resources.dbk:1369
msgid "The PTS web interface"
msgstr "PTS ウェブインターフェイス"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1369
+#: resources.dbk:1371
msgid ""
"The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
"that puts together a lot of information about each source package. It "
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1379
+#: resources.dbk:1381
msgid ""
"You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
"with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1384
-#, fuzzy
+#: resources.dbk:1386
msgid ""
"This web interface has been designed like a portal for the development of "
"packages: you can add custom content on your packages' pages. You can add "
"indefinitely) and news items in the latest news section."
msgstr ""
"このウェブインターフェイスは、パッケージ開発のポータルとなるようにデザインさ"
-"ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99: è\87ªå\88\86ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®ã\83\9aã\83¼ã\82¸ä¸\8aã\81«ã\82«ã\82¹ã\82¿ã\83 ã\81\97ã\81\9fã\82³ã\83³ã\83\86ã\83³ã\83\84ã\82\92ä»\98ã\81\91å\8a ã\81\88ã\82\89ã\82\8c"
-"ã\81¾ã\81\99ã\80\82å\9bºå®\9aæ\83\85å ± (news é \85ç\9b®) ã\82\84æ\96°ã\81\97ã\81\84é \85ç\9b®ã\82\92 latest news section ã\81«è¿½å\8a ã\81§ã\81\8dã\81¾"
-"す。"
+"ã\82\8cã\81¾ã\81\97ã\81\9f: è\87ªå\88\86ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®ã\83\9aã\83¼ã\82¸ä¸\8aã\81«ã\82«ã\82¹ã\82¿ã\83 ã\81\97ã\81\9fã\82³ã\83³ã\83\86ã\83³ã\83\84ã\82\92ä»\98ã\81\91å\8a ã\81\88ã\82\89ã\82\8cã\81¾"
+"ã\81\99ã\80\82å\9bºå®\9aæ\83\85å ± (ç\84¡æ\9c\9fé\99\90ã\81«æ\8f\90示ã\81\95ã\82\8cç¶\9aã\81\91ã\82\8bã\83\8bã\83¥ã\83¼ã\82¹é \85ç\9b®) ã\82\84é\80\9a常ã\81®ã\83\8bã\83¥ã\83¼ã\82¹ã\82\92 latest "
+"news section に追加できます。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1390
-#, fuzzy
+#: resources.dbk:1392
msgid "Static news items can be used to indicate:"
-msgstr "Static news 項目 can be used to indicate:"
+msgstr "固定ニュースは以下を表示するのに利用できます:"
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1395
+#: resources.dbk:1397
msgid ""
"the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
"link> for co-maintaining the package"
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1401
+#: resources.dbk:1403
msgid "a link to the upstream web site"
msgstr "upstream のウェブサイトへのリンク"
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1406
+#: resources.dbk:1408
msgid "a link to the upstream bug tracker"
msgstr "upstream のバグ追跡システムへのリンク"
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1411
+#: resources.dbk:1413
msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
msgstr "ソフトウェア専用 IRC チャンネルの存在"
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1416
+#: resources.dbk:1418
msgid ""
"any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
"package"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1422
+#: resources.dbk:1424
msgid "Usual news items may be used to announce that:"
-msgstr "アナウンスされる通常の news 項目:"
+msgstr "通常のニュースは以下のアナウンスに使われます:"
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1427
+#: resources.dbk:1429
msgid "beta packages are available for testing"
msgstr "テスト用にベータ版パッケージが準備できたこと"
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1432
+#: resources.dbk:1434
msgid "final packages are expected for next week"
msgstr "来週に最終的なパッケージが期待されている"
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1437
+#: resources.dbk:1439
msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
-msgstr "パッケージをスクラッチから再構築しようとしている"
+msgstr "パッケージをスクラッチから再構築中"
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1442
+#: resources.dbk:1444
msgid "backports are available"
-msgstr "バックポート版が準備できた"
+msgstr "バックポート版が利用可能"
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1447
+#: resources.dbk:1449
msgid ""
"the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
msgstr "メンテナが休暇中 (この情報を公開したい場合に表示)"
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1452
+#: resources.dbk:1454
msgid "a NMU is being worked on"
msgstr "NMU 進行中"
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1457
+#: resources.dbk:1459
msgid "something important will affect the package"
-msgstr "何かパッケージに重要な影響を与える"
+msgstr "何かパッケージに重要な影響を与える事柄"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1462
-#, fuzzy
+#: resources.dbk:1464
msgid ""
"Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "
"an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
"pseudo-header, then the result is a link to that URL instead of a complete "
"news item."
msgstr ""
-"これらの news は同様のやり方で生成します: <email>pts-static-news@qa.debian."
+"両方共、ニュースは同様のやり方で生成します: <email>pts-static-news@qa.debian."
"org</email> や <email>pts-news@qa.debian.org</email> へとメールを送るだけで"
-"す。メールはソースパッケージの名前を <literal>X-PTS-Package</literal> メール"
-"ã\83\98ã\83\83ã\83\80ã\82\84 <literal>Package</literal> (BTS ã\81¸ã\81®å ±å\91\8aã\81®ã\82\88ã\81\86ã\81«) æ\93¬ä¼¼ã\83\98ã\83\83ã\83\80ã\81§"
-"<literal>X-PTS-Url</literal> メールヘッダや <literal>Url</literal> 擬似ヘッダ"
-"中に URL がある場合は、完全な news 項目の代わりにその URL へのリンクとなりま"
-"す。"
+"す。メールは <literal>X-PTS-Package</literal> メールヘッダや (BTS への報告の"
+"ã\82\88ã\81\86ã\81«) <literal>Package</literal> æ\93¬ä¼¼ã\83\98ã\83\83ã\83\80ã\81§ã\80\81度ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81«é\96¢é\80£ã\81\99ã\82\8bã\81®ã\81\8b"
+"をソースパッケージの名前で示す必要があります。<literal>X-PTS-Url</literal> "
+"メールヘッダや <literal>Url</literal> 擬似ヘッダ中に URL がある場合は、完全な"
+"ã\83\8bã\83¥ã\83¼ã\82¹ã\81®ä»£ã\82\8fã\82\8aã\81«ã\81\9dã\81® URL ã\81¸ã\81®ã\83ªã\83³ã\82¯ã\81¨ã\81ªã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1473
+#: resources.dbk:1475
msgid ""
"Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
-"PTS. The first one adds a link to the cvsweb interface of debian-cd in the "
+"PTS. The first one adds a link to the viewsvn interface of debian-cd in the "
"Static information section:"
msgstr ""
-"PTS 中の news 項目の生成に使われる正しいメールの例を幾つか挙げます。最初の1つ"
-"目は Static information section 中の debian-cd の cvsweb インターフェイスへの"
-"リンクを付け加えるものです:"
+"PTS 中のニュース項目の生成に使われる正しいメールの例を幾つか挙げます。最初の1"
+"つ目は Static information section 中の debian-cd の viewsvn インターフェイスへ"
+"ã\81®ã\83ªã\83³ã\82¯ã\82\92ä»\98ã\81\91å\8a ã\81\88ã\82\8bã\82\82ã\81®ã\81§ã\81\99:"
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1478
+#: resources.dbk:1480
#, no-wrap
msgid ""
"From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1486
+#: resources.dbk:1488
msgid ""
"The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent "
"to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package. Note "
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1491
+#: resources.dbk:1493
#, no-wrap
msgid ""
"From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1504
-#, fuzzy
+#: resources.dbk:1506
msgid ""
"Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
"to remove it later and you won't be able to edit it either. The only thing "
"that you can do is send a second news item that will deprecate the "
"information contained in the previous one."
msgstr ""
-"Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
-"to remove it later and you won't be able to edit it either. The only thing "
-"that you can do is send a second news item that will deprecate the "
-"information contained in the previous one."
+"PTS へニュースを付け加える前に、もう一度考え直して見てください。何故なら、後"
+"でこれを削除したり編集したりできないからです。可能なのは、以前のニュースを含"
+"んだ情報を廃止する新たなニュースを送信することだけです。"
# type: Content of: <chapter><section><title>
-# FIXME ページ名が訳されないのでそのままにしてある
+# ページ名が訳されないのでそのままにしてある
#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1514
+#: resources.dbk:1516
msgid "Developer's packages overview"
msgstr "Developer's packages overview"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1516
+#: resources.dbk:1518
msgid ""
"A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;"
"\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single "
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1525
-#, fuzzy
+#: resources.dbk:1527
msgid ""
"It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
"forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
"responsibility."
msgstr ""
-"It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
-"forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your そ"
-"してどのパッケージに対して責任を持っているのかを忘れないでしょう。"
-"responsibility."
+"open な状態のバグやどのパッケージに対して責任を持っているのかを忘れないため、"
+"定期的に自身のデータを見直すのは良い考えです。"
# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1532
-msgid "Debian's GForge installation: Alioth"
-msgstr "Debian での GForge の導入例: Alioth"
+#: resources.dbk:1534
+msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth"
+msgstr "Debian での FusionForge の導入例: Alioth"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1534
+#: resources.dbk:1536
msgid ""
"Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the "
-"GForge software (which evolved from SourceForge). This software offers "
-"developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, patch manager, "
-"project/task managers, file hosting services, mailing lists, CVS "
-"repositories etc. All these tools are managed via a web interface."
+"FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This "
+"software offers developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, "
+"patch manager, project/task managers, file hosting services, mailing lists, "
+"VCS repositories etc. All these tools are managed via a web interface."
msgstr ""
-"Alioth は GForge (SourceForge から派生したソフトウェア) に多少変更を加えたも"
-"のを基にした Debian のサービスです。このソフトは開発者に容易に使えるバグト"
-"ラッキングシステム、パッチ管理、プロジェクト/タスク管理、ファイルのアップ"
-"ã\83ã\83¼ã\83\89ã\80\81ã\83¡ã\83¼ã\83ªã\83³ã\82°ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\80\81CVS ã\83ªã\83\9dã\82¸ã\83\88ã\83ªã\81ªã\81©ã\81®ã\83\84ã\83¼ã\83«ã\82\92æ\8f\90ä¾\9bã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\82\8cã\82\89ã\81®æ©\9f"
-"能全てはウェブインターフェイスから管理します。"
+"Alioth は FusionForge (SourceForge と GForge から派生したソフトウェア) に多少"
+"変更を加えたものを基にした Debian のサービスです。このソフトは開発者が容易に"
+"使えるバグトラッキングシステム、パッチ管理、プロジェクト/タスク管理、ファイ"
+"ã\83«ã\81®ã\82¢ã\83\83ã\83\97ã\83ã\83¼ã\83\89ã\80\81ã\83¡ã\83¼ã\83ªã\83³ã\82°ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\80\81VCS ã\83ªã\83\9dã\82¸ã\83\88ã\83ªã\81ªã\81©ã\81®ã\83\84ã\83¼ã\83«ã\82\92æ\8f\90ä¾\9bã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82"
+"これらの機能全てはウェブインターフェイスから管理します。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
# FIXME: too long line...
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1541
+#: resources.dbk:1543
msgid ""
"It is intended to provide facilities to free software projects backed or led "
"by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1548
+#: resources.dbk:1550
msgid ""
"All Debian developers automatically have an account on Alioth. They can "
"activate it by using the recover password facility. External developers can "
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1553
+#: resources.dbk:1555
msgid "For more information please visit the following links:"
msgstr "詳細な情報については、以下のリンクを参照下さい:"
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1556
+#: resources.dbk:1558
msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1557
+#: resources.dbk:1559
msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1558
+#: resources.dbk:1560
msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1559
+#: resources.dbk:1561
msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1564
+#: resources.dbk:1566
msgid "Goodies for Developers"
msgstr "開発者への特典"
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1566
+#: resources.dbk:1568
msgid "LWN Subscriptions"
msgstr "LWN の購読"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1568
+#: resources.dbk:1570
msgid ""
"Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
"interested Debian developers. Details on how to get access to this benefit "
"い。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1575
+#: resources.dbk:1577
msgid "Gandi.net Hosting Discount"
msgstr "Gandi.net ホスティング割引"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1577
+#: resources.dbk:1579
msgid ""
"As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting "
"for Debian Developers. See <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
"で提供しています。<ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
"announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>を参照してください。"
-# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
-#~ "Regular summary emails about the package's status. Currently, only "
-#~ "progression in <literal>testing</literal> is sent."
+#~ "The Linux 2.0 kernel supports Intel x86, DEC Alpha, SPARC, Motorola 680x0 "
+#~ "(like Atari, Amiga and Macintoshes), MIPS, and PowerPC. The Linux 2.2 "
+#~ "kernel supports even more architectures, including ARM and UltraSPARC. "
+#~ "Since Linux supports these platforms, Debian decided that it should, "
+#~ "too. Therefore, Debian has ports underway; in fact, we also have ports "
+#~ "underway to non-Linux kernels. Aside from <literal>i386</literal> (our "
+#~ "name for Intel x86), there is <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</"
+#~ "literal>, <literal>powerpc</literal>, <literal>sparc</literal>, "
+#~ "<literal>hurd-i386</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>ia64</"
+#~ "literal>, <literal>hppa</literal>, <literal>s390</literal>, "
+#~ "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal> and <literal>sh</"
+#~ "literal> as of this writing."
#~ msgstr ""
-#~ "パッケージのステータスについて、一定期間のサマリメール。現状では <literal>"
-#~ "テスト版 (testing)</literal> への移行状況のみが送られている。"
+#~ "Linux 2.0 カーネルは Intel x86、DEC Alpha、SPARC、Motorola 680x0 (Atari、"
+#~ "Amiga、そして Macintosh など)、MIPS、PowerPC をサポートしました。Linux "
+#~ "2.2 カーネルでは ARM や UltraSPARC を含め、さらに多くのアーキテクチャをサ"
+#~ "ポートすることになりました。Linux がこれらのプラットフォームをサポートして"
+#~ "いるので、Debian も同様にすることを決めたのです。そのため、Debian は移植作"
+#~ "業を進めています:実際に、Linux 以外のカーネルへの移植も進行中です。"
+#~ "<literal>i386</literal> (我々の間での Intel x86 の呼び方) 以外にも、これを"
+#~ "書いている時点で <literal>m68k</literal>、<literal>alpha</literal>、"
+#~ "<literal>powerpc</literal>、<literal>sparc</literal>、<literal>hurd-i386</"
+#~ "literal>、<literal>arm</literal>、<literal>ia64</literal>、<literal>hppa</"
+#~ "literal>、<literal>s390</literal>、<literal>mips</literal>、"
+#~ "<literal>mipsel</literal>、そして <literal>sh</literal> があります。"