msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-01-04 00:17+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-01-18 00:26+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-05 18:27+0900\n"
"Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
#: pkgs.dbk:23
msgid ""
"Assuming no one else is already working on your prospective package, you "
-"must then submit a bug report (<xref linkend=\"submit-bug\"/> ) against the "
+"must then submit a bug report (<xref linkend=\"submit-bug\"/>) against the "
"pseudo-package <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> describing "
"your plan to create a new package, including, but not limiting yourself to, "
"a description of the package, the license of the prospective package, and "
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:45
msgid ""
-"Please include a <literal>Closes: bug#<replaceable>nnnnn</replaceable></"
+"Please include a <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></"
"literal> entry in the changelog of the new package in order for the bug "
"report to be automatically closed once the new package is installed in the "
-"archive (see <xref linkend=\"upload-bugfix\"/> )."
+"archive (see <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>)."
msgstr ""
"新規パッケージがアーカイブへインストールされる際にバグ報告を自動的に閉じるた"
-"め、<literal>Closes: bug#<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> というエ"
+"め、<literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> というエ"
"ントリを新規パッケージの changelog 内に含めてください (<xref linkend="
"\"upload-bugfix\"/> を参照)。"
+# FIXME: ftpmaster@debian.org
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:51
msgid ""
"If you think your package needs some explanations for the administrators of "
"the NEW package queue, include them in your changelog, send to "
-"ftpmaster@debian.org a reply to the email you receive as a maintainer after "
+"&email-ftpmaster; a reply to the email you receive as a maintainer after "
"your upload, or reply to the rejection email in case you are already re-"
"uploading."
msgstr ""
"パッケージについて、NEW パッケージキューの管理者への説明が必要だろうと思う場"
"合は、アップロード後にメンテナとして受け取るメールへの返信、あるいは既に再"
"アップロードという場合は reject のメールに対しての返信として、説明を "
-"changelog に含めて ftpmaster@debian.org へ送ってください。"
+"changelog に含めて &email-ftpmaster; へ送ってください。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:57
msgid ""
-"When closing security bugs include CVE numbers as well as the Closes: "
-"#nnnnn. This is useful for the security team to track vulnerabilities. If "
+"When closing security bugs include CVE numbers as well as the <literal>Closes: "
+"#<replaceable>nnnnn</replaceable></literal>. This is useful for the security team to track vulnerabilities. If "
"an upload is made to fix the bug before the advisory ID is known, it is "
"encouraged to modify the historical changelog entry with the next upload. "
"Even in this case, please include all available pointers to background "
"information in the original changelog entry."
msgstr ""
-"セキュリティバグを閉じる場合は、CVE 番号を Closes: #nnnnnn と同じように含める"
+"セキュリティバグを閉じる場合は、CVE 番号を <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> と同じく含める"
"ようにしてください。これは、セキュリティチームが脆弱性を追跡するのに役立ちま"
"す。アドバイザリの ID が分かる前にバグ修正のためのアップロードが行われた場合"
"は、以前の changelog エントリを次のアップロード時に修正するのが推奨されていま"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:65
-#, fuzzy
msgid ""
"There are a number of reasons why we ask maintainers to announce their "
"intentions:"
msgstr ""
-"我々がメンテナに意図をアナウンスする様に求めるのには、いくつもの理由がありま"
-"す。"
+"我々がメンテナにその意図をアナウンスする様に求めるのには、いくつもの理由があります。"
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:71
-#, fuzzy
msgid ""
"It helps the (potentially new) maintainer to tap into the experience of "
"people on the list, and lets them know if anyone else is working on it "
"already."
-msgstr "(潜在的な新たな) メンテナ"
+msgstr ""
+"(潜在的な新たな) メンテナが、メーリングリストの人々の経験を活かすのを手助けし、"
+"もし他の誰かが既に作業を行っていた場合に知らせる。"
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
"It lets other people thinking about working on the package know that there "
"already is a volunteer, so efforts may be shared."
msgstr ""
+"そのパッケージについて作業することを検討している他の人へ、既に作業をしている"
+"ボランティアがいることを知らせ、労力が共有される。"
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
"line description and the usual changelog entry ``Initial release'' that gets "
"posted to &email-debian-devel-changes;."
msgstr ""
+"&email-debian-devel-changes; に流される一行の説明文 (description) と通常どおりの"
+"「Intial release」という changelog エントリよりも、残った他のメンテナがパッケージ"
+"に関してより深く知ることができる。"
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
"It is helpful to the people who live off <literal>unstable</literal> (and "
"form our first line of testers). We should encourage these people."
msgstr ""
+"<literal>不安定版 (unstable)</literal> で暮らす人 (そして最前線のテスター"
+"である人) の助けになる。"
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
"The announcements give maintainers and other interested parties a better "
"feel of what is going on, and what is new, in the project."
msgstr ""
+"メンテナや他に興味を持つ人々へ、プロジェクトで何が行われているのか、"
+"何か新しいことがあるかということ関して、告知は良い印象を与える。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog.gz</"
"filename> for native packages."
msgstr ""
+"パッケージについて行った変更は <filename>debian/changelog</filename> に"
+"記録される必要があります。これらの変更には、何が変更されたのか、(疑問であれば) "
+"何故なのか、そしてどのバグが完了されたのかの簡潔な説明文を付加する必要があります。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:121
+#, fuzzy
msgid ""
"The <filename>debian/changelog</filename> file conforms to a certain "
"structure, with a number of different fields. One field of note, the "
"<literal>distribution</literal>, is described in <xref linkend=\"distribution"
-"\"/> . More information about the structure of this file can be found in "
+"\"/>. More information about the structure of this file can be found in "
"the Debian Policy section titled <filename>debian/changelog</filename>."
msgstr ""
+"<filename>debian/changelog</filename> ファイルは、幾つもの異なった項目からなる"
+"特定の構造に従っています。文書のとある項目、<literal>distribution</literal> "
+"については<xref linkend=\"distribution\"/>に記述されています。"
+"このファイルの構造について、より詳細な情報は Debian ポリシーの <filename>"
+"debian/changelog</filename> という章で確認できます。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
msgid ""
"Changelog entries can be used to automatically close Debian bugs when the "
"package is installed into the archive. See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/"
-"> ."
+">."
msgstr ""
"changelog への記載は、パッケージがアーカイブにインストールされる際、自動的に "
"Debian バグを閉じるのに利用できます。<xref linkend=\"upload-bugfix\"/> を参照"
"It is conventional that the changelog entry of a package that contains a new "
"upstream version of the software looks like this:"
msgstr ""
+"ソフトウェアの新しい開発元のバージョン (new upstream version) を含むパッケージの "
+"changelog エントリは、以下のようにするのが慣習です:"
# type: Content of: <chapter><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: pkgs.dbk:137
#, no-wrap
-msgid " * new upstream version\n"
-msgstr " * new upstream version\n"
+msgid " * New upstream release.\n"
+msgstr " * New upstream release.\n"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:140
-#, fuzzy
msgid ""
"There are tools to help you create entries and finalize the "
"<filename>changelog</filename> for release — see <xref linkend=\"devscripts"
-"\"/> and <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/> ."
+"\"/> and <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>."
msgstr ""
-"<filename>changelog</filename> <xref linkend=\"devscripts\"/> と <xref "
-"linkend=\"dpkg-dev-el\"/> を参照してください。"
+"<filename>changelog</filename> エントリの作成と仕上げ処理に使えるツールがあります。"
+"<xref linkend=\"devscripts\"/> と <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/> を参照してください。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:145
-msgid "See also <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/> ."
+msgid "See also <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
msgstr "<xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/> も参照してください。"
# type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkgs.dbk:179
msgid ""
"For more information on <command>lintian</command>, see <xref linkend="
-"\"lintian\"/> ."
+"\"lintian\"/>."
msgstr ""
"<command>lintian</command> についての詳細は、<xref linkend=\"lintian\"/> を参"
"照してください。"
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:202
-#, fuzzy
msgid ""
"Copy the source package in a different directory and try unpacking it and "
"rebuilding it. This tests if the package relies on existing files outside "
"of it, or if it relies on permissions being preserved on the files shipped "
-"inside the .diff.gz file."
+"inside the <filename>.diff.gz</filename> file."
msgstr ""
"ソースパッケージを違うディレクトリにコピーして展開し、再構築する。これは、"
-"パッケージが外部の既存ファイルに依存しているかどうか、.diff.gz ファイル内に含"
-"まれているファイル"
+"パッケージが外部の既存ファイルに依っているか、<filename>.diff.gz</filename> ファイル内に含"
+"まれているファイルで保存されている権限に依るかどうかをテストします。"
# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
"the so-called <literal>native</literal> packages, where there is no "
"distinction between the original sources and the patches applied for Debian"
msgstr ""
+"いわゆる <literal>native</literal>パッケージ。元のソースと Debian で当てられた"
+"パッチの間に差が無いもの"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:225
"the (more common) packages where there's an original source tarball file "
"accompanied by another file that contains the changes made by Debian"
msgstr ""
+"オリジナルのソースコードの tarball ファイルに、Debian によって作成された変更点を含む"
+"別のファイルが付随している (より一般的な) パッケージ"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:231
+#, fuzzy
+#FIXME: control ファイル?コントロールファイル?
msgid ""
"For the native packages, the source package includes a Debian source control "
-"file (<literal>.dsc</literal>) and the source tarball (<literal>.tar.{gz,bz2,"
-"lzma}</literal>). A source package of a non-native package includes a Debian "
-"source control file, the original source tarball (<literal>.orig.tar.{gz,bz2,"
-"lzma}</literal>) and the Debian changes (<literal>.diff.gz</literal> for the "
-"source format “1.0” or <literal>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</literal> for the "
+"file (<filename>.dsc</filename>) and the source tarball (<filename>.tar.{gz,bz2,"
+"lzma}</filename>). A source package of a non-native package includes a Debian "
+"source control file, the original source tarball (<filename>.orig.tar.{gz,bz2,"
+"lzma}</filename>) and the Debian changes (<filename>.diff.gz</filename> for the "
+"source format “1.0” or <filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> for the "
"source format “3.0 (quilt)”)."
msgstr ""
+"native パッケージの場合、ソースパッケージは Debian のソース control ファイル "
+"(<filename>.dsc</filename>) とソースコードの tarball (<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}"
+"</filename>) を含んでいます。native ではないパッケージのソースパッケージは Debian "
+"のソース control ファイルと、オリジナルのソースコードの tarball (<filename>.orig."
+"tar.{gz,bz2,lzma}</filename>)、そして Debian での変更点 (ソース形式“1.0”は "
+"<filename>.diff.gz</filename>、ソース形式“3.0 (quilt)”は <filename>.debian.tar"
+".{gz,bz2,lzma}</filename>) を含んでいます。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:240
+#, fuzzy
msgid ""
"With source format “1.0”, whether a package is native or not was determined "
"by <command>dpkg-source</command> at build time. Nowadays it is recommended "
"(quilt)” or “3.0 (native)” in <filename>debian/source/format</filename>. "
"The rest of this section relates only to non-native packages."
msgstr ""
+"ソース形式“1.0”では、パッケージが native かどうかはビルド時に <command>"
+"dpkg-source</command> によって決められていました。最近では望むソース形式を "
+"<filename>debian/source/format</filename> に“3.0 (quilt)”または“3.0 (native)”"
+"と記述することによって明示することが推奨されています。"
+"この章の残りは native ではないパッケージについてのみに関係しています。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:254
+#, fuzzy
msgid ""
"By default, <command>dpkg-genchanges</command> and <command>dpkg-"
"buildpackage</command> will include the original source tar file if and only "
"literal> to always include it or <literal>-sd</literal> to always leave it "
"out."
msgstr ""
+"デフォルトで、<command>dpkg-genchanges</command> および <command>dpkg-buildpackage</command> "
+"この挙動は、"
+"常に含めるのに <literal>-sa</literal> を"
+"常に含めないのには <literal>-sd</literal> を使うことで"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:262
+#, fuzzy
msgid ""
"If no original source is included in the upload, the original source tar-"
"file used by <command>dpkg-source</command> when constructing the <filename>."
"dsc</filename> file and diff to be uploaded <emphasis>must</emphasis> be "
"byte-for-byte identical with the one already in the archive."
msgstr ""
+"アップロード時にオリジナルのソースが含まれていない場合、アップロードされる "
+"<filename>.dsc</filename> と diff ファイルを構築する際に <command>dpkg-source"
+"</command> が使用するオリジナルの tar ファイルは、<emphasis>必ず</empashis>"
+"既にアーカイブにあるものと 1 バイトも変わらぬものでなくてはなりません。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:269
"Each upload needs to specify which distribution the package is intended "
"for. The package build process extracts this information from the first "
"line of the <filename>debian/changelog</filename> file and places it in the "
-"<literal>Distribution</literal> field of the <literal>.changes</literal> "
+"<literal>Distribution</literal> field of the <filename>.changes</filename> "
"file."
msgstr ""
"アップロードでは、パッケージがどのディストリビューション向けになっているかを"
"指定してあることが必要です。パッケージの構築プロセスでは、<filename>debian/"
-"changelog</filename> ファイルの最初の行からこの情報を展開し、<literal>."
-"changes</literal> ファイルの <literal>Distribution</literal> 欄に配置します。"
+"changelog</filename> ファイルの最初の行からこの情報を展開し、<filename>."
+"changes</filename> ファイルの <literal>Distribution</literal> 欄に配置します。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"<literal>experimental</literal>. Normally, packages are uploaded into "
"<literal>unstable</literal>."
msgstr ""
-"この欄にはいくつか指定可能な値があります: <literal>stable</literal>, "
-"<literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</literal>, "
+"この欄にはいくつか指定可能な値があります: <literal>stable</literal>、"
+"<literal>unstable</literal>、<literal>testing-proposed-updates</literal>、そして "
"<literal>experimental</literal> です。通常、パッケージは <literal>unstable</"
"literal> にアップロードされます。"
#: pkgs.dbk:292
msgid ""
"Actually, there are two other possible distributions: <literal>stable-"
-"security </literal> and <literal>testing-security</literal>, but read <xref "
+"security</literal> and <literal>testing-security</literal>, but read <xref "
"linkend=\"bug-security\"/> for more information on those."
msgstr ""
"実際には、他に二つ指定可能なディストリビューションがあります: "
-"<literal>stable-security </literal> と <literal>testing-security</literal> で"
+"<literal>stable-security</literal> と <literal>testing-security</literal> で"
"すが、これらについての詳細は <xref linkend=\"bug-security\"/> を読んでくださ"
"い。"
"Special case: uploads to the <literal>stable</literal> and "
"<literal>oldstable</literal> distributions"
msgstr ""
-"特別な例: <literal>stable</literal> と <literal>oldstable</literal> ディスト"
-"リビューションへアップロードする"
+"特別な例: <literal>安定版 (stable)</literal> と <literal>旧安定版 (oldstable)"
+"</literal> ディストリビューションへアップロードする"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:304
"archive. From there, it will be included in <literal>stable</literal> with "
"the next point release."
msgstr ""
+"<literal>安定版 (stable)</literal> へのアップロードは、安定版リリース"
+"マネージャによるレビューのため、パッケージが <literal>proposed-updates-new"
+"</literal> キューに転送され、許可された場合は Debian アーカイブの <filename>"
+"stable-proposed-updates</filename> ディレクトリにインストールされます。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:312
+#, fuzzy
msgid ""
"To ensure that your upload will be accepted, you should discuss the changes "
"with the stable release team before you upload. For that, send a mail to the "
"verbose and detailed in your changelog entries for uploads to the "
"<literal>stable</literal> distribution."
msgstr ""
+"アップロードが許可されるのを確実にするには、アップロードの前に変更点について"
+"安定版リリースチームと協議する必要があります。そのためには、<literal>安定版 "
+"(stable)</literal> にある現在のパッケージバージョンに適用したいパッチを含めた"
+"メールを &email-debian-release; メーリングリストに送ってください。<literal>"
+"安定版 (stable)</literal> ディストリビューションへアップロードするパッケージ"
+"の changelog のエントリには常に verbose で詳細にしてください。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"Basically, a package should only be uploaded to <literal>stable</literal> if "
"one of the following happens:"
msgstr ""
+""
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:327
msgid "a truly critical functionality problem"
-msgstr ""
+msgstr "本当に致命的な機能への問題がある"
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:407
msgid ""
"For removing packages, please see <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;"
-"&upload-queue;/README\"/> and the Debian package <xref linkend=\"dcut\"/> ."
+"&upload-queue;/README\"/> and the Debian package <xref linkend=\"dcut\"/>."
msgstr ""
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
msgid ""
"Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
"upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
-"security </literal>, etc.) without prior authorization from the security "
+"security</literal>, etc.) without prior authorization from the security "
"team. If the package does not exactly meet the team's requirements, it will "
"cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload. For "
-"details, please see section <xref linkend=\"bug-security\"/> ."
+"details, please see section <xref linkend=\"bug-security\"/>."
msgstr ""
+"セキュリティアップロードキュー (<literal>oldstable-security</literal>、"
+"<literal>stable-security</literal> 等) には、セキュリティチームからの事前許"
+"可無しにパッケージを<emphasis role=\"strong\">アップロードしないでください</"
+"emphasis>。パッケージがチームの要求に完全に合致していない場合、望まれないアッ"
+"プロードに対処するために多くの問題が引き起こされたり遅延が生じることになりま"
+"す。詳細については <xref linkend=\"bug-security\"/> を参照してください。"
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
"upload-host;&upload-queue;\"/>. It operates in the same way as <literal>&ftp-"
"upload-host;</literal>, but should be faster for European developers."
msgstr ""
+"ヨーロッパにはもう一つのアップロードキューが <ulink url=\"ftp://&ftp-eu-upload-host;&upload-queue;\"/> "
+"にあります。操作方法は <literal>&ftp-upload-host;</literal> と同じですが、"
+"ヨーロッパ圏の開発者に対しては、より速いはずです。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:461
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:469
msgid "Notification that a new package has been installed"
-msgstr ""
+msgstr "新しいパッケージがインストールされたことの通知"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&url-bts-devel;"
"#maintincorrect\"></ulink>."
msgstr ""
+"<literal>override ファイル</literal> についての詳細は、<citerefentry> "
+"<refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
+"citerefentry> と <ulink url=\"&url-bts-devel;#maintincorrect\"></ulink> を参"
+"照してください。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
msgid ""
"Note that the <literal>Section</literal> field describes both the section as "
"well as the subsection, which are described in <xref linkend=\"archive-"
-"sections\"/> . If the section is main, it should be omitted. The list of "
+"sections\"/>. If the section is main, it should be omitted. The list of "
"allowable subsections can be found in <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
"archive.html#s-subsections\"></ulink>."
msgstr ""
msgid ""
"Every developer has to be able to work with the Debian <ulink url=\"&url-bts;"
"\">bug tracking system</ulink>. This includes knowing how to file bug "
-"reports properly (see <xref linkend=\"submit-bug\"/> ), how to update them "
+"reports properly (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>), how to update them "
"and reorder them, and how to process and close them."
msgstr ""
"すべての開発者は Debian <ulink url=\"&url-bts;\">バグ追跡システム</ulink>を取"
msgid ""
"When responding to bugs, make sure that any discussion you have about bugs "
"is sent both to the original submitter of the bug, and to the bug itself (e."
-"g., <email>123@&bugs-host;</email>). If you're writing a new mail and you "
-"don't remember the submitter email address, you can use the <email>123-"
+"g., <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>). If you're writing a new mail and you "
+"don't remember the submitter email address, you can use the <email><replaceable>123</replaceable>-"
"submitter@&bugs-host;</email> email to contact the submitter <emphasis>and</"
"emphasis> to record your mail within the bug log (that means you don't need "
-"to send a copy of the mail to <email>123@&bugs-host;</email>)."
+"to send a copy of the mail to <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>)."
msgstr ""
"バグに対応する際は、バグについて行った議論がバグの元々の報告者とバグ自身 (例"
-"えば <email>123@&bugs-host;</email>) の両方に送られているのを確認してくださ"
+"えば <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>) の両方に送られているのを確認してくださ"
"い。新しくメールを書いていて元々の報告者のメールアドレスを思い出せない場合"
-"は、<email>123-submitter@&bugs-host;</email> というメールアドレスを報告者へ連"
+"は、<email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</email> というメールアドレスを報告者へ連"
"絡するのに使えます。<emphasis>さらに</emphasis>バグのログへあなたのメールを記"
-"録するのにも使えます (これは <email>123@&bugs-host;</email> へメールのコピー"
+"録するのにも使えます (これは <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email> へメールのコピー"
"を送らなくても済むことを意味しています)。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
msgid ""
"Once you've dealt with a bug report (e.g. fixed it), mark it as "
"<literal>done</literal> (close it) by sending an explanation message to "
-"<email>123-done@&bugs-host;</email>. If you're fixing a bug by changing and "
+"<email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email>. If you're fixing a bug by changing and "
"uploading the package, you can automate bug closing as described in <xref "
-"linkend=\"upload-bugfix\"/> ."
+"linkend=\"upload-bugfix\"/>."
msgstr ""
-"既にバグに対処していた場合 (例えば修正済み)、説明のメッセージを <email>123-"
+"既にバグに対処していた場合 (例えば修正済み)、説明のメッセージを <email><replaceable>123</replaceable>-"
"done@&bugs-host;</email> に送ることで <literal>done</literal> とマークしてお"
"いて (閉じて) ください。パッケージを変更してアップロードすることでバグを修正"
"する場合は、<xref linkend=\"upload-bugfix\"/> に記載されているように自動的に"
#: pkgs.dbk:827
msgid ""
"For general information on how to write your changelog entries, see <xref "
-"linkend=\"bpp-debian-changelog\"/> ."
+"linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
msgstr ""
+"どのように changelog のエントリを書くのか、一般的な情報については <xref "
+"linkend=\"bpp-debian-changelog\"/> を参照してください。"
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
"security problems or fixing them themselves, sending security advisories, "
"and maintaining <literal>security.debian.org</literal>."
msgstr ""
+"機密性が高いその性質上、セキュリティ関連のバグは注意深く取り扱わねばなりませ"
+"ん。この作業をコーディネイトし、未処理のセキュリティ問題を追い続け、セキュリ"
+"ティ問題についてメンテナを手助けしたり修正自体を行い、セキュリティ勧告を出"
+"し、<literal>security.debian.org</literal> を維持するために Debian セキュリ"
+"ティチームが存在します。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:842
"packages for <literal>stable</literal> without contacting the team. Useful "
"information includes, for example:"
msgstr ""
+"Debian パッケージ中のセキュリティ関連のバグに気づいたら、あなたがメンテナであ"
+"るかどうかに関わらず、問題に関する正確な情報を集めて、まずは可能な限り早く "
+"&email-security-team; 宛でセキュリティチームに連絡を取ってください。チームに"
+"問い合わせること無く <literal>安定版 (stable)</literal> 向けのパッケージを"
+"<emphasis role=\"strong\">アップロードしないでください</emphasis>。例えば、役"
+"に立つ情報は以下を含んでいます:"
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
"each version that is present in a supported Debian release, as well as "
"<literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>."
msgstr ""
+"バグによって、どのバージョンが影響を受けると分かっているか。サポートされてい"
+"る Debian のリリース、ならびに <literal>テスト版 (testing)</literal> 及び "
+"<literal>不安定版 (unstable)</literal> にある各バージョンをチェックしてくださ"
+"い。"
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:859
msgid ""
"The nature of the fix, if any is available (patches are especially helpful)"
-msgstr ""
+msgstr "利用可能なものがあれば、修正内容 (パッチが特に望ましい)"
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:864
msgid ""
-"Any fixed packages that you have prepared yourself (send only the <literal>."
-"diff.gz</literal> and <literal>.dsc</literal> files and read <xref linkend="
+"Any fixed packages that you have prepared yourself (send only the <filename>."
+"diff.gz</filename> and <filename>.dsc</filename> files and read <xref linkend="
"\"bug-security-building\"/> first)"
msgstr ""
+"自身で準備した修正パッケージ (まずは <xref linkend=\"bug-security-building\"/"
+"> を読んで、<filename>.diff.gz</filename> と <filename>.dsc</filename> ファイルだ"
+"けを送ってください)"
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
"Any assistance you can provide to help with testing (exploits, regression "
"testing, etc.)"
msgstr ""
+"テストについて何かしらの手助けになるもの (攻撃コード、リグレッションテストな"
+"ど)"
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:877
msgid ""
"Any information needed for the advisory (see <xref linkend=\"bug-security-"
-"advisories\"/> )"
+"advisories\"/>)"
msgstr ""
+"勧告に必要になる情報 (<xref linkend=\"bug-security-advisories\"/> 参照)"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:882
"patches and test updated packages, so please see the sections below on how "
"to prepare packages for the Security Team to handle."
msgstr ""
+"パッケージメンテナとして、あなたは安定版リリースについてもメンテナンスする責"
+"任を持ちます。あなたがパッチの評価と更新パッケージのテストを行うのに最も適任"
+"な人です。ですから、以下のセキュリティチームによって取り扱ってもらうため、ど"
+"のようにしてパッケージを用意するかについての章を参照してください。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:888
msgid "The Security Tracker"
-msgstr ""
+msgstr "セキュリティ追跡システム"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:890
"testing and/or unstable are vulnerable. Information that is still "
"confidential is not added to the tracker."
msgstr ""
+"セキュリティチームは集約的なデータベース、<ulink url=\"http://security-"
+"tracker.debian.org/\">Debian セキュリティ追跡システム</ulink>をメンテナンスし"
+"ています。これはセキュリティ問題として知られている全ての公開情報を含んでいま"
+"す: どのパッケージ/バージョンが影響を受ける/修正されているか、つまりは安定"
+"版、テスト版、不安定版が脆弱化かどうか、という情報です。まだ機密扱いの情報は"
+"追跡システムには追加されません。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:898
"more information about those issues, or help to address them in your "
"package. Instructions are on the tracker web pages."
msgstr ""
+"特定の問題について検索することもできますし、パッケージ名でも検索できます。あ"
+"なたのパッケージを探して、どの問題がまだ未解決かを確認してください。できれば"
+"追加情報を提供するか、パッケージの問題に対処するのを手伝ってください。やり方"
+"は追跡システムのウェブページにあります。"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:906
msgid "Confidentiality"
-msgstr ""
+msgstr "秘匿性"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
"problem and corresponding fix, and whether it is already a matter of public "
"knowledge."
msgstr ""
+"Debian 内での他の多くの活動とは違い、時折セキュリティ問題に関する情報について"
+"は暫くの間秘密にしておく必要があります。これによって、ソフトウェアのディスト"
+"リビュータがユーザが危険にさらされるのを最小限にするため、公開時期を合わせる"
+"ことができます。今回がそうであるかは、問題と対応する修正の性質や、既に既知の"
+"ものになっているかどうかによります。"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:915
msgid "There are several ways developers can learn of a security problem:"
-msgstr ""
+msgstr "開発者がセキュリティ問題を知る方法はいくつかあります:"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:920
msgid "they notice it on a public forum (mailing list, web site, etc.)"
-msgstr ""
+msgstr "公開フォーラム (メーリングリスト、ウェブサイトなど) で知らせる"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:925
msgid "someone files a bug report"
-msgstr ""
+msgstr "誰かがバグ報告を登録している"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:930
msgid "someone informs them via private email"
-msgstr ""
+msgstr "誰かがプライベートなメールで教えてきた"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
"public information. In that case there are a few possible options for "
"dealing with the problem:"
msgstr ""
+"最初の二つのケースでは、情報は公開されていて可能な限り早く修正することが重要"
+"です。しかしながら最後のケースは、公開情報ではないかもしれません。この場合"
+"は、問題に対処するのに幾つか取り得る選択肢があります:"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
"If the security exposure is minor, there is sometimes no need to keep the "
"problem a secret and a fix should be made and released."
msgstr ""
+"セキュリティの影響度が小さい場合、問題を秘密にしておく必要はなく、修正を行っ"
+"てリリースするのが良い場合がしばしばあります。"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
"other vendors and coordinate a release. The security team keeps in contact "
"with the various organizations and individuals and can take care of that."
msgstr ""
+"問題が深刻な場合、他のベンダと情報を共有してリリースをコーディネイトする方が"
+"望ましいでしょう。セキュリティチームは様々な組織/個人と連絡を取りつづけ、こ"
+"の問題に対応することができます。"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
"release of Debian. When sending confidential information to the security "
"team, be sure to mention this fact."
msgstr ""
+"どのような場合でも、問題を報告した人がこれを公開しないように求めているのであ"
+"れば、明白な例外として Debian の安定版リリースに対する修正を作成してもらうた"
+"めにセキュリティチームへ連絡すること以外、この様な要求は尊重されるべきです。"
+"機密情報をセキュリティチームに送る場合は、この点を明示しておくのを忘れないで"
+"ください。"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:963
msgid ""
"Please note that if secrecy is needed you may not upload a fix to "
-"<literal>unstable</literal> (or anywhere else, such as a public CVS "
+"<literal>unstable</literal> (or anywhere else, such as a public VCS "
"repository). It is not sufficient to obfuscate the details of the change, "
"as the code itself is public, and can (and will) be examined by the general "
"public."
msgstr ""
+"機密を要する場合は、修正を<literal>不安定版 (unstable)</literal> (や公開 VCS "
+"リポジトリなどその他どこでも) へ修正をアップロードしないよう、注意してくださ"
+"い。コードその物が公開されている場合、変更の詳細を難読化するだけでは十分では"
+"なく、皆によって解析され得る (そしてされる) でしょう。"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
"requested: the problem has been known for a while, or the problem or exploit "
"has become public."
msgstr ""
+"機密であることを要求されたにも関わらず、情報を公開するのには 2 つの理由があります: "
+"問題がしばらくの間既知になっている、あるいは問題や攻撃コードが公開された場合です。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:975
msgid ""
"The Security Team has a PGP-key to enable encrypted communication about "
-"sensitive issues. See the <ulink url=\"http://www.debian.org/security/faq.en."
-"html#contact\">Security Team FAQ</ulink> for details."
+"sensitive issues. See the <ulink url=\"http://www.debian.org/security/"
+"faq#contact\">Security Team FAQ</ulink> for details."
msgstr ""
+"セキュリティチームは、機密事項に関して通信を暗号化できる PGP 鍵を持っていま"
+"す。詳細については、<ulink url=\"http://www.debian.org/security/faq#contact"
+"\">セキュリティチーム FAQ</ulink> を参照してください。"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:983
+#FIXME: how about oldstable?
msgid ""
"Security advisories are only issued for the current, released stable "
"distribution, and <emphasis>not</emphasis> for <literal>testing</literal> or "
"information for them, or write part of the text. Information that should be "
"in an advisory includes:"
msgstr ""
+"セキュリティ勧告は現在のところ、リリースされた安定版ディストリビューション"
+"についてのみ、取り扱われます。<literal>テスト版 (testing)</literal> や <literal>"
+"不安定版 (unstable)</literal> についてでは<emphasis>ありません</emphasis>。"
+"リリースされると、セキュリティ勧告は email-debian-security-announce; メーリング"
+"リストに送られ、<ulink url=\"&url-debian-security-advisories;\">セキュリティの"
+"ウェブページ</ulink>に掲載されます。セキュリティ勧告はセキュリティチームによって"
+"記述、掲載されます。しかし、メンテナが情報を提供できたり、文章の一部を書けるので"
+"あれば、彼らは当然そんなことは気にしません。勧告にあるべき情報は以下を含んでいます:"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:996
msgid "A description of the problem and its scope, including:"
-msgstr ""
+msgstr "以下のようなものを含めた問題の説明と範囲:"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1001
msgid "The type of problem (privilege escalation, denial of service, etc.)"
-msgstr ""
+msgstr "問題の種類 (権限の上昇、サービス拒否など)"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1006
msgid "What privileges may be gained, and by whom (if any)"
-msgstr ""
+msgstr "何の権限が得られるのか、(もし分かれば) 誰が得るのか"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1026
msgid "This information allows users to assess the threat to their systems."
msgstr ""
+"この情報によって、ユーザがシステムに対する脅威を評価できるようになります。"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
"Information on where to obtain the updated packages (usually from the Debian "
"security archive)"
msgstr ""
+"どこで更新されたパッケージを得るかという情報 (通常は Debian のセキュリティ"
+"アーカイブからです)"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
"ulink> identifiers, and any other information useful in cross-referencing "
"the vulnerability"
msgstr ""
+"開発元のアドバイザリへの参照、<ulink url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</ulink> 番号、"
+"脆弱性の相互参照について役立つその他の情報"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1056
msgid "Preparing packages to address security issues"
-msgstr ""
+msgstr "セキュリティ問題に対処するパッケージを用意する"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1058
+#, fuzzy
msgid ""
"One way that you can assist the security team in their duties is to provide "
"them with fixed packages suitable for a security advisory for the stable "
"Debian release."
msgstr ""
+"セキュリティチームを彼らの作業範囲内で手助けできる方法の一つは、安定版 Debian "
+"リリース用のセキュリティ勧告に適した修正版パッケージを提供することです。"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
"might break someone's system. This is especially true of libraries: make "
"sure you never change the API or ABI, no matter how small the change."
msgstr ""
+"安定版について更新が作成される際、システムの挙動の変化や新しいバグの導入を避ける"
+"ように注意が必要です。これを行うため、バグを修正するための変更は可能な限り少なく"
+"します。ユーザや管理者は一旦リリースされたものの厳密な挙動を当てにしている、"
+"どのような変更でも誰かのシステムを壊しかねません。"
+"これは特にライブラリについて当てはまります: API や ABI を決して変更していない"
+"ことを確認してください。変更がどれほど小さいものでも関係ありません。"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
"willing to help if needed. If not, the Debian security team may be able to "
"help."
msgstr ""
+"これは、開発元の新しいリリースバージョン (new upstream version) への移行が"
+"良い解決策ではないことを意味しています。代わりに、関連する変更を現在の Debian "
+"安定版リリースに存在しているバージョンへバックポートするべきです。通常、開発元"
+"のメンテナは助けが必要であれば手伝おうとしてくれます。そうでない場合は、Debian "
+"セキュリティチームが手助けすることができます。"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
"from the previous version repeatedly (<command>interdiff</command> from the "
"<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> package and "
"<command>debdiff</command> from <systemitem role=\"package\">devscripts</"
-"systemitem> are useful tools for this, see <xref linkend=\"debdiff\"/> )."
+"systemitem> are useful tools for this, see <xref linkend=\"debdiff\"/>)."
msgstr ""
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Target the right distribution</emphasis> in your "
"<filename>debian/changelog</filename>. For <literal>stable</literal> this "
-"is <literal>stable-security</literal> and for testing this is "
-"<literal>testing-security</literal>, and for the previous stable release, "
-"this is <literal>oldstable-security</literal>. Do not target "
+"is <literal>stable-security</literal> and for <literal>testing</literal> "
+"this is <literal>testing-security</literal>, and for the previous stable "
+"release, this is <literal>oldstable-security</literal>. Do not target "
"<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
"or <literal>stable</literal>!"
msgstr ""
+"<filename>debian/changelog</filename> で <emphasis role=\"strong\">正しいディ"
+"ストリビューションを対象にする</emphasis>。<literal>安定版 (stable)</"
+"literal> の場合、これは <literal>stable-security</literal> になり、<literal>"
+"テスト版 (testing)</literal> の場合は <literal>testing-security</literal> "
+"に、そして以前の安定版リリースへの場合は <literal>oldstable-security</"
+"literal> となります。<replaceable>distribution</replaceable><literal>-"
+"proposed-updates</literal> や <literal>安定版 (stable)</literal> を対象にしな"
+"いでください!"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
"but continue the process. The identifier can be cross-referenced later."
msgstr ""
+# FIXME: etch1 -> <stable code>
+# convention
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1141
msgid ""
"you have already used for a previous upload, or one that conflicts with a "
"binNMU. The convention is to append <literal>+</"
"literal><replaceable>codename</replaceable><literal>1</literal>, e.g. "
-"<literal>1:2.4.3-4+etch1</literal>, of course increasing 1 for any "
+"<literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal>, of course increasing 1 for any "
"subsequent uploads."
msgstr ""
-
+"<emphasis role=\"strong\">バージョン番号</emphasis>が正しいことを確認する。現"
+"在のパッケージより大きく、しかし以降のディストリビューションよりパッケージ"
+"バージョンが小さい必要があります。分からない場合は <literal>dpkg --compare-"
+"versions</literal> でテストしてください。バ以前のアップロードで既に使っている"
+"バージョン番号を再利用しないように注意してください。そうしないと番号が "
+"binNMU と衝突します。<literal>+</literal><replaceable>codename</"
+"replaceable><literal>1</literal> を追加するのが通例です。例えば "
+"<literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal> とします。もちろん 1 はアップロードするご"
+"とに増やします。"
+
+# FIXME: remove " "
+# FIXME: how about debuild -sa ?
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1154
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">with full upstream source</emphasis> "
"(<literal>dpkg-buildpackage -sa</literal>). If there has been a previous "
"upload to <literal>security.debian.org</literal> with the same upstream "
-"version, you may upload without upstream source (<literal> dpkg-buildpackage "
+"version, you may upload without upstream source (<literal>dpkg-buildpackage "
"-sd</literal>)."
msgstr ""
+"これまでに (以前のセキュリティ更新によって) <literal>security.debian.org</"
+"literal> へ開発元のソースコードをアップロードしていなければ、<emphasis role="
+"\"strong\">開発元のソースコードを全て含めて</emphasis>アップロードするパッ"
+"ケージをビルドする (<literal>dpkg-buildpackage -sa</literal>)。以前、同じ開発"
+"元のバージョンで <literal>security.debian.org</literal> にアップロードしたこ"
+"とがある場合は、開発元のソースコード無しでアップロードしても構いません "
+"(<literal>dpkg-buildpackage -sd</literal>)。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1164
"Build the package on a <emphasis role=\"strong\">clean system</emphasis> "
"which only has packages installed from the distribution you are building "
"for. If you do not have such a system yourself, you can use a debian.org "
-"machine (see <xref linkend=\"server-machines\"/> ) or setup a chroot (see "
-"<xref linkend=\"pbuilder\"/> and <xref linkend=\"debootstrap\"/> )."
+"machine (see <xref linkend=\"server-machines\"/>) or setup a chroot (see "
+"<xref linkend=\"pbuilder\"/> and <xref linkend=\"debootstrap\"/>)."
msgstr ""
# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1183
msgid "Uploading the fixed package"
-msgstr ""
+msgstr "修正したパッケージをアップロードする"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
msgid ""
"Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
"upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
-"security </literal>, etc.) without prior authorization from the security "
+"security</literal>, etc.) without prior authorization from the security "
"team. If the package does not exactly meet the team's requirements, it will "
"cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload."
msgstr ""
"the security team, it needs to be uploaded so that it can be installed in "
"the archives. For security uploads, the place to upload to is "
"<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</"
-"literal> ."
+"literal>."
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
"of one of your packages (e.g., ``devel'', ``admin''), the procedure is "
"slightly different. Correct the subsection as found in the control file of "
"the package, and re-upload that. Also, you'll need to get the override file "
-"updated, as described in <xref linkend=\"override-file\"/> ."
+"updated, as described in <xref linkend=\"override-file\"/>."
msgstr ""
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
"would be package hijacking. You can, of course, contact the current "
"maintainer and ask them if you may take over the package. If you have "
"reason to believe a maintainer has gone AWOL (absent without leave), see "
-"<xref linkend=\"mia-qa\"/> ."
+"<xref linkend=\"mia-qa\"/>."
msgstr ""
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
"Depends-Indep</literal> settings in <filename>debian/control</filename> are "
"set properly. The best way to validate this is to use the <systemitem role="
"\"package\">debootstrap</systemitem> package to create an <literal>unstable</"
-"literal> chroot environment (see <xref linkend=\"debootstrap\"/> ). Within "
+"literal> chroot environment (see <xref linkend=\"debootstrap\"/>). Within "
"that chrooted environment, install the <systemitem role=\"package\">build-"
"essential</systemitem> package and any package dependencies mentioned in "
"<literal>Build-Depends</literal> and/or <literal>Build-Depends-Indep</"
"literal>. Finally, try building your package within that chrooted "
"environment. These steps can be automated by the use of the "
"<command>pbuilder</command> program which is provided by the package of the "
-"same name (see <xref linkend=\"pbuilder\"/> )."
+"same name (see <xref linkend=\"pbuilder\"/>)."
msgstr ""
# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1534
msgid ""
"If you can't set up a proper chroot, <command>dpkg-depcheck</command> may be "
-"of assistance (see <xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/> )."
+"of assistance (see <xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)."
msgstr ""
# type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1762
msgid ""
"Descriptions of several porting tools can be found in <xref linkend=\"tools-"
-"porting\"/> ."
+"porting\"/>."
msgstr ""
# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
"as a package; however, all Debian porting efforts are using it for automated "
"package building. The tool used to do the actual package builds, "
"<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is available as a package, "
-"see its description in <xref linkend=\"sbuild\"/> . Please note that the "
+"see its description in <xref linkend=\"sbuild\"/>. Please note that the "
"packaged version is not the same as the one used on build daemons, but it is "
"close enough to reproduce problems."
msgstr ""
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1880
-#, fuzzy
msgid "When and how to do an NMU"
-msgstr "誰が NMU 可能なのか"
+msgstr "いつ、どうやって NMU を行うか"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:1883
msgid "Before doing an NMU, consider the following questions:"
-msgstr ""
+msgstr "NMU を行う前に、以下の質問について考えてください:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1888
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:1998
-msgid "NMUs and debian/changelog"
-msgstr ""
+msgid "NMUs and <filename>debian/changelog</filename>"
+msgstr "NMU と <filename>debian/changelog</filename>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2000
msgid ""
"Just like any other (source) upload, NMUs must add an entry to "
-"<literal>debian/changelog</literal>, telling what has changed with this "
+"<filename>debian/changelog</filename>, telling what has changed with this "
"upload. The first line of this entry must explicitely mention that this "
"upload is an NMU, e.g.:"
msgstr ""
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: pkgs.dbk:2005
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid " * Non-maintainer upload.\n"
-msgstr "* Non-maintainer upload"
+msgstr " * Non-maintainer upload.\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2009
"Setup the co-maintainer with access to the sources you build the package "
"from. Generally this implies you are using a network-capable version "
"control system, such as <command>CVS</command> or <command>Subversion</"
-"command>. Alioth (see <xref linkend=\"alioth\"/> ) provides such tools, "
+"command>. Alioth (see <xref linkend=\"alioth\"/>) provides such tools, "
"amongst others."
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:2242
msgid ""
-"Using the PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> ), the co-maintainers "
+"Using the PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), the co-maintainers "
"should subscribe themselves to the appropriate source package."
msgstr ""
msgid ""
"In any case, it is a bad idea to automatically put all team members in the "
"Uploaders field. It clutters the Developer's Package Overview listing (see "
-"<xref linkend=\"ddpo\"/> ) with packages one doesn't really care for, and "
+"<xref linkend=\"ddpo\"/>) with packages one doesn't really care for, and "
"creates a false sense of good maintenance."
msgstr ""