# Debian Developer's Reference (Japanese)
-# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2008.
+# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2008-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-01-04 00:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-05 18:30+0900\n"
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-01-04 00:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-05 18:27+0900\n"
"Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"maintaining, and porting packages."
msgstr ""
"この章では、パッケージの作成、アップロード、メンテナンス、移植についての情報"
-"を取り扱います。"
+"を扱います。"
# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
"duplicated. Read the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink> for "
"more information."
msgstr ""
+"もしあなたが Debian ディストリビューションに対して新たなパッケージを作成した"
+"いという場合、まず <ulink url=\"&url-wnpp;\">作業が望まれるパッケージ (Work-"
+"Needing and Prospective Packages (WNPP))</ulink> の一覧をチェックする必要があ"
+"ります。WNPP 一覧をチェックすることで、まだ誰もそのソフトをパッケージ化してい"
+"ないことや、作業が重複していないことを確認します。詳細については <ulink url="
+"\"&url-wnpp;\">WNPP のページ</ulink> を読んでください。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
+# FIXME: "but not limiting yourself to"?
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:23
msgid ""
"a description of the package, the license of the prospective package, and "
"the current URL where it can be downloaded from."
msgstr ""
+"パッケージ化しようとしているソフトについて誰もまだ作業していないようであれ"
+"ば、まずは <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> 擬似パッケージ "
+"(pseudo-package) に対してバグ報告を投稿する必要があります (<xref linkend="
+"\"submit-bug\"/>)。このバグ報告には、新規パッケージの作成予定や、パッケージの"
+"説明 (自分自身が分かるだけではないもの)、作業しようとしているパッケージのライ"
+"センス、ダウンロードが可能な現在の URL を含めます。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"instead. This will inform the other developers about upcoming packages and "
"will allow a review of your description and package name."
msgstr ""
+"サブジェクトを <literal>ITP: <replaceable>foo</replaceable> -- "
+"<replaceable>short description</replaceable></literal> に設定する必要がありま"
+"す。ここでは <replaceable>foo</replaceable> は新規パッケージの名前に置き換え"
+"ます。バグ報告の重要度は <literal>wishlist</literal> に設定しなければなりませ"
+"ん。X-Debbugs-CC ヘッダを使ってコピーを &email-debian-devel; に送信してくださ"
+"い (CC: は使わないでください。CC: を使った場合はメールのサブジェクトがバグ番"
+"号を表示しないためです)。大量の新規パッケージの作成 (11 個以上) を行っている"
+"場合、メーリングリストへ個別に通知するのは鬱陶しいので、代わりにバグを登録し"
+"た後で要約を送信してください。これによって、他の開発者らに次に来るパッケージ"
+"を知らせ、説明とパッケージ名のレビューが可能になります。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"report to be automatically closed once the new package is installed in the "
"archive (see <xref linkend=\"upload-bugfix\"/> )."
msgstr ""
+"新規パッケージがアーカイブへインストールされる際にバグ報告を自動的に閉じるた"
+"め、<literal>Closes: bug#<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> というエ"
+"ントリを新規パッケージの changelog 内に含めてください (<xref linkend="
+"\"upload-bugfix\"/> を参照)。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:51
"your upload, or reply to the rejection email in case you are already re-"
"uploading."
msgstr ""
+"パッケージについて、NEW パッケージキューの管理者への説明が必要だろうと思う場"
+"合は、アップロード後にメンテナとして受け取るメールへの返信、あるいは既に再"
+"アップロードという場合は reject のメールに対しての返信として、説明を "
+"changelog に含めて ftpmaster@debian.org へ送ってください。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"Even in this case, please include all available pointers to background "
"information in the original changelog entry."
msgstr ""
+"セキュリティバグを閉じる場合は、CVE 番号を Closes: #nnnnnn と同じように含める"
+"ようにしてください。これは、セキュリティチームが脆弱性を追跡するのに役立ちま"
+"す。アドバイザリの ID が分かる前にバグ修正のためのアップロードが行われた場合"
+"は、以前の changelog エントリを次のアップロード時に修正するのが推奨されていま"
+"す。このような場合でも、元々の changelog での記載に、可能な限り背景情報へのポ"
+"インタを全て含めてください。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:65
+#, fuzzy
msgid ""
"There are a number of reasons why we ask maintainers to announce their "
"intentions:"
msgstr ""
+"我々がメンテナに意図をアナウンスする様に求めるのには、いくつもの理由がありま"
+"す。"
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:71
+#, fuzzy
msgid ""
"It helps the (potentially new) maintainer to tap into the experience of "
"people on the list, and lets them know if anyone else is working on it "
"already."
-msgstr ""
+msgstr "(潜在的な新たな) メンテナ"
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
"Please see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> "
"for common rejection reasons for a new package."
msgstr ""
+"新しいパッケージに対する一般的な拒否理由については <ulink url=\"http://&ftp-"
+"master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> を参照してください。"
# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
"package is installed into the archive. See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/"
"> ."
msgstr ""
+"changelog への記載は、パッケージがアーカイブにインストールされる際、自動的に "
+"Debian バグを閉じるのに利用できます。<xref linkend=\"upload-bugfix\"/> を参照"
+"してください。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
# type: Content of: <chapter><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: pkgs.dbk:137
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid " * new upstream version\n"
-msgstr "* new upstream version"
+msgstr " * new upstream version\n"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:140
+#, fuzzy
msgid ""
"There are tools to help you create entries and finalize the "
"<filename>changelog</filename> for release — see <xref linkend=\"devscripts"
"\"/> and <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/> ."
msgstr ""
+"<filename>changelog</filename> <xref linkend=\"devscripts\"/> と <xref "
+"linkend=\"dpkg-dev-el\"/> を参照してください。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
msgstr "パッケージをテストする"
# type: Content of: <chapter><section><para>
+# FIXME: around
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: pkgs.dbk:152
msgid ""
"minimum, you should try the following activities (you'll need to have an "
"older version of the same Debian package around):"
msgstr ""
+"パッケージをアップロードする前に、基本的なテストをする必要があります。最低"
+"限、以下の作業が必要です (同じ Debian パッケージの古いバージョンなどが必要に"
+"なるでしょう):"
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
"from an older version to your new version if a Debian package for it already "
"exists."
msgstr ""
+"パッケージをインストールしてソフトウェアが動作するのを確認する、あるいは既に"
+"そのソフトの Debian パッケージが存在している場合、パッケージを以前のバージョ"
+"ンから新しいバージョンにアップグレードする。"
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
"the <literal>-i</literal> switch, which will cause <command>lintian</"
"command> to output a very verbose description of the problem."
msgstr ""
+"パッケージに対して <command>lintian</command> を実行する。以下のようにして "
+"<command>lintian</command> を実行できます: <literal>lintian -v "
+"<replaceable>package-version</replaceable>.changes</literal> 。"
+"<command>lintian</command> が生成した出力を理解していない場合は、"
+"<command>lintian</command> が問題の説明を非常に冗長に出力するようにする "
+"<literal>-i</literal> オプションを付けて実行してみてください。"
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
"Normally, a package should <emphasis>not</emphasis> be uploaded if it causes "
"lintian to emit errors (they will start with <literal>E</literal>)."
msgstr ""
+"通常、lintian がエラーを出力するようであれば、パッケージをアップロードしては"
+"<emphasis>いけません</emphasis> (エラーは <literal>E</literal> で始まりま"
+"す)。"
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
"For more information on <command>lintian</command>, see <xref linkend="
"\"lintian\"/> ."
msgstr ""
+"<command>lintian</command> についての詳細は、<xref linkend=\"lintian\"/> を参"
+"照してください。"
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
"Optionally run <xref linkend=\"debdiff\"/> to analyze changes from an older "
"version, if one exists."
msgstr ""
+"もし古いバージョンがあれば、それからの変更点を分析するために追加で <xref "
+"linkend=\"debdiff\"/> を実行する。"
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
"Downgrade the package to the previous version (if one exists) — this tests "
"the <filename>postrm</filename> and <filename>prerm</filename> scripts."
msgstr ""
+"(もしあれば) 以前のバージョンにダウングレードする — これは <filename>postrm</"
+"filename> スクリプトと <filename>prerm</filename> スクリプトをテストします。"
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:197
-#, fuzzy
msgid "Remove the package, then reinstall it."
-msgstr "ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\82\92å\89\8aé\99¤ã\81\97ã\81¦ã\80\81å\86\8dã\82¤ã\83³ã\82¹ã\83\88ã\83¼ã\83«ã\81\97ã\81¦ã\81\8fã\81 ã\81\95ã\81\84。"
+msgstr "ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\82\92å\89\8aé\99¤ã\81\97ã\81¦ã\80\81å\86\8dã\82¤ã\83³ã\82¹ã\83\88ã\83¼ã\83«ã\81\99ã\82\8b。"
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:202
+#, fuzzy
msgid ""
"Copy the source package in a different directory and try unpacking it and "
"rebuilding it. This tests if the package relies on existing files outside "
"of it, or if it relies on permissions being preserved on the files shipped "
"inside the .diff.gz file."
msgstr ""
+"ソースパッケージを違うディレクトリにコピーして展開し、再構築する。これは、"
+"パッケージが外部の既存ファイルに依存しているかどうか、.diff.gz ファイル内に含"
+"まれているファイル"
# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkgs.dbk:212
-#, fuzzy
msgid "Layout of the source package"
-msgstr "ã\82½ã\83¼ã\82¹ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®æ§\8bé\80 "
+msgstr "ã\82½ã\83¼ã\82¹ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81®æ¦\82è¦\81"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkgs.dbk:278
msgid "Picking a distribution"
-msgstr ""
+msgstr "ディストリビューションを選ぶ"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"<literal>Distribution</literal> field of the <literal>.changes</literal> "
"file."
msgstr ""
+"アップロードでは、パッケージがどのディストリビューション向けになっているかを"
+"指定してあることが必要です。パッケージの構築プロセスでは、<filename>debian/"
+"changelog</filename> ファイルの最初の行からこの情報を展開し、<literal>."
+"changes</literal> ファイルの <literal>Distribution</literal> 欄に配置します。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"<literal>experimental</literal>. Normally, packages are uploaded into "
"<literal>unstable</literal>."
msgstr ""
+"この欄にはいくつか指定可能な値があります: <literal>stable</literal>, "
+"<literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</literal>, "
+"<literal>experimental</literal> です。通常、パッケージは <literal>unstable</"
+"literal> にアップロードされます。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"security </literal> and <literal>testing-security</literal>, but read <xref "
"linkend=\"bug-security\"/> for more information on those."
msgstr ""
+"実際には、他に二つ指定可能なディストリビューションがあります: "
+"<literal>stable-security </literal> と <literal>testing-security</literal> で"
+"すが、これらについての詳細は <xref linkend=\"bug-security\"/> を読んでくださ"
+"い。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"It is not possible to upload a package into several distributions at the "
"same time."
msgstr ""
+"同時に複数のディストリビューションへパッケージをアップロードすることはできま"
+"せん。"
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
"Special case: uploads to the <literal>stable</literal> and "
"<literal>oldstable</literal> distributions"
msgstr ""
+"特別な例: <literal>stable</literal> と <literal>oldstable</literal> ディスト"
+"リビューションへアップロードする"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:304
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:332
msgid "the package becomes uninstallable"
-msgstr ""
+msgstr "パッケージがインストールできなくなる"
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:337
msgid "a released architecture lacks the package"
-msgstr ""
+msgstr "リリースされたアーキテクチャにパッケージが無い"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
msgid ""
"Special case: uploads to <literal>testing/testing-proposed-updates</literal>"
msgstr ""
+"特別な例: <literal>testing/testing-proposed-updates</literal> へアップロード"
+"する"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"Please see the information in the <link linkend=\"t-p-u\">testing section</"
"link> for details."
msgstr ""
+"詳細については、<link linkend=\"t-p-u\">testing section</link> にある情報を参"
+"照してください。"
# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: pkgs.dbk:500
msgid "Specifying the package section, subsection and priority"
-msgstr ""
+msgstr "パッケージのセクション、サブセクション、優先度を指定する"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"reports properly (see <xref linkend=\"submit-bug\"/> ), how to update them "
"and reorder them, and how to process and close them."
msgstr ""
+"すべての開発者は Debian <ulink url=\"&url-bts;\">バグ追跡システム</ulink>を取"
+"り扱えるようでなければいけません。これはどの様にしてバグ報告を正しく登録する"
+"か (<xref linkend=\"submit-bug\"/> 参照)、どの様に更新をして整理しなおすか、"
+"そしてどの様にして処理をして完了するかを知っていることを含みます。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"closing bugs, sending followup messages, assigning severities and tags, "
"marking bugs as forwarded, and other issues."
msgstr ""
+"バグ追跡システムの機能は<ulink url=\"&url-bts-devel;\"> Debian BTS 開発者向け"
+"情報</ulink>に記載されています。これには、バグの完了処理・追加メッセージの送"
+"信・重要度とタグを割り当てる・バグを転送済み (Forwarded) にする・その他が含ま"
+"れています。"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"commands available on this server are described in the <ulink url=\"&url-bts-"
"control;\">BTS control server documentation</ulink>."
msgstr ""
+"バグを他のパッケージに割り当てし直す、同じ問題についての別々のバグ報告をマー"
+"ジする、などの作業はいわゆる制御メールサーバと呼ばれるものを使って処理されて"
+"います。このサーバで利用可能なすべてのコマンドは、<ulink url=\"&url-bts-"
+"control;\">BTS 制御サーバドキュメント</ulink>に記載されています。"
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
"can check them by browsing this page: <literal>http://&bugs-host;/"
"<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>."
msgstr ""
+"良いメンテナになりたい場合は、あなたのパッケージに関する <ulink url=\"&url-"
+"bts;\">Debian バグ追跡システム (BTS)</ulink> のページを定期的にチェックする必"
+"要があります。BTS には、あなたのパッケージに対して登録されている全てのバグが"
+"含まれています。登録されているバグについては、以下のページを参照することで確"
+"認できます: <literal>http://&bugs-host;/<replaceable>yourlogin</"
+"replaceable>@debian.org</literal>"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"\"package\">doc-debian</systemitem> package, you can look at the local files "
"&file-bts-docs;."
msgstr ""
+"メンテナは、<literal>&bugs-host;</literal> のメールアドレス経由で BTS に対応"
+"します。利用可能なコマンドについてのドキュメントは <ulink url=\"&url-bts;"
+"\"></ulink> で参照可能ですし、もし <systemitem role=\"package\">doc-debian</"
+"systemitem> パッケージをインストールしてあれば、ローカルファイル &file-bts-"
+"docs; で見ることも可能です。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"# ask for weekly reports of bugs in my packages\n"
"&cron-bug-report;\n"
msgstr ""
+"# 自分のパッケージにあるバグのレポートを毎週取得する\n"
+"&cron-bug-report;\n"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"Replace <replaceable>address</replaceable> with your official Debian "
"maintainer address."
msgstr ""
+"<replaceable>address</replaceable> は、あなたの公式な Debian パッケージメンテ"
+"ナとしてのメールアドレスに置き換えてください。"
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
"emphasis> to record your mail within the bug log (that means you don't need "
"to send a copy of the mail to <email>123@&bugs-host;</email>)."
msgstr ""
+"バグに対応する際は、バグについて行った議論がバグの元々の報告者とバグ自身 (例"
+"えば <email>123@&bugs-host;</email>) の両方に送られているのを確認してくださ"
+"い。新しくメールを書いていて元々の報告者のメールアドレスを思い出せない場合"
+"は、<email>123-submitter@&bugs-host;</email> というメールアドレスを報告者へ連"
+"絡するのに使えます。<emphasis>さらに</emphasis>バグのログへあなたのメールを記"
+"録するのにも使えます (これは <email>123@&bugs-host;</email> へメールのコピー"
+"を送らなくても済むことを意味しています)。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"If you get a bug which mentions FTBFS, this means Fails to build from "
"source. Porters frequently use this acronym."
msgstr ""
+"FTBFS である旨のバグを受け取った場合、これはソースからビルドできないこと "
+"(Fails to build from source) を意味します。移植作業をしている人たちはこの略語"
+"をよく使います。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
"uploading the package, you can automate bug closing as described in <xref "
"linkend=\"upload-bugfix\"/> ."
msgstr ""
+"既にバグに対処していた場合 (例えば修正済み)、説明のメッセージを <email>123-"
+"done@&bugs-host;</email> に送ることで <literal>done</literal> とマークしてお"
+"いて (閉じて) ください。パッケージを変更してアップロードすることでバグを修正"
+"する場合は、<xref linkend=\"upload-bugfix\"/> に記載されているように自動的に"
+"バグを閉じることができます。"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+# FIXME: via the bug server ?
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:621
msgid ""
"the original submitter will not receive any information about why the bug "
"was closed."
msgstr ""
+"<literal>close</literal> コマンドを &email-bts-control; に送って、バグサーバ"
+"経由でバグを閉じるのは<emphasis>決して</emphasis>してはいけません。そのように"
+"した場合、元々の報告者は何故バグが閉じられたのかという情報を得られません。"
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: pkgs.dbk:777
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid ""
"acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n"
"\n"
" * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n"
" * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n"
" bug#98713, #98714.\n"
-" * Added man page. Closes: #98725."
+" * Added man page. Closes: #98725.\n"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: pkgs.dbk:789
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid " /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
-msgstr "/closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig"
+msgstr " /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
# type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1125
-#, fuzzy
msgid ""
"The upload should have <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis>."
-msgstr "アップロードは urgency=high で行う必要があります。"
+msgstr ""
+"アップロードは <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis> で行う必要が"
+"あります。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: pkgs.dbk:1130
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2069
-#, fuzzy
msgid "Using the <literal>DELAYED/</literal> queue"
-msgstr "<literal>ftp-master</literal> にアップロードする"
+msgstr "<literal>DELAYED/</literal> キューを使う"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2072
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: pkgs.dbk:2156
msgid "NMUs vs QA uploads"
-msgstr ""
+msgstr "NMU vs QA アップロード"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2159
#: pkgs.dbk:2174
#, no-wrap
msgid " * QA upload.\n"
-msgstr ""
+msgstr " * QA upload.\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: pkgs.dbk:2178
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
#: pkgs.dbk:2237
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "Uploaders: John Buzz <jbuzz@debian.org>, Adam Rex <arex@debian.org>\n"
-msgstr "Uploaders: John Buzz <jbuzz@debian.org>, Adam Rex <arex@debian.org>"
+msgstr "Uploaders: John Buzz <jbuzz@debian.org>, Adam Rex <arex@debian.org>\n"
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
"If you are having problems with complicated groups of packages like this, "
"contact &email-debian-devel; or &email-debian-release; for help."
msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "[tfheen_delayed]\n"
-#~ "method = scp\n"
-#~ "fqdn = gluck.debian.org\n"
-#~ "incoming = ~tfheen\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "[tfheen_delayed]\n"
-#~ "method = scp\n"
-#~ "fqdn = gluck.debian.org\n"
-#~ "incoming = ~tfheen"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#~ msgid "How to do a NMU"
-#~ msgstr "NMU のやり方"