chiark / gitweb /
update Japanese translation (a bit)
[developers-reference.git] / po4a / ja / pkgs.po
index 5c708dd26e048ddd80798126626df667302832e8..821d4a731e4f6861d6bd81f20c0debccb37e8179 100644 (file)
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-11-21 07:59-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-08-23 18:27+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-12-12 18:27+0900\n"
 "Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
 "Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
 "Language: Japanese\n"
@@ -2455,7 +2455,7 @@ msgid ""
 "package should be moved to `main' or `contrib'.<placeholder type=\"footnote"
 "\" id=\"0\"/>"
 msgstr ""
-"時折パッケージは属しているセクションが変わることがあります。例えば「non-"
+"æ\99\82æ\8a\98ã\80\81ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81¯å±\9eã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\82»ã\82¯ã\82·ã\83§ã\83³ã\81\8cå¤\89ã\82\8fã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\99ã\80\82ä¾\8bã\81\88ã\81°ã\80\8cnon-"
 "free」セクションのパッケージが新しいバージョンで GPL になった場合、パッケージ"
 "は「main」か「contrib」に移動する必要があります。<placeholder type=\"footnote"
 "\" id=\"0\"/>"
@@ -2484,7 +2484,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1258
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If, on the other hand, you need to change the <literal>subsection</literal> "
 "of one of your packages (e.g., ``devel'', ``admin''), the procedure is "
@@ -2576,6 +2575,7 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1304
+#, fuzzy
 msgid ""
 "There is one exception when an explicit removal request is not necessary: If "
 "a (source or binary) package is an orphan, it will be removed semi-"
@@ -2585,6 +2585,13 @@ msgid ""
 "necessary.  For a source-package, this means that all binary packages it "
 "refers to have been taken over by another source package."
 msgstr ""
+"例外として、明示的な削除依頼が必要ない場合が一つあります: (ソース、あるいはバ"
+"イナリ) パッケージがみなしご化された場合、半自動的に削除されます。バイナリ"
+"パッケージの場合、これはこのバイナリパッケージを生成するソースパッケージがも"
+"はや存在しないということを意味します。バイナリパッケージがいくつかのアーキテ"
+"クチャで生成されなくなったという場合には、削除依頼は必要です。ソースパッケー"
+"ジの場合は、関連の全バイナリパッケージが別のソースパッケージによって上書きさ"
+"れるのを意味しています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -2612,6 +2619,13 @@ msgid ""
 "retitle the <literal>O:</literal> bug filed against the <literal>wnpp</"
 "literal> package instead of filing a new bug as removal request."
 msgstr ""
+"通常は自分がメンテナンスしているパッケージの削除のみを依頼します。その他の"
+"パッケージを削除したい場合は、メンテナの許可を取る必要があります。パッケージ"
+"がみなしご化されたのでメンテナがいない場合は、まず &email-debian-qa; で削除依"
+"頼について議論をしてください。パッケージの削除についての合意ができたら、削除"
+"依頼の新規バグを登録するのではなく、<literal>wnpp</literal> パッケージに対し"
+"て登録されているバグを reassign して <literal>O:</literal> に題名を変更するべ"
+"きです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -2621,6 +2635,9 @@ msgid ""
 "topics may be found at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals"
 "\"></ulink> and <ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
 msgstr ""
+"この件、あるいはパッケージ削除に関するその他のトピックについて、さらなる情報"
+"を <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals\"></ulink> や "
+"<ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink> で参照できます。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1334
@@ -2636,6 +2653,16 @@ msgid ""
 "\"package\">devscripts</systemitem> package) and <command>grep-dctrl</"
 "command>.  Removal of orphaned packages is discussed on &email-debian-qa;."
 msgstr ""
+"パッケージを破棄しても構わないか迷う場合には、意見を聞きに &email-debian-"
+"devel; へメールしてください。<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> "
+"の <command>apt-cache</command> プログラムも重要です。<literal>apt-"
+"cacheshowpkg <replaceable>パッケージ名</replaceable></literal> として起動した"
+"際、プログラムは<replaceable>パッケージ名</replaceable>の非依存関係を含む詳細"
+"を表示します。他にも <command>apt-cache rdepends</command>、<command>apt-"
+"rdepends</command>、<command>build-rdeps</command> (<systemitem role="
+"\"package\">devscripts</systemitem> パッケージに含まれる)、<command>grep-"
+"dctrl</command> などの有用なプログラムが非依存関係を含む情報を表示します。み"
+"なしご化されたパッケージの削除は、&email-debian-qa; で話し合われます。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1347
@@ -2649,6 +2676,14 @@ msgid ""
 "previous Debian releases, they should be marked as fixed in the version "
 "<literal>&lt;most-recent-version-ever-in-Debian&gt;+rm</literal>."
 msgstr ""
+"一旦パッケージが削除されたら、パッケージのバグを処理する必要があります。実際"
+"のコードが別のパッケージに含まれるようになったので、別のパッケージへバグを付"
+"け替える (例えば、<literal>libfoo13</literal> が上書きするので、"
+"<literal>libfoo12</literal> が削除される) か、あるいはソフトウェアがもう "
+"Debian の一部では無くなった場合にはバグを閉じるかする必要があります。バグを閉"
+"じる場合、過去の Debian のリリースにあるパッケージバージョンで修正されたと"
+"マークするのを避けてください。バージョン <literal>&lt;most-recent-version-"
+"ever-in-Debian&gt;+rm</literal> で修正されたとマークしなければなりません。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
@@ -2703,6 +2738,18 @@ msgid ""
 "\"removing-pkgs\"/>).  Do not forget to properly reassign the package's bugs "
 "at the same time."
 msgstr ""
+"あなたのパッケージのどれかの開発元のメンテナらがソフトウェアをリネームするの"
+"を決めた時 (あるいはパッケージを間違えて名前を付けた時)、以下の二段階のリネー"
+"ム手続きに従う必要があります。最初の段階では、<filename>debian/control</"
+"filename> ファイルに新しい名前を反映し、利用しなくなるパッケージ名に対して  "
+"Replace、Provides、Conflicts を設定する変更をします (詳細に関しては <ulink "
+"url=\"&url-debian-policy;\">Debian ポリシーマニュアルl</ulink> を参照)。注意"
+"してほしいのは、もし利用しなくなるパッケージ名がリネーム後も動作する場合にの"
+"み <literal>Provides</literal> を付け加えるべきだということです。一旦パッケー"
+"ジをアップロードがアップロードされてアーカイブに移動したら、<literal>ftp."
+"debian.org</literal> に対してバグを報告してください (<xref linkend="
+"\"removing-pkgs\"/> 参照)。同時にパッケージのバグを正しく付け替えするのを忘れ"
+"ないでください。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1393
@@ -2718,6 +2765,16 @@ msgid ""
 "bz2</filename>.  This restriction gives each file on the ftp site a unique "
 "name, which helps to ensure consistency across the mirror network."
 msgstr ""
+"他に、パッケージの作成でミスを犯したので置き換えたいという場合があるかもしれ"
+"ません。これを行う方法は唯一つ、バージョン番号を上げて新しいバージョンをアッ"
+"プロードすることです。通常、古いバージョンは無効になります。これはソースを含"
+"めた各パッケージ部分に適用されることに注意してください: パッケージの開発元の"
+"ソース tarball を入れ替えたい場合には、別のバージョンをつけてアップロードする"
+"必要があります。よくある例は <filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> を "
+"<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename>、あるいは <filename>foo_1.00."
+"orig.tar.bz2</filename> で置き換えるというものです。この制約によって、ftp サ"
+"イト上で各ファイルが一意の名前を持つことになり、ミラーネットワークをまたがっ"
+"た一貫性を保障するのに役立ちます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -2743,6 +2800,19 @@ msgid ""
 "use CC:, because that way the message's subject won't indicate the bug "
 "number)."
 msgstr ""
+"パッケージをもうメンテナンスできなくなってしまった場合、ほかの人に知らせて、"
+"パッケージがみなしご化 (orphaned) とマークされたのが分かるようにする必要があ"
+"ります。パッケージメンテナを <literal>Debian QA Group &orphan-address;</"
+"literal> に設定し、疑似パッケージ<systemitem role=\"package\">wnpp</"
+"systemitem> に対してバグ報告を送信しなければなりません。バグ報告は、パッケー"
+"ジが今みなしご化されていることを示すように <literal>O: <replaceable>パッケー"
+"ジ名</replaceable> -- <replaceable>短い要約</replaceable></literal> というタ"
+"イトルにする必要があります。バグの重要度は <literal>通常 (normal)</literal> "
+"に設定しなければなりません; パッケージの重要 (priority) が standard より高い"
+"場合には重要 (important) に設定する必要があります。必要だと思うのならば、メッ"
+"セージの X-Debbugs-CC: ヘッダのアドレスに &email-debian-devel; を入れてコピー"
+"を送ってください (そう、CC: を使わないでください。その理由は、CC: を使うと、"
+"メッセージの題名がバグ番号を含まないからです)。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -2755,6 +2825,12 @@ msgid ""
 "replaceable></literal>.  <literal>RFA</literal> stands for <literal>Request "
 "For Adoption</literal>."
 msgstr ""
+"パッケージを手放したいが、しばらくの間はメンテナンスを継続できる場合には、代"
+"わりに <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> へ <literal>RFA: "
+"<replaceable>パッケージ名</replaceable> -- <replaceable>短い要約</"
+"replaceable></literal> という題名でバグ報告を送信する必要があります。"
+"<literal>RFA</literal> は <literal>Request For Adoption (引き取り依頼)</"
+"literal> を意味しています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -2781,6 +2857,11 @@ msgid ""
 "in the WNPP, please take a look at the aforementioned page for information "
 "and procedures."
 msgstr ""
+"新たなメンテナが必要なパッケージの一覧は <ulink url=\"&url-wnpp;\">作業が望ま"
+"れるパッケージ (WNPP、Work-Needing and Prospective Packages list)</ulink> で"
+"入手できます。WNPP でリストに挙がっているパッケージのどれかに対するメンテナン"
+"スを引き継ぎたい場合には、情報と手続きについては前述のページを確認してくださ"
+"い。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1448
@@ -2791,6 +2872,11 @@ msgid ""
 "reason to believe a maintainer has gone AWOL (absent without leave), see "
 "<xref linkend=\"mia-qa\"/>."
 msgstr ""
+"メンテナンスされていないと思うパッケージを単純に持っていっても構いませんか? "
+"- それはパッケージの乗っ取り (hijacking) です。できますが、もちろんのこと、現"
+"在のメンテナに確認をとってパッケージを持って行って良いか尋ねましょう。メンテ"
+"ナが AWOL (absent without leave、無届け欠席状態) であると信ずる理由があれば、"
+"<xref linkend=\"mia-qa\"/> を参照してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -2804,6 +2890,12 @@ msgid ""
 "the attention of the technical committee (see the <ulink url=\"&url-tech-"
 "ctte;\">technical committee web page</ulink> for more information)."
 msgstr ""
+"一般的に、現在のメンテナの同意なしでパッケージを引き取るべきではありません。"
+"彼らがあなたのことを無視したのだとしても、それはパッケージを引き取る理由とは"
+"なりません。メンテナへの不満は開発者のメーリングリストへ送られるべきです。議"
+"論が良い結論に至らない、かつ問題が技術的なものなのであれば、技術委員会に相談"
+"することを検討してください (より詳細については、<ulink url=\"&url-tech-ctte;"
+"\">Debian 技術委員会のページ</ulink> を参照してください)。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1464
@@ -2817,12 +2909,20 @@ msgid ""
 "reports.  However, make sure that the old maintainer has no problem with the "
 "fact that they will continue to receive the bugs during that time."
 msgstr ""
+"古いパッケージを引き継いだ場合は、おそらくバグ追跡システムでパッケージの公式"
+"メンテナとして表示されるようにしたいことでしょう。これは、一旦 "
+"<literal>Maintainer</literal> 欄を更新した新しいバージョンをアップロードすれ"
+"ば自動的に行われますが、アップロードが完了してから数時間はかかります。しばら"
+"くは新しいバージョンをアップロードする予定が無い場合は、<xref linkend=\"pkg-"
+"tracking-system\"/> を使ってバグ報告を受け取ることができます。しかし、以前の"
+"メンテナにしばらくの間はバグ報告が届き続けても問題無いことを確認してくださ"
+"い。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: pkgs.dbk:1478
 msgid "Porting and being ported"
-msgstr ""
+msgstr "移植作業、そして移植できるようにすること"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -2849,12 +2949,18 @@ msgid ""
 "literal> architecture, it will be built for each of the other architectures, "
 "amounting to &number-of-arches; more builds."
 msgstr ""
+"移植作業 (Porting) とは、パッケージメンテナが生成したバイナリパッケージの元々"
+"のアーキテクチャとは違うアーキテクチャの Debian パッケージをビルドする作業で"
+"す。これは非常にユニークかつ極めて重要な活動です。事実、移植作業者は実際の "
+"Debian パッケージのコンパイルの大半を行っています。例えば、メンテナが (移植可"
+"能な) ソースパッケージと <literal>i386</literal> のバイナリをアップロードする"
+"と、他の各アーキテクチャ、&number-of-arches; 以上の数のビルドが生成されます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:1495
 msgid "Being kind to porters"
-msgstr ""
+msgstr "移植作業者に対して協力的になる"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -2867,6 +2973,12 @@ msgid ""
 "maintainers — common problems which often stymie porters, and make their "
 "jobs unnecessarily difficult."
 msgstr ""
+"移植作業者は、難解かつ他には無いタスクを抱えています。それは、彼らは膨大な量"
+"のパッケージに対処する必要があるからです。理想を言えば、すべてのソースパッ"
+"ケージは変更を加えないできちんとビルドできるべきです。残念なことに、その様な"
+"場合はほとんどありません。この章は Debian メンテナによってよくコミットされる"
+"「潜在的な問題」のチェックリストを含んでいます — よく移植作業者を困らせ、彼ら"
+"の作業を不必要に難解にする共通の問題です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -2878,6 +2990,11 @@ msgid ""
 "tolerant of succinct or even unclear bug reports; do your best to hunt down "
 "whatever the problem is."
 msgstr ""
+"まず初めの、そして最も重要な点はバグや移植作業者から投げかけられた問題に素早"
+"く回答することです。移植作業者をパッケージの副メンテナ (co-maintainer) である"
+"ように丁重に扱ってください (ある意味、その通りではあります)。簡潔、あるいは不"
+"明瞭なバグ報告に寛容になってください。問題が何であれ、原因を捕えることに最善"
+"を尽くしてください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -2887,6 +3004,9 @@ msgid ""
 "<emphasis>packaging bugs</emphasis> in the source packages.  Here is a "
 "checklist of things you should check or be aware of."
 msgstr ""
+"移植作業者が遭遇する問題のほとんどは、何といっても、ソースパッケージ内での"
+"<emphasis>パッケージ作成のバグ</emphasis>によって引き起こされます。以下は、確"
+"認あるいは注意すべき項目のリストです。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:1519
@@ -2904,6 +3024,17 @@ msgid ""
 "<command>pbuilder</command> program which is provided by the package of the "
 "same name (see <xref linkend=\"pbuilder\"/>)."
 msgstr ""
+"<filename>debian/control</filename> 中の <literal>Build-Depends</literal> と "
+"<literal>Build-Depends-Indep</literal> の設定が正しいことを確認してください。"
+"これを検証するのに最も良い方法は <systemitem role=\"package\">debootstrap</"
+"systemitem> パッケージを使って  <literal>不安定版 (unstable)</literal> の "
+"chroot 環境を作成することです (<xref linkend=\"debootstrap\"/> 参照)。chroot "
+"環境内では、<systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> パッ"
+"ケージと、<literal>Build-Depends</literal> または <literal>Build-Depends-"
+"Indep</literal> に記載されている依存パッケージをインストールしてください。最"
+"後に、chroot 環境でパッケージの生成を試してください。これらの手順は "
+"<command>pbuilder</command> パッケージで提供される同名のプログラムの利用に"
+"よって自動化することができます (<xref linkend=\"pbuilder\"/> 参照)。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:1534
@@ -2950,6 +3081,11 @@ msgid ""
 "package unpacks properly.  Then, in there, try building your package from "
 "scratch with <command>dpkg-buildpackage</command>."
 msgstr ""
+"ソースパッケージが正しいことを確かめてください。ソースパッケージが正しく展開"
+"されたのを確認するため、<literal>dpkg-source -x <replaceable>package</"
+"replaceable>.dsc</literal> を実行してください。そして、ここでは、一からパッ"
+"ケージを <command>dpkg-buildpackage</command> でビルドするのに挑戦してみてく"
+"ださい。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -2960,6 +3096,10 @@ msgid ""
 "should be removed by the <literal>clean</literal> target of <filename>debian/"
 "rules</filename>."
 msgstr ""
+"<filename>debian/files</filename> や <filename>debian/substvars</filename> を"
+"含んだソースパッケージを出していないかを確かめてください。これらは、"
+"<filename>debian/rules</filename> の <literal>clean</literal> ターゲットに"
+"よって削除されるべきです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -2971,6 +3111,11 @@ msgid ""
 "setup in a special way.  Try building your package on another machine, even "
 "if it's the same architecture."
 msgstr ""
+"ローカル環境にインストールされていたり、弄くられている設定やプログラムに依存"
+"していないことを確かめてください。例えば、<filename>/usr/local/bin</"
+"filename> やその類のプログラムは決して呼び出してはいけません。特殊なやり方で"
+"設定されたプログラムには依存しないようにしてください。別のマシンでパッケージ"
+"をビルドしてください。それが同じアーキテクチャであっても、です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -2981,6 +3126,10 @@ msgid ""
 "be aware that any case like this needs manual bootstrapping and cannot be "
 "done by automated package builders."
 msgstr ""
+"構築中の既にインストールしてあるパッケージに依存しないでください (上記の話の"
+"一例です)。もちろん、このルールには例外はありますが、そのような場合には手動で"
+"一から環境を構築する必要があり、パッケージ作成マシンで自動的に構築することは"
+"できません。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -2991,6 +3140,10 @@ msgid ""
 "you are probably asking for trouble, since different architectures sometimes "
 "standardize on different compilers."
 msgstr ""
+"可能であれば、特定のバージョンのコンパイラに依存しないでください。もし無理で"
+"あれば、その制約をビルドの依存関係に反映されているのを確認してください。だと"
+"しても異なったアーキテクチャでは時折異なったバージョンのコンパイラで統一され"
+"ているので、それでも恐らく問題を引き起こすことになるでしょう。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: pkgs.dbk:1595
@@ -3002,12 +3155,18 @@ msgid ""
 "the other before.  To test this, try to run <command>dpkg-buildpackage -B</"
 "command>."
 msgstr ""
+"<filename>debian/rules</filename> で、Debian ポリシーマニュアルが定めるよう"
+"に、<literal>binary-arch</literal> 及び <literal>binary-indep</literal> ター"
+"ゲットに分かれて含まれていることを確かめてください。両方のターゲットが独立し"
+"て動作するのを確かめてください。つまり、他のターゲットを事前に呼び出さなくて"
+"も、ターゲットを呼び出せるのを確かめるということです。これをテストするには、"
+"<command>dpkg-buildpackage -B</command> を実行してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:1606
 msgid "Guidelines for porter uploads"
-msgstr ""
+msgstr "移植作業者のアップロード (porter upload) に関するガイドライン"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -3020,6 +3179,13 @@ msgid ""
 "get it to compile for the other architecture, you are actually doing a "
 "source NMU, so consult <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/> instead."
 msgstr ""
+"パッケージが移植作業を行うアーキテクチャで手を入れずに構築できるのであれば、"
+"あなたは幸運で作業は簡単です。この章は、その様な場合に当てはめられます: きち"
+"んとアーカイブにインストールされるために、どうやってバイナリパッケージを構"
+"築・アップロードするかを記述しています。他のアーキテクチャでコンパイルできる"
+"ようにするため、パッケージにパッチを当てる必要がある場合は、実際のところ、"
+"ソース NMU を行なうので、代わりに <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/> を参照し"
+"てください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -3029,6 +3195,9 @@ msgid ""
 "need to touch any of the files in the source package.  This includes "
 "<filename>debian/changelog</filename>."
 msgstr ""
+"移植作業者のアップロード (porter upload) は、ソースに何も変更を加えません。"
+"ソースパッケージ中のファイルには触る必要はありません。これは "
+"<filename>debian/changelog</filename> を含みます。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1621
@@ -3040,6 +3209,11 @@ msgid ""
 "of the package, using the <literal>binary-arch</literal> target in "
 "<filename>debian/rules</filename>."
 msgstr ""
+"<command>dpkg-buildpackage</command> を <literal>dpkg-buildpackage -B -"
+"m<replaceable>porter-email</replaceable></literal> として起動してください。も"
+"ちろん、<replaceable>porter-email</replaceable>にはあなたのメールアドレスを設"
+"定します。これは<filename>debian/rules</filename> の <literal>binary-arch</"
+"literal> を使ってパッケージのバイナリ依存部分のみのビルドを行います。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -3051,6 +3225,11 @@ msgid ""
 "have it signed conveniently, or use the remote signing mode of <command>dpkg-"
 "sig</command>."
 msgstr ""
+"移植作業のために Debian マシン上で作業をしていて、アーカイブに入れてもらうた"
+"めにアップロードするパッケージにローカルでサインする必要がある場合は、"
+"<filename>.changes</filename> に対して <command>debsign</command> を手軽に実"
+"行するのもできますし、<command>dpkg-sig</command> のリモート署名モードを使う"
+"こともできます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
@@ -3069,6 +3248,13 @@ msgid ""
 "(<command>dak</command> refuses to install new packages if they don't have a "
 "version number greater than the currently available one)."
 msgstr ""
+"時折、最初の移植作業者のアップロード作業は困難なものになります。パッケージが"
+"構築された環境があまり良くないからです (古すぎる、使われていないライブラリが"
+"ある、コンパイラの問題、などなど…)。その場合には、更新した環境で再コンパイル"
+"する必要があるでしょう。しかし、この場合にはバージョンを上げる必要があり、古"
+"いおかしなパッケージは Debian アーカイブ中で入れ替えられることになります (現"
+"在利用可能なものよりバージョン番号が大きくない場合、<command>dak</command> は"
+"新しいパッケージのインストールを拒否します)。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: pkgs.dbk:1648
@@ -3133,6 +3319,9 @@ msgid ""
 "buildpackage</command> is <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> to only "
 "build the architecture-dependent parts of the package."
 msgstr ""
+"最初の移植作業者のアップロード (porter upload) と同様に、パッケージの"
+"アーキテクチャ依存部分をビルドするための <command>dpkg-buildpackage</command> "
+"の正しい実行の仕方は <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
@@ -3207,7 +3396,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: pkgs.dbk:1738
 msgid "Porting infrastructure and automation"
-msgstr ""
+msgstr "移植用のインフラと自動化"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -3355,6 +3544,8 @@ msgid ""
 "In order to prevent broken packages from being uploaded to the archive, and "
 "wasting buildd time, you need to do a few things:"
 msgstr ""
+"壊れたパッケージがアーカイブにアップロードされたり buildd の時間が無駄に費や"
+"されたりするのを防ぐため、幾つかしなければならないことがあります:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>