# Debian Developer's Reference (Japanese)
-# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2007-2009.
+# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2007-2010.
#
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.2\n"
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-09-06 02:31+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-06 22:30+0900\n"
-"Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-08-22 08:04+0000\n"
+"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
+"Language: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"word <literal>subscribe</literal> in the <literal>Subject</literal> of an "
"email to &email-debian-devel-req;. In case of problems, contact the list "
"administrator at &email-listmaster;. More information on available mailing "
-"lists can be found in <xref linkend=\"mailing-lists\"/> . &email-debian-"
+"lists can be found in <xref linkend=\"mailing-lists\"/>. &email-debian-"
"devel-announce; is another list which is mandatory for anyone who wishes to "
"follow Debian's development."
msgstr ""
msgid ""
"Another good list to subscribe to is &email-debian-mentors;. See <xref "
"linkend=\"mentors\"/> for details. The IRC channel <literal>#debian</"
-"literal> can also be helpful; see <xref linkend=\"irc-channels\"/> ."
+"literal> can also be helpful; see <xref linkend=\"irc-channels\"/>."
msgstr ""
"もう一つ、購読すると良いのが &email-debian-mentors; です。詳細は <xref "
"linkend=\"mentors\"/> を参照してください。IRC チャンネル <literal>#debian</"
#: new-maintainer.dbk:89
msgid ""
"If you wish to be a mentor and/or sponsor, more information is available in "
-"<xref linkend=\"newmaint\"/> ."
+"<xref linkend=\"newmaint\"/>."
msgstr ""
"メンターあるいはスポンサーになりたいという人は、<xref linkend=\"newmaint\"/> "
"でより詳細な情報が手に入ります。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: new-maintainer.dbk:150
msgid ""
-"Debian uses the <command>GNU Privacy Guard</command> (package <systemitem "
+"Debian uses the <literal>GNU Privacy Guard</literal> (package <systemitem "
"role=\"package\">gnupg</systemitem> version 1 or better) as its baseline "
"standard. You can use some other implementation of OpenPGP as well. Note "
"that OpenPGP is an open standard based on <ulink url=\"&url-rfc2440;\">RFC "
"2440</ulink>."
msgstr ""
-"Debian では <command>GNU Privacy Guard</command> (<systemitem role=\"package"
+"Debian では <literal>GNU Privacy Guard</literal> (<systemitem role=\"package"
"\">gnupg</systemitem> パッケージ、バージョン 1 以降) を標準として利用していま"
"す。他の OpenPGP 実装も同様に利用できます。OpenPGP は <ulink url=\"&url-"
-"rfc2440;\">RFC 2440</ulink> に準拠した公開標準です。"
+"rfc2440;\">RFC 2440</ulink> に準拠したオープン標準です。"
# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
"Version 4 keys are keys conforming to the OpenPGP standard as defined in RFC "
"2440. Version 4 is the key type that has always been created when using "
"GnuPG. PGP versions since 5.x also could create v4 keys, the other choice "
-"having beein pgp 2.6.x compatible v3 keys (also called legacy RSA by PGP)."
+"having been pgp 2.6.x compatible v3 keys (also called legacy RSA by PGP)."
msgstr ""
"バージョン 4 の鍵は、RFC 2440 で規定されているように OpenPGP 標準に適合しま"
"す。GnuPG を使って鍵を作ると、鍵のタイプは常にバージョン 4 になります。PGP は"
msgid ""
"You need a version 4 key for use in Debian Development. Your key length "
"must be at least 1024 bits; there is no reason to use a smaller key, and "
-"doing so would be much less secure. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/"
-">"
+"doing so would be much less secure.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Debian での開発においては、バージョン 4 の鍵の利用が求められます。鍵の長さは"
"少なくとも 1024 ビットが必要です。それより短い鍵を利用する理由は何もありませ"
-"んし、使った場合はあまり安全ではなくなります。 <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/"
-">"
+"んし、使った場合はあまり安全ではなくなります。<placeholder type=\"footnote\" "
+"id=\"0\"/>"
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
"新規メンテナのコーナー</ulink> を参考にしてください。実際の応募前に、新規メン"
"テナプロセスでの必要な手順についてに詳しく理解しておいてください。十分に準備"
"ができていたら、後で費やす時間を大いに減らすことができます。"
-