chiark / gitweb /
- update Japanese translation (not yet complete, step by step...)
[developers-reference.git] / po4a / ja / developer-duties.po
index 21623db24d58b8af6c37658033570818582a5e5e..eb4fb78d298c233d350a471dcdd45f675f485614 100644 (file)
@@ -1,11 +1,11 @@
 # Debian Developer's Reference (Japanese)
-# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2007.
-# 
+# (C) Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2007-2008.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: developers-reference 3.3.9\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-07-01 21:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-08-02 20:04+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-06-14 14:14+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-06-14 20:04+0900\n"
 "Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
 "Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -32,12 +32,11 @@ msgid ""
 "as the address where you get your debian-private subscription if you choose "
 "to subscribe there."
 msgstr ""
-"Debian 開発者に関する情報が含まれた LDAP データベースが "
-"<ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink> にあります。"
-"ここに情報を入力して、情報に変更があった際に更新する必要があります。"
-"特に、あなたの debian.org アドレス宛メールの転送先アドレスが常に最新になっている"
-"のを必ず確認してください。debian-private の購読をここで設定した場合、そのメールを"
-"受け取るアドレスについても同様です。"
+"Debian 開発者に関する情報が含まれた LDAP データベースが <ulink url=\"&url-"
+"debian-db;\"></ulink> にあります。ここに情報を入力して、情報に変更があった際"
+"に更新する必要があります。特に、あなたの debian.org アドレス宛メールの転送先"
+"アドレスが常に最新になっているのを必ず確認してください。debian-private の購読"
+"をここで設定した場合、そのメールを受け取るアドレスについても同様です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:19
@@ -45,7 +44,8 @@ msgid ""
 "For more information about the database, please see <xref linkend=\"devel-db"
 "\"/> ."
 msgstr ""
-"データベースについての詳細は <xref linkend=\"devel-db\"/> を参照してください。"
+"データベースについての詳細は <xref linkend=\"devel-db\"/> を参照してくださ"
+"い。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #: developer-duties.dbk:25
@@ -61,12 +61,11 @@ msgid ""
 "documentation that comes with your software; read the <ulink url=\"&url-pgp-"
 "faq;\">PGP FAQ</ulink>."
 msgstr ""
-"秘密鍵の取扱いには十二分に注意してください。Debian サーバ "
-"(<xref linkend=\"server-machines\"/> 参照) のような公開サーバや複数のユーザが"
-"いるマシンには、どれにも置かないようにしてください。"
-"鍵をバックアップして、コピーはオフラインな場所に置きましょう。"
-"ソフトの使い方についてはドキュメントを参照してください。<ulink "
-"url=\"&url-pgp-faq;\">PGP FAQ</ulink> を読みましょう。"
+"秘密鍵の取扱いには十二分に注意してください。Debian サーバ (<xref linkend="
+"\"server-machines\"/> 参照) のような公開サーバや複数のユーザがいるマシンに"
+"は、どれにも置かないようにしてください。鍵をバックアップして、コピーはオフラ"
+"インな場所に置きましょう。ソフトの使い方についてはドキュメントを参照してくだ"
+"さい。<ulink url=\"&url-pgp-faq;\">PGP FAQ</ulink> を読みましょう。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:34
@@ -76,9 +75,9 @@ msgid ""
 "(best also in paper form) of your revocation certificate; this is needed if "
 "your key is lost."
 msgstr ""
-"鍵が盗難に対してだけではなく、紛失についても安全であることを保証する必要があります。"
-"失効証明書 (revocation certificate) を生成してコピーを作って下さい (紙にも出力して"
-"おくのがベストです)。これは鍵を紛失した場合に必要になります。"
+"鍵が盗難に対してだけではなく、紛失についても安全であることを保証する必要があ"
+"ります。失効証明書 (revocation certificate) を生成してコピーを作って下さい "
+"(紙にも出力しておくのがベストです)。これは鍵を紛失した場合に必要になります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:40
@@ -88,8 +87,8 @@ msgid ""
 "<literal>&keyserver-host;</literal>."
 msgstr ""
 "公開鍵に対して、署名したり身元情報を追加したりなどしたら、鍵を "
-"<literal>&keyserver-host;</literal> の鍵サーバに送付することで "
-"Debian key ring を更新できます。"
+"<literal>&keyserver-host;</literal> の鍵サーバに送付することで Debian key "
+"ring を更新できます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:45
@@ -101,13 +100,12 @@ msgid ""
 "key.  Details can be found at <ulink url=\"http://&keyserver-host;/"
 "replacing_keys.html\"></ulink>."
 msgstr ""
-"まったく新しい鍵を追加したりあるいは古い鍵を削除したりする必要がある時は、"
-"別の開発者に署名された新しい鍵が必要になります。"
-"以前の鍵が侵害されたり利用不可能になった場合には、失効証明書 (revocation certificate) "
-"も追加する必要があります。"
-"新しい鍵が本当に必要な理由が見当たらない場合は、Keyring メンテナは新しい鍵を拒否する"
-"ことがあります。詳細は <ulink url=\"http://&keyserver-host;/replacing_keys.html\">"
-"</ulink> で確認できます。"
+"まったく新しい鍵を追加したりあるいは古い鍵を削除したりする必要がある時は、別"
+"の開発者に署名された新しい鍵が必要になります。以前の鍵が侵害されたり利用不可"
+"能になった場合には、失効証明書 (revocation certificate) も追加する必要があり"
+"ます。新しい鍵が本当に必要な理由が見当たらない場合は、Keyring メンテナは新し"
+"い鍵を拒否することがあります。詳細は <ulink url=\"http://&keyserver-host;/"
+"replacing_keys.html\"></ulink> で確認できます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:53
@@ -115,7 +113,8 @@ msgid ""
 "The same key extraction routines discussed in <xref linkend=\"registering\"/"
 "> apply."
 msgstr ""
-"同様に鍵の取り出し方について <xref linkend=\"registering\"/> で説明されています。"
+"同様に鍵の取り出し方について <xref linkend=\"registering\"/> で説明されていま"
+"す。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:57
@@ -124,9 +123,9 @@ msgid ""
 "documentation of the <systemitem role=\"package\">debian-keyring</"
 "systemitem> package."
 msgstr ""
-"Debian での鍵のメンテナンスについて、より突っ込んだ議論が <systemitem "
-"role=\"package\">debian-keyring</systemitem> パッケージ中のドキュメントで"
-"知ることができます。"
+"Debian での鍵のメンテナンスについて、より突っ込んだ議論が <systemitem role="
+"\"package\">debian-keyring</systemitem> パッケージ中のドキュメントで知ること"
+"ができます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #: developer-duties.dbk:64
@@ -140,10 +139,9 @@ msgid ""
 "elect our leaders and to approve general resolutions.  These procedures are "
 "defined by the <ulink url=\"&url-constitution;\">Debian Constitution</ulink>."
 msgstr ""
-"Debian は本来の意味での民主主義ではありませんが、我々はリーダの選出や一般投票の承認"
-"において民主主義的なプロセスを利用しています。"
-"これらの手続きについては、<ulink url=\"&url-constitution;\">Debian 憲章</ulink>"
-"で規程されています。"
+"Debian は本来の意味での民主主義ではありませんが、我々はリーダの選出や一般投票"
+"の承認において民主主義的なプロセスを利用しています。これらの手続きについて"
+"は、<ulink url=\"&url-constitution;\">Debian 憲章</ulink>で規程されています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:72
@@ -153,10 +151,10 @@ msgid ""
 "&email-debian-vote; mailing list and it requires several endorsements before "
 "the project secretary starts the voting procedure."
 msgstr ""
-"毎年のリーダー選挙以外には、投票は定期的には実施されず、軽々しく提案されるものでは"
-"ã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82"
-"提案はそれぞれ &email-debian-vote; メーリングリストでまず議論され、プロジェクトの"
-"書記担当者が投票手順を開始する前に複数のエンドースメントを必要とします。"
+"毎年のリーダー選挙以外には、投票は定期的には実施されず、軽々しく提案されるも"
+"ã\81®ã\81§ã\81¯ã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82æ\8f\90æ¡\88ã\81¯ã\81\9dã\82\8cã\81\9eã\82\8c &email-debian-vote; ã\83¡ã\83¼ã\83ªã\83³ã\82°ã\83ªã\82¹ã\83\88ã\81§ã\81¾ã\81\9aè­°"
+"論され、プロジェクトの書記担当者が投票手順を開始する前に複数のエンドースメン"
+"トを必要とします。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:78
@@ -168,12 +166,11 @@ msgid ""
 "all developers to vote.  Voting is conducted via GPG-signed/encrypted email "
 "messages."
 msgstr ""
-"書記担当者が &email-debian-devel-announce; 上で複数回投票の呼びかけを行うので、"
-"投票前の議論を追いかける必要はありません (全開発者がこのメーリングリストを購読する"
-"ことが求められています)。"
-"民主主義は、人々が投票に参加しないと正常に機能しません。"
-"これが我々が全ての開発者に投票を勧める理由です。"
-"投票は GPG によって署名/暗号化されたメールによって行われます。"
+"書記担当者が &email-debian-devel-announce; 上で複数回投票の呼びかけを行うの"
+"で、投票前の議論を追いかける必要はありません (全開発者がこのメーリングリスト"
+"を購読することが求められています)。民主主義は、人々が投票に参加しないと正常に"
+"機能しません。これが我々が全ての開発者に投票を勧める理由です。投票は GPG に"
+"よって署名/暗号化されたメールによって行われます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:86
@@ -182,8 +179,8 @@ msgid ""
 "\"&url-vote;\">Debian Voting Information</ulink> page, along with "
 "information on how to make, second and vote on proposals."
 msgstr ""
-"(過去と現在の) 全ての提案リストが <ulink url=\"&url-vote;\">Debian 投票情報"
-"</ulink>ページで閲覧できます。提案について、どの様に起案され、支持され、投票が"
+"(過去と現在の) 全ての提案リストが <ulink url=\"&url-vote;\">Debian 投票情報</"
+"ulink>ページで閲覧できます。提案について、どの様に起案され、支持され、投票が"
 "行われたのかという関連情報の確認が可能になっています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -200,11 +197,11 @@ msgid ""
 "that they can do whatever is needed if a problem occurs with your packages "
 "or other duties in the project."
 msgstr ""
-"予定していた休暇にせよ、それとも単に他の作業で忙しいにせよ、開発者が不在になること"
-"ã\81\8cã\81\82ã\82\8bã\81®ã\81¯ã\81\94ã\81\8fæ\99®é\80\9aã\81®ã\81\93ã\81¨ã\81§ã\81\99ã\80\82"
-"注意すべき重要な点は、他の開発者達があなたが休暇中であることを知る必要があることと、"
-"あなたのパッケージについて問題が起こった場合やプロジェクト内での責務を果たすのに問題"
-"ã\81\8cç\94\9fã\81\98ã\81\9fã\81¨ã\81\84ã\81\86æ§\98ã\81ªå ´å\90\88ã\81¯ã\80\81å¿\85è¦\81ã\81ªã\81\93ã\81¨ã\82\92å½¼ã\82\89ã\81\8cä½\95ã\81§ã\81\82ã\81£ã\81¦ã\82\82ã\81§ã\81\8dã\82\8bã\82\88ã\81\86ã\81«ã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81§ã\81\99ã\80\82"
+"予定していた休暇にせよ、それとも単に他の作業で忙しいにせよ、開発者が不在にな"
+"ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81\82ã\82\8bã\81®ã\81¯ã\81\94ã\81\8fæ\99®é\80\9aã\81®ã\81\93ã\81¨ã\81§ã\81\99ã\80\82注æ\84\8fã\81\99ã\81¹ã\81\8dé\87\8dè¦\81ã\81ªç\82¹ã\81¯ã\80\81ä»\96ã\81®é\96\8bç\99ºè\80\85é\81\94ã\81\8cã\81\82ã\81ª"
+"たが休暇中であることを知る必要があることと、あなたのパッケージについて問題が"
+"起こった場合やプロジェクト内での責務を果たすのに問題が生じたという様な場合"
+"は、必要なことを彼らが何であってもできるようにすることです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:102
@@ -215,11 +212,11 @@ msgid ""
 "nothing as critical as that, but it's still appropriate to let others know "
 "that you're unavailable."
 msgstr ""
-"通常、これはあなたが休暇中にあなたのパッケージが大きな問題 (リリースクリティカルバグ"
-"ã\82\84ã\82»ã\82­ã\83¥ã\83ªã\83\86ã\82£æ\9b´æ\96°ã\81ªã\81©) ã\81¨ã\81ªã\81£ã\81¦ã\81\84ã\82\8bå ´å\90\88ã\81«ã\80\81ä»\96ã\81®é\96\8bç\99ºè\80\85ã\81«å¯¾ã\81\97ã\81¦ NMU (<xref "
-"linkend=\"nmu\"/> 参照) を許可することを意味しています。"
-"大抵の場合はそれほど致命的なことはおきませんが、他の開発者に対してあなたが"
-"作業できない状態であることを知らせるのは重要です。"
+"通常、これはあなたが休暇中にあなたのパッケージが大きな問題 (リリースクリティ"
+"ã\82«ã\83«ã\83\90ã\82°ã\82\84ã\82»ã\82­ã\83¥ã\83ªã\83\86ã\82£æ\9b´æ\96°ã\81ªã\81©) ã\81¨ã\81ªã\81£ã\81¦ã\81\84ã\82\8bå ´å\90\88ã\81«ã\80\81ä»\96ã\81®é\96\8bç\99ºè\80\85ã\81«å¯¾ã\81\97ã\81¦ NMU "
+"(<xref linkend=\"nmu\"/> 参照) を許可することを意味しています。大抵の場合はそ"
+"れほど致命的なことはおきませんが、他の開発者に対してあなたが作業できない状態"
+"であることを知らせるのは重要です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
 #: developer-duties.dbk:109
@@ -228,9 +225,9 @@ msgid ""
 "should do.  First send a mail to <email>debian-private@&lists-host;</email> "
 "with [VAC] prepended to the subject of your message<footnote>"
 msgstr ""
-"他の開発者に通知するために行わなければならないことが 2 つあります。"
-"まず、<email>debian-private@&lists-host;</email> にサブジェクトの先頭に [VAC] "
-"ã\81¨ä»\98ã\81\91ã\81\9fã\83¡ã\83¼ã\83«<footnote>"
+"他の開発者に通知するために行わなければならないことが 2 つあります。まず、"
+"<email>debian-private@&lists-host;</email> にサブジェクトの先頭に [VAC] と付"
+"けたメール<footnote>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
 #: developer-duties.dbk:111
@@ -238,7 +235,8 @@ msgid ""
 "This is so that the message can be easily filtered by people who don't want "
 "to read vacation notices."
 msgstr ""
-"これは、休暇のメッセージを読みたくない人がメッセージを簡単に振り分け可能にするためです。"
+"これは、休暇のメッセージを読みたくない人がメッセージを簡単に振り分け可能にす"
+"るためです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:113
@@ -246,8 +244,9 @@ msgid ""
 "</footnote> and state the period of time when you will be on vacation.  You "
 "can also give some special instructions on what to do if a problem occurs."
 msgstr ""
-"</footnote>の本文に、いつまで休暇予定なのかを記述して休暇に行く際に送ってください。"
-"問題が起こった際にどうすれば良いのか、特別な指示を書いておくこともできます。"
+"</footnote>の本文に、いつまで休暇予定なのかを記述して休暇に行く際に送ってくだ"
+"さい。問題が起こった際にどうすれば良いのか、特別な指示を書いておくこともでき"
+"ます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:118
@@ -258,9 +257,9 @@ msgid ""
 "remove the on vacation flag when you come back!"
 msgstr ""
 "他に行うべき事は <link linkend=\"devel-db\">Debian developers' LDAP "
-"database</link> 上 であなたを vacation とマークする事です "
-"(この情報は Debian 開発者のみがアクセスできます)。"
-"休暇から戻った時には vacation フラグを削除するのを忘れないように!"
+"database</link> 上 であなたを vacation とマークする事です (この情報は Debian "
+"開発者のみがアクセスできます)。休暇から戻った時には vacation フラグを削除する"
+"のを忘れないように!"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:124
@@ -272,9 +271,9 @@ msgid ""
 "people who are interested in applying."
 msgstr ""
 "理想的には、休暇にあわせて <ulink url=\"&url-newmaint-db;gpg.php\">GPG "
-"coordination site</ulink> に登録して、誰かサインを希望している人がいるかどうかを"
-"ã\83\81ã\82§ã\83\83ã\82¯ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82é\96\8bç\99ºè\80\85ã\81\8cã\81¾ã\81 èª°ã\82\82ã\81\84ã\81ªã\81\84ã\81\91ã\82\8cã\81©ã\82\82å¿\9cå\8b\9fã\81«è\88\88å\91³ã\82\92æ\8c\81ã\81£ã\81¦ã\81\84ã\82\8b人ã\81\8cã\81\84ã\82\8bã\82\88ã\81\86ã\81ª"
-"エキゾチックな場所に行く場合、これは特に重要です。"
+"coordination site</ulink> に登録して、誰かサインを希望している人がいるかどう"
+"ã\81\8bã\82\92ã\83\81ã\82§ã\83\83ã\82¯ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\80\82é\96\8bç\99ºè\80\85ã\81\8cã\81¾ã\81 èª°ã\82\82ã\81\84ã\81ªã\81\84ã\81\91ã\82\8cã\81©ã\82\82å¿\9cå\8b\9fã\81«è\88\88å\91³ã\82\92æ\8c\81ã\81£ã\81¦ã\81\84ã\82\8b人ã\81\8c"
+"ã\81\84ã\82\8bã\82\88ã\81\86ã\81ªã\82¨ã\82­ã\82¾ã\83\81ã\83\83ã\82¯ã\81ªå ´æ\89\80ã\81«è¡\8cã\81\8få ´å\90\88ã\80\81ã\81\93ã\82\8cã\81¯ç\89¹ã\81«é\87\8dè¦\81ã\81§ã\81\99ã\80\82"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #: developer-duties.dbk:133
@@ -290,11 +289,11 @@ msgid ""
 "these bug reports to the upstream developers so that they can be fixed in a "
 "future upstream release."
 msgstr ""
-"Debian メンテナとしての仕事のうち重要な位置を占めるのは、上流 (upstream) の開発者"
-"との窓口であることです。Debian ユーザは、時折バグ報告システムに Debian 特有ではない"
-"バグを報告する事があります。"
-"Debian メンテナは、いつか上流のリリースで修正できるようにする為、このようなバグ報告"
-"ã\82\92ä¸\8aæµ\81ã\81®é\96\8bç\99ºè\80\85ã\81«è»¢é\80\81ã\81\97ã\81ªã\81\8fã\81¦ã\81¯ã\81ªã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93ã\80\82"
+"Debian メンテナとしての仕事のうち重要な位置を占めるのは、上流 (upstream) の開"
+"発者との窓口であることです。Debian ユーザは、時折バグ報告システムに Debian 特"
+"有ではないバグを報告する事があります。Debian メンテナは、いつか上流のリリース"
+"で修正できるようにする為、このようなバグ報告を上流の開発者に転送しなくてはな"
+"りません。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:142
@@ -305,11 +304,10 @@ msgid ""
 "submit patches to fix upstream bugs — you should evaluate and forward these "
 "patches upstream."
 msgstr ""
-"Debian 固有ではないバグの修正はあなたの義務ではないとはいえ、できるなら遠慮なく"
-"修正してください。"
-"そのような修正を行った際は、上流の開発者にも送ってください。"
-"時折 Debian ユーザ/開発者が上流のバグを修正するパッチを送ってくる事があります。"
-"その場合は、あなたはパッチを確認して上流へ転送する必要があります。"
+"Debian 固有ではないバグの修正はあなたの義務ではないとはいえ、できるなら遠慮な"
+"く修正してください。そのような修正を行った際は、上流の開発者にも送ってくださ"
+"い。時折 Debian ユーザ/開発者が上流のバグを修正するパッチを送ってくる事があ"
+"ります。その場合は、あなたはパッチを確認して上流へ転送する必要があります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:149
@@ -320,10 +318,10 @@ msgid ""
 "sources of the next upstream version.  Whatever changes you need, always try "
 "not to fork from the upstream sources."
 msgstr ""
-"ポリシーに準拠したパッケージをビルドするために上流のソースに手を入れる必要がある場合、"
-"以降の上流でのリリースにおいて手を入れなくても済むために、ここで含まれる修正を"
-"上流の開発者にとって良い形で提案する必要があります。"
-"必要な変更が何であれ、上流のソースからフォークしないように常に試みてください。"
+"ポリシーに準拠したパッケージをビルドするために上流のソースに手を入れる必要が"
+"ある場合、以降の上流でのリリースにおいて手を入れなくても済むために、ここで含"
+"まれる修正を上流の開発者にとって良い形で提案する必要があります。必要な変更が"
+"何であれ、上流のソースからフォークしないように常に試みてください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #: developer-duties.dbk:158
@@ -336,22 +334,22 @@ msgid ""
 "Generally you should deal with bug reports on your packages as described in "
 "<xref linkend=\"bug-handling\"/> .  However, there's a special category of "
 "bugs that you need to take care of — the so-called release-critical bugs (RC "
-"bugs).  All bug reports that have severity <emphasis>critical</emphasis>, "
-"<emphasis>grave</emphasis> or <emphasis>serious</emphasis> are considered to "
+"bugs).  All bug reports that have severity <literal>critical</literal>, "
+"<literal>grave</literal> or <literal>serious</literal> are considered to "
 "have an impact on whether the package can be released in the next stable "
 "release of Debian.  These bugs can delay the Debian release and/or can "
 "justify the removal of a package at freeze time.  That's why these bugs need "
 "to be corrected as quickly as possible."
 msgstr ""
-"大抵の場合、パッケージに対するバグ報告については <xref linkend=\"bug-handling\"/>"
-"で記述されているように対応する必要があります。しかしながら、注意を必要とする特別な"
-"ã\82«ã\83\86ã\82´ã\83ªã\81®ã\83\90ã\82°ã\81\8cã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\99 - ã\83ªã\83ªã\83¼ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\86ã\82£ã\82«ã\83«ã\83\90ã\82° (RC bug) ã\81¨å\91¼ã\81°ã\82\8cã\82\8bã\82\82ã\81®ã\81§ã\81\99ã\80\82"
-"<emphasis>critical</emphasis>、<emphasis>grave</emphasis>、<emphasis>serious"
-"</emphasis> の重要度が付けられている全てのバグ報告は、Debian の次期安定版リリース"
-"からパッケージに含めるかどうかについての影響を持つと見なされています。"
-"ã\81\93ã\82\8cã\82\89ã\81®ã\83\90ã\82°ã\81¯ Debian ã\81®ã\83ªã\83ªã\83¼ã\82¹ã\82\92é\81\85ã\82\89ã\81\9bã\81\9fã\82\8aã\80\81ã\83\95ã\83ªã\83¼ã\82ºæ\99\82ã\81«ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸å\89\8aé\99¤ã\81®èª¿æ\95´ã\81«"
-"使われるなどされることがあります。"
-"ã\81\93ã\82\8cã\81\8cã\80\81ã\81\93ã\82\8cã\82\89ã\81®ã\83\90ã\82°ã\82\92å\8f¯è\83½ã\81ªé\99\90ã\82\8aç´ æ\97©ã\81\8f修正ã\81\99ã\82\8bå¿\85è¦\81ã\81\8cã\81\82ã\82\8bç\90\86ç\94±ã\81§ã\81\99ã\80\82"
+"大抵の場合、パッケージに対するバグ報告については <xref linkend=\"bug-handling"
+"\"/>で記述されているように対応する必要があります。しかしながら、注意を必要と"
+"ã\81\99ã\82\8bç\89¹å\88¥ã\81ªã\82«ã\83\86ã\82´ã\83ªã\81®ã\83\90ã\82°ã\81\8cã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\99 - ã\83ªã\83ªã\83¼ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\86ã\82£ã\82«ã\83«ã\83\90ã\82° (RC bug) ã\81¨å\91¼ã\81°"
+"れるものです。<literal>critical</literal>、<literal>grave</literal>、"
+"<literal>serious</literal> の重要度が付けられている全てのバグ報告は、"
+"Debian の次期安定版リリースからパッケージに含めるかどうかについての影響を持つ"
+"ã\81¨è¦\8bã\81ªã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81¾ã\81\99ã\80\82ã\81\93ã\82\8cã\82\89ã\81®ã\83\90ã\82°ã\81¯ Debian ã\81®ã\83ªã\83ªã\83¼ã\82¹ã\82\92é\81\85ã\82\89ã\81\9bã\81\9fã\82\8aã\80\81ã\83\95ã\83ªã\83¼ã\82ºæ\99\82"
+"にパッケージ削除の調整に使われるなどされることがあります。これが、これらのバ"
+"グを可能な限り素早く修正する必要がある理由です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: developer-duties.dbk:171
@@ -367,16 +365,15 @@ msgid ""
 "trying to contact you (they might not wait as long as usual before they do "
 "their NMU if they have seen no recent activity from you in the BTS)."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-debian-qa;\">品質保証</ulink> グループに所属している開発者は"
-"そのようなバグ全てを取扱い、何時でも可能な時に修正を試みます。"
-"どの様な理由であれ、2 週間の間でパッケージの RC バグを修正出来なかったりする場合は"
-"品質保証 (QA) グループ <email>debian-qa@&lists-host;</email> にメールを送って"
-"協力を求めるか、困難な点を説明してどうやってそれを修正するつもりなのか、バグ報告"
-"に対してメールを送ってください。"
-"そうしない場合は、QA グループのメンバーはあなたにコンタクトを試みた後で "
-"Non-Maintainer アップロード (<xref linkend=\"nmu\"/> 参照) を行おうとします "
-"(BTS 上で最近の活動が見られない場合は、彼らは NMU を行う前にいつもの様には待とうとは"
-"しないでしょう)。"
+"<ulink url=\"&url-debian-qa;\">品質保証</ulink> グループに所属している開発者"
+"はそのようなバグ全てを取扱い、何時でも可能な時に修正を試みます。どの様な理由"
+"であれ、2 週間の間でパッケージの RC バグを修正出来なかったりする場合は品質保"
+"証 (QA) グループ <email>debian-qa@&lists-host;</email> にメールを送って協力を"
+"求めるか、困難な点を説明してどうやってそれを修正するつもりなのか、バグ報告に"
+"対してメールを送ってください。そうしない場合は、QA グループのメンバーはあなた"
+"にコンタクトを試みた後で Non-Maintainer アップロード (<xref linkend=\"nmu\"/"
+"> 参照) を行おうとします (BTS 上で最近の活動が見られない場合は、彼らは NMU を"
+"行う前にいつもの様には待とうとはしないでしょう)。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #: developer-duties.dbk:186
@@ -396,8 +393,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Orphan all your packages, as described in <xref linkend=\"orphaning\"/> ."
 msgstr ""
-"<xref linkend=\"orphaning\"/> の記述にしたがって、全てのパッケージをみなしご化 "
-"(orphan) してください。"
+"<xref linkend=\"orphaning\"/> の記述にしたがって、全てのパッケージをみなしご"
+"化 (orphan) してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
 #: developer-duties.dbk:199
@@ -405,8 +402,8 @@ msgid ""
 "Send an gpg-signed email about why you are leaving the project to "
 "<email>debian-private@&lists-host;</email>."
 msgstr ""
-"何故プロジェクトを去るのかについて GPG でサインされたメールを "
-"<email>debian-private@&lists-host;</email> に投げてください。"
+"何故プロジェクトを去るのかについて GPG でサインされたメールを <email>debian-"
+"private@&lists-host;</email> に投げてください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
 #: developer-duties.dbk:205
@@ -415,7 +412,6 @@ msgid ""
 "ticket in Debian RT by sending a mail to keyring@rt.debian.org with the "
 "words 'Debian RT' somewhere in the subject line (case doesn't matter)."
 msgstr ""
-"'Debian RT' という単語 (大文字小文字は関係なし) が入ったメールを "
-"keyring@rt.debian.org に投げて Debian RT でチケットをオープンすることで、"
-"あなたがプロジェクトを去るのを Debian key ring メンテナに知らせてください。"
-
+"'Debian RT' という単語 (大文字小文字は関係なし) が入ったメールを keyring@rt."
+"debian.org に投げて Debian RT でチケットをオープンすることで、あなたがプロ"
+"ジェクトを去るのを Debian key ring メンテナに知らせてください。"