msgstr ""
"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.7\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-05 00:59+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-12-05 01:15+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-12-11 23:45+0900\n"
"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
"Language: Japanese\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:244
+#, fuzzy
msgid ""
"Sets of related packages may use an alternative scheme that divides the "
"synopsis into two parts, the first a description of the whole suite and the "
"second a summary of the package's role within it:"
msgstr ""
+"関連パッケージ群は、synopsis を 2 つに分けた別の書き方をした方が良いでしょう。"
+"最初はスィート全体の説明文で、その次はスィート内でのパッケージの役割のサマリに"
+"します:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: best-pkging-practices.dbk:249
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:256
+#, fuzzy
msgid ""
"These synopses follow a modified formula. Where a package "
"\"<replaceable>name</replaceable>\" has a synopsis \"<replaceable>suite</"
"replaceable> - <replaceable>role</replaceable>\", the elements should be "
"phrased so that they fit into the formula:"
msgstr ""
+"これらは、続く手が加えられた決まり文句を要約します。パッケージ \"<replaceable>"
+"名</replaceable>\" が、\"<replaceable>スィート</replaceable> (<replaceable>"
+"役割</replaceable>)\" あるいは \"<replaceable>スィート</replaceable> - "
+"<replaceable>役割</replaceable>\" という要約を持つ場合、要素はフレーズに"
+"すべきで、決まり文句に合うようになります:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:263
# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:710
+#, fuzzy
msgid ""
"These guidelines include some writing style and typography recommendations, "
"general considerations about debconf usage as well as more specific "
"recommendations for some parts of the distribution (the installation system "
"for instance)."
msgstr ""
+"これらのガイドラインは、幾つかの書き方と組み版に関する推奨、debconf の使い方に"
+"ついて一般的に考えられていること、そしてそれと同様にディストリビューションでの"
+"幾つかの部分 (例えば、インストールシステム) に対するもっと特別な推奨ごとを含んで"
+"います。"
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
"the need of answering a wide bunch of questions before getting any little "
"thing installed."
msgstr ""
+"debconf が Debian に現れて以来、広く乱用され続けています。そして、debconf の"
+"乱用によって、ちょっとしたものをインストールする前に、大量の質問に答える必要"
+"があることに由来するいくつもの非難が Debian ディストリビューションに寄せられました。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:724
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:849
+#, fuzzy
msgid ""
"The file only showing <emphasis>translated</emphasis> items will be used as "
"the reference file. If there is none (which should not happen if you take "
"care to properly interact with translators), you should use the file with "
"the most translated strings."
msgstr ""
+"<emphasis>翻訳済み</emphasis>の項目のみを表示しているファイルは、リファレンス"
+"ファイルとして扱われるようになります。何もなければ (もしあなたが正しく翻訳作業者"
+"と応対するのに気を配っていたならば起こるはずがありません)、ほぼ翻訳された文字列"
+"を含んだファイルを使います。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:857
# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1224
+#, fuzzy
msgid ""
"The short description should be phrased in the form of a question which "
"should be kept short and should generally end with a question mark. Terse "
"writing style is permitted and even encouraged if the question is rather "
"long (remember that translations are often longer than original versions)."
msgstr ""
+"short 説明文は、短いままで大抵の場合は ? で終わる質問の体裁の言い回しをせねば"
+"ならない。簡潔な書き方は許されており、質問が若干長い場合は推奨されすらしている "
+"(翻訳文は大抵の場合元々のバージョンよりも長くなるのを覚えておこう)。"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1252
+#, fuzzy
msgid ""
"The extended description will complete the short description. It may refer "
"to the available choices. It may also mention that the user may choose more "
"than one of the available choices, if the template is a multiselect one "
"(although the interface often makes this clear)."
msgstr ""
+"extended 説明文は short 説明文を完全にします。利用可能な選択肢に言及することが"
+"あります。テンプレートが multiselect なものの場合、ユーザが選べる選択肢が 1 つ"
+"ではないことについても言及するかもしれません (インターフェイスが大抵これを明確"
+"にはしてくれますが)。"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1389
+#, fuzzy
msgid ""
"Using <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, the translation "
"is stored in <filename>.po</filename> files (drawing from <command>gettext</"
"<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
"manvolnum> </citerefentry> manual page for details."
msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> を使うと、翻訳は "
+"<filename>.po</filename> ファイルに収められます (<command>gettext</command> "
+"による翻訳技術からの引き出しです)。特別なテンプレートファイルには、元の文章と、"
+"どのフィールドが翻訳可能かがマークされています。翻訳可能なフィールドの値を"
+"変更すると、<command>debconf-updatepo</command> を呼び出すことで、翻訳作業者"
+"の注意が必要なように翻訳にマークがされます。そして、生成時には <command>"
+"dh_installdebconf</command> プログラムが、テンプレートに加え、最新の翻訳を"
+"バイナリパッケージに追加するのに必要となる魔法について、すべての面倒を見ます。"
+"詳細は <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>"
+"7</manvolnum> </citerefentry> マニュアルページを参照してください。"
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:1691
+#, fuzzy
msgid ""
"The defining characteristic of a pristine source tarball is that the "
"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file is byte-for-byte identical "
"upstream authors and others who already have the upstream tarball can save "
"download time if they want to inspect your packaging in detail."
msgstr ""
+"素のソース tarball の特徴の定義は、<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
+"は、開発元の作者によって公式に配布された tarball と 1 バイトたりとも違わない、"
+"というものです。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> これは、Debian diff "
+"内に含まれているDebian バージョンと開発元のバージョン間のすべての違いを簡単に"
+"比較するのにチェックサムを使えるようになります。また、オリジナルのソースが"
+"巨大な場合、既に開発元の tarball を持っている開発元の作者と他の者は、あなたの"
+"パッケージを詳細に調査したい場合、ダウンロード時間を節約できます。"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>