chiark / gitweb /
update Japanese translation
[developers-reference.git] / po4a / ja / best-pkging-practices.po
index aae95e6d67c9d40a4539d26b136a159fe14b5441..b2b20bf89f90766cc1cf9f9377bfb70eabf87522 100644 (file)
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.7\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-10-12 09:49+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-10-12 19:27+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-16 19:27+0900\n"
 "Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
 "Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
 "Language: Japanese\n"
@@ -22,7 +22,6 @@ msgstr "パッケージ化のベストプラクティス"
 # type: Content of: <chapter><para>
 #. type: Content of: <chapter><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:9
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Debian's quality is largely due to the <ulink url=\"&url-debian-policy;"
 "\">Debian Policy</ulink>, which defines explicit baseline requirements which "
@@ -32,16 +31,17 @@ msgid ""
 "tools, tools which help you, the Debian maintainer, create and maintain "
 "excellent packages."
 msgstr ""
-"Debian の品質は、<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink> に"
-"大きく依存しています。これは、全ての Debian パッケージが満たす必要がある基本"
-"的要求を明示的に規定している多くの非常に優秀な人々が素晴らしいツールを作って"
-"おり、このツールがあなた、つまり Debian のメンテナが素晴らしいパッケージを作"
-"り、維持していくのを手助けしてくれます。"
+"Debian の品質は、全ての Debian パッケージが満たす必要がある基本的要求を明示的"
+"に規定する<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian ポリシー</ulink>に"
+"大きく依存しています。そして、パッケージングでの長年の経験で溜め込まれた財産で"
+"ある、Debian ポリシーを越えて共有してきた経験の積み重ねというものもあります。"
+"多くの非常に優秀な人々が素晴らしいツールを作っており、このツールがあなた、"
+"つまり Debian のメンテナが素晴らしいパッケージを作り、維持していくのを手助け"
+"してくれます。"
 
 # type: Content of: <chapter><para>
 #. type: Content of: <chapter><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:18
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This chapter provides some best practices for Debian developers.  All "
 "recommendations are merely that, and are not requirements or policy.  These "
@@ -49,8 +49,9 @@ msgid ""
 "developers.  Feel free to pick and choose whatever works best for you."
 msgstr ""
 "この章では、Debian 開発者へのベストプラクティスをいくつか提供します。すべての"
-"勧めは単なる勧めであり、要求事項やポリシーではありません。あなたにとって一番"
-"うまくいくやり方を、どうぞご自由に選んでください。"
+"勧めは単に勧めであり、要求事項やポリシーではありません。Debian 開発者らからの"
+"主観的なヒント、アドバイス、ポインタです。あなたにとって一番うまくいくやり方を、"
+"どうぞご自由に選んでください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -289,7 +290,6 @@ msgstr "複数のバイナリパッケージ"
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:134
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A single source package will often build several binary packages, either to "
 "provide several flavors of the same software (e.g., the <systemitem role="
@@ -306,7 +306,6 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:141
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The second case can be easily managed in <filename>debian/rules</filename>.  "
 "You just need to move the appropriate files from the build directory into "
@@ -321,7 +320,7 @@ msgstr ""
 "があるだけです。これは、<command>install</command> または <systemitem role="
 "\"package\">debhelper</systemitem> の <command>dh_install</command> を使って"
 "できます。パッケージ間の依存関係を <filename>debian/control</filename> 内で正"
-"しく設定したのを保証してください。"
+"しく設定したのを忘れずに確認してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -335,7 +334,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "最初の例は、同じソフトウェアでありながら異なった設定オプションで複数回再コン"
 "パイルする必要があるので、ちょっと難しくなります。<systemitem role=\"package"
-"\">vim</systemitem> ソースパッケージは、手作りの<filename>debian/rules</"
+"\">vim</systemitem> ソースパッケージは、手作りの <filename>debian/rules</"
 "filename> ファイルを使ってどのようにこの作業を扱うか、という例です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -347,21 +346,18 @@ msgstr "<filename>debian/control</filename> のベストプラクティス"
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:164
-#, fuzzy
-# debian policy 訳と照らし合わせてみる
 msgid ""
 "The following practices are relevant to the <filename>debian/control</"
 "filename> file.  They supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
 "binary.html#s-descriptions\">Policy on package descriptions</ulink>."
 msgstr ""
-"以下のプラクティスは <filename>debian/control</filename> ファイルに関するものです。"
+"以下のプラクティスは<filename>debian/control</filename> ファイルに関するものです。"
 "<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-binary.html#s-descriptions\">"
-"</ulink> が提供されています。"
+"パッケージ説明文についてのポリシー</ulink> を補完します。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:170
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The description of the package, as defined by the corresponding field in the "
 "<filename>control</filename> file, contains both the package synopsis and "
@@ -371,10 +367,13 @@ msgid ""
 "specific to the synopsis, and <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> contains "
 "guidelines specific to the description."
 msgstr ""
-"パッケージの説明文は、<filename>control</filename> ファイルの対応するフィールドで"
-"定義されている様に、"
-"パッケージの"
-"とパッケージの長い説明文の両方を含んでいます。"
+"パッケージの説明文は、<filename>control</filename> ファイルの対応するフィールド"
+"にて定義されている様に、パッケージの概要とパッケージに関する長い説明文の両方を"
+"含んでいます。<xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> では、パッケージ説明文の双方"
+"の部分についての一般的なガイドラインが記述されています。それによると、<xref "
+"linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/> が概要に特化したガイドラインを提供しており、"
+"そして <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> が説明文 (description) に特化した"
+"ガイドラインを含んでいます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -385,7 +384,6 @@ msgstr "パッケージ説明文の基本的なガイドライン"
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:181
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The package description should be written for the average likely user, the "
 "average person who will use and benefit from the package.  For instance, "
@@ -393,10 +391,11 @@ msgid ""
 "language.  More general-purpose applications, such as editors, should be "
 "written for a less technical user."
 msgstr ""
-"パッケージの説明文は平均的なユーザーに向けて書く必要があります。平均的な人というのは、"
-"パッケージを使って得をする人のことです。例えば、開発用パッケージであれば開発者向けですし、"
-"彼ら向けの言葉でテクニカルに記述することができます。より汎用的なアプリケーション、例えば"
-"エディタなどであれば、あまり技術的ではないユーザ向けに書く必要があります。"
+"パッケージの説明文は平均的なユーザーに向けて書く必要があります。平均的な人"
+"というのは、パッケージを使って得をするであろう人のことです。例えば、開発用"
+"パッケージであれば開発者向けですし、彼ら向けの言葉でテクニカルに記述すること"
+"ができます。より汎用的なアプリケーション、例えばエディタなどであれば、あまり"
+"技術的ではないユーザ向けに書く必要があります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -407,6 +406,9 @@ msgid ""
 "technical users.  Unless your package really is only for technical users, "
 "this is a problem."
 msgstr ""
+"パッケージ説明文のレビューを行った結果、ほとんどのものがテクニカルである、つまり"
+"、技術に詳しくはないユーザに通じるようには書かれてはいないという結論に達しました。"
+"あなたのパッケージが、本当に技術に精通したユーザ用のみではない限り、これは問題です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -418,6 +420,11 @@ msgid ""
 "but GTK+ is probably not.  Try not to assume any knowledge at all.  If you "
 "must use technical terms, introduce them."
 msgstr ""
+"どうやって技術に詳しくはないユーザに対して書けばいいのでしょう? ジャーゴンを避けましょう。"
+"ユーザが詳しくないであろう他のアプリケーションやフレームワークへの参照を避けましょうー "
+"GNOME や KDE については、おそらくユーザはその言葉について知っているでしょうから構いません"
+"が、GTK+ はおそらくダメです。まったく知識がないと仮定してみましょう。技術用語を使わねば"
+"ならない場合は、説明しましょう。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -427,6 +434,9 @@ msgid ""
 "package, no matter how much you love it.  Remember that the reader may not "
 "care about the same things you care about."
 msgstr ""
+"客観的になりましょう。パッケージ説明文はあなたのパッケージの宣伝場所ではありません。"
+"あなたがそのパッケージをどんなに愛しているかは関係ありません。その説明文を読む人は、"
+"あなたが気にすることと同じことを気にはしないであろうことを覚えておいてください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -438,6 +448,11 @@ msgid ""
 "Windows, or X Window.  Use GTK+, not GTK or gtk.  Use GNOME, not Gnome.  Use "
 "PostScript, not Postscript or postscript."
 msgstr ""
+"他のソフトウェアパッケージ、プロトコル名、標準規格、仕様の名前を参照する場合"
+"には、もしあれば正規名称を使いましょう。X Windows や X-Windows や X Window "
+"ではなく、X Window System あるいは X11 または X を使いましょう。GTK や gtk "
+"ではなく GTK+ を使いましょう。Gnome ではなく GNOME を使いましょう。"
+"Postscript や postscript ではなく PostScript を使いましょう。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -446,12 +461,14 @@ msgid ""
 "If you are having problems writing your description, you may wish to send it "
 "along to &email-debian-l10n-english; and request feedback."
 msgstr ""
+"説明文を書くことに問題があれば、&email-debian-l10n-english; へそれを送って"
+"フィードバックを求めるとよいでしょう。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:219
 msgid "The package synopsis, or short description"
-msgstr ""
+msgstr "パッケージの概要、あるいは短い説明文"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:221
@@ -459,9 +476,12 @@ msgid ""
 "Policy says the synopsis line (the short description) must be concise, not "
 "repeating the package name, but also informative."
 msgstr ""
+"ポリシーでは、概要行 (短い説明文) はパッケージ名を繰り返すのではなく、簡潔"
+"かつ有益なものである必要がある、となっています。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:225
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The synopsis functions as a phrase describing the package, not a complete "
 "sentence, so sentential punctuation is inappropriate: it does not need extra "
@@ -469,6 +489,10 @@ msgid ""
 "initial indefinite or definite article — \"a\", \"an\", or \"the\". Thus for "
 "instance:"
 msgstr ""
+"概要は、完全な文章ではなくパッケージを記述するフレーズとして機能します。"
+"最後のピリオド"
+"\"a\", \"an\", or \"the\". "
+"つまり、例えば以下のようになります:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: best-pkging-practices.dbk:231
@@ -482,12 +506,14 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:235
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Technically this is a noun phrase minus articles, as opposed to a verb "
 "phrase.  A good heuristic is that it should be possible to substitute the "
 "package <replaceable>name</replaceable> and <replaceable>synopsis</"
 "replaceable> into this formula:"
 msgstr ""
+"技術的に言えば、これは名詞のフレーズから文章を差し引いた、動詞のフレーズを"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:240
@@ -495,6 +521,8 @@ msgid ""
 "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the,some} "
 "<replaceable>synopsis</replaceable>."
 msgstr ""
+"パッケージの<replaceable>名前</replaceable>は<replaceable>概要</replaceable>"
+"を提供します。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:244
@@ -532,16 +560,19 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:263
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the} "
 "<replaceable>role</replaceable> for the <replaceable>suite</replaceable>."
 msgstr ""
+"パッケージ<replaceable>名</replaceable>は、<replaceable>スイート</replaceable>"
+"用の<replaceable>役割</replaceable>を提供します。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:269
 msgid "The long description"
-msgstr ""
+msgstr "長い説明文 (long description)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -552,12 +583,15 @@ msgid ""
 "needed to let the user decide whether to install the package.  Assume that "
 "the user has already read the package synopsis."
 msgstr ""
+"長い説明文は、ユーザーがパッケージをインストールする前に利用可能な最初の情報"
+"です。ユーザーがインストールするか否かを決めるのに必要な情報を、すべて提供する"
+"必要があります。ユーザーがパッケージの概要を既に読んでいると仮定してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:277
 msgid "The long description should consist of full and complete sentences."
-msgstr ""
+msgstr "長い説明文は、完全な文章から成る必要があります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -568,6 +602,10 @@ msgid ""
 "accomplish? It is important to describe this in a non-technical way, unless "
 "of course the audience for the package is necessarily technical."
 msgstr ""
+"長い説明文の最初の段落は、以下の質問に答えている必要があります: このパッケージは"
+"何をするの? ユーザが作業を完了するのに、どのタスクが役に立つの? ─ 技術寄り"
+"ではない書き方でこれを記述するのが重要です。もちろんパッケージの利用者が必然的に"
+"技術者ではない限り、です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -580,6 +618,12 @@ msgid ""
 "packages in some way that is not handled by the package manager (e.g., this "
 "is the client for the foo server)?"
 msgstr ""
+"続く段落は以下の質問に答える必要があります: 何故私はユーザーとしてこの"
+"パッケージを必要とするの? パッケージは他にどんな機能を持っているの? 他の"
+"パッケージと比べて、どんな特別な機能や不足している部分があるがあるの? "
+"(例: X が必要な場合、代わりに Y を使いましょう) このパッケージはパッケージ"
+"マネージャーで管理していない、何らかの方法で他のパッケージに関連している? "
+"(例: これは foo サーバのクライアントです)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -589,6 +633,10 @@ msgid ""
 "check it.  Both <command>ispell</command> and <command>aspell</command> have "
 "special modes for checking <filename>debian/control</filename> files:"
 msgstr ""
+"スペルミスや文法の間違いを避けるよう、注意してください。スペルチェックを"
+"確実に行ってください。<command>ispell</command> と <command>aspell</command> "
+"の双方に、<filename>debian/control</filename> ファイルをチェックするための"
+"特別なモードがあります:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: best-pkging-practices.dbk:299
@@ -609,6 +657,8 @@ msgid ""
 "Users usually expect these questions to be answered in the package "
 "description:"
 msgstr ""
+"通常、ユーザは以下のような疑問がパッケージ説明文で答えられることを期待"
+"しています:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -617,6 +667,8 @@ msgid ""
 "What does the package do? If it is an add-on to another package, then the "
 "short description of the package we are an add-on to should be put in here."
 msgstr ""
+"パッケージは何をするの? 他のパッケージのアドオンだった場合、パッケージが"
+"アドオンであるということを概要文に書く必要があります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -626,22 +678,23 @@ msgid ""
 "same (this is a mail user agent; this is cool, fast, interfaces with PGP and "
 "LDAP and IMAP, has features X, Y, and Z)."
 msgstr ""
+"なぜこのパッケージを使うべきなの? これは上記に関連しますが、同じではありません "
+"(これはメールユーザーエージェントです; クールで速く、PGP や LDAP や IMAP の"
+"インターフェイスがあり、X や Y や Z の機能があります)。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:323
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If this package should not be installed directly, but is pulled in by "
 "another package, this should be mentioned."
 msgstr ""
-"ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81\8cç\9b´æ\8e¥ã\82¤ã\83³ã\82¹ã\83\88ã\83¼ã\83«ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\81¹ã\81\8dã\81§ã\81¯ã\81ªã\81\84ã\81\8cã\80\81ä»\96ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81\8bã\82\89å¼\95ã\81£å¼µã\82\89ã\82\8cã\82\8bæ\99\82ã\81«ã\81¯ã\80\81"
-"ã\81\93ã\82\8cã\81¯付記しておく必要があります。"
+"ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81\8cç\9b´æ\8e¥ã\82¤ã\83³ã\82¹ã\83\88ã\83¼ã\83«ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\81¹ã\81\8dã\81§ã\81¯ã\81ªã\81\84ã\81\8cã\80\81ä»\96ã\81®ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸ã\81\8bã\82\89å¼\95ã\81£å¼µã\81£ã\81¦"
+"ã\81\93ã\82\89ã\82\8cã\82\8bæ\99\82ã\81«ã\81¯ã\80\81付記しておく必要があります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:329
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If the package is <literal>experimental</literal>, or there are other "
 "reasons it should not be used, if there are other packages that should be "
@@ -676,6 +729,10 @@ msgid ""
 "in <filename>debian/control</filename>.  Adding this information in the "
 "package description itself is considered deprecated."
 msgstr ""
+"<filename>debian/control</filename> 中の <literal>Source</literal> "
+"セクションの <literal>Homepage</literal> フィールドへ、パッケージのホームページの "
+"URL を追加することをお勧めします。この情報をパッケージ説明文自身に追加するのは推奨されない "
+"(deprecated) であると考えられています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -690,7 +747,7 @@ msgid ""
 "There are additional fields for the location of the Version Control System "
 "in <filename>debian/control</filename>."
 msgstr ""
-"<filename>debian/control</filename> には、バージョン管理システムの位置についての"
+"<filename>debian/control</filename> には、バージョン管理システムの場所についての"
 "追加フィールドがあります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
@@ -719,7 +776,7 @@ msgid ""
 "the latest work done on the package (e.g.  when looking for the patch fixing "
 "a bug tagged as <literal>pending</literal> in the bug tracking system)."
 msgstr ""
-"この情報は、パッケージに行われた最新の作業を閲覧したい最終的なユーザにとって有用であるのが"
+"この情報は、パッケージに行われた最新の作業を閲覧したいエンドユーザにとって有用であるのが"
 "目的です (例: バグ追跡システムで <literal>pending</literal> とタグがつけられているバグ"
 "を修正するパッチを探している場合)。"
 
@@ -752,6 +809,7 @@ msgstr ""
 "(Monotone)、<literal>svn</literal> (Subversion)。同じパッケージについて異なった "
 "VCS を指定することも可能です: これらはすべて PTS のウェブインターフェイスに表示されます。"
 
+#FIXME-trans: 場所からロケーション、にする?
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:392
@@ -766,11 +824,17 @@ msgid ""
 "this requirement might imply pointing to an anonymous access of the "
 "repository instead of pointing to an SSH-accessible version of the same."
 msgstr ""
+"この情報は、そのバージョン管理システムについて知識があり、VCS ソースから現在のバージョン"
+"パッケージを生成ユーザにとって有益であるよう意図されています。この情報の他の使い方としては、"
+"指定されたパッケージの最新の VCS バージョンを自動ビルドするなどがあるかもしれません。"
+"このため、フィールドによって指し示される場所は、バージョンに関係なく、(そのようなコンセプト"
+"をサポートしている VCS であれば) メインブランチを指すのが良いでしょう。また、指し示される"
+"場所は一般ユーザがアクセス可能である必要があります; この要求を満たすには SSH アクセス可能な"
+"リポジトリを指すのではなく、匿名アクセスが可能なリポジトリを指すようにすることを意味します。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:403
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In the following example, an instance of the field for a Subversion "
 "repository of the <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> package is "
@@ -783,8 +847,8 @@ msgstr ""
 "リポジトリに対するフィールドの例が挙げられています。(<literal>svn+ssh://</literal> "
 "ではなく) <literal>svn://</literal> スキーム中で URL がどのようになっているか、"
 "<filename>trunk/</filename> ブランチをどのように指し示しているかに注意してください。"
-"<literal>Vcs-Browser</literal> フィールドと <literal>Homepage</literal> "
-"フィールドの"
+"上で挙げられた <literal>Vcs-Browser</literal> フィールドと <literal>Homepage</literal> "
+"フィールドの使い方も出ています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
@@ -820,6 +884,8 @@ msgid ""
 "The following practices supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
 "docs.html#s-changelogs\">Policy on changelog files</ulink>."
 msgstr ""
+"以下のプラクティスは <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html"
+"#s-changelogs\">changelog ファイルに対するポリシー</ulink>を補完します。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -835,6 +901,9 @@ msgid ""
 "revision, and only them.  Concentrate on describing significant and user-"
 "visible changes that were made since the last version."
 msgstr ""
+"パッケージリビジョンに対する changelog エントリは、そのリビジョンでの変更それだけを"
+"記載します。最後のバージョンから行われた、重要な、そしてユーザに見える形の変更を記述する"
+"ことに集中しましょう。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -845,6 +914,10 @@ msgid ""
 "people who have provided notable help in making the package (e.g., those who "
 "have sent in patches)."
 msgstr ""
+"<emphasis>何が</emphasis>変更されたかについて集中しましょう — 誰が、どうやって、いつ"
+"は通常あまり重要ではありません。そうは言っても、パッケージ作成について明記すべき手助け"
+"をしてくれた人々 (例えば、パッチを送ってくれた人) を丁寧に明記するのを忘れないように"
+"しましょう。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -856,6 +929,10 @@ msgid ""
 "are changes that affect the behaviour of the program.  For further "
 "explanations, use the <filename>README.Debian</filename> file."
 msgstr ""
+"些細で明白な変更を詳細に書く必要はありません。複数の変更点を一つのエントリにまとめることも"
+"できます。逆に言えば、大きな変更をした場合には、あまりに簡潔にしないようにしましょう。プロ"
+"グラムの動作に影響を与える変更がある場合には、特に確認しておきましょう。詳細な説明について"
+"は、<filename>README.Debian</filename> ファイルを使ってください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -866,6 +943,10 @@ msgid ""
 "bugs, especially for bugs filed by users that did not strike you as "
 "particularly technically savvy.  Be polite, don't swear."
 msgstr ""
+"平易な英語を使いましょう。そうすれば読者の大半が理解できます。バグをクローズする変更を説明"
+"する際には略語や、テクニカルな言い方やジャーゴンを避けましょう。特に、技術的に精通していない"
+"と思われるユーザによって登録されたバグをクローズする際には気をつけましょう。礼儀正しく、断言"
+"しないように。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -885,12 +966,15 @@ msgid ""
 "how it was fixed, and append the closes: #nnnnn string.  See <xref linkend="
 "\"upload-bugfix\"/> for more information."
 msgstr ""
+"バグに触れる際には、何も仮定しないようにしましょう。何が問題だったのか、どうやって"
+"それが直されたのかについて言い、closes: #nnnnn の文字列を追加しましょう。詳細については "
+"<xref linkend=\"upload-bugfix\"/> を参照してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:473
 msgid "Common misconceptions about changelog entries"
-msgstr ""
+msgstr "changelog のエントリに関するよくある誤解"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1156,6 +1240,12 @@ msgid ""
 "creation or removal of files and directories.  The following instructions "
 "supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink>."
 msgstr ""
+"メンテナスクリプトには <filename>debian/postinst</filename>、<filename>"
+"debian/preinst</filename>、<filename>debian/prerm</filename>、<filename>"
+"debian/postrm</filename> ファイルが含まれます。これらのスクリプトは、単なる"
+"ファイルやディレクトリの作成や削除では扱われない、パッケージのインストール"
+"と削除のセットアップの面倒をみます。以下の説明は、<ulink url=\"&url-debian-"
+"policy;\">Debian ポリシー</ulink>を補完します。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -1165,6 +1255,9 @@ msgid ""
 "sure nothing bad will happen if the script is called twice where it would "
 "usually be called once."
 msgstr ""
+"メンテナスクリプトは冪等でなければなりません。これは、通常は 1 回呼ばれる"
+"スクリプトが 2 回呼ばれた場合、何も悪いことが起きないのを保証する必要が"
+"あるという意味です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -1173,6 +1266,8 @@ msgid ""
 "Standard input and output may be redirected (e.g.  into pipes) for logging "
 "purposes, so don't rely on them being a tty."
 msgstr ""
+"標準入出力はログの取得のためにリダイレクトされることがあります (例: パイプへ"
+"向けられる)。ですので、これらが tty であることに依存してはいけません。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -1184,10 +1279,16 @@ msgid ""
 "in any case can only be in the <literal>configure</literal> stage of the "
 "<filename>postinst</filename> script."
 msgstr ""
+"質問や対話的な設定はすべて最小限に止めておく必要があります。必要になった時は、"
+"インターフェイスに <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> パッケージ"
+"を使いましょう。どのような場合でも、質問は <filename>postinst</filename> "
+"スクリプトの <literal>configure</literal> 段階にのみ、配置することができます。"
 
+#FIXME-trans: enable? bits?
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:653
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Keep the maintainer scripts as simple as possible.  We suggest you use pure "
 "POSIX shell scripts.  Remember, if you do need any bash features, the "
@@ -1195,6 +1296,12 @@ msgid ""
 "preferred to Perl, since they enable <systemitem role=\"package\">debhelper</"
 "systemitem> to easily add bits to the scripts."
 msgstr ""
+"メンテナスクリプトは、できる限りシンプルなものにしておきましょう。あなたが、"
+"純粋な POSIX シェルスクリプトを使っているものだとします。覚えておいてください。"
+"何かしら bash の機能が必要になったら、メンテナスクリプトは bash のシェバン行"
+"にしておく必要があります。スクリプトへ簡単に変更を追加するのに <systemitem "
+"role=\"package\">debhelper</systemitem> を使えるので、Perl より POSIX シェル"
+"あるいは Bash の方が好まれます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -1205,6 +1312,10 @@ msgid ""
 "completely gone, that is, it must remove any files created, directly or "
 "indirectly, in any maintainer script."
 msgstr ""
+"メンテナスクリプトを変更したら、パッケージの削除や二重インストール、purge "
+"のテストを確認してください。purge されたパッケージが完全に削除されたことを"
+"確認してください。つまり、メンテナスクリプト中で直接/間接を問わず作成された"
+"ファイルを削除する必要があるということです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -1213,6 +1324,7 @@ msgid ""
 "If you need to check for the existence of a command, you should use "
 "something like"
 msgstr ""
+"コマンドの存在をチェックする必要がある場合は、このような感じで行います"
 
 # type: Content of: <chapter><section><programlisting>
 #. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
@@ -1228,6 +1340,8 @@ msgid ""
 "If you don't wish to hard-code the path of a command in your maintainer "
 "script, the following POSIX-compliant shell function may help:"
 msgstr ""
+"メンテナスクリプト中でコマンドの path をハードコードしたくない場合には、"
+"以下の POSIX 互換シェル機能が役立つでしょう:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:676
@@ -1238,6 +1352,11 @@ msgid ""
 "<literal>command -v</literal>, <command>type</command>, and <command>which</"
 "command> are not POSIX."
 msgstr ""
+"コマンド名を引数として渡すことで、<varname>$PATH</varname> の検索するのに"
+"この関数を使うことができます。コマンドが見つかった場合は true (ゼロ) を返し、"
+"そうでない場合は false を返します。<literal>command -v</literal>、<command>"
+"type</command>、<command>which</command> は POSIX に無いので、これがもっとも"
+"汎用性の高いやり方です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -1250,6 +1369,12 @@ msgid ""
 "scripts which are run before the <filename>/usr</filename> partition is "
 "mounted.  Most scripts won't have this problem, though."
 msgstr ""
+"<command>which</command> は、Required となっている <systemitem role"
+"=\"package\">debianutils</systemitem> パッケージにあるので、別解として利用"
+"可能ですが、ルートパーティションにありません。つまり、<filename>/usr/bin"
+"</filename> にあって <filename>/bin</filename> ではないので、<filename>/usr"
+"</filename> パーティションがマウントする前に走るスクリプトの中では使えない"
+"ということです。ほとんどのスクリプトは、この問題を持つようなことはありませんが。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -1258,6 +1383,7 @@ msgid ""
 "Configuration management with <systemitem role=\"package\">debconf</"
 "systemitem>"
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> による設定管理"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -1459,12 +1585,15 @@ msgid ""
 "If in doubt, you may also contact the translation team for a given language "
 "(debian-l10n-xxxxx@&lists-host;), or the &email-debian-i18n; mailing list."
 msgstr ""
+"迷った場合は、該当の言語の翻訳チーム (debian-l10n-xxxxx@&lists-host;) か "
+"&email-debian-i18n; にも問い合わせましょう。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:821
+#, fuzzy
 msgid "Unfuzzy complete translations when correcting typos and spelling"
-msgstr ""
+msgstr "誤字やミススペルを修正する際に fuzzy を無くす"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:823
@@ -1474,6 +1603,10 @@ msgid ""
 "\">not</emphasis> affect translations, please be kind to translators and "
 "<emphasis>unfuzzy</emphasis> their translations."
 msgstr ""
+"debconf テンプレートの文章が修正されて、その変更が翻訳に<emphasis role="
+"\"strong\">影響しない</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">確信している"
+"</emphasis>場合には、翻訳作業者を労って翻訳文を <emphasis>unfuzzy</emphasis> "
+"してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -1482,6 +1615,8 @@ msgid ""
 "If you don't do so, the whole template will not be translated as long as a "
 "translator will send you an update."
 msgstr ""
+"そうしないと、翻訳作業者が更新をあなたに送るまでテンプレート全体は翻訳され"
+"ていない状態になります。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:833
@@ -1495,7 +1630,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:839
 msgid "<emphasis>Preventive unfuzzy</emphasis> method:"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>unfuzzy の予防</emphasis> 方法:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:844
@@ -1503,12 +1638,13 @@ msgid ""
 "Try finding a complete translation file <emphasis role=\"strong\">before</"
 "emphasis> the change:"
 msgstr ""
+"変更<emphasis role=\"strong\">前</emphasis>に完全な翻訳ファイルを見つけるようにしてください:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
 #: best-pkging-practices.dbk:847 best-pkging-practices.dbk:918
 #, no-wrap
 msgid "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics $i; done"
-msgstr ""
+msgstr "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics $i; done"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:849
@@ -1544,6 +1680,9 @@ msgid ""
 "is recommended over any text editor to guarantee that the files encoding "
 "will not be broken by the edit action:"
 msgstr ""
+"すべての PO ファイルを <command>sed</command> を使って変更してください。編集作業によって"
+"ファイルのエンコーディングがこわされないことを保証するため、どのテキストエディタよりも"
+"このコマンドの利用を推奨します。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
@@ -1559,7 +1698,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:884
 msgid "Change the debconf template file to fix the typo."
-msgstr ""
+msgstr "debconf テンプレートファイルを誤字修正のために変更する。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:889
@@ -1572,6 +1711,7 @@ msgid ""
 "Check the <filename>foo.po</filename> reference file. Its statistics should "
 "not be changed:"
 msgstr ""
+"<filename>foo.po</filename> 参照ファイルをチェックする。統計は変化がないはずです:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
 #: best-pkging-practices.dbk:898
@@ -1585,6 +1725,8 @@ msgid ""
 "If the file's statistics changed, you did something wrong. Try again or ask "
 "for help on the &email-debian-i18n; mailing list."
 msgstr ""
+"ファイルの統計が変化していた場合、何かしら変なことをやっています。再度やってみるか、"
+"&email-debian-i18n; メーリングリストで助けを求めましょう。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:909
@@ -1599,6 +1741,9 @@ msgid ""
 "by using (needs the <systemitem role=\"package\">gettext</systemitem> "
 "package installed):"
 msgstr ""
+"不完全な PO ファイルすべてをどけておきましょう。以下の様にすれば達成度をチェック"
+"できます (<systemitem role=\"package\">gettext</systemitem> パッケージがインストール"
+"されている必要があります):"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:922
@@ -1607,6 +1752,8 @@ msgid ""
 "Files which report no fuzzy strings (only translated and untranslated) will "
 "be kept in place."
 msgstr ""
+"fuzzy 文字列を報告してきたすべてのファイルを一時的な場所へ移動しましょう。"
+"何も fuzzy 文字列を報告しないファイル (翻訳済と未訳のみ) はその場所に置いておきます。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:929
@@ -1618,15 +1765,18 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:936
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Run <command>debconf-updatepo</command>.  This will fuzzy all strings you "
 "modified in translations.  You can see this by running the above again."
 msgstr ""
+"<command>debconf-updatepo</command> を実行します。これは、翻訳中であなたが"
+"変更したすべての文字列を fuzzy にします。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:942
 msgid "Use the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "以下のコマンドを利用してください:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
@@ -1641,17 +1791,19 @@ msgid ""
 "Move back to <filename>debian/po</filename> the files which showed fuzzy "
 "strings in the first step."
 msgstr ""
+"最初の手順で fuzzy 文字列を表示していた <filename>debian/po</filename> のファイルに"
+"戻ってください。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:953
 msgid "Run <command>debconf-updatepo</command> again."
-msgstr ""
+msgstr "再度 <command>debconf-updatepo</command> を実行してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:960
 msgid "Do not make assumptions about interfaces"
-msgstr ""
+msgstr "インターフェイスについて仮定をしない"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:962
@@ -1684,7 +1836,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:979
 msgid "Do not use first person"
-msgstr ""
+msgstr "一人称を使わない"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:981
@@ -1703,7 +1855,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:991
 msgid "Be gender neutral"
-msgstr ""
+msgstr "性差に対して中立であれ"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -1712,12 +1864,13 @@ msgid ""
 "The world is made of men and women.  Please use gender-neutral constructions "
 "in your writing."
 msgstr ""
+"世界は、男と女によって成り立っています。記述の際には、性差に対して中立な書き方を行ってください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1001
 msgid "Templates fields definition"
-msgstr ""
+msgstr "テンプレートのフィールド定義"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1727,6 +1880,8 @@ msgid ""
 "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
 "manvolnum> </citerefentry> manual page."
 msgstr ""
+"この章の情報は、ほとんどを <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> "
+"<manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> マニュアルページから得ています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
@@ -1772,6 +1927,8 @@ msgid ""
 "A true/false choice.  Remember: true/false, <emphasis role=\"strong\">not "
 "yes/no</emphasis>..."
 msgstr ""
+"true/false の選択です。注意点: true/false であって、<emphasis role=\"strong\">"
+"yes/no ではありません</emphasis>..."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1034
@@ -1868,13 +2025,13 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1091
 msgid "text"
-msgstr ""
+msgstr "text"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1093
 msgid "This type is now considered obsolete: don't use it."
-msgstr ""
+msgstr "この種類は現状では古すぎるものと考えられています: 使わないでください。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1098
@@ -1990,7 +2147,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1163
 msgid "Choices"
-msgstr ""
+msgstr "Choices"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1165
@@ -2004,7 +2161,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1172
 msgid "Default"
-msgstr ""
+msgstr "Default"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -2053,7 +2210,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1199
 msgid "String/password templates"
-msgstr ""
+msgstr "String/password テンプレート"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2078,7 +2235,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1220
 msgid "Boolean templates"
-msgstr ""
+msgstr "Boolean テンプレート"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2102,7 +2259,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1240
 msgid "Select/Multiselect"
-msgstr ""
+msgstr "Select/Multiselect"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2446,7 +2603,10 @@ msgid ""
 "Be sure to follow the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">Policy "
 "on documentation</ulink>."
 msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">ドキュメント化のポリシー"
+"</ulink>に忘れず従ってください。"
 
+# ship は「出荷」の意味だが、Debian の場合は製品ではないので「リリース」とした
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1491
@@ -2455,6 +2615,10 @@ msgid ""
 "you not ship the XML or SGML source in the binary package(s).  If users want "
 "the source of the documentation, they should retrieve the source package."
 msgstr ""
+"あなたのパッケージが XML や SGML から生成されるドキュメントを含んでいる場合、"
+"XML や SGML のソースをバイナリパッケージに含めてリリースしないことをお勧めします。"
+"ユーザがドキュメントのソースを欲しい場合には、ソースパッケージを引っ張ってくれば"
+"良いのです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -2466,6 +2630,11 @@ msgid ""
 "generally not appropriate to ship plain text versions of documentation whose "
 "source format is HTML."
 msgstr ""
+"ポリシーではドキュメントは HTML 形式でリリースされるべきであると定めています。"
+"我々は、もし手がかからないで問題ない品質の出力が可能であれば、ドキュメントを "
+"PDF 形式とテキスト形式でもリリースすることをお勧めしています。ですが、ソースの"
+"形式が HTML のドキュメントを普通のテキスト版でリリースするのは、大抵の場合は適切"
+"ではありません。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -2475,6 +2644,10 @@ msgid ""
 "\"package\">doc-base</systemitem> on installation.  See the <systemitem role="
 "\"package\">doc-base</systemitem> package documentation for more information."
 msgstr ""
+"リリースされたメジャーなマニュアルは、インストール時に<systemitem role="
+"\"package\">doc-base</systemitem>で登録されるべきです。詳細については、"
+"<systemitem role=\"package\">doc-base</systemitem> パッケージのドキュメントを"
+"参照してください。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1509
@@ -2485,7 +2658,13 @@ msgid ""
 "manual pages, consider writing them for inclusion in your package, and "
 "submitting them upstream."
 msgstr ""
+"Debian ポリシー (12.1 章) では、マニュアルページはすべてのプログラム・"
+"ユーティリティ・関数に対して付属すべきであり、設定ファイルのようなその他の"
+"ものについては付属を提案を示しています。もし、あなたがパッケージングを"
+"しているものがそのようなマニュアルページを持っていない場合は、パッケージ"
+"に含めるために記述を行い、開発元 (upstream) へ送付することを検討してください。"
 
+#FIXME-Trans: to a lesser extent の訳。
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1516
 msgid ""
@@ -2495,12 +2674,16 @@ msgid ""
 "<command>rst2man</command> respectively. To a lesser extent, the "
 "<command>help2man</command> program can also be used to write a stub."
 msgstr ""
+"manpage は直接 troff 形式で書く必要はありません。よく使われるソース形式は、"
+"Docbook、POD、reST で、それぞれ <command>xsltproc</command>、<command>pod2man"
+"</command>、<command>rst2man</command> を使うことで変換できます。少なくとも、"
+"スタブを書くために <command>help2man</command> プログラムを使うことは可能です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1525
 msgid "Specific types of packages"
-msgstr ""
+msgstr "特定の種類のパッケージ"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -2509,6 +2692,8 @@ msgid ""
 "Several specific types of packages have special sub-policies and "
 "corresponding packaging rules and practices:"
 msgstr ""
+"いくつかの特定の種類のパッケージは、特別なサブポリシーと対応する"
+"パッケージ化ルールおよびプラクティスを持っています:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2519,6 +2704,11 @@ msgid ""
 "\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (binary perl module) or <systemitem "
 "role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> (arch independent perl module)."
 msgstr ""
+"Perl 関連パッケージは、<ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl ポリシー</"
+"ulink> があり、このポリシーに従っているパッケージの例が <systemitem role="
+"\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (バイナリ perl モジュール) または "
+"<systemitem role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> (アーキテクチャ非依存 "
+"perl モジュール) です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2527,6 +2717,9 @@ msgid ""
 "Python related packages have their python policy; see &file-python-policy; "
 "in the <systemitem role=\"package\">python</systemitem> package."
 msgstr ""
+"Python 関連パッケージは、python ポリシーを持っています; <systemitem "
+"role=\"package\">python</systemitem> パッケージ中の &file-python-policy; "
+"を参照してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2535,6 +2728,8 @@ msgid ""
 "Emacs related packages have the <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs "
 "policy</ulink>."
 msgstr ""
+"Emacs 関連パッケージには、<ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs ポリシー</ulink>"
+"があります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2543,6 +2738,8 @@ msgid ""
 "Java related packages have their <ulink url=\"&url-java-policy;\">java "
 "policy</ulink>."
 msgstr ""
+"Java 関連パッケージには、<ulink url=\"&url-java-policy;\">java ポリシー</ulink>"
+"があります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2553,6 +2750,10 @@ msgid ""
 "example is the <systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem> source "
 "package."
 msgstr ""
+"Ocaml 関連パッケージは、固有のポリシーを持っており、<systemitem role="
+"\"package\">ocaml</systemitem> パッケージの &file-ocaml-policy; でみることが"
+"できます。良い例は <systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem> ソース"
+"パッケージです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2698,12 +2899,9 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1683
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> files"
 msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> files"
 msgstr ""
-"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> についてのベストプラクティス"
+"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> についてのベストプラクティス"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -2836,12 +3034,9 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1774
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> files"
 msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>"
 msgstr ""
-"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> についてのベストプラクティス"
+"<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> についてのベストプラクティス"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1779
@@ -2917,7 +3112,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1836
 msgid "Changing binary files"
-msgstr ""
+msgstr "バイナリファイルの変更"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1838
@@ -2932,13 +3127,23 @@ msgid ""
 "version of the file(s)  and decode it at build time in <filename>debian/"
 "rules</filename> (and move it in its official location)."
 msgstr ""
+"オリジナルの tarball に含まれているバイナリファイルを変更する、あるいは存在"
+"していなかったバイナリファイルを追加する必要がある場合がしばしばあります。"
+"これは、ソースパッケージが“3.0 (quilt)”形式を使っている場合は完全にサポート"
+"されています。詳細は <citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle>"
+"<manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> マニュアルのページを参照してください。"
+"古い“1.0”形式を使っている場合、バイナリファイルを <filename>.diff.gz</"
+"filename> 中に保存できないので、<command>uuencode</command> (か類似のもの) を"
+"使ったファイルを保存し、<filename>debian/rules</filename> 中でビルド時に"
+"デコードします (そしてファイルを正しい位置へ移動する)。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1853
 msgid "Best practices for debug packages"
-msgstr ""
+msgstr "デバッグパッケージのベストプラクティス"
 
+#FIXME-trans: otherwise?
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1855
 msgid ""
@@ -2950,6 +3155,12 @@ msgid ""
 "need this additional debugging information to install it, without bloating a "
 "regular system with the information."
 msgstr ""
+"デバッグパッケージは名前が -dbg で終わっているもので、<command>gdb</command> "
+"が利用可能な追加情報を含んでいます。Debian のバイナリはデフォルトで strip されて"
+"いるので、関数名や行番号を含むデバッグ情報は、Debian のバイナリに <command>gdb"
+"</command> を走らせたときに利用できません。デバッグパッケージは、この追加デバッグ"
+"情報を必要とするユーザが、通常のシステムを巨大化させること無く使えるように"
+"してくれます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -2964,9 +3175,18 @@ msgid ""
 "make a debug package for it.  Programs that are core infrastructure, such as "
 "apache and the X server are also good candidates for debug packages."
 msgstr ""
+"デバッグパッケージを作るか否かは、パッケージのメンテナ次第です。メンテナは、"
+"ライブラリパッケージについてデバッグパッケージを作成するのが推奨されています。"
+"これは、ライブラリにリンクしている沢山のプログラムをデバッグする助けになる"
+"からです。一般的に言って、デバッグパッケージはすべてのプログラムに追加する"
+"必要はありません; これを行うとアーカイブが巨大なものになるでしょう。しかし、"
+"メンテナは、ユーザがデバッグ版のプログラムを頻繁に必要とするのに気づいた場合、"
+"デバッグパッケージを作るのに値するでしょう。インフラストラクチャの核となっている、"
+"apache や X サーバのようプログラムも、デバッグパッケージの良い作成候補です。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1873
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Some debug packages may contain an entire special debugging build of a "
 "library or other binary, but most of them can save space and build time by "
@@ -2980,6 +3200,8 @@ msgid ""
 "lib/libfoo.so.1</filename> go in <filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libfoo."
 "so.1</filename>."
 msgstr ""
+"デバッグパッケージのうちいくつかは、ライブラリあるいは他のバイナリの完全に"
+"特別なデバッグビルドを含むでしょうが、それらの大半は容量やビルドする時間を節約でき、"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1885
@@ -3021,10 +3243,8 @@ msgstr "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n"
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1908
-#, fuzzy
-#| msgid "Best practices for maintainer scripts"
 msgid "Best practices for meta-packages"
-msgstr "ã\83¡ã\83³ã\83\86ã\83\8aã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\83\88のベストプラクティス"
+msgstr "ã\83¡ã\82¿ã\83\91ã\83\83ã\82±ã\83¼ã\82¸のベストプラクティス"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1910