chiark / gitweb /
update Japanese
[developers-reference.git] / po4a / ja / best-pkging-practices.po
index de1c8da110a0a61f8c3185c7f319d251643e0727..50f85f056b75d8a443e97f0a9f553a3e9e135f94 100644 (file)
@@ -1,11 +1,11 @@
 # Debian Developer's Reference (Japanese)
-# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2008-2011.
+# (C) Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2008-2011.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.5\n"
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.7\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-10-12 09:49+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-07-03 19:27+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-16 19:27+0900\n"
 "Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
 "Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
 "Language: Japanese\n"
@@ -289,7 +289,6 @@ msgstr "複数のバイナリパッケージ"
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:134
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A single source package will often build several binary packages, either to "
 "provide several flavors of the same software (e.g., the <systemitem role="
@@ -347,15 +346,21 @@ msgstr "<filename>debian/control</filename> のベストプラクティス"
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:164
+#, fuzzy
+# debian policy 訳と照らし合わせてみる
 msgid ""
 "The following practices are relevant to the <filename>debian/control</"
 "filename> file.  They supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
 "binary.html#s-descriptions\">Policy on package descriptions</ulink>."
 msgstr ""
+"以下のプラクティスは、<filename>debian/control</filename> ファイルに関するものです。"
+"<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-binary.html#s-descriptions\">"
+"パッケージ説明文についてのポリシー</ulink> を補完します。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:170
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The description of the package, as defined by the corresponding field in the "
 "<filename>control</filename> file, contains both the package synopsis and "
@@ -365,6 +370,13 @@ msgid ""
 "specific to the synopsis, and <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> contains "
 "guidelines specific to the description."
 msgstr ""
+"パッケージの説明文は、<filename>control</filename> ファイルの対応するフィールドで"
+"定義されている様に、"
+"パッケージの"
+"とパッケージの長い説明文の両方を含んでいます。"
+"<xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> では、パッケージ説明文の両方の部分についての一般的なガイドラインが記述されています。"
+"それによると、<xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/> が synopsis に特化したガイドラインを提供しており、"
+"そして <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> が説明文 (description) に特化したガイドラインを含んでいます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -375,6 +387,7 @@ msgstr "パッケージ説明文の基本的なガイドライン"
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:181
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The package description should be written for the average likely user, the "
 "average person who will use and benefit from the package.  For instance, "
@@ -382,16 +395,24 @@ msgid ""
 "language.  More general-purpose applications, such as editors, should be "
 "written for a less technical user."
 msgstr ""
+"パッケージの説明文は平均的なユーザーに向けて書く必要があります。平均的な人というのは、"
+"パッケージを使って得をする人のことです。例えば、開発用パッケージであれば開発者向けですし、"
+"彼ら向けの言葉でテクニカルに記述することができます。より汎用的なアプリケーション、例えば"
+"エディタなどであれば、あまり技術的ではないユーザ向けに書く必要があります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:188
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Our review of package descriptions lead us to conclude that most package "
 "descriptions are technical, that is, are not written to make sense for non-"
 "technical users.  Unless your package really is only for technical users, "
 "this is a problem."
 msgstr ""
+"パッケージ説明文のレビューを行った結果、ほとんどがテクニカルなものであり、つまりこれは、"
+"技術に詳しくはないユーザに通じるように書かれてはいないということです。あなたのパッケージが、"
+"本当にテクニカルなユーザに対してのみではない場合、これは問題です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -403,15 +424,23 @@ msgid ""
 "but GTK+ is probably not.  Try not to assume any knowledge at all.  If you "
 "must use technical terms, introduce them."
 msgstr ""
+"どうやって技術に詳しくはないユーザに対して書けばいいのでしょう? ジャーゴンを避けましょう。"
+"ユーザが詳しくないであろう他のアプリケーションやフレームワークへの参照を避けましょうー"
+"GNOME や KDE については、おそらくユーザはその言葉について知っているでしょうから構いません"
+"が、GTK+ はおそらくダメです。まったく知識がないと仮定してみましょう。技術用語を使わねば"
+"ならない場合は、説明しましょう。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:201
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Be objective.  Package descriptions are not the place for advocating your "
 "package, no matter how much you love it.  Remember that the reader may not "
 "care about the same things you care about."
 msgstr ""
+"客観的になりましょう。パッケージ説明文はあなたのパッケージの宣伝場所ではありません。"
+"あなたがそのパッケージをどんなに愛しているかは関係ありません。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -423,6 +452,11 @@ msgid ""
 "Windows, or X Window.  Use GTK+, not GTK or gtk.  Use GNOME, not Gnome.  Use "
 "PostScript, not Postscript or postscript."
 msgstr ""
+"他のソフトウェアパッケージ、プロトコル名、標準規格、仕様の名前を参照する場合"
+"には、もしあれば正規名称を使いましょう。X Windows や X-Windows や X Window "
+"ではなく、X Window System あるいは X11 または X を使いましょう。GTK や gtk "
+"ではなく GTK+ を使いましょう。Gnome ではなく GNOME を使いましょう。"
+"Postscript や postscript ではなく PostScript を使いましょう。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -431,12 +465,14 @@ msgid ""
 "If you are having problems writing your description, you may wish to send it "
 "along to &email-debian-l10n-english; and request feedback."
 msgstr ""
+"説明文を書くことに問題があれば、&email-debian-l10n-english; へそれを送って"
+"フィードバックを求めるとよいでしょう。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:219
 msgid "The package synopsis, or short description"
-msgstr ""
+msgstr "パッケージの概要、あるいは短い説明文"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:221
@@ -444,6 +480,8 @@ msgid ""
 "Policy says the synopsis line (the short description) must be concise, not "
 "repeating the package name, but also informative."
 msgstr ""
+"ポリシーでは、概要行 (短い説明文) はパッケージ名を繰り返すのではなく、簡潔"
+"かつ有益なものである必要がある、となっています。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:225
@@ -467,12 +505,14 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:235
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Technically this is a noun phrase minus articles, as opposed to a verb "
 "phrase.  A good heuristic is that it should be possible to substitute the "
 "package <replaceable>name</replaceable> and <replaceable>synopsis</"
 "replaceable> into this formula:"
 msgstr ""
+"技術的に言えば、これは名詞のフレーズから文章を差し引いた、動詞のフレーズを"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:240
@@ -480,6 +520,8 @@ msgid ""
 "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the,some} "
 "<replaceable>synopsis</replaceable>."
 msgstr ""
+"パッケージの<replaceable>名前</replaceable>は<replaceable>概要</replaceable>"
+"を提供します。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:244
@@ -517,10 +559,13 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:263
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the} "
 "<replaceable>role</replaceable> for the <replaceable>suite</replaceable>."
 msgstr ""
+"パッケージ<replaceable>名</replaceable>は、<replaceable>スイート</replaceable>"
+"用の<replaceable>role</replaceable> "
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -574,6 +619,10 @@ msgid ""
 "check it.  Both <command>ispell</command> and <command>aspell</command> have "
 "special modes for checking <filename>debian/control</filename> files:"
 msgstr ""
+"スペルミスや文法の間違いを避けるよう、注意してください。スペルチェックを"
+"確実に行ってください。<command>ispell</command> と <command>aspell</command> "
+"の双方に、<filename>debian/control</filename> ファイルをチェックするための"
+"特別なモードがあります:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
 #: best-pkging-practices.dbk:299
@@ -594,6 +643,8 @@ msgid ""
 "Users usually expect these questions to be answered in the package "
 "description:"
 msgstr ""
+"通常、ユーザは以下のような疑問がパッケージ説明文で答えられることを期待"
+"しています:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -602,6 +653,8 @@ msgid ""
 "What does the package do? If it is an add-on to another package, then the "
 "short description of the package we are an add-on to should be put in here."
 msgstr ""
+"パッケージは何をするの? 他のパッケージのアドオンだった場合、パッケージが"
+"アドオンであるということを概要文に書く必要があります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -611,6 +664,9 @@ msgid ""
 "same (this is a mail user agent; this is cool, fast, interfaces with PGP and "
 "LDAP and IMAP, has features X, Y, and Z)."
 msgstr ""
+"なぜこのパッケージを使うべきなの? これは上記に関連しますが、同じではありません "
+"(これはメールユーザーエージェントです; cool で速くて、PGP や LDAP や IMAP の"
+"インターフェイスがあり、X や Y や Z の機能があります)。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -619,15 +675,20 @@ msgid ""
 "If this package should not be installed directly, but is pulled in by "
 "another package, this should be mentioned."
 msgstr ""
+"パッケージが直接インストールされるべきではないが、他のパッケージから引っ張られる時には、"
+"付記しておく必要があります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:329
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If the package is <literal>experimental</literal>, or there are other "
 "reasons it should not be used, if there are other packages that should be "
 "used instead, it should be here as well."
 msgstr ""
+"パッケージが<literal>実験的</literal>である、あるいは使われない方が良い他の理由がある"
+"場合、同様にここに記載する必要があります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -637,6 +698,8 @@ msgid ""
 "implementation? more features? different features? Why should I choose this "
 "package."
 msgstr ""
+"パッケージは競合のものと比べてどうでしょうか? より良い実装なのでしょうか? 機能がより豊富"
+"なのでしょうか? 違った機能があるのでしょうか? このパッケージを選ぶ理由は何でしょう。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -653,6 +716,10 @@ msgid ""
 "in <filename>debian/control</filename>.  Adding this information in the "
 "package description itself is considered deprecated."
 msgstr ""
+"<filename>debian/control</filename> 中の <literal>Source</literal> "
+"セクションの <literal>Homepage</literal> フィールドへ、パッケージのホームページの "
+"URL を追加することをお勧めします。この情報をパッケージ説明文自身に追加するのは推奨されない "
+"(deprecated) であると考えられています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -667,6 +734,8 @@ msgid ""
 "There are additional fields for the location of the Version Control System "
 "in <filename>debian/control</filename>."
 msgstr ""
+"<filename>debian/control</filename> には、バージョン管理システムの位置についての"
+"追加フィールドがあります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
@@ -682,6 +751,9 @@ msgid ""
 "web-browsable copy of the Version Control System repository used to maintain "
 "the given package, if available."
 msgstr ""
+"このフィールドの値は、指定したパッケージのメンテナンスに使われているバージョン管理システムの"
+"リポジトリのコピーがもしあれば、それを指し示す <literal>http://</literal> URL である必要"
+"があります。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -691,6 +763,9 @@ msgid ""
 "the latest work done on the package (e.g.  when looking for the patch fixing "
 "a bug tagged as <literal>pending</literal> in the bug tracking system)."
 msgstr ""
+"この情報は、パッケージに行われた最新の作業を閲覧したいエンドユーザにとって有用であるのが"
+"目的です (例: バグ追跡システムで <literal>pending</literal> とタグがつけられているバグ"
+"を修正するパッチを探している場合)。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
@@ -712,7 +787,16 @@ msgid ""
 "<literal>svn</literal> (Subversion).  It is allowed to specify different VCS "
 "fields for the same package: they will all be shown in the PTS web interface."
 msgstr ""
+"このフィールドの値は、もし利用可能でなのであれば、指定されたパッケージをメンテナンスするのに"
+"使われているバージョン管理システムの位置を明確に識別できる文字列である必要があります。"
+"<literal>*</literal> はバージョン管理システムの識別に使われます; 現在では、以下のシステム"
+"がパッケージ追跡システムによってサポートされています: <literal>arch</literal>、<literal>"
+"bzr</literal> (Bazaar)、<literal>cvs</literal>、<literal>darcs</literal>、"
+"<literal>git</literal>、<literal>hg</literal> (Mercurial)、<literal>mtn</literal> "
+"(Monotone)、<literal>svn</literal> (Subversion)。同じパッケージについて異なった "
+"VCS を指定することも可能です: これらはすべて PTS のウェブインターフェイスに表示されます。"
 
+#FIXME-trans: 場所からロケーション、にする?
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:392
@@ -727,6 +811,13 @@ msgid ""
 "this requirement might imply pointing to an anonymous access of the "
 "repository instead of pointing to an SSH-accessible version of the same."
 msgstr ""
+"この情報は、そのバージョン管理システムについて知識があり、VCS ソースから現在のバージョン"
+"パッケージを生成ユーザにとって有益であるよう意図されています。この情報の他の使い方としては、"
+"指定されたパッケージの最新の VCS バージョンを自動ビルドするなどがあるかもしれません。"
+"このため、フィールドによって指し示される場所は、バージョンに関係なく、(そのようなコンセプト"
+"をサポートしている VCS であれば) メインブランチを指すのが良いでしょう。また、指し示される"
+"場所は一般ユーザがアクセス可能である必要があります; この要求を満たすには SSH アクセス可能な"
+"リポジトリを指すのではなく、匿名アクセスが可能なリポジトリを指すようにするのを意味します。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -739,6 +830,12 @@ msgid ""
 "filename> branch.  The use of the <literal>Vcs-Browser</literal> and "
 "<literal>Homepage</literal> fields described above is also shown."
 msgstr ""
+"以下の例では、<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> パッケージの Subversion "
+"リポジトリに対するフィールドの例が挙げられています。(<literal>svn+ssh://</literal> "
+"ではなく) <literal>svn://</literal> スキーム中で URL がどのようになっているか、"
+"<filename>trunk/</filename> ブランチをどのように指し示しているかに注意してください。"
+"上で挙げられた <literal>Vcs-Browser</literal> フィールドと <literal>Homepage</literal> "
+"フィールドの使い方も出ています。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
@@ -770,10 +867,14 @@ msgstr "<filename>debian/changelog</filename> のベストプラクティス"
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:429
+#, fuzzy
+# debian policy 訳と照らし合わせてみる
 msgid ""
 "The following practices supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
 "docs.html#s-changelogs\">Policy on changelog files</ulink>."
 msgstr ""
+"以下のプラクティスは <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html"
+"#s-changelogs\">changelog ファイルに対するポリシー</ulink>を補完します。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -789,6 +890,9 @@ msgid ""
 "revision, and only them.  Concentrate on describing significant and user-"
 "visible changes that were made since the last version."
 msgstr ""
+"パッケージリビジョンに対する changelog エントリは、そのリビジョンでの変更それだけを"
+"記載します。最後のバージョンから行われた、重要な、そしてユーザに見える形の変更を記述する"
+"ことに集中しましょう。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -799,10 +903,15 @@ msgid ""
 "people who have provided notable help in making the package (e.g., those who "
 "have sent in patches)."
 msgstr ""
+"<emphasis>何が</emphasis>変更されたかについて集中しましょう — 誰が、どうやって、いつ"
+"は通常あまり重要ではありません。そうは言っても、パッケージ作成について明記すべき手助け"
+"をしてくれた人々 (例えば、パッチを送ってくれた人) を丁寧に明記するのを忘れないように"
+"しましょう。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:447
+#, fuzzy
 msgid ""
 "There's no need to elaborate the trivial and obvious changes.  You can also "
 "aggregate several changes in one entry.  On the other hand, don't be overly "
@@ -810,6 +919,10 @@ msgid ""
 "are changes that affect the behaviour of the program.  For further "
 "explanations, use the <filename>README.Debian</filename> file."
 msgstr ""
+"些細で明白な変更を詳細に書く必要はありません。複数の変更点を一つのエントリにまとめることも"
+"できます。逆に言えば、大きな変更をした場合には、あまりに簡潔にしないようにしましょう。プロ"
+"グラムの動作に影響を与える変更がある場合には、特に名確認しておきましょう。詳細な説明について"
+"は、<filename>README.Debian</filename> ファイルを使ってください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -820,6 +933,10 @@ msgid ""
 "bugs, especially for bugs filed by users that did not strike you as "
 "particularly technically savvy.  Be polite, don't swear."
 msgstr ""
+"平易な英語を使いましょう。そうすれば読者の大半が理解できます。バグをクローズする変更を説明"
+"する際には略語や、テクニカルな言い方やジャーゴンを避けましょう。特に、技術的に精通していない"
+"と思われるユーザによって登録されたバグをクローズする際には気をつけましょう。礼儀正しく、断言"
+"しないように。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -834,17 +951,21 @@ msgstr ""
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:466
+#, fuzzy
 msgid ""
 "When referring to bugs, don't assume anything.  Say what the problem was, "
 "how it was fixed, and append the closes: #nnnnn string.  See <xref linkend="
 "\"upload-bugfix\"/> for more information."
 msgstr ""
+"バグについての仲裁を行う際には、何も仮定しないようにしましょう。何が問題だったのか、どうやって"
+"それが直されたのかについて言い、closes: #nnnnn の文字列を追加しましょう。詳細については "
+"<xref linkend=\"upload-bugfix\"/> を参照してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:473
 msgid "Common misconceptions about changelog entries"
-msgstr ""
+msgstr "changelog のエントリに関するよくある誤解"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1110,6 +1231,12 @@ msgid ""
 "creation or removal of files and directories.  The following instructions "
 "supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink>."
 msgstr ""
+"メンテナスクリプトには <filename>debian/postinst</filename>、<filename>"
+"debian/preinst</filename>、<filename>debian/prerm</filename>、<filename>"
+"debian/postrm</filename> ファイルが含まれます。これらのスクリプトは、単なる"
+"ファイルやディレクトリの作成や削除では扱われない、パッケージのインストール"
+"と削除のセットアップの面倒をみます。以下の説明は、<ulink url=\"&url-debian-"
+"policy;\">Debian ポリシー</ulink>を補完します。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -1119,6 +1246,9 @@ msgid ""
 "sure nothing bad will happen if the script is called twice where it would "
 "usually be called once."
 msgstr ""
+"メンテナスクリプトは冪等でなければなりません。これは、通常は 1 回呼ばれる"
+"スクリプトが 2 回呼ばれた場合、何も悪いことが起きないのを保証する必要が"
+"あるという意味です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -1127,6 +1257,8 @@ msgid ""
 "Standard input and output may be redirected (e.g.  into pipes) for logging "
 "purposes, so don't rely on them being a tty."
 msgstr ""
+"標準入出力はログの取得のためにリダイレクトされることがあります (例: パイプへ"
+"向けられる)。ですので、これらが tty であることに依存してはいけません。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -1138,10 +1270,16 @@ msgid ""
 "in any case can only be in the <literal>configure</literal> stage of the "
 "<filename>postinst</filename> script."
 msgstr ""
+"質問や対話的な設定はすべて最小限に止めておく必要があります。必要になった時は、"
+"インターフェイスに <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> パッケージ"
+"を使いましょう。どのような場合でも、質問は <filename>postinst</filename> "
+"スクリプトの <literal>configure</literal> 段階にのみ、配置することができます。"
 
+#FIXME-trans: enable?
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:653
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Keep the maintainer scripts as simple as possible.  We suggest you use pure "
 "POSIX shell scripts.  Remember, if you do need any bash features, the "
@@ -1149,6 +1287,12 @@ msgid ""
 "preferred to Perl, since they enable <systemitem role=\"package\">debhelper</"
 "systemitem> to easily add bits to the scripts."
 msgstr ""
+"メンテナスクリプトは、できる限りシンプルなものにしておきましょう。あなたが、"
+"純粋な POSIX シェルスクリプトを使っているものだとします。覚えておいてください。"
+"何かしら bash の機能が必要になったら、メンテナスクリプトは bash のシェバン行"
+"にしておく必要があります。スクリプトを少し"
+"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
+"Perl より、POSIX シェルあるいは Bash の方が好まれます。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -1159,6 +1303,10 @@ msgid ""
 "completely gone, that is, it must remove any files created, directly or "
 "indirectly, in any maintainer script."
 msgstr ""
+"メンテナスクリプトを変更したら、パッケージの削除や二重インストール、purge "
+"のテストを確認してください。purge されたパッケージが完全に削除されたことを"
+"確認してください。つまり、メンテナスクリプト中で直接/間接を問わず作成された"
+"ファイルを削除する必要があるということです。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -1167,6 +1315,7 @@ msgid ""
 "If you need to check for the existence of a command, you should use "
 "something like"
 msgstr ""
+"コマンドの存在をチェックする必要がある場合は、こんな感じで行います"
 
 # type: Content of: <chapter><section><programlisting>
 #. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
@@ -1182,6 +1331,8 @@ msgid ""
 "If you don't wish to hard-code the path of a command in your maintainer "
 "script, the following POSIX-compliant shell function may help:"
 msgstr ""
+"メンテナスクリプト中でコマンドの path をハードコードしたくない場合には、"
+"以下の POSIX 互換シェル機能が役立つでしょう:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:676
@@ -1192,6 +1343,11 @@ msgid ""
 "<literal>command -v</literal>, <command>type</command>, and <command>which</"
 "command> are not POSIX."
 msgstr ""
+"コマンド名を引数として渡すことで、<varname>$PATH</varname> の検索するのに"
+"この関数を使うことができます。コマンドが見つかった場合は true (ゼロ) を返し、"
+"そうでない場合は false を返します。<literal>command -v</literal>、<command>"
+"type</command>、<command>which</command> は POSIX に無いので、これがもっとも"
+"汎用性の高いやり方です。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -1204,6 +1360,12 @@ msgid ""
 "scripts which are run before the <filename>/usr</filename> partition is "
 "mounted.  Most scripts won't have this problem, though."
 msgstr ""
+"<command>which</command> は、Required となっている <systemitem role"
+"=\"package\">debianutils</systemitem> パッケージにあるので、別解として利用"
+"可能ですが、ルートパーティションにありません。つまり、<filename>/usr/bin"
+"</filename> にあって <filename>/bin</filename> ではないので、<filename>/usr"
+"</filename> パーティションがマウントする前に走るスクリプトの中では使えない"
+"ということです。ほとんどのスクリプトは、この問題を持つようなことはありませんが。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
@@ -1212,6 +1374,7 @@ msgid ""
 "Configuration management with <systemitem role=\"package\">debconf</"
 "systemitem>"
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> による設定管理"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -1548,11 +1711,15 @@ msgstr "gettext ユーティリティを使う方法:"
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:914
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Put all incomplete PO files out of the way.  You can check the completeness "
 "by using (needs the <systemitem role=\"package\">gettext</systemitem> "
 "package installed):"
 msgstr ""
+""
+"以下の様にすれば達成度をチェックできます (<systemitem role=\"package\">gettext</systemitem> "
+"パッケージがインストールされている必要があります):"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:922
@@ -1572,15 +1739,18 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:936
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Run <command>debconf-updatepo</command>.  This will fuzzy all strings you "
 "modified in translations.  You can see this by running the above again."
 msgstr ""
+"<command>debconf-updatepo</command> を実行します。これは、翻訳中であなたが"
+"変更したすべての文字列を fuzzy にします。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:942
 msgid "Use the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "以下のコマンドを利用してください:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
@@ -1595,11 +1765,13 @@ msgid ""
 "Move back to <filename>debian/po</filename> the files which showed fuzzy "
 "strings in the first step."
 msgstr ""
+"最初の手順で fuzzy 文字列を表示していた <filename>debian/po</filename> のファイルに"
+"戻ってください。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:953
 msgid "Run <command>debconf-updatepo</command> again."
-msgstr ""
+msgstr "再度 <command>debconf-updatepo</command> を実行してください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
@@ -1638,7 +1810,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:979
 msgid "Do not use first person"
-msgstr ""
+msgstr "一人称を使わない"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:981
@@ -1657,21 +1829,23 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:991
 msgid "Be gender neutral"
-msgstr ""
+msgstr "性差に対して中立であってください"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:993
+#, fuzzy
 msgid ""
 "The world is made of men and women.  Please use gender-neutral constructions "
 "in your writing."
 msgstr ""
+"世界は男と女で成り立っています。記述の際には、性差に対して中立な書き方を行ってください。"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1001
 msgid "Templates fields definition"
-msgstr ""
+msgstr "テンプレートのフィールド定義"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1726,6 +1900,8 @@ msgid ""
 "A true/false choice.  Remember: true/false, <emphasis role=\"strong\">not "
 "yes/no</emphasis>..."
 msgstr ""
+"true/false の選択です。注意点: true/false であって、<emphasis role=\"strong\">"
+"yes/no ではありません</emphasis>..."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1034
@@ -1822,13 +1998,13 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1091
 msgid "text"
-msgstr ""
+msgstr "text"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1093
 msgid "This type is now considered obsolete: don't use it."
-msgstr ""
+msgstr "この種類は現状では古すぎるものと考えられています: 使わないでください。"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1098
@@ -1944,7 +2120,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1163
 msgid "Choices"
-msgstr ""
+msgstr "Choices"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:1165
@@ -1958,7 +2134,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1172
 msgid "Default"
-msgstr ""
+msgstr "Default"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -2007,7 +2183,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1199
 msgid "String/password templates"
-msgstr ""
+msgstr "String/password テンプレート"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2032,7 +2208,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1220
 msgid "Boolean templates"
-msgstr ""
+msgstr "Boolean テンプレート"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2056,7 +2232,7 @@ msgstr ""
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:1240
 msgid "Select/Multiselect"
-msgstr ""
+msgstr "Select/Multiselect"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>