msgstr ""
"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-03 00:52-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-13 18:32-0400\n"
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
-"Language: fr\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Most of the descriptions of these packages come from the actual package "
"descriptions themselves. Further information can be found in the package "
"documentation itself. You can also see more info with the command "
-"<command>apt-cache show <literal>package-name</literal></command>."
+"<command>apt-cache show <replaceable>package-name</replaceable></command>."
msgstr ""
"La plupart des descriptions de ces outils proviennent des descriptions de "
"leurs paquets. Vous trouverez plus d'informations dans les documentations de "
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> contient les outils (y "
"compris <command>dpkg-source</command>) nécessaires pour dépaqueter, "
-"construire, et envoyer les paquets sources Debian. Ces utilitaires "
+"construire, et envoyer les paquets source Debian. Ces utilitaires "
"fournissent les fonctionnalités de bas niveau indispensables pour créer et "
"manipuler les paquets ; en tant que tels, ils sont essentiels à tout "
"responsable Debian."
"packages."
msgstr ""
"Selon le « <literal>Free On-line Dictionary of Computing</"
-"literal> » (FOLDOC), « <literal>lint</literal> » est « un outil de traitement "
-"de langage C qui contient beaucoup plus de tests complets sur le code que "
-"n'en font habituellement les compilateurs C ». Les outils de contrôle de "
-"paquets aident les responsables à découvrir automatiquement les problèmes "
-"habituels et les violations de Charte dans leurs paquets."
+"literal> » (FOLDOC), « <literal>lint</literal> » est « un outil de "
+"traitement de langage C qui contient beaucoup plus de tests complets sur le "
+"code que n'en font habituellement les compilateurs C ». Les outils de "
+"contrôle de paquets aident les responsables à découvrir automatiquement les "
+"problèmes habituels et les violations de Charte dans leurs paquets."
# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
"information about why these might or might not be desired."
msgstr ""
"Des outils de construction de paquets facilitent le processus d'écriture du "
-"fichier <filename>debian/rules</filename>. <xref linkend=\"helper-scripts\"/> "
-"contient plus d'informations sur l'intérêt de les utiliser ou non."
+"fichier <filename>debian/rules</filename>. <xref linkend=\"helper-scripts\"/"
+"> contient plus d'informations sur l'intérêt de les utiliser ou non."
# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
"upstream changes into the repository."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> permet de mettre "
-"à jour ou de récupérer des paquets sources dans un référentiel CVS, il "
-"permet de fabriquer un paquet Debian depuis le référentiel CVS et assiste le "
+"à jour ou de récupérer des paquets source dans un référentiel CVS, il permet "
+"de fabriquer un paquet Debian depuis le référentiel CVS et assiste le "
"responsable lors de l'intégration de modifications amont dans le référentiel."
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
"command under <command>strace</command> to determine all the packages that "
"were used by the said command."
msgstr ""
-"<command>dpkg-depcheck</command> (du paquet <package>devscripts</package>, "
-"<xref linkend=\"devscripts\"/>) exécute une commande sous <command>strace</"
-"command> pour déterminer tous les paquets utilisés par la commande."
+"<command>dpkg-depcheck</command> (du paquet <systemitem role=\"package"
+"\">devscripts</systemitem>, <xref linkend=\"devscripts\"/>) exécute une "
+"commande sous <command>strace</command> pour déterminer tous les paquets "
+"utilisés par la commande."
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
"build process through <command>dpkg-depcheck</command> will provide you with "
"a good first approximation of the build-dependencies. For example:"
msgstr ""
-"Pour les paquets Debian, c'est utile pour créer une ligne <literal>"
-"Build-Depends</literal> d'un nouveau paquet : exécuter le processus de "
-"compilation avec <command>dpkg-depcheck</command> fournira une bonne première "
+"Pour les paquets Debian, c'est utile pour créer une ligne <literal>Build-"
+"Depends</literal> d'un nouveau paquet : exécuter le processus de compilation "
+"avec <command>dpkg-depcheck</command> fournira une bonne première "
"approximation des dépendances de compilation. Par exemple :"
#. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
"to run other programs."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">dpkg-depcheck</systemitem> peut aussi être "
-"utilisé pour vérifier les dépendances d'exécution, d'autant plus si le paquet "
-"utilise <citerefentry> <refentrytitle>exec</refentrytitle> <manvolnum>2<"
-"/manvolnum> </citerefentry> pour exécuter d'autres programmes."
+"utilisé pour vérifier les dépendances d'exécution, d'autant plus si le "
+"paquet utilise <citerefentry> <refentrytitle>exec</refentrytitle> "
+"<manvolnum>2</manvolnum> </citerefentry> pour exécuter d'autres programmes."
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> est utilisé pour "
"localiser les différences d'une architecture à l'autre. Il permet de "
-"déterminer, par exemple, quels paquets de l'architecture <replaceable>X<"
-"/replaceable> doivent être portés sur l'architecture <replaceable>Y<"
-"/replaceable>."
+"déterminer, par exemple, quels paquets de l'architecture <replaceable>X</"
+"replaceable> doivent être portés sur l'architecture <replaceable>Y</"
+"replaceable>."
# type: Content of: <appendix><section><section><title>
#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
"debiandoc SGML DTD). This manual, for instance, is written in DocBook XML."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> fournit la définition "
-"de type de document (« <literal>Document Type Definition</literal> » ou <"
-"literal>DTD</literal>) XML pour DocBook, souvent utilisé pour la "
+"de type de document (« <literal>Document Type Definition</literal> » ou "
+"<literal>DTD</literal>) XML pour DocBook, souvent utilisé pour la "
"documentation Debian (de même que la plus ancienne DTD SGML pour DebianDoc). "
"Ce manuel, par exemple, est écrit en XML pour DocBook."
"xsl-doc-*</systemitem> packages."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> fournit les fichiers "
-"XSL pour construire et décliner les sources en de multiples formats de sortie."
-" Vous devriez utiliser un processeur de ligne de commande XSLT, tel que <"
-"systemitem role=\"package\">xsltproc</systemitem>, pour utiliser les feuilles "
-"de style XSL. La documentation des feuilles de style est disponible dans les "
-"nombreux paquets <systemitem role=\"package\">docbook-xsl-doc-*</systemitem>."
+"XSL pour construire et décliner les sources en de multiples formats de "
+"sortie. Vous devriez utiliser un processeur de ligne de commande XSLT, tel "
+"que <systemitem role=\"package\">xsltproc</systemitem>, pour utiliser les "
+"feuilles de style XSL. La documentation des feuilles de style est disponible "
+"dans les nombreux paquets <systemitem role=\"package\">docbook-xsl-doc-*</"
+"systemitem>."
# type: Content of: <appendix><section><section><para>
#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
"source to various output formats."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> fournit la "
-"définition de type de document (« <literal>Document Type Definition</literal>"
-" » ou <literal>DTD</literal>) SGML pour DebianDoc, souvent utilisé pour la "
-"documentation Debian, mais est maintenant déconseillé (<systemitem "
+"définition de type de document (« <literal>Document Type Definition</"
+"literal> » ou <literal>DTD</literal>) SGML pour DebianDoc, souvent utilisé "
+"pour la documentation Debian, mais est maintenant déconseillé (<systemitem "
"role=\"package\">docbook-xml</systemitem> devrait être utilisé à la place). "
"Il fournit également des scripts pour construire et décliner les sources en "
"de multiples formats de sortie."
"Documentation for the DTD can be found in the <systemitem role=\"package"
"\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> package."
msgstr ""
-"De la documentation sur le DTD est disponible dans le paquet <systemitem "
+"De la documentation sur la DTD est disponible dans le paquet <systemitem "
"role=\"package\">debiandoc-sgml-doc</systemitem>."
# type: Content of: <appendix><section><section><title>
"Contains the public GPG keys of Debian Maintainers. See <ulink url=\"&url-"
"wiki-dm;\"></ulink> for more information."
msgstr ""
-"Contient les clés publiques GPG des responsables Debian. Voir <ulink "
-"url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink> et la documentation du paquet pour plus "
+"Contient les clés publiques GPG des responsables Debian. Voir <ulink url="
+"\"&url-wiki-dm;\"></ulink> et la documentation du paquet pour plus "
"d'informations."
# type: Content of: <appendix><section><section><title>