chiark / gitweb /
NMUs: fix typo spotted by zack
[developers-reference.git] / po4a / fr / best-pkging-practices.po
index 94dd2af8f37d36a4ff721e96db784e345e20bc4f..c6b248881117598ef1484ee1c7508f058fdd9de3 100644 (file)
@@ -1,20 +1,20 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
-# <>, 2007.
-# , fuzzy
-# 
-# 
+# Translation of Debian Developers Reference to French
+# Copyright (C) 2008 Christian Perrier <bubulle@debian.org>
+# This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
+#
+# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2008.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: \n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-07-01 21:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-01 23:09+0000\n"
-"Last-Translator:  <>\n"
-"Language-Team: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-08 11:43-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-18 04:54+0200\n"
+"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: "
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 # type: Content of: <chapter><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:7
@@ -32,6 +32,14 @@ msgid ""
 "tools, tools which help you, the Debian maintainer, create and maintain "
 "excellent packages."
 msgstr ""
+"La qualité de Debian est largement due à la <ulink url=\"&url-debian-policy;"
+"\">Charte Debian</ulink> qui définit les prérequis explicites de base que "
+"tous les paquets Debian doivent satisfaire. Cependant, il existe également "
+"une expérience générale partagée qui va bien au delà de la Charte Debian et "
+"constitue une somme d'années d'expérience dans la construction de paquets. "
+"De nombreux contributeurs talentueux ont créé d'excellents outils qui "
+"peuvent vous aider, en tant que mainteneur Debian, à créer et maintenir des "
+"paquets d'excellente qualité."
 
 # type: Content of: <chapter><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:18
@@ -41,6 +49,11 @@ msgid ""
 "are just some subjective hints, advice and pointers collected from Debian "
 "developers.  Feel free to pick and choose whatever works best for you."
 msgstr ""
+"Ce chapitre rassemble les meilleures pratiques pou rles mainteneurs Debian. "
+"La majorité de son contenu est constitué de recommandations plus que "
+"d'obligations. Il s'agit essentiellement d'informations subjectives, d'avis "
+"et de pointeurs, rassemblés par les développeurs Debian. Il est conseillé "
+"d'y choisir ce qui vous convient le mieux."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:24
@@ -55,11 +68,16 @@ msgid ""
 "and selects the files which go into the package (directly or indirectly), "
 "it's usually the file maintainers spend the most time on."
 msgstr ""
+"Les recommandations qui suivent s'appliquent au fichier <filename>debian/"
+"rules</filename>. Comme ce fichier contrôle le processus de construction des "
+"paquets et fait le choix des fichiers qui entreront dans ce paquet, "
+"directement ou indirectement, il s'agit du fichier dont les mainteneurs "
+"s'occupent généralement le plus."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:32
 msgid "Helper scripts"
-msgstr ""
+msgstr "Scripts d'assistance"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:34
@@ -67,14 +85,25 @@ msgid ""
 "The rationale for using helper scripts in <filename>debian/rules</filename> "
 "is that they let maintainers use and share common logic among many "
 "packages.  Take for instance the question of installing menu entries: you "
-"need to put the file into <filename>/usr/lib/menu</filename> (or <filename>/"
-"usr/lib/menu</filename> for executable binary menufiles, if this is needed), "
-"and add commands to the maintainer scripts to register and unregister the "
-"menu entries.  Since this is a very common thing for packages to do, why "
-"should each maintainer rewrite all this on their own, sometimes with bugs? "
-"Also, supposing the menu directory changed, every package would have to be "
-"changed."
-msgstr ""
+"need to put the file into <filename>/usr/share/menu</filename> (or "
+"<filename>/usr/lib/menu</filename> for executable binary menufiles, if this "
+"is needed), and add commands to the maintainer scripts to register and "
+"unregister the menu entries.  Since this is a very common thing for packages "
+"to do, why should each maintainer rewrite all this on their own, sometimes "
+"with bugs? Also, supposing the menu directory changed, every package would "
+"have to be changed."
+msgstr ""
+"La justification à l'utilisation de scripts d'assistance dans "
+"<filename>debian/rules</filename> est de permettre aux mainteneurs de "
+"définir puis utiliser une logique commune pour de nombreux paquets. Si on "
+"prend par exemple l'installaiton d'entrées de menu, il est nécessaire de "
+"placer le fichier dans <filename>/usr/lib/menu</filename> (ou <filename>/usr/"
+"lib/menu</filename> des fichiers de menu exécutables, s'il en existe), puis "
+"d'ajouter des commandes aux scripts des mainteneurs pour enregistrer ou "
+"désenregistrer les entrées de menu. Comme cette action est commune à de très "
+"nombreux paquets, pourquoi faudrait-il que chaque mainteneur ait à réécrire "
+"ses propres méthodes pour cela, bogues compris ? De plus, si jamais le "
+"répertoire des menus venait à changer, chaque paquet devrait être modifié."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:45
@@ -85,6 +114,11 @@ msgid ""
 "just need to be rebuilt with the new version of the helper and no other "
 "changes."
 msgstr ""
+"Les scripts d'assistance s'occupent de ce type de tâche. À condition d'être "
+"compatible avec les conventions utilisées par le script d'assistance, celui-"
+"ci s'occupe de tous les détails. Les modifications dans la charte peuvent "
+"alors être implémentées dans le script d'assistance et les paquets n'ont "
+"plus qu'à être reconstruits sans autre modification."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:52
@@ -102,6 +136,19 @@ msgid ""
 "helper scripts, where useful, in conjunction with hand-crafted commands in "
 "<filename>debian/rules</filename>."
 msgstr ""
+"<xref linkend=\"tools\"/> contient un certain nombre d'assistants variés. Le "
+"système le plus répandu et (selon nous) le plus adapté est <systemitem role="
+"\"package\">debhelper</systemitem>. Des systèmes antérieurs, tels que "
+"<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem>, étaient monolithiques ; "
+"ils ne permettaient pas de choisir quelle partie de l'assistant serait "
+"utile, en obligeant à se servir de l'ensemble de l'assistant. A contrario, "
+"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> est constitué d'un grand "
+"nombre de petits programmes <command>dh_*</command> différents. Par exemple, "
+"<command>dh_installman</command> installe et compresse les pages de manuel, "
+"<command>dh_installmenu</command> istalle les fichiers de menu, et ainsi de "
+"suite. En conséquence, il offre la possibilité d'utiliser certains des "
+"scripts d'assistance tout en conservant des commandes manuelles dans "
+"<filename>debian/rules</filename>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:66
@@ -118,6 +165,17 @@ msgid ""
 "helper, you do need to take the time to learn to use that helper, to learn "
 "its expectations and behavior."
 msgstr ""
+"Pour démarrer avec <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>, il "
+"est conseillé de lire <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</"
+"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> et de consulter les "
+"exemples fournis avec le paquet. <command>dh_make</command>, fourni avec le "
+"paquet <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> (voir <xref linkend="
+"\"dh-make\"/> ) peut être utilisé pour convertir un paquet source originel "
+"en paquet géré par <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>. "
+"Cette méthode rapide ne doit cependant pas se substituer à une compréhension "
+"individuelle des commandes <command>dh_*</command>. Si vous utilisez un "
+"assistant, vous devez prendre le temps de l'apprendre, pour comprendre ses "
+"besoins et son comportement."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:79
@@ -128,11 +186,19 @@ msgid ""
 "examples of vanilla <filename>debian/rules</filename> files are available at "
 "<ulink url=\"&url-rules-files;\"></ulink>."
 msgstr ""
+"Certains mainteneurs pensent que l'utilisation de fichiers <filename>debian/"
+"rules</filename> sans assistants est préférable car elle évite d'avoir à "
+"apprendre les subtilité de ces systèmes d'assistance. Utiliser l'une ou "
+"l'autre méthode est un entièrement à la discrétion du mainteneur d'un paquet "
+"qui devrait utiliser la méthode qui lui convient le mieux. De nombreux "
+"exemples de fichiers <filename>debian/rules</filename> qui n'utilisent pas "
+"d'assistants sont disponibles à l'adresse <ulink url=\"&url-rules-files;\"></"
+"ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:88
 msgid "Separating your patches into multiple files"
-msgstr ""
+msgstr "Séparation des modifications (« patches ») en plusieurs fichiers"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:90
@@ -145,6 +211,16 @@ msgid ""
 "the total set of diffs (e.g., from <filename>.diff.gz</filename>) and work "
 "out which patch sets to back out as a unit as bugs are fixed upstream."
 msgstr ""
+"Les paquets complexes ont souvent de nombreux bogues qui doivent être gérés "
+"par le mainteneur. Si certains de ces bogues sont corrigés par des "
+"modifications effectuées directement dans le code source, sans discernement, "
+"il peut devenir difficile de retrouver l'origine et la motivation de ces "
+"modifications. Cela peut également rendre bien plus complexe l'intégration "
+"d'une nouvelle version amont qui pourrait inclure certaines de ces "
+"modifications (mais pas toutes). Il est en effet alors quasiment impossible "
+"de reprendre le jeu initial de changements (p. ex. dans le fichier "
+"<filename>.diff.gz</filename>) et supprimer ceux qui correspondent à des "
+"correctifs appliqués par le mainteneur amont."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:99
@@ -158,6 +234,15 @@ msgid ""
 "<filename>debian/rules</filename>.  Conversely, they are reverted in the "
 "<literal>clean</literal> rule."
 msgstr ""
+"Malheureusement, le système de gestion des paquets ne permet pas "
+"actuellement, tel quel, de séparer les correctif en plusieurs fichiers. "
+"Cependant, il existe des méthodes permettant d'individualiser les correctifs "
+"dans le fichier général de correctifs Debian (<filename>.diff.gz</"
+"filename>), en général à l'intérieur du répertoire <filename>debian/</"
+"filename>. La seule différence est que ces correctifs ne sont pas appliqués "
+"par dpkg-source mais par la règle <literal>build</literal> de "
+"<filename>debian/rules</filename>. À l'inverse, les correctifs sont retirés "
+"par la règle <literal>clean</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:109
@@ -168,6 +253,12 @@ msgid ""
 "for more information and <systemitem role=\"package\">hello-dbs</systemitem> "
 "for an example."
 msgstr ""
+"<command>dbs</command> est une des méthodes populaires pour ce besoin. Il "
+"effectue l'ensemble des actiosn mentionnées précédemment et offre la "
+"possibilité de créer de nouveaux correctifs ou en adapter des existants. "
+"Veuillez regarder le paquet <systemitem role=\"package\">dbs</systemitem> "
+"pour plus d'informations et <systemitem role=\"package\">hello-dbs</"
+"systemitem> pour un exemple d'utilisation."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:116
@@ -177,11 +268,15 @@ msgid ""
 "\">dpatch</systemitem> for documentation and examples (in <filename>/usr/"
 "share/doc/dpatch</filename>)."
 msgstr ""
+"<command>dpatch</command> a également le même objectif mais se veut être "
+"plus simple à utiliser. Veuillez cosulter la documentation du paquet "
+"<systemitem role=\"package\">dpatch</systemitem> ainsi que les exemples "
+"fournis (dans <filename>/usr/share/doc/dpatch</filename>)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:124
 msgid "Multiple binary packages"
-msgstr ""
+msgstr "Paquets binaires multiples"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:126
@@ -192,6 +287,12 @@ msgid ""
 "packages instead of a big one (e.g., so the user can install only the subset "
 "needed, and thus save some disk space)."
 msgstr ""
+"A seul paquet source créera souvent plusieurs paquets binaires, soit pour "
+"fournir plusieurs variantes du même logiciels (p. ex. le paquet source "
+"<systemitem role=\"package\">vim</systemitem>) ou pour répartir les fichiers "
+"en plusieurs paquets plus petits au lieu d'un seul paquet monolithique (ce "
+"qui peut permettre à un utilisateur de d'installer que les éléments "
+"nécessaires et donc préserver l'espace disque)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:133
@@ -204,6 +305,14 @@ msgid ""
 "the various packages, ensuring that you have the inter-package dependencies "
 "set right in <filename>debian/control</filename>."
 msgstr ""
+"Le second cas est simple à gérer dans le fichier <filename>debian/rules</"
+"filename>. Il suffit de déplacer les fichiers nécessaires depuis le "
+"répertoire de construction vers l'arborescence temporaire du paquet. Cela "
+"peut se faire avec les commandes <command>install</command> ou "
+"<command>dh_install</command> du paquet <systemitem role=\"package"
+"\">debhelper</systemitem>. Veillez alors à contrôler les différentes "
+"permutations des paquets, afin de pouvoir indiquer les dépendances inter-"
+"paquets appropriées dans <filename>debian/control</filename>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:142
@@ -214,11 +323,16 @@ msgid ""
 "of how to manage this using an hand-crafted <filename>debian/rules</"
 "filename> file."
 msgstr ""
+"Le premier cas est plus délicat à gérer car il implique des recompilations "
+"multiples du même logiciel avec différentes options de configuration. Le "
+"paquet source <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> en est un "
+"exemple, avec la gestion manuelle de l'ensemble des actions dans le fichier "
+"<filename>debian/rules</filename> géré manuellement."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:154
 msgid "Best practices for <filename>debian/control</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "Mailleures pratiques pour <filename>debian/control</filename>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:156
@@ -227,6 +341,10 @@ msgid ""
 "filename> file.  They supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
 "binary.html#s-descriptions\">Policy on package descriptions</ulink>."
 msgstr ""
+"Les conseils qui suivent sont destinés au fichier <filename>debian/control</"
+"filename>. Ils complètent la <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-binary."
+"html#s-descriptions\">Charte Debian</ulink> pour ce qui concerne les "
+"descriptions de paquets."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:162
@@ -239,11 +357,17 @@ msgid ""
 "specific to the synopsis, and <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> contains "
 "guidelines specific to the description."
 msgstr ""
+"La description d'un paquet telle que définie par le champ correspondant du "
+"fichier <filename>control</filename>, comprend à la fois le résumé et la "
+"description longue du paquet. <xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> donne des "
+"indications communes à ces deux parties, <xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/"
+"> donne des indications spécifiques pour le résumé et <xref linkend=\"bpp-"
+"pkg-desc\"/> donne des indications pour la description."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:171
 msgid "General guidelines for package descriptions"
-msgstr ""
+msgstr "Conseils généraux pour les descriptions de paquets"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:173
@@ -254,6 +378,12 @@ msgid ""
 "language.  More general-purpose applications, such as editors, should be "
 "written for a less technical user."
 msgstr ""
+"La description d'un paquet doit être écrite pour son utilisateur moyen, "
+"c'est à dire la personne qui utilisera et tirera profit du paquet. Par "
+"exemple, les paquets de développement sont destinés aux développeurs et leur "
+"description peut comporter des détails techniques alors que les applications "
+"d'usage plus général, tels que les éditeurs, doivent avoir une description "
+"accessible à tout utilisateur."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:180
@@ -263,6 +393,10 @@ msgid ""
 "technical users.  Unless your package really is only for technical users, "
 "this is a problem."
 msgstr ""
+"Un examen général des description de paquets tend à montrer que la plupart "
+"d'entre elles ont une orientation fortement technique et ne sont donc pas "
+"destinées à l'utilisateur moyen. Sauf dans le cas de paquets destinés à des "
+"spécialistes, cela doit être considéré comme un problème."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:186
@@ -273,6 +407,14 @@ msgid ""
 "but GTK+ is probably not.  Try not to assume any knowledge at all.  If you "
 "must use technical terms, introduce them."
 msgstr ""
+"Une des recommendations pour rester accessibles à tout utilisateur est "
+"d'éviter l'utilisation de jargon. Il est déconseillé de faire référence à "
+"des applications ou environnements qui pourraient être inconnus de "
+"l'utilisateur : parler de GNOME ou KDE est correct, car la plupart des "
+"utilisateurs sont familiers avec ces termes mais parler de GTK+ ne l'est "
+"pas. Il est préférable de supposer que le lecteur n'aura pas de connaissance "
+"du sujet et, si des termes techniques doivent être utilisés, ils doivent "
+"être expliqués."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:193
@@ -281,6 +423,9 @@ msgid ""
 "package, no matter how much you love it.  Remember that the reader may not "
 "care about the same things you care about."
 msgstr ""
+"Il est conseillé de rester objectif. Les descriptions de paquets ne sont pas "
+"une plaquette publicitaire, quelles que soient vos opinions personnelles. Le "
+"lecteur peut très bien ne pas avoir les mêmes centres d'intérêt que vous."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:198
@@ -291,6 +436,12 @@ msgid ""
 "Windows, or X Window.  Use GTK+, not GTK or gtk.  Use GNOME, not Gnome.  Use "
 "PostScript, not Postscript or postscript."
 msgstr ""
+"Les références aux noms d'autres logiciels, de protocoles, normes ou "
+"spécifications doivent utiliser leur forme canonique si elle existe. Par "
+"exemple, utilisez « X Window System », « X11 » ou « X » mais pas « X Windows », "
+"« X-Windows », ou « X Window ». Utilisez « GTK+ » et non « GTK » ou « gtk », "
+"« GNOME » et non « Gnome », « PostScript » et non « Postscript » ou "
+"« postscript »."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:205
@@ -298,11 +449,14 @@ msgid ""
 "If you are having problems writing your description, you may wish to send it "
 "along to &email-debian-l10n-english; and request feedback."
 msgstr ""
+"Si vous rencontrez des difficultés pour écrire la description d'un paquet, "
+"vous pouvez demander de l'aide ou une relecture sur &email-debian-l10n-"
+"english;."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:211
 msgid "The package synopsis, or short description"
-msgstr ""
+msgstr "Le résumé, ou description courte, d'un paquet"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:213
@@ -310,6 +464,8 @@ msgid ""
 "The synopsis line (the short description) should be concise.  It must not "
 "repeat the package's name (this is policy)."
 msgstr ""
+"La ligne de résumé (la description courte) doit être concise. Elle ne doit "
+"pas répéter le nom du paquet (cela est imposé par la Charte)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:217
@@ -323,6 +479,15 @@ msgid ""
 "should also not begin with an article, either definite (the) or indefinite "
 "(a or an)."
 msgstr ""
+"Il est conseillé de voir le résumé comme un « clause appositive » (NdT : il "
+"s'agit d'un terme syntaxique en anglais) et pas comme une phrase complète. "
+"Une clause appositive est définie par WordNet comme la relation grammaticale "
+"entre un nom et une phrase nomilae qui le suit. Par exemple, « Rudolph the "
+"red-nosed reindeer ». La clause appositive ici est « red-nosed reindeer ». "
+"Comme le résumé est une telle clause et non une phrase, il ne doit donc pas "
+"commencer par une majuscule ni se terminer par un point. Il ne doit "
+"également pas commencer par un article défini (« the ») ou indéfini (« a » ou "
+"« an »)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:226
@@ -330,34 +495,51 @@ msgid ""
 "It might help to imagine that the synopsis is combined with the package name "
 "in the following way:"
 msgstr ""
+"Un moyen commode est d'imaginer que le résumé est combiné avec le nom du "
+"paquet de la façon suivante (NdT : certaines parties volontairement non "
+"traduites car ces exemples s'appliquent à la langue anglaise) :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:230
+#: best-pkging-practices.dbk:229
 #, no-wrap
-msgid "<replaceable>package-name</replaceable> is a <replaceable>synopsis</replaceable>."
+msgid ""
+"\n"
+"<replaceable>package-name</replaceable> is a <replaceable>synopsis</replaceable>.\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"<replaceable>nom-du-paquet</replaceable> is a <replaceable>résumé</replaceable>.\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:233
 msgid "Alternatively, it might make sense to think of it as"
-msgstr ""
+msgstr "Il est également possible de visualiser l'ensemble sous la forme"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:236
+#: best-pkging-practices.dbk:235
 #, no-wrap
-msgid "<replaceable>package-name</replaceable> is <replaceable>synopsis</replaceable>."
+msgid ""
+"\n"
+"<replaceable>package-name</replaceable> is <replaceable>synopsis</replaceable>.\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"<replaceable>nom-du-paquet</replaceable> is <replaceable>résumé</replaceable>.\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:239
 msgid "or, if the package name itself is a plural (such as developers-tools)"
 msgstr ""
+"ou, si le nom du paquet est lui-même une forme plurielle (par exemple "
+"developers-tools)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:242
+#: best-pkging-practices.dbk:241
 #, no-wrap
-msgid "<replaceable>package-name</replaceable> are <replaceable>synopsis</replaceable>."
+msgid ""
+"\n"
+"<replaceable>package-name</replaceable> are <replaceable>synopsis</replaceable>.\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"<replaceable>nom du paquet</replaceable> are <replaceable>résumé</replaceable>.\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:245
@@ -366,11 +548,14 @@ msgid ""
 "considered as a heuristic and not a strict rule.  There are some cases where "
 "it doesn't make sense to try to form a sentence."
 msgstr ""
+"Cette méthode permettant de créer une phrase à partir du nom du paquet et de "
+"sa description courte doit être considérée comme une heuristique et non une "
+"règle stricte. Dans certains cas, former une phrase n'aura aucun sens."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:252
 msgid "The long description"
-msgstr ""
+msgstr "La description longue"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:254
@@ -380,11 +565,16 @@ msgid ""
 "needed to let the user decide whether to install the package.  Assume that "
 "the user has already read the package synopsis."
 msgstr ""
+"La description longue est l'information principale disponible pour les "
+"utilisateurs avant qu'ils ne décident d'installer un paquet. Elle doit "
+"fournir toute l'information nécessaire pour détermienr si le paquet doit "
+"être installé. Elle complète le résumé qui est donc supposé avoir été lu "
+"précédemment."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:260
 msgid "The long description should consist of full and complete sentences."
-msgstr ""
+msgstr "La description longue est constituée de phrases complètes."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:263
@@ -394,6 +584,11 @@ msgid ""
 "accomplish? It is important to describe this in a non-technical way, unless "
 "of course the audience for the package is necessarily technical."
 msgstr ""
+"Le premier paragraphe de cette description devrait tenter de répondre aux "
+"questions suivantes : que fait ce paquet ? Dans quelle tâche aidera-t-il "
+"l'utilisateur ? Il est important que cette description se fasse de la "
+"manière la moins technique possible, sauf si le public auquel est destiné le "
+"paquet est par définition technique."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:269
@@ -405,6 +600,13 @@ msgid ""
 "packages in some way that is not handled by the package manager (e.g., this "
 "is the client for the foo server)?"
 msgstr ""
+"Les paragraphes suivants devraient répondre aux questions : pourquoi, en "
+"tant qu'utilisateur, ai-je besoin de ce paquet ? Quelles autres "
+"fonctionnalités ce paquet apporte-t-il ? Quelles fonctionnalités et défauts "
+"comporte-t-il par rapport à d'autres paquets (p. ex.,  « si vous avez besoin "
+"de X, utilisez plutôt Y ») ? Ce paquet est-il lié à d'autres paquets d'une "
+"manière non gérée par le système de gestion des paquets (p. ex., « ceci est "
+"le client destiné au serveur toto ») ?"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:277
@@ -413,18 +615,30 @@ msgid ""
 "check it.  Both <command>ispell</command> and <command>aspell</command> have "
 "special modes for checking <filename>debian/control</filename> files:"
 msgstr ""
+"Veillez à éviter les erreurs d'orthographe et de grammaire. Vérifier "
+"l'orthographe avec un outil adapté. Les deux programmes <command>ispell</"
+"command> et <command>aspell</command> comportent un mode spécial permettant "
+"de contrôler un fichier <filename>debian/control</filename> files :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:282
+#: best-pkging-practices.dbk:281
 #, no-wrap
-msgid "ispell -d american -g debian/control"
+msgid ""
+"\n"
+"ispell -d american -g debian/control\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"ispell -d american -g debian/control\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:285
+#: best-pkging-practices.dbk:284
 #, no-wrap
-msgid "aspell -d en -D -c debian/control"
+msgid ""
+"\n"
+"aspell -d en -D -c debian/control\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"aspell -d en -D -c debian/control\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:288
@@ -432,6 +646,8 @@ msgid ""
 "Users usually expect these questions to be answered in the package "
 "description:"
 msgstr ""
+"Les utilisateurs attente en général des descriptions de paquets les réponses "
+"aux questions suivantes :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:293
@@ -439,6 +655,8 @@ msgid ""
 "What does the package do? If it is an add-on to another package, then the "
 "short description of the package we are an add-on to should be put in here."
 msgstr ""
+"Que fait ce paquet ? S'il s'agit d'un additif à un autre paquet, la "
+"description de cet autre paquet doit y être reprise."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:299
@@ -447,6 +665,10 @@ msgid ""
 "same (this is a mail user agent; this is cool, fast, interfaces with PGP and "
 "LDAP and IMAP, has features X, Y, and Z)."
 msgstr ""
+"Pourquoi ai-je besoin de ce paquet ? Cela est lié à la remarque précédente, "
+"de manière différente : ceci est un agent utilisateur pour le courrier "
+"électronique, avec une interface répide et pratique vers PGP, LDAP et IMAP "
+"et les fonctionnalités X, Y ou Z."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:306
@@ -454,14 +676,19 @@ msgid ""
 "If this package should not be installed directly, but is pulled in by "
 "another package, this should be mentioned."
 msgstr ""
+"Si ce paquet ne doit pas être installé seul, mais est installé avec un autre "
+"paquet, cela devrait être mentionné."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:312
 msgid ""
-"If the package is experimental, or there are other reasons it should not be "
-"used, if there are other packages that should be used instead, it should be "
-"here as well."
+"If the package is <literal>experimental</literal>, or there are other "
+"reasons it should not be used, if there are other packages that should be "
+"used instead, it should be here as well."
 msgstr ""
+"Si le paquet est <literal>expérimental</literal> ou ne doit pas être utilisé pour toute autre "
+"raison et que d'autres paquets doivent être utilisés à la place, cela doit "
+"également être mentionné."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:319
@@ -470,94 +697,66 @@ msgid ""
 "implementation? more features? different features? Why should I choose this "
 "package."
 msgstr ""
+"En quoi ce paquet diffère-t-il de ses concurrents ? Est-il une meilleure "
+"implémentation ? A-t-il plus de focntionnalités ? Des fonctionnalités "
+"différentes ? Pourquoi devrais-je choisir ce paquet ?"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: best-pkging-practices.dbk:332
 msgid "Upstream home page"
-msgstr ""
+msgstr "Page d'accueil amont"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: best-pkging-practices.dbk:334
 msgid ""
-"We recommend that you add the URL for the package's home page to the package "
-"description in <filename>debian/control</filename>.  This information should "
-"be added at the end of description, using the following format:"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:339
-#, no-wrap
-msgid ""
-".\n"
-"  Homepage: http://some-project.some-place.org/"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:343
-msgid ""
-"Note the spaces prepending the line, which serves to break the lines "
-"correctly.  To see an example of how this displays, see <ulink url=\"&url-eg-"
-"desc-upstream-info;\"></ulink>."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:348
-msgid ""
-"If there is no home page for the software, this should naturally be left out."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:351
-msgid ""
-"Note that we expect this field will eventually be replaced by a proper "
-"<filename>debian/control</filename> field understood by <command>dpkg</"
-"command> and <literal>&packages-host;</literal>.  If you don't want to "
-"bother migrating the home page from the description to this field, you "
-"should probably wait until that is available.  Please make sure that this "
-"line matches the regular expression <literal>/^ Homepage: [^ ]*$/</literal>, "
-"as this allows <filename>&packages-host;</filename> to parse it correctly."
+"We recommend that you add the URL for the package's home page in the "
+"<literal>Homepage</literal> field of the <literal>Source</literal> section "
+"in <filename>debian/control</filename>.  Adding this information in the "
+"package description itself is considered deprecated."
 msgstr ""
+"Il est recommandé d'ajouter l'URL d'accès à la page d'accueil du "
+"paquet dans le champ <literal>Homepage</literal> de la section <literal>Source</literal>du fichier <filename>debian/control</filename>. L'ajout de cette information à la description même du paquet est une pratique considérée comme obsolète."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:362
+#: best-pkging-practices.dbk:342
 msgid "Version Control System location"
-msgstr ""
+msgstr "Emplacement du système de gestion de versions"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:364
+#: best-pkging-practices.dbk:344
 msgid ""
 "There are additional fields for the location of the Version Control System "
 "in <filename>debian/control</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Des champs supplémentaires permettent d'indiquer l'emplacement du système de gestion de versions dans <filename>debian/control</filename>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:368
-msgid "XS-Vcs-Browser"
-msgstr ""
+#: best-pkging-practices.dbk:348
+msgid "Vcs-Browser"
+msgstr "Vcs-Browser"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:370
+#: best-pkging-practices.dbk:350
 msgid ""
 "Value of this field should be a <literal>http://</literal> URL pointing to a "
 "web-browsable copy of the Version Control System repository used to maintain "
 "the given package, if available."
-msgstr ""
+msgstr "La valeur de ce champ doit être une URL <literal>http://</literal> pointant sur la copie navigable par le web du dépôt de gestion de versions utilisé pour la maintenance du paquet, s'il est disponible."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:375
+#: best-pkging-practices.dbk:355
 msgid ""
 "The information is meant to be useful for the final user, willing to browse "
 "the latest work done on the package (e.g.  when looking for the patch fixing "
 "a bug tagged as <literal>pending</literal> in the bug tracking system)."
-msgstr ""
+msgstr "Cette information est destinée à l'utilisateur final qui voudrait parcourir le travail en cours sur le paquet (p. ex. à la recherche d'un correctif qui corrige un bogue marqué <literal>pending</literal> dans le système de suivi des bogues."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:382
-msgid "XS-Vcs-*"
-msgstr ""
+#: best-pkging-practices.dbk:362
+msgid "Vcs-*"
+msgstr "Vcs-*"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:384
+#: best-pkging-practices.dbk:364
 msgid ""
 "Value of this field should be a string identifying unequivocally the "
 "location of the Version Control System repository used to maintain the given "
@@ -569,9 +768,13 @@ msgid ""
 "<literal>svn</literal> (Subversion).  It is allowed to specify different VCS "
 "fields for the same package: they will all be shown in the PTS web interface."
 msgstr ""
+"La valeur de ce champ doit être une chaîne identifiant sans équivoque l'emplacement du dépôt de gestion de versions utilisé pour la maintenance de ce paquet, s'il est disponible. <literal>*</literal> doit être rempalcé par le système de gestion de versions. Les systèmes suivants sont actuellement gérés par le système de suivi des paquets : <literal>arch</literal>, <literal>bzr</literal> (Bazaar), "
+"<literal>cvs</literal>, <literal>darcs</literal>, <literal>git</literal>, "
+"<literal>hg</literal> (Mercurial), <literal>mtn</literal> (Monotone), "
+"<literal>svn</literal> (Subversion). Il est possible d'indiquer plusieurs champs VCS pour le même paquet : ils seront alors tous mentionnés dans l'interface web du système de suivi des paquets."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:395
+#: best-pkging-practices.dbk:375
 msgid ""
 "The information is meant to be useful for a user knowledgeable in the given "
 "Version Control System and willing to build the current version of a package "
@@ -582,108 +785,125 @@ msgid ""
 "the location pointed to should be accessible to the final user; fulfilling "
 "this requirement might imply pointing to an anonymous access of the "
 "repository instead of pointing to an SSH-accessible version of the same."
-msgstr ""
+msgstr "Cette information est destiné aux utilisateurs qui ont une connaissance suffisante du système de gestion de versions et qui veulent construire une version à jour du paquet depuis les sources  du système de suivi. Une autre utilisation possible de cette information pourrait être la construction automatique de la dernière version, dans le système de suivi, d'un paquet donné. À cet effet, l'emplacement pointé devrait éviter d'être lié à une version spécifique et pointer vers la branche principale de développemnt (pour les systèmes qui ont un tel concept). De plus, l'emplacement indiqué doit être accessible à l'utilisateur final, par exemple en indiquant une adresse d'accès snonyme au dépôt, plutôt qu'une version accessible par SSH."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:406
+#: best-pkging-practices.dbk:386
 msgid ""
 "In the following example, an instance of the field for a Subversion "
 "repository of the <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> package is "
 "shown.  Note how the URL is in the <literal>svn://</literal> scheme (instead "
 "of <literal>svn+ssh://</literal>) and how it points to the <filename>trunk/</"
-"filename> branch.  The use of the <literal>XS-Vcs-Browser</literal> field "
-"described above is also shown."
+"filename> branch.  The use of the <literal>Vcs-Browser</literal> and "
+"<literal>Homepage</literal> fields described above is also shown."
 msgstr ""
+"L'exemple qui suit montre une instance de ce champ pour un dépôt Subversion du paquet <systemitem role=\"package\">vim</systemitem>. Veuillez noter que l'URL a la forme <literal>svn://</literal> (au lieu de <literal>svn+ssh://</literal>) et pointe sur la branche <filename>trunk/</"
+"filename>. Une utilisation des champs <literal>Vcs-Browser</literal> et "
+"<literal>Homepage</literal>, décrits précédemments, est aussi indiquée."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:414
+#: best-pkging-practices.dbk:394
 #, no-wrap
 msgid ""
-"Source: vim\n"
+"\n"
+"  Source: vim\n"
 "  Section: editors\n"
 "  Priority: optional\n"
 "  &lt;snip&gt;\n"
-"  XS-Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
-"  XS-Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim"
+"  Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
+"  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
+"  Homepage: http://www.vim.org\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"  Source: vim\n"
+"  Section: editors\n"
+"  Priority: optional\n"
+"  &lt;snip&gt;\n"
+"  Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
+"  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
+"  Homepage: http://www.vim.org\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:428
+#: best-pkging-practices.dbk:410
 msgid "Best practices for <filename>debian/changelog</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "Meilleures pratiques pour <filename>debian/changelog</filename>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:430
+#: best-pkging-practices.dbk:412
 msgid ""
 "The following practices supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
 "docs.html#s-changelogs\">Policy on changelog files</ulink>."
 msgstr ""
+"Les indications de cette partie complètent la <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
+"docs.html#s-changelogs\">Charte Debian pour ce qui concerne les fichiers de journaux de changements (« changelog »)</ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:435
+#: best-pkging-practices.dbk:417
 msgid "Writing useful changelog entries"
-msgstr ""
+msgstr "Écrire des entrées de journalisation utiles"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:437
+#: best-pkging-practices.dbk:419
 msgid ""
 "The changelog entry for a package revision documents changes in that "
 "revision, and only them.  Concentrate on describing significant and user-"
 "visible changes that were made since the last version."
-msgstr ""
+msgstr "La document de suivi des modifications ( « changelog ») documente uniquement les changement intervenus dans la version courante. Il est suggéré de mettre l'accent sur les modifications visibles ou affectant potentiellement les utilisateurs, réalisées depuis la version précédente."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:442
+#: best-pkging-practices.dbk:424
 msgid ""
 "Focus on <emphasis>what</emphasis> was changed — who, how and when are "
 "usually less important.  Having said that, remember to politely attribute "
 "people who have provided notable help in making the package (e.g., those who "
 "have sent in patches)."
-msgstr ""
+msgstr "Il est conseillé de mettre l'accent sur <emphasis>ce</emphasis> qui a été modifié, plutôt que comment, par qui et quand elle a été réalisée.Cela dit, il est conseillé, par courtoisie, d'indiquer les auteurs qui ont apporté une aide significative à la maintenance du paquet (p. ex. lorsque ces personnes ont envoyé des correctifs)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:448
+#: best-pkging-practices.dbk:430
 msgid ""
 "There's no need to elaborate the trivial and obvious changes.  You can also "
 "aggregate several changes in one entry.  On the other hand, don't be overly "
 "terse if you have undertaken a major change.  Be especially clear if there "
 "are changes that affect the behaviour of the program.  For further "
 "explanations, use the <filename>README.Debian</filename> file."
-msgstr ""
+msgstr "Il n'est pas indispensable d'indiquer les détails des modifications triviales. Il est également possible de grouper plusieurs modifications sur une même entrée. Cependant, évitez une documentation trop concise pour les modifications majeures. Il est particulièrement conseillé d'être très clair sur les modifications qui affectent le comportement du programme. Pour des explications plus détaillées, vous pouvez aussi utiliser le fichier <filename>README.Debian</filename>. "
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:455
+#: best-pkging-practices.dbk:437
 msgid ""
 "Use common English so that the majority of readers can comprehend it.  Avoid "
 "abbreviations, tech-speak and jargon when explaining changes that close "
 "bugs, especially for bugs filed by users that did not strike you as "
 "particularly technically savvy.  Be polite, don't swear."
-msgstr ""
+msgstr "Utilisez un anglais simple que la majorité des lecteurs puissent comprendre. Évitez les abréviations et le jargon technique lorsque des modifications permettent la clôture de bogues. Cel est vrai notamment quand vous pensez que les utilisateurs qui les ont envoyés n'ont pas de connaissances techniques importantes. Une formulation polie est à préférer et la vulgarité à prohiber."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:461
+#: best-pkging-practices.dbk:443
 msgid ""
 "It is sometimes desirable to prefix changelog entries with the names of the "
 "files that were changed.  However, there's no need to explicitly list each "
 "and every last one of the changed files, especially if the change was small "
 "or repetitive.  You may use wildcards."
-msgstr ""
+msgstr "Il est parfois souhaitable de faire précéder les entrées du journal des modifications par les noms des fichiers modifiés. Cependant, rien n'oblige à mentionner le moindre fichier modifié, notamment si la modification est simple ou répétitive. L'utilisation de caractères joker est possible."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:467
+#: best-pkging-practices.dbk:449
 msgid ""
 "When referring to bugs, don't assume anything.  Say what the problem was, "
 "how it was fixed, and append the closes: #nnnnn string.  See <xref linkend="
 "\"upload-bugfix\"/> for more information."
 msgstr ""
+"Ne faites pas de suppositions lorsque vous faites référence à un bogue. Indiquez quel était le problème, comment il a été corrigé et ajoutez la chaîne closes: #nnnnn. Veuillez consulter <xref linkend="
+"\"upload-bugfix\"/> pour plus d'informations."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:474
+#: best-pkging-practices.dbk:456
 msgid "Common misconceptions about changelog entries"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur communes pour les entrées de journaux de modifications"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:476
+#: best-pkging-practices.dbk:458
 msgid ""
 "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
 "document generic packaging issues (Hey, if you're looking for foo.conf, it's "
@@ -691,18 +911,18 @@ msgid ""
 "remotely acquainted with how such things are generally arranged on Debian "
 "systems.  Do, however, mention if you change the location of a configuration "
 "file."
-msgstr ""
+msgstr "Les entrée de journal des modifications ne devraient <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> documenter les points spécifiques de la réalisation du paquet (« si vous cherchez le fichief toto.conf, il est situé dans /etc/titi ») car les administateurs et les utilisateurs sont censés avoir l'habitude de la façon dont ces aspects sont traités sur un système Debian. Pensez, par contre, à documenter la modification de l'emplacement d'un fichier de configuration."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:484
+#: best-pkging-practices.dbk:466
 msgid ""
 "The only bugs closed with a changelog entry should be those that are "
 "actually fixed in the same package revision.  Closing unrelated bugs in the "
 "changelog is bad practice.  See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/> ."
-msgstr ""
+msgstr "Les seuls bogues fermés par une entrée de journal de modifications devraient être ceux qui sont corrigés par la version correspondante du paquet. Fermer de cette manière des bogues qui n'ont aucun rapport avec la nouvelle version est considéré comme une mavaise habitude. Veuillez consulter <xref linkend=\"upload-bugfix\"/> ."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:489
+#: best-pkging-practices.dbk:471
 msgid ""
 "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> be "
 "used for random discussion with bug reporters (I don't see segfaults when "
@@ -713,99 +933,123 @@ msgid ""
 "target audience, but may annoy people who wish to read information about "
 "actual changes in the package.  See <xref linkend=\"bug-answering\"/> for "
 "more information on how to use the bug tracking system."
-msgstr ""
+msgstr "Les entrées du journal des modifications ne devraient <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> être utilisées pour des discussions variées avec les émetteurs des rapports de bogues (p. ex. : « je n'ai pas d'erreur de segmentation quand je lance toto avec l'option titi, merci d'envoyer plus d'informations »). De même, les considérations générales sur la vie, l'univers et le reste (« désolé, cet envoi m'a pris plus longtemps que prévu, mais j'avais un rhume ») ou encore des demandes d'aide (« la liste de bogues de ce paquet est très longue, merci de me donner un coup de main ») sont à éviter. Ces mentions ne seront généralement pas remarquées par leur public potentiel et peuvent ennuyer les personnes qui cherchent à lire les modifications encours du paquet. Veuillez vous reporter à <xref linkend=\"bug-answering\"/> pour plus d'informations sur l'utilisation du système de gestion des bogues."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:500
+#: best-pkging-practices.dbk:482
 msgid ""
 "It is an old tradition to acknowledge bugs fixed in non-maintainer uploads "
 "in the first changelog entry of the proper maintainer upload.  As we have "
 "version tracking now, it is enough to keep the NMUed changelog entries and "
 "just mention this fact in your own changelog entry."
-msgstr ""
+msgstr "Une tradition assez ancienne veut que les bogues fixés dans les NMU soient acquittés dans la première entrée du journal des modification d'une nouvelle version construite par le mainteneur. Depuis l'existence du suivi de version pour le système de gestion de bogues, cette pratique est obsolète à condition de conserver les entrées du journal des modification des NMUs. Il est éventuellement possible de simplement mentionner les NMUs dans votre propre entrée de journal des modifications."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:508
+#: best-pkging-practices.dbk:490
 msgid "Common errors in changelog entries"
-msgstr ""
+msgstr "Erreurs usuelles dans les entrées du journal des modifications"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:510
+#: best-pkging-practices.dbk:492
 msgid ""
 "The following examples demonstrate some common errors or examples of bad "
 "style in changelog entries."
-msgstr ""
+msgstr "Les exemples suivants sont des erreurs usuelles ou des exemples de mauvaises pratiques dans le style des entrées de journaux de modifications (NdT : le texte est volontairement laissé non traduit)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:514
+#: best-pkging-practices.dbk:495
 #, no-wrap
-msgid "* Fixed all outstanding bugs."
+msgid ""
+"\n"
+"  * Fixed all outstanding bugs.\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"  * Fixed all outstanding bugs.\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:517
+#: best-pkging-practices.dbk:499
 msgid "This doesn't tell readers anything too useful, obviously."
-msgstr ""
+msgstr "Cela ne donne évidemment aucune indication au lecteur."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:520
+#: best-pkging-practices.dbk:501
 #, no-wrap
-msgid "* Applied patch from Jane Random."
+msgid ""
+"\n"
+"  * Applied patch from Jane Random.\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"  * Applied patch from Jane Random.\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:523
+#: best-pkging-practices.dbk:505
 msgid "What was the patch about?"
-msgstr ""
+msgstr "Que faisait ce correctif ?"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:526
+#: best-pkging-practices.dbk:507
 #, no-wrap
-msgid "* Late night install target overhaul."
+msgid ""
+"\n"
+"  * Late night install target overhaul.\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"  * Late night install target overhaul.\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:529
+#: best-pkging-practices.dbk:511
 msgid ""
 "Overhaul which accomplished what? Is the mention of late night supposed to "
 "remind us that we shouldn't trust that code?"
-msgstr ""
+msgstr "Qu'est-ce que cela a amené ? Est-ce que la mention du fait que cela ait été fait tard la nuit doit nous alerter sur la probable mauvaise qualité du code ?"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:533
+#: best-pkging-practices.dbk:514
 #, no-wrap
-msgid "* Fix vsync FU w/ ancient CRTs."
+msgid ""
+"\n"
+"  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:536
+#: best-pkging-practices.dbk:518
 msgid ""
 "Too many acronyms, and it's not overly clear what the, uh, fsckup (oops, a "
 "curse word!) was actually about, or how it was fixed."
-msgstr ""
+msgstr "Trop d'acronymes qui rendent difficile de savoir ce qu'était le « merdoyage » (NdT : FU signifie « fsckup », donc cet exemple ajoute la vulgarité à l'incompréhensibilité) ou comment il a été corrigé."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:540
+#: best-pkging-practices.dbk:521
 #, no-wrap
-msgid "* This is not a bug, closes: #nnnnnn."
+msgid ""
+"\n"
+"  * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"  * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:543
+#: best-pkging-practices.dbk:525
 msgid ""
 "First of all, there's absolutely no need to upload the package to convey "
 "this information; instead, use the bug tracking system.  Secondly, there's "
 "no explanation as to why the report is not a bug."
-msgstr ""
+msgstr "Il est inutile de faire un nouvel envoi de paquet pour envoyer cette information. Il suffit de simplement utiliser le système de suivi des bogues. De plus, aucune explication n'est donnée sur les raisons qui font que le problème n'est pas un bogue."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:548
+#: best-pkging-practices.dbk:529
 #, no-wrap
-msgid "* Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321."
+msgid ""
+"\n"
+"  * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"  * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:551
+#: best-pkging-practices.dbk:533
 msgid ""
 "If for some reason you didn't mention the bug number in a previous changelog "
 "entry, there's no problem, just close the bug normally in the BTS.  There's "
@@ -813,53 +1057,60 @@ msgid ""
 "already in (this applies to the fixes by the upstream authors/maintainers as "
 "well, you don't have to track bugs that they fixed ages ago in your "
 "changelog)."
-msgstr ""
+msgstr "Si, pour une raison donnée, vous avez omis de mentionner un numéro de bogue dans une entrée précédente, il n'y a pas de problèmes : il suffit de clôturer le bogue normalement dans le système de suivi des bogues. Il est inutile de changer le journal des modifications si on suppose que les explications sur la correction du bogue sont dans le bogue lui-même (cela s'applique également au suivi des bogues des auteurs amont : il est inutile de suivre, dans le journal des modifications, les bogues qu'ils ont corrigés depuis longtemps)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:558
+#: best-pkging-practices.dbk:539
 #, no-wrap
-msgid "* Closes: #12345, #12346, #15432"
+msgid ""
+"\n"
+"  * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"  * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:561
+#: best-pkging-practices.dbk:543
 msgid ""
 "Where's the description? If you can't think of a descriptive message, start "
 "by inserting the title of each different bug."
-msgstr ""
+msgstr "Où est la description ?Si vous ne trouvez pas de message suffisamment explicite, vous pouvez au moins utiliser le titre du rapport de bogue."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:567
+#: best-pkging-practices.dbk:549
 msgid "Supplementing changelogs with NEWS.Debian files"
-msgstr ""
+msgstr "Compléter les journaux de modifications avec des fichiers NEWS.Debian"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:569
+#: best-pkging-practices.dbk:551
 msgid ""
-"Important news about changes in a package can also be put in NEWS.Debian "
-"files.  The news will be displayed by tools like apt-listchanges, before all "
-"the rest of the changelogs.  This is the preferred means to let the user "
-"know about significant changes in a package.  It is better than using "
-"debconf notes since it is less annoying and the user can go back and refer "
-"to the NEWS.Debian file after the install.  And it's better than listing "
-"major changes in README.Debian, since the user can easily miss such notes."
-msgstr ""
+"Important news about changes in a package can also be put in <filename> NEWS."
+"Debian</filename> files.  The news will be displayed by tools like apt-"
+"listchanges, before all the rest of the changelogs.  This is the preferred "
+"means to let the user know about significant changes in a package.  It is "
+"better than using debconf notes since it is less annoying and the user can "
+"go back and refer to the <filename> NEWS.Debian</filename> file after the "
+"install.  And it's better than listing major changes in <filename>README."
+"Debian</filename>, since the user can easily miss such notes."
+msgstr "Les nouvelles importantes sur les modifications survenues dans un paquet peuvent êre palcées dans des fichiers <filename>NEWS.Debian</filename>. Ces nouvelles seront arrichées par des outils tels que apt-listchanges, avant tout le reste des modifications. Cette méthode est à privilégier pour diffuser aux utilisateurs d'un paquet les modifications importantes qu'il subit. Il est préférable de l'utiliser plutôt que des notes debconf car ce système permet de revenir lire les fichiers <filename> NEWS.Debian</filename> après l'installation alors qu'un utilisateur peut assez facilement ne pas remarquer l'affichage d'une note debconf (Ndt : a contrario, les fichiers <filename> NEWS.Debian</filename> ne peuvent être traduits)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:578
+#: best-pkging-practices.dbk:562
 msgid ""
 "The file format is the same as a debian changelog file, but leave off the "
 "asterisks and describe each news item with a full paragraph when necessary "
 "rather than the more concise summaries that would go in a changelog.  It's a "
-"good idea to run your file through dpkg-parsechangelog to check its "
-"formatting as it will not be automatically checked during build as the "
-"changelog is.  Here is an example of a real NEWS.Debian file:"
-msgstr ""
+"good idea to run your file through <literal>dpkg-parsechangelog</literal> to "
+"check its formatting as it will not be automatically checked during build as "
+"the changelog is.  Here is an example of a real <filename>NEWS.Debian </"
+"filename> file:"
+msgstr "Le format de ce fichier est analogue à un journal de modifications Debian, mais n'utilise pas d'astérisques et chaque entrée utilise un paragraphe complet plutôt que les mentions succinctes qui prendraient pas dans le journal des modifications. Il est conseillé de traiter le fichier avec <literal>dpkg-parsechangelog</literal>, ce qui permet d'en vérifier la mise en forme, car il ne sera pas automatiquement modifié pendant la construction du paquet, au contraire du journal des modifications. Voici un exemple d'un fichier <filename>NEWS.Debian </filename> réel :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:586
+#: best-pkging-practices.dbk:570
 #, no-wrap
 msgid ""
+"\n"
 "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
 "\n"
 "    The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"
@@ -867,34 +1118,47 @@ msgid ""
 "    functionality provided with that script, please install the new\n"
 "    package.\n"
 "\n"
-" -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 -0500"
+" -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
+"\n"
+"    The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"
+"    it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"
+"    functionality provided with that script, please install the new\n"
+"    package.\n"
+"\n"
+" -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:596
+#: best-pkging-practices.dbk:581
 msgid ""
-"The NEWS.Debian file is installed as /usr/share/doc/&lt;package&gt;/NEWS."
-"Debian.gz.  It is compressed, and always has that name even in Debian native "
-"packages.  If you use debhelper, dh_installchangelogs will install debian/"
-"NEWS files for you."
+"The <filename>NEWS.Debian</filename> file is installed as <filename> /usr/"
+"share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename>.  It "
+"is compressed, and always has that name even in Debian native packages.  If "
+"you use <literal>debhelper</literal>, <literal>dh_installchangelogs </"
+"literal> will install <filename>debian/NEWS</filename> files for you."
 msgstr ""
+"Le fichier <filename>NEWS.Debian</filename>  est installé sous le nom <filename> /usr/"
+"share/doc/<replaceable>paquet</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename>. Il est compressé et porte toujours ce nom même pou rles paquets Debian natifs. Si vous utilisez <literal>debhelper</literal>, <literal>dh_installchangelogs</literal> installera les fichiers <filename>debian/NEWS</filename> automatiquement."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:602
+#: best-pkging-practices.dbk:588
 msgid ""
-"Unlike changelog files, you need not update NEWS.Debian files with every "
-"release.  Only update them if you have something particularly newsworthy "
-"that user should know about.  If you have no news at all, there's no need to "
-"ship a NEWS.Debian file in your package.  No news is good news!"
-msgstr ""
+"Unlike changelog files, you need not update <filename>NEWS.Debian</filename> "
+"files with every release.  Only update them if you have something "
+"particularly newsworthy that user should know about.  If you have no news at "
+"all, there's no need to ship a <filename>NEWS.Debian</filename> file in your "
+"package.  No news is good news!"
+msgstr "À la différence des journaux de modifications, vous n'avez pas besoin de mettre <filename>NEWS.Debian</filename> à jour à chaque nouvelle version. Il est suffisant de le mettre à jour quand une information importante doit être diffusée aux utilisateurs. Si vous n'avez pas d'information importante à diffuser, il n'est pas nécessaire d'utiliser un fichier <filename>NEWS.Debian</filename> avec le paquet. Pas de nouvelles, bonnes nouvelles !"
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:623
+#: best-pkging-practices.dbk:610
 msgid "Best practices for maintainer scripts"
-msgstr ""
+msgstr "Meilleurs pratiques pour les scripts du responsable"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:625
+#: best-pkging-practices.dbk:612
 msgid ""
 "Maintainer scripts include the files <filename>debian/postinst</filename>, "
 "<filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</filename> and "
@@ -903,24 +1167,27 @@ msgid ""
 "creation or removal of files and directories.  The following instructions "
 "supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink>."
 msgstr ""
+"Les scripts du responsable (« maintainer scripts ») sont les fichiers <filename>debian/postinst</filename>, "
+"<filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</filename> and "
+"<filename>debian/postrm</filename>. Ces scripts peuvent prendre en charge les phases d'installation ou de désinstallation non autonatiquement gérées dans la phasesla création ou la suppression de fichiers ou de répertoires. Les instruction qui suivent complètent celles de la charte Debian."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:633
+#: best-pkging-practices.dbk:620
 msgid ""
 "Maintainer scripts must be idempotent.  That means that you need to make "
 "sure nothing bad will happen if the script is called twice where it would "
 "usually be called once."
-msgstr ""
+msgstr "Les scripts du responsable doivent être robustes. Cela signifie que vous devez vous assurer que rien de grave ne se produit si un script est lancé deux fois au lieu d'une."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:638
+#: best-pkging-practices.dbk:625
 msgid ""
 "Standard input and output may be redirected (e.g.  into pipes) for logging "
 "purposes, so don't rely on them being a tty."
-msgstr ""
+msgstr "L'entrée et la sortie standard peuvent être redirigées (p. ex. dans des tuyaux) pour des besoins de journalisation. Il est donc recommandé qu'il ne soient pas dépendants d'un terminal."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:642
+#: best-pkging-practices.dbk:629
 msgid ""
 "All prompting or interactive configuration should be kept to a minimum.  "
 "When it is necessary, you should use the <systemitem role=\"package"
@@ -928,9 +1195,11 @@ msgid ""
 "in any case can only be in the <literal>configure</literal> stage of the "
 "<filename>postinst</filename> script."
 msgstr ""
+"Toute interaction avec l'utilisateur doit être limitée au maximum. Lorsqu'elle est nécessaire, vous devriez utiliser le paquet <systemitem role=\"package"
+"\">debconf</systemitem> comme interface. Veuillez noter que l'interaction doit impérativement se faire à l'étape <literal>configure</literal> du script <filename>postinst</filename>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:649
+#: best-pkging-practices.dbk:636
 msgid ""
 "Keep the maintainer scripts as simple as possible.  We suggest you use pure "
 "POSIX shell scripts.  Remember, if you do need any bash features, the "
@@ -938,38 +1207,40 @@ msgid ""
 "preferred to Perl, since they enable <systemitem role=\"package\">debhelper</"
 "systemitem> to easily add bits to the scripts."
 msgstr ""
+"Vous devriez garder les scripts du responsable aussi simples que possible et utiliser de préférence des scripts shell POSIX stricts. Veuillez noter que si vous avez besoin de spécificités de bash, vous devez utiliser une ligne « shebang » pour bash. Les scripts POSIX ou Bash sont encouragés par rapport aux scripts Perl, car <systemitem role=\"package\">debhelper</"
+"systemitem> peut alors y ajouter des fonctions."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:656
+#: best-pkging-practices.dbk:643
 msgid ""
 "If you change your maintainer scripts, be sure to test package removal, "
 "double installation, and purging.  Be sure that a purged package is "
 "completely gone, that is, it must remove any files created, directly or "
 "indirectly, in any maintainer script."
-msgstr ""
+msgstr "Si vous modifiez les scripts du reponsable, veillez à vérifier la suppression du paquet, la double installation et la purge. Vérifiez qu'un paquet purgé est entièrement éliminé, c'est à dire qu'il a supprimé tous les fichiers qu'il a créé, directement ou indirectement dans ses scripts du responsable."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:662
+#: best-pkging-practices.dbk:649
 msgid ""
 "If you need to check for the existence of a command, you should use "
 "something like"
-msgstr ""
+msgstr "Si vous avez besoin de vérifier l'existence d'une commande, vous devriez utiliser quelque chose comme"
 
 # type: Content of: <chapter><section><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:665
+#: best-pkging-practices.dbk:652
 #, no-wrap
 msgid "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
-msgstr ""
+msgstr "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:667
+#: best-pkging-practices.dbk:654
 msgid ""
 "If you don't wish to hard-code the path of a command in your maintainer "
 "script, the following POSIX-compliant shell function may help:"
-msgstr ""
+msgstr "Si vous ne voulez pas coder en dur le chemin d'une commande dans vos scripts de responsable, la fonction shell conforme à POSIX suivante peut vous aider :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:672
+#: best-pkging-practices.dbk:659
 msgid ""
 "You can use this function to search <literal>$PATH</literal> for a command "
 "name, passed as an argument.  It returns true (zero) if the command was "
@@ -977,9 +1248,11 @@ msgid ""
 "<literal>command -v</literal>, <command>type</command>, and <command>which</"
 "command> are not POSIX."
 msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser cette fonction pour rechercher dans <literal>$PATH</literal> une commande donnée, passée en paramètre. Elle renvoie « true » (zéro) si la commande est trouvée et « false » dans le cas contraire. Il s'agit de la méthode la plus portable car <literal>command -v</literal>, <command>type</command>, et <command>which</"
+"command> ne sont pas conformes à POSIX."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:679
+#: best-pkging-practices.dbk:666
 msgid ""
 "While <command>which</command> is an acceptable alternative, since it is "
 "from the required <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem> "
@@ -988,16 +1261,20 @@ msgid ""
 "scripts which are run before the <filename>/usr</filename> partition is "
 "mounted.  Most scripts won't have this problem, though."
 msgstr ""
+"Bien que <command>which</command> soit acceptable car fourni dans le paquet requis <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem>, il n'est pas disponible sur la partition racine mais est situé dans le répertoire <filename>/usr/"
+"bin</filename> au lieu de <filename>/bin</filename>, ce qui rend son utilisation impossible si <filename>/usr</filename> n'est pas encore monté. De nombreux scripts ne seront toutefois pas affectés par cela, cependant."
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:689
+#: best-pkging-practices.dbk:676
 msgid ""
 "Configuration management with <systemitem role=\"package\">debconf</"
 "systemitem>"
 msgstr ""
+"Gestion de la configuration avec <systemitem role=\"package\">debconf</"
+"systemitem>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:691
+#: best-pkging-practices.dbk:678
 msgid ""
 "<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> is a configuration "
 "management system which can be used by all the various packaging scripts "
@@ -1005,10 +1282,10 @@ msgid ""
 "concerning how to configure the package.  Direct user interactions must now "
 "be avoided in favor of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> "
 "interaction.  This will enable non-interactive installations in the future."
-msgstr ""
+msgstr "<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> est un système de gestion de configuration qui peut être utilisé par les divers scripts des paquets (<filename>postinst</filename> notamment) pour interagir avec l'utilisateur sur des choix à opérer pour la configuration du paquet. Les interactions directes avec l'utilisateurs doivent être prohibées en faveur de <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>, notamment pour permettre des installations non interactives."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:699
+#: best-pkging-practices.dbk:686
 msgid ""
 "Debconf is a great tool but it is often poorly used.  Many common mistakes "
 "are listed in the <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
@@ -1016,111 +1293,117 @@ msgid ""
 "something that you must read if you decide to use debconf.  Also, we "
 "document some best practices here."
 msgstr ""
+"<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> est un outil très partique mais souvent mal utilisé. De nombreuses erreurs classiques sotn mentionnées dans la page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
+"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>. Il est indispensable de lire cette page de manuel avant de décider d'utiliser debconf. Quelques bonnes pratiques sont également indiquées dans le présent document."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:706
+#: best-pkging-practices.dbk:693
 msgid ""
 "These guidelines include some writing style and typography recommendations, "
 "general considerations about debconf usage as well as more specific "
 "recommendations for some parts of the distribution (the installation system "
 "for instance)."
-msgstr ""
+msgstr "Les présents conseils comportent des indications sur le style d'écriture et la typographie, des considérations générales sur l'utilisation de <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> ainsi que des recommandations plus spécifiques relatives à certaines parties de la distribution (le système d'installation notamment)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:712
+#: best-pkging-practices.dbk:699
 msgid "Do not abuse debconf"
-msgstr ""
+msgstr "N'abusez pas de <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:714
+#: best-pkging-practices.dbk:701
 msgid ""
 "Since debconf appeared in Debian, it has been widely abused and several "
 "criticisms received by the Debian distribution come from debconf abuse with "
 "the need of answering a wide bunch of questions before getting any little "
 "thing installed."
-msgstr ""
+msgstr "Depuis que <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> est apparu dans Debian, il a été largement trop utilisé et de nombreuses critiques ont été émises à l'encontre de la distribution Debian pour abus d'utilisation de <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>, avec la nécessité de répondre à un nombre très important de questions avant d'avoir un quelconque outil installé."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:720
+#: best-pkging-practices.dbk:707
 msgid ""
 "Keep usage notes to what they belong: the NEWS.Debian, or README.Debian "
 "file.  Only use notes for important notes which may directly affect the "
 "package usability.  Remember that notes will always block the install until "
 "confirmed or bother the user by email."
-msgstr ""
+msgstr "Les notes d'utilisation doivent être réservées à leur emplacement naturel : le fichier <filename>NEWS.Debian</filename> ou <filename>README.Debian</filename>. N'utilisez les notes que pour des points importants qui peuvent directement concerner l'utilisabilité du paquet. Les notes interrompent l'installation tant qu'elles ne sont pas confirmées et elles peuvent conduire à des envois de courriers électroniques aux utilisateurs."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:726
+#: best-pkging-practices.dbk:713
 msgid ""
 "Carefully choose the questions priorities in maintainer scripts.  See "
 "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
 "manvolnum> </citerefentry> for details about priorities.  Most questions "
 "should use medium and low priorities."
 msgstr ""
+"Choisissez soigneusement les questions posées dans les scripts du responsable. Veuillez consulter la page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
+"manvolnum> </citerefentry> pour plus de détails sur les priorités. La plupart des questions devraient utiliser les priorités « intermédiaire » ou « basse »."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:734
+#: best-pkging-practices.dbk:721
 msgid "General recommendations for authors and translators"
-msgstr ""
+msgstr "Recommandations générales pour les auteurs et les traducteurs"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:736
+#: best-pkging-practices.dbk:723
 msgid "Write correct English"
-msgstr ""
+msgstr "Écrivez en anglais correct"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:738
+#: best-pkging-practices.dbk:725
 msgid ""
 "Most Debian package maintainers are not native English speakers.  So, "
 "writing properly phrased templates may not be easy for them."
-msgstr ""
+msgstr "La plupart des responsables de paquets Debian ne sont pas anglophones. Il n'est donc pas nécessairement facile pour eux d'écrire des écrans correctement."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:742
+#: best-pkging-practices.dbk:729
 msgid ""
 "Please use (and abuse) &email-debian-l10n-english; mailing list.  Have your "
 "templates proofread."
-msgstr ""
+msgstr "Penez à utiliser, voire abuser, la liste &email-debian-l10n-english;. Faites relire vos écrans."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:746
+#: best-pkging-practices.dbk:733
 msgid ""
 "Badly written templates give a poor image of your package, of your work...or "
 "even of Debian itself."
-msgstr ""
+msgstr "Des écrans mal écrits fournissent une image négative de votre paquet, de votre travail ou même de Debian en général."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:750
+#: best-pkging-practices.dbk:737
 msgid ""
 "Avoid technical jargon as much as possible.  If some terms sound common to "
 "you, they may be impossible to understand for others.  If you cannot avoid "
 "them, try to explain them (use the extended description).  When doing so, "
 "try to balance between verbosity and simplicity."
-msgstr ""
+msgstr "Évitez le plus possible le jargon technique.Si certains termes vous sont familiers, ils peuvent être impossible à comprendre pour d'autres. Si vous ne pouvez les éviter, tentez de les expliquer (avec la description étendue). Dans ce cas, tentez de faire la part des choses entre simplicité et verbiage."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:758
+#: best-pkging-practices.dbk:745
 msgid "Be kind to translators"
-msgstr ""
+msgstr "Pensez aux traducteurs"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:760
+#: best-pkging-practices.dbk:747
 msgid ""
 "Debconf templates may be translated.  Debconf, along with its sister package "
 "<command>po-debconf</command> offers a simple framework for getting "
 "templates translated by translation teams or even individuals."
-msgstr ""
+msgstr "Les écrans de <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> peuvent être traduits. <systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> et son paquet jumeau <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem> fournissent un ensemble simple permettant la traduction des écrans par des équipes de traductions ou des traducteurs isolés."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:765
+#: best-pkging-practices.dbk:752
 msgid ""
 "Please use gettext-based templates.  Install <systemitem role=\"package\">po-"
 "debconf</systemitem> on your development system and read its documentation "
-"(man po-debconf is a good start)."
+"(<literal>man po-debconf</literal> is a good start)."
 msgstr ""
+"Utilisez des écrans permettant l'utilisation de gettext. Installez le paquet <systemitem role=\"package\">po-"
+"debconf</systemitem> sur votre machine de développement et lisez sa documentation (<literal>man po-debconf</literal> est un bon début)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:770
+#: best-pkging-practices.dbk:757
 msgid ""
 "Avoid changing templates too often.  Changing templates text induces more "
 "work to translators which will get their translation fuzzied.  If you plan "
@@ -1129,25 +1412,28 @@ msgid ""
 "your modified templates will save you additional uploads.  If you use "
 "gettext-based templates, the translator's name and e-mail addresses are "
 "mentioned in the po files headers."
-msgstr ""
+msgstr "Évitez de changer les écrans trop souvent. La modification des textes des écrans impacte les traducteurs dont les traductions vont devenir « floues » (« fuzzy »). Si vous prévoyez des modifications aux écrans d'origine, veuillez contacter les traducteurs. La plupart d'entre eux sont réactifs et inclure des mises à jour en même temps que les modifications aux écrans d'origine vous évitera des envois ultérieurs pour la mise à jour des traductions. Si vous utilisez des écrans se servant de gettext, le nom et l'adresse électronique des traducteurs sont mentionnés dans les en-têtes des fichiers PO."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:779
+#: best-pkging-practices.dbk:766
 msgid ""
-"The use of the <command>podebconf-report-po</command> from the po-debconf "
-"package is highly recommended to warn translators which have incomplete "
-"translations and request them for updates."
+"The use of the <command>podebconf-report-po</command> from the <systemitem "
+"role=\"package\">po-debconf</systemitem> package is highly recommended to "
+"warn translators which have incomplete translations and request them for "
+"updates."
 msgstr ""
+"L'utilisation de la commande <command>podebconf-report-po</command> fournie par le paquet <systemitem "
+"role=\"package\">po-debconf</systemitem> est fortement recommandée pour avertir les traducteurs dont les traductions sont incomplètes et leur demander de les mettre à jour."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:784
+#: best-pkging-practices.dbk:771
 msgid ""
 "If in doubt, you may also contact the translation team for a given language "
 "(debian-l10n-xxxxx@&lists-host;), or the &email-debian-i18n; mailing list."
-msgstr ""
+msgstr "Dans le doute, vous pouvez également contacter l'équipe de traduction d'une langue donnée (debian-l10n-xxxxx@&lists-host;) ou la liste de diffusion &email-debian-i18n;."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:789
+#: best-pkging-practices.dbk:776
 msgid ""
 "Calls for translations posted to &email-debian-i18n; with the "
 "<filename>debian/po/templates.pot</filename> file attached or referenced in "
@@ -1157,12 +1443,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:798
+#: best-pkging-practices.dbk:785
 msgid "Unfuzzy complete translations when correcting typos and spelling"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:800
+#: best-pkging-practices.dbk:787
 msgid ""
 "When the text of a debconf template is corrected and you are <emphasis role="
 "\"strong\">sure</emphasis> that the change does <emphasis role=\"strong"
@@ -1171,21 +1457,21 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:806
+#: best-pkging-practices.dbk:793
 msgid ""
 "If you don't do so, the whole template will not be translated as long as a "
 "translator will send you an update."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:810
+#: best-pkging-practices.dbk:797
 msgid ""
-"To <emphasis role=\"strong\">unfuzzy</emphasis> translations, you can "
-"proceed the following way:"
+"To <literal>unfuzzy</literal> translations, you can proceed the following "
+"way:"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:816
+#: best-pkging-practices.dbk:803
 msgid ""
 "Put all incomplete PO files out of the way.  You can check the completeness "
 "by using (needs the <systemitem role=\"package\">gettext</systemitem> "
@@ -1193,7 +1479,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:820
+#: best-pkging-practices.dbk:807
 #, no-wrap
 msgid ""
 "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null\n"
@@ -1201,7 +1487,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:825
+#: best-pkging-practices.dbk:812
 msgid ""
 "move all files which report either fuzzy strings to a temporary place.  "
 "Files which report no fuzzy strings (only translated and untranslated) will "
@@ -1209,7 +1495,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:832
+#: best-pkging-practices.dbk:819
 msgid ""
 "now <emphasis role=\"strong\">and now only</emphasis>, modify the template "
 "for the typos and check again that translation are not impacted (typos, "
@@ -1217,41 +1503,40 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:839
+#: best-pkging-practices.dbk:826
 msgid ""
 "run <command>debconf-updatepo</command>.  This will fuzzy all strings you "
 "modified in translations.  You can see this by running the above again"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:845
+#: best-pkging-practices.dbk:832
 msgid "use the following command:"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:847
+#: best-pkging-practices.dbk:834
 #, no-wrap
 msgid "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; done"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:851
-msgid ""
-"move back to debian/po the files which showed fuzzy strings in the first step"
+#: best-pkging-practices.dbk:838
+msgid "move back to debian/po the files which showed fuzzy strings in the first step"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:856
+#: best-pkging-practices.dbk:843
 msgid "run <command>debconf-updatepo</command> again"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:863
+#: best-pkging-practices.dbk:850
 msgid "Do not make assumptions about interfaces"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:865
+#: best-pkging-practices.dbk:852
 msgid ""
 "Templates text should not make reference to widgets belonging to some "
 "debconf interfaces.  Sentences like If you answer Yes...  have no meaning "
@@ -1259,7 +1544,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:870
+#: best-pkging-practices.dbk:857
 msgid ""
 "String templates should also avoid mentioning the default values in their "
 "description.  First, because this is redundant with the values seen by the "
@@ -1268,19 +1553,19 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:876
+#: best-pkging-practices.dbk:863
 msgid ""
 "More generally speaking, try to avoid referring to user actions.  Just give "
 "facts."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:882
+#: best-pkging-practices.dbk:869
 msgid "Do not use first person"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:884
+#: best-pkging-practices.dbk:871
 msgid ""
 "You should avoid the use of first person (I will do this...  or We "
 "recommend...).  The computer is not a person and the Debconf templates do "
@@ -1292,24 +1577,24 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:894
+#: best-pkging-practices.dbk:881
 msgid "Be gender neutral"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:896
+#: best-pkging-practices.dbk:883
 msgid ""
 "The world is made of men and women.  Please use gender-neutral constructions "
 "in your writing."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:904
+#: best-pkging-practices.dbk:891
 msgid "Templates fields definition"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:906
+#: best-pkging-practices.dbk:893
 msgid ""
 "This part gives some information which is mostly taken from the "
 "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
@@ -1317,28 +1602,27 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:911
+#: best-pkging-practices.dbk:898
 msgid "Type"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:913
+#: best-pkging-practices.dbk:900
 msgid "string:"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:915
-msgid ""
-"Results in a free-form input field that the user can type any string into."
+#: best-pkging-practices.dbk:902
+msgid "Results in a free-form input field that the user can type any string into."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:920
+#: best-pkging-practices.dbk:907
 msgid "password:"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:922
+#: best-pkging-practices.dbk:909
 msgid ""
 "Prompts the user for a password.  Use this with caution; be aware that the "
 "password the user enters will be written to debconf's database.  You should "
@@ -1346,24 +1630,24 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:929
+#: best-pkging-practices.dbk:916
 msgid "boolean:"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:931
+#: best-pkging-practices.dbk:918
 msgid ""
 "A true/false choice.  Remember: true/false, <emphasis role=\"strong\">not "
 "yes/no</emphasis>..."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:937
+#: best-pkging-practices.dbk:924
 msgid "select:"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:939
+#: best-pkging-practices.dbk:926
 msgid ""
 "A choice between one of a number of values.  The choices must be specified "
 "in a field named 'Choices'.  Separate the possible values with commas and "
@@ -1371,24 +1655,24 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:946
+#: best-pkging-practices.dbk:933
 msgid "multiselect:"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:948
+#: best-pkging-practices.dbk:935
 msgid ""
 "Like the select data type, except the user can choose any number of items "
 "from the choices list (or chose none of them)."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:954
+#: best-pkging-practices.dbk:941
 msgid "note:"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:956
+#: best-pkging-practices.dbk:943
 msgid ""
 "Rather than being a question per se, this datatype indicates a note that can "
 "be displayed to the user.  It should be used only for important notes that "
@@ -1398,22 +1682,22 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:965
+#: best-pkging-practices.dbk:952
 msgid "text:"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:967
+#: best-pkging-practices.dbk:954
 msgid "This type is now considered obsolete: don't use it."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:972
+#: best-pkging-practices.dbk:959
 msgid "error:"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:974
+#: best-pkging-practices.dbk:961
 msgid ""
 "This type is designed to handle error messages.  It is mostly similar to the "
 "note type.  Frontends may present it differently (for instance, the dialog "
@@ -1421,26 +1705,26 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:979
+#: best-pkging-practices.dbk:966
 msgid ""
 "It is recommended to use this type for any message that needs user attention "
 "for a correction of any kind."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:987
+#: best-pkging-practices.dbk:974
 msgid "Description: short and extended description"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:989
+#: best-pkging-practices.dbk:976
 msgid ""
 "Template descriptions have two parts: short and extended.  The short "
 "description is in the Description: line of the template."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:993
+#: best-pkging-practices.dbk:980
 msgid ""
 "The short description should be kept short (50 characters or so) so that it "
 "may be accomodated by most debconf interfaces.  Keeping it short also helps "
@@ -1449,7 +1733,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:999
+#: best-pkging-practices.dbk:986
 msgid ""
 "The short description should be able to stand on its own.  Some interfaces "
 "do not show the long description by default, or only if the user explicitely "
@@ -1458,14 +1742,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1005
+#: best-pkging-practices.dbk:992
 msgid ""
 "The short description does not necessarily have to be a full sentence.  This "
 "is part of the keep it short and efficient recommendation."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1009
+#: best-pkging-practices.dbk:996
 msgid ""
 "The extended description should not repeat the short description word for "
 "word.  If you can't think up a long description, then first, think some "
@@ -1475,7 +1759,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1016
+#: best-pkging-practices.dbk:1003
 msgid ""
 "The extended description should use complete sentences.  Paragraphs should "
 "be kept short for improved readability.  Do not mix two ideas in the same "
@@ -1483,7 +1767,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1021
+#: best-pkging-practices.dbk:1008
 msgid ""
 "Don't be too verbose.  User tend to ignore too long screens.  20 lines are "
 "by experience a border you shouldn't cross, because that means that in the "
@@ -1492,26 +1776,26 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1027
+#: best-pkging-practices.dbk:1014
 msgid ""
 "The extended description should <emphasis role=\"strong\">never</emphasis> "
 "include a question."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1031
+#: best-pkging-practices.dbk:1018
 msgid ""
 "For specific rules depending on templates type (string, boolean, etc.), "
 "please read below."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1037
+#: best-pkging-practices.dbk:1024
 msgid "Choices"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1039
+#: best-pkging-practices.dbk:1026
 msgid ""
 "This field should be used for Select and Multiselect types.  It contains the "
 "possible choices which will be presented to users.  These choices should be "
@@ -1519,12 +1803,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1046
+#: best-pkging-practices.dbk:1033
 msgid "Default"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1048
+#: best-pkging-practices.dbk:1035
 msgid ""
 "This field is optional.  It contains the default answer for string, select "
 "and multiselect templates.  For multiselect templates, it may contain a "
@@ -1532,41 +1816,41 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1057
+#: best-pkging-practices.dbk:1044
 msgid "Templates fields specific style guide"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1059
+#: best-pkging-practices.dbk:1046
 msgid "Type field"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1061
+#: best-pkging-practices.dbk:1048
 msgid ""
 "No specific indication except: use the appropriate type by referring to the "
 "previous section."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1067
+#: best-pkging-practices.dbk:1054
 msgid "Description field"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1069
+#: best-pkging-practices.dbk:1056
 msgid ""
 "Below are specific instructions for properly writing the Description (short "
 "and extended) depending on the template type."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1073
+#: best-pkging-practices.dbk:1060
 msgid "String/password templates"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1077
+#: best-pkging-practices.dbk:1064
 msgid ""
 "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
 "emphasis> a title.  Avoid question style prompts (IP Address?) in favour of "
@@ -1574,7 +1858,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1084
+#: best-pkging-practices.dbk:1071
 msgid ""
 "The extended description is a complement to the short description.  In the "
 "extended part, explain what is being asked, rather than ask the same "
@@ -1583,12 +1867,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1094
+#: best-pkging-practices.dbk:1081
 msgid "Boolean templates"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1098
+#: best-pkging-practices.dbk:1085
 msgid ""
 "The short description should be phrased in the form of a question which "
 "should be kept short and should generally end with a question mark.  Terse "
@@ -1597,19 +1881,19 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1106
+#: best-pkging-practices.dbk:1093
 msgid ""
 "Again, please avoid referring to specific interface widgets.  A common "
 "mistake for such templates is if you answer Yes-type constructions."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1114
+#: best-pkging-practices.dbk:1101
 msgid "Select/Multiselect"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1118
+#: best-pkging-practices.dbk:1105
 msgid ""
 "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
 "emphasis> a title.  Do <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> use useless "
@@ -1618,7 +1902,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1126
+#: best-pkging-practices.dbk:1113
 msgid ""
 "The extended description will complete the short description.  It may refer "
 "to the available choices.  It may also mention that the user may choose more "
@@ -1627,24 +1911,24 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1136
+#: best-pkging-practices.dbk:1123
 msgid "Notes"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1140
+#: best-pkging-practices.dbk:1127
 msgid "The short description should be considered to be a *title*."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1145
+#: best-pkging-practices.dbk:1132
 msgid ""
 "The extended description is what will be displayed as a more detailed "
 "explanation of the note.  Phrases, no terse writing style."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1151
+#: best-pkging-practices.dbk:1138
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Do not abuse debconf.</emphasis> Notes are the "
 "most common way to abuse debconf.  As written in debconf-devel manual page: "
@@ -1656,12 +1940,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1166
+#: best-pkging-practices.dbk:1153
 msgid "Choices field"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1168
+#: best-pkging-practices.dbk:1155
 msgid ""
 "If the Choices are likely to change often, please consider using the "
 "__Choices trick.  This will split each individual choice into a single "
@@ -1669,12 +1953,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1175 best-pkging-practices.dbk:1213
+#: best-pkging-practices.dbk:1162 best-pkging-practices.dbk:1200
 msgid "Default field"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1177
+#: best-pkging-practices.dbk:1164
 msgid ""
 "If the default value, for a select template, is likely to vary depending on "
 "the user language (for instance, if the choice is a language choice), please "
@@ -1682,7 +1966,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1182
+#: best-pkging-practices.dbk:1169
 msgid ""
 "This special field allow translators to put the most appropriate choice "
 "according to their own language.  It will become the default choice when "
@@ -1691,14 +1975,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1188
+#: best-pkging-practices.dbk:1175
 msgid "Example, taken from the geneweb package templates:"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:1191
+#: best-pkging-practices.dbk:1177
 #, no-wrap
 msgid ""
+"\n"
 "Template: geneweb/lang\n"
 "Type: select\n"
 "__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
@@ -1707,11 +1992,11 @@ msgid ""
 "# WARNING : you MUST use the ENGLISH FORM of your language\n"
 "# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n"
 "_DefaultChoice: English (en)[ translators, please see comment in PO files]\n"
-"_Description: Geneweb default language:"
+"_Description: Geneweb default language:\n"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1202
+#: best-pkging-practices.dbk:1189
 msgid ""
 "Note the use of brackets which allow internal comments in debconf fields.  "
 "Also note the use of comments which will show up in files the translators "
@@ -1719,21 +2004,21 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1207
+#: best-pkging-practices.dbk:1194
 msgid ""
 "The comments are needed as the DefaultChoice trick is a bit confusing: the "
 "translators may put their own choice"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1215
+#: best-pkging-practices.dbk:1202
 msgid ""
 "Do NOT use empty default field.  If you don't want to use default values, do "
 "not use Default at all."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1219
+#: best-pkging-practices.dbk:1206
 msgid ""
 "If you use po-debconf (and you <emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, "
 "see 2.2), consider making this field translatable, if you think it may be "
@@ -1741,7 +2026,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1224
+#: best-pkging-practices.dbk:1211
 msgid ""
 "If the default value may vary depending on language/country (for instance "
 "the default value for a language choice), consider using the special "
@@ -1750,17 +2035,17 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1236
+#: best-pkging-practices.dbk:1223
 msgid "Internationalization"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1238
+#: best-pkging-practices.dbk:1225
 msgid "Handling debconf translations"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1240
+#: best-pkging-practices.dbk:1227
 msgid ""
 "Like porters, translators have a difficult task.  They work on many packages "
 "and must collaborate with many different maintainers.  Moreover, most of the "
@@ -1769,7 +2054,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1246
+#: best-pkging-practices.dbk:1233
 msgid ""
 "The goal of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> was to make "
 "packages configuration easier for maintainers and for users.  Originally, "
@@ -1782,7 +2067,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1256
+#: best-pkging-practices.dbk:1243
 msgid ""
 "Using <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, the translation "
 "is stored in <filename>po</filename> files (drawing from <command>gettext</"
@@ -1798,12 +2083,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1272
+#: best-pkging-practices.dbk:1259
 msgid "Internationalized documentation"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1274
+#: best-pkging-practices.dbk:1261
 msgid ""
 "Internationalizing documentation is crucial for users, but a lot of labor.  "
 "There's no way to eliminate all that work, but you can make things easier "
@@ -1811,7 +2096,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1279
+#: best-pkging-practices.dbk:1266
 msgid ""
 "If you maintain documentation of any size, its easier for translators if "
 "they have access to a source control system.  That lets translators see the "
@@ -1828,7 +2113,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1293
+#: best-pkging-practices.dbk:1280
 msgid ""
 "If you maintain XML or SGML documentation, we suggest that you isolate any "
 "language-independent information and define those as entities in a separate "
@@ -1837,17 +2122,17 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1303
+#: best-pkging-practices.dbk:1290
 msgid "Common packaging situations"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1314
+#: best-pkging-practices.dbk:1301
 msgid "Packages using <command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1316
+#: best-pkging-practices.dbk:1303
 msgid ""
 "Keeping <command>autoconf</command>'s <filename>config.sub</filename> and "
 "<filename>config.guess</filename> files up to date is critical for porters, "
@@ -1860,12 +2145,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1328
+#: best-pkging-practices.dbk:1315
 msgid "Libraries"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1330
+#: best-pkging-practices.dbk:1317
 msgid ""
 "Libraries are always difficult to package for various reasons.  The policy "
 "imposes many constraints to ease their maintenance and to make sure upgrades "
@@ -1874,26 +2159,26 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1336
+#: best-pkging-practices.dbk:1323
 msgid ""
 "Good practices for library packaging have been grouped in <ulink url=\"&url-"
 "libpkg-guide;\">the library packaging guide</ulink>."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1343
+#: best-pkging-practices.dbk:1330
 msgid "Documentation"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1345
+#: best-pkging-practices.dbk:1332
 msgid ""
 "Be sure to follow the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">Policy "
 "on documentation</ulink>."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1350
+#: best-pkging-practices.dbk:1337
 msgid ""
 "If your package contains documentation built from XML or SGML, we recommend "
 "you not ship the XML or SGML source in the binary package(s).  If users want "
@@ -1901,7 +2186,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1355
+#: best-pkging-practices.dbk:1342
 msgid ""
 "Policy specifies that documentation should be shipped in HTML format.  We "
 "also recommend shipping documentation in PDF and plain text format if "
@@ -1911,7 +2196,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1362
+#: best-pkging-practices.dbk:1349
 msgid ""
 "Major shipped manuals should register themselves with <systemitem role="
 "\"package\">doc-base</systemitem> on installation.  See the <systemitem role="
@@ -1919,19 +2204,19 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1370
+#: best-pkging-practices.dbk:1357
 msgid "Specific types of packages"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1372
+#: best-pkging-practices.dbk:1359
 msgid ""
 "Several specific types of packages have special sub-policies and "
 "corresponding packaging rules and practices:"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1378
+#: best-pkging-practices.dbk:1365
 msgid ""
 "Perl related packages have a <ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl policy</"
 "ulink>, some examples of packages following that policy are <systemitem role="
@@ -1940,28 +2225,28 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1387
+#: best-pkging-practices.dbk:1374
 msgid ""
 "Python related packages have their python policy; see &file-python-policy; "
 "in the <systemitem role=\"package\">python</systemitem> package."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1394
+#: best-pkging-practices.dbk:1381
 msgid ""
 "Emacs related packages have the <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs "
 "policy</ulink>."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1401
+#: best-pkging-practices.dbk:1388
 msgid ""
 "Java related packages have their <ulink url=\"&url-java-policy;\">java "
 "policy</ulink>."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1408
+#: best-pkging-practices.dbk:1395
 msgid ""
 "Ocaml related packages have their own policy, found in &file-ocaml-policy; "
 "from the <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem> package.  A good "
@@ -1970,14 +2255,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1416
+#: best-pkging-practices.dbk:1403
 msgid ""
 "Packages providing XML or SGML DTDs should conform to the recommendations "
 "found in the <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</systemitem> package."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1422
+#: best-pkging-practices.dbk:1409
 msgid ""
 "Lisp packages should register themselves with <systemitem role=\"package"
 "\">common-lisp-controller</systemitem>, about which see &file-lisp-"
@@ -1985,12 +2270,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1452
+#: best-pkging-practices.dbk:1439
 msgid "Architecture-independent data"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1454
+#: best-pkging-practices.dbk:1441
 msgid ""
 "It is not uncommon to have a large amount of architecture-independent data "
 "packaged with a program.  For example, audio files, a collection of icons, "
@@ -2000,7 +2285,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1461
+#: best-pkging-practices.dbk:1448
 msgid ""
 "However, if the size of the data is considerable, consider splitting it out "
 "into a separate, architecture-independent package (_all.deb).  By doing "
@@ -2008,25 +2293,24 @@ msgid ""
 "debs, one per each architecture.  While this adds some extra overhead into "
 "the <filename>Packages</filename> files, it saves a lot of disk space on "
 "Debian mirrors.  Separating out architecture-independent data also reduces "
-"processing time of <command>lintian</command> or <command>linda</command> "
-"(see <xref linkend=\"tools-lint\"/> ) when run over the entire Debian "
-"archive."
+"processing time of <command>lintian</command> (see <xref linkend=\"tools-lint"
+"\"/> ) when run over the entire Debian archive."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1473
+#: best-pkging-practices.dbk:1460
 msgid "Needing a certain locale during build"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1475
+#: best-pkging-practices.dbk:1462
 msgid ""
 "If you need a certain locale during build, you can create a temporary file "
 "via this trick:"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1479
+#: best-pkging-practices.dbk:1466
 msgid ""
 "If you set <varname>LOCPATH</varname> to the equivalent of <filename>/usr/"
 "lib/locale</filename>, and <varname>LC_ALL</varname> to the name of the "
@@ -2035,9 +2319,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:1484
+#: best-pkging-practices.dbk:1470
 #, no-wrap
 msgid ""
+"\n"
 "LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n"
 "LOCALE_NAME=en_IN\n"
 "LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
@@ -2046,16 +2331,16 @@ msgid ""
 "localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
 "\n"
 "# Using the locale\n"
-"LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date"
+"LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1497
+#: best-pkging-practices.dbk:1484
 msgid "Make transition packages deborphan compliant"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1499
+#: best-pkging-practices.dbk:1486
 msgid ""
 "Deborphan is a program for helping users to detect which packages can safely "
 "be removed from the system, i.e.  the ones that have no packages depending "
@@ -2065,16 +2350,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1506
+#: best-pkging-practices.dbk:1493
 msgid ""
-"For example, with --guess-dummy, deborphan tries to search all transitional "
-"packages which were needed for upgrade but which can now safely be removed.  "
-"For that, it looks for the string dummy or transitional in their short "
-"description."
+"For example, with <literal>--guess-dummy</literal>, <command>deborphan</"
+"command> tries to search all transitional packages which were needed for "
+"upgrade but which can now safely be removed.  For that, it looks for the "
+"string dummy or transitional in their short description."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1512
+#: best-pkging-practices.dbk:1500
 msgid ""
 "So, when you are creating such a package, please make sure to add this text "
 "to your short description.  If you are looking for examples, just run: "
@@ -2083,32 +2368,32 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1520
+#: best-pkging-practices.dbk:1508
 msgid "Best practices for <filename>orig.tar.gz</filename> files"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1522
+#: best-pkging-practices.dbk:1510
 msgid ""
 "There are two kinds of original source tarballs: Pristine source and "
 "repackaged upstream source."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1526
+#: best-pkging-practices.dbk:1514
 msgid "Pristine source"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote>
-#: best-pkging-practices.dbk:1528
+#: best-pkging-practices.dbk:1516
 msgid ""
-"The defining characteristic of a pristine source tarball is that the .orig."
-"tar.gz file is byte-for-byte identical to a tarball officially distributed "
-"by the upstream author.  <footnote>"
+"The defining characteristic of a pristine source tarball is that the "
+"<literal>.orig.tar.gz</literal> file is byte-for-byte identical to a tarball "
+"officially distributed by the upstream author.  <footnote>"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1530
+#: best-pkging-practices.dbk:1518
 msgid ""
 "We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they distribute "
 "without also incrementing the version number, so there can be no guarantee "
@@ -2117,13 +2402,13 @@ msgid ""
 "that it is identical to something that upstream once <emphasis>did</"
 "emphasis> distribute.  If a difference arises later (say, if upstream "
 "notices that he wasn't using maximal comression in his original distribution "
-"and then re-<literal>gzip</literal>s it), that's just too bad.  Since there "
-"is no good way to upload a new .orig.tar.gz for the same version, there is "
-"not even any point in treating this situation as a bug."
+"and then re-<command>gzip</command>s it), that's just too bad.  Since there "
+"is no good way to upload a new <literal>.orig.tar.gz</literal> for the same "
+"version, there is not even any point in treating this situation as a bug."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1540
+#: best-pkging-practices.dbk:1528
 msgid ""
 "</footnote> This makes it possible to use checksums to easily verify that "
 "all changes between Debian's version and upstream's are contained in the "
@@ -2133,7 +2418,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1548
+#: best-pkging-practices.dbk:1536
 msgid ""
 "There is no universally accepted guidelines that upstream authors follow "
 "regarding to the directory structure inside their tarball, but <command>dpkg-"
@@ -2142,18 +2427,20 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1556
+#: best-pkging-practices.dbk:1544
 msgid "It unpacks the tarball in an empty temporary directory by doing"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:1559
+#: best-pkging-practices.dbk:1546
 #, no-wrap
-msgid "zcat path/to/&lt;packagename&gt;_&lt;upstream-version&gt;.orig.tar.gz | tar xf -"
+msgid ""
+"\n"
+"zcat path/to/&lt;packagename&gt;_&lt;upstream-version&gt;.orig.tar.gz | tar xf -\n"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1564
+#: best-pkging-practices.dbk:1552
 msgid ""
 "If, after this, the temporary directory contains nothing but one directory "
 "and no other files, <command>dpkg-source</command> renames that directory to "
@@ -2163,7 +2450,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1573
+#: best-pkging-practices.dbk:1561
 msgid ""
 "Otherwise, the upstream tarball must have been packaged without a common top-"
 "level directory (shame on the upstream author!).  In this case, "
@@ -2173,12 +2460,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1584
+#: best-pkging-practices.dbk:1572
 msgid "Repackaged upstream source"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1586
+#: best-pkging-practices.dbk:1574
 msgid ""
 "You <emphasis role=\"strong\">should</emphasis> upload packages with a "
 "pristine source tarball if possible, but there are various reasons why it "
@@ -2188,19 +2475,19 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1593
+#: best-pkging-practices.dbk:1581
 msgid ""
-"In these cases the developer must construct a suitable .orig.tar.gz file "
-"himself.  We refer to such a tarball as a repackaged upstream source.  Note "
-"that a repackaged upstream source is different from a Debian-native "
-"package.  A repackaged source still comes with Debian-specific changes in a "
-"separate <literal>.diff.gz</literal> and still has a version number composed "
-"of <literal>&lt;upstream-version&gt;</literal> and <literal>&lt;debian-"
-"revision&gt;</literal>."
+"In these cases the developer must construct a suitable <literal>.orig.tar.gz "
+"</literal> file himself.  We refer to such a tarball as a repackaged "
+"upstream source.  Note that a repackaged upstream source is different from a "
+"Debian-native package.  A repackaged source still comes with Debian-specific "
+"changes in a separate <literal>.diff.gz</literal> and still has a version "
+"number composed of <literal>&lt;upstream-version&gt;</literal> and "
+"<literal>&lt;debian-revision&gt;</literal>."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1602
+#: best-pkging-practices.dbk:1590
 msgid ""
 "There may be cases where it is desirable to repackage the source even though "
 "upstream distributes a <literal>.tar.gz</literal> that could in principle be "
@@ -2212,12 +2499,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1611
-msgid "A repackaged .orig.tar.gz"
+#: best-pkging-practices.dbk:1599
+msgid "A repackaged <literal>.orig.tar.gz</literal>"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1616
+#: best-pkging-practices.dbk:1604
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">must</emphasis> contain detailed information how "
 "the repackaged source was obtained, and how this can be reproduced in the "
@@ -2229,7 +2516,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote>
-#: best-pkging-practices.dbk:1628
+#: best-pkging-practices.dbk:1616
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">should not</emphasis> contain any file that does "
 "not come from the upstream author(s), or whose contents has been changed by "
@@ -2237,8 +2524,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote><para>
-#.  or similarly named 
-#: best-pkging-practices.dbk:1630
+#.  or similarly named
+#: best-pkging-practices.dbk:1618
 msgid ""
 "As a special exception, if the omission of non-free files would lead to the "
 "source failing to build without assistance from the Debian diff, it might be "
@@ -2250,7 +2537,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1642
+#: best-pkging-practices.dbk:1625
+msgid "</footnote>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1630
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, except where impossible for "
 "legal reasons, preserve the entire building and portablility infrastructure "
@@ -2262,7 +2554,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1651
+#: best-pkging-practices.dbk:1639
 msgid ""
 "(<emphasis>Rationale:</emphasis> It is common for Debian users who need to "
 "build software for non-Debian platforms to fetch the source from a Debian "
@@ -2270,7 +2562,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1658
+#: best-pkging-practices.dbk:1646
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> use <literal>&lt;packagename&gt;-"
 "&lt;upstream-version&gt;.orig</literal> as the name of the top-level "
@@ -2279,14 +2571,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1666
+#: best-pkging-practices.dbk:1654
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be gzipped with maximal "
 "compression."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1671
+#: best-pkging-practices.dbk:1659
 msgid ""
 "The canonical way to meet the latter two points is to let <literal>dpkg-"
 "source -b</literal> construct the repackaged tarball from an unpacked "
@@ -2294,12 +2586,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1677
+#: best-pkging-practices.dbk:1665
 msgid "Changing binary files in <literal>diff.gz</literal>"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote>
-#: best-pkging-practices.dbk:1679
+#: best-pkging-practices.dbk:1667
 msgid ""
 "Sometimes it is necessary to change binary files contained in the original "
 "tarball, or to add binary files that are not in it.  If this is done by "
@@ -2312,7 +2604,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1686
+#: best-pkging-practices.dbk:1674
 msgid ""
 "The file should have a name that makes it clear which binary file it "
 "encodes.  Usually, some postfix indicating the encoding should be appended "
@@ -2323,14 +2615,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1694
+#: best-pkging-practices.dbk:1682
 msgid ""
 "&example-uu; </footnote>.  The file would then be decoded and copied to its "
 "place during the build process.  Thus the change will be visible quite easy."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1700
+#: best-pkging-practices.dbk:1688
 msgid ""
 "Some packages use <command>dbs</command> to manage patches to their upstream "
 "source, and always create a new <literal>orig.tar.gz</literal> file that "
@@ -2342,12 +2634,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1713
+#: best-pkging-practices.dbk:1701
 msgid "Best practices for debug packages"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1715
+#: best-pkging-practices.dbk:1703
 msgid ""
 "A debug package is a package with a name ending in -dbg, that contains "
 "additional information that gdb can use.  Since Debian binaries are stripped "
@@ -2358,7 +2650,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1723
+#: best-pkging-practices.dbk:1711
 msgid ""
 "It is up to a package's maintainer whether to create a debug package or "
 "not.  Maintainers are encouraged to create debug packages for library "
@@ -2371,49 +2663,53 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1733
+#: best-pkging-practices.dbk:1721
 msgid ""
 "Some debug packages may contain an entire special debugging build of a "
 "library or other binary, but most of them can save space and build time by "
 "instead containing separated debugging symbols that gdb can find and load on "
 "the fly when debugging a program or library.  The convention in Debian is to "
-"keep these symbols in <filename>/usr/lib/debug/path</filename>, where "
-"<emphasis>path</emphasis> is the path to the executable or library.  For "
-"example, debugging symbols for <filename>/usr/bin/foo</filename> go in "
-"<filename>/usr/lib/debug/usr/bin/foo</filename>, and debugging symbols for "
-"<filename>/usr/lib/libfoo.so.1</filename> go in <filename>/usr/lib/debug/usr/"
-"lib/libfoo.so.1</filename>."
+"keep these symbols in <filename>/usr/lib/debug/<replaceable>path</"
+"replaceable></filename>, where <replaceable>path</replaceable> is the path "
+"to the executable or library.  For example, debugging symbols for <filename>/"
+"usr/bin/foo</filename> go in <filename>/usr/lib/debug/usr/bin/foo</"
+"filename>, and debugging symbols for <filename>/usr/lib/libfoo.so.1</"
+"filename> go in <filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libfoo.so.1</filename>."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1745
+#: best-pkging-practices.dbk:1733
 msgid ""
-"The debugging symbols can be extracted from an object file using objcopy --"
-"only-keep-debug.  Then the object file can be stripped, and objcopy --add-"
-"gnu-debuglink used to specify the path to the debugging symbol file.  "
-"<citerefentry> <refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</"
-"manvolnum> </citerefentry> explains in detail how this works."
+"The debugging symbols can be extracted from an object file using <command> "
+"objcopy --only-keep-debug</command>.  Then the object file can be stripped, "
+"and <command>objcopy --add-gnu-debuglink</command> used to specify the path "
+"to the debugging symbol file.  <citerefentry> <refentrytitle>objcopy</"
+"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> explains in detail "
+"how this works."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1752
+#: best-pkging-practices.dbk:1741
 msgid ""
-"The dh_strip command in debhelper supports creating debug packages, and can "
-"take care of using objcopy to separate out the debugging symbols for you.  "
-"If your package uses debhelper, all you need to do is call dh_strip --dbg-"
-"package=libfoo-dbg, and add an entry to debian/control for the debug package."
+"The <command>dh_strip</command> command in debhelper supports creating debug "
+"packages, and can take care of using <command>objcopy</command> to separate "
+"out the debugging symbols for you.  If your package uses debhelper, all you "
+"need to do is call <command>dh_strip --dbg-package=libfoo-dbg</command>, and "
+"add an entry to <filename>debian/control</filename> for the debug package."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1759
+#: best-pkging-practices.dbk:1748
 msgid ""
 "Note that the Debian package should depend on the package that it provides "
 "debugging symbols for, and this dependency should be versioned.  For example:"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:1763
+#: best-pkging-practices.dbk:1751
 #, no-wrap
-msgid "Depends: libfoo-dbg (= ${binary:Version})"
+msgid ""
+"\n"
+"Depends: libfoo-dbg (= ${binary:Version})\n"
 msgstr ""