msgstr ""
"Project-Id-Version: best-pkging-practices\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-01-23 09:48+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-20 19:42+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-01-04 00:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-09 18:07+0100\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
# type: Content of: <chapter><title>
+#. type: Content of: <chapter><title>
#: best-pkging-practices.dbk:7
msgid "Best Packaging Practices"
msgstr "Les meilleurs pratiques pour la construction des paquets"
# type: Content of: <chapter><para>
+#. type: Content of: <chapter><para>
#: best-pkging-practices.dbk:9
msgid ""
"Debian's quality is largely due to the <ulink url=\"&url-debian-policy;"
"paquets d'excellente qualité."
# type: Content of: <chapter><para>
+#. type: Content of: <chapter><para>
#: best-pkging-practices.dbk:18
msgid ""
"This chapter provides some best practices for Debian developers. All "
"d'y choisir ce qui vous convient le mieux."
# type: Content of: <chapter><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:24
msgid "Best practices for <filename>debian/rules</filename>"
msgstr ""
"Les meilleures pratiques pour le fichier <filename>debian/rules</filename>"
# type: Content of: <chapter><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:26
msgid ""
"The following recommendations apply to the <filename>debian/rules</filename> "
"s'occupent généralement le plus."
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:32
msgid "Helper scripts"
msgstr "Scripts d'assistance"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:34
msgid ""
"The rationale for using helper scripts in <filename>debian/rules</filename> "
"répertoire des menus venait à changer, chaque paquet devrait être modifié."
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:45
msgid ""
"Helper scripts take care of these issues. Assuming you comply with the "
"plus qu'à être reconstruits sans autre modification."
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:52
msgid ""
"<xref linkend=\"tools\"/> contains a couple of different helpers. The most "
"<filename>debian/rules</filename>."
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:66
msgid ""
"You can get started with <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
"besoins et son comportement."
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:79
msgid ""
"Some people feel that vanilla <filename>debian/rules</filename> files are "
"ulink>."
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:88
msgid "Separating your patches into multiple files"
msgstr "Séparation des modifications (« patches ») en plusieurs fichiers"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:90
msgid ""
"Big, complex packages may have many bugs that you need to deal with. If you "
"<filename>.diff.gz</filename>) et supprimer ceux qui correspondent à des "
"correctifs appliqués par le mainteneur amont."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:99
msgid ""
-"Unfortunately, the packaging system as such currently doesn't provide for "
-"separating the patches into several files. Nevertheless, there are ways to "
-"separate patches: the patch files are shipped within the Debian patch file "
-"(<filename>.diff.gz</filename>), usually within the <filename>debian/</"
-"filename> directory. The only difference is that they aren't applied "
-"immediately by dpkg-source, but by the <literal>build</literal> rule of "
-"<filename>debian/rules</filename>. Conversely, they are reverted in the "
-"<literal>clean</literal> rule."
+"Fortunately, with the source format “3.0 (quilt)” it is now possible to keep "
+"patches separate without having to modify <filename>debian/rules</filename> "
+"to setup a patch system. Patches are stored in <filename>debian/patches/</"
+"filename> and when the source package is unpacked patches listed in "
+"<filename>debian/patches/series</filename> are automatically applied. As "
+"the name implies, patches can be managed with <command>quilt</command>."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:107
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When using the older source “1.0”, it's also possible to separate patches "
+"but a dedicated patch system must be used: the patch files are shipped "
+"within the Debian patch file (<filename>.diff.gz</filename>), usually within "
+"the <filename>debian/</filename> directory. The only difference is that they "
+"aren't applied immediately by <command>dpkg-source</command>, but by the "
+"<literal>build</literal> rule of <filename>debian/rules</filename>, through "
+"a dependency on the <literal>patch</literal> rule. Conversely, they are "
+"reverted in the <literal>clean</literal> rule, through a dependency on the "
+"<literal>unpatch</literal> rule."
msgstr ""
"Malheureusement, le système de gestion des paquets ne permet pas "
"actuellement, tel quel, de séparer les correctif en plusieurs fichiers. "
"par la règle <literal>clean</literal>."
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:109
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:119
+#, fuzzy
msgid ""
-"<command>dbs</command> is one of the more popular approaches to this. It "
-"does all of the above, and provides a facility for creating new and updating "
-"old patches. See the package <systemitem role=\"package\">dbs</systemitem> "
-"for more information and <systemitem role=\"package\">hello-dbs</systemitem> "
-"for an example."
+"<command>quilt</command> is the recommended tool for this. It does all of "
+"the above, and also allows to manage patch series. See the <systemitem role="
+"\"package\">quilt</systemitem> package for more information."
msgstr ""
"<command>dbs</command> est une des méthodes populaires pour ce besoin. Il "
"effectue l'ensemble des actiosn mentionnées précédemment et offre la "
"pour plus d'informations et <systemitem role=\"package\">hello-dbs</"
"systemitem> pour un exemple d'utilisation."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:116
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:125
msgid ""
-"<command>dpatch</command> also provides these facilities, but it's intended "
-"to be even easier to use. See the package <systemitem role=\"package"
-"\">dpatch</systemitem> for documentation and examples (in <filename>/usr/"
-"share/doc/dpatch</filename>)."
+"There are other tools to manage patches, like <command>dpatch</command>, and "
+"the patch system integrated with <systemitem role=\"package\">cdbs</"
+"systemitem>."
msgstr ""
-"<command>dpatch</command> a également le même objectif mais se veut être "
-"plus simple à utiliser. Veuillez cosulter la documentation du paquet "
-"<systemitem role=\"package\">dpatch</systemitem> ainsi que les exemples "
-"fournis (dans <filename>/usr/share/doc/dpatch</filename>)."
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:124
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:132
msgid "Multiple binary packages"
msgstr "Paquets binaires multiples"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:126
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:134
msgid ""
"A single source package will often build several binary packages, either to "
"provide several flavors of the same software (e.g., the <systemitem role="
"nécessaires et donc préserver l'espace disque)."
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:133
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:141
msgid ""
"The second case can be easily managed in <filename>debian/rules</filename>. "
"You just need to move the appropriate files from the build directory into "
"paquets appropriées dans <filename>debian/control</filename>."
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:142
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:150
msgid ""
"The first case is a bit more difficult since it involves multiple recompiles "
"of the same software but with different configuration options. The "
"<filename>debian/rules</filename> géré manuellement."
# type: Content of: <chapter><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:154
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:162
msgid "Best practices for <filename>debian/control</filename>"
-msgstr "Mailleures pratiques pour <filename>debian/control</filename>"
+msgstr "Meilleures pratiques pour <filename>debian/control</filename>"
# type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:156
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:164
msgid ""
"The following practices are relevant to the <filename>debian/control</"
"filename> file. They supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
"descriptions de paquets."
# type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:162
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:170
msgid ""
"The description of the package, as defined by the corresponding field in the "
"<filename>control</filename> file, contains both the package synopsis and "
"pkg-desc\"/> donne des indications pour la description."
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:171
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:179
msgid "General guidelines for package descriptions"
msgstr "Conseils généraux pour les descriptions de paquets"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:173
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:181
msgid ""
"The package description should be written for the average likely user, the "
"average person who will use and benefit from the package. For instance, "
"accessible à tout utilisateur."
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:180
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:188
msgid ""
"Our review of package descriptions lead us to conclude that most package "
"descriptions are technical, that is, are not written to make sense for non-"
"spécialistes, cela doit être considéré comme un problème."
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:186
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:194
msgid ""
"How do you write for non-technical users? Avoid jargon. Avoid referring to "
"other applications or frameworks that the user might not be familiar with — "
"être expliqués."
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:193
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:201
msgid ""
"Be objective. Package descriptions are not the place for advocating your "
"package, no matter how much you love it. Remember that the reader may not "
"lecteur peut très bien ne pas avoir les mêmes centres d'intérêt que vous."
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:198
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:206
msgid ""
"References to the names of any other software packages, protocol names, "
"standards, or specifications should use their canonical forms, if one "
"« postscript »."
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:205
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:213
msgid ""
"If you are having problems writing your description, you may wish to send it "
"along to &email-debian-l10n-english; and request feedback."
"english;."
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:211
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:219
msgid "The package synopsis, or short description"
msgstr "Le résumé, ou description courte, d'un paquet"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:213
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:221
+#, fuzzy
msgid ""
-"The synopsis line (the short description) should be concise. It must not "
-"repeat the package's name (this is policy)."
+"Policy says the synopsis line (the short description) must be concise, not "
+"repeating the package name, but also informative."
msgstr ""
"La ligne de résumé (la description courte) doit être concise. Elle ne doit "
"pas répéter le nom du paquet (cela est imposé par la Charte)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:217
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:225
msgid ""
-"It's a good idea to think of the synopsis as an appositive clause, not a "
-"full sentence. An appositive clause is defined in WordNet as a grammatical "
-"relation between a word and a noun phrase that follows, e.g., Rudolph the "
-"red-nosed reindeer. The appositive clause here is red-nosed reindeer. "
-"Since the synopsis is a clause, rather than a full sentence, we recommend "
-"that it neither start with a capital nor end with a full stop (period). It "
-"should also not begin with an article, either definite (the) or indefinite "
-"(a or an)."
+"The synopsis functions as a phrase describing the package, not a complete "
+"sentence, so sentential punctuation is inappropriate: it does not need extra "
+"capital letters or a final period (full stop). It should also omit any "
+"initial indefinite or definite article - \"a\", \"an\", or \"the\". Thus for "
+"instance:"
msgstr ""
-"Il est conseillé de voir le résumé comme un « clause appositive » (NdT : il "
-"s'agit d'un terme syntaxique en anglais) et pas comme une phrase complète. "
-"Une clause appositive est définie par WordNet comme la relation grammaticale "
-"entre un nom et une phrase nomilae qui le suit. Par exemple, « Rudolph the "
-"red-nosed reindeer ». La clause appositive ici est « red-nosed reindeer ». "
-"Comme le résumé est une telle clause et non une phrase, il ne doit donc pas "
-"commencer par une majuscule ni se terminer par un point. Il ne doit "
-"également pas commencer par un article défini (« the ») ou indéfini (« a » ou "
-"« an »)."
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:226
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:231
+#, no-wrap
msgid ""
-"It might help to imagine that the synopsis is combined with the package name "
-"in the following way:"
+"Package: libeg0\n"
+"Description: exemplification support library\n"
msgstr ""
-"Un moyen commode est d'imaginer que le résumé est combiné avec le nom du "
-"paquet de la façon suivante (NdT : certaines parties volontairement non "
-"traduites car ces exemples s'appliquent à la langue anglaise) :"
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:229
-#, no-wrap
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:235
msgid ""
-"\n"
-"<replaceable>package-name</replaceable> is a <replaceable>synopsis</replaceable>.\n"
+"Technically this is a noun phrase minus articles, as opposed to a verb "
+"phrase. A good heuristic is that it should be possible to substitute the "
+"package name and synopsis into this formula:"
msgstr ""
-"\n"
-"<replaceable>nom-du-paquet</replaceable> is a <replaceable>résumé</replaceable>.\n"
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:233
-msgid "Alternatively, it might make sense to think of it as"
-msgstr "Il est également possible de visualiser l'ensemble sous la forme"
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:235
-#, no-wrap
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:240
+#, fuzzy
msgid ""
-"\n"
-"<replaceable>package-name</replaceable> is <replaceable>synopsis</replaceable>.\n"
+"The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the,some} "
+"<replaceable>synopsis</replaceable>."
msgstr ""
"\n"
-"<replaceable>nom-du-paquet</replaceable> is <replaceable>résumé</replaceable>.\n"
+"<replaceable>nom-du-paquet</replaceable> is a <replaceable>résumé</"
+"replaceable>.\n"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:239
-msgid "or, if the package name itself is a plural (such as developers-tools)"
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:244
+msgid ""
+"Sets of related packages may use an alternative scheme that divides the "
+"synopsis into two parts, the first a description of the whole suite and the "
+"second a summary of the package's role within it:"
msgstr ""
-"ou, si le nom du paquet est lui-même une forme plurielle (par exemple "
-"developers-tools)"
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:241
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:249
#, no-wrap
msgid ""
-"\n"
-"<replaceable>package-name</replaceable> are <replaceable>synopsis</replaceable>.\n"
+"Package: eg-tools\n"
+"Description: simple exemplification system (utilities)\n"
+"\t\t\t \n"
+"Package: eg-doc\n"
+"Description: simple exemplification system - documentation\n"
msgstr ""
-"\n"
-"<replaceable>nom du paquet</replaceable> are <replaceable>résumé</replaceable>.\n"
-# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:245
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:256
+msgid ""
+"These synopses follow a modified formula. Where a package "
+"\"<replaceable>name</replaceable>\" has a synopsis \"<replaceable>suite</"
+"replaceable> (<replaceable>role</replaceable>)\" or \"<replaceable>suite</"
+"replaceable> - <replaceable>role</replaceable>\", the elements should be "
+"phrased so that they fit into the formula:"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:263
+#, fuzzy
msgid ""
-"This way of forming a sentence from the package name and synopsis should be "
-"considered as a heuristic and not a strict rule. There are some cases where "
-"it doesn't make sense to try to form a sentence."
+"The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the} "
+"<replaceable>role</replaceable> for the <replaceable>suite</replaceable>."
msgstr ""
-"Cette méthode permettant de créer une phrase à partir du nom du paquet et de "
-"sa description courte doit être considérée comme une heuristique et non une "
-"règle stricte. Dans certains cas, former une phrase n'aura aucun sens."
+"\n"
+"<replaceable>nom du paquet</replaceable> are <replaceable>résumé</"
+"replaceable>.\n"
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:252
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:269
msgid "The long description"
msgstr "La description longue"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:254
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:271
msgid ""
"The long description is the primary information available to the user about "
"a package before they install it. It should provide all the information "
"précédemment."
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:260
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:277
msgid "The long description should consist of full and complete sentences."
msgstr "La description longue est constituée de phrases complètes."
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:263
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:280
msgid ""
"The first paragraph of the long description should answer the following "
"questions: what does the package do? what task does it help the user "
"paquet est par définition technique."
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:269
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:286
msgid ""
"The following paragraphs should answer the following questions: Why do I as "
"a user need this package? What other features does the package have? What "
"le client destiné au serveur toto ») ?"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:277
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:294
msgid ""
"Be careful to avoid spelling and grammar mistakes. Ensure that you spell-"
"check it. Both <command>ispell</command> and <command>aspell</command> have "
"de contrôler un fichier <filename>debian/control</filename> files :"
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:281
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"ispell -d american -g debian/control\n"
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:299
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "ispell -d american -g debian/control\n"
msgstr ""
"\n"
"ispell -d american -g debian/control\n"
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:284
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"aspell -d en -D -c debian/control\n"
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:302
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "aspell -d en -D -c debian/control\n"
msgstr ""
"\n"
"aspell -d en -D -c debian/control\n"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:288
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:305
msgid ""
"Users usually expect these questions to be answered in the package "
"description:"
"aux questions suivantes :"
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:293
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:310
msgid ""
"What does the package do? If it is an add-on to another package, then the "
"short description of the package we are an add-on to should be put in here."
"description de cet autre paquet doit y être reprise."
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:299
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:316
msgid ""
"Why should I want this package? This is related to the above, but not the "
"same (this is a mail user agent; this is cool, fast, interfaces with PGP and "
"et les fonctionnalités X, Y ou Z."
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:306
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:323
msgid ""
"If this package should not be installed directly, but is pulled in by "
"another package, this should be mentioned."
"paquet, cela devrait être mentionné."
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:312
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:329
msgid ""
"If the package is <literal>experimental</literal>, or there are other "
"reasons it should not be used, if there are other packages that should be "
"place, cela doit également être mentionné."
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:319
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:336
msgid ""
"How is this package different from the competition? Is it a better "
"implementation? more features? different features? Why should I choose this "
"différentes ? Pourquoi devrais-je choisir ce paquet ?"
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:332
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:349
msgid "Upstream home page"
msgstr "Page d'accueil amont"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:334
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:351
msgid ""
"We recommend that you add the URL for the package's home page in the "
"<literal>Homepage</literal> field of the <literal>Source</literal> section "
"comme obsolète."
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:342
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:359
msgid "Version Control System location"
msgstr "Emplacement du système de gestion de versions"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:344
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:361
msgid ""
"There are additional fields for the location of the Version Control System "
"in <filename>debian/control</filename>."
"gestion de versions dans <filename>debian/control</filename>."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:348
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:365
msgid "Vcs-Browser"
msgstr "Vcs-Browser"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:350
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:367
msgid ""
"Value of this field should be a <literal>http://</literal> URL pointing to a "
"web-browsable copy of the Version Control System repository used to maintain "
"pour la maintenance du paquet, s'il est disponible."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:355
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:372
msgid ""
"The information is meant to be useful for the final user, willing to browse "
"the latest work done on the package (e.g. when looking for the patch fixing "
"des bogues."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:362
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:379
msgid "Vcs-*"
msgstr "Vcs-*"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:364
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:381
msgid ""
"Value of this field should be a string identifying unequivocally the "
"location of the Version Control System repository used to maintain the given "
"paquets."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:375
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:392
msgid ""
"The information is meant to be useful for a user knowledgeable in the given "
"Version Control System and willing to build the current version of a package "
"adresse d'accès snonyme au dépôt, plutôt qu'une version accessible par SSH."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:386
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:403
msgid ""
"In the following example, an instance of the field for a Subversion "
"repository of the <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> package is "
"literal>, décrits précédemments, est aussi indiquée."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:394
-#, no-wrap
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:412
+#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
-"\n"
" Source: vim\n"
" Section: editors\n"
" Priority: optional\n"
" Homepage: http://www.vim.org\n"
# type: Content of: <chapter><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:410
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:427
msgid "Best practices for <filename>debian/changelog</filename>"
msgstr "Meilleures pratiques pour <filename>debian/changelog</filename>"
# type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:412
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:429
msgid ""
"The following practices supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
"docs.html#s-changelogs\">Policy on changelog files</ulink>."
"fichiers de journaux de changements (« changelog »)</ulink>."
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:417
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:434
msgid "Writing useful changelog entries"
msgstr "Écrire des entrées de journalisation utiles"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:419
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:436
msgid ""
"The changelog entry for a package revision documents changes in that "
"revision, and only them. Concentrate on describing significant and user-"
"utilisateurs, réalisées depuis la version précédente."
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:424
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:441
msgid ""
"Focus on <emphasis>what</emphasis> was changed — who, how and when are "
"usually less important. Having said that, remember to politely attribute "
"ont envoyé des correctifs)."
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:430
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:447
msgid ""
"There's no need to elaborate the trivial and obvious changes. You can also "
"aggregate several changes in one entry. On the other hand, don't be overly "
"<filename>README.Debian</filename>. "
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:437
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:454
msgid ""
"Use common English so that the majority of readers can comprehend it. Avoid "
"abbreviations, tech-speak and jargon when explaining changes that close "
"à prohiber."
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:443
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:460
msgid ""
"It is sometimes desirable to prefix changelog entries with the names of the "
"files that were changed. However, there's no need to explicitly list each "
"simple ou répétitive. L'utilisation de caractères joker est possible."
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:449
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:466
msgid ""
"When referring to bugs, don't assume anything. Say what the problem was, "
"how it was fixed, and append the closes: #nnnnn string. See <xref linkend="
"pour plus d'informations."
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:456
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:473
msgid "Common misconceptions about changelog entries"
msgstr "Erreur communes pour les entrées de journaux de modifications"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:458
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:475
msgid ""
"The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
"document generic packaging issues (Hey, if you're looking for foo.conf, it's "
"fichier de configuration."
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:466
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:483
msgid ""
"The only bugs closed with a changelog entry should be those that are "
"actually fixed in the same package revision. Closing unrelated bugs in the "
"\"upload-bugfix\"/> ."
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:471
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:488
msgid ""
"The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> be "
"used for random discussion with bug reporters (I don't see segfaults when "
"gestion des bogues."
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:482
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:499
msgid ""
"It is an old tradition to acknowledge bugs fixed in non-maintainer uploads "
"in the first changelog entry of the proper maintainer upload. As we have "
"propre entrée de journal des modifications."
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:490
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:507
msgid "Common errors in changelog entries"
msgstr "Erreurs usuelles dans les entrées du journal des modifications"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:492
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:509
msgid ""
"The following examples demonstrate some common errors or examples of bad "
"style in changelog entries."
"texte est volontairement laissé non traduit)."
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:495
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-" * Fixed all outstanding bugs.\n"
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:513
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid " * Fixed all outstanding bugs.\n"
msgstr ""
"\n"
" * Fixed all outstanding bugs.\n"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:499
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:516
msgid "This doesn't tell readers anything too useful, obviously."
msgstr "Cela ne donne évidemment aucune indication au lecteur."
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:501
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-" * Applied patch from Jane Random.\n"
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:519
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid " * Applied patch from Jane Random.\n"
msgstr ""
"\n"
" * Applied patch from Jane Random.\n"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:505
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:522
msgid "What was the patch about?"
msgstr "Que faisait ce correctif ?"
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:507
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-" * Late night install target overhaul.\n"
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:525
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid " * Late night install target overhaul.\n"
msgstr ""
"\n"
" * Late night install target overhaul.\n"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:511
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:528
msgid ""
"Overhaul which accomplished what? Is the mention of late night supposed to "
"remind us that we shouldn't trust that code?"
"code ?"
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:514
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-" * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:532
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid " * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
msgstr ""
"\n"
" * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:518
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:535
msgid ""
"Too many acronyms, and it's not overly clear what the, uh, fsckup (oops, a "
"curse word!) was actually about, or how it was fixed."
"vulgarité à l'incompréhensibilité) ou comment il a été corrigé."
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:521
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-" * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:539
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid " * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
msgstr ""
"\n"
" * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:525
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:542
msgid ""
"First of all, there's absolutely no need to upload the package to convey "
"this information; instead, use the bug tracking system. Secondly, there's "
"que le problème n'est pas un bogue."
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:529
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-" * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:547
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid " * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
msgstr ""
"\n"
" * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:533
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:550
msgid ""
"If for some reason you didn't mention the bug number in a previous changelog "
"entry, there's no problem, just close the bug normally in the BTS. There's "
"depuis longtemps)."
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:539
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-" * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:557
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid " * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
msgstr ""
"\n"
" * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:543
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:560
msgid ""
"Where's the description? If you can't think of a descriptive message, start "
"by inserting the title of each different bug."
"explicite, vous pouvez au moins utiliser le titre du rapport de bogue."
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:549
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:566
msgid "Supplementing changelogs with NEWS.Debian files"
msgstr "Compléter les journaux de modifications avec des fichiers NEWS.Debian"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:551
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:568
msgid ""
"Important news about changes in a package can also be put in <filename> NEWS."
"Debian</filename> files. The news will be displayed by tools like apt-"
"fichiers <filename> NEWS.Debian</filename> ne peuvent être traduits)."
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:562
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:579
msgid ""
"The file format is the same as a debian changelog file, but leave off the "
"asterisks and describe each news item with a full paragraph when necessary "
"fichier <filename>NEWS.Debian </filename> réel :"
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:570
-#, no-wrap
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:588
+#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
-"\n"
"cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
"\n"
" The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"
" -- Steve Greenland <stevegr@debian.org> Sat, 6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:581
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:598
msgid ""
"The <filename>NEWS.Debian</filename> file is installed as <filename> /usr/"
"share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename>. It "
"<filename>debian/NEWS</filename> automatiquement."
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:588
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:605
msgid ""
"Unlike changelog files, you need not update <filename>NEWS.Debian</filename> "
"files with every release. Only update them if you have something "
"Debian</filename> avec le paquet. Pas de nouvelles, bonnes nouvelles !"
# type: Content of: <chapter><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:610
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:627
msgid "Best practices for maintainer scripts"
-msgstr "Meilleurs pratiques pour les scripts du responsable"
+msgstr "Meilleures pratiques pour les scripts du responsable"
# type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:612
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:629
msgid ""
"Maintainer scripts include the files <filename>debian/postinst</filename>, "
"<filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</filename> and "
"complètent celles de la charte Debian."
# type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:620
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:637
msgid ""
"Maintainer scripts must be idempotent. That means that you need to make "
"sure nothing bad will happen if the script is called twice where it would "
"deux fois au lieu d'une."
# type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:625
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:642
msgid ""
"Standard input and output may be redirected (e.g. into pipes) for logging "
"purposes, so don't rely on them being a tty."
"soient pas dépendants d'un terminal."
# type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:629
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:646
msgid ""
"All prompting or interactive configuration should be kept to a minimum. "
"When it is necessary, you should use the <systemitem role=\"package"
"literal> du script <filename>postinst</filename>."
# type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:636
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:653
msgid ""
"Keep the maintainer scripts as simple as possible. We suggest you use pure "
"POSIX shell scripts. Remember, if you do need any bash features, the "
"peut alors y ajouter des fonctions."
# type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:643
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:660
msgid ""
"If you change your maintainer scripts, be sure to test package removal, "
"double installation, and purging. Be sure that a purged package is "
"responsable."
# type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:649
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:666
msgid ""
"If you need to check for the existence of a command, you should use "
"something like"
"utiliser quelque chose comme"
# type: Content of: <chapter><section><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:652
+#. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
+#: best-pkging-practices.dbk:669
#, no-wrap
msgid "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
msgstr "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
# type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:654
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:671
msgid ""
"If you don't wish to hard-code the path of a command in your maintainer "
"script, the following POSIX-compliant shell function may help:"
"de responsable, la fonction shell conforme à POSIX suivante peut vous aider :"
# type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:659
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:676
msgid ""
"You can use this function to search <literal>$PATH</literal> for a command "
"name, passed as an argument. It returns true (zero) if the command was "
"POSIX."
# type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:666
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:683
msgid ""
"While <command>which</command> is an acceptable alternative, since it is "
"from the required <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem> "
"cependant."
# type: Content of: <chapter><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:676
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:693
msgid ""
"Configuration management with <systemitem role=\"package\">debconf</"
"systemitem>"
"systemitem>"
# type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:678
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:695
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> is a configuration "
"management system which can be used by all the various packaging scripts "
"installations non interactives."
# type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:686
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:703
msgid ""
"Debconf is a great tool but it is often poorly used. Many common mistakes "
"are listed in the <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
"document some best practices here."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> est un outil très partique "
-"mais souvent mal utilisé. De nombreuses erreurs classiques sotn mentionnées "
+"mais souvent mal utilisé. De nombreuses erreurs classiques sont mentionnées "
"dans la page de manuel <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>. Il est "
"indispensable de lire cette page de manuel avant de décider d'utiliser "
"document."
# type: Content of: <chapter><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:693
+#. type: Content of: <chapter><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:710
msgid ""
"These guidelines include some writing style and typography recommendations, "
"general considerations about debconf usage as well as more specific "
"distribution (le système d'installation notamment)."
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:699
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:716
msgid "Do not abuse debconf"
msgstr "N'abusez pas de <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:701
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:718
msgid ""
"Since debconf appeared in Debian, it has been widely abused and several "
"criticisms received by the Debian distribution come from debconf abuse with "
"outil installé."
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:707
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:724
msgid ""
"Keep usage notes to what they belong: the NEWS.Debian, or README.Debian "
"file. Only use notes for important notes which may directly affect the "
"peuvent conduire à des envois de courriers électroniques aux utilisateurs."
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:713
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:730
msgid ""
"Carefully choose the questions priorities in maintainer scripts. See "
"<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
"questions devraient utiliser les priorités « intermédiaire » ou « basse »."
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:721
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:738
msgid "General recommendations for authors and translators"
msgstr "Recommandations générales pour les auteurs et les traducteurs"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:723
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:740
msgid "Write correct English"
msgstr "Écrivez en anglais correct"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:725
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:742
msgid ""
"Most Debian package maintainers are not native English speakers. So, "
"writing properly phrased templates may not be easy for them."
"correctement."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:729
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:746
msgid ""
"Please use (and abuse) &email-debian-l10n-english; mailing list. Have your "
"templates proofread."
"relire vos écrans."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:733
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:750
msgid ""
"Badly written templates give a poor image of your package, of your work...or "
"even of Debian itself."
"votre travail ou même de Debian en général."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:737
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:754
msgid ""
"Avoid technical jargon as much as possible. If some terms sound common to "
"you, they may be impossible to understand for others. If you cannot avoid "
"Dans ce cas, tentez de faire la part des choses entre simplicité et verbiage."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:745
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:762
msgid "Be kind to translators"
msgstr "Pensez aux traducteurs"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:747
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:764
msgid ""
"Debconf templates may be translated. Debconf, along with its sister package "
"<command>po-debconf</command> offers a simple framework for getting "
"traductions ou des traducteurs isolés."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:752
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:769
msgid ""
"Please use gettext-based templates. Install <systemitem role=\"package\">po-"
"debconf</systemitem> on your development system and read its documentation "
"est un bon début)."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:757
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:774
#, fuzzy
msgid ""
"Avoid changing templates too often. Changing templates text induces more "
"fichiers PO."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:765
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:782
#, fuzzy
msgid ""
"If you plan to do changes to your original templates, please use the "
"fichiers PO."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:777
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:794
msgid "A recommended use of that utility is:"
msgstr ""
# type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:779
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
+#: best-pkging-practices.dbk:796
#, no-wrap
msgid "cd debian/po && podebconf-report-po --languageteam --withtranslators --call --deadline=\"+10 days\""
msgstr ""
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:781
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:798
msgid ""
"This command will first synchronize the PO and POT files in debian/po with "
"the templates files listed in <filename>debian/po/POTFILES.in</filename>. "
msgstr ""
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:790
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:807
msgid ""
"Giving a deadline to translators is always appreciated, so that they can "
"organize their work. Please remember that some translation teams have a "
msgstr ""
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:797
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:814
msgid ""
"If in doubt, you may also contact the translation team for a given language "
"(debian-l10n-xxxxx@&lists-host;), or the &email-debian-i18n; mailing list."
"&email-debian-i18n;."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:804
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:821
msgid "Unfuzzy complete translations when correcting typos and spelling"
msgstr ""
"Correction (« unfuzzy ») des traductions complètes lors des corrections de "
"fautes de frappe ou d'orthographe"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:806
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:823
#, fuzzy
msgid ""
"When the text of a debconf template is corrected and you are <emphasis role="
"traducteurs et rendez leur translations à nouveau complètes (« unfuzzy »)."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:812
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:829
msgid ""
"If you don't do so, the whole template will not be translated as long as a "
"translator will send you an update."
"tant qu'un traducteur n'aura pas réenvoyé un fichier corrigé."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:816
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:833
msgid ""
"To <emphasis>unfuzzy</emphasis> translations, you can use two methods. The "
"first method does <emphasis>preventive</emphasis> search and replace actions "
msgstr ""
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:822
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:839
msgid "<emphasis>Preventive unfuzzy</emphasis> method:"
msgstr ""
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:827
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:844
#, fuzzy
msgid ""
"Try finding a complete translation file <emphasis role=\"strong\"> before</"
"\">jamais</emphasis> comporter de question."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:830 best-pkging-practices.dbk:900
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
+#: best-pkging-practices.dbk:847 best-pkging-practices.dbk:917
#, no-wrap
msgid ""
"for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null\n"
"--statistics $i; done"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:833
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:850
msgid ""
"The file only showing <emphasis>translated</emphasis> items will be used as "
"the reference file. If there is none (which should not happen if you take "
msgstr ""
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:841
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:858
msgid ""
"Identify the needed change. In this example, let's assume the change is "
"about fixing a typo in the word <literal>typo</literal> which was "
msgstr ""
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:849
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:866
msgid ""
"Check that this change is only applied to the place where you really intend "
"to make it and <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> in any other place "
msgstr ""
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:857
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:874
msgid ""
"Modify all PO files by using <command>sed</command>. The use of that command "
"is recommended over any text editor to guarantee that the files encoding "
"will not be broken by the edit action."
msgstr ""
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:861
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
+#: best-pkging-practices.dbk:879
#, no-wrap
msgid ""
-"\n"
"cd debian/po\n"
"for i in *.po; do sed -i 's/tpyo/typo/g' $i; done\n"
msgstr ""
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:868
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:885
msgid "Change the debconf template file to fix the typo."
msgstr ""
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:873
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:890
#, fuzzy
msgid "Run <command>debconf-updatepo</command>"
msgstr "exécutez la commande <command>debconf-updatepo</command> à nouveau"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:878
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:895
msgid ""
"Check the <filename>foo.po</filename> reference file. Its statistics should "
"not be changed:"
msgstr ""
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:881
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
+#: best-pkging-practices.dbk:899
#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"msgfmt -o /dev/null --statistics debian/po/foo.po\n"
+msgid "msgfmt -o /dev/null --statistics debian/po/foo.po\n"
msgstr ""
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:891
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:908
msgid "Gettext utilities method:"
msgstr ""
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:896
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:913
msgid ""
"Put all incomplete PO files out of the way. You can check the completeness "
"by using (needs the <systemitem role=\"package\">gettext</systemitem> "
"l'installation du paquet <systemitem role=\"package\">gettext</systemitem>) :"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:905
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:922
msgid ""
"move all files which report either fuzzy strings to a temporary place. "
"Files which report no fuzzy strings (only translated and untranslated) will "
"être laissés en place."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:912
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:929
msgid ""
"now <emphasis role=\"strong\">and now only</emphasis>, modify the template "
"for the typos and check again that translation are not impacted (typos, "
"général pas de problèmes)."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:919
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:936
msgid ""
"run <command>debconf-updatepo</command>. This will fuzzy all strings you "
"modified in translations. You can see this by running the above again"
"être contrôlé avec la commande ci-dessus à nouveau."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:925
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:942
msgid "use the following command:"
msgstr "utilisez la commande suivante :"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:927
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
+#: best-pkging-practices.dbk:944
#, no-wrap
msgid "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; done"
msgstr "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; done"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:931
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:948
msgid ""
"move back to debian/po the files which showed fuzzy strings in the first step"
msgstr ""
"précédemment déplacés."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:936
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:953
msgid "run <command>debconf-updatepo</command> again"
msgstr "exécutez la commande <command>debconf-updatepo</command> à nouveau"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:943
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:960
msgid "Do not make assumptions about interfaces"
msgstr "Ne faites pas de suppositions sur les interfaces utilisateurs"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:945
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:962
#, fuzzy
msgid ""
"Templates text should not make reference to widgets belonging to some "
"boutons radio sont utilisés pour les questions booléennes."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:950
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:967
msgid ""
"String templates should also avoid mentioning the default values in their "
"description. First, because this is redundant with the values seen by the "
"exemple, lorsque la base de données de debconf a été pré-renseignée)."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:956
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:973
msgid ""
"More generally speaking, try to avoid referring to user actions. Just give "
"facts."
"particulières des utilisateurs et donnez simplement des faits."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:962
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:979
msgid "Do not use first person"
msgstr "N'utilisez pas la première personne"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:964
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:981
#, fuzzy
msgid ""
"You should avoid the use of first person (<emphasis>I will do this...</"
"be enabled if... »."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:974
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:991
msgid "Be gender neutral"
msgstr "Restez neutre en genre"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:976
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:993
msgid ""
"The world is made of men and women. Please use gender-neutral constructions "
"in your writing."
"neutres en genre dans vos écrits."
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:984
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1001
msgid "Templates fields definition"
msgstr "Définition de champs des modèles (« templates »)"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:986
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1003
msgid ""
"This part gives some information which is mostly taken from the "
"<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:991
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1008
msgid "Type"
msgstr "Type"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:993
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1010
msgid "string:"
msgstr "string:"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:995
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1012
msgid ""
"Results in a free-form input field that the user can type any string into."
msgstr ""
"chaîne de caractère."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1000
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1017
msgid "password:"
msgstr "password:"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1002
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1019
msgid ""
"Prompts the user for a password. Use this with caution; be aware that the "
"password the user enters will be written to debconf's database. You should "
"conseillé d'effacer cette valeur de la base de donnes dès que possible."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1009
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1026
msgid "boolean:"
msgstr "boolean:"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1011
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1028
msgid ""
"A true/false choice. Remember: true/false, <emphasis role=\"strong\">not "
"yes/no</emphasis>..."
"faux, <emphasis role=\"strong\">pas oui/non</emphasis>..."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1017
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1034
msgid "select:"
msgstr "select:"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1019
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1036
#, fuzzy
msgid ""
"A choice between one of a number of values. The choices must be specified "
"séparées par des virgules et des espace. Ainsi : yes, no, maybe"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1024
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1041
msgid ""
"If choices are translatable strings, the 'Choices' field may be marked as "
"translatable by using <literal>__Choices</literal>. The double underscore "
msgstr ""
# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1029
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1046
msgid ""
"The <command>po-debconf</command> system also offers interesting "
"possibilities to only mark <emphasis role=\"strong\">some</emphasis> choices "
"as translatable. Example:"
msgstr ""
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><programlisting>
-#: best-pkging-practices.dbk:1033
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><programlisting>
+#: best-pkging-practices.dbk:1051
#, no-wrap
msgid ""
-"\n"
"Template: foo/bar\n"
"Type: Select\n"
"#flag:translate:3\n"
msgstr ""
# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1042
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1059
msgid ""
"In that example, only the 'Other' string is translatable while others are "
"acronyms that should not be translated. The above allows only 'Other' to be "
msgstr ""
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1047
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1064
#, fuzzy
msgid ""
"The debconf templates flag system offers many such possibilities. The "
"refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1055
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1072
msgid "multiselect:"
msgstr "multiselect:"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1057
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1074
msgid ""
"Like the select data type, except the user can choose any number of items "
"from the choices list (or chose none of them)."
"valeurs parmi la liste de choix."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1063
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1080
msgid "note:"
msgstr "note:"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1065
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1082
msgid ""
"Rather than being a question per se, this datatype indicates a note that can "
"be displayed to the user. It should be used only for important notes that "
"dans certains cas."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1074
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1091
msgid "text:"
msgstr "text:"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1076
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1093
msgid "This type is now considered obsolete: don't use it."
msgstr "ce type de données est obsolète. Il ne faut pas l'utiliser."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1081
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1098
msgid "error:"
msgstr "error:"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1083
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1100
msgid ""
"This type is designed to handle error messages. It is mostly similar to the "
"note type. Frontends may present it differently (for instance, the dialog "
"habituel)."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1088
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1105
msgid ""
"It is recommended to use this type for any message that needs user attention "
"for a correction of any kind."
"soit."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1096
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1113
msgid "Description: short and extended description"
msgstr "Description: description courte et étendue"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1098
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1115
msgid ""
"Template descriptions have two parts: short and extended. The short "
"description is in the Description: line of the template."
" «Description: » du modèle."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1102
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1119
msgid ""
"The short description should be kept short (50 characters or so) so that it "
"may be accomodated by most debconf interfaces. Keeping it short also helps "
"général plus longues que les textes originaux."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1108
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1125
msgid ""
"The short description should be able to stand on its own. Some interfaces "
"do not show the long description by default, or only if the user explicitely "
"comme « Que voulez-vous faire maintenant ? »"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1114
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1131
msgid ""
"The short description does not necessarily have to be a full sentence. This "
"is part of the keep it short and efficient recommendation."
"Cela est une façon de la garder courte et efficace."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1118
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1135
msgid ""
"The extended description should not repeat the short description word for "
"word. If you can't think up a long description, then first, think some "
"rien d'intéressant à ajouter, laissez-la vide."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1125
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1142
msgid ""
"The extended description should use complete sentences. Paragraphs should "
"be kept short for improved readability. Do not mix two ideas in the same "
"différentes dans le même paragraphe mais séparez-les en deux paragraphes."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1130
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1147
msgid ""
"Don't be too verbose. User tend to ignore too long screens. 20 lines are "
"by experience a border you shouldn't cross, because that means that in the "
"omis par la plupart des utilisateurs."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1136
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1153
msgid ""
"The extended description should <emphasis role=\"strong\">never</emphasis> "
"include a question."
"\">jamais</emphasis> comporter de question."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1140
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1157
msgid ""
"For specific rules depending on templates type (string, boolean, etc.), "
"please read below."
"certains types de modèles (string, boolean, etc.)."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1146
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1163
msgid "Choices"
msgstr "Choices"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1148
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1165
msgid ""
"This field should be used for Select and Multiselect types. It contains the "
"possible choices which will be presented to users. These choices should be "
"virgules."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1155
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1172
msgid "Default"
msgstr "Default"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1157
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1174
msgid ""
"This field is optional. It contains the default answer for string, select "
"and multiselect templates. For multiselect templates, it may contain a "
"choix multiples, séparés par des virgules."
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1166
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1183
msgid "Templates fields specific style guide"
msgstr "Guide de style spécifique à certains modèles"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1168
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1185
msgid "Type field"
msgstr "Champ type"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1170
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1187
msgid ""
"No specific indication except: use the appropriate type by referring to the "
"previous section."
"référant à la section précédente."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1176
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1193
msgid "Description field"
msgstr "Champ Description"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1178
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1195
msgid ""
"Below are specific instructions for properly writing the Description (short "
"and extended) depending on the template type."
"Description (parties courtes et longue) selon le type de modèle."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1182
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1199
msgid "String/password templates"
msgstr "Modèles string et password"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1186
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1203
msgid ""
"The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
"emphasis> a title. Avoid question style prompts (IP Address?) in favour of "
"points » final est recommandée."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1193
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1210
msgid ""
"The extended description is a complement to the short description. In the "
"extended part, explain what is being asked, rather than ask the same "
"complètes. Un style d'écriture abrégé est déconseillé."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1203
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1220
msgid "Boolean templates"
msgstr "Modèles « boolean »"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1207
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1224
msgid ""
"The short description should be phrased in the form of a question which "
"should be kept short and should generally end with a question mark. Terse "
"originale)."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1215
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1232
msgid ""
"Again, please avoid referring to specific interface widgets. A common "
"mistake for such templates is if you answer Yes-type constructions."
"comme « If you answer Yes... » (« Si vous répondez Oui... »)."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1223
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1240
msgid "Select/Multiselect"
msgstr "Select/Multiselect"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1227
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1244
msgid ""
"The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
"emphasis> a title. Do <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> use useless "
"nécessaire de choisir quelque chose."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1235
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1252
msgid ""
"The extended description will complete the short description. It may refer "
"to the available choices. It may also mention that the user may choose more "
"clair)."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1245
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1262
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1249
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1266
msgid "The short description should be considered to be a *title*."
msgstr "La description courte doit être considérée comme un *titre*."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1254
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1271
msgid ""
"The extended description is what will be displayed as a more detailed "
"explanation of the note. Phrases, no terse writing style."
"la note. Il est conseillé d'éviter d'y utiliser un style abrégé."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1260
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1277
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Do not abuse debconf.</emphasis> Notes are the "
"most common way to abuse debconf. As written in debconf-devel manual page: "
"Debian, pensez à conserver d'éventuelles traductions existantes."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1275
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1292
msgid "Choices field"
msgstr "Champ Choices"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1277
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1294
msgid ""
"If the Choices are likely to change often, please consider using the "
"__Choices trick. This will split each individual choice into a single "
"traducteurs."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1284 best-pkging-practices.dbk:1322
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1301 best-pkging-practices.dbk:1339
msgid "Default field"
msgstr "Champ Default"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1286
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1303
msgid ""
"If the default value, for a select template, is likely to vary depending on "
"the user language (for instance, if the choice is a language choice), please "
"pensez à utiliser l'astuce « DefaultChoice »."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1291
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1308
#, fuzzy
msgid ""
"This special field allow translators to put the most appropriate choice "
"en anglais."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1297
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1314
msgid "Example, taken from the geneweb package templates:"
msgstr "Exemple, pris dans le paquet geneweb :"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:1299
-#, no-wrap
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:1317
+#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
-"\n"
"Template: geneweb/lang\n"
"Type: select\n"
"__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
"_Description: Geneweb default language:\n"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1311
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1328
msgid ""
"Note the use of brackets which allow internal comments in debconf fields. "
"Also note the use of comments which will show up in files the translators "
"commentaires qui apparaîtront dans les fichiers de travail des traducteurs."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1316
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1333
msgid ""
"The comments are needed as the DefaultChoice trick is a bit confusing: the "
"translators may put their own choice"
"non une simple traduction."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1324
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1341
msgid ""
"Do NOT use empty default field. If you don't want to use default values, do "
"not use Default at all."
"valeur par défaut, n'utilisez pas du tout ce champ."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1328
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1345
msgid ""
"If you use po-debconf (and you <emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, "
"see 2.2), consider making this field translatable, if you think it may be "
"pensez qu'il peut l'être."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1333
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1350
msgid ""
"If the default value may vary depending on language/country (for instance "
"the default value for a language choice), consider using the special "
"citerefentry>."
# type: Content of: <chapter><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1345
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1362
msgid "Internationalization"
msgstr "Internationalisation"
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1347
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1364
msgid "Handling debconf translations"
msgstr "Gestion des traductions debconf"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1349
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1366
msgid ""
"Like porters, translators have a difficult task. They work on many packages "
"and must collaborate with many different maintainers. Moreover, most of the "
"eux."
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1355
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1372
msgid ""
"The goal of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> was to make "
"packages configuration easier for maintainers and for users. Originally, "
"responsables et des scripts de transition sont fournis."
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1365
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1382
msgid ""
"Using <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, the translation "
"is stored in <filename>po</filename> files (drawing from <command>gettext</"
"citerefentry> pour plus d'informations."
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1381
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1398
msgid "Internationalized documentation"
msgstr "Documentation internatonalisée"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1383
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1400
msgid ""
"Internationalizing documentation is crucial for users, but a lot of labor. "
"There's no way to eliminate all that work, but you can make things easier "
"faciliter le travail des traducteurs."
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1388
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1405
msgid ""
"If you maintain documentation of any size, its easier for translators if "
"they have access to a source control system. That lets translators see the "
"votre propre dépôt CVS."
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1402
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1419
msgid ""
"If you maintain XML or SGML documentation, we suggest that you isolate any "
"language-independent information and define those as entities in a separate "
"nombreux fichiers."
# type: Content of: <chapter><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1412
+#. type: Content of: <chapter><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1429
msgid "Common packaging situations"
msgstr "Situation usuelle de gestion de paquets"
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1423
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1440
msgid "Packages using <command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
msgstr ""
"Paquets qui utilisent <command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1425
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1442
msgid ""
"Keeping <command>autoconf</command>'s <filename>config.sub</filename> and "
"<filename>config.guess</filename> files up to date is critical for porters, "
"les recommandations."
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1437
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1454
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliothèques"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1439
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1456
msgid ""
"Libraries are always difficult to package for various reasons. The policy "
"imposes many constraints to ease their maintenance and to make sure upgrades "
"très nombreux paquets."
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1445
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1462
msgid ""
"Good practices for library packaging have been grouped in <ulink url=\"&url-"
"libpkg-guide;\">the library packaging guide</ulink>."
"guide de gestion des paquets de bibliothèques</ulink>."
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1452
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1469
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1454
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1471
msgid ""
"Be sure to follow the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">Policy "
"on documentation</ulink>."
"docs.html\">charte de documentation</ulink>."
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1459
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1476
msgid ""
"If your package contains documentation built from XML or SGML, we recommend "
"you not ship the XML or SGML source in the binary package(s). If users want "
"sources de la documentation peuvent alors récupérer le paquet source."
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1464
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1481
msgid ""
"Policy specifies that documentation should be shipped in HTML format. We "
"also recommend shipping documentation in PDF and plain text format if "
"simple des versions de documentations dont le format source est HTML."
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1471
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1488
msgid ""
"Major shipped manuals should register themselves with <systemitem role="
"\"package\">doc-base</systemitem> on installation. See the <systemitem role="
"installation. Veuillez consulter la documentation du paquet <systemitem role="
"\"package\">doc-base</systemitem> pour plus d'informations."
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1494
+msgid ""
+"Debian policy (section 12.1) directs that manual pages should accompany "
+"every program, utility, and function, and suggests them for other objects "
+"like configuration files. If the work you are packaging does not have such "
+"manual pages, consider writing them for inclusion in your package, and "
+"submitting them upstream."
+msgstr ""
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1501
+msgid ""
+"The manpages do not need to be written directly in the troff format. "
+"Popular source formats are Docbook, POD and reST, which can be converted "
+"using <command>xsltproc</command>, <command>pod2man</command> and "
+"<command>rst2man</command> respectively. To a lesser extent, the <command> "
+"help2man</command>program can also be used to write a stub."
+msgstr ""
+
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1479
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1510
msgid "Specific types of packages"
msgstr "Type particuliers de paquets"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1481
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1512
msgid ""
"Several specific types of packages have special sub-policies and "
"corresponding packaging rules and practices:"
"avec les règles et de bonnes pratiques particulières."
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1487
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1518
msgid ""
"Perl related packages have a <ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl policy</"
"ulink>, some examples of packages following that policy are <systemitem role="
"perl</systemitem> (module Perl indépendant de l'architecture)."
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1496
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1527
msgid ""
"Python related packages have their python policy; see &file-python-policy; "
"in the <systemitem role=\"package\">python</systemitem> package."
"systemitem> pour plus d'informations."
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1503
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1534
msgid ""
"Emacs related packages have the <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs "
"policy</ulink>."
"\">charte Emacs</ulink>."
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1510
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1541
msgid ""
"Java related packages have their <ulink url=\"&url-java-policy;\">java "
"policy</ulink>."
"\">charte Java</ulink>."
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1517
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1548
msgid ""
"Ocaml related packages have their own policy, found in &file-ocaml-policy; "
"from the <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem> package. A good "
"<systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem>."
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1525
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1556
msgid ""
"Packages providing XML or SGML DTDs should conform to the recommendations "
"found in the <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</systemitem> package."
"base-doc</systemitem>."
# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1531
+#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1562
msgid ""
"Lisp packages should register themselves with <systemitem role=\"package"
"\">common-lisp-controller</systemitem>, about which see &file-lisp-"
"disponible dans &file-lisp-controller;."
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1561
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1592
msgid "Architecture-independent data"
msgstr "Données indépendantes de l'architecture"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1563
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1594
msgid ""
"It is not uncommon to have a large amount of architecture-independent data "
"packaged with a program. For example, audio files, a collection of icons, "
"de laisser l'ensemble dans un seul paquet."
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1570
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1601
msgid ""
"However, if the size of the data is considerable, consider splitting it out "
"into a separate, architecture-independent package (_all.deb). By doing "
"est utilisé sur l'archive Debian en entier."
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1582
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1613
msgid "Needing a certain locale during build"
msgstr ""
"Nécessitant des paramètres régionaux spécifiques lors de la construction"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1584
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1615
msgid ""
"If you need a certain locale during build, you can create a temporary file "
"via this trick:"
"astuce :"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1588
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1619
msgid ""
"If you set <varname>LOCPATH</varname> to the equivalent of <filename>/usr/"
"lib/locale</filename>, and <varname>LC_ALL</varname> to the name of the "
"ressemblera alors à :"
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:1592
-#, no-wrap
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:1624
+#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
-"\n"
"LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n"
"LOCALE_NAME=en_IN\n"
"LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
"LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1606
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1637
msgid "Make transition packages deborphan compliant"
msgstr "Rendre les paquets de transition conformes à deborphan"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1608
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1639
msgid ""
"Deborphan is a program for helping users to detect which packages can safely "
"be removed from the system, i.e. the ones that have no packages depending "
"le paramètre approprié, il peut rechercher d'autres paquets inutiles."
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1615
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1646
msgid ""
"For example, with <literal>--guess-dummy</literal>, <command>deborphan</"
"command> tries to search all transitional packages which were needed for "
"dans leur description courte."
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1622
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1653
msgid ""
"So, when you are creating such a package, please make sure to add this text "
"to your short description. If you are looking for examples, just run: "
"command> ou <command>apt-cache search .|grep transitional</command>."
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1630
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1661
msgid "Best practices for <filename>orig.tar.gz</filename> files"
msgstr ""
"Les meilleures pratiques pour les fichiers <filename>orig.tar.gz</filename>"
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1632
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1663
msgid ""
"There are two kinds of original source tarballs: Pristine source and "
"repackaged upstream source."
"originelles (« pristine ») et les sources reconstruites (« repackaged »)."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1636
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1667
msgid "Pristine source"
msgstr "Sources originelles (« pristine »)"
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote>
-#: best-pkging-practices.dbk:1638
-msgid ""
-"The defining characteristic of a pristine source tarball is that the "
-"<literal>.orig.tar.gz</literal> file is byte-for-byte identical to a tarball "
-"officially distributed by the upstream author. <footnote>"
-msgstr ""
-"La caractéristique principale d'une archive source originelle est que le "
-"fichier <literal>.orig.tar.gz</literal> est identique octet pour octet à "
-"l'archive distribuée par l'auteur amont. <footnote>"
-
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1640
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1671
#, fuzzy
msgid ""
"We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they distribute "
"emphasis> distribute. If a difference arises later (say, if upstream "
"notices that he wasn't using maximal compression in his original "
"distribution and then re-<command>gzip</command>s it), that's just too bad. "
-"Since there is no good way to upload a new <literal>.orig.tar.gz</literal> "
-"for the same version, there is not even any point in treating this situation "
-"as a bug."
+"Since there is no good way to upload a new <literal>.orig.tar.{gz,bz2}</"
+"literal> for the same version, there is not even any point in treating this "
+"situation as a bug."
msgstr ""
"Il est impossible d'empêcher les auteurs amont de modifier l'archive qu'ils "
"distribuent sans également incrémenter le numéro de version. Il est donc "
"situation comme un bogue."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1650
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1669
+#, fuzzy
msgid ""
-"</footnote> This makes it possible to use checksums to easily verify that "
-"all changes between Debian's version and upstream's are contained in the "
-"Debian diff. Also, if the original source is huge, upstream authors and "
-"others who already have the upstream tarball can save download time if they "
-"want to inspect your packaging in detail."
+"The defining characteristic of a pristine source tarball is that the "
+"<literal>.orig.tar.{gz,bz2}</literal> file is byte-for-byte identical to a "
+"tarball officially distributed by the upstream author. <placeholder type="
+"\"footnote\" id=\"0\"/> This makes it possible to use checksums to easily "
+"verify that all changes between Debian's version and upstream's are "
+"contained in the Debian diff. Also, if the original source is huge, "
+"upstream authors and others who already have the upstream tarball can save "
+"download time if they want to inspect your packaging in detail."
msgstr ""
"</footnote> Cela permet d'utiliser des sommes de contrôle pour vérifier que "
"toutes les modifications effectuées entre la version Debian et la version "
"téléchargement s'ils souhaitent contrôler le paquet en détail."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1658
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1689
msgid ""
"There is no universally accepted guidelines that upstream authors follow "
"regarding to the directory structure inside their tarball, but <command>dpkg-"
"cette commande est la suivante :"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1666
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1697
msgid "It unpacks the tarball in an empty temporary directory by doing"
msgstr "Elle extrait l'archive dans un répertoire temporaire :"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:1668
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"zcat path/to/<packagename>_<upstream-version>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:1700
+#, fuzzy, no-wrap
+msgid "zcat path/to/<packagename>_<upstream-version>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
msgstr ""
"\n"
"zcat chemon/vers/<nompaquet>_<version-amont>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1674
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1705
msgid ""
"If, after this, the temporary directory contains nothing but one directory "
"and no other files, <command>dpkg-source</command> renames that directory to "
"du répertoire parent de l'archive tar n'a pas d'importance et est oublié;"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1683
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1714
msgid ""
"Otherwise, the upstream tarball must have been packaged without a common top-"
"level directory (shame on the upstream author!). In this case, "
"<version-amont>(.orig)</literal>."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1694
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1725
msgid "Repackaged upstream source"
msgstr "Source amont reconstruite"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1696
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1727
msgid ""
"You <emphasis role=\"strong\">should</emphasis> upload packages with a "
"pristine source tarball if possible, but there are various reasons why it "
"avant l'envoi."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1703
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1734
+#, fuzzy
msgid ""
-"In these cases the developer must construct a suitable <literal>.orig.tar.gz "
-"</literal> file himself. We refer to such a tarball as a repackaged "
-"upstream source. Note that a repackaged upstream source is different from a "
-"Debian-native package. A repackaged source still comes with Debian-specific "
-"changes in a separate <literal>.diff.gz</literal> and still has a version "
-"number composed of <literal><upstream-version></literal> and "
-"<literal><debian-revision></literal>."
+"In these cases the developer must construct a suitable <literal>.orig.tar."
+"{gz,bz2} </literal> file himself. We refer to such a tarball as a "
+"repackaged upstream source. Note that a repackaged upstream source is "
+"different from a Debian-native package. A repackaged source still comes "
+"with Debian-specific changes in a separate <literal>.diff.gz</literal> or "
+"<literal>.debian.tar.{gz,bz2}</literal> and still has a version number "
+"composed of <literal><upstream-version></literal> and <literal><"
+"debian-revision></literal>."
msgstr ""
"Dans ces cas, le responsable doit construire menuellement une archive "
"<literal>.orig.tar.gz </literal>. Cette archive sera appelée une archive "
"amont></literal> et <literal><révision-debian></literal>."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1712
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1743
msgid ""
"There may be cases where it is desirable to repackage the source even though "
"upstream distributes a <literal>.tar.gz</literal> that could in principle be "
"aurait pu être fournie telle quelle."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1721
-msgid "A repackaged <literal>.orig.tar.gz</literal>"
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1752
+#, fuzzy
+msgid "A repackaged <literal>.orig.tar.{gz,bz2}</literal>"
msgstr "Un fichier <literal>.orig.tar.gz</literal> reconstruit"
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1726
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1757
#, fuzzy
msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">must</emphasis> be documented in the resulting "
-"source package. Detailed information on how the repackaged source was "
-"obtained, and on how this can be reproduced must be provided in "
-"<filename>debian/copyright</filename>. It is also a good idea to provide a "
-"<literal>get-orig-source</literal> target in your <filename>debian/rules</"
-"filename> file that repeats the process, as described in the Policy Manual, "
-"<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">Main building "
-"script: debian/rules</ulink>."
+"should be documented in the resulting source package. Detailed information "
+"on how the repackaged source was obtained, and on how this can be reproduced "
+"should be provided in <filename>debian/copyright</filename>. It is also a "
+"good idea to provide a <literal>get-orig-source</literal> target in your "
+"<filename>debian/rules</filename> file that repeats the process, as "
+"described in the Policy Manual, <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source."
+"html#s-debianrules\">Main building script: debian/rules</ulink>."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">doit</emphasis> fournir de l'information détaillée "
"sur l'endroit où les sources reconstruites ont été obtenues et comment il "
"Charte Debian, <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules"
"\">Le script de construction principal : debian/rules</ulink>."
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote>
-#: best-pkging-practices.dbk:1739
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">should not</emphasis> contain any file that does "
-"not come from the upstream author(s), or whose contents has been changed by "
-"you. <footnote>"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote><para>
-#. or similarly named
-#: best-pkging-practices.dbk:1741
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1772
msgid ""
"As a special exception, if the omission of non-free files would lead to the "
"source failing to build without assistance from the Debian diff, it might be "
"appropriate to instead edit the files, omitting only the non-free parts of "
-"them, and/or explain the situation in a README.Debian-source file in the "
-"root of the source tree. But in that case please also urge the upstream "
-"author to make the non-free components easier seperable from the rest of the "
-"source."
+"them, and/or explain the situation in a README.source file in the root of "
+"the source tree. But in that case please also urge the upstream author to "
+"make the non-free components easier seperable from the rest of the source."
msgstr ""
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1748
-msgid "</footnote>"
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1770
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">should not</emphasis> contain any file that does "
+"not come from the upstream author(s), or whose contents has been changed by "
+"you. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1753
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1783
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, except where impossible for "
"legal reasons, preserve the entire building and portablility infrastructure "
msgstr ""
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1762
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1792
msgid ""
"(<emphasis>Rationale:</emphasis> It is common for Debian users who need to "
"build software for non-Debian platforms to fetch the source from a Debian "
msgstr ""
# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1769
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1799
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> use <literal><packagename>-"
"<upstream-version>.orig</literal> as the name of the top-level "
"tarballs from repackaged ones."
msgstr ""
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1777
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be gzipped with maximal "
-"compression."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1782
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1807
msgid ""
-"The canonical way to meet the latter two points is to let <literal>dpkg-"
-"source -b</literal> construct the repackaged tarball from an unpacked "
-"directory."
+"<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be gzipped or bzipped with "
+"maximal compression."
msgstr ""
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1788
-msgid "Changing binary files in <literal>diff.gz</literal>"
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1814
+msgid "Changing binary files"
msgstr ""
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote>
-#: best-pkging-practices.dbk:1790
+#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1816
msgid ""
"Sometimes it is necessary to change binary files contained in the original "
-"tarball, or to add binary files that are not in it. If this is done by "
-"simply copying the files into the debianized source tree, <command>dpkg-"
-"source</command> will not be able to handle this. On the other hand, "
-"according to the guidelines given above, you cannot include such a changed "
-"binary file in a repackaged <filename>orig.tar.gz</filename>. Instead, "
-"include the file in the <filename>debian</filename> directory in "
-"<command>uuencode</command>d (or similar) form <footnote>"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1797
-msgid ""
-"The file should have a name that makes it clear which binary file it "
-"encodes. Usually, some postfix indicating the encoding should be appended "
-"to the original filename. Note that you don't need to depend on <systemitem "
-"role=\"package\">sharutils</systemitem> to get the <command>uudecode</"
-"command> program if you use <command>perl</command>'s <literal>pack</"
-"literal> function. The code could look like"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1805
-msgid ""
-"&example-uu; </footnote>. The file would then be decoded and copied to its "
-"place during the build process. Thus the change will be visible quite easy."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1811
-msgid ""
-"Some packages use <command>dbs</command> to manage patches to their upstream "
-"source, and always create a new <literal>orig.tar.gz</literal> file that "
-"contains the real <literal>orig.tar.gz</literal> in its toplevel directory. "
-"This is questionable with respect to the preference for pristine source. On "
-"the other hand, it is easy to modify or add binary files in this case: Just "
-"put them into the newly created <literal>orig.tar.gz</literal> file, besides "
-"the real one, and copy them to the right place during the build process."
+"tarball, or to add binary files that are not in it. This is fully supported "
+"when using source packages in “3.0 (quilt)” format, see the "
+"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry> manual page for details. When using the older "
+"format “1.0”, binary files can't be stored in the <filename>.diff.gz</"
+"filename> so you must store an <command>uuencode</command>d (or similar) "
+"version of the file(s) and decode it at build time in <filename>debian/"
+"rules</filename> (and move it in its official location)."
msgstr ""
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: best-pkging-practices.dbk:1824
+#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
+#: best-pkging-practices.dbk:1831
msgid "Best practices for debug packages"
msgstr ""
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1826
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1833
msgid ""
"A debug package is a package with a name ending in -dbg, that contains "
"additional information that gdb can use. Since Debian binaries are stripped "
msgstr ""
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1834
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1841
msgid ""
"It is up to a package's maintainer whether to create a debug package or "
"not. Maintainers are encouraged to create debug packages for library "
msgstr ""
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1844
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1851
msgid ""
"Some debug packages may contain an entire special debugging build of a "
"library or other binary, but most of them can save space and build time by "
msgstr ""
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1856
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1863
msgid ""
"The debugging symbols can be extracted from an object file using <command> "
"objcopy --only-keep-debug</command>. Then the object file can be stripped, "
msgstr ""
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1864
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1871
msgid ""
"The <command>dh_strip</command> command in debhelper supports creating debug "
"packages, and can take care of using <command>objcopy</command> to separate "
msgstr ""
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: best-pkging-practices.dbk:1871
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: best-pkging-practices.dbk:1878
msgid ""
"Note that the debug package should depend on the package that it provides "
"debugging symbols for, and this dependency should be versioned. For example:"
msgstr ""
-# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: best-pkging-practices.dbk:1874
+#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#: best-pkging-practices.dbk:1882
#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n"
+msgid "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n"
msgstr ""
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "<command>dpatch</command> also provides these facilities, but it's "
+#~ "intended to be even easier to use. See the package <systemitem role="
+#~ "\"package\">dpatch</systemitem> for documentation and examples (in "
+#~ "<filename>/usr/share/doc/dpatch</filename>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>dpatch</command> a également le même objectif mais se veut être "
+#~ "plus simple à utiliser. Veuillez cosulter la documentation du paquet "
+#~ "<systemitem role=\"package\">dpatch</systemitem> ainsi que les exemples "
+#~ "fournis (dans <filename>/usr/share/doc/dpatch</filename>)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "It's a good idea to think of the synopsis as an appositive clause, not a "
+#~ "full sentence. An appositive clause is defined in WordNet as a "
+#~ "grammatical relation between a word and a noun phrase that follows, e.g., "
+#~ "Rudolph the red-nosed reindeer. The appositive clause here is red-nosed "
+#~ "reindeer. Since the synopsis is a clause, rather than a full sentence, "
+#~ "we recommend that it neither start with a capital nor end with a full "
+#~ "stop (period). It should also not begin with an article, either definite "
+#~ "(the) or indefinite (a or an)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il est conseillé de voir le résumé comme un « clause "
+#~ "appositive » (NdT : il s'agit d'un terme syntaxique en anglais) et pas "
+#~ "comme une phrase complète. Une clause appositive est définie par WordNet "
+#~ "comme la relation grammaticale entre un nom et une phrase nomilae qui le "
+#~ "suit. Par exemple, « Rudolph the red-nosed reindeer ». La clause "
+#~ "appositive ici est « red-nosed reindeer ». Comme le résumé est une telle "
+#~ "clause et non une phrase, il ne doit donc pas commencer par une majuscule "
+#~ "ni se terminer par un point. Il ne doit également pas commencer par un "
+#~ "article défini (« the ») ou indéfini (« a » ou « an »)."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "It might help to imagine that the synopsis is combined with the package "
+#~ "name in the following way:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Un moyen commode est d'imaginer que le résumé est combiné avec le nom du "
+#~ "paquet de la façon suivante (NdT : certaines parties volontairement non "
+#~ "traduites car ces exemples s'appliquent à la langue anglaise) :"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#~ msgid "Alternatively, it might make sense to think of it as"
+#~ msgstr "Il est également possible de visualiser l'ensemble sous la forme"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "<replaceable>package-name</replaceable> is <replaceable>synopsis</"
+#~ "replaceable>.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "<replaceable>nom-du-paquet</replaceable> is <replaceable>résumé</"
+#~ "replaceable>.\n"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "or, if the package name itself is a plural (such as developers-tools)"
+#~ msgstr ""
+#~ "ou, si le nom du paquet est lui-même une forme plurielle (par exemple "
+#~ "developers-tools)"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#~ msgid ""
+#~ "This way of forming a sentence from the package name and synopsis should "
+#~ "be considered as a heuristic and not a strict rule. There are some cases "
+#~ "where it doesn't make sense to try to form a sentence."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette méthode permettant de créer une phrase à partir du nom du paquet et "
+#~ "de sa description courte doit être considérée comme une heuristique et "
+#~ "non une règle stricte. Dans certains cas, former une phrase n'aura aucun "
+#~ "sens."
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote>
+#~ msgid ""
+#~ "The defining characteristic of a pristine source tarball is that the "
+#~ "<literal>.orig.tar.gz</literal> file is byte-for-byte identical to a "
+#~ "tarball officially distributed by the upstream author. <footnote>"
+#~ msgstr ""
+#~ "La caractéristique principale d'une archive source originelle est que le "
+#~ "fichier <literal>.orig.tar.gz</literal> est identique octet pour octet à "
+#~ "l'archive distribuée par l'auteur amont. <footnote>"
+
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "The use of the <command>podebconf-report-po</command> from the "