chiark / gitweb /
once update Japanese translation
[developers-reference.git] / po4a / de / resources.po
index cb29f9df56227ab45728545f3fa9f5d4237be616..e727144d22d7a3d235a89595e75b142f1140248c 100755 (executable)
@@ -6,8 +6,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-03 11:24-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-02-08 19:27+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-10-12 09:49+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-25 12:13+0100\n"
 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
 "Language-Team: German <German <debian-l10n-german@lists.debian.org>>\n"
 "Language: de\n"
@@ -374,7 +374,6 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenode-"
 "Dokumentation</ulink>, um weitere Informationen über Cloaks zu erhalten."
 
-# -------- (1) -------
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
 #: resources.dbk:193
 msgid "Documentation"
@@ -473,13 +472,23 @@ msgstr ""
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:238
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you "
+#| "think that the system operators need to be notified of this problem, you "
+#| "can check the list of open issues in the DSA queue of our request tracker "
+#| "at <ulink url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"guest\" and "
+#| "password \"readonly\").  To report a new problem, simply send a mail to "
+#| "&email-rt-dsa; and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in "
+#| "the subject."
 msgid ""
 "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think "
 "that the system operators need to be notified of this problem, you can check "
 "the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink "
-"url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"guest\" and password "
-"\"readonly\").  To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-"
-"dsa; and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject."
+"url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"debian\", its password is "
+"available at <filename>master.debian.org:&file-debian-rt-password;</"
+"filename>).  To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-dsa; "
+"and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject."
 msgstr ""
 "Falls Sie ein Problem mit einer Transaktion auf einem Debian-Server haben "
 "und der Ansicht sind, dass die Systemverwalter über dieses Problem "
@@ -491,7 +500,7 @@ msgstr ""
 "»Debian RT« enthält."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:246
+#: resources.dbk:247
 msgid ""
 "If you have a problem with a certain service, not related to the system "
 "administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions "
@@ -507,7 +516,7 @@ msgstr ""
 ">."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:253
+#: resources.dbk:254
 msgid ""
 "Some of the core servers are restricted, but the information from there is "
 "mirrored to another server."
@@ -516,12 +525,12 @@ msgstr ""
 "werden auf einen anderen Server gespiegelt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:257
+#: resources.dbk:258
 msgid "The bugs server"
 msgstr "Der Fehler-Server"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:259
+#: resources.dbk:260
 msgid ""
 "<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug "
 "Tracking System (BTS)."
@@ -530,14 +539,7 @@ msgstr ""
 "Fehlerdatenbank, das BTS (Bug Tracking System)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:263 resources.dbk:281
-msgid "It is restricted; a mirror is available on <literal>merkel</literal>."
-msgstr ""
-"Dieser Server ist eingeschränkt; ein Spiegel ist auf <literal>merkel</"
-"literal> verfügbar."
-
-#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:266
+#: resources.dbk:264
 msgid ""
 "If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, "
 "this would be the place to do it.  Please describe your plans on &email-"
@@ -550,12 +552,12 @@ msgstr ""
 "Doppelarbeit oder vergeudete Ausführungszeit zu vermeiden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:274
+#: resources.dbk:272
 msgid "The ftp-master server"
 msgstr "Der FTP-Master-Server"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:276
+#: resources.dbk:274
 msgid ""
 "The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of "
 "the Debian archive.  Generally, package uploaded to &ftp-upload-host; end up "
@@ -567,7 +569,16 @@ msgstr ""
 ">."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:284
+#: resources.dbk:279
+msgid ""
+"It is restricted; a mirror is available on <literal>&ftp-master-mirror;</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"Dieser Server ist eingeschränkt; ein Spiegel ist auf <literal>&ftp-master-"
+"mirror;</literal> verfügbar."
+
+#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
+#: resources.dbk:282
 msgid ""
 "Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs "
 "against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> "
@@ -580,12 +591,12 @@ msgstr ""
 "Vorgehensweisen in <xref linkend=\"archive-manip\"/> an."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:292
+#: resources.dbk:290
 msgid "The www-master server"
 msgstr "Der WWW-Master-Server"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:294
+#: resources.dbk:292
 msgid ""
 "The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>.  It holds "
 "the official web pages, the face of Debian for most newbies."
@@ -595,7 +606,7 @@ msgstr ""
 "Debian«."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:298
+#: resources.dbk:296
 msgid ""
 "If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
 "submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www."
@@ -610,12 +621,12 @@ msgstr ""
 "\">Fehlerdatenbank</ulink> gemeldet hat."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:307
+#: resources.dbk:305
 msgid "The people web server"
 msgstr "Der Personen-Webserver"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:309
+#: resources.dbk:307
 msgid ""
 "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own "
 "web pages about anything related to Debian."
@@ -624,7 +635,7 @@ msgstr ""
 "Seiten der Entwickler über alles Mögliche mit Bezug zu Debian benutzt wird."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:313
+#: resources.dbk:311
 msgid ""
 "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
 "web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</"
@@ -640,7 +651,7 @@ msgstr ""
 "replaceable>/</literal> darauf zugegriffen werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:320
+#: resources.dbk:318
 msgid ""
 "You should only use this particular location because it will be backed up, "
 "whereas on other hosts it won't."
@@ -649,7 +660,7 @@ msgstr ""
 "erstellt werden, was auf anderen Rechnern nicht der Fall wäre."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:324
+#: resources.dbk:322
 msgid ""
 "Usually the only reason to use a different host is when you need to publish "
 "materials subject to the U.S.  export restrictions, in which case you can "
@@ -661,29 +672,28 @@ msgstr ""
 "der Vereinigten Staaten befinden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:329
+#: resources.dbk:327
 msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
 msgstr ""
 "Senden Sie eine E-Mail an &email-debian-devel;, falls Sie Fragen haben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:334
+#: resources.dbk:332
 msgid "The VCS servers"
 msgstr "Die VCS-Server"
 
-# FIXME s/one the/one of the/
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:336
+#: resources.dbk:334
 msgid ""
 "If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you "
-"can use one the existing repositories hosted on Alioth or you can request a "
-"new project and ask for the VCS repository of your choice.  Alioth supports "
-"CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), Subversion (svn.debian.org), "
-"Arch (tla/baz, both on arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), Darcs "
-"(darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian.org).  "
-"Checkout <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain packages "
-"in a VCS repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information on the "
-"services provided by Alioth."
+"can use one of the existing repositories hosted on Alioth or you can request "
+"a new project and ask for the VCS repository of your choice.  Alioth "
+"supports CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), Subversion (svn.debian."
+"org), Arch (tla/baz, both on arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), "
+"Darcs (darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian."
+"org).  Checkout <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain "
+"packages in a VCS repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information "
+"on the services provided by Alioth."
 msgstr ""
 "Falls Sie ein Versionskontrollsystem für Ihre Arbeit an Debian benutzen "
 "möchten, können Sie eines der existierenden auf Alioth gehosteten Depots "
@@ -696,14 +706,13 @@ msgstr ""
 "Informationen über die von Alioth bereitgestellten Dienste finden Sie unter "
 "<xref linkend=\"alioth\"/>."
 
-# -------------- (2) ---------------------------------
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:349
+#: resources.dbk:347
 msgid "chroots to different distributions"
 msgstr "Chroots auf andere Distributionen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:351
+#: resources.dbk:349
 msgid ""
 "On some machines, there are chroots to different distributions available.  "
 "You can use them like this:"
@@ -712,7 +721,7 @@ msgstr ""
 "verfügbar. Sie können sie wie folgt nutzen:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:355
+#: resources.dbk:353
 #, no-wrap
 msgid ""
 "vore$ dchroot unstable\n"
@@ -722,7 +731,7 @@ msgstr ""
 "Shell in Chroot ausführen: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:359
+#: resources.dbk:357
 msgid ""
 "In all chroots, the normal user home directories are available.  You can "
 "find out which chroots are available via <ulink url=\"&url-devel-machines;"
@@ -733,12 +742,12 @@ msgstr ""
 "herausfinden, welche Chroots verfügbar sind."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:368
+#: resources.dbk:366
 msgid "The Developers Database"
 msgstr "Die Entwicklerdatenbank"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:370
+#: resources.dbk:368
 msgid ""
 "The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an "
 "LDAP directory for managing Debian developer attributes.  You can use this "
@@ -754,7 +763,7 @@ msgstr ""
 "benutzername@db.debian.org</command>, um zu sehen, was er berichtet."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:378
+#: resources.dbk:376
 msgid ""
 "Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</"
 "ulink> to change various information about themselves, such as:"
@@ -764,22 +773,22 @@ msgstr ""
 "wie beispielsweise:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:384
+#: resources.dbk:382
 msgid "forwarding address for your debian.org email"
 msgstr "die Weiterleitungsadresse für Ihre debian.org-E-Mail"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:389
+#: resources.dbk:387
 msgid "subscription to debian-private"
 msgstr "die Anmeldung zu debian-private"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:394
+#: resources.dbk:392
 msgid "whether you are on vacation"
 msgstr "ob Sie in Urlaub sind"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:399
+#: resources.dbk:397
 msgid ""
 "personal information such as your address, country, the latitude and "
 "longitude of the place where you live for use in <ulink url=\"&url-worldmap;"
@@ -791,12 +800,12 @@ msgstr ""
 "der Entwickler</ulink>, Telefon- und Faxnummern, IRC-Nickname und Homepage"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:407
+#: resources.dbk:405
 msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
 msgstr "Passwort und bevorzugte Shell auf Maschinen des Debian-Projekts"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:412
+#: resources.dbk:410
 msgid ""
 "Most of the information is not accessible to the public, naturally.  For "
 "more information please read the online documentation that you can find at "
@@ -807,7 +816,7 @@ msgstr ""
 "Dokumentation unter <ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:417
+#: resources.dbk:415
 msgid ""
 "Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on "
 "the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries.  "
@@ -820,12 +829,12 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink> dokumentiert."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:425
+#: resources.dbk:423
 msgid "The Debian archive"
 msgstr "Das Debian-Archiv"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:427
+#: resources.dbk:425
 msgid ""
 "The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (currently "
 "around &number-of-pkgs; source packages) and a few additional files (such as "
@@ -836,12 +845,12 @@ msgstr ""
 "beispielsweise Dokumentation und Images von Installationsmedien)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:432
+#: resources.dbk:430
 msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
 msgstr "Hier ist ein Beispielverzeichnisbaum eines kompletten Debian-Archivs:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:436
+#: resources.dbk:434
 msgid ""
 "As you can see, the top-level directory contains two directories, "
 "<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>.  The latter is a "
@@ -871,7 +880,7 @@ msgstr ""
 "anwendbar."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:450
+#: resources.dbk:448
 msgid ""
 "<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely "
 "<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and <filename>non-"
@@ -882,7 +891,7 @@ msgstr ""
 "free</filename>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:455
+#: resources.dbk:453
 msgid ""
 "In each of the areas, there is a directory for the source packages "
 "(<filename>source</filename>) and a directory for each supported "
@@ -894,7 +903,7 @@ msgstr ""
 "(<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-amd64</filename>, etc.)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:460
+#: resources.dbk:458
 msgid ""
 "The <filename>main</filename> area contains additional directories which "
 "hold the disk images and some essential pieces of documentation required for "
@@ -908,12 +917,12 @@ msgstr ""
 "benötigt werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:466
+#: resources.dbk:464
 msgid "Sections"
 msgstr "Abschnitte"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:468
+#: resources.dbk:466
 msgid ""
 "The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up "
 "the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; distribution</"
@@ -931,7 +940,7 @@ msgstr ""
 "formal;."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:476
+#: resources.dbk:474
 msgid ""
 "Every package in the main section must fully comply with the <ulink url="
 "\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all "
@@ -947,7 +956,7 @@ msgstr ""
 "Policy Manual für Details."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:484
+#: resources.dbk:482
 msgid ""
 "Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the "
 "DFSG, but may fail other requirements.  For instance, they may depend on non-"
@@ -958,7 +967,7 @@ msgstr ""
 "von unfreien Paketen abhängen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:489
+#: resources.dbk:487
 msgid ""
 "Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <literal>non-"
 "free</literal> section.  These packages are not considered as part of the "
@@ -973,7 +982,7 @@ msgstr ""
 "Pakete bereitgestellt wird."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:496
+#: resources.dbk:494
 msgid ""
 "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains "
 "a more exact definition of the three sections.  The above discussion is just "
@@ -984,7 +993,7 @@ msgstr ""
 "Erläuterung ist nur eine Einführung."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:501
+#: resources.dbk:499
 msgid ""
 "The separation of the three sections at the top-level of the archive is "
 "important for all people who want to distribute Debian, either via FTP "
@@ -1002,7 +1011,7 @@ msgstr ""
 "Weitergabe."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:509
+#: resources.dbk:507
 msgid ""
 "On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package "
 "licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many "
@@ -1015,7 +1024,7 @@ msgstr ""
 "variiert, können Debian-Entwickler diese Arbeit nicht erledigen.)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:515
+#: resources.dbk:513
 msgid ""
 "Note that the term section is also used to refer to categories which "
 "simplify the organization and browsing of available packages, e.g.  "
@@ -1032,14 +1041,13 @@ msgstr ""
 "des Debian-Archivs. Heutzutage existieren sie nur noch in den »Section«-"
 "Kopfzeilenfeldern der Pakete."
 
-# ----------------------(3)------------------------
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:525
+#: resources.dbk:523
 msgid "Architectures"
 msgstr "Architekturen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:527
+#: resources.dbk:525
 msgid ""
 "In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or "
 "greater) platforms, and so was Debian.  But as Linux became more and more "
@@ -1057,18 +1065,32 @@ msgstr ""
 "<literal>kfreebsd</literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:535
+#: resources.dbk:533
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>.  "
+#| "Debian 2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</"
+#| "literal> architectures.  Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</"
+#| "literal>, <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and "
+#| "<literal>sparc</literal> architectures.  Since then Debian has grown "
+#| "hugely.  Debian 5 supports a total of twelve architectures: "
+#| "<literal>alpha</literal>, <literal>amd64</literal>, <literal>arm</"
+#| "literal>, <literal>armel</literal>, <literal>hppa</literal>, "
+#| "<literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, <literal>mips</"
+#| "literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</literal>, "
+#| "<literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>."
 msgid ""
 "&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>.  Debian "
 "2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> "
 "architectures.  Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>, "
 "<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and <literal>sparc</"
-"literal> architectures.  Since then Debian has grown hugely.  Debian 5 "
-"supports a total of twelve architectures: <literal>alpha</literal>, "
-"<literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>armel</literal>, "
-"<literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
+"literal> architectures.  Since then Debian has grown hugely.  Debian 6 "
+"supports a total of nine Linux architectures (<literal>amd64</literal>, "
+"<literal>armel</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
 "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
-"literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>."
+"literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>) and two "
+"kFreeBSD architectures (<literal>kfreebsd-i386</literal> and "
+"<literal>kfreebsd-amd64</literal>)."
 msgstr ""
 "&debian-formal; 1.3 war nur für <literal>i386</literal> verfügbar. Debian "
 "2.0 wurde für die Architekturen <literal>i386</literal> und <literal>m68k</"
@@ -1082,7 +1104,7 @@ msgstr ""
 "literal>, <literal>s390</literal> und <literal>sparc</literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:548
+#: resources.dbk:546
 msgid ""
 "Information for developers and users about the specific ports are available "
 "at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>."
@@ -1092,16 +1114,12 @@ msgstr ""
 "ulink> verfügbar."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:554
+#: resources.dbk:552
 msgid "Packages"
 msgstr "Pakete"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:556
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> "
-#| "und <literal>binary</literal> packages."
+#: resources.dbk:554
 msgid ""
 "There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> and "
 "<literal>binary</literal> packages."
@@ -1110,7 +1128,7 @@ msgstr ""
 "und <literal>binary</literal>-Pakete."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:560
+#: resources.dbk:558
 msgid ""
 "Depending on the format of the source package, it will consist of one or "
 "more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename> file:"
@@ -1119,7 +1137,7 @@ msgstr ""
 "zusätzlich zur zwingend notwendigen <filename>.dsc</filename>-Datei bestehen:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:564
+#: resources.dbk:562
 msgid ""
 "with format “1.0”, it has either a <filename>.tar.gz</filename> file or both "
 "an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> "
@@ -1130,12 +1148,19 @@ msgstr ""
 "diff.gz</filename>-Datei;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:567
-msgid ""
-"with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2,"
-"lzma}</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-"
-"<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> additional "
-"upstream tarballs and a mandatory <filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</"
+#: resources.dbk:565
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2,"
+#| "lzma}</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-"
+#| "<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> "
+#| "additional upstream tarballs and a mandatory <filename>debian.tar.{gz,bz2,"
+#| "lzma}</filename> debian tarball;"
+msgid ""
+"with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}"
+"</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-"
+"<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> additional "
+"upstream tarballs and a mandatory <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</"
 "filename> debian tarball;"
 msgstr ""
 "mit Format »3.0« (quilt), hat es zwingend einen ursrünglichen Tarball mit "
@@ -1144,27 +1169,42 @@ msgstr ""
 "filename>-Debian-Tarbälle;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:573
+#: resources.dbk:571
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,"
+#| "lzma}</filename> tarball."
 msgid ""
-"with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}"
-"</filename> tarball."
+"with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</"
+"filename> tarball."
 msgstr ""
 "mit Format »3.0« (nativ) hat es nur einen einzelnen <filename>.tar.{gz,bz2,"
 "lzma}</filename>-Tarball."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:578
+#: resources.dbk:576
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
+#| "outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</"
+#| "filename> file which contains the sources of the program, it's called a "
+#| "“native” source package.  If a package is distributed elsewhere too, the "
+#| "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file stores the so-called "
+#| "<literal>upstream source code</literal>, that is the source code that's "
+#| "distributed by the <literal>upstream maintainer</literal> (often the "
+#| "author of the software). In this case, the <filename>.diff.gz</filename> "
+#| "or the <filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> contains the changes "
+#| "made by the Debian maintainer."
 msgid ""
 "If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
-"outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> "
+"outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
 "file which contains the sources of the program, it's called a “native” "
 "source package.  If a package is distributed elsewhere too, the <filename>."
-"orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file stores the so-called "
-"<literal>upstream source code</literal>, that is the source code that's "
-"distributed by the <literal>upstream maintainer</literal> (often the author "
-"of the software). In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the "
-"<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> contains the changes made by "
-"the Debian maintainer."
+"orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file stores the so-called <literal>upstream "
+"source code</literal>, that is the source code that's distributed by the "
+"<literal>upstream maintainer</literal> (often the author of the software). "
+"In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the <filename>debian.tar."
+"{gz,bz2,xz}</filename> contains the changes made by the Debian maintainer."
 msgstr ""
 "Falls das Paket speziell für Debian entwickelt wurde und nicht außerhalb von "
 "Debian verteilt wird, gibt es dort nur eine <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</"
@@ -1178,7 +1218,7 @@ msgstr ""
 "Debian-Betreuer vorgenommen wurden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:591
+#: resources.dbk:589
 msgid ""
 "The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package "
 "together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional "
@@ -1189,12 +1229,12 @@ msgstr ""
 "zusätzlichen Informationen über das Paket (Betreuer, Version etc.)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:598
+#: resources.dbk:596
 msgid "Distributions"
 msgstr "Distributionen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:600
+#: resources.dbk:598
 msgid ""
 "The directory system described in the previous chapter is itself contained "
 "within <literal>distribution directories</literal>.  Each distribution is "
@@ -1207,7 +1247,7 @@ msgstr ""
 "obersten Ebene des Debian-Archivs selbst enthalten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:606
+#: resources.dbk:604
 msgid ""
 "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server.  "
 "For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the "
@@ -1222,7 +1262,7 @@ msgstr ""
 "dafür ist (ein anderer ist <filename>/pub/debian</filename>)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:613
+#: resources.dbk:611
 msgid ""
 "A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
 "respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> "
@@ -1239,12 +1279,12 @@ msgstr ""
 "werden (aus Gründen der Rückwärtskompatibilität)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: resources.dbk:621
+#: resources.dbk:619
 msgid "Stable, testing, and unstable"
 msgstr "Stable, testing und unstable"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:623
+#: resources.dbk:621
 msgid ""
 "There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in "
 "<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in "
@@ -1259,7 +1299,7 @@ msgstr ""
 "filename>). Dies spiegelt den Entwicklungsprozess des Debian-Projekts wider."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:630
+#: resources.dbk:628
 msgid ""
 "Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution "
 "(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development "
@@ -1277,16 +1317,15 @@ msgstr ""
 "sicherzustellen, dass alles in dieser Distribution funktioniert, ist sie "
 "manchmal buchstäblich instabil."
 
-# FIXME s/testing /testing/
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:639
+#: resources.dbk:637
 msgid ""
 "The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated "
 "automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they "
 "satisfy certain criteria.  Those criteria should ensure a good quality for "
-"packages within <literal>testing</literal>.  The update to <literal>testing "
-"</literal> is launched twice each day, right after the new packages have "
-"been installed.  See <xref linkend=\"testing\"/>."
+"packages within <literal>testing</literal>.  The update to <literal>testing</"
+"literal> is launched twice each day, right after the new packages have been "
+"installed.  See <xref linkend=\"testing\"/>."
 msgstr ""
 "Die Distribution  <link linkend=\"testing\">testing</link> wird automatisch "
 "aus Paketen von <literal>unstable</literal> erzeugt, falls sie bestimmte "
@@ -1296,9 +1335,8 @@ msgstr ""
 "gleich nachdem die neuen Pakete installiert wurden. Siehe <xref linkend="
 "\"testing\"/>."
 
-# FIXME s/)//
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:647
+#: resources.dbk:645
 msgid ""
 "After a period of development, once the release manager deems fit, the "
 "<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies "
@@ -1314,7 +1352,7 @@ msgid ""
 "literal>, and a new copy is created for the new <literal>testing</literal>, "
 "and the previous <literal>stable</literal> is renamed to <literal>oldstable</"
 "literal> and stays there until it is finally archived.  On archiving, the "
-"contents are moved to <literal>&archive-host;</literal>)."
+"contents are moved to <literal>&archive-host;</literal>."
 msgstr ""
 "Nach einer Entwicklungsperiode, sobald der Veröffentlichungsverwalter sie "
 "als tauglich erachtet, wird die Distribution <literal>testing</literal> "
@@ -1336,7 +1374,24 @@ msgstr ""
 "Inhalt nach <literal>&archive-host;</literal> verschoben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:664
+#: resources.dbk:662
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This development cycle is based on the assumption that the "
+#| "<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</"
+#| "literal> after passing a period of being in <literal>testing</literal>.  "
+#| "Even once a distribution is considered stable, a few bugs inevitably "
+#| "remain — that's why the stable distribution is updated every now and "
+#| "then.  However, these updates are tested very carefully and have to be "
+#| "introduced into the archive individually to reduce the risk of "
+#| "introducing new bugs.  You can find proposed additions to "
+#| "<literal>stable</literal> in the <filename>proposed-updates</filename> "
+#| "directory.  Those packages in <filename>proposed-updates</filename> that "
+#| "pass muster are periodically moved as a batch into the stable "
+#| "distribution and the revision level of the stable distribution is "
+#| "incremented (e.g., ‘3.0’ becomes ‘3.0r1’, ‘2.2r4’ becomes ‘2.2r5’, and so "
+#| "forth).  Please refer to <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the "
+#| "<literal>stable</literal> distribution</link> for details."
 msgid ""
 "This development cycle is based on the assumption that the "
 "<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> "
@@ -1349,7 +1404,7 @@ msgid ""
 "updates</filename> directory.  Those packages in <filename>proposed-updates</"
 "filename> that pass muster are periodically moved as a batch into the stable "
 "distribution and the revision level of the stable distribution is "
-"incremented (e.g., ‘3.0’ becomes ‘3.0r1’, ‘2.2r4’ becomes ‘2.2r5’, and so "
+"incremented (e.g., ‘6.0’ becomes ‘6.0.1’, ‘5.0.7’ becomes ‘5.0.8’, and so "
 "forth).  Please refer to <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the "
 "<literal>stable</literal> distribution</link> for details."
 msgstr ""
@@ -1371,7 +1426,7 @@ msgstr ""
 "zu erfahren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:681
+#: resources.dbk:679
 msgid ""
 "Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the "
 "freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in "
@@ -1383,12 +1438,12 @@ msgstr ""
 "literal> verbleibt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: resources.dbk:688
+#: resources.dbk:686
 msgid "More information about the testing distribution"
 msgstr "Weitere Informationen über die Testing-Distribution"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:690
+#: resources.dbk:688
 msgid ""
 "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
 "distribution after they have undergone some degree of testing in "
@@ -1399,7 +1454,7 @@ msgstr ""
 "Tests unterzogen wurden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:694
+#: resources.dbk:692
 msgid ""
 "For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about "
 "the testing distribution</link>."
@@ -1408,12 +1463,12 @@ msgstr ""
 "Distribution</link>, um weitere Einzelheiten zu erfahren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
-#: resources.dbk:700
+#: resources.dbk:698
 msgid "Experimental"
 msgstr "Experimental"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:702
+#: resources.dbk:700
 msgid ""
 "The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution.  "
 "It is not a full distribution in the same sense as <literal>stable</"
@@ -1439,7 +1494,7 @@ msgstr ""
 "Distribution <literal>experimental</literal> alles möglich."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:714
+#: resources.dbk:712
 msgid ""
 "These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <literal>experimental</"
@@ -1450,7 +1505,7 @@ msgstr ""
 "<literal>experimental</literal>:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
-#: resources.dbk:719
+#: resources.dbk:717
 #, no-wrap
 msgid ""
 "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
@@ -1459,9 +1514,8 @@ msgstr ""
 "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
 "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
 
-# ----------------(4) ----------------------
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:723
+#: resources.dbk:721
 msgid ""
 "If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it "
 "is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>.  For "
@@ -1474,7 +1528,7 @@ msgstr ""
 "wahrscheinlich nach <literal>experimental</literal> wandern."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:729
+#: resources.dbk:727
 msgid ""
 "Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new "
 "features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or "
@@ -1495,7 +1549,17 @@ msgstr ""
 "Sammelpunkt benutzen, damit Tester frühzeitig Zugriff darauf haben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:739
+#: resources.dbk:737
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, "
+#| "with a few warnings in the description, but that isn't recommended "
+#| "because packages from <literal>unstable</literal> are expected to "
+#| "propagate to <literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</"
+#| "literal>.  You should not be afraid to use <literal>experimental</"
+#| "literal> since it does not cause any pain to the ftpmasters, the "
+#| "experimental packages are automatically removed once you upload the "
+#| "package in <literal>unstable</literal> with a higher version number."
 msgid ""
 "Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, "
 "with a few warnings in the description, but that isn't recommended because "
@@ -1503,7 +1567,7 @@ msgid ""
 "<literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</literal>.  You "
 "should not be afraid to use <literal>experimental</literal> since it does "
 "not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are "
-"automatically removed once you upload the package in <literal>unstable</"
+"periodically removed once you upload the package in <literal>unstable</"
 "literal> with a higher version number."
 msgstr ""
 "Einige experimentelle Software kann immer noch, mit ein paar Warnungen in "
@@ -1517,7 +1581,7 @@ msgstr ""
 "hochladen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:749
+#: resources.dbk:747
 msgid ""
 "New software which isn't likely to damage your system can go directly into "
 "<literal>unstable</literal>."
@@ -1526,7 +1590,7 @@ msgstr ""
 "<literal>unstable</literal> wandern."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
-#: resources.dbk:753
+#: resources.dbk:751
 msgid ""
 "An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal "
 "web space on <literal>people.debian.org</literal>."
@@ -1535,12 +1599,30 @@ msgstr ""
 "persönlichen Webspaces auf <literal>people.debian.org</literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:761
+#: resources.dbk:759
 msgid "Release code names"
 msgstr "Codenamen der Veröffentlichungen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:763
+#: resources.dbk:761
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
+#| "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"
+#| "literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, <literal>hamm</"
+#| "literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, "
+#| "<literal>potato</literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian "
+#| "3.1, <literal>sarge</literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; "
+#| "Debian 5.0, <literal>lenny</literal> and the next release will be called "
+#| "<literal>squeeze</literal>.  There is also a ``pseudo-distribution'', "
+#| "called <literal>sid</literal>, which is the current <literal>unstable</"
+#| "literal> distribution; since packages are moved from <literal>unstable</"
+#| "literal> to <literal>testing</literal> as they approach stability, "
+#| "<literal>sid</literal> itself is never released.  As well as the usual "
+#| "contents of a Debian distribution, <literal>sid</literal> contains "
+#| "packages for architectures which are not yet officially supported or "
+#| "released by Debian.  These architectures are planned to be integrated "
+#| "into the mainstream distribution at some future date."
 msgid ""
 "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
 "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"
@@ -1548,7 +1630,7 @@ msgid ""
 "literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, <literal>potato</"
 "literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, <literal>sarge</"
 "literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, <literal>lenny</"
-"literal> and the next release will be called <literal>squeeze</literal>.  "
+"literal> and the next release will be called <literal>wheezy</literal>.  "
 "There is also a ``pseudo-distribution'', called <literal>sid</literal>, "
 "which is the current <literal>unstable</literal> distribution; since "
 "packages are moved from <literal>unstable</literal> to <literal>testing</"
@@ -1576,7 +1658,7 @@ msgstr ""
 "irgendeinem zukünftigen Datum in die Hauptdistribution zu integrieren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:781
+#: resources.dbk:779
 msgid ""
 "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
 "and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and "
@@ -1598,7 +1680,7 @@ msgstr ""
 "(die ziemlich groß ist)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:791
+#: resources.dbk:789
 msgid ""
 "On the other hand, if we called the distribution directories <literal>Debian-"
 "x.y</literal> from the beginning, people would think that Debian release "
@@ -1615,7 +1697,7 @@ msgstr ""
 "offizielle Debian-Veröffentlichung 1.1 und nicht 1.0 war.)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:799
+#: resources.dbk:797
 msgid ""
 "Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
 "determined by their code names and not their release status (e.g., "
@@ -1637,12 +1719,12 @@ msgstr ""
 "entsprechenden Veröffentlichungsverzeichnisse verweisen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:813
+#: resources.dbk:811
 msgid "Debian mirrors"
 msgstr "Debian-Spiegel"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:815
+#: resources.dbk:813
 msgid ""
 "The various download archives and the web site have several mirrors "
 "available in order to relieve our canonical servers from heavy load.  In "
@@ -1667,7 +1749,7 @@ msgstr ""
 "ausgelöst wird (dies wird »push mirroring« genannt)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:826
+#: resources.dbk:824
 msgid ""
 "All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
 "public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;"
@@ -1683,7 +1765,7 @@ msgstr ""
 "einzurichten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:833
+#: resources.dbk:831
 msgid ""
 "Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "
 "helping Debian.  As such, developers generally do not have accounts on these "
@@ -1694,12 +1776,12 @@ msgstr ""
 "keine Konten auf diesen Maschinen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:840
+#: resources.dbk:838
 msgid "The Incoming system"
 msgstr "Das Eingangssystem"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:842
+#: resources.dbk:840
 msgid ""
 "The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
 "installing them in the Debian archive.  It consists of a set of directories "
@@ -1711,7 +1793,27 @@ msgstr ""
 "literal> installiert sind."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:847
+#: resources.dbk:845
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
+#| "<filename>UploadQueue</filename>.  This directory is scanned every few "
+#| "minutes by a daemon called <command>queued</command>, <filename>*."
+#| "command</filename>-files are executed, and remaining and correctly signed "
+#| "<filename>*.changes</filename>-files are moved together with their "
+#| "corresponding files to the <filename>unchecked</filename> directory.  "
+#| "This directory is not visible for most Developers, as ftp-master is "
+#| "restricted; it is scanned every 15 minutes by the <command>katie</"
+#| "command> script, which verifies the integrity of the uploaded packages "
+#| "and their cryptographic signatures.  If the package is considered ready "
+#| "to be installed, it is moved into the <filename>accepted</filename> "
+#| "directory.  If this is the first upload of the package (or it has new "
+#| "binary packages), it is moved to the <filename>new</filename> directory, "
+#| "where it waits for approval by the ftpmasters.  If the package contains "
+#| "files to be installed by hand it is moved to the <filename>byhand</"
+#| "filename> directory, where it waits for manual installation by the "
+#| "ftpmasters.  Otherwise, if any error has been detected, the package is "
+#| "refused and is moved to the <filename>reject</filename> directory."
 msgid ""
 "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
 "<filename>UploadQueue</filename>.  This directory is scanned every few "
@@ -1720,17 +1822,17 @@ msgid ""
 "changes</filename>-files are moved together with their corresponding files "
 "to the <filename>unchecked</filename> directory.  This directory is not "
 "visible for most Developers, as ftp-master is restricted; it is scanned "
-"every 15 minutes by the <command>katie</command> script, which verifies the "
-"integrity of the uploaded packages and their cryptographic signatures.  If "
-"the package is considered ready to be installed, it is moved into the "
-"<filename>accepted</filename> directory.  If this is the first upload of the "
-"package (or it has new binary packages), it is moved to the <filename>new</"
-"filename> directory, where it waits for approval by the ftpmasters.  If the "
-"package contains files to be installed by hand it is moved to the "
-"<filename>byhand</filename> directory, where it waits for manual "
-"installation by the ftpmasters.  Otherwise, if any error has been detected, "
-"the package is refused and is moved to the <filename>reject</filename> "
-"directory."
+"every 15 minutes by the <command>dak process-upload</command> script, which "
+"verifies the integrity of the uploaded packages and their cryptographic "
+"signatures.  If the package is considered ready to be installed, it is moved "
+"into the <filename>done</filename> directory.  If this is the first upload "
+"of the package (or it has new binary packages), it is moved to the "
+"<filename>new</filename> directory, where it waits for approval by the "
+"ftpmasters.  If the package contains files to be installed by hand it is "
+"moved to the <filename>byhand</filename> directory, where it waits for "
+"manual installation by the ftpmasters.  Otherwise, if any error has been "
+"detected, the package is refused and is moved to the <filename>reject</"
+"filename> directory."
 msgstr ""
 "Pakete werden durch alle Betreuer in ein Verzeichnis hochgeladen, das "
 "<filename>UploadQueue</filename> heißt. Dieses Verzeichnis wird alle paar "
@@ -1753,20 +1855,7 @@ msgstr ""
 "Paket abgewiesen und landet im Verzeichnis <filename>reject</filename>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:866
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
-#| "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
-#| "auto-builders may start recompiling it.  The package is now publicly "
-#| "accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really "
-#| "installed in the Debian archive.  This happens only once a day (and is "
-#| "also called the `dinstall run' for historical reasons); the package is "
-#| "then removed from incoming and installed in the pool along with all the "
-#| "other packages.  Once all the other updates (generating new "
-#| "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> index "
-#| "files for example) have been made, a special script is called to ask all "
-#| "the primary mirrors to update themselves."
+#: resources.dbk:864
 msgid ""
 "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
 "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
@@ -1785,16 +1874,16 @@ msgstr ""
 "markiert wurden und die Auto-Builder können beginnen, es erneut zu "
 "kompilieren. Das Paket ist nun öffentlich unter <ulink url=\"&url-incoming;"
 "\"></ulink> zugänglich, bis es wirklich im Debian-Archiv installiert wird. "
-"Dies geschieht nur einmal täglich (und wird aus historischen Gründen "
-"»dinstall run« genannt). Das Paket wird dann aus dem Eingangssystem entfernt "
-"und zusammen mit den anderen Paketen in den Pool installiert. Sobald alle "
+"Dies geschieht viermal täglich (und wird aus historischen Gründen »dinstall "
+"run« genannt). Das Paket wird dann aus dem Eingangssystem entfernt und "
+"zusammen mit den anderen Paketen in den Pool installiert. Sobald alle "
 "anderen Aktualisierungen (Erzeugen neuer <filename>Packages</filename>- und "
 "<filename>Sources</filename>-Indexdateien zum Beispiel) durchgeführt wurden, "
 "wird ein Spezialskript aufgerufen, das alle Primärspiegel auffordert, sich "
 "selbst zu aktualisieren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:878
+#: resources.dbk:876
 msgid ""
 "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
 "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
@@ -1815,7 +1904,7 @@ msgstr ""
 "Ankündigung stattdessen an &email-debian-devel-changes; gesandt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:888
+#: resources.dbk:886
 msgid ""
 "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
 "all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
@@ -1824,17 +1913,17 @@ msgstr ""
 "Entwickler unter <literal>&ftp-master-mirror;</literal> verfügbar."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:951
+#: resources.dbk:949
 msgid "Package information"
 msgstr "Paketinformationen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:953
+#: resources.dbk:951
 msgid "On the web"
 msgstr "Im Web"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:955
+#: resources.dbk:953
 msgid ""
 "Each package has several dedicated web pages.  <literal>http://&packages-"
 "host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each "
@@ -1850,7 +1939,7 @@ msgstr ""
 "bereitstellt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:962
+#: resources.dbk:960
 msgid ""
 "The bug tracking system tracks bugs for each package.  You can view the bugs "
 "of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/"
@@ -1861,17 +1950,16 @@ msgstr ""
 "replaceable></literal> ansehen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:969
+#: resources.dbk:967
 msgid "The <command>dak ls</command> utility"
 msgstr "Das Hilfswerkzeug <command>dak ls</command>"
 
-# FIXME s/-host; /-host;/
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:971
+#: resources.dbk:969
 msgid ""
 "<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing "
 "available package versions for all known distributions and architectures.  "
-"The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host; </"
+"The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host;</"
 "literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>.  It "
 "uses a single argument corresponding to a package name. An example will "
 "explain it better:"
@@ -1884,7 +1972,7 @@ msgstr ""
 "entspricht. Ein Beispiel erklärt es besser:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:979
+#: resources.dbk:977
 #, no-wrap
 msgid ""
 "$ dak ls evince\n"
@@ -1904,7 +1992,7 @@ msgstr ""
 "evince |   2.22.2-1 |      unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:988
+#: resources.dbk:986
 msgid ""
 "In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> "
 "differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has "
@@ -1918,13 +2006,12 @@ msgstr ""
 "Architekturen neu kompiliert."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:998
+#: resources.dbk:996
 msgid "The Package Tracking System"
 msgstr "Das Paketverfolgunssystem"
 
-# -------------------------(5)-------------------------
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1000
+#: resources.dbk:998
 msgid ""
 "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
 "activity of a source package.  This really means that you can get the same "
@@ -1937,7 +2024,7 @@ msgstr ""
 "erhalten, indem Sie einfach sich einfach im PTS beim Paket einschreiben."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1005
+#: resources.dbk:1003
 msgid ""
 "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
 "listed below.  This will let you select the mails that you want to receive."
@@ -1947,27 +2034,27 @@ msgstr ""
 "erleichtern, welche E-Mails Sie erhalten möchten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1009
+#: resources.dbk:1007
 msgid "By default you will get:"
 msgstr "Standardmäßig erhalten Sie:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1013
+#: resources.dbk:1011
 msgid "<literal>bts</literal>"
 msgstr "<literal>bts</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1016
+#: resources.dbk:1014
 msgid "All the bug reports and following discussions."
 msgstr "alle Fehlerberichte und folgenden Diskussioen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1021
+#: resources.dbk:1019
 msgid "<literal>bts-control</literal>"
 msgstr "<literal>bts-control</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1024
+#: resources.dbk:1022
 msgid ""
 "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
 "report status changes."
@@ -1976,28 +2063,36 @@ msgstr ""
 "Statusänderungen von Fehlermeldungen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1030
+#: resources.dbk:1028
 msgid "<literal>upload-source</literal>"
 msgstr "<literal>upload-source</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1033
+#: resources.dbk:1031
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded "
+#| "source package is accepted."
 msgid ""
-"The email notification from <command>katie</command> when an uploaded source "
+"The email notification from <command>dak</command> when an uploaded source "
 "package is accepted."
 msgstr ""
 "die E-Mail-Benachrichtigung von <command>katie</command>, wenn ein "
 "hochgeladenes Quellpaket akzeptiert wird"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1039
+#: resources.dbk:1037
 msgid "<literal>katie-other</literal>"
 msgstr "<literal>katie-other</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1042
+#: resources.dbk:1040
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an "
+#| "override disparity for the section and/or the priority field)."
 msgid ""
-"Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an "
+"Other warning and error emails from <command>dak</command> (such as an "
 "override disparity for the section and/or the priority field)."
 msgstr ""
 "andere Warn- und Fehler-E-Mails von <command>katie</command> (wie "
@@ -2005,12 +2100,12 @@ msgstr ""
 "eines Prioritätsfelds)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1048
+#: resources.dbk:1046
 msgid "<literal>buildd</literal>"
 msgstr "<literal>buildd</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1051
+#: resources.dbk:1049
 msgid ""
 "Build failures notifications sent by the network of build daemons, they "
 "contain a pointer to the build logs for analysis."
@@ -2020,12 +2115,12 @@ msgstr ""
 "Zeiger auf die Erstellungsprotokolle."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1057
+#: resources.dbk:1055
 msgid "<literal>default</literal>"
 msgstr "<literal>default</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1060
+#: resources.dbk:1058
 msgid ""
 "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "
 "subscribers of the package.  This can be done by sending mail to "
@@ -2041,12 +2136,12 @@ msgstr ""
 "PTS-Approved</literal> mit einem nicht leeren Wert enthalten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1069
+#: resources.dbk:1067
 msgid "<literal>contact</literal>"
 msgstr "<literal>contact</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1072
+#: resources.dbk:1070
 msgid ""
 "Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases."
 msgstr ""
@@ -2054,12 +2149,12 @@ msgstr ""
 "gesandt werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1078
+#: resources.dbk:1076
 msgid "<literal>summary</literal>"
 msgstr "<literal>summary</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1081
+#: resources.dbk:1079
 msgid ""
 "Regular summary emails about the package's status, including progression "
 "into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> "
@@ -2072,18 +2167,18 @@ msgstr ""
 "einer Benachrichtigung, falls das Paket entfernt oder verwaist wird."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1091
+#: resources.dbk:1089
 msgid "You can also decide to receive additional information:"
 msgstr ""
 "Sie können sich außerdem entscheiden, zusätzliche Informationen zu erhalten:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1095
+#: resources.dbk:1093
 msgid "<literal>upload-binary</literal>"
 msgstr "<literal>upload-binary</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1098
+#: resources.dbk:1096
 msgid ""
 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "
 "package is accepted.  In other words, whenever a build daemon or a porter "
@@ -2097,12 +2192,12 @@ msgstr ""
 "verfolgen, wie Ihr Paket für alle Architekturen neu kompiliert wird."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1106
+#: resources.dbk:1104
 msgid "<literal>cvs</literal>"
 msgstr "<literal>cvs</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1109
+#: resources.dbk:1107
 msgid ""
 "VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the "
 "maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The "
@@ -2116,12 +2211,12 @@ msgstr ""
 "oder Git kommen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1117
+#: resources.dbk:1115
 msgid "<literal>ddtp</literal>"
 msgstr "<literal>ddtp</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1120
+#: resources.dbk:1118
 msgid ""
 "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
 "Description Translation Project."
@@ -2130,12 +2225,12 @@ msgstr ""
 "Description Translation Project« gesandt wurden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1126
+#: resources.dbk:1124
 msgid "<literal>derivatives</literal>"
 msgstr "<literal>derivatives</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1129
+#: resources.dbk:1127
 msgid ""
 "Information about changes made to the package in derivative distributions "
 "(for example Ubuntu)."
@@ -2144,26 +2239,25 @@ msgstr ""
 "(zum Beispiel Ubuntu) vorgenommen wurden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1135
+#: resources.dbk:1133
 msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>"
 msgstr "<literal>derivatives-bugs</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1138
+#: resources.dbk:1136
 msgid ""
 "Bugs reports and comments from derivative distributions (for example Ubuntu)."
 msgstr ""
 "Fehlerberichte und Kommentare von abgeleiteten Distributionen (zum Beispiel "
 "Ubuntu)"
 
-# --------------------(6) -----------------------
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1144
+#: resources.dbk:1142
 msgid "The PTS email interface"
 msgstr "Die E-Mail-Schnittstelle des PTS"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1146
+#: resources.dbk:1144
 msgid ""
 "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands "
 "to <email>pts@qa.debian.org</email>."
@@ -2172,12 +2266,12 @@ msgstr ""
 "Befehle an <email>pts@qa.debian.org</email> senden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1151
+#: resources.dbk:1149
 msgid "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgstr "<literal>subscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1154
+#: resources.dbk:1152
 msgid ""
 "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the "
 "source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>.  Sender address is "
@@ -2194,12 +2288,12 @@ msgstr ""
 "handelt, wird das PTS Ihnen das entsprechende Quellpaket abonnieren."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1164
+#: resources.dbk:1162
 msgid "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgstr "<literal>unsubscribe &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1167
+#: resources.dbk:1165
 msgid ""
 "Removes a previous subscription to the source package "
 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address "
@@ -2210,12 +2304,12 @@ msgstr ""
 "Absenderadresse, falls das zweite Argument ausgelassen wird."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1174
+#: resources.dbk:1172
 msgid "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgstr "<literal>unsubscribeall [&lt;email&gt;]</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1177
+#: resources.dbk:1175
 msgid ""
 "Removes all subscriptions of the specified email address or the sender "
 "address if the second argument is left out."
@@ -2224,12 +2318,12 @@ msgstr ""
 "Absenderadresse, falls das zweite Argument ausgelassen wurde."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1183
+#: resources.dbk:1181
 msgid "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgstr "<literal>which [&lt;email&gt;]</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1186
+#: resources.dbk:1184
 msgid ""
 "Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally "
 "specified."
@@ -2238,12 +2332,12 @@ msgstr ""
 "Adresse auf."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1192
+#: resources.dbk:1190
 msgid "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgstr "<literal>keyword [&lt;email&gt;]</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1195
+#: resources.dbk:1193
 msgid ""
 "Tells you the keywords that you are accepting.  For an explanation of "
 "keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>.  Here's a "
@@ -2254,13 +2348,13 @@ msgstr ""
 "link>. Hier ist eine kurze Zusammenfassung:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1202
+#: resources.dbk:1200
 msgid ""
 "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
 msgstr "<literal>bts</literal>: E-Mails von der Debian-Fehlerdatenbank"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1207
+#: resources.dbk:1205
 msgid ""
 "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
 msgstr ""
@@ -2268,7 +2362,7 @@ msgstr ""
 "control; gesandt wurden"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1213
+#: resources.dbk:1211
 msgid ""
 "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "
 "package"
@@ -2277,7 +2371,7 @@ msgstr ""
 "Status eines Pakets"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1219
+#: resources.dbk:1217
 msgid ""
 "<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the "
 "*@packages.debian.org aliases"
@@ -2286,12 +2380,12 @@ msgstr ""
 "debian.org-Aliase gesandt werden"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1225
+#: resources.dbk:1223
 msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
 msgstr "<literal>cvs</literal>: Benachrichtigungen über VCS-Commits"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1230
+#: resources.dbk:1228
 msgid ""
 "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
 msgstr ""
@@ -2299,7 +2393,7 @@ msgstr ""
 "Schablonen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1235
+#: resources.dbk:1233
 msgid ""
 "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "
 "distributions"
@@ -2308,7 +2402,7 @@ msgstr ""
 "Distributionen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1241
+#: resources.dbk:1239
 msgid ""
 "<literal>derivatives-bugs</literal>: bugs reports and comments from "
 "derivative distributions"
@@ -2317,7 +2411,7 @@ msgstr ""
 "abgeleiteten Distributionen"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1247
+#: resources.dbk:1245
 msgid ""
 "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has "
 "been accepted"
@@ -2326,7 +2420,7 @@ msgstr ""
 "Quelle akzeptiert wurde"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1253
+#: resources.dbk:1251
 msgid ""
 "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
 "(porting)"
@@ -2335,7 +2429,7 @@ msgstr ""
 "Hochladens (Poertierung)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1259
+#: resources.dbk:1257
 msgid ""
 "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
 "disparity, etc.)"
@@ -2344,7 +2438,7 @@ msgstr ""
 "beim Überschreiben etc.)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1265
+#: resources.dbk:1263
 msgid ""
 "<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons"
 msgstr ""
@@ -2352,7 +2446,7 @@ msgstr ""
 "Paketerstellung, gesandt durch Paketerstellungs-Daemons"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1270
+#: resources.dbk:1268
 msgid ""
 "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
 "automatic)"
@@ -2361,12 +2455,12 @@ msgstr ""
 "erstellt wurden)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1277
+#: resources.dbk:1275
 msgid "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
 msgstr "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;]</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1280
+#: resources.dbk:1278
 msgid ""
 "Same as the previous item but for the given source package, since you may "
 "select a different set of keywords for each source package."
@@ -2376,14 +2470,14 @@ msgstr ""
 "wählen könnten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1286
+#: resources.dbk:1284
 msgid ""
 "<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
 msgstr ""
 "<literal>keyword [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1289
+#: resources.dbk:1287
 msgid ""
 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the default set of "
@@ -2395,7 +2489,7 @@ msgstr ""
 "durch einen Anwender akzeptierten Schlüsselwörter."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1296
+#: resources.dbk:1294
 msgid ""
 "<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</"
 "literal>"
@@ -2403,9 +2497,8 @@ msgstr ""
 "<literal>keywordall [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of keywords&gt;</"
 "literal>"
 
-# --------------------------(7)-----------------------------------
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1299
+#: resources.dbk:1297
 msgid ""
 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
 "Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the set of accepted "
@@ -2418,7 +2511,7 @@ msgstr ""
 "Abonnements."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1306
+#: resources.dbk:1304
 msgid ""
 "<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
 "keywords&gt;</literal>"
@@ -2427,7 +2520,7 @@ msgstr ""
 "keywords&gt;</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1309
+#: resources.dbk:1307
 msgid ""
 "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
 "source package."
@@ -2436,19 +2529,19 @@ msgstr ""
 "Schlüsselwörter für das angegebene Quellpaket"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
-#: resources.dbk:1315
+#: resources.dbk:1313
 msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
 msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
-#: resources.dbk:1318
+#: resources.dbk:1316
 msgid "Stops processing commands.  All following lines are ignored by the bot."
 msgstr ""
 "stoppt die Verarbeitung von Befehlen. Alle folgenden Zeilen werden vom "
 "Roboter ignoriert."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1324
+#: resources.dbk:1322
 msgid ""
 "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "
 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy "
@@ -2461,12 +2554,12 @@ msgstr ""
 "(Hochladen durch jemanden, der nicht Betreuer des Pakets ist)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1332
+#: resources.dbk:1330
 msgid "Filtering PTS mails"
 msgstr "PTS-E-Mails filtern"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1334
+#: resources.dbk:1332
 msgid ""
 "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  "
@@ -2484,7 +2577,7 @@ msgstr ""
 "Keyword</literal> und <literal>X-Unsubscribe</literal>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1342
+#: resources.dbk:1340
 msgid ""
 "Here is an example of added headers for a source upload notification on the "
 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
@@ -2494,7 +2587,7 @@ msgstr ""
 "hochgeladen wurde:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1346
+#: resources.dbk:1344
 #, no-wrap
 msgid ""
 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
@@ -2508,12 +2601,12 @@ msgstr ""
 "List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1354
+#: resources.dbk:1352
 msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
 msgstr "VCS-Commits in das PTS weiterleiten"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1356
+#: resources.dbk:1354
 msgid ""
 "If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian "
 "package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that "
@@ -2526,7 +2619,7 @@ msgstr ""
 "die Entwicklung des Pakets genau verfolgen können."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1362
+#: resources.dbk:1360
 msgid ""
 "Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you "
 "just have to make sure it sends a copy of those mails to "
@@ -2546,7 +2639,7 @@ msgstr ""
 "literal> hinzufügen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1371
+#: resources.dbk:1369
 msgid ""
 "For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended.  See "
 "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."
@@ -2556,12 +2649,12 @@ msgstr ""
 "pkg;\" />"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1377
+#: resources.dbk:1375
 msgid "The PTS web interface"
 msgstr "Die PTS-Web-Schnittstelle"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1379
+#: resources.dbk:1377
 msgid ""
 "The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
 "that puts together a lot of information about each source package.  It "
@@ -2584,7 +2677,7 @@ msgstr ""
 "einzurichten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1389
+#: resources.dbk:1387
 msgid ""
 "You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
 "with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
@@ -2595,7 +2688,7 @@ msgstr ""
 "springen, die eine spezielles Quellpaket betrifft."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1394
+#: resources.dbk:1392
 msgid ""
 "This web interface has been designed like a portal for the development of "
 "packages: you can add custom content on your packages' pages.  You can add "
@@ -2608,12 +2701,12 @@ msgstr ""
 "sollen) sowie Nachrichtenelemente im letzten Nachrichtenabschnitt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1400
+#: resources.dbk:1398
 msgid "Static news items can be used to indicate:"
 msgstr "Statische Nachrichtenelemente können folgendes anzeigen:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1405
+#: resources.dbk:1403
 msgid ""
 "the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
 "link> for co-maintaining the package"
@@ -2622,22 +2715,22 @@ msgstr ""
 "gehosteten Projekts für die Mitbetreuung des Pakets"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1411
+#: resources.dbk:1409
 msgid "a link to the upstream web site"
 msgstr "einen Link zu der Ursprungs-Website"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1416
+#: resources.dbk:1414
 msgid "a link to the upstream bug tracker"
 msgstr "einen Link zur Fehlerverfolgung der Originalautoren"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1421
+#: resources.dbk:1419
 msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
 msgstr "die Existenz eines IRC-Kanals, der sich dieser Software widmet"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1426
+#: resources.dbk:1424
 msgid ""
 "any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
 "package"
@@ -2646,53 +2739,52 @@ msgstr ""
 "sein könnte"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1432
+#: resources.dbk:1430
 msgid "Usual news items may be used to announce that:"
 msgstr ""
 "Üblicherweise können Nachrichtenelemente benutzt werden, um Folgendes "
 "anzukündigen:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1437
+#: resources.dbk:1435
 msgid "beta packages are available for testing"
 msgstr "Beta-Pakete sind zum Testen verfügbar."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1442
+#: resources.dbk:1440
 msgid "final packages are expected for next week"
 msgstr "Fertige Pakete werden nächsten Woche erwartet."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1447
+#: resources.dbk:1445
 msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
 msgstr "Das Paketieren wird gerade von Grund auf neu gemacht."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1452
+#: resources.dbk:1450
 msgid "backports are available"
 msgstr "Es sind Backports verfügbar"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1457
+#: resources.dbk:1455
 msgid ""
 "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
 msgstr ""
 "Der Paketbetreuer ist in Urlaub (falls es gewünscht ist, diese Information "
 "zu veröffentlichen)."
 
-# ----------------------(8)--------------------------
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1462
+#: resources.dbk:1460
 msgid "a NMU is being worked on"
 msgstr "Es wird an einem NMU gearbeitet."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1467
+#: resources.dbk:1465
 msgid "something important will affect the package"
 msgstr "Etwas wichtiges wird das Paket beeinflussen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1472
+#: resources.dbk:1470
 msgid ""
 "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "
 "an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
@@ -2716,7 +2808,7 @@ msgstr ""
 "Nachrichtenelements."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1483
+#: resources.dbk:1481
 msgid ""
 "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
 "PTS.  The first one adds a link to the viewsvn interface of debian-cd in the "
@@ -2728,7 +2820,7 @@ msgstr ""
 "hinzu:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1488
+#: resources.dbk:1486
 #, no-wrap
 msgid ""
 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
@@ -2746,7 +2838,7 @@ msgstr ""
 "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1496
+#: resources.dbk:1494
 msgid ""
 "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent "
 "to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package.  Note "
@@ -2758,7 +2850,7 @@ msgstr ""
 "vermeiden, dass Antworten fälschlicherweise an das PTS gesandt werden."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
-#: resources.dbk:1501
+#: resources.dbk:1499
 #, no-wrap
 msgid ""
 "From: Raphael Hertzog &lt;hertzog@debian.org&gt;\n"
@@ -2786,7 +2878,7 @@ msgstr ""
 "...\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1514
+#: resources.dbk:1512
 msgid ""
 "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
 "to remove it later and you won't be able to edit it either.  The only thing "
@@ -2799,12 +2891,12 @@ msgstr ""
 "das die Information des vorherigen missbilligt."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1524
+#: resources.dbk:1522
 msgid "Developer's packages overview"
 msgstr "Paketübersicht des Entwicklers"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1526
+#: resources.dbk:1524
 msgid ""
 "A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;"
 "\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single "
@@ -2823,7 +2915,7 @@ msgstr ""
 "Informationen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1535
+#: resources.dbk:1533
 msgid ""
 "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
 "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
@@ -2833,12 +2925,12 @@ msgstr ""
 "keine offenen Fehler oder Zuständigkeiten für Pakete zu vergessen."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1542
+#: resources.dbk:1540
 msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth"
 msgstr "Debians FusionForge-Installation: Alioth"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1544
+#: resources.dbk:1542
 msgid ""
 "Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the "
 "FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This "
@@ -2854,7 +2946,7 @@ msgstr ""
 "etc. All diese Werkzeuge werden über eine Web-Schnittstelle verwaltet."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1551
+#: resources.dbk:1549
 msgid ""
 "It is intended to provide facilities to free software projects backed or led "
 "by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "
@@ -2870,7 +2962,7 @@ msgstr ""
 "stellt Speicherplatz für alle Arten von VCS-Depots bereits."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1558
+#: resources.dbk:1556
 msgid ""
 "All Debian developers automatically have an account on Alioth.  They can "
 "activate it by using the recover password facility.  External developers can "
@@ -2881,43 +2973,43 @@ msgstr ""
 "Entwickler können um Gastkonten bitten."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
-#: resources.dbk:1563
+#: resources.dbk:1561
 msgid "For more information please visit the following links:"
 msgstr ""
 "Um weitere Informationen zu erhalten, besuchen Sie die folgenden Links:"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1566
+#: resources.dbk:1564
 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1567
+#: resources.dbk:1565
 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1568
+#: resources.dbk:1566
 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
-#: resources.dbk:1569
+#: resources.dbk:1567
 msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><title>
-#: resources.dbk:1574
+#: resources.dbk:1572
 msgid "Goodies for Developers"
 msgstr "Annehmlichkeiten für Entwickler"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1576
+#: resources.dbk:1574
 msgid "LWN Subscriptions"
 msgstr "LWN-Abonnements"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1578
+#: resources.dbk:1576
 msgid ""
 "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
 "interested Debian developers.  Details on how to get access to this benefit "
@@ -2930,12 +3022,12 @@ msgstr ""
 "announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
-#: resources.dbk:1585
+#: resources.dbk:1583
 msgid "Gandi.net Hosting Discount"
 msgstr "Gandi.net-Rabatt für Speicherplatzbereitstellung"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
-#: resources.dbk:1587
+#: resources.dbk:1585
 msgid ""
 "As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting "
 "for Debian Developers.  See <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"