<!ENTITY % commondata SYSTEM "common.ent" > %commondata;
<!-- CVS revision of this document -->
- <!ENTITY cvs-rev "$Revision: 1.42 $">
+ <!ENTITY cvs-rev "$Revision: 1.43 $">
<!-- if you are translating this document, please notate the CVS
revision of the developers reference here -->
- <!-- <!ENTITY cvs-en-rev "1.253"> -->
+ <!-- <!ENTITY cvs-en-rev "1.254"> -->
<!-- how to mark a section that needs more work -->
<!ENTITY FIXME "<em>FIXME:</em> ">
<translator>version française par Frédéric Bothamy (traducteur actuel)</translator>
<translator>et Antoine Hulin (ancien traducteur)</translator>
<translator>et les membres de la liste <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email></translator>
- <version>Version &version;, &date-fr; (version française 20050109).</version>
+ <version>Version &version;, &date-fr; (version française 20050123).</version>
<copyright>
<copyrightsummary>Copyright © 2004 Andreas Barth</copyrightsummary>
pas encore autorisé à le faire lui-même, un candidat nouveau responsable.
Parrainer un paquet veut aussi dire que vous en acceptez la responsabilité.
<p>
+<!-- FIXME: service down
Si vous désirez être volontaire pour être parrain, vous pouvez vous inscrire à
<url id="&url-sponsors;">.
<p>
+-->
Les nouveaux responsables ont habituellement certaines difficultés à créer des
paquets Debian — ceci est bien compréhensible. C'est pourquoi le parrain
est là pour vérifier que le paquet parrainé est assez bon pour être inclus
Pour les messages des programmes, l'infrastructure gettext est utilisée pour la
plupart d'entre eux. La plupart du temps, la traduction est gérée en amont dans
des projets comme le
-<url id="http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/" name="projet de trduction
+<url id="http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/" name="projet de traduction
libre">, le <url id="http://developer.gnome.org/projects/gtp/"
name="projet de traduction de Gnome"> ou <url
id="http://i18n.kde.org/" name="celui de KDE">.