-"the <ulink url=\"http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/\">Free "
-"Translation Project</ulink>, the <ulink "
-"url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\">Gnome translation "
-"Project</ulink> or the <ulink url=\"http://i18n.kde.org/\">KDE one</ulink>. "
-"The only centralized resource within Debian is the <ulink "
-"url=\"http://www.debian.org/intl/l10n/\">Central Debian translation "
-"statistics</ulink>, where you can find some statistics about the translation "
-"files found in the actual packages, but no real infrastructure to ease the "
-"translation process."
-msgstr ""
+"the <ulink url=\"&url-l10n-tp;\">Free "
+"Translation Project</ulink>, the <ulink url=\"&url-l10n-gnome;"
+"\">Gnome translation Project</ulink> or the <ulink url=\"&url-l10n-kde;"
+"\">KDE one</ulink>. The only centralized resource within "
+"Debian is the <ulink url=\"&url-l10n;\">Central "
+"Debian translation statistics</ulink>, where you can find some statistics "
+"about the translation files found in the actual packages, but no real "
+"infrastructure to ease the translation process."
+msgstr ""
+"プログラムのメッセージについては、ほとんどが gettext という仕組みが使われて"
+"います。多くの場合、翻訳は <ulink url=\"&url-l10n-tp;\">"
+"Free Translation Project</ulink> や <ulink url=\"&url-l10n-gnome;\">"
+"Gnome translation Project</ulink>、<ulink url=\"&url-l10n-kde;/\">KDE one</ulink> "
+"などの開発元 (upstream) のプロジェクトで取り扱われています。Debian で唯一の集約化"
+"された情報は <ulink url=\"&url-l10n;\">Debian の翻訳に関する統計</ulink>"
+"で、実際のパッケージ内での翻訳ファイルの状況について確認できますが、翻訳作業を実際に"
+"容易にする仕組みではありません。"