+"メタパッケージの長い説明文は、目的を明確に記述している必要があります。これに"
+"よって、ユーザはもしそのパッケージを削除した場合に何を失うことになるのかを知"
+"ることができます。のちの影響について明示的にするのもお勧めです。これは、初回"
+"のインストール時にインストールされており、ユーザが明示的にインストールしたわ"
+"けではないメタパッケージにとって、特に重要です。システムのアップグレードをス"
+"ムースに保証するのに重要になり、潜在的な破損をさけるためにユーザに対してアン"
+"インストールする気をなくさせることでしょう。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To <emphasis>unfuzzy</emphasis> translations, you can use two methods. "
+#~ "The first method does <emphasis>preventive</emphasis> search and replace "
+#~ "actions in the PO files. The latter uses <command>gettext</command> "
+#~ "utilities to <emphasis>unfuzzy</emphasis> strings."
+#~ msgstr ""
+#~ "翻訳から <emphasis>fuzzy を取り除く</emphasis>場合、2 つの方法を選ぶことが"
+#~ "できます。1 つ目のやり方は<emphasis>preventive</emphasis> 検索を行い、PO "
+#~ "ファイル中で置換作業を行います。もう一つのやり方は、<emphasis>fuzzy 文字列"
+#~ "を取り除く</emphasis>のに <command>gettext</command> ユーティリティを使い"
+#~ "ます。"
+
+#~ msgid "<emphasis>Preventive unfuzzy</emphasis> method:"
+#~ msgstr "<emphasis>fuzzy の予防</emphasis> 方法:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Try finding a complete translation file <emphasis role=\"strong\">before</"
+#~ "emphasis> the change:"
+#~ msgstr ""
+#~ "変更<emphasis role=\"strong\">前</emphasis>に完全な翻訳ファイルを見つける"
+#~ "ようにしてください:"
+
+#~ msgid "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics $i; done"
+#~ msgstr "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics $i; done"
+
+# FIXME-trans: 訳を再度見直す
+#~ msgid ""
+#~ "The file only showing <emphasis>translated</emphasis> items will be used "
+#~ "as the reference file. If there is none (which should not happen if you "
+#~ "take care to properly interact with translators), you should use the file "
+#~ "with the most translated strings."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis>翻訳済み</emphasis>の項目のみを表示しているファイルは、参照ファ"
+#~ "イルとして扱われるようになります。何もなければ (もし、あなたが翻訳作業者と"
+#~ "対応するのに適切に気を配っていたならば起こるはずがありません)、ほぼ翻訳さ"
+#~ "れている文字列を含んだファイルを使います。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Identify the needed change. In this example, let's assume the change is "
+#~ "about fixing a typo in the word <literal>typo</literal> which was "
+#~ "inadvertently written as <literal>tpyo</literal>. Therefore, the change "
+#~ "is <command>s/tpyo/typo</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "必要な変更を認識します。この例では、文字列 <literal>typo</literal> が不注"
+#~ "意にも <literal>tpyo</literal> として書かれている誤字の修正の変更であると"
+#~ "仮定してみましょう。そのため、変更は <command>s/tpyo/typo</command> です。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check that this change is only applied to the place where you really "
+#~ "intend to make it and <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> in any "
+#~ "other place where the original string is appropriate. This specifically "
+#~ "applies to change in punctuation, for instance."
+#~ msgstr ""
+#~ "この変更が本当に意図した場所だけに適用されて、元々の文字列が適切な他の場所"
+#~ "には<emphasis role=\"strong\">適用されない</emphasis> ことを確認しましょ"
+#~ "う。例えば、これは特に句読点の変更に当てはまります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Modify all PO files by using <command>sed</command>. The use of that "
+#~ "command is recommended over any text editor to guarantee that the files "
+#~ "encoding will not be broken by the edit action:"
+#~ msgstr ""
+#~ "すべての PO ファイルを <command>sed</command> を使って変更してください。編"
+#~ "集作業によってファイルのエンコーディングがこわされないことを保証するため、"
+#~ "どのテキストエディタよりもこのコマンドの利用を推奨します。"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
+#~ msgid ""
+#~ "cd debian/po\n"
+#~ "for i in *.po; do sed -i 's/tpyo/typo/g' $i; done\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "cd debian/po\n"
+#~ "for i in *.po; do sed -i 's/tpyo/typo/g' $i; done\n"
+
+#~ msgid "Run <command>debconf-updatepo</command>."
+#~ msgstr "<command>debconf-updatepo</command> を実行する。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check the <filename>foo.po</filename> reference file. Its statistics "
+#~ "should not be changed:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<filename>foo.po</filename> 参照ファイルをチェックする。統計は変化がないは"
+#~ "ずです:"
+
+#~ msgid "msgfmt -o /dev/null --statistics debian/po/foo.po\n"
+#~ msgstr "msgfmt -o /dev/null --statistics debian/po/foo.po\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the file's statistics changed, you did something wrong. Try again or "
+#~ "ask for help on the &email-debian-i18n; mailing list."
+#~ msgstr ""
+#~ "ファイルの統計が変化していた場合、何かしら間違ったことをやっています。再度"
+#~ "やってみるか、&email-debian-i18n; メーリングリストで助けを求めましょう。"
+
+#~ msgid "Gettext utilities method:"
+#~ msgstr "gettext ユーティリティを使う方法:"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#~ msgid ""
+#~ "Put all incomplete PO files out of the way. You can check the "
+#~ "completeness by using (needs the <systemitem role=\"package\">gettext</"
+#~ "systemitem> package installed):"
+#~ msgstr ""
+#~ "不完全な PO ファイルすべてをどけておきましょう。以下の様にすれば達成度を"
+#~ "チェックできます (<systemitem role=\"package\">gettext</systemitem> パッ"
+#~ "ケージがインストールされている必要があります):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move all files which report either fuzzy strings to a temporary place. "
+#~ "Files which report no fuzzy strings (only translated and untranslated) "
+#~ "will be kept in place."
+#~ msgstr ""
+#~ "fuzzy 文字列を報告してきたすべてのファイルを一時的な場所へ移動しましょう。"
+#~ "何も fuzzy 文字列を報告しないファイル (翻訳済と未訳のみ) はそこに置いたま"
+#~ "まにしておきます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now <emphasis role=\"strong\">and now only</emphasis>, modify the "
+#~ "template for the typos and check again that translation are not impacted "
+#~ "(typos, spelling errors, sometimes typographical corrections are usually "
+#~ "OK)."
+#~ msgstr ""
+#~ "今、<emphasis role=\"strong\">そうたった今</emphasis>、誤字の修正のために"
+#~ "テンプレートに手を入れて翻訳が影響を受けていないことを再確認しましょう (誤"
+#~ "字、スペルミス、時には文言の修正なども大抵は OK です)。"
+
+# FIXME-trans: You can see this by running the above again. の訳
+#~ msgid ""
+#~ "Run <command>debconf-updatepo</command>. This will fuzzy all strings you "
+#~ "modified in translations. You can see this by running the above again."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>debconf-updatepo</command> を実行します。これは、翻訳中であなたが"
+#~ "変更したすべての文字列を fuzzy にします。上記を再度実行すれば、これを見る"
+#~ "ことができます。"
+
+#~ msgid "Use the following command:"
+#~ msgstr "以下のコマンドを利用してください:"
+
+# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
+#~ msgid "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; done"
+#~ msgstr "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; done"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move back to <filename>debian/po</filename> the files which showed fuzzy "
+#~ "strings in the first step."
+#~ msgstr ""
+#~ "最初の手順で fuzzy 文字列を表示していた <filename>debian/po</filename> の"
+#~ "ファイルに戻ってください。"
+
+#~ msgid "Run <command>debconf-updatepo</command> again."
+#~ msgstr "再度 <command>debconf-updatepo</command> を実行してください。"