+ d'utiliser debconf. Nous documentons également plusieurs des meilleures
+ pratiques ici.
+ <p>
+Ces lignes directives incluent plusieurs recommandations de style d'écriture et
+de typographie, des considérations générales à propos de l'utilisation de
+debconf ainsi que des recommandations plus spécifiques pour certaines parties de
+la distribution (par exemple, le système d'installation).
+
+ <sect1>N'abusez pas de debconf
+ <p>
+Depuis que debconf est apparu dans Debian, il a été largement abusé et plusieurs
+critiques reçues par la distribution Debian proviennent d'utilisation abusive de
+debconf avec la nécessité de répondre à un grand nombre de questions avant
+d'avoir n'importe quel petit logiciel d'installé.
+ <p>
+Garder les notes d'utilisation à leur place : le fichier NEWS.Debian ou le
+fichier README.Debian. N'utilisez des notes que pour des notes importantes
+qui peuvent directement concerner l'utilisation du paquet. Rappelez-vous que les
+notes bloqueront toujours l'installation avant leur confirmation ou qu'elles
+embêtent l'utilisateur par un courriel.
+ <p>
+Choisissez avec soin les priorités des questions dans les scripts de
+responsable. Reportez-vous à <manref name="debconf-devel" section="7"> pour plus
+de détails sur les priorités. La plupart des questions devraient utiliser un
+priorité moyenne ou basse.
+
+ <sect1>Recommandations générales pour les auteurs et traducteurs
+ <p>
+ <sect2>Écrivez un anglais correct
+ <p>
+La plupart des responsables de paquets Debian n'ont pas l'anglais comme langue
+maternelle. Écrire des modèles correctement rédigés peut donc ne pas être facile
+pour eux.
+ <p>
+Veuillez utiliser (et abuser de) la liste de discussions
+&email-debian-l10n-english;. Faites relire vos questionnaires.
+ <p>
+Des questionnaires écrits incorrectement donnent une pauvre image de votre paquet,
+de votre travail... ou même de Debian elle-même.
+ <p>
+Évitez le jargon technique autant que possible. Si certains termes vous semblent
+courants, ils peuvent être impossibles à expliquer à d'autres personnes. Si vous
+ne pouvez pas les éviter, essayez de les expliquer (en utilisant la description
+étendue). Quand vous faites cela, essayez d'équilibrer la verbosité et la
+simplicité.
+
+ <sect2>Être courtois avec les traducteurs
+ <p>
+Les questionnaires debconf peuvent être traduits. Debconf, avec son paquet-frêre
+<package>po-debconf</package>, offre un cadre de travail simple pour obtenir des questionnaires
+traduits par les équipes de traduction ou même par des individus isolés.
+ <p>
+Veuillez utiliser les questionnaires basés sur gettext. Installez <package>po-debconf</package> sur
+votre système de développement et lisez sa documentation (« man
+po-debconf » est un bon début).
+ <p>
+Évitez de changer vos questionnaires trop souvent. Modifier le texte des
+questionnaires entraîne plus de travail pour les traducteurs dont les
+traductions seront rendues « floues » (« fuzzy »). Si vous
+prévoyez des modifications dans vos questionnaires d'origine, veuillez contacter
+les traducteurs. La plupart des traducteurs actifs sont très réactifs et obtenir
+leur travail inclus avec vos questionnaires modifiés vous économisera des envois
+supplémentaires. Si vous utilisez des modèles basés sur gettext, le nom et
+l'adresse électronique du traducteur sont mentionnés dans les en-têtes des
+fichiers PO.
+ <p>
+L'utilisation de <prgn>podebconf-report-po</prgn> du paquet
+<package>po-debconf</package> est hautement recommandée pour avertir les
+traducteurs qui ont des traductions incomplètes et pour leur demander
+des mises à jour.
+ <p>
+En cas de doutes, vous pouvez également contacter l'équipe de traduction pour
+une langue donnée (debian-l10n-xxxxx@lists.debian.org) ou la liste de discussions
+&email-debian-i18n;.
+ <p>
+Les appels à traductions postés sur &email-debian-i18n; avec le fichier
+<file>debian/po/templates.pot</file> attaché ou référencé dans une URL
+sont encouragés. Assurez-vous de mentionner dans ces appels pour de
+nouvelles traductions quelles sont les langues pour lesquelles vous avez
+déjà des traductions existantes, pour éviter toute duplication de
+travail.
+
+<sect2>« Dé-fuzzy-fiez » les traductions complètes lors des
+corrections de typos et d'orthographe
+ <p>
+Quand le texte d'un questionnaire debconf est corrigé et que vous êtes
+<strong>certain</strong> que les changements <strong>n'ont aucun</strong>
+effet sur les traductions, soyez courtois avec les traducteurs et
+dé-fuzzy-fiez leurs traductions.
+ <p>
+Si vous ne le faites pas, le questionnaire entier ne sera pas traduit
+jusqu'à ce qu'un traducteur vous envoie une mise à jour.
+ <p>
+Pour <strong>dé-fuzzy-fier</strong> les traductions, vous pouvez
+procéder ainsi :
+<enumlist>
+<item>
+enlevez tous les fichiers PO incomplets. Vous pouvez vérifier si les
+fichiers sont complets en utilisant (il faut que le paquet
+<package>gettext</package> soit installé) :
+<example>for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics $i; done</example>
+<item>
+déplacez tous les fichiers ayant des chaînes floues
+(« fuzzy ») dans un emplacement temporaire. Les fichiers
+n'ayant aucune chaîne floue (seulement des chaînes traduites et non
+traduites) seront conservées où ils sont placés,
+<item>
+maintenant <strong>et seulement maintenant</strong>, corrigez les typos
+dans le questionnaire et vérifiez que les traductions ne sont pas
+impactées (les typos, les fautes d'orthographe et parfois les
+corrections de typographie sont généralement acceptables),
+<item>
+exécutez <prgn>debconf-updatepo</prgn>. Cela va fuzzifier toutes les
+chaînes que vous avez modifiées dans les traductions. Vous pouvez
+constater cela en exécutant à nouveau la commande ci-dessus,
+<item>
+utilisez la commande suivante :
+<example>for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; done</example>
+<item>
+déplacez dans debian/po les fichiers qui avaient des chaînes floues dans
+la première étape,
+<item>
+exécutez à nouveau <prgn>debconf-updatepo</prgn>.
+</enumlist>
+
+ <sect2>Ne faites pas de suppositions à propos des interfaces
+ <p>
+Le texte des modèles ne doit pas faire référence aux composants appartenant à
+l'une des interfaces debconf. Des phrases comme « If you answer
+Yes... » n'a aucun sens pour les utilisateurs d'interfaces graphiques qui
+utilisent des cases à cocher pour les questions booléennes.
+ <p>
+Les modèles de chaînes de caractères devraient éviter de mentionner les
+valeurs par défaut dans leur description. Tout d'abord, parce que cela
+est redondant avec les valeurs lues par les utilisateurs. Ensuite, parce
+ces valeurs par défaut peuvent être différentes selon les choix du
+responsable (par exemple, quand la base de données debconf a été
+préremplie).
+ <p>
+Plus généralement, essayez d'éviter de vous référer à toute action de
+l'utilisation. Donnez simplement des faits.
+
+ <sect2>N'utilisez pas la première personne
+ <p>
+Vous devriez éviter d'utiliser la première personne (« I will do
+this... » ou « We recommend... »). L'ordinateur n'est pas une
+personne et les questionnaires debconf ne parlent pas pour les développeurs
+Debian. Vous devriez utiliser une construction neutre et souvent une forme
+passive. Pour ceux d'entre vous qui écrivent déjà des publications
+scientifiques, écrivez simplement vos questionnaires comme vous écriveriez un
+papier scientifique.
+
+ <sect2>Soyez neutre dans le genre
+ <p>
+Le monde est fait d'hommes et de femmes. Veuillez utiliser des constructions
+neutres dans le genre dans votre texte. Ce n'est pas du politiquement correct,
+c'est simplement montrer du respect pour toute l'humanité.
+
+
+ <sect1>Définition des champs de questionnaires
+ <p>
+Cette partie donne plusieurs informations qui sont principalement extraites de
+la page de manuel <manref name="debconf-devel" section="7">.
+
+ <sect2>Type
+ <p>
+
+ <sect3>string: (chaîne de caractères)
+ <p>
+Résulte en un champ d'entrée libre dans lequel l'utilisateur peut écrire toute chaîne.
+
+ <sect3>password: (mot de passe)
+ <p>
+Demande un mot de passe à l'utilisateur. Veuillez utiliser ce champ avec
+précaution ; soyez conscient que le mot de passe que l'utilisateur entre
+sera écrit dans la base de données debconf. Vous devriez probablement enlever
+cette valeur de la base de données dès que possible.
+
+ <sect3>boolean: (booléen)
+ <p>
+Un choix vrai/faux. Rappelez-vous : vrai/faux, PAS OUI/NON...
+
+ <sect3>select: (sélection)
+ <p>
+Un choix parmi un certain nombre de valeurs. Les choix doivent être spécifiés
+dans un champ nommé « Choices ». Séparez les valeurs possibles par des
+virgules et des espaces ainsi : Choices: yes, no, maybe
+
+ <sect3>multiselect: (sélection multiple)
+ <p>
+Comme le type de données select, excepté que l'utilisateur peut choisir un
+nombre quelconque d'éléments dans la liste de choix (ou aucun d'entre eux).
+
+ <sect3>note: (note)
+ <p>
+Plutôt que d'être une question en tant que telle, ce type de donnée indiqué une
+note qui peut être affichée à l'utilisateur. Il ne devrait être utilisé que
+pour des données importantes que l'utilisateur doit réellement voir, car debconf
+fera tout ce qu'il peut pour s'assurer que l'utilisateur le voit ; il
+stoppera l'installation en attendant que l'utilisateur appuie sur une touche ou
+il leur enverra même la note par courrier dans certains cas.
+
+ <sect3>text: (texte)
+ <p>
+Ce type est maintenant considéré comme obsolète : ne l'utilisez pas.
+
+ <sect3>error: (erreur)
+ <p>
+<strong>CE TYPE DE MODÈLE N'EST PAS ENCORE GÉRÉ PAR DEBCONF.</strong>
+ <p>
+Il a été ajouté à cdebconf, la version C de debconf, utilisé en premier dans
+l'installateur Debian.
+ <p>
+Veuillez ne pas l'utiliser à moins que debconf ne le prennent en charge.
+ <p>
+Ce type est conçu pour gérer des messages d'erreur. Il est presque semblable au
+type « note ». Des interfaces peuvent le présenter différemment (par
+exemple, l'interface dialog de cdebconf affiche un écran rouge au lieu de
+l'écran bleu habituel).
+
+
+ <sect2>Description: description courte et étendue
+ <p>
+Les descriptions des modèles sont composées de deux parties : une courte et
+une étendue. La description courte est dans la ligne « Description: »
+du questionnaire.
+ <p>
+La description courte devrait être gardée courte (50 caractères ou moins)
+pour qu'elle puisse être ajustée par la plupart des interfaces debconf. La
+garder courte aide également les traducteurs, car les traductions ont tendance à
+être plus longues que l'originale.
+ <p>
+La description courte devrait se suffire à elle-même. Certaines interfaces
+n'affichent pas la description longue par défaut ou seulement si l'utilisateur
+la demande explicitement ou même ne l'affichent pas du tout. Évitez des choses
+comme « What do you want to do ? ».
+ <p>
+Il n'est pas nécessaire que la description courte soit une phrase complète. Cela
+fait partie de la recommandation « gardez-la courte et efficace ».
+ <p>
+La description étendue ne devrait pas répéter la description courte mot pour mot.
+Si vous ne trouvez pas de description longue, commencez par à y réfléchir plus.
+Envoyez un message sur debian-devel. Demandez de l'aide. Suivez un cours
+d'écriture ! La description étendue est importante. Si, après tout cela,
+vous ne trouvez toujours rien, laissez-la vide.
+ <p>
+La description étendue devrait utiliser des phrases complètes. Des paragraphes
+devraient être gardés court pour améliorer la lisibilité. Ne mélangez pas deux
+idées dans le même paragraphe, mais utilisez plutôt un autre paragraphe.
+ <p>
+Ne soyez pas trop verbeux. Certaines interfaces debconf ne gèrent pas très bien
+les descriptions de plus de 20 lignes, essayez donc de les conserver sous
+cette limite.
+ <p>
+Pour des règles spécifiques selon le type de questionnaire (chaîne de
+caractères, booléen, etc.), veuillez lire ci-dessous.
+
+ <sect2>Choices (choix)
+ <p>
+Ce champ devrait utilisé pour des types Select et Multiselect. Il contient les
+choix possibles qui seront présentés aux utilisateurs. Ces choix devraient être
+séparés par des virgules.
+
+
+ <sect2>Default (valeur par défaut)
+ <p>
+Ce champ est facultatif. Il contient la réponse par défaut pour les modèles
+chaîne de caractères, sélection et multi-sélection. Pour des questionnaires
+multi-sélection, il peut contenir une liste de choix séparés par des virgules.
+
+ <sect1>Guide de style spécifique par champ de questionnaires
+ <p>
+
+ <sect2>Champ Type
+ <p>
+Aucune indication spécifique excepté : utilisez le type approprié en vous
+référant à la section précédente.
+
+ <sect2>Champ Description
+ <p>
+Voici ci-dessous des instructions spécifiques pour écrire correctement la
+description (courte et étendue) selon le type de questionnaire.
+
+ <sect3>questionnaire chaîne de caractères/mot de passe
+ <p>
+<list>
+<item> La description courte est une invite et NON un titre. Évitez des invites
+ de style question (« IP Address? ») en faveur d'invites
+ « ouvertes »à (« IP address: »). L'utilisation des
+ deux-points est recommandée.
+
+<item> La description étendue est un complément à la description courte. Dans la
+ partie étendue, expliquez ce qui est demandé, plutôt que de poser la même
+ question à nouveau en utilisant des mots plus longs. Utilisez des phrases
+ complètes. Un style d'écriture trop concis est fortement découragé.
+</list>
+
+ <sect3>modèles booléens
+ <p>
+<list>
+<item> La description courte devrait être rédigée sous la forme d'une question
+ qui devrait être gardée courte et devrait généralement se termier par un
+ point d'interrogation. Un style d'écriture concis est permis et même
+ encouragé si la question est plutôt longue (rappelez-vous que les
+ traductions sont souvent plus longue que les versions d'origine)
+
+<item> La description étendue ne devrait PAS inclure de question.
+
+<item> À nouveau, veuillez éviter de vous référer à des composants d'interface
+ spécifiques. Une erreur courante pour de telles questionnaires est les
+ constructions du type « if you answer Yes ».
+</list>
+
+ <sect3>sélection/multi-sélection
+ <p>
+<list>
+<item> La description courte est une invite et NON un titre. N'utilisez PAS des
+ constructions inutiles du type « Please choose... ». Les
+ utilisateurs sont assez intelligents pour réaliser qu'ils doivent choisir
+ quelque chose...:)
+
+<item> La description étendue devra compléter la description courte. Elle peut se
+ référer aux choix disponibles. Elle peut également mentionner que
+ l'utilisateur peut choisir plus d'un des choix disponibles si le
+ questionnaire est du type sélection multiple (bien que l'interface rende
+ soivent cela clair).
+</list>
+
+ <sect3>Notes
+ <p>
+<list>
+<item> La description courte devrait être considéré comme un *titre*.
+
+<item> La description étendue est ce qui sera affiché comme une description plus
+ détaillée de la note. Faites de phrases, n'utilisez pas un style d'écriture
+ trop concis.
+
+<item> N'ABUSEZ PAS DE DEBCONF. Les notes sont le moyen le plus courant d'abus
+ de debconf. Comme il est écrit dans la page de manuel de
+ debconf-devel : il est préférable de ne les utiliser que pour des
+ avertissements à propos de problèmes très sérieux. Les fichiers NEWS.Debian
+ ou README.Debian sont les endroits appropriés pour un grand nombre de notes.
+ Si, en lisant ceci, vous envisagez de convertir vos modèles de type note en
+ entrées dans NEWS/Debian ou README.Debian, veuillez considérer de conserver
+ les traductions existantes pour une utilisation future.
+</list>
+
+
+ <sect2>Champ de choix
+ <p>
+S'il est probable que les choix changent souvent, veuillez considérer
+l'utilisation de l'astuce « __Choices ». Cela séparera chaque choix
+individuel en une chaîne de caractères seule, ce qui aidera considérablement les
+traducteurs à faire leur travail.
+
+ <sect2>Champ par défaut
+ <p>
+S'il est probable que la valeur par défaut d'un modèle « select »
+change selon la langue de l'utilisateur (par exemple, s'il s'agit d'un choix de
+langue), veuillez utiliser l'astuce « _DefaultChoice ».
+ <p>
+Ce champ spécial permet aux traducteurs de positionner le choix le plus
+approprié selon leur propre langue. Cela deviendra le choix par défaut quand
+leur langue sera sélectionné alors votre choix par défaut sera utilisé pour
+l'anglais.
+ <p>
+Un exemple tiré des modèles du paquet geneweb :
+<example>
+Template: geneweb/lang
+Type: select
+__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)
+# This is the default choice. Translators may put their own language here
+# instead of the default.
+# WARNING : you MUST use the ENGLISH FORM of your language
+# For instance, the french translator will need to put "French (fr)" here.
+_DefaultChoice: English (en)[ translators, please see comment in PO files]
+_Description: Geneweb default language:
+</example>
+ <p>
+Notez l'utilisation de crochets qui permettent des commentaires internes dans
+les champs debconf. Notez également l'utilisation de commentaires qui
+apparaîtront dans les fichiers sur lesquels travailleront les traducteurs.
+ <p>
+Les commentaires sont nécessaires car l'astuce DefaultChoice est un peu
+déroutante : les traducteurs peuvent y placer leur propre choix.
+
+ <sect2>Champ par défaut
+ <p>
+N'utilisez PAS de champ par défaut vide. Si vous ne voulez pas utiliser de
+valeurs par défaut, n'utilisez pas simplement pas du tout Default.
+ <p>
+Si vous utilisez po-debconf (et vous DEVRIEZ le faire, voir 2.2), veuillez
+considérer de rendre ce champ traduisible, si vous pensez qu'il peut être
+traduit.
+ <p>
+Si la valeur par défaut peut varier selon la langue ou le pays (par exemple, la
+valeur par défaut pour un choix de langue), veuillez considérer l'utilisation du
+type spécial « _DefaultChoice » documenté dans <manref
+ name="po-debconf" section="7">).
+ </sect>