+ </chapt>
+ <chapt id="new-maintainer">
+ <heading>
+ Devenir responsable Debian
+ </heading>
+ <sect id="getting-started">
+ <heading>
+ Pour commencer
+ </heading>
+ <p>
+ Vous avez lu toute la documentation, vous avez examiné le <url
+ id="&url-newmaint-guide;" name="guide du nouveau responsable">, vous
+ comprenez l'intérêt de tout ce qui se trouve dans le paquet d'exemple
+ <package>hello</package> et vous vous apprêtez à mettre en paquet votre
+ logiciel préféré. Comment devenir responsable Debian et intégrer votre
+ travail au projet ?
+ </p>
+ <p>
+ Si vous ne l'avez pas encore fait, commencez par vous inscrire à la
+ liste &email-debian-devel;. Pour cela, envoyez un courrier à l'adresse
+ &email-debian-devel-req; avec le mot <tt>subscribe</tt> dans la ligne
+ <em>Objet</em><footnote><p><em>Subject</em> en anglais</p></footnote>
+ de votre message. En cas de problème, contactez l'administrateur de la
+ liste &email-listmaster;. Vous trouverez plus d'informations dans la
+ section <ref id="mailing-lists">. &email-debian-devel-announce; est une
+ autre liste incontournable pour qui veut suivre les développements de
+ Debian.
+ </p>
+ <p>
+ Vous suivrez les discussions de cette liste (sans poster) pendant
+ quelque temps avant de coder quoi que ce soit et vous informerez la
+ liste de votre intention de travailler sur quelque chose pour éviter de
+ dupliquer le travail d'un autre.
+ </p>
+ <p>
+ Une autre liste intéressante est &email-debian-mentors;. Voir la
+ section <ref id="mentors"> pour les détails. Le canal IRC
+ <tt>#debian</tt> pourra aussi être utile ; voir <ref
+ id="irc-channels">.
+ </p>
+ <p>
+ Quand vous avez choisi la manière dont vous contribuerez au projet
+ &debian-formal;, prenez contact avec les responsables Debian qui
+ travaillent sur des tâches similaires. Ainsi, vous pourrez apprendre
+ auprès de personnes expérimentées. Si, par exemple, vous voulez mettre
+ en paquet des logiciels existants, trouvez-vous un parrain. Un parrain
+ est une personne qui travaillera sur vos paquets avec vous et les
+ téléchargera dans l'archive Debian une fois qu'il sera satisfait de
+ votre mise en paquet. Pour trouver un parrain, envoyez une demande de
+ parrainage à la liste &email-debian-mentors; en vous présentant et en
+ décrivant votre paquet (voir <ref id="sponsoring"> et <url
+ id="&url-mentors;"> pour en savoir plus sur le sujet). Si vous préférez
+ porter Debian sur une architecture ou un noyau alternatif, abonnez-vous
+ aux listes dédiées au portage et demandez-y comment
+ démarrer. Finalement, si vous êtes intéressé par la documentation ou
+ l'assurance qualité (QA), vous pouvez contacter les responsables qui
+ travaillent déjà sur ces tâches et proposer des correctifs et des
+ améliorations.
+ </p>
+ <p>
+ Un écueil à éviter est d'avoir la partie locale de votre adresse
+ électronique trop générique : des termes comme mail, admin, root ou
+ master devraient être évitées. Veuillez consulter <url
+ id="http://www.debian.org/MailingLists/"> pour plus de détails.
+ </p>
+ </sect>
+ <sect id="mentors">
+ <heading>
+ Mentors et parrains Debian
+ </heading>
+ <p>
+ La liste de diffusion &email-debian-mentors; a été mise en place pour
+ les responsables débutants recherchant de l'aide avec l'empaquetage
+ initial et d'autres problèmes de développeur. Chaque nouveau
+ développeur est invité à s'abonner à cette liste (voir <ref
+ id="mailing-lists"> pour les détails).
+ </p>
+ <p>
+ Ceux qui préfèrent recevoir une aide plus personnalisée (par exemple,
+ par courriels privés) devraient également envoyer des messages à cette
+ liste et un développeur expérimenté se proposera de les aider.
+ </p>
+ <p>
+ De plus, si vous avez des paquets prêts à être inclus dans Debian, mais
+ que vous attendez que votre demande pour devenir responsable soit
+ acceptée, vous pouvez trouver un parrain pour envoyer vos paquets pour
+ vous. Les parrains sont des développeurs Debian officiels qui sont
+ volontaires pour critiquer et envoyer vos paquets pour vous. Veuillez
+ lire en premier la FAQ non officielle de debian-mentors à <url
+ id="&url-mentors;">.
+ </p>
+ <p>
+ Si vous désirez être un mentor et/ou un parrain, vous pouvez trouver
+ plus d'informations à <ref id="newmaint">.
+ </p>
+ </sect>
+ <sect id="registering">
+ <heading>
+ S'enregistrer comme responsable Debian
+ </heading>
+ <p>
+ Avant de décider de devenir responsable Debian, il vous faudra lire
+ toute la documentation disponible dans le <url id="&url-newmaint;"
+ name="coin du nouveau responsable">. Elle décrit en détail toutes les
+ étapes préparatoires qu'il vous faudra franchir avant de déposer votre
+ candidature. Par exemple, avant d'être candidat, il vous faudra lire le
+ <url id="&url-social-contract;" name="contrat social Debian">. Devenir
+ responsable Debian implique que vous adhériez à ce contrat social et
+ que vous vous engagiez à le soutenir ; il est très important que
+ les responsables soient en accord avec les principes fondamentaux qui
+ animent le projet &debian-formal;. Lire le <url
+ id="&url-gnu-manifesto;" name="Manifeste GNU"> est aussi une bonne
+ idée.
+ </p>
+ <p>
+ Le processus d'enregistrement a pour but de vérifier votre identité,
+ vos intentions et vos compétences. Le nombre de personnes travaillant
+ pour &debian-formal; a atteint &number-of-maintainers; et notre système
+ est utilisé dans plusieurs endroits très importants : nous devons
+ rester vigilants pour éviter un acte malveillant. C'est pourquoi nous
+ contrôlons les nouveaux responsables avant de leur donner un compte sur
+ nos serveurs et de les autoriser à ajouter des paquets dans l'archive.
+ </p>
+ <p>
+ Pour devenir responsable, il faudra montrer que vous pouvez faire du
+ bon travail et que vous serez un bon contributeur. Pour cela, vous
+ pourrez proposer des correctifs par le système de suivi des bogues
+ (BTS) et maintenir un paquet parrainé par un responsable Debian pendant
+ un temps. Nous attendons
+ aussi des contributeurs qu'ils soient intéressés par le projet dans son
+ ensemble et pas uniquement par leurs propres paquets. Si vous pouvez
+ aider d'autres responsables en fournissant des informations sur un
+ bogue ou même avec un correctif, faites-le !
+ </p>
+ <p>
+ Pour votre candidature, vous devrez être familiarisé avec la
+ philosophie du projet Debian et avec sa documentation technique. Il
+ vous faudra aussi une clé GnuPG signée par un responsable Debian. Si
+ votre clé GnuPG n'est pas encore signée, vous devriez essayer de
+ rencontrer un responsable Debian pour le faire. La <url
+ id="&url-gpg-coord;" name="page de coordination des signatures de clé
+ GnuPG"> devrait vous aider à trouver un responsable Debian près de chez
+ vous. (S'il n'y a pas de responsable près de chez vous, il peut y avoir
+ des moyens alternatifs pour valider votre identité en tant qu'exception
+ absolue étudiée au cas par cas. Veuillez vous reporter à la <url
+ id="&url-newmaint-id;" name="page d'identification"> pour en savoir
+ plus).
+ </p>
+ <p>
+ Si vous n'avez pas de clé OpenPGP, créez-la. Tout responsable a besoin
+ d'une clé OpenPGP pour signer et vérifier les mises à jour de
+ paquets. Vous lirez la documentation du logiciel de cryptographie que
+ vous utiliserez car elle contient des informations indispensables pour
+ la sécurité de votre clé. Les défaillances de sécurité sont bien plus
+ souvent dues à des erreurs humaines qu'à des problèmes logiciels ou à
+ des techniques d'espionnage avancées. Voir <ref id="key-maint"> pour
+ plus d'informations sur la gestion de votre clé publique.
+ </p>
+ <p>
+ Debian utilise <prgn>GNU Privacy Guard</prgn> (paquet
+ <package>gnupg</package> version 1 ou supérieure) comme standard de
+ base. Vous pouvez aussi utiliser une autre implémentation
+ d'OpenPGP. OpenPGP est un standard ouvert basé sur la <url
+ id="&url-rfc2440;" name="RFC 2440">.
+ </p>
+ <p>
+ Vous avez besoin d'une clé en version 4 à utiliser pour le
+ développement Debian. La longueur de votre clé doit être d'au moins
+ 1024 ;bits ; il n'y a pas de raison d'utiliser une clé plus
+ petite et faire cela serait bien moins sûr. <footnote><p>Les clés en
+ version 4 sont des clés conformes au standard OpenPGP défini dans
+ la RFC 2440. La version 4 est le type de clé qui a toujours
+ été créé avec GnuPG. Les versions de PGP depuis la version 5
+ peuvent également créer des clés version 4, l'autre choix ayant
+ été des clés compatibles pgp 2.6.x (également appelées
+ « legacy RSA » par PGP).</p><p>Les clés (primaires) en
+ version 4 peuvent soit utiliser l'algorithme RSA, soit
+ l'algorithme DSA, cela n'a donc rien à voir avec la question de GnuPG à
+ propos de « quel type de clé voulez-vous : (1) DSA et
+ Elgamal, (2) DSA (signature seule), (5) RSA (signature seule). Si vous
+ n'avez pas des besoins spécifiques, choisissez simplement la valeur par
+ défaut ».</p><p>Le moyen le plus simple de dire si une clé
+ existante est une clé v4 ou une clé v3 (ou v2) est de regarder son
+ empreinte : les empreintes des clés en version 4 sont des
+ hachés SHA-1 d'une partie de la clé, il s'agit donc d'une suite de
+ 40 chiffres hexadécimaux, habituellement groupés par blocs de
+ 4. Les empreintes des anciennes versions de clé utilisaient MD5 et sont
+ généralement affichées par blocs de 2 chiffres hexadécimaux. Par
+ exemple, si votre empreinte ressemble à ceci :
+ <tt>5B00 C96D 5D54 AEE1 206B AF84 DE7A AF6E 94C0 9C7F</tt>,
+ alors il s'agit d'une clé v4.</p><p>Une autre possibilité est d'envoyer
+ la clé dans <prgn>pgpdump</prgn>, qui dira quelque chose comme
+ « Public Key Packet - Ver 4 ».</p><p>Notez également que
+ votre clé doit être auto-signée (c.-à-d. elle doit signer tous ses
+ propres identifiants d'utilisateur ; cela empêche la falsification
+ d'identité). Tous les logiciels OpenPGP modernes font cela
+ automatiquement, mais si vous avez une ancienne clé, il se peut que
+ vous deviez ajouter manuellement ces signatures.</p></footnote>
+ </p>
+ <p>
+ Si votre clé publique n'est pas sur un serveur public tel que
+ &pgp-keyserv;, reportez-vous à la documentation disponible à
+ <url id="&url-newmaint-id;" name="Étape 2 : Vérification d'identité">.
+ Cette documentation explique comment mettre votre
+ clé publique sur un serveur. L'équipe <em>New maintainer</em> mettra
+ votre clé publique sur les serveurs de clés si elle n'y est pas déjà.
+ </p>
+ <p>
+ Certains pays limitent l'usage des logiciels de cryptographie. Cela ne
+ devrait cependant pas avoir d'impact sur l'activité d'un responsable de
+ paquet car il peut être tout à fait légal d'utiliser des logiciels de
+ cryptographie pour l'authentification plutôt que pour le
+ chiffrement. Si vous vivez dans un pays où l'utilisation de la
+ cryptographie pour authentification est interdite, contactez-nous pour
+ que nous prenions des dispositions particulières.
+ </p>
+ <p>
+ Pour faire acte de candidature, il vous faut un responsable Debian qui
+ soutiendra votre candidature (un <em>avocat</em>). Après avoir contribué
+ au projet Debian pendant un temps, quand vous choisissez de devenir un
+ responsable Debian officiel, un responsable déjà enregistré avec qui
+ vous aurez travaillé dans les derniers mois devra exprimer que, d'après
+ lui, vous pouvez contribuer avec succès au projet Debian.
+ </p>
+ <p>
+ Quand vous avez trouvé un <em>avocat</em>, quand votre clé GnuPG est
+ signée et quand vous avez déjà contribué au projet, vous êtes prêt à
+ faire acte de candidature. Il vous suffit pour cela de vous enregistrer
+ sur notre <url id="&url-newmaint-apply;" name="page de
+ candidature">. Ensuite, votre avocat devra confirmer votre
+ candidature. Quand il aura accompli cette tâche, un responsable de
+ candidature<footnote><p>Application manager</p></footnote> sera désigné
+ pour vous accompagner dans le processus d'enregistrement. Vous pouvez
+ toujours consulter le <url id="&url-newmaint-db;" name="tableau de bord
+ des candidatures"> pour connaître l'état de votre candidature.
+ </p>
+ <p>
+ Pour en savoir plus, consultez le <url id="&url-newmaint;" name="coin
+ des nouveaux responsables"> sur le site Debian. Assurez-vous de bien
+ connaître les étapes nécessaires au processus d'enregistrement avant de
+ vous porter candidat. Vous gagnerez beaucoup de temps si vous êtes bien
+ préparé.
+ </p>
+ </sect>
+ </chapt>
+ <chapt id="developer-duties">
+ <heading>
+ Les charges du responsable Debian
+ </heading>
+ <sect id="user-maint">
+ <heading>
+ Mise à jour de vos références Debian
+ </heading>
+ <p>
+ Il existe une base de données LDAP contenant des informations
+ concernant les développeurs Debian à <url id="&url-debian-db;">. Vous
+ devriez y entrer vos informations et les mettre à jour quand elles
+ changent. Le plus important est de vous assurer que l'adresse vers
+ laquelle est redirigée votre adresse debian.org est toujours à jour, de
+ même que l'adresse à laquelle vous recevez votre abonnement à
+ debian-private si vous choisissez d'être abonné à cette liste.
+ </p>
+ <p>
+ Pour plus d'informations à propos de cette base de données, veuillez
+ consulter <ref id="devel-db">.
+ </p>
+ </sect>
+ <sect id="key-maint">
+ <heading>
+ Gérer votre clé publique
+ </heading>
+ <p>
+ Soyez très vigilant en utilisant votre clé privée. Ne la placez pas sur
+ un serveur public ou sur des machines multi-utilisateurs telles que les
+ serveurs Debian (voir <ref id="server-machines">). Sauvegardez vos clés
+ et gardez-en une copie hors connexion. Lisez la documentation fournie
+ avec votre logiciel et la <url id="&url-pgp-faq;" name="FAQ PGP">.
+ </p>
+ <p>
+ Vous devez vous assurer que non seulement votre clé est à l'abri des
+ vols, mais également à l'abri d'une perte. Générez et faites une copie
+ (et également sur papier) de votre certificat de révocation ; il
+ est nécessaire si votre clé est perdue.
+ </p>
+ <p>
+ Si vous ajoutez des signatures ou des identifiants à votre clé
+ publique, vous pouvez mettre à jour le porte-clés Debian en envoyant
+ votre clé publique à <tt>&keyserver-host;</tt>.
+ </p>
+ <p>
+ Si vous voulez ajouter une nouvelle clé ou supprimer une ancienne clé,
+ vous devez faire signer la nouvelle clé par un autre développeur. Si
+ l'ancienne clé est compromise ou invalide, vous devez également ajouter
+ la certification de révocation. S'il n'y pas de vraie raison pour une
+ nouvelle clé, les responsables du trousseau de clés peuvent rejeter la
+ nouvelle clé. Vous pouvez trouver plus de détails à <url
+ id="http://keyring.debian.org/replacing_keys.html">.
+ </p>
+ <p>
+ Les mêmes routines d'extraction de clé décrites dans <ref
+ id="registering"> s'appliquent.
+ </p>
+ <p>
+ Vous pouvez trouver une présentation approfondie de la gestion de clé
+ Debian dans la documentation du paquet
+ <package>debian-keyring</package>.
+ </p>
+ </sect>
+ <sect id="voting">
+ <heading>
+ Voter
+ </heading>
+ <p>
+ Bien que Debian ne soit pas vraiment une démocratie, nous disposons
+ d'un processus démocratique pour élire nos chefs et pour approuver les
+ résolutions générales. Ces procédures sont définies par la <url
+ id="&url-constitution;" name="charte Debian">.
+ </p>
+ <p>
+ En dehors de l'élection annuelle du chef, les votes ne se tiennent pas
+ régulièrement et ils ne sont pas entrepris à la légère. Chaque
+ proposition est tout d'abord discutée sur la liste de diffusion
+ &email-debian-vote; et elle a besoin de plusieurs approbations avant
+ que le secrétaire du projet n'entame la procédure de vote.
+ </p>
+ <p>
+ Vous n'avez pas besoin de suivre les discussions précédant le vote car
+ le secrétaire enverra plusieurs appels au vote sur la liste
+ &email-debian-devel-announce; (et tous les développeurs devraient être
+ inscrits à cette liste). La démocratie ne fonctionne pas si les
+ personnes ne prennent pas part au vote, c'est pourquoi nous
+ encourageons tous les développeurs à voter. Le vote est conduit par
+ messages signés ou chiffrés par GPG.
+ </p>
+ <p>
+ La liste de toutes les propositions (passées et présentes) est
+ disponible à la page <url id="&url-vote;" name="Informations sur les
+ votes Debian">, ainsi que des informations complémentaires sur la
+ procédure à suivre pour effectuer une proposition, la soutenir et voter
+ pour elle.
+ </p>
+ </sect>
+ <sect id="inform-vacation">
+ <heading>
+ Prendre des vacances courtoisement
+ </heading>
+ <p>
+ Il est courant pour les développeurs de s'absenter, que ce soit pour
+ des vacances prévues ou parce qu'ils sont submergés de travail. La
+ chose importante à noter est que les autres développeurs ont besoin de
+ savoir que vous êtes en vacances pour qu'ils puissent agir en
+ conséquence si un problème se produit pendant vos vacances.
+ </p>
+ <p>
+ Habituellement, cela veut dire que les autres développeurs peuvent
+ faire des NMU (voir <ref id="nmu">) sur votre paquet si un gros
+ problème (bogue empêchant l'intégration dans la distribution, mise à
+ jour de sécurité, etc.) se produit pendant que vous êtes en
+ vacances. Parfois, ce n'est pas très important, mais il est de toute
+ façon approprié d'indiquer aux autres que vous n'êtes pas disponible.
+ </p>
+ <p>
+ Il y a deux choses à faire pour informer les autres
+ développeurs. Premièrement, envoyez un courrier électronique à
+ &email-debian-private; en commençant le sujet de votre message par
+ « [VAC] »<footnote><p>Ainsi, le message peut être facilement
+ filtré par les personnes qui ne veulent pas lire ces annonces de
+ vacances.</p></footnote> et donnez la période de vos vacances. Vous
+ pouvez également donner quelques instructions pour indiquer comment
+ agir si un problème survenait.
+ </p>
+ <p>
+ L'autre chose à faire est de vous signaler comme « en
+ vacances »<footnote><p><em>on vacation</em> en
+ anglais</p></footnote> dans la <qref id="devel-db">base de données
+ Debian LDAP</qref> (l'accès à cette information est réservé aux
+ développeurs). N'oubliez pas de retirer votre indicateur « en
+ vacances » lorsque celles-ci sont terminées !
+ </p>
+ <p>
+ Idéalement, vous devriez vous connecter sur le <url
+ id="http://nm.debian.org/gpg.php" name="site de coordination GPG">
+ quand vous réservez pour des vacances et vérifier si quelqu'un
+ recherche un échange de signatures. Cela est particulièrement important
+ quand des personnes vont à des endroits exotiques où nous n'avons pas
+ encore de développeurs, mais où il y a des personnes intéressées pour
+ poser leur candidature.
+ </p>
+ </sect>
+ <sect id="upstream-coordination">
+ <heading>
+ Coordination avec les développeurs amont
+ </heading>
+ <p>
+ Une grande part de votre travail de responsable Debian sera de rester
+ en contact avec les développeurs amont. Parfois, les utilisateurs
+ établissent des rapports de bogue qui ne sont pas spécifiques à
+ Debian. Vous devez transmettre ces rapports de bogue aux développeurs
+ amont pour qu'ils soient corrigés dans les prochaines versions.
+ </p>
+ <p>
+ Bien qu'il ne soit pas de votre responsabilité de corriger les bogues
+ non spécifiques à Debian, vous pouvez le faire si vous en êtes
+ capable. Quand vous faites de telles corrections, assurez-vous de les
+ envoyer également au développeur amont. Les utilisateurs et
+ responsables Debian proposent souvent des correctifs pour corriger des
+ bogues amont, il vous faudra alors évaluer ce correctif puis le
+ transmettre aux développeurs amont.
+ </p>
+ <p>
+ Si vous avez besoin de modifier les sources d'un logiciel pour
+ fabriquer un paquet conforme à la charte Debian, alors vous devriez
+ proposer un correctif aux développeurs amont pour qu'il soit inclus
+ dans leur version. Ainsi, vous n'aurez plus besoin de modifier les
+ sources lors des mises à jour amont suivantes. Quels que soient les
+ changements dont vous avez besoin, il faut toujours essayer de rester
+ dans la lignée des sources amont.
+ </p>
+ </sect>
+ <sect id="rc-bugs">
+ <heading>
+ Comment gérer les bogues empêchant l'intégration du paquet dans la
+ distribution ?
+ </heading>
+ <p>
+ Habituellement, vous devriez traiter les rapports de bogue sur vos
+ paquets tel que cela est décrit dans <ref
+ id="bug-handling">. Cependant, il y a une catégorie spéciale de bogues
+ qui nécessite particulièrement votre attention : les bogues
+ empêchant l'intégration du paquet dans la
+ distribution<footnote><p>Traduction de l'anglais <em>Release-critical
+ bug (RC Bugs)</em></p></footnote>. Tous les rapports de bogue de
+ gravité <em>critique</em>, <em>grave</em> et
+ <em>sérieuse</em><footnote><p>Respectivement <em>critical</em>,
+ <em>grave</em> et <em>serious</em> en anglais</p></footnote> sont
+ considérés comme ayant un impact sur la présence du paquet dans la
+ prochaine version stable de Debian. Ces bogues peuvent retarder la
+ publication d'une distribution Debian ou peuvent justifier la suppression
+ d'un paquet d'une distribution gelée. C'est pourquoi ces bogues doivent
+ être corrigés au plus vite.
+ </p>
+ <p>
+ Les développeurs faisant partie de l'équipe d'<url id="&url-debian-qa;"
+ name="assurance qualité Debian"> surveillent ces bogues et essaient de
+ vous aider chaque fois qu'ils le peuvent. Si vous ne pouvez pas
+ corriger un bogue de ce type dans les deux semaines, vous devriez soit
+ demander de l'aide en envoyant un courrier à l'équipe d'assurance
+ qualité (<em>QA group</em>) à &email-debian-qa;, soit expliquer vos
+ difficultés et présenter un plan pour corriger le problème en répondant
+ au rapport de bogue concerné. Si rien n'est fait, des personnes de
+ l'équipe d'assurance qualité pourraient chercher à corriger votre
+ paquet (voir <ref id="nmu">) après avoir tenté de vous contacter (ils
+ pourraient attendre moins longtemps que d'habitude pour faire leur mise
+ à jour s'il n'y a pas trace d'activité récente de votre part dans le
+ système de suivi des bogues).
+ </p>
+ </sect>
+ <sect>
+ <heading>
+ Démissionner
+ </heading>
+ <p>
+ Si vous choisissez de quitter le projet Debian, procédez comme
+ suit :
+ <enumlist numeration="arabic">
+ <item>
+ <p>
+ abandonnez tous vos paquets comme décrit dans <ref
+ id="orphaning"> ;
+ </p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>
+ envoyez un courrier électronique signé par GnuPG à
+ &email-debian-private; indiquant pourquoi vous quittez le
+ projet ;
+ </p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>
+ signalez aux responsables du porte-clés Debian que vous quittez le
+ projet en écrivant à &email-debian-keyring;.
+ </p>
+ </item>
+ </enumlist>
+ </p>
+ </sect>
+ </chapt>
+ <chapt id="resources">
+ <heading>
+ Ressources pour le responsable Debian
+ </heading>
+ <p>
+ Dans ce chapitre, vous trouverez une brève description des listes de
+ diffusion, des machines Debian qui seront à votre disposition en tant
+ que responsable Debian ainsi que toutes les autres ressources à votre
+ disposition pour vous aider dans votre travail de responsable.
+ </p>
+ <sect id="mailing-lists">
+ <heading>
+ Les listes de diffusion
+ </heading>
+ <p>
+ Une grande partie des discussions entre les développeurs Debian (et les
+ utilisateurs) est gérée par un vaste éventail de listes de diffusion
+ que nous hébergeons à <tt><url id="http://&lists-host;/"
+ name="&lists-host;"></tt>. Pour en savoir plus sur comment s'abonner ou
+ se désabonner, comment envoyer un message et comment ne pas en envoyer,
+ comment retrouver d'anciens messages et comment les rechercher, comment
+ contacter les responsables des listes et pour savoir d'autres
+ informations sur les listes de diffusion, veuillez lire <url
+ id="&url-debian-lists;">. Cette section ne couvrira que les aspects des
+ listes de diffusion qui ont un intérêt particulier pour les
+ développeurs.
+ </p>
+ <sect1 id="mailing-lists-rules">
+ <heading>
+ Règles de base d'utilisation
+ </heading>
+ <p>
+ Lorsque vous répondez sur une liste de diffusion, veuillez ne pas
+ envoyer de copie (<tt>CC</tt>) à l'auteur d'origine sauf s'il le
+ demande explicitement. Toute personne envoyant un message à une liste
+ de diffusion devrait la suivre pour voir les réponses.
+ </p>
+ <p>
+ Le multi-postage (cross-posting) (envoyer le même message à plusieurs
+ listes) est découragé. Comme toujours sur le net, veuillez réduire la
+ citation des articles auxquels vous répondez. En général, veuillez
+ adhérez aux conventions usuelles d'envoi de messages.
+ </p>
+ <p>
+ Veuillez lire le <url id="&url-debian-lists;#codeofconduct" name="code
+ de conduite"> pour plus d'informations.
+ </p>
+ </sect1>
+ <sect1 id="core-devel-mailing-lists">
+ <heading>
+ Principales listes pour les responsables
+ </heading>
+ <p>
+ Les principales listes de diffusion de Debian que les développeurs
+ devraient suivre sont :
+ <list>
+ <item>
+ <p>
+ &email-debian-devel-announce;, utilisée pour les annonces
+ importantes faites aux responsables. Tous les responsables Debian
+ sont censés être inscrits à cette liste,
+ </p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>
+ &email-debian-devel;, utilisée pour discuter de diverses questions
+ techniques relatives au développement,
+ </p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>
+ &email-debian-policy; où l'on discute et vote les modifications de
+ la charte Debian,
+ </p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>
+ &email-debian-project;, utilisée pour discuter de questions non
+ techniques.
+ </p>
+ </item>
+ </list>
+ </p>
+ <p>
+ Il existe d'autres listes de diffusion spécialisées dans différents
+ thèmes. Reportez-vous à la page <url id="http://&lists-host;/"> pour
+ en obtenir la liste complète.
+ </p>
+ </sect1>
+ <sect1 id="mailing-lists-special">
+ <heading>
+ Listes spéciales
+ </heading>
+ <p>
+ &email-debian-private; est une liste de diffusion destinée aux
+ discussions privées entre développeurs Debian. Elle doit être utilisée
+ pour tout message qui ne doit pas être publié, quelle qu'en soit la
+ raison. C'est une liste à faible trafic et les utilisateurs sont priés
+ de ne l'utiliser qu'en cas de réelle nécessité. De plus, il ne faut
+ <em>jamais</em> faire suivre un courrier de cette liste à qui que ce
+ soit. Pour des raisons évidentes, les archives de cette liste ne sont
+ pas disponibles sur la toile. Vous pouvez les consulter en visitant le
+ répertoire <file>~debian/archive/debian-private</file> avec votre
+ compte sur <tt>lists.debian.org</tt>.
+ </p>
+ <p>
+ &email-debian-email; est une liste de diffusion fourre-tout. Elle est
+ utilisée pour les correspondances relatives à Debian qu'il serait
+ utile d'archiver, telles que des échanges avec les auteurs amont à
+ propos de licences, de bogues ou encore des discussions sur le projet
+ avec d'autres personnes.
+ </p>
+ </sect1>
+ <sect1 id="mailing-lists-new">
+ <heading>
+ Demander une nouvelle liste relative au développement
+ </heading>
+ <p>
+ Avant de demander une liste de diffusion liée au développement d'un
+ paquet (ou d'un petit groupe de paquets liés), veuillez considérer si
+ l'utilisation d'un alias (via un fichier .forward-aliasname sur
+ master.debian.org, ce qui se traduit en une adresse raisonnablement
+ agréable <var>you-aliasname@debian.org</var>) ou une liste de
+ diffusion auto-gérée sur <qref id="alioth">Alioth</qref> serait plus
+ appropriée.
+ </p>
+ <p>
+ Si vous décidez qu'une liste de diffusion standard sur
+ lists.debian.org est vraiment ce que vous voulez, lancez-vous et
+ faites une demande en suivant <url id="&url-debian-lists-new;"
+ name="le guide">.
+ </p>
+ </sect1>
+ </sect>
+ <sect id="irc-channels">
+ <heading>
+ Canaux IRC
+ </heading>
+ <p>
+ Plusieurs canaux IRC sont dédiés au développement Debian. Ils sont
+ principalement hébergés sur le réseau <url id="&url-oftc;"
+ name="Open and free technology community (OFTC)">. L'entrée DNS
+ <tt>irc.debian.org</tt> est simplement un alias vers
+ <tt>irc.oftc.net</tt>.
+ </p>
+ <p>
+ Le principal canal pour Debian est <em>#debian</em>. Il s'agit d'un
+ canal important, généraliste, où les utilisateurs peuvent trouver des
+ nouvelles récentes dans le sujet et qui est administré par des
+ robots. <em>#debian</em> est destiné aux anglophones ; il existe
+ également <em>#debian.de</em>, <em>#debian-fr</em>, <em>#debian-br</em>
+ et d'autres canaux avec des noms semblables pour les personnes parlant
+ d'autres langues.
+ </p>
+ <p>
+ Le canal principal pour le développement Debian est
+ <em>#debian-devel</em>. C'est un canal très actif avec habituellement
+ plus de 150 personnes connectées en permanence. C'est un canal pour les
+ personnes qui travaillent sur Debian, ce n'est pas un canal d'aide (il
+ existe <em>#debian</em> pour cela). Il est cependant ouvert à tous ceux
+ qui veulent écouter (et apprendre). Le sujet est toujours rempli
+ d'informations intéressantes.
+ </p>
+ <p>
+ Comme <em>#debian-devel</em> est un canal ouvert, vous ne devriez pas y
+ parler de problèmes discutés sur &email-debian-private;. Il existe un
+ canal protégé par clé <em>#debian-private</em> dans ce but. La clé est
+ disponible dans les archives de debian-private à
+ <file>master.debian.org:&file-debian-private-archive;</file>, effectuez
+ simplement un <prgn>zgrep</prgn> avec <em>#debian-private</em> dans
+ tous les fichiers.
+ </p>
+ <p>
+ Il existe d'autres canaux dédiés à des sujets
+ spécifiques. <em>#debian-bugs</em> est utilisé pour la coordination des
+ <em>chasses aux bogues</em>. <em>#debian-boot</em> est utilisé pour la
+ coordination du travail sur l'installateur Debian. <em>#debian-doc</em>
+ est utilisé occasionnellement pour travailler sur la documentation
+ comme celle que vous lisez actuellement. D'autres canaux sont dédiés à
+ une architecture ou un ensemble de paquets : <em>#debian-bsd</em>,
+ <em>#debian-kde</em>, <em>#debian-jr</em>, <em>#debian-edu</em>,
+ <em>#debian-sf</em> (paquet SourceForge), <em>#debian-oo</em> (paquet
+ OpenOffice), etc.
+ </p>
+ <p>
+ Certains canaux pour développeurs non anglophones existent, par
+ exemple, <em>#debian-devel-fr</em> pour les francophones intéressés
+ dans le développement de Debian.
+ </p>
+ <p>
+ Il existe également des canaux dédiés pour Debian sur d'autres réseaux
+ IRC, notamment sur le réseau IRC <url id="&url-openprojects;"
+ name="Freenode">, sur lequel pointait l'alias <tt>irc.debian.org</tt>
+ jusqu'au 4 juin 2006.
+ </p>
+ <p>
+ Pour obtenir un uniforme (« cloak ») sur freenode, vous devez
+ envoyer un courriel signé à Jörg Jaspert <joerg@debian.org>
+ dans lequel vous indiquez quel est votre pseudonyme
+ (« nick »). Mettez « cloak » quelque part dans le
+ sujet. Votre pseudonyme devra être enregistré : <url
+ id="http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup" name="Page de
+ configuration des pseudonymes">. Le courriel doit être signé par une
+ clé du porte-clés Debian. Veuillez consulter la <url
+ id="http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak" name="documentation de
+ Freenode"> pour plus d'informations sur les uniformes.
+ </p>
+ </sect>
+ <sect id="doc-rsrcs">
+ <heading>
+ Documentation
+ </heading>
+ <p>
+ Ce document contient beaucoup d'informations très utiles aux
+ développeurs Debian, mais il ne peut pas tout contenir. La plupart des
+ autres documents intéressants sont référencés dans le <url
+ id="&url-devel-docs;" name="coin du développeur Debian">. Prenez le
+ temps de parcourir tous les liens, vous apprendrez encore beaucoup de
+ choses.
+ </p>
+ </sect>
+ <sect id="server-machines">
+ <heading>
+ Les serveurs Debian
+ </heading>
+ <p>
+ Debian possède plusieurs ordinateurs employés comme serveurs, dont la
+ plupart hébergent les fonctions critiques du projet Debian. La plupart
+ des machines sont utilisées pour des activités de portage et elles ont
+ toutes un accès permanent à Internet.
+ </p>
+ <p>
+ La plupart des machines peuvent être utilisées par les développeurs
+ tant qu'ils respectent les règles définies dans la <url id="&url-dmup;"
+ name="charte d'utilisation des machines Debian">.
+ </p>
+ <p>
+ Dans l'ensemble, vous pouvez faire usage de ces machines pour des buts
+ relatifs à Debian comme vous l'entendez. Veuillez cependant être gentil
+ avec les administrateurs système et ne pas utiliser de grandes
+ quantités d'espace disque, de ressource réseau ou CPU sans obtenir
+ auparavant l'accord des administrateurs. Habituellement, ces machines
+ sont administrées par des volontaires.
+ </p>
+ <p>
+ Veuillez prendre soin de votre mot de passe Debian ainsi que des clés
+ SSH installées sur les machines Debian. Évitez les méthodes de
+ connexion ou d'envoi de données qui envoient les mots de passe en clair
+ par l'Internet comme telnet, FTP, POP, etc.
+ </p>
+ <p>
+ Veuillez ne pas déposer de données non relatives à Debian sur les
+ serveurs Debian à moins que vous n'ayez préalablement obtenu la
+ permission de le faire.
+ </p>
+ <p>
+ La liste actuelle des machines Debian est disponible à <url
+ id="&url-devel-machines;">. Cette page web contient les noms des
+ machines, les informations de contact, les informations sur qui peut
+ s'y connecter, les clés SSH, etc.
+ </p>
+ <p>
+ Si vous avez un problème en utilisant un serveur Debian et si vous
+ estimez que les administrateurs système devraient en être avertis,
+ l'équipe des administrateurs système peut être jointe à
+ <email>debian-admin@lists.debian.org</email>.
+ </p>
+ <p>
+ Si votre problème est lié à un certain service ou n'est pas lié au
+ système (paquet à supprimer de l'archive ou suggestion pour le site web
+ par exemple), il vous faudra en général ouvrir un rapport de bogue sur
+ un « pseudo-paquet ». Reportez-vous à la section <ref
+ id="submit-bug"> pour connaître la procédure à suivre.
+ </p>
+ <p>
+ Certains des serveurs de base sont à accès restreint, mais les
+ informations de ceux-ci sont fournies par d'autres serveurs miroirs.
+ </p>
+ <sect1 id="servers-bugs">
+ <heading>
+ Le serveur pour les rapports de bogues
+ </heading>
+ <p>
+ <tt>&bugs-host;</tt> est le serveur maître du système de suivi des
+ bogues (BTS<footnote><p>Système de suivi des bogues se dit <em>Bug
+ Tracking System</em> en anglais</p></footnote>).
+ </p>
+ <p>
+ Ce serveur est à accès restreint ; un miroir est disponible sur
+ <tt>merkel</tt>.
+ </p>
+ <p>
+ Si vous envisagez de manipuler les rapports de bogue ou d'en faire une
+ analyse statistique, ce sera le bon endroit pour le faire. Informez la
+ liste &email-debian-devel; de votre intention avant d'implémenter quoi
+ que ce soit afin d'éviter un travail en double ou un gaspillage de
+ temps machine.
+ </p>
+ </sect1>
+ <sect1 id="servers-ftp-master">
+ <heading>
+ Le serveur ftp-master
+ </heading>
+ <p>
+ Le serveur <tt>ftp-master.debian.org</tt> est le serveur maître de
+ l'archive Debian (exception faite des paquets non-US). En général, les
+ mises à jour de paquets se font sur ce serveur. Reportez-vous à la
+ section <ref id="upload"> pour en savoir plus.
+ </p>
+ <p>
+ Ce serveur est à accès restreint ; un miroir est disponible sur
+ <tt>merkel</tt>.
+ </p>
+ <p>
+ Les problèmes avec l'archive Debian FTP doivent généralement être
+ rapportés comme bogues sur le pseudo-paquet
+ <package>ftp.debian.org</package> ou par courrier électronique à
+ &email-ftpmaster; ; reportez-vous à la section <ref
+ id="archive-manip"> pour connaître la procédure à suivre.
+ </p>
+ </sect1>
+ <sect1 id="servers-non-us">
+ <heading>
+ Le serveur non-US
+ </heading>
+ <p>
+ Le serveur non-US <tt>non-us.debian.org</tt> a été interrompu avec la
+ publication de <em>Sarge</em>. Le pseudo-paquet
+ <package>nonus.debian.org</package> existe encore pour le moment.
+ </p>
+ </sect1>
+ <sect1 id="servers-www">
+ <heading>
+ Le serveur www-master
+ </heading>
+ <p>
+ Le serveur web principal est <tt>www-master.debian.org</tt>. Il
+ héberge les pages web officielles, la façade de Debian pour la plupart
+ des débutants.
+ </p>
+ <p>
+ Si vous rencontrez un problème avec un serveur web Debian, vous devez
+ généralement envoyer un rapport de bogue sur le pseudo-paquet
+ <package>www.debian.org</package>. Vérifiez d'abord sur le <url
+ id="http://&bugs-host;/www.debian.org" name="système de suivi des
+ bogues"> que personne ne l'a déjà rapporté avant vous.
+ </p>
+ </sect1>
+ <sect1 id="servers-people">
+ <heading>
+ Le serveur web people
+ </heading>
+ <p>
+ <tt>people.debian.org</tt> est le serveur utilisé par les développeurs
+ pour leurs pages concernant Debian.
+ </p>
+ <p>
+ Si vous avez des informations spécifiques Debian que vous voulez
+ rendre disponibles sur le web, vous pouvez le faire en les plaçant
+ dans le répertoire <file>public_html</file> de votre répertoire
+ personnel sur <tt>people.debian.org</tt>. Elles seront accessibles à
+ l'adresse
+ <tt>http://people.debian.org/~<var>votre-user-id</var>/</tt>.
+ </p>
+ <p>
+ Vous ne devriez utiliser que cet emplacement particulier car il sera
+ sauvegardé alors que sur les autres serveurs, ce ne sera pas le cas.
+ </p>
+ <p>
+ Habituellement, la seule raison pour utiliser un serveur différent est
+ que vous avez besoin de publier des informations soumises aux
+ restrictions d'exportation américaines, dans ce cas, vous pouvez
+ utiliser l'un des autres serveurs situés en dehors des États-Unis.
+ </p>
+ <p>
+ Veuillez envoyer un courrier à &email-debian-devel; si vous avez une
+ question.
+ </p>
+ </sect1>
+ <sect1 id="servers-cvs">
+ <heading>
+ Le serveur CVS
+ </heading>
+ <p>
+ Notre serveur CVS est situé sur <tt>cvs.debian.org</tt>.
+ </p>
+ <p>
+ Si vous avez besoin d'un serveur CVS accessible par tous pour, par
+ exemple, coordonner le travail de plusieurs développeurs sur un
+ paquet, vous pouvez demander un espace CVS sur ce serveur.
+ </p>
+ <p>
+ Le serveur <tt>cvs.debian.org</tt> autorise les accès CVS locaux, les
+ accès en lecture seule pour les connexions client-serveur anonymes et
+ les accès client-serveur complets pour les connexions
+ <prgn>ssh</prgn>. L'espace CVS peut aussi être consulté par la toile à
+ l'adresse <url id="&url-cvsweb;">.
+ </p>
+ <p>
+ Pour obtenir un espace CVS, envoyez une demande à l'adresse
+ &email-debian-admin; en précisant le nom de l'espace, le compte Debian
+ propriétaire du répertoire racine et pourquoi vous en avez besoin.
+ </p>
+ </sect1>
+ <sect1 id="dchroot">
+ <heading>
+ Chroots de différentes distributions
+ </heading>
+ <p>
+ Sur certaines machines, des chroots de différentes distributions sont
+ disponibles. Vous pouvez les utiliser comme ceci :
+ <example>
+vore% dchroot unstable
+Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable
+</example>
+ Dans tous les chroots, les répertoires normaux des utilisateurs sont
+ disponibles. Vous pouvez trouver quels chroots sont disponibles à
+ <tt>&url-devel-machines;</tt>.
+ </p>
+ </sect1>
+ </sect>
+ <sect id="devel-db">
+ <heading>
+ La base de données des développeurs
+ </heading>
+ <p>
+ La base de données des développeurs à <url id="&url-debian-db;"> est un
+ annuaire LDAP de gestion des informations des développeurs Debian. Vous
+ pouvez utiliser cette ressource pour rechercher la liste des
+ développeurs Debian. Une partie de ces informations est également
+ disponible à travers le service <prgn>finger</prgn> sur les serveurs
+ Debian, essayez <prgn>finger yourlogin@debian.org</prgn> pour voir ce
+ qu'il indique.
+ </p>
+ <p>
+ Les développeurs peuvent <url id="&url-debian-db-login;" name="se
+ connecter à la base de données"> pour modifier différentes informations
+ les concernant, comme :
+ <list>
+ <item>
+ <p>
+ l'adresse de suivi pour leur adresse debian.org,
+ </p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>
+ l'abonnement à debian-private,
+ </p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>
+ l'état en vacances ou non,
+ </p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>
+ des informations personnelles comme les adresse, pays, latitude et
+ longitude de l'endroit où ils vivent pour utilisation dans la <url
+ id="http://www.debian.org/devel/developers.loc" name="carte mondiale
+ des développeurs Debian">, numéros de téléphone et de fax, surnom
+ IRC et page web,
+ </p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>
+ le mot de passe et le shell préféré sur les machines du projet
+ Debian.
+ </p>
+ </item>
+ </list>
+ </p>
+ <p>
+ La plupart des informations ne sont naturellement pas accessibles
+ publiquement. Pour plus d'informations, veuillez lire la documentation
+ en ligne que vous pouvez trouver à <url id="&url-debian-db-doc;">.
+ </p>
+ <p>
+ Les développeurs peuvent également envoyer leurs clés SSH pour qu'elles
+ soient utilisées pour autorisation sur les machines Debian officielles
+ et même ajouter de nouvelles entrées DNS du type *.debian.net. Ces
+ fonctionnalités sont documentées à <url id="&url-debian-db-mail-gw;">.
+ </p>
+ </sect>
+ <sect id="archive">
+ <heading>
+ L'archive Debian
+ </heading>
+ <p>
+ La distribution &debian-formal; est composée d'un grand nombre de
+ paquets (fichiers <tt>.deb</tt> : actuellement, à peu près
+ &number-of-pkgs;) et de quelques autres fichiers (comme la
+ documentation et des images des disquettes d'installation).
+ </p>
+ <p>
+ Voici un exemple d'arborescence pour une archive Debian complète :
+ </p>
+ <p>
+ &sample-dist-dirtree;
+
+ </p>
+ <p>
+ Comme vous pouvez le voir, le répertoire racine contient deux
+ répertoires, <file>dists/</file> et <file>pool/</file>. Le second est
+ un ensemble de répertoires où sont stockés les paquets. Ceux-ci sont
+ manipulés grâce à la base de données de l'archive et aux logiciels qui
+ l'accompagnent. Le premier répertoire contient les distributions
+ <em>stable</em>, <em>testing</em> et <em>unstable</em>. Les fichiers
+ <file>Packages</file> et <file>Sources</file> qui se trouvent dans les
+ répertoires de distribution peuvent faire référence à des fichiers du
+ répertoire <file>pool/</file>. Le découpage en sous-répertoires est
+ identique d'un répertoire de distribution à l'autre . Ce que nous
+ exposerons ci-dessous pour la distribution <em>stable</em> est
+ également applicable aux distributions <em>unstable</em> et
+ <em>testing</em>.
+ </p>
+ <p>
+ Le répertoire <file>dists/stable</file> contient trois répertoires
+ nommés <file>main</file>, <file>contrib</file> et
+ <file>non-free</file>.
+ </p>
+ <p>
+ Dans chacune de ces sections, se trouve un répertoire contenant les
+ paquets sources (<file>source/</file>) et un répertoire pour chaque
+ architecture acceptée (<file>binary-i386/</file>,
+ <file>binary-m68k/</file>, etc.).
+ </p>
+ <p>
+ La section <em>main</em> contient d'autres répertoires destinés aux
+ images de disquettes et à plusieurs documents essentiels pour installer
+ la distribution Debian sur une architecture particulière
+ (<file>disk-i386/</file>, <file>disk-m68k/</file>, etc.).
+ </p>
+ <sect1 id="archive-sections">
+ <heading>
+ Les sections
+ </heading>
+ <p>
+ La section <em>main</em> constitue la <strong>distribution
+ &debian-formal; officielle</strong>. Elle est officielle parce qu'elle
+ est entièrement conforme à toutes nos recommandations. Les deux autres
+ sections divergent de ces recommandations à différents degrés, elles
+ <strong>ne</strong> font donc <strong>pas</strong> officiellement
+ partie de &debian-formal;.
+ </p>
+ <p>
+ Chaque paquet de la section <em>main</em> doit être conforme aux <url
+ id="&url-dfsg;" name="directives Debian pour le logiciel
+ libre"><footnote><p>Debian Free Software Guidelines</p></footnote> et
+ à toutes les autres recommandations décrites dans <url
+ id="&url-debian-policy;" name="la charte Debian"><footnote><p>Debian
+ Policy Manual</p></footnote>. Les DFSG<footnote><p><em>Debian Free
+ Software Guidelines</em></p></footnote> constituent notre définition
+ de « logiciel libre ». Reportez-vous à la <em>charte
+ Debian</em> pour en savoir plus.
+ </p>
+ <p>
+ Les paquets de la section <em>contrib</em> doivent être conformes aux
+ DFSG, mais ne respectent pas d'autres contraintes. Ils peuvent, par
+ exemple, dépendre de paquets de la section <em>non-free</em>.
+ </p>
+ <p>
+ Les paquets qui ne sont pas conformes aux DFSG sont rangés dans la
+ section <em>non-free</em>. Bien que nous supportions l'usage de ces
+ paquets et qu'ils bénéficient de nos infrastructures (système de suivi
+ des bogues, listes de diffusion, etc.), ces paquets <em>non-free</em>
+ ne font pas partie de la distribution Debian.
+ </p>
+ <p>
+ La <em>charte Debian</em> donne des définitions plus précises pour ces
+ trois sections. Les paragraphes précédents ne constituent qu'une
+ introduction.
+ </p>
+ <p>
+ La séparation de l'archive en trois sections est importante pour toute
+ personne qui désire distribuer Debian, que ce soit par serveur FTP ou
+ sur cédérom. Il suffit de distribuer les sections <em>main</em> et
+ <em>contrib</em> pour éviter tout problème légal. Certains paquets de
+ la section <em>non-free</em> interdisent leur distribution à titre
+ commercial par exemple.
+ </p>
+ <p>
+ D'un autre côté, un distributeur de cédérom pourra facilement vérifier
+ la licence de chacun des paquets de la section <em>non-free</em> et
+ inclure tous les paquets qu'il lui sera autorisé (dans la mesure où
+ cela varie énormément d'un distributeur à l'autre, ce travail ne peut
+ être fait par les développeurs Debian).
+ </p>
+ <p>
+ Notez que le terme « section » est également utilisé pour
+ faire référence aux catégories qui simplifient l'organisation des
+ paquets disponibles et leur recherche, e.g. <em>admin</em>,
+ <em>net</em>, <em>utils</em> etc. Il fut un temps où ces sections
+ (sous-sections, plutôt) existaient sous la forme de sous-répertoires
+ dans l'archive Debian. Actuellement, elles n'existent plus que dans le
+ champ en-tête « Section » des paquets.
+ </p>
+ </sect1>
+ <sect1>
+ <heading>
+ Les architectures
+ </heading>
+ <p>
+ À ses débuts, le noyau Linux existait uniquement pour les
+ architectures Intel x86 ; il en était de même pour Debian. Linux
+ devenant de plus en plus populaire, il a été porté vers d'autres
+ architectures.
+ </p>
+ <p>
+ Le noyau 2.0 existe pour les architectures Intel x86, DEC Alpha,
+ SPARC, Motorola, 680x0 (Atari, Amiga, et Macintosh), MIPS et
+ PowerPC. Le noyau 2.2 reconnaît de nouvelles architectures, comme ARM
+ et UltraSPARC. Puisque Linux reconnaît ces architectures, le projet
+ Debian a décidé qu'il devait également les accepter. C'est pourquoi
+ plusieurs portages sont en cours ; en fait, il y a aussi des
+ portages vers d'autres noyaux non-Linux. À côté d'<em>i386</em> (notre
+ nom pour Intel x86), nous avons, au moment où j'écris, <em>m68k</em>,
+ <em>alpha</em>, <em>powerpc</em>, <em>sparc</em>, <em>hurd-i386</em>,
+ <em>arm</em>, <em>ia64</em>, <em>hppa</em>, <em>s390</em>,
+ <em>mips</em>, <em>mipsel</em> et <em>sh</em>.
+ </p>
+ <p>
+ &debian-formal; 1.3 est disponible uniquement pour
+ <em>i386</em>. Debian 2.0 reconnaît les architectures <em>i386</em> et
+ <em>m68k</em>. Debian 2.1 reconnaît les architectures <em>i386</em>,
+ <em>m68k</em>, <em>alpha</em> et <em>sparc</em>. Debian 2.2 accepte en
+ plus les architectures <em>powerpc</em> et <em>arm</em>. Debian 3.0 a
+ ajouté cinq nouvelles architectures : <em>ia64</em>,
+ <em>hppa</em>, <em>s390</em>, <em>mips</em> et <em>mipsel</em>.
+ </p>
+ <p>
+ Pour chaque portage, vous trouverez des informations destinées aux
+ développeurs et utilisateurs sur la page <url id="&url-debian-ports;"
+ name="Portage Debian">.
+ </p>
+ </sect1>
+ <sect1>
+ <heading>
+ Les paquets
+ </heading>
+ <p>
+ Il existe deux types de paquets Debian : les paquets sources et
+ les paquets binaires.
+ </p>
+ <p>
+ Les paquets sources sont constitués de deux ou trois fichiers :
+ un fichier <file>.dsc</file> et soit un fichier <file>.tar.gz</file>,
+ soit un fichier <file>.orig.tar.gz</file> et un fichier
+ <file>.diff.gz</file>.
+ </p>
+ <p>
+ Si un paquet est développé spécifiquement pour le projet Debian et
+ n'est pas distribué en dehors de Debian, il n'y a qu'un fichier
+ <file>.tar.gz</file> qui contient les sources du programme. Si un
+ paquet est distribué ailleurs, le fichier <file>.orig.tar.gz</file>
+ contient ce que l'on appelle <em>code source amont</em>, c'est-à-dire,
+ le code source distribué par le <em>responsable amont</em> (il s'agit
+ souvent de l'auteur du logiciel). Dans ce cas, le fichier
+ <file>.diff.gz</file> contient les modifications faites par le
+ responsable Debian.
+ </p>
+ <p>
+ Le fichier <file>.dsc</file> liste tous les fichiers sources avec
+ leurs sommes de contrôle (<prgn>md5sums</prgn>) et quelques
+ informations supplémentaires concernant le paquet (responsable,
+ version, etc.).
+ </p>
+ </sect1>
+ <sect1>
+ <heading>
+ Les distributions
+ </heading>
+ <p>
+ L'organisation des répertoires présentée précédemment est elle-même
+ englobée par les <em>répertoires des distributions</em>. Chaque
+ distribution est incluse dans le répertoire <file>pool</file> à la
+ racine de l'archive Debian.
+ </p>
+ <p>
+ Pour résumer, une archive Debian a un répertoire racine sur un serveur
+ FTP. Par exemple, sur le site miroir
+ <ftpsite>ftp.us.debian.org</ftpsite>, l'archive Debian se trouve dans
+ <ftppath>/debian</ftppath> ce qui est un emplacement courant. Un autre
+ emplacement courant est <file>/pub/debian</file>.
+ </p>
+ <p>
+ Une distribution est composée de paquets sources et binaires et des
+ fichiers <file>Sources</file> et <file>Packages</file> correspondants
+ qui contiennent toutes les méta-informations sur les paquets. Les
+ premiers sont conservés dans le répertoire <file>pool/</file> tandis
+ que les seconds sont conservés dans le répertoire <file>dists/</file>
+ de l'archive (pour compatibilité descendante).
+ </p>
+ <sect2 id="sec-dists">
+ <heading>
+ <em>Stable</em>, <em>testing</em> et <em>unstable</em>
+ </heading>
+ <p>
+ Il y a toujours une distribution appelée <em>stable</em> (dans le
+ répertoire <file>dists/stable</file>), une distribution appelée
+ <em>testing</em> (dans le répertoire <file>dists/testing</file>) et
+ une distribution appelée <em>unstable</em> (dans le répertoire
+ <file>dists/unstable</file>). Ceci reflète le processus de
+ développement du projet Debian.
+ </p>
+ <p>
+ Les développements se font sur la distribution
+ <em>unstable</em><footnote><p><em>unstable</em> signifie
+ « instable »</p></footnote> (c'est pourquoi elle est aussi
+ appelée <em>distribution de développement</em>). Chaque développeur
+ Debian peut modifier ses paquets à tout moment dans cette
+ distribution. Ainsi son contenu change tous les jours. Comme aucun
+ effort particulier n'est fait pour s'assurer que tout fonctionne
+ correctement dans cette distribution, elle est parfois littéralement
+ « instable ».
+ </p>
+ <p>
+ La distribution <qref id="testing">« testing »</qref> est
+ générée automatiquement en prenant les paquets d'<em>unstable</em>
+ s'ils satisfont à certains critères. Ces critères garantissent que
+ les paquets de <em>testing</em> sont de bonne qualité. La mise à jour
+ de <em>testing</em> est lancée chaque jour après que les nouveaux
+ paquets ont été installés. Voir <ref id="testing">.
+ </p>
+ <p>
+ Après une période de développement, quand le responsable de
+ distribution<footnote><p><em>Release manager</em></p></footnote> le
+ juge opportun, la distribution <em>testing</em> est gelée, ce qui
+ signifie que les conditions à remplir pour qu'un paquet passe
+ d'<em>unstable</em> à <em>testing</em> sont durcies. Les paquets trop
+ bogués sont supprimés et les seules mises à jours autorisées
+ concernent les corrections de bogues. Après quelque temps, selon
+ l'avancement, la distribution <em>testing</em> est gelée encore
+ plus. Les détails de la gestion de la distribution <em>testing</em>
+ sont publiées par l'équipe de publication sur la liste
+ debian-devel-announce. Après la résolution des problèmes restants à
+ la satisfaction de l'équipe de publication, la distribution est
+ publiée. La publication veut dire que <em>testing</em> est renommée
+ en <em>stable</em>, une nouvelle copie est créée pour la nouvelle
+ <em>testing</em> et l'ancienne <em>stable</em> est renommée en
+ <em>oldstable</em> et y reste jusqu'à ce qu'elle soit finalement
+ archivée. Lors de l'archivage, son contenu est déplacé sur
+ <tt>&archive-host;</tt>.
+ </p>
+ <p>
+ Ce cycle de développement est basé sur l'idée que la distribution
+ <em>unstable</em> devient <em>stable</em> après une période de test
+ (<em>testing</em>). Une distribution contient inévitablement des
+ bogues, même si elle est classée stable. C'est pourquoi les
+ distributions stables sont mises à jour de temps en temps. Les
+ corrections introduites sont testées avec une grande attention et
+ sont ajoutées une à une à l'archive pour diminuer les risques
+ d'introduire de nouveaux bogues. Vous pouvez trouver des paquets
+ proposés pour les mises à jour de <em>stable</em> dans le répertoire
+ <file>proposed-updates</file>. De temps en temps, les paquets de ce
+ répertoire qui ne présentent pas de problème sont installés dans la
+ distribution <em>stable</em> et le numéro de révision de cette
+ distribution est incrémenté (« 3.0 » devient
+ « 3.0r1 », « 2.2r4 » devient « 2.2r5 »
+ et ainsi de suite). Veuillez vous référer aux <qref
+ id="upload-stable">envois dans la distribution <em>stable</em></qref>
+ pour plus de détails.
+ </p>
+ <p>
+ Notez que, pendant la période de gel, les développements continuent
+ sur la distribution <em>unstable</em> car cette distribution reste en
+ place.
+ </p>
+ </sect2>
+ <sect2>
+ <heading>
+ Informations complémentaires sur la distribution
+ « testing »
+ </heading>
+ <p>
+ Les paquets sont habituellement installés dans la distribution
+ <em>testing</em> après avoir atteint un certain degré de test dans
+ <em>unstable</em>.
+ </p>
+ <p>
+ Pour plus de détails, veuillez consulter les <qref
+ id="testing">informations à propos de la distribution
+ <em>testing</em></qref>.
+ </p>
+ </sect2>
+ <sect2 id="experimental">
+ <heading>
+ Experimental
+ </heading>
+ <p>
+ La distribution <em>experimental</em> est une distribution
+ particulière. Ce n'est pas une distribution à part entière comme le
+ sont <em>stable</em> et <em>unstable</em>. Elle est prévue pour
+ servir de plate-forme de développement pour les projets expérimentaux
+ qui risquent vraiment de détruire le système ou bien pour des
+ logiciels qui sont vraiment trop instables pour être inclus dans la
+ distribution <em>unstable</em> (mais pour lesquels une mise en paquet
+ est justifiée). Les utilisateurs qui téléchargent et installent des
+ paquets depuis <em>experimental</em> sont prévenus : on ne peut
+ pas faire confiance à la distribution <em>experimental</em>.
+ </p>
+ <p>
+ Voici les lignes de <manref section="5" name="sources.list"> pour
+ <em>experimental</em> :
+ <example>
+deb http://ftp.<var>xy</var>.debian.org/debian/ experimental main
+deb-src http://ftp.<var>xy</var>.debian.org/debian/ experimental main
+</example>
+ </p>
+ <p>
+ Si un logiciel peut causer des dégâts importants, il sera sûrement
+ préférable de le mettre dans la distribution
+ <em>experimental</em>. Un système de fichiers compacté expérimental,
+ par exemple, devrait probablement aller dans <em>experimental</em>.
+ </p>
+ <p>
+ Une nouvelle version amont qui ajoute de nouvelles fonctions tout en
+ supprimant de nombreuses autres ne devra pas être téléchargée dans
+ l'archive Debian, elle pourra cependant être téléchargée dans
+ <em>experimental</em>. Une nouvelle version non finalisée d'un
+ logiciel qui utilise une méthode de configuration complètement
+ différente pourrait aller dans <em>experimental</em> au gré du
+ responsable. Si vous travaillez sur un cas de mise à jour complexe ou
+ incompatible, vous pouvez aussi utiliser <em>experimental</em> comme
+ plate-forme d'intégration et ainsi fournir un accès aux testeurs.
+ </p>
+ <p>
+ Quelques logiciels expérimentaux peuvent cependant aller dans
+ <em>unstable</em>, avec un avertissement dans la description, mais ce
+ n'est pas recommandé car les paquets d'<em>unstable</em> se propagent
+ dans <em>testing</em> et aboutissent dans <em>stable</em>. Vous ne
+ devriez pas avoir peur d'utiliser <em>experimental</em> car ceci ne
+ cause aucun souci aux ftpmasters, les paquets expérimentaux sont
+ automatiquement enlevés quand vous envoyez le paquet dans
+ <em>unstable</em> avec un numéro de version supérieur.
+ </p>
+ <p>
+ Un nouveau logiciel qui ne risque pas d'endommager le système ira
+ directement dans <em>unstable</em>.
+ </p>
+ <p>
+ Une solution de rechange à <em>experimental</em> consiste à utiliser
+ vos pages personnelles sur le serveur <tt>people.debian.org</tt>.
+ </p>
+ <p>
+ Veuillez considérer l'utilisation de l'option <tt>-v</tt> de
+ <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> si l'envoi d'un paquet dans
+ <em>unstable</em> ferme finalement des bogues qui ont d'abord été
+ corrigés dans <em>experimental</em>. Lors de l'envoi vers
+ <em>unstable</em> d'un paquet contenant des bogues corrigés dans
+ <em>experimental</em>, veuillez considérer l'utilisation de l'option
+ <tt>-v</tt> de <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> pour qu'ils soient
+ finalement fermés.
+ </p>
+ </sect2>
+ </sect1>
+ <sect1 id="codenames">
+ <heading>
+ Les noms de distribution
+ </heading>
+ <p>
+ Chaque distribution Debian diffusée a un <em>nom de code</em> :
+ Debian 1.1 s'appelle « Buzz » ; Debian 1.2,
+ « Rex » ; Debian 1.3, « Bo » ;
+ Debian 2.0, « Hamm » ; Debian 2.1,
+ « Slink »; Debian 2.2, « Potato » ;
+ Debian 3.0, « Woody » ; Debian 3.1,
+ « Sarge » ; Debian 4.0,
+ « Etch ». Il y a aussi une pseudo-distribution nommée
+ « Sid », il s'agit de la distribution
+ <em>unstable</em> ; comme les paquets vont d'<em>unstable</em> à
+ <em>testing</em> quand ils approchent de la stabilité, la distribution
+ « Sid » n'est jamais diffusée. En plus du contenu habituel
+ d'une distribution Debian, « Sid » contient des paquets pour
+ des architectures qui ne sont pas encore officiellement prises en
+ charge ou pour lesquelles la distribution n'a pas encore été
+ publiée. Ces architectures seront intégrées ultérieurement à la
+ distribution principale.
+ </p>
+ <p>
+ Comme Debian est un projet de développement ouvert (i.e. tout le monde
+ peut participer et suivre les développements), même les distributions
+ <em>unstable</em> et <em>testing</em> sont disponibles sur les
+ serveurs HTTP et FTP de Debian. Si nous avions nommé le répertoire qui
+ contient la prochaine distribution à diffuser « testing »,
+ il aurait fallu changer son nom en « stable » au moment de
+ la publication, ce qui aurait forcé les miroirs FTP à télécharger à
+ nouveau la distribution complète (qui est plutôt volumineuse).
+ </p>
+ <p>
+ D'un autre côté, si une distribution s'appelait <em>Debian-x.y</em>
+ dès le départ, des personnes pourraient s'imaginer que la distribution
+ Debian <em>x.y</em> est disponible. (Cela s'est produit par le passé,
+ un distributeur avait gravé des cédéroms Debian 1.0 en utilisant une
+ version de développement pré-1.0. C'est pour cette raison que la
+ première version officielle était la version 1.1 et non la 1.0).
+ </p>
+ <p>
+ En conséquence, les noms de répertoire des distributions dans
+ l'archive sont déterminés par leur nom de code et non par leur statut
+ (exemple : slink). Ces noms sont identiques pendant la période de
+ développement et une fois la distribution diffusée ; des liens
+ symboliques, qui peuvent être modifiés facilement, indiquent la
+ distribution stable actuelle. Tout ceci explique pourquoi les
+ répertoires des distributions sont nommés à partir des noms de code
+ des distributions alors que <em>stable</em>, <em>testing</em> et
+ <em>unstable</em> sont des liens symboliques qui pointent vers les
+ répertoires appropriés.
+ </p>
+ </sect1>
+ </sect>
+ <sect id="mirrors">
+ <heading>
+ Les miroirs Debian
+ </heading>
+ <p>
+ Les différentes archives de téléchargement et le site web disposent de
+ plusieurs miroirs pour soulager les serveurs principaux d'une lourde
+ charge. En fait, certains de ces serveurs ne sont pas
+ publics — la charge est répartie sur une première série de
+ serveurs. De cette façon, les utilisateurs ont toujours accès aux
+ miroirs et s'y habituent, ce qui permet à Debian de mieux répartir les
+ besoins en bande passante sur plusieurs serveurs et plusieurs réseaux
+ différents et évite aux utilisateurs de surcharger l'emplacement
+ primaire. Notez que, dans cette première série, les serveurs sont aussi
+ à jour que possible car la mise à jour est déclenchée par les sites
+ maîtres internes.
+ </p>
+ <p>
+ Toutes les informations sur les miroirs Debian peuvent être trouvées à
+ <url id="&url-debian-mirrors;">, y compris une liste des miroirs
+ publics disponibles FTP/HTTP. Cette page utile inclut également des
+ informations et des outils pour créer son propre miroir, soit en
+ interne soit pour un accès public.
+ </p>
+ <p>
+ Les miroirs sont en général mis en œuvre par des tiers qui
+ veulent aider Debian. C'est pourquoi les développeurs n'ont en général
+ pas de compte sur ces machines.
+ </p>
+ </sect>
+ <sect id="incoming-system">
+ <heading>
+ Le système Incoming
+ </heading>
+ <p>
+ Le système Incoming est responsable de la collecte des paquets mis à
+ jour et de leur installation dans l'archive Debian. Il est constitué
+ d'un ensemble de répertoires et de scripts qui sont installés sur
+ <tt>&ftp-master-host;</tt>.
+ </p>
+ <p>
+ Les paquets sont envoyés par tous les responsables Debian dans un
+ répertoire nommé <file>UploadQueue</file>. Ce répertoire est parcouru
+ toutes les quelques minutes par un démon appelé <prgn>queued</prgn>,
+ les fichiers <file>*.command</file> sont exécutés et les fichiers
+ <file>*.changes</file> restants et correctement signés sont déplacés
+ avec leurs fichiers correspondants dans le répertoire
+ <file>unchecked</file>. Ce répertoire n'est pas visible de la plupart
+ des développeurs car ftp-master est à accès restreint ; il est
+ parcouru toutes les 15 minutes par le script <prgn>katie</prgn> qui
+ vérifie l'intégrité des paquets envoyés et leurs signatures de
+ chiffrage. Si le paquet est considéré comme prêt à être installé, il
+ est déplacé dans le répertoire <file>accepted</file>. S'il s'agit du
+ premier envoi du paquet (ou s'il a de nouveaux paquets binaire), il est
+ déplacé dans le répertoire <file>new</file> où il attend l'approbation
+ des ftpmasters. Si le paquet contient des fichiers devant être
+ installés <em>à la main</em>, il est déplacé dans le répertoire
+ <file>byhand</file> où il attend une installation manuelle par les
+ ftpmasters. Sinon, si une erreur a été détectée, le paquet est refusé
+ et il est déplacé dans le répertoire <file>reject</file>.
+ </p>
+ <p>
+ Une fois que le paquet est accepté, le système envoie une confirmation
+ par courrier au responsable et ferme les bogues corrigés par l'envoi,
+ puis les compilateurs automatiques peuvent commencer la
+ recompilation. Le paquet est maintenant accessible publiquement à <url
+ id="&url-incoming;"> jusqu'à ce qu'il soit vraiment installé dans
+ l'archive Debian. Cela se produit seulement une fois par jour (et c'est
+ également appelé une « exécution dinstall » pour des raisons
+ historiques) ; le paquet est alors supprimé de
+ <file>Incoming</file> et installé dans le pool avec les autres
+ paquets. Une fois que toutes les autres mises à jour (fabrication des
+ nouveaux fichiers d'index <file>Packages</file> et <file>Sources</file>
+ par exemple) ont été effectuées, un script spécial est appelé pour
+ demander aux miroirs primaires de se mettre à jour.
+ </p>
+ <p>
+ Le logiciel de maintenance de l'archive enverra également le fichier
+ <file>.changes</file> signé avec OpenPGP/GnuPG que vous avez envoyé, à
+ la liste de diffusion appropriée. Si un paquet est diffusé avec le
+ champ <tt>Distribution:</tt> positionné à « stable »,
+ l'annonce sera envoyée à &email-debian-changes;. Si un paquet est
+ diffusé avec le champ <tt>Distribution:</tt> positionné à
+ « unstable » ou « experimental », l'annonce sera à
+ la place envoyée à &email-debian-devel-changes;.
+ </p>
+ <p>
+ Bien que ftp-master soit à accès restreint, une copie de l'installation
+ est disponible à tous les développeurs sur
+ <tt>&ftp-master-mirror;</tt>.
+ </p>
+ </sect>
+ <sect id="pkg-info">
+ <heading>
+ Informations sur un paquet
+ </heading>
+ <p>
+ </p>
+ <sect1 id="pkg-info-web">
+ <heading>
+ Sur le web
+ </heading>
+ <p>
+ Chaque paquet a plusieurs pages web
+ dédiées. <tt>http://&packages-host;/<var>nom-paquet</var></tt> affiche
+ chaque version du paquet disponible dans les différentes
+ distributions. Les informations détaillées par version incluent la
+ description du paquet, les dépendances et des liens pour télécharger
+ le paquet.
+ </p>
+ <p>
+ Le système de suivi des bogues trie les bogues par paquet. Vous pouvez
+ regarder les bogues de chaque paquet à
+ <tt>http://&bugs-host;/<var>nom-paquet</var></tt>.
+ </p>
+ </sect1>
+ <sect1 id="madison">
+ <heading>
+ L'outil <prgn>madison</prgn>
+ </heading>
+ <p>
+ <prgn>madison</prgn> est un outil en ligne de commande qui est
+ disponible sur <tt>&ftp-master-host;</tt> et sur le miroir
+ <tt>&ftp-master-mirror;</tt>. Il utilise un seul paramètre qui
+ correspond au nom du paquet. Il affiche comme résultat quelle version
+ du paquet est disponible pour chaque combinaison d'architecture et de
+ distribution. Un exemple l'expliquera mieux.
+ </p>
+ <p>
+ <example>
+$ madison libdbd-mysql-perl
+libdbd-mysql-perl | 1.2202-4 | stable | source, alpha, arm, i386, m68k, powerpc, sparc
+libdbd-mysql-perl | 1.2216-2 | testing | source, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc
+libdbd-mysql-perl | 1.2216-2.0.1| testing | alpha
+libdbd-mysql-perl | 1.2219-1 | unstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc
+</example>
+ </p>
+ <p>
+ Dans cet exemple, vous pouvez voir que la version dans
+ <em>unstable</em> diffère de celle de <em>testing</em> et qu'il y a eu
+ une NMU binaire seulement pour l'architecture alpha. Chaque version du
+ paquet a été recompilée sur la plupart des architectures.
+ </p>
+ </sect1>
+ </sect>
+ <sect id="pkg-tracking-system">
+ <heading>
+ Système de suivi des paquets
+ </heading>
+ <p>
+ Le système de suivi des paquets (PTS)<footnote><p>« Package
+ Tracking System »</p></footnote> est un outil pour suivre par
+ courrier l'activité concernant un paquet source. Cela veut vraiment
+ dire que vous pourrez recevoir les mêmes courriers que le responsable,
+ simplement en vous inscrivant au paquet dans le PTS.
+ </p>
+ <p>
+ Chaque courrier envoyé par le PTS est classé sous l'un des mots-clés
+ listés ci-dessous. Ceci vous permettra de sélectionner les courriers
+ que vous voulez recevoir.
+ </p>
+ <p>
+ Par défaut, vous recevrez :
+ <taglist>
+ <tag>
+ <tt>bts</tt>
+ </tag>
+ <item>
+ <p>
+ Tous les rapports de bogue et les discussions qui suivent.
+ </p>
+ </item>
+ <tag>
+ <tt>bts-control</tt>
+ </tag>
+ <item>
+ <p>
+ Les courriers de notification de
+ <email>control@bugs.debian.org</email> sur les changement d'état de
+ l'un des rapports de bogue.
+ </p>
+ </item>
+ <tag>
+ <tt>upload-source</tt>
+ </tag>
+ <item>
+ <p>
+ Le courrier de notification de <prgn>katie</prgn> quand un paquet
+ source envoyé a été accepté.
+ </p>
+ </item>
+ <tag>
+ <tt>katie-other</tt>
+ </tag>
+ <item>
+ <p>
+ Les autres courriers d'avertissement et d'erreur de
+ <prgn>katie</prgn> (comme une incohérence de passage en force pour
+ les champs section ou priorité).
+ </p>
+ </item>
+ <tag>
+ <tt>default</tt>
+ </tag>
+ <item>
+ <p>
+ Tout courrier non automatique envoyé au PTS par les personnes qui
+ veulent contacter les inscrits au paquet. Ceci peut être fait en
+ envoyant un courrier à
+ <tt><var>paquet-source</var>@&pts-host;</tt>. Pour prévenir l'envoi
+ de pourriels, tous les courriers envoyés à ces adresses doivent
+ contenir l'en-tête <tt>X-PTS-Approved</tt> avec une valeur non vide.
+ </p>
+ </item>
+ <tag>
+ <tt>summary</tt>
+ </tag>
+ <item>
+ <p>
+ Des courriers de résumé réguliers sur l'état du paquet. Actuellement,
+ seule la progression du paquet dans <em>testing</em> est envoyée.
+ </p>
+ </item>
+ </taglist>
+ </p>
+ <p>
+ Vous pouvez également décider de recevoir des informations
+ supplémentaires :
+ <taglist>
+ <tag>
+ <tt>upload-binary</tt>
+ </tag>
+ <item>
+ <p>
+ Le courrier d'information de <prgn>katie</prgn> quand un paquet
+ binaire envoyé est accepté. En d'autres termes, à chaque fois qu'un
+ démon de compilation ou un porteur envoie votre paquet pour une
+ autre architecture, vous recevez un courrier pour suivre comment
+ votre paquet est recompilé pour toutes les architectures.
+ </p>
+ </item>
+ <tag>
+ <tt>cvs</tt>
+ </tag>
+ <item>
+ <p>
+ Les notifications de modifications CVS<footnote><p><em>CVS
+ commits</em></p></footnote> si le responsable a mis en place un
+ système pour faire suivre les notifications de modifications vers le
+ PTS.
+ </p>
+ </item>
+ <tag>
+ <tt>ddtp</tt>
+ </tag>
+ <item>
+ <p>
+ Les traductions des descriptions ou des questionnaires debconf
+ soumis au Projet de traduction des descriptions de paquets
+ Debian<footnote><p><em>Debian Description Translation Project,
+ DDTP</em></p></footnote>.
+ </p>
+ </item>
+ <tag>
+ <tt>derivatives</tt>
+ </tag>
+ <item>
+ <p>
+ Des informations sur les changements effectués sur le paquet dans les
+ distributions dérivées (par exemple, Ubuntu).
+ </p>
+ </item>
+ </taglist>
+ </p>
+ <sect1 id="pts-commands">
+ <heading>
+ L'interface de courrier du PTS
+ </heading>
+ <p>
+ Vous pouvez contrôler votre (vos) inscription(s) au PTS en envoyant
+ différentes commandes à <email>pts@qa.debian.org</email>.
+ <taglist>
+ <tag>
+ <tt>subscribe <paquet source> [<adresse>]</tt>
+ </tag>
+ <item>
+ <p>
+ Inscrit <var>adresse</var> aux communications liées au paquet
+ source <var>paquet source</var>. L'adresse de l'expéditeur est
+ utilisée si le second paramètre n'est pas présent. Si <var>paquet
+ source</var> n'est pas un paquet source valide, vous obtiendrez un
+ avertissement. Cependant, s'il s'agit d'un paquet binaire valide,
+ le PTS vous inscrira pour le paquet source correspondant.
+ </p>
+ </item>
+ <tag>
+ <tt>unsubscribe <paquet source> [<adresse>]</tt>
+ </tag>
+ <item>
+ <p>
+ Supprime une inscription précédente au paquet source <var>paquet
+ source</var> en utilisant l'adresse spécifiée ou l'adresse de
+ l'expéditeur si le second paramètre n'est pas rempli.
+ </p>
+ </item>
+ <tag>
+ <tt>unsubscribeall [<adresse>]</tt>
+ </tag>
+ <item>
+ <p>
+ Supprime toutes les inscriptions précédentes de l'adresse spécifiée
+ ou de l'adresse de l'expéditeur si le second paramètre n'est pas
+ rempli.
+ </p>
+ </item>
+ <tag>
+ <tt>which [<adresse>]</tt>
+ </tag>
+ <item>
+ <p>
+ Liste les inscriptions pour l'expéditeur ou pour l'adresse indiquée
+ si elle est spécifiée.
+ </p>
+ </item>
+ <tag>
+ <tt>keyword [<adresse>]</tt>
+ </tag>
+ <item>
+ <p>
+ Donne les mots-clés que vous acceptez. Pour une explication des ces
+ mots-clés, <qref id="pkg-tracking-system">voir
+ ci-dessus</qref>. Voici un rapide résumé :
+ <list>
+ <item>
+ <p>
+ <tt>bts</tt> : courriers venant du système de gestion de
+ bogues (BTS) Debian
+ </p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>
+ <tt>bts-control</tt> : réponses aux courriers envoyés à
+ &bugs-host;&email-bts-control;
+ </p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>
+ <tt>summary</tt> : courriers de résumé automatique sur
+ l'état d'un paquet
+ </p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>
+ <tt>cvs</tt> : notifications de modifications CVS
+ </p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>
+ <tt>ddtp</tt> : traductions des descriptions et
+ questionnaires debconf
+ </p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>
+ <tt>derivatives</tt> : changements effectués sur le paquet
+ dans des distributions dérivées
+ </p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>
+ <tt>upload-source</tt> : annonce d'un nouvel envoi de
+ paquet source qui a été accepté
+ </p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>
+ <tt>upload-binary</tt> : annonce d'un nouvel envoi de
+ binaire seulement (portage)
+ </p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>
+ <tt>katie-other</tt> : autres courriers des ftpmasters
+ (incohérence de passage en force, etc.)
+ </p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>
+ <tt>default</tt> : tous les autres courriers (ceux qui ne
+ sont pas automatiques)
+ </p>
+ </item>
+ </list>
+ </p>
+ </item>
+ <tag>
+ <tt>keyword <paquet source> [<adresse>]</tt>
+ </tag>
+ <item>
+ <p>
+ Identique à l'élément précédent, mais pour un paquet source donné
+ car vous pouvez sélectionner un ensemble de mots-clés différent
+ pour chaque paquet source.
+ </p>
+ </item>
+ <tag>
+ <tt>keyword [<adresse>] {+|-|=} <liste de
+ mots-clés></tt>
+ </tag>
+ <item>
+ <p>
+ Accepte (+) ou refuse (-) les courriers classés sous le(s)
+ mot(s)-clé(s). Définit la liste (=) des mots-clés acceptés. Ceci
+ change l'ensemble par défaut des mots-clés acceptés par un
+ utilisateur.
+ </p>
+ </item>
+ <tag>
+ <tt>keywordall [<adresse>] {+|-|=} <liste de
+ mots-clés></tt>
+ </tag>
+ <item>
+ <p>
+ Accepte (+) ou refuse (-) les courriers classés sous le(s)
+ mot(s)-clé(s). Définit la liste (=) des mots-clés acceptés. Ceci
+ change les mots-clés de toutes les inscriptions actuellement en cours
+ d'un utilisateur.
+ </p>
+ </item>
+ <tag>
+ <tt>keyword <paquet source> [<adresse>] {+|-|=}
+ <liste de mots-clés></tt>
+ </tag>
+ <item>
+ <p>
+ Identique à l'élément précédent, mais remplace la liste des
+ mots-clés pour le paquet source indiqué.
+ </p>
+ </item>
+ <tag>
+ <tt>quit | thanks | --</tt>
+ </tag>
+ <item>
+ <p>
+ Arrête le traitement des commandes. Toutes les lignes suivantes
+ sont ignorées par le robot.
+ </p>
+ </item>
+ </taglist>
+ </p>
+ <p>
+ L'utilitaire en ligne de commande <prgn>pts-subscribe</prgn> (du paquet
+ <package>devscripts</package>) peut être pratique pour s'inscrire
+ temporairement à certains paquets, par exemple après avoir fait une mise
+ à jour indépendante (NMU).
+ </p>
+
+ </sect1>
+ <sect1 id="pts-mail-filtering">
+ <heading>
+ Filtrer les courriers du PTS
+ </heading>
+ <p>
+ Une fois que vous vous êtes inscrit à un paquet, vous recevrez les
+ courriers envoyés à <tt><var>paquet
+ source</var>@packages.qa.debian.org</tt>. Ces courriers ont des
+ en-têtes spéciaux ajoutés pour vous permettre de les filtrer dans des
+ boîtes aux lettres (par exemple, avec <prgn>procmail</prgn>). Les
+ en-têtes ajoutés sont <tt>X-Loop</tt>, <tt>X-PTS-Package</tt>,
+ <tt>X-PTS-Keyword</tt> et <tt>X-Unsubscribe</tt>.
+ </p>
+ <p>
+ Voici un exemple d'en-têtes ajoutés pour une notification d'envoi de
+ source sur le paquet <package>dpkg</package> :
+ <example>
+X-Loop: dpkg@&pts-host;
+X-PTS-Package: dpkg
+X-PTS-Keyword: upload-source
+X-Unsubscribe: echo 'unsubscribe dpkg' | mail pts@qa.debian.org
+</example>
+ </p>
+ </sect1>
+ <sect1 id="pts-cvs-commit">
+ <heading>
+ Faire suivre les modifications de CVS vers le PTS
+ </heading>
+ <p>
+ Si vous utilisez un référentiel CVS accessible publiquement pour
+ maintenir votre paquet Debian, vous pouvez vouloir faire suivre les
+ notifications de modifications vers le PTS pour que les inscrits
+ (ainsi que des possibles co-responsables) puissent suivre de près
+ l'évolution du paquet.
+ </p>
+ <p>
+ Une fois que votre référentiel génère des notifications de
+ modifications, vous devez simplement vous assurer qu'il envoie une
+ copie de tous ces courriers à <tt><var>paquet
+ source</var>_cvs@&pts-host;</tt>. Seules les personnes qui ont accepté
+ le mot-clé <em>cvs</em> recevront les notifications.
+ </p>
+ </sect1>
+ <sect1 id="pts-web">
+ <heading>
+ L'interface web du PTS
+ </heading>
+ <p>
+ Le PTS possède une interface web à <url id="http://&pts-host;/"> qui
+ réunit beaucoup d'informations au même endroit à propos de chaque
+ paquet source. Il propose plusieurs liens utiles (BTS, statistiques
+ QA, informations de contact, état de traduction DDTP, journaux de
+ compilation automatique) et il regroupe beaucoup d'autres informations
+ provenant de différents endroits (les 30 dernières entrées de
+ changelog, l'état dans <em>testing</em>, etc.). Il s'agit d'un outil
+ très pratique si vous désirez connaître ce qu'il en est d'un paquet
+ source spécifique. De plus, il y a un formulaire qui permet de
+ facilement s'inscrire au PTS par courrier.
+ </p>
+ <p>
+ Vous pouvez aller directement à la page web concernant un paquet
+ source avec une URL comme <tt>http://&pts-host;/<var>paquet
+ source</var></tt>.
+ </p>
+ <p>
+ Cette interface a été conçue comme un portail pour le développements
+ des paquets : vous pouvez ajouter du contenu personnalisé aux
+ pages de vos paquets. Vous pouvez ajouter des « informations
+ statiques »<footnote><p><em>Static
+ information</em></p></footnote> (des annonces qui sont destinées à
+ rester disponibles indéfiniment) et des nouvelles dans la section
+ « dernières nouvelles »<footnote><p><em>Latest
+ news</em></p></footnote>.
+ </p>
+ <p>
+ Les annonces statiques peuvent être utilisées pour indiquer :
+ <list>
+ <item>
+ <p>
+ la disponibilité d'un projet hébergé sur <qref
+ id="alioth">Alioth</qref> pour la co-maintenance du paquet,
+ </p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>
+ un lien vers le site web amont,
+ </p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>
+ un lien vers le suivi de bogues amont,
+ </p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>
+ l'existence d'un canal IRC dédié au logiciel,
+ </p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>
+ toute autre ressource disponible qui peut être utile à la
+ maintenance du paquet.
+ </p>
+ </item>
+ </list>
+ Les nouvelles usuelles peuvent être utilisées pour annoncer que :
+ <list>
+ <item>
+ <p>
+ des paquets bêta sont disponibles pour test,
+ </p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>
+ des paquets finaux sont attendus pour la semaine prochaine,
+ </p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>
+ l'empaquetage est sur le point d'être intégralement refait,
+ </p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>
+ des rétroportages sont disponibles,
+ </p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>
+ le responsable est en vacance (s'il désire publier cette
+ information),
+ </p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>
+ une mise à jour indépendante (NMU) est en cours de réalisation,
+ </p>
+ </item>
+ <item>
+ <p>
+ quelque chose d'important va affecter le paquet.
+ </p>
+ </item>
+ </list>
+ </p>
+ <p>
+ Les deux types d'informations sont fabriqués de façon similaire :
+ il vous suffit d'envoyer un courrier soit à
+ <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> (pour les annonces
+ statiques), soit à <email>pts-news@qa.debian.org</email> (pour les
+ nouvelles usuelles). Le courrier devrait indiquer quel paquet est
+ concerné par la nouvelle en donnant le nom du paquet source dans un
+ en-tête de courrier <tt>X-PTS-Package</tt> ou dans un pseudo-en-tête
+ <tt>Package</tt> (comme pour les rapports de bogue du BTS). Si une URL
+ est disponible dans l'en-tête de courrier <tt>X-PTS-Url</tt> ou dans
+ un pseudo-en-tête <tt>Url</tt>, le résultat est un lien vers cette URL
+ au lieu d'une nouvelle complète.
+ </p>
+ <p>
+ Voici quelques exemples de courriers valides utilisés pour générer des
+ nouvelles dans le PTS. Le premier ajoute un lien vers l'interface
+ cvsweb de debian-cd dans la section « Informations
+ statiques » :
+ <example>
+From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>
+To: pts-static-news@qa.debian.org
+Subject: Browse debian-cd CVS repository with cvsweb