# Debian Developer's Reference (Japanese) # (C) Hideki Yamane (Debian-JP) , 2008-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.1\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-14 23:00+0900\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-06 02:43+0900\n" "Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) \n" "Language-Team: Debian JP Project \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: Content of: #: beyond-pkging.dbk:7 msgid "Beyond Packaging" msgstr "パッケージ化、そして…" # type: Content of: <chapter><para> #: beyond-pkging.dbk:9 msgid "" "Debian is about a lot more than just packaging software and maintaining " "those packages. This chapter contains information about ways, often really " "critical ways, to contribute to Debian beyond simply creating and " "maintaining packages." msgstr "" "Debian は、単にソフトウェアのパッケージを作ってメンテナンスをしているだけでは" "ありません。この章では、単にパッケージを作ってメンテナンスする以外で Debian へ" "協力・貢献するやり方、多くの場合とても重要となるやり方の情報を取り扱います。" # type: Content of: <chapter><para> #: beyond-pkging.dbk:14 msgid "" "As a volunteer organization, Debian relies on the discretion of its members " "in choosing what they want to work on and in choosing the most critical " "thing to spend their time on." msgstr "" "ボランティア組織の例にたがわず、Debian はメンバーが何をしたいのか、時間を割くの" "に最も重大だと思われることが何か、というメンバーの判断に依っています。" # type: Content of: <chapter><section><title> #: beyond-pkging.dbk:19 msgid "Bug reporting" msgstr "バグ報告" # type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:21 msgid "" "We encourage you to file bugs as you find them in Debian packages. In fact, " "Debian developers are often the first line testers. Finding and reporting " "bugs in other developers' packages improves the quality of Debian." msgstr "" "我々としては、Debian パッケージで見つけたバグを登録することを勧めています。" "実際のところ、大抵の場合は Debian 開発者が第一線でのテスト作業者となっています。" "他の開発者のパッケージで見つけたバグを報告することで Debian の品質が向上されて" "います。" # type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:26 msgid "" "Read the <ulink url=\"&url-bts-report;\">instructions for reporting bugs</" "ulink> in the Debian <ulink url=\"&url-bts;\">bug tracking system</ulink>." msgstr "" "Debian <ulink url=\"&url-bts;\">バグ追跡システム (BTS)</ulink> の <ulink " "url=\"&url-bts-report;\">バグ報告のやり方について (instructions for reporting " "bugs)</ulink> を参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:31 msgid "" "Try to submit the bug from a normal user account at which you are likely to " "receive mail, so that people can reach you if they need further information " "about the bug. Do not submit bugs as root." msgstr "" "いつも使っているメールを受け取れるユーザアカウントからバグを送って見てください。" "そうすることで、開発者がそのバグに関するより詳細な情報を必要とする場合にあなたに" "尋ねることができます。root ユーザでバグを報告しないでください。" # type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:36 msgid "" "You can use a tool like <citerefentry> <refentrytitle>reportbug</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> to submit bugs. It " "can automate and generally ease the process." msgstr "" "バグを報告するには、<citerefentry> <refentrytitle>reportbug</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> の様なツールが使えます。これによって" "自動化を行って、かなり簡単な作業にできます。" # type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:41 msgid "" "Make sure the bug is not already filed against a package. Each package has " "a bug list easily reachable at <literal>http://&bugs-host;/" "<replaceable>packagename</replaceable></literal> Utilities like " "<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry> can also provide you with this information (and " "<command>reportbug</command> will usually invoke <command>querybts</command> " "before sending, too)." msgstr "" "パッケージに対して既にバグが報告されていないことを確認しておいてください。個々の" "パッケージに対するバグのリストは <literal>http://&bugs-host;/<replaceable>" "パッケージ名</replaceable></literal> にて簡単に確認できます。<citerefentry> " "<refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " "</citerefentry> のようなユーティリティもこの情報を入手できます (それから " "<command>reportbug</command> では大抵の場合は、バグを送信する前に <command>" "querybts</command> の実行もします)。" # type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:50 msgid "" "Try to direct your bugs to the proper location. When for example your bug " "is about a package which overwrites files from another package, check the " "bug lists for <emphasis>both</emphasis> of those packages in order to avoid " "filing duplicate bug reports." msgstr "正しい所にバグを報告する様に心がけてください。例えばあるパッケージが他のパッケージのファイルを上書きしてしまうバグの場合ですが、バグ報告が重複して登録されるのを避けるため、これらのパッケージの<emphasis>両方</emphasis>のバグリストを確認してください。" # type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:56 msgid "" "For extra credit, you can go through other packages, merging bugs which are " "reported more than once, or tagging bugs `fixed' when they have already been " "fixed. Note that when you are neither the bug submitter nor the package " "maintainer, you should not actually close the bug (unless you secure " "permission from the maintainer)." msgstr "" "さらに言うと、他のパッケージについても、何度も報告されているバグをマージしたり既に" "修正されているバグに「fixed」タグをつけたりすることもできます。そのバグの報告者" "であったりパッケージメンテナではない場合は (メンテナから許可をもらっていなければ)、" "実際にバグをクローズしてはいけないことに注意してください。" # type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:63 msgid "" "From time to time you may want to check what has been going on with the bug " "reports that you submitted. Take this opportunity to close those that you " "can't reproduce anymore. To find out all the bugs you submitted, you just " "have to visit <literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable><your-email-" "addr></replaceable></literal>." msgstr "" "時折、あなたが報告したバグ報告について何が起こっているのかをチェックしたくなること" "でしょう。これは、もう再現できないものをクローズするきっかけになります。報告した" "全てのバグ報告を確認するには、<literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>" "<your-email-addr></replaceable></literal> を参照すればいいだけです。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:70 msgid "Reporting lots of bugs at once (mass bug filing)" msgstr "一度に大量のバグを報告するには (mass bug filing)" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:72 msgid "" "Reporting a great number of bugs for the same problem on a great number of " "different packages — i.e., more than 10 — is a deprecated practice. Take " "all possible steps to avoid submitting bulk bugs at all. For instance, if " "checking for the problem can be automated, add a new check to <systemitem " "role=\"package\">lintian</systemitem> so that an error or warning is emitted." msgstr "" "大量の異なるパッケージに対して、同じ問題についての非常に多くのバグ (例えば 10 個" "以上) を報告するのは、推奨されていないやり方です。不要なバグ報告を避けるため、" "可能な限りの手続きを踏むようにしましょう。例えば、問題の確認を自動化できる場合" "は <systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> に新しくチェック項目を追加" "すれば、エラーや警告が明確になります。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:79 msgid "" "If you report more than 10 bugs on the same topic at once, it is recommended " "that you send a message to &email-debian-devel; describing your intention " "before submitting the report, and mentioning the fact in the subject of your " "mail. This will allow other developers to verify that the bug is a real " "problem. In addition, it will help prevent a situation in which several " "maintainers start filing the same bug report simultaneously." msgstr "同じ問題について一度に 10 個以上のバグを報告する場合は、バグの投稿をする前に &email-debian-devel; へ送ることをお勧めします。バグ報告を送る前に注意点を記述し、メールのサブジェクトに事実を挙げておきます。これで他の開発者がそのバグが本当に問題であるかどうかを確認できるようになります。さらに、これによって複数のメンテナが平行して同じバグ報告を登録するのを防止できるようになります。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:87 #FIXME program"m"s msgid "" "Please use the programms <command>dd-list</command> and if appropriate " "<command>whodepends</command> (from the package devscripts) to generate a " "list of all affected packages, and include the output in your mail to &email-" "debian-devel;." msgstr "" "<command>dd-list</command> プログラムを利用するのと、明確になっているのであれば" "影響を受けるパッケージのリストを (devscripts パッケージの) <command>" "whodepends</command> を使って出力して、&email-debian-devel; へのメールに含めて下さい。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:93 msgid "" "Note that when sending lots of bugs on the same subject, you should send the " "bug report to <email>maintonly@&bugs-host;</email> so that the bug report is " "not forwarded to the bug distribution mailing list." msgstr "" "同じサブジェクトで大量のバグを送信する際の注意として、バグ報告がバグ情報用メーリング" "リストへ転送されないように <email>maintonly@&bugs-host;</email> へバグ報告を送る" "べきである、ということです。" # type: Content of: <chapter><section><title> #: beyond-pkging.dbk:102 msgid "Quality Assurance effort" msgstr "品質維持の努力" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:104 msgid "Daily work" msgstr "日々の作業" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:106 msgid "" "Even though there is a dedicated group of people for Quality Assurance, QA " "duties are not reserved solely for them. You can participate in this effort " "by keeping your packages as bug-free as possible, and as lintian-clean (see " "<xref linkend=\"lintian\"/> ) as possible. If you do not find that " "possible, then you should consider orphaning some of your packages (see " "<xref linkend=\"orphaning\"/> ). Alternatively, you may ask the help of " "other people in order to catch up with the backlog of bugs that you have " "(you can ask for help on &email-debian-qa; or &email-debian-devel;). At the " "same time, you can look for co-maintainers (see <xref linkend=" "\"collaborative-maint\"/> )." msgstr "品質保証に割り当てられたグループの人々がいたとしても、QA 作業は彼らのみに課せられるものではありません。あなたもパッケージを可能な限りバグが無いように保ち、できるだけ lintian クリーン (<xref linkend=\"lintian\"/> を参照) にすることで参加することができるのです。それが可能ではないように思えるなら、パッケージをいくつか「みなしご化 (orphan)」してください (xref linkend=\"orphaning\"/> 参照)。または、溜まったバグ処理に追いつくため、他の人々に助力を願い出ることも可能です (&email-debian-qa; や &email-debian-devel; で助けを求めることができます)。同時に共同メンテナ (co-maintainer) を探すことも可能です (<xref linkend=\"collaborative-maint\"/> を参照してください)。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:120 msgid "Bug squashing parties" msgstr "バグ潰しパーティ (BSP)" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:122 msgid "" "From time to time the QA group organizes bug squashing parties to get rid of " "as many problems as possible. They are announced on &email-debian-devel-" "announce; and the announcement explains which area will be the focus of the " "party: usually they focus on release critical bugs but it may happen that " "they decide to help finish a major upgrade (like a new <command>perl</" "command> version which requires recompilation of all the binary modules)." msgstr "" "時折、QA グループは可能な限りの問題を無くすためにバグ潰しパーティ (BSP) を開催" "しています。開催案内は &email-debian-devel-announce; で行われ、パーティがどの" "部分に集中してやるのかが告知されます。大抵はリリースクリティカルバグ (RC) への" "対応に当てられますが、大きなアップグレード (新しい <command>perl</command> " "バージョンでの全バイナリモジュールを再コンパイルのような) を完了する手助けの" "ために開かれることもあります。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:131 msgid "" "The rules for non-maintainer uploads differ during the parties because the " "announcement of the party is considered prior notice for NMU. If you have " "packages that may be affected by the party (because they have release " "critical bugs for example), you should send an update to each of the " "corresponding bug to explain their current status and what you expect from " "the party. If you don't want an NMU, or if you're only interested in a " "patch, or if you will deal yourself with the bug, please explain that in the " "BTS." msgstr "" "メンテナ以外によるアップロード (non-maintainer upload) のルールはパーティの開催" "中とそれ以外で違います。これは、パーティのアナウンスは NMU の予告であると考え" "られているためです。パーティによって影響を受けるパッケージを持っている場合 (例えば" "リリースクリティカルバグを持っている場合) は、それぞれ対応するバグについて現状説明" "とこのパーティでどの様なことを期待しているのかを説明しないといけません。NMU を" "望まない、パッチでの対応にのみ興味がある、あるいは自分自身で対処をする予定の場合は、" "BTS で説明をしてください。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:140 msgid "" "People participating in the party have special rules for NMU, they can NMU " "without prior notice if they upload their NMU to DELAYED/3-day at least. " "All other NMU rules apply as usually; they should send the patch of the NMU " "to the BTS (to one of the open bugs fixed by the NMU, or to a new bug, " "tagged fixed). They should also respect any particular wishes of the " "maintainer." msgstr "パーティに参加している人には NMU についての特別ルールが割り当てられます。NMU について、少なくとも 3 日遅延してアップロードを行う場合 (DELAYED/3-day キューなどへのアップロードの場合) は予告無しで NMU できるのです。他の NMU ルールは全て通常通りに適用されます - NMU のパッチを BTS に送付する必要があります (修正されていないバグのいずれかを NMU で修正する、あるいは新たなバグにパッチを送り、fixed とタグを付けるなど)。それから、作業者は各メンテナの要望に沿う必要があります。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:147 msgid "" "If you don't feel confident about doing an NMU, just send a patch to the " "BTS. It's far better than a broken NMU." msgstr "" "NMU をする自信が無い場合は、BTS へパッチを投げるだけにしてください。NMU で" "パッケージを壊してしまうより、遥かに良いことです。" # type: Content of: <chapter><section><title> #: beyond-pkging.dbk:155 msgid "Contacting other maintainers" msgstr "他のメンテナに連絡を取る" # type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:157 msgid "" "During your lifetime within Debian, you will have to contact other " "maintainers for various reasons. You may want to discuss a new way of " "cooperating between a set of related packages, or you may simply remind " "someone that a new upstream version is available and that you need it." msgstr "" "Debian と共に過ごす間、様々な理由で他のメンテナに連絡を取りたくなることでしょう。" "関連パッケージ間での共同作業の新たなやり方について協議したい場合や、開発元で自分" "が使いたい新しいバージョンが利用可能になっていることを単に知らせたい場合などです。" # type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:163 msgid "" "Looking up the email address of the maintainer for the package can be " "distracting. Fortunately, there is a simple email alias, <literal><" "package>@&packages-host;</literal>, which provides a way to email the " "maintainer, whatever their individual email address (or addresses) may be. " "Replace <literal><package></literal> with the name of a source or a " "binary package." msgstr "" "パッケージメンテナのメールアドレスを探しだすのは骨が折れます。幸いな事に、" "<literal><package>@&packages-host;</literal> というシンプルなメールの" "エイリアスがあり、メンテナらの個人アドレスが何であれメンテナへメールを" "届ける手段となっています。<literal><package></literal> はパッケージの" "ソース名かバイナリパッケージ名に置き換えてください。" # type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:171 msgid "" "You may also be interested in contacting the persons who are subscribed to a " "given source package via <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> . You can " "do so by using the <literal><package>@&pts-host;</literal> email " "address." msgstr "" "<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> 経由でソースパッケージの購読を行っている" "人に連絡を取りたくなるかもしれません。その場合は <literal><package>@&pts-host;" "</literal> メールアドレスが使えます。" # type: Content of: <chapter><section><title> #: beyond-pkging.dbk:180 msgid "Dealing with inactive and/or unreachable maintainers" msgstr "活動的でない、あるいは連絡が取れないメンテナに対応する" # type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:182 msgid "" "If you notice that a package is lacking maintenance, you should make sure " "that the maintainer is active and will continue to work on their packages. " "It is possible that they are not active any more, but haven't registered out " "of the system, so to speak. On the other hand, it is also possible that " "they just need a reminder." msgstr "" "パッケージがメンテナンスされていないと気づいた場合、メンテナが活動的で" "パッケージの作業を続けるかどうかを確認する必要があります。もはや活動的な状態" "ではない可能性もありますが、言わばシステムに登録していなかったという可能性も" "あります。あるいは、単に確認が必要なだけという可能性もあります。" # type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:189 msgid "" "There is a simple system (the MIA database) in which information about " "maintainers who are deemed Missing In Action is recorded. When a member of " "the QA group contacts an inactive maintainer or finds more information about " "one, this is recorded in the MIA database. This system is available in " "<filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> on the host <literal>qa.debian." "org </literal>, and can be queried with the <command>mia-query</command> " "tool. Use <command>mia-query --help</command> to see how to query the " "database. If you find that no information has been recorded about an " "inactive maintainer yet, or that you can add more information, you should " "generally proceed as follows." msgstr "" "Missing In Action (行方不明) だと考えられているメンテナについての情報が記録" "されるシンプルなシステム (MIA データベース) があります。品質保証グループ " "(QA グループ) のメンバーが活動的ではないメンテナに連絡を取った場合や、その" "メンテナについて新たな情報がもたらされた場合、その記録が MIA データベースに" "残されます。このシステムは <literal>qa.debian.org</literal> ホスト上の " "<filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> で利用可能になっており、<command>" "mia-query</command> ツールで検索ができます。どうやってデータベースを検索する" "のかについては <command>mia-query --help</command> と入力してください。" # type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:200 msgid "" "The first step is to politely contact the maintainer, and wait a reasonable " "time for a response. It is quite hard to define reasonable time, but it is " "important to take into account that real life is sometimes very hectic. One " "way to handle this would be to send a reminder after two weeks." msgstr "" "最初の一歩はメンテナに丁寧にコンタクトを取り、応答するのに充分な時間待つことです。" "充分な時間というのを定義するのは非常に困難なことですが、実生活では時折非常に多忙" "になるのを考慮に入れると重要なことです。一つのやり方としては、リマインダーを" "二週間後に送るという方法があります。" # type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:206 msgid "" "If the maintainer doesn't reply within four weeks (a month), one can assume " "that a response will probably not happen. If that happens, you should " "investigate further, and try to gather as much useful information about the " "maintainer in question as possible. This includes:" msgstr "" "メンテナが4週間 (1ヶ月)応答をしない場合、おそらく反応がないと判断できます。" "この様な場合はより詳細に確認し、可能な限り問題となっているメンテナに関する有用な" "情報をかき集める必要があります。これには以下のようなものが含まれています。" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:214 msgid "" "The <literal>echelon</literal> information available through the <ulink url=" "\"&url-debian-db;\">developers' LDAP database</ulink>, which indicates when " "the developer last posted to a Debian mailing list. (This includes mails " "about uploads distributed via the &email-debian-devel-changes; list.) Also, " "remember to check whether the maintainer is marked as on vacation in the " "database." msgstr "" "<ulink url=\"&url-debian-db;\">開発者 LDAP データベース</ulink> を通じて" "得られる <literal>echelon</literal> 情報は、開発者が最後に Debian " "メーリングリストに投稿したはいつなのかを示します (これには " "&email-debian-devel-changes; での配布物のアップロードのメールも含まれます)。" "また、データベースでメンテナが休暇中かどうかも確認してください" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:224 msgid "" "The number of packages this maintainer is responsible for, and the condition " "of those packages. In particular, are there any RC bugs that have been open " "for ages? Furthermore, how many bugs are there in general? Another important " "piece of information is whether the packages have been NMUed, and if so, by " "whom." msgstr "" "このメンテナが対応しているパッケージ数やパッケージの状態。特に、長期間放置され続け" "ている RC バグがあるかどうか? さらに通常どの程度の数のバグがあるか? もう一つの重要" "な情報はパッケージが NMU されているかどうか、されているとしたら誰によって行われて" "いるか、です。" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: beyond-pkging.dbk:233 msgid "" "Is there any activity of the maintainer outside of Debian? For example, they " "might have posted something recently to non-Debian mailing lists or news " "groups." msgstr "" "Debian 以外でメンテナの活動があるかどうか? 例えば、近頃 Debian 以外のメーリング" "リストや news グループへの投稿をしているなど。" # type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:240 msgid "" "A bit of a problem are packages which were sponsored — the maintainer is not " "an official Debian developer. The <literal>echelon</literal> information is " "not available for sponsored people, for example, so you need to find and " "contact the Debian developer who has actually uploaded the package. Given " "that they signed the package, they're responsible for the upload anyhow, and " "are likely to know what happened to the person they sponsored." msgstr "" "パッケージがスポンサーされている、つまりメンテナが公式の Debian 開発者では" "ない場合はちょっとした問題となります。例えば <literal>echelon</literal> の情報は、" "スポンサーされている人は利用できません。そのため実際にパッケージをアップロード" "した Debian 開発者を探して確認を取る必要があります。彼らがパッケージにサインした" "ということは、アップロードについて何であれ責任を持ち、スポンサーした人に何が" "起こっているかを知っていそうだということです。" # type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:248 msgid "" "It is also allowed to post a query to &email-debian-devel;, asking if anyone " "is aware of the whereabouts of the missing maintainer. Please Cc: the " "person in question." msgstr "" "&email-debian-devel; に、活動が見えないメンテナの居所に誰か気づいているか" "という質問を投稿するのもありです。問題の人を Cc: に入れてください。" # type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:253 msgid "" "Once you have gathered all of this, you can contact &email-mia;. People on " "this alias will use the information you provide in order to decide how to " "proceed. For example, they might orphan one or all of the packages of the " "maintainer. If a package has been NMUed, they might prefer to contact the " "NMUer before orphaning the package — perhaps the person who has done the NMU " "is interested in the package." msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:261 #, fuzzy msgid "" "One last word: please remember to be polite. We are all volunteers and " "cannot dedicate all of our time to Debian. Also, you are not aware of the " "circumstances of the person who is involved. Perhaps they might be " "seriously ill or might even have died — you do not know who may be on the " "receiving side. Imagine how a relative will feel if they read the e-mail of " "the deceased and find a very impolite, angry and accusing message!" msgstr "" "最後に一言: 礼儀正しく振る舞うのを忘れないでください。我々はみなボランティア" "であり、全ての時間を Debian に捧げられません。また、対象となる人の環境を知っていません。" "おそらく彼らは重い病気にかかっているかあるいは死んでしまっているかということもありえます" " - 受け取る側に誰がいるかも知らないのです。想像してください、メールを読み、" "そして非常に無礼であるのを見つけたら、怒り狂ってメッセージを" "関連する事柄を XXX FIXME XXX" # type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:269 #, fuzzy msgid "" "On the other hand, although we are volunteers, we do have a responsibility. " "So you can stress the importance of the greater good — if a maintainer does " "not have the time or interest anymore, they should let go and give the " "package to someone with more time." msgstr "" "一方で、我々はボランティアではありますが責任を持っています。" "もしメンテナが時間が足りなかったり、もう興味を無くしてしまった場合は、パッケージを誰か他のより時間がある人間に与えるべきです。" # type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:275 msgid "" "If you are interested in working in the MIA team, please have a look at the " "README file in <filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> on <literal> qa." "debian.org</literal> where the technical details and the MIA procedures are " "documented and contact &email-mia;." msgstr "" "MIA チームで働くのに興味を持った場合は、技術上の詳細と MIA の手順が記載されて" "いる <literal>qa.debian.org</literal> 上の <filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> " "内の README ファイルを参照して、&email-mia; に連絡を取ってください。" # type: Content of: <chapter><section><title> #: beyond-pkging.dbk:283 msgid "Interacting with prospective Debian developers" msgstr "Debian 開発者候補に対応する" # type: Content of: <chapter><section><para> #: beyond-pkging.dbk:285 #, fuzzy msgid "" "Debian's success depends on its ability to attract and retain new and " "talented volunteers. If you are an experienced developer, we recommend that " "you get involved with the process of bringing in new developers. This " "section describes how to help new prospective developers." msgstr "" "Debian の成功は" "新たな才能あるボランティア" "この賞では新たな開発者候補者をどうやって手助けするのかについて記述します。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:291 msgid "Sponsoring packages" msgstr "パッケージのスポンサーを行う" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:293 msgid "" "Sponsoring a package means uploading a package for a maintainer who is not " "able to do it on their own, a new maintainer applicant. Sponsoring a " "package also means accepting responsibility for it." msgstr "" "パッケージのスポンサーになるというのは自分の権限ではパッケージをアップロード" "できない、新規メンテナ応募者のパッケージをアップロードするということです。また、" "パッケージのスポンサーを行うことはそれに伴う責任を引き受けることを意味します。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:304 #, fuzzy msgid "" "New maintainers usually have certain difficulties creating Debian packages — " "this is quite understandable. That is why the sponsor is there, to check " "the package and verify that it is good enough for inclusion in Debian. " "(Note that if the sponsored package is new, the ftpmasters will also have to " "inspect it before letting it in.)" msgstr "" "新たなメンテナは大抵 Debian パッケージの作成に悩みますーこれは非常に理解できる" "ことです。そして、なぜスポンサーがいるのかという理由です。パッケージをチェックし " "Debian に含めるのに充分良いものであるかどうかを検査するのです。(注意: スポンサー" "されたパッケージが新しいものであれば、パッケージが Debian に入れられる前に " "ftpmaster らもそのパッケージをチェックする必要があります)。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:311 #, fuzzy msgid "" "Sponsoring merely by signing the upload or just recompiling is <emphasis " "role=\"strong\">definitely not recommended</emphasis>. You need to build " "the source package just like you would build a package of your own. " "Remember that it doesn't matter that you left the prospective developer's " "name both in the changelog and the control file, the upload can still be " "traced to you." msgstr "" "単にアップロードするものにサインする、あるいは再コンパイルするだけのスポンサー" "作業は<emphasis role=\"strong\">全く推奨されません</emphasis>。ソースパッケージ" "を自分のパッケージをビルドするようにビルドする必要があります。changelog と " "control ファイルに開発候補者の名前を残してあることは関係ない事を覚えておいて" "ください。アップロードからでもあなたを追いかける事ができます。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:318 #, fuzzy msgid "" "If you are an application manager for a prospective developer, you can also " "be their sponsor. That way you can also verify how the applicant is " "handling the 'Tasks and Skills' part of their application." msgstr "" "もしあなたが開発候補者の応募管理者であれば、彼らのスポンサーとなることもできます。" "この方法は応募者が応募作業の 'Tasks and Skills' 部分をどう取り扱うかを判断するのに" "使うこともできます。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:325 msgid "Managing sponsored packages" msgstr "スポンサーされたパッケージを取り扱う" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:327 msgid "" "By uploading a sponsored package to Debian, you are certifying that the " "package meets minimum Debian standards. That implies that you must build " "and test the package on your own system before uploading." msgstr "" "スポンサーされたパッケージを Debian にアップロードすることは、Debian の標準に" "ついて最低限は合致していることを保証することです。つまり、アップロード前に自分" "自身のシステムでパッケージをビルド、テストしなくてはいけないという意味です。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:332 msgid "" "You cannot simply upload a binary <filename>.deb</filename> from the " "sponsoree. In theory, you should only ask for the diff file and the " "location of the original source tarball, and then you should download the " "source and apply the diff yourself. In practice, you may want to use the " "source package built by your sponsoree. In that case, you have to check " "that they haven't altered the upstream files in the <filename>.orig.tar.gz</" "filename> file that they're providing." msgstr "" "あなたは、スポンサー対象者からの <filename>.deb</filename> バイナリを単にアップ" "ロードすることはできません。通常、diff ファイルとオリジナルのソース tar ファイル" "を要求して、それから自分でソースをダウンロードして diff を適用する必要があります。" "実際には、スポンサー対象者が生成したソースパッケージを使うということです。この場合、" "彼らが提供した <filename>.orig.tar.gz</filename> ファイル中の開発元 (upstream) " "を改変していないことをチェックする必要があります。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:341 #, fuzzy msgid "" "Do not be afraid to write the sponsoree back and point out changes that need " "to be made. It often takes several rounds of back-and-forth email before " "the package is in acceptable shape. Being a sponsor means being a mentor." msgstr "" "スポンサー対象者に" "作成に必要な変更点を指摘するのを恐れないでください。" "パッケージが受け入れ可能な形になる前に何度もメールのやりとりが起こるのはよくあることです。" "スポンサーになるということはメンター (mentor) になるということです。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:346 msgid "Once the package meets Debian standards, build and sign it with" msgstr "" "一旦 Debian の標準に合致するようになったら、incoming ディレクトリにアップロード" "する前にパッケージを以下の様にしてビルドして署名してください" # type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: beyond-pkging.dbk:348 #, no-wrap msgid "" "\n" "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n" msgstr "" "\n" "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:352 #FIXME devided articles msgid "" "before uploading it to the incoming directory. Of course, you can also use " "any part of your <replaceable>KEY-ID</replaceable>, as long as it's unique " "in your secret keyring." msgstr "" "もちろん、秘密鍵のキーリング中で唯一である限り、どの <replaceable>KEY-ID" "</replaceable> も使うことができます。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:357 msgid "" "The Maintainer field of the <filename>control</filename> file and the " "<filename>changelog</filename> should list the person who did the packaging, " "i.e., the sponsoree. The sponsoree will therefore get all the BTS mail " "about the package." msgstr "" "<filename>control</filename> ファイルと <filename>changelog</filename> の" "メンテナ欄はパッケージを行った人を記載する必要があります。例えばスポンサー対象者、" "ということです。そうすることで、スポンサー対象者がパッケージに対する BTS メールを" "受け取れるようになります。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:363 msgid "" "If you prefer to leave a more evident trace of your sponsorship job, you can " "add a line stating it in the most recent changelog entry." msgstr "" "スポンサーを行ったという状況証拠を残しておいて後から確認したいという場合は、最も" "新しい changelog のエントリにそのような記述を追加できます。" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:367 #FIXME keep tabs? #, fuzzy msgid "" "You are encouraged to keep tabs on the package you sponsor using <xref " "linkend=\"pkg-tracking-system\"/> ." msgstr "" "<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> を使って、スポンサーしたパッケージでの" "タブを保持するのがお勧めです" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:373 msgid "Advocating new developers" msgstr "新たな開発者を支持する (advocate)" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:375 msgid "" "See the page about <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">advocating a " "prospective developer</ulink> at the Debian web site." msgstr "" "Debian ウェブサイトの<ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">開発者志願者の支持者" "になる (advocating a prospective developer)</ulink>のページを参照してください。" # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: beyond-pkging.dbk:382 msgid "Handling new maintainer applications" msgstr "新規メンテナ申請 (new maintainer applications) を取り扱う" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: beyond-pkging.dbk:384 msgid "" "Please see <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">Checklist for " "Application Managers</ulink> at the Debian web site." msgstr "" "Debian のウェブサイトにある <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">" "申請管理者用チェックリスト (Checklist for Application Managers)</ulink> を" "参照してください。"