# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # <>, 2007. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-08 11:37-0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-01 22:30+0000\n" "Last-Translator: <>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" # type: Content of: #: scope.dbk:7 msgid "Scope of This Document" msgstr "Portée de ce document" # type: Content of: <chapter><para> #: scope.dbk:9 msgid "" "The purpose of this document is to provide an overview of the recommended " "procedures and the available resources for Debian developers." msgstr "" "Le but de ce document est de donner une vue d'ensemble des procédures à " "suivre et des ressources mises à la disposition des développeurs Debian." # type: Content of: <chapter><para> #: scope.dbk:14 msgid "" "The procedures discussed within include how to become a maintainer (<xref " "linkend=\"new-maintainer\"/> ); how to create new packages (<xref linkend=" "\"newpackage\"/> ) and how to upload packages (<xref linkend=\"upload\"/> ); " "how to handle bug reports (<xref linkend=\"bug-handling\"/> ); how to move, " "remove, or orphan packages (<xref linkend=\"archive-manip\"/> ); how to port " "packages (<xref linkend=\"porting\"/> ); and how and when to do interim " "releases of other maintainers' packages (<xref linkend=\"nmu\"/> )." msgstr "" "Les procédures décrites ci-après expliquent comment devenir " "responsableDebian (<xref linkend=\"new-maintainer\"/>), comment créer de " "nouveaux paquets(<xref linkend=\"newpackage\"/>) et comment les installer " "dans l'archive (<xref linkend=\"upload\"/>), comment gérer les rapports de " "bogues (<xref linkend=\"bug-handling\"/>), comment déplacer, effacer ou " "abandonner un paquet(<xref linkend=\"archive-manip\"/>), comment faire le " "portage d'un paquet (<xref linkend=\"porting\"/>), quand et comment faire la " "mise à jour du paquet d'unautre responsable (<xref linkend=\"nmu\"/>)." # type: Content of: <chapter><para> #: scope.dbk:23 msgid "" "The resources discussed in this reference include the mailing lists (<xref " "linkend=\"mailing-lists\"/> ) and servers (<xref linkend=\"server-machines\"/" "> ); a discussion of the structure of the Debian archive (<xref linkend=" "\"archive\"/> ); explanation of the different servers which accept package " "uploads (<xref linkend=\"upload-ftp-master\"/> ); and a discussion of " "resources which can help maintainers with the quality of their packages " "(<xref linkend=\"tools\"/> )." msgstr "" "Les ressources présentées dans ce manuel incluent les listes dediffusion " "(<xref linkend=\"mailing-lists\"/>) et les serveurs (<xref linkend=\"server-" "machines\"/>), une présentation de la structure de l'archiveDebian (<xref " "linkend=\"archive\"/>), des explications sur les serveurs quiacceptent les " "mises à jour de paquets (<xref linkend=\"upload-ftp-master\"/>) etune " "présentation des outils qui peuvent aider un responsable à améliorerla " "qualité de ses paquets (<xref linkend=\"tools\"/>)." # type: Content of: <chapter><para> #: scope.dbk:31 msgid "" "It should be clear that this reference does not discuss the technical " "details of Debian packages nor how to generate them. Nor does this " "reference detail the standards to which Debian software must comply. All of " "such information can be found in the <ulink url=\"&url-debian-policy;" "\">Debian Policy Manual</ulink>." msgstr "" "Ce manuel de référence ne présente pas les aspects techniques liés " "auxpaquets Debian, ni comment les créer. Il ne décrit pas non plus lesrègles " "que doivent respecter les paquets Debian. Cette information estdisponible " "dans la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">charte Debian</ulink>." # type: Content of: <chapter><para> #: scope.dbk:38 msgid "" "Furthermore, this document is <emphasis>not an expression of formal policy</" "emphasis>. It contains documentation for the Debian system and generally " "agreed-upon best practices. Thus, it is not what is called a ``normative'' " "document." msgstr "" "De plus ce document <emphasis>n'est pas l'expression d'une " "politiqueofficielle</emphasis>. Il contient de la documentation sur le " "système Debianet des conseils pratiques largement suivis. Ce n'est donc pas " "une sortede guide de normes."