1 # Debian Developer's Reference (Japanese)
2 # (C) Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2008-2009.
6 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.1\n"
7 "POT-Creation-Date: 2009-01-31 22:57+0900\n"
8 "PO-Revision-Date: 2008-07-04 04:27+0900\n"
9 "Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
10 "Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 # type: Content of: <appendix><title>
17 msgid "Overview of Debian Maintainer Tools"
18 msgstr "Debian メンテナツールの概要"
20 # type: Content of: <appendix><para>
24 "This section contains a rough overview of the tools available to "
25 "maintainers. The following is by no means complete or definitive, but just "
26 "a guide to some of the more popular tools."
28 "この章には、メンテナが利用できるツールについて大まかな概要が含まれていま"
29 "す。以下は完全なものでも決定版的なものでもありませんが、よく使われている"
32 # type: Content of: <appendix><para>
36 "Debian maintainer tools are meant to aid developers and free their time for "
37 "critical tasks. As Larry Wall says, there's more than one way to do it."
39 "Debian メンテナのツールは、開発者を手助けし、重要な作業のために時間を作れる"
40 "ようにしてくれるものです。Larry Wall が言うように、やり方は一つではありません。"
42 # type: Content of: <appendix><para>
46 "Some people prefer to use high-level package maintenance tools and some do "
47 "not. Debian is officially agnostic on this issue; any tool which gets the "
48 "job done is fine. Therefore, this section is not meant to stipulate to "
49 "anyone which tools they should use or how they should go about their duties "
50 "of maintainership. Nor is it meant to endorse any particular tool to the "
51 "exclusion of a competing tool."
53 "高度なパッケージメンテナンスツールを使うのを好む人もいればそうではない人もいます。"
54 "Debian は公式にはこの問題に不可知論であるとしています。どのようなツールでも作業が"
55 "できるのであれば構いません。つまり、この章は誰もがどのツールを使うべきか、メンテ"
56 "ナンス上で何をすべきかと要求する為のものではないということです。あるいは競合する"
57 "ツールを排して特定のツールを勧める訳でもありません。"
59 # type: Content of: <appendix><para>
63 "Most of the descriptions of these packages come from the actual package "
64 "descriptions themselves. Further information can be found in the package "
65 "documentation itself. You can also see more info with the command "
66 "<command>apt-cache show <package-name></command>."
68 "パッケージの説明文のほとんどは実際のパッケージの説明から取ったものです。"
69 "より詳細な情報はパッケージ内のドキュメントで確認できます。"
70 "<command>apt-cache show <package-name></command> コマンドとしても"
73 # type: Content of: <appendix><section><title>
78 # type: Content of: <appendix><section><para>
80 msgid "The following tools are pretty much required for any maintainer."
81 msgstr "以下のツールはどのメンテナであっても、必ず必要とするものです。"
83 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
85 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"
86 msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"
88 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
91 "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> contains the tools "
92 "(including <command>dpkg-source</command>) required to unpack, build, and "
93 "upload Debian source packages. These utilities contain the fundamental, low-"
94 "level functionality required to create and manipulate packages; as such, "
95 "they are essential for any Debian maintainer."
97 "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> は、パッケージを解凍、"
98 "ビルド、Debian ソースパッケージをアップロードするのに必要なツールを含んで"
99 "います (<command>dpkg-source</command> を含む) 。これらのユーティリティは"
100 "パッケージを作成・操作するのに必要な基礎的で、低レイヤの機能を含んでいます。"
101 "そのため、これらはあらゆる Debian メンテナにとって必要不可欠なものです。"
103 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
105 msgid "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
106 msgstr "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
108 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
111 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> provides a consistent "
112 "interface to configuring packages interactively. It is user interface "
113 "independent, allowing end-users to configure packages with a text-only "
114 "interface, an HTML interface, or a dialog interface. New interfaces can be "
117 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> は、パッケージを対話形式"
118 "で設定できる一貫したインターフェイスを提供します。これはユーザインターフェイス"
119 "に依存せず、エンドユーザがテキストのみのインターフェイス、HTML インターフェイス"
120 "、ダイアログ形式のインターフェイスでパッケージを設定できます。新たなインター"
121 "フェイスはモジュールとして追加できます。"
123 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
126 "You can find documentation for this package in the <systemitem role=\"package"
127 "\">debconf-doc</systemitem> package."
129 "このパッケージに関するドキュメントは <systemitem role=\"package\">debconf-doc"
130 "</systemitem> パッケージ中で確認できます。"
132 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
135 "Many feel that this system should be used for all packages which require "
136 "interactive configuration; see <xref linkend=\"bpp-config-mgmt\"/> . "
137 "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> is not currently required "
138 "by Debian Policy, but that may change in the future."
140 "多くの人がこのシステムが対話的な設定を必要とする全てのパッケージに使われる"
141 "べきだと感じています。xref linkend=\"bpp-config-mgmt\"/> を参照してください。"
142 "現在は <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> は Debian ポリシーで"
143 "必要であるとはされていませんが、将来には変更されることでしょう。"
145 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
147 msgid "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"
148 msgstr "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"
150 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
153 "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> simulates root "
154 "privileges. This enables you to build packages without being root (packages "
155 "usually want to install files with root ownership). If you have <systemitem "
156 "role=\"package\">fakeroot</systemitem> installed, you can build packages as "
157 "a regular user: <literal>dpkg-buildpackage -rfakeroot</literal>."
159 "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> は root 特権をシミュレート"
160 "します。これは root になること無しにパッケージをビルドできるようにしてくれます"
161 " (パッケージは通常 root の所有権でファイルをインストールしようとします)。もし "
162 "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> をインストールしていると、"
163 "通常のユーザとしてパッケージをビルドできます: <literal>dpkg-buildpackage "
164 "-rfakeroot</literal>"
166 # type: Content of: <appendix><section><title>
168 msgid "Package lint tools"
169 msgstr "パッケージチェック (lint) 用ツール"
171 # type: Content of: <appendix><section><para>
174 #FIXME, "thorough"->"through"
176 "According to the Free On-line Dictionary of Computing (FOLDOC), `lint' is a "
177 "Unix C language processor which carries out more thorough checks on the code "
178 "than is usual with C compilers. Package lint tools help package maintainers "
179 "by automatically finding common problems and policy violations in their "
182 "コンピュータ用のフリーオンライン辞書 (Free On-line Dictionary of Computing, FOLDOC) "
183 "によると、「lint」は Unix C 言語処理で C コンパイラよりもより網羅的なチェックを"
184 "行います。パッケージ lint ツールはパッケージ内の一般的な問題やポリシー違反を自動的"
185 "に見つけてくれることで、パッケージメンテナを助けてくれます。"
187 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
189 msgid "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"
190 msgstr "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"
192 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
195 "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> dissects Debian packages "
196 "and emits information about bugs and policy violations. It contains "
197 "automated checks for many aspects of Debian policy as well as some checks "
200 "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> は Debian パッケージを"
201 "解剖してバグやポリシー違反の情報を出力します。一般的なエラーへのチェック"
202 "同様にDebian ポリシーの多くの部分を自動チェックする機能を含んでいます。"
204 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
207 "You should periodically get the newest <systemitem role=\"package\">lintian</"
208 "systemitem> from <literal>unstable</literal> and check over all your "
209 "packages. Notice that the <literal>-i</literal> option provides detailed "
210 "explanations of what each error or warning means, what its basis in Policy "
211 "is, and commonly how you can fix the problem."
213 "定期的に最新の <systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> を <literal>"
214 "unstable</literal> から取得し、パッケージを全てチェックするべきです。<literal>"
215 "-i</literal> オプションは、各エラーや警告が何を意味しているのか、ポリシーを元に、"
216 "詳細な説明を提供してくれ、一般的に問題をどのように修正するべきかを説明してくれる"
219 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
222 "Refer to <xref linkend=\"sanitycheck\"/> for more information on how and "
223 "when to use Lintian."
225 "何時、どのようにして Lintian を使うのか、詳細については <xref "
226 "linkend=\"sanitycheck\"/> を参照してください。"
228 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
231 "You can also see a summary of all problems reported by Lintian on your "
232 "packages at <ulink url=\"&url-lintian;\"></ulink>. These reports contain "
233 "the latest <command>lintian</command> output for the whole development "
234 "distribution (<literal>unstable</literal>)."
236 "パッケージについて Lintian による全ての問題報告の要約は <ulink "
237 "url=\"&url-lintian;\"></ulink> から確認することもできます。このレポートは"
238 "最新の <command>lintian</command> による開発版ディストリビューション全体"
241 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
243 msgid "<systemitem role=\"package\">debdiff</systemitem>"
244 msgstr "<systemitem role=\"package\">debdiff</systemitem>"
246 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
249 "<command>debdiff</command> (from the <systemitem role=\"package"
250 "\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/> ) "
251 "compares file lists and control files of two packages. It is a simple "
252 "regression test, as it will help you notice if the number of binary packages "
253 "has changed since the last upload, or if something has changed in the "
254 "control file. Of course, some of the changes it reports will be all right, "
255 "but it can help you prevent various accidents."
258 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
260 msgid "You can run it over a pair of binary packages:"
261 msgstr "バイナリパッケージのペアに対して実行することができます:"
263 # type: Content of: <appendix><section><section><screen>
268 "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n"
271 "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n"
273 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
275 msgid "Or even a pair of changes files:"
276 msgstr "changes ファイルのペアに対してさえも実行できます:"
278 # type: Content of: <appendix><section><section><screen>
283 "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n"
286 "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n"
288 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
291 "For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>debdiff</"
292 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
294 "より詳細については、<citerefentry> <refentrytitle>debdiff</refentrytitle> "
295 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>を参照してください。"
297 # type: Content of: <appendix><section><title>
299 msgid "Helpers for <filename>debian/rules</filename>"
300 msgstr "<filename>debian/rules</filename> の補助ツール"
302 # type: Content of: <appendix><section><para>
306 "Package building tools make the process of writing <filename>debian/rules</"
307 "filename> files easier. See <xref linkend=\"helper-scripts\"/> for more "
308 "information about why these might or might not be desired."
310 "パッケージビルドツールは <filename>debian/rules</filename> を書く作業を楽にしてくれます。"
312 "詳細な情報については <xref linkend=\"helper-scripts\"/> を参照してください。"
315 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
317 msgid "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"
318 msgstr "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"
320 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
323 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> is a collection of "
324 "programs which can be used in <filename>debian/rules</filename> to automate "
325 "common tasks related to building binary Debian packages. <systemitem role="
326 "\"package\">debhelper</systemitem> includes programs to install various "
327 "files into your package, compress files, fix file permissions, and integrate "
328 "your package with the Debian menu system."
331 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
334 "Unlike some approaches, <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
335 "is broken into several small, simple commands which act in a consistent "
336 "manner. As such, it allows more fine-grained control than some of the other "
337 "debian/rules tools."
339 "いくつかのアプローチとは違って、<systemitem role=\"package\">debhelper"
340 "</systemitem> は複数の小さな、シンプルな一貫した方法で動作するコマンドに"
341 "分割されています。そのため、他の debian/rules 用ツールよりも細やかなコン"
344 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
347 "There are a number of little <systemitem role=\"package\">debhelper</"
348 "systemitem> add-on packages, too transient to document. You can see the "
349 "list of most of them by doing <literal>apt-cache search ^dh-</literal>."
352 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
354 msgid "<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem>"
355 msgstr "<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem>"
357 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
360 "<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem>, a precursor to "
361 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>, is a more coarse-"
362 "grained <filename>debian/rules</filename> assistant. It includes two main "
363 "programs: <command>deb-make</command>, which can be used to help a "
364 "maintainer convert a regular (non-Debian) source archive into a Debian "
365 "source package; and <command>debstd</command>, which incorporates in one big "
366 "shot the same sort of automated functions that one finds in <systemitem role="
367 "\"package\">debhelper</systemitem>."
370 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
374 "The consensus is that <systemitem role=\"package\">debmake</systemitem> is "
375 "now deprecated in favor of <systemitem role=\"package\">debhelper</"
376 "systemitem>. It is a bug to use <systemitem role=\"package\">debmake</"
377 "systemitem> in new packages. New packages using <systemitem role=\"package"
378 "\">debmake</systemitem> will be rejected from the archive."
380 "<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem> は、<systemitem "
381 "role=\"package\">debhelper</systemitem> を優先して使い、現在は非推奨 "
382 "(deprecated) というコンセンサスができています。新しいパッケージで "
383 "<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem> を使うのはバグとなっています。"
384 "新たなパッケージで <systemitem role=\"package\">debmake</systemitem> を"
385 "使っているものはアーカイブから reject されます。"
387 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
389 msgid "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>"
390 msgstr "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>"
392 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
395 "The <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> package contains "
396 "<command>dh_make</command>, a program that creates a skeleton of files "
397 "necessary to build a Debian package out of a source tree. As the name "
398 "suggests, <command>dh_make</command> is a rewrite of <systemitem role="
399 "\"package\">debmake</systemitem> and its template files use dh_* programs "
400 "from <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>."
403 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
406 "While the rules files generated by <command>dh_make</command> are in general "
407 "a sufficient basis for a working package, they are still just the "
408 "groundwork: the burden still lies on the maintainer to finely tune the "
409 "generated files and make the package entirely functional and Policy-"
413 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
415 msgid "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem>"
416 msgstr "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem>"
418 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
421 "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem> is another packaging helper "
422 "tool. It uses a <filename>debian/packages</filename> file to auto-generate "
423 "<filename>debian/rules</filename> and other necessary files in the "
424 "<filename>debian/</filename> subdirectory. The <filename>debian/packages</"
425 "filename> file contains instruction to build packages and there is no need "
426 "to create any <filename>Makefile</filename> files. There is possibility to "
427 "use macro engine similar to the one used in SPECS files from RPM source "
431 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
434 "For more informations see <literal><ulink url=\"http://yada.alioth.debian."
435 "org/\">YADA site</ulink></literal>."
437 "より詳細については <literal><ulink url=\"http://yada.alioth.debian."
438 "org/\">YADA のサイト</ulink></literal> を参照してください。"
440 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
442 msgid "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>"
443 msgstr "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>"
445 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
448 "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> is another package for "
449 "making packages. It is often suggested for local use if you need to make a "
450 "package simply to fulfill dependencies. It is also sometimes used when "
451 "making ``meta-packages'', which are packages whose only purpose is to depend "
455 # type: Content of: <appendix><section><title>
457 msgid "Package builders"
460 # type: Content of: <appendix><section><para>
463 "The following packages help with the package building process, general "
464 "driving <command>dpkg-buildpackage</command> as well as handling supporting "
468 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
470 msgid "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"
471 msgstr "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"
473 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
477 "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> provides the "
478 "capability to inject or import Debian source packages into a CVS repository, "
479 "build a Debian package from the CVS repository, and helps in integrating "
480 "upstream changes into the repository."
482 "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> は、Debian ソース"
483 "パッケージを CVS リポジトリに挿入あるいはインポートし、Debian パッケージを "
484 "CVS リポジトリから生成、そして開発元での変更をリポジトリに統合するのに役立つ"
487 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
490 "These utilities provide an infrastructure to facilitate the use of CVS by "
491 "Debian maintainers. This allows one to keep separate CVS branches of a "
492 "package for <literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal> and "
493 "possibly <literal>experimental</literal> distributions, along with the other "
494 "benefits of a version control system."
497 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
499 msgid "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>"
500 msgstr "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>"
502 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
505 "The <systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> package and script "
506 "allows you to bootstrap a Debian base system into any part of your "
507 "filesystem. By base system, we mean the bare minimum of packages required "
508 "to operate and install the rest of the system."
511 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
514 "Having a system like this can be useful in many ways. For instance, you can "
515 "<command>chroot</command> into it if you want to test your build "
516 "dependencies. Or you can test how your package behaves when installed into "
517 "a bare base system. Chroot builders use this package; see below."
520 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
522 msgid "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>"
523 msgstr "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>"
525 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
528 "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> constructs a chrooted "
529 "system, and builds a package inside the chroot. It is very useful to check "
530 "that a package's build-dependencies are correct, and to be sure that "
531 "unnecessary and wrong build dependencies will not exist in the resulting "
534 "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> は chroot されたシステムを"
535 "構築し、パッケージを chroot 内部でビルドします。パッケージのビルド依存関係が"
536 "正しいかどうかをチェックし、不必要で誤ったビルド依存関係が生成されたパッケージ"
537 "に存在しないのを確認するのにとても役立ちます。"
539 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
543 "A related package is <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem>, "
544 "which goes even further by doing the build within a User Mode Linux "
547 "User Mode Linux 環境でビルドを実行することで、よりさらに推し進めた関連パッケージ"
548 "が <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem> です。"
550 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
552 msgid "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"
553 msgstr "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"
555 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
558 "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is another automated "
559 "builder. It can use chrooted environments as well. It can be used stand-"
560 "alone, or as part of a networked, distributed build environment. As the "
561 "latter, it is part of the system used by porters to build binary packages "
562 "for all the available architectures. See <xref linkend=\"wanna-build\"/> "
563 "for more information, and <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink> to see the "
566 "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> はもう一つの自動ビルド"
567 "システムです。同様に chroot された環境を使うことが出来ます。単独で使うこと"
568 "も、分散ビルド環境のネットワークの一部として使うこともできます。文字通り、"
569 "移植者たちによって利用可能な全アーキテクチャのバイナリパッケージをビルド"
570 "するのに使われているシステムの一部です。詳細については<xref "
571 "linkend=\"wanna-build\"/> を参照してください。それからシステムの動作について"
572 "は <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink> を参照してください。"
574 # type: Content of: <appendix><section><title>
576 msgid "Package uploaders"
577 msgstr "パッケージのアップロード用ツール"
579 # type: Content of: <appendix><section><para>
582 "The following packages help automate or simplify the process of uploading "
583 "packages into the official archive."
585 "以下のパッケージはパッケージを公式アーカイブにアップロードする作業を自動化、"
586 "あるいは単純化してくれるのに役立ちます。"
588 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
590 msgid "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"
591 msgstr "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"
593 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
596 "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> is a package and a script "
597 "to automatically upload Debian packages to the Debian archive, to log the "
598 "upload, and to send mail about the upload of a package. You can configure "
599 "it for new upload locations or methods."
601 "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> は、自動的に Debian "
602 "パッケージを Debian アーカイブにアップロードし、アップロードを記録し、"
603 "パッケージのアップロードについてのメールを痩身してくれるパッケージであり、"
604 "スクリプトです。新しいアップロード先や方法を設定することもできます。"
606 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
608 msgid "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"
609 msgstr "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"
611 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
614 "The <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> package and script does "
615 "much the same thing as <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, "
616 "but in a different way. It has some features over <systemitem role=\"package"
617 "\">dupload</systemitem>, such as the ability to check the GnuPG signature "
618 "and checksums before uploading, and the possibility of running "
619 "<command>dinstall</command> in dry-run mode after the upload."
621 "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem> パッケージとスクリプトは "
622 "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> と同じことを違ったやり方で"
623 "行います。GnuPG 署名とチェックサムをアップロード前にチェックする機能や、"
624 "アップロード後に <command>dinstall</command> を dry-run モードで実行できるなど、"
625 "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> よりもいくつか機能が多くなって"
628 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
630 msgid "<systemitem role=\"package\">dcut</systemitem>"
631 msgstr "<systemitem role=\"package\">dcut</systemitem>"
633 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
636 "The <systemitem role=\"package\">dcut</systemitem> script (part of the "
637 "package <xref linkend=\"dput\"/> ) helps in removing files from the ftp "
640 "<systemitem role=\"package\">dcut</systemitem> スクリプト (<xref linkend="
641 "\"dput\"/> パッケージの一部) は、ftp アップロードディレクトリからファイル"
644 # type: Content of: <appendix><section><title>
646 msgid "Maintenance automation"
649 # type: Content of: <appendix><section><para>
653 "The following tools help automate different maintenance tasks, from adding "
654 "changelog entries or signature lines and looking up bugs in Emacs to making "
655 "use of the newest and official <filename>config.sub</filename>."
657 "以下のツールは changelog のエントリや署名行の追加、"
658 "Emacs 内でのバグの参照から最新かつ公式の <filename>config.sub</filename> "
660 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
662 msgid "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"
663 msgstr "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"
665 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
668 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> is a package containing "
669 "wrappers and tools which are very helpful for maintaining your Debian "
670 "packages. Example scripts include <command>debchange</command> and "
671 "<command>dch</command>, which manipulate your <filename>debian/changelog</"
672 "filename> file from the command-line, and <command>debuild</command>, which "
673 "is a wrapper around <command>dpkg-buildpackage</command>. The <command>bts</"
674 "command> utility is also very helpful to update the state of bug reports on "
675 "the command line. <command>uscan</command> can be used to watch for new "
676 "upstream versions of your packages. <command>debrsign</command> can be used "
677 "to remotely sign a package prior to upload, which is nice when the machine "
678 "you build the package on is different from where your GPG keys are."
681 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
684 "See the <citerefentry> <refentrytitle>devscripts</refentrytitle> "
685 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> manual page for a complete list of "
688 "利用可能なスクリプトの全リストについては <citerefentry> "
689 "<refentrytitle>devscripts</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
690 "citerefentry> マニュアルページを参照してください。"
692 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
694 msgid "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"
695 msgstr "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"
697 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
700 "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> contains best "
701 "practices for people who maintain packages which use <command>autoconf</"
702 "command> and/or <command>automake</command>. Also contains canonical "
703 "<filename>config.sub</filename> and <filename>config.guess</filename> files "
704 "which are known to work on all Debian ports."
707 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
709 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"
710 msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"
712 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
715 "<command>dpkg-repack</command> creates Debian package file out of a package "
716 "that has already been installed. If any changes have been made to the "
717 "package while it was unpacked (e.g., files in <filename>/etc</filename> were "
718 "modified), the new package will inherit the changes."
720 "<command>dpkg-repack</command> は既にインストールされているパッケージから "
721 "Debian パッケージを生成します。パッケージが展開されてから何かしら変更が加え"
722 "られている場合 (例えば、<filename>/etc</filename> にあるファイルが変更されて"
723 "いるなど)、新しいパッケージは変更を含みます。"
725 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
728 "This utility can make it easy to copy packages from one computer to another, "
729 "or to recreate packages which are installed on your system but no longer "
730 "available elsewhere, or to save the current state of a package before you "
734 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
736 msgid "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"
737 msgstr "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"
739 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
742 "<command>alien</command> converts binary packages between various packaging "
743 "formats, including Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base), Solaris, "
744 "and Slackware packages."
746 "<command>alien</command> は、Debian、RPM (RedHat)、LSB (Linux Standard "
747 "Base)、Solaris、Slackware などの各種バイナリパッケージのパッケージ形式を変換"
750 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
752 msgid "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"
753 msgstr "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"
755 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
758 "<command>debsums</command> checks installed packages against their MD5 "
759 "sums. Note that not all packages have MD5 sums, since they aren't required "
762 "<command>debsums</command> は、インストールされたパッケージについて MD5 sum "
763 "をチェックします。ポリシーでは必要とされていないため、全てのパッケージが MD5 "
764 "sum を持ってはいないことに注意ください。"
766 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
768 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"
769 msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"
771 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
774 "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> is an Emacs lisp "
775 "package which provides assistance when editing some of the files in the "
776 "<filename>debian</filename> directory of your package. For instance, there "
777 "are handy functions for listing a package's current bugs, and for finalizing "
778 "the latest entry in a <filename>debian/changelog</filename> file."
781 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
783 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-depcheck</systemitem>"
784 msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-depcheck</systemitem>"
786 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
790 "<command>dpkg-depcheck</command> (from the <systemitem role=\"package"
791 "\">devscripts</systemitem> package, <xref linkend=\"devscripts\"/> ) runs a "
792 "command under <command>strace</command> to determine all the packages that "
793 "were used by the said command."
795 "(<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> パッケージ、<xref "
796 "linkend=\"devscripts\"/> より) <command>dpkg-depcheck</command> は、指定"
797 "されたコマンドによって使われた全てのパッケージを確認するため、コマンドを "
798 "<command>strace</command> の下で実行します。"
800 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
804 "For Debian packages, this is useful when you have to compose a "
805 "<literal>Build-Depends</literal> line for your new package: running the "
806 "build process through <command>dpkg-depcheck</command> will provide you with "
807 "a good first approximation of the build-dependencies. For example:"
809 "Debian パッケージについていうと、これは新しいパッケージの <literal>Build-Depends"
810 "</literal> 行を構成するのが必要になった際に役立ちます。<command>dpkg-depcheck"
811 "</command> を通してビルド作業を実行すると、最初の大まかなビルドの依存関係を"
812 "良い形で得られます。例えば以下の様にします:"
814 # type: Content of: <appendix><section><section><screen>
819 "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"
822 "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"
824 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
827 "<command>dpkg-depcheck</command> can also be used to check for run-time "
828 "dependencies, especially if your package uses exec(2) to run other programs."
830 "<command>dpkg-depcheck</command> は、特にパッケージが他のプログラムを実行する"
831 "のに exec(2) を使っている場合に実行時の依存性を確認するのにも使えます。"
833 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
836 "For more information please see <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-depcheck</"
837 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
839 "より詳細については、<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-depcheck</"
840 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> を参照してください。"
842 # type: Content of: <appendix><section><title>
844 msgid "Porting tools"
847 # type: Content of: <appendix><section><para>
849 msgid "The following tools are helpful for porters and for cross-compilation."
850 msgstr "以下のツールが、移植作業者がクロスコンパイルをする際に役立ちます。"
852 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
854 msgid "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"
855 msgstr "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"
857 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
860 "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> is used to locate the "
861 "differences from one architecture to another. For instance, it could tell "
862 "you which packages need to be ported for architecture <replaceable>Y</"
863 "replaceable>, based on architecture <replaceable>X</replaceable>."
865 "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> は、一つのアーキテクチャ"
866 "と他のアーキテクチャの違いを確認するのに使われます。例えば、<replaceable>X"
867 "</replaceable> アーキテクチャをベースに <replaceable>Y</replaceable> "
868 "アーキテクチャに移植するにはどのパッケージが必要なのかを教えてくれます。"
870 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
872 msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"
873 msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"
875 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
878 "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> is a tool for "
879 "installing libraries and headers for cross-compiling in a way similar to "
880 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem>. Furthermore, the "
881 "functionality of <command>dpkg-buildpackage</command> and <command>dpkg-"
882 "shlibdeps</command> is enhanced to support cross-compiling."
885 # type: Content of: <appendix><section><title>
887 msgid "Documentation and information"
888 msgstr "ドキュメントと情報について"
890 # type: Content of: <appendix><section><para>
894 "The following packages provide information for maintainers or help with "
895 "building documentation."
897 "以下のパッケージがメンテナへの情報を与えて"
901 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
903 msgid "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"
904 msgstr "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"
906 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
909 "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> provides the DocBook "
910 "XML DTDs, which are commonly used for Debian documentation (as is the older "
911 "debiandoc SGML DTD). This manual, for instance, is written in DocBook XML."
913 "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> は Debian のドキュメント"
914 "で一般的に使われている DocBook XML DTD を提供します (古いものは debiandoc SGML "
915 "DTD を使っています) 。例えば、このマニュアルは DocBook XML で書かれています。"
917 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
920 "The <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> package provides "
921 "the XSL files for building and styling the source to various output formats. "
922 "You will need an XSLT processor, such as <systemitem role=\"package"
923 "\">xsltproc</systemitem>, to use the XSL stylesheets. Documentation for the "
924 "stylesheets can be found in the various <systemitem role=\"package\">docbook-"
925 "xsl-doc-*</systemitem> packages."
927 "<systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> パッケージは、ソースを"
928 "ビルドして様々な出力フォーマットに整形する XSL ファイルを提供します。XSL スタ"
929 "イルシートを使うには <systemitem role=\"package\">xsltproc</systemitem> のような "
930 "XSLT プロセッサが必要になります。スタイルシートのドキュメントは各種 <systemitem "
931 "role=\"package\">docbook-xsl-doc-*</systemitem> パッケージで確認できます。"
933 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
936 "To produce PDF from FO, you need an FO processor, such as <systemitem role="
937 "\"package\">xmlroff</systemitem> or <systemitem role=\"package\">fop</"
938 "systemitem>. Another tool to generate PDF from DocBook XML is <systemitem "
939 "role=\"package\">dblatex</systemitem>."
941 "FO から PDF を生成するには、<systemitem role=\"package\">xmlroff</systemitem> "
942 "や <systemitem role=\"package\">fop</systemitem> のような FO プロセッサが必要です。"
943 "他に DocBook XML から PDF を生成するツールとしては <systemitem role=\"package\">"
944 "dblatex</systemitem> があります。"
946 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
948 msgid "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"
949 msgstr "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"
951 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
954 "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> provides the "
955 "DebianDoc SGML DTD, which is commonly used for Debian documentation, but is "
956 "now deprecated (<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> should "
957 "be used instead). It also provides scripts for building and styling the "
958 "source to various output formats."
960 "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> は Debian の"
961 "ドキュメントで一般的に使われている DebianDoc SGML DTD を提供します。"
962 "しかし、現在は非推奨 (deprecated)となっています (代わりに<systemitem "
963 "role=\"package\">docbook-xml</systemitem> を使うようにしてください)。"
964 "これもソースをビルドして様々な出力フォーマットに整形するスクリプトを提供"
967 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
970 "Documentation for the DTD can be found in the <systemitem role=\"package"
971 "\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> package."
973 "ドキュメント用の DTD は <systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml-doc"
974 "</systemitem> パッケージで確認できます。"
976 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
978 msgid "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"
979 msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"
981 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
984 "Contains the public GPG and PGP keys of Debian developers. See <xref "
985 "linkend=\"key-maint\"/> and the package documentation for more information."
987 "Debian 開発者の公開 GPG 鍵を含んでいます。詳細については <ulink url=\"&url-"
988 "wiki-dm;\"></ulink> とパッケージ内のドキュメントを参照してください。"
990 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
992 msgid "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
993 msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
995 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
998 "Contains the public GPG keys of Debian Maintainers. See <ulink url=\"&url-"
999 "wiki-dm;\"></ulink> for more information."
1001 "Debian メンテナの公開 GPG 鍵を含んでいます。詳細については <ulink url=\"&url-"
1002 "wiki-dm;\"></ulink> を参照してください。"
1004 # type: Content of: <appendix><section><section><title>
1006 msgid "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"
1007 msgstr "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"
1009 # type: Content of: <appendix><section><section><para>
1012 "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> provides an Emacs mode for "
1013 "viewing Debian binary packages. This lets you examine a package without "
1016 "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> は、Debian バイナリパッケージ"
1017 "を参照する Emacs モードを提供します。これを使うと、パッケージを解凍しなくても"