chiark / gitweb /
dev-ref: add doc-base file for the German translation
[developers-reference.git] / po4a / ja / best-pkging-practices.po
1 # Debian Developer's Reference (Japanese)
2 # Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2008-2011.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.5\n"
7 "POT-Creation-Date: 2011-10-12 09:49+0300\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-07-03 19:27+0900\n"
9 "Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
10 "Language-Team: Debian JP Project <debian-doc@debian.or.jp>\n"
11 "Language: Japanese\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 # type: Content of: <chapter><title>
17 #. type: Content of: <chapter><title>
18 #: best-pkging-practices.dbk:7
19 msgid "Best Packaging Practices"
20 msgstr "パッケージ化のベストプラクティス"
21
22 # type: Content of: <chapter><para>
23 #. type: Content of: <chapter><para>
24 #: best-pkging-practices.dbk:9
25 #, fuzzy
26 msgid ""
27 "Debian's quality is largely due to the <ulink url=\"&url-debian-policy;"
28 "\">Debian Policy</ulink>, which defines explicit baseline requirements which "
29 "all Debian packages must fulfill.  Yet there is also a shared history of "
30 "experience which goes beyond the Debian Policy, an accumulation of years of "
31 "experience in packaging.  Many very talented people have created great "
32 "tools, tools which help you, the Debian maintainer, create and maintain "
33 "excellent packages."
34 msgstr ""
35 "Debian の品質は、<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink> に"
36 "大きく依存しています。これは、全ての Debian パッケージが満たす必要がある基本"
37 "的要求を明示的に規定している多くの非常に優秀な人々が素晴らしいツールを作って"
38 "おり、このツールがあなた、つまり Debian のメンテナが素晴らしいパッケージを作"
39 "り、維持していくのを手助けしてくれます。"
40
41 # type: Content of: <chapter><para>
42 #. type: Content of: <chapter><para>
43 #: best-pkging-practices.dbk:18
44 #, fuzzy
45 msgid ""
46 "This chapter provides some best practices for Debian developers.  All "
47 "recommendations are merely that, and are not requirements or policy.  These "
48 "are just some subjective hints, advice and pointers collected from Debian "
49 "developers.  Feel free to pick and choose whatever works best for you."
50 msgstr ""
51 "この章では、Debian 開発者へのベストプラクティスをいくつか提供します。すべての"
52 "勧めは単なる勧めであり、要求事項やポリシーではありません。あなたにとって一番"
53 "うまくいくやり方を、どうぞご自由に選んでください。"
54
55 # type: Content of: <chapter><section><title>
56 #. type: Content of: <chapter><section><title>
57 #: best-pkging-practices.dbk:24
58 msgid "Best practices for <filename>debian/rules</filename>"
59 msgstr "<filename>debian/rules</filename> についてのベストプラクティス"
60
61 # type: Content of: <chapter><section><para>
62 #. type: Content of: <chapter><section><para>
63 #: best-pkging-practices.dbk:26
64 msgid ""
65 "The following recommendations apply to the <filename>debian/rules</filename> "
66 "file.  Since <filename>debian/rules</filename> controls the build process "
67 "and selects the files which go into the package (directly or indirectly), "
68 "it's usually the file maintainers spend the most time on."
69 msgstr ""
70 "以下の推奨事項は、<filename>debian/rules</filename> ファイルに適用されます。"
71 "<filename>debian/rules</filename> は、ビルド作業を管理し、(直接にせよ、そうで"
72 "ないにせよ) パッケージにどのファイルが入るかを選択します。大抵の場合、メンテ"
73 "ナが最も時間を費やすファイルです。"
74
75 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
76 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
77 #: best-pkging-practices.dbk:32
78 msgid "Helper scripts"
79 msgstr "ヘルパースクリプト"
80
81 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
82 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
83 #: best-pkging-practices.dbk:34
84 msgid ""
85 "The rationale for using helper scripts in <filename>debian/rules</filename> "
86 "is that they let maintainers use and share common logic among many "
87 "packages.  Take for instance the question of installing menu entries: you "
88 "need to put the file into <filename>/usr/share/menu</filename> (or "
89 "<filename>/usr/lib/menu</filename> for executable binary menufiles, if this "
90 "is needed), and add commands to the maintainer scripts to register and "
91 "unregister the menu entries.  Since this is a very common thing for packages "
92 "to do, why should each maintainer rewrite all this on their own, sometimes "
93 "with bugs? Also, supposing the menu directory changed, every package would "
94 "have to be changed."
95 msgstr ""
96 "<filename>debian/rules</filename> でヘルパースクリプトを使う根拠は、多くの"
97 "パッケージ間でメンテナらに共通のロジックを利用・共有させるようになるからで"
98 "す。メニューエントリのインストールについての問いを例にとってみましょう: ファ"
99 "イルを <filename>/usr/share/menu</filename> (必要であれば、実行形式のバイナリ"
100 "のメニューファイルの場合 <filename>/usr/lib/menu</filename>) に置き、メンテナ"
101 "スクリプトにメニューエントリを登録・解除するためのコマンドを追加する必要があ"
102 "ります。これはパッケージが行う、非常に一般的なことです。なぜ個々のメンテナが"
103 "これらのすべてを自分で書き直し、時にはバグを埋め込む必要があるでしょう? ま"
104 "た、メニューディレクトリが変更された場合、すべてのパッケージを変更する必要が"
105 "あります。"
106
107 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
108 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
109 #: best-pkging-practices.dbk:45
110 msgid ""
111 "Helper scripts take care of these issues.  Assuming you comply with the "
112 "conventions expected by the helper script, the helper takes care of all the "
113 "details.  Changes in policy can be made in the helper script; then packages "
114 "just need to be rebuilt with the new version of the helper and no other "
115 "changes."
116 msgstr ""
117 "ヘルパースクリプトがこれらの問題を引き受けてくれます。ヘルパースクリプトの期"
118 "待するやり方に従っているならば、ヘルパースクリプトはすべての詳細について考慮"
119 "をします。ポリシーの変更はヘルパースクリプト中で行えます; そして、パッケージ"
120 "を新しいバージョンのヘルパースクリプトでリビルドする必要があるだけです。他に"
121 "何の変更も必要ありません。"
122
123 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
124 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
125 #: best-pkging-practices.dbk:52
126 msgid ""
127 "<xref linkend=\"tools\"/> contains a couple of different helpers.  The most "
128 "common and best (in our opinion) helper system is <systemitem role=\"package"
129 "\">debhelper</systemitem>.  Previous helper systems, such as <systemitem "
130 "role=\"package\">debmake</systemitem>, were monolithic: you couldn't pick "
131 "and choose which part of the helper you found useful, but had to use the "
132 "helper to do everything.  <systemitem role=\"package\">debhelper</"
133 "systemitem>, however, is a number of separate little <command>dh_*</command> "
134 "programs.  For instance, <command>dh_installman</command> installs and "
135 "compresses man pages, <command>dh_installmenu</command> installs menu files, "
136 "and so on.  Thus, it offers enough flexibility to be able to use the little "
137 "helper scripts, where useful, in conjunction with hand-crafted commands in "
138 "<filename>debian/rules</filename>."
139 msgstr ""
140 "<xref linkend=\"tools\"/> には、複数の異なったヘルパーが含まれています。もっ"
141 "とも一般的で (我々の意見では) ベストなヘルパーシステムは <systemitem role="
142 "\"package\">debhelper</systemitem> です。<systemitem role=\"package"
143 "\">debmake</systemitem> のような、以前のヘルパーシステムはモノリシックでし"
144 "た: 使えそうなヘルパーの一部を取り出して選ぶことはできず、何を行うにもヘル"
145 "パーを使う必要がありました。ですが、<systemitem role=\"package\">debhelper</"
146 "systemitem> は、いくつもの分割された小さな <command>dh_*</command> プログラム"
147 "です。たとえば、<command>dh_installman</command> は man ページをインストール"
148 "して圧縮し、<command>dh_installmenu</command> は menu ファイルをインストール"
149 "するなどします。つまり、<filename>debian/rules</filename> 内で使える部分では"
150 "小さなヘルパースクリプトを使い、手製のコマンドを使うといった十分な柔軟性を与"
151 "えてくれます。"
152
153 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
154 #: best-pkging-practices.dbk:66
155 msgid ""
156 "You can get started with <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
157 "by reading <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> "
158 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, and looking at the examples that "
159 "come with the package.  <command>dh_make</command>, from the <systemitem "
160 "role=\"package\">dh-make</systemitem> package (see <xref linkend=\"dh-make\"/"
161 ">), can be used to convert a vanilla source package to a <systemitem role="
162 "\"package\">debhelper</systemitem>ized package.  This shortcut, though, "
163 "should not convince you that you do not need to bother understanding the "
164 "individual <command>dh_*</command> helpers.  If you are going to use a "
165 "helper, you do need to take the time to learn to use that helper, to learn "
166 "its expectations and behavior."
167 msgstr ""
168 "<citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> <manvolnum>1</"
169 "manvolnum> </citerefentry> を読んで、パッケージに付属している例を参照すれば、"
170 "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> を使い始めることができま"
171 "す。 <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> パッケージ (<xref "
172 "linkend=\"dh-make\"/> 参照) の <command>dh_make</command> は、素のソースパッ"
173 "ケージを <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>化されたパッケー"
174 "ジに変換するのに利用できます。ですが、この近道では個々の <command>dh_*</"
175 "command> ヘルパーをわざわざ理解する必要がないので、満足できないでしょう。ヘル"
176 "パースクリプトを使おうとするのであれば、そのヘルパーを使うこと、つまり前提と"
177 "動作を学ぶのに時間を割く必要があります。"
178
179 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
180 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
181 #: best-pkging-practices.dbk:79
182 msgid ""
183 "Some people feel that vanilla <filename>debian/rules</filename> files are "
184 "better, since you don't have to learn the intricacies of any helper system.  "
185 "This decision is completely up to you.  Use what works for you.  Many "
186 "examples of vanilla <filename>debian/rules</filename> files are available at "
187 "<ulink url=\"&url-rules-files;\"></ulink>."
188 msgstr ""
189 "いかなるヘルパーシステムの複雑さも学ぶ必要がないので、素の <filename>debian/"
190 "rules</filename> ファイルのほうが良いと考える人もいます。この判断は完全にあな"
191 "た次第です。あなたに合っている方を選んでください。素の <filename>debian/"
192 "rules</filename> ファイルの多くの例は <ulink url=\"&url-rules-files;\"></"
193 "ulink> から入手できます。"
194
195 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
196 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
197 #: best-pkging-practices.dbk:88
198 msgid "Separating your patches into multiple files"
199 msgstr "パッチを複数のファイルに分離する"
200
201 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
202 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
203 #: best-pkging-practices.dbk:90
204 msgid ""
205 "Big, complex packages may have many bugs that you need to deal with.  If you "
206 "correct a number of bugs directly in the source, and you're not careful, it "
207 "can get hard to differentiate the various patches that you applied.  It can "
208 "get quite messy when you have to update the package to a new upstream "
209 "version which integrates some of the fixes (but not all).  You can't take "
210 "the total set of diffs (e.g., from <filename>.diff.gz</filename>) and work "
211 "out which patch sets to back out as a unit as bugs are fixed upstream."
212 msgstr ""
213 "巨大で複雑なパッケージには、対処が必要なたくさんのバグが含まれているかもしれ"
214 "ません。直接ソース中で大量のバグを修正し、あまり注意を払っていなかった場合、"
215 "適用した様々なパッチを識別するのは難しいことになるでしょう。(全てではなく) 幾"
216 "つか修正を取り入れた新しい開発元のバージョンへパッケージを更新する必要が出た"
217 "場合、とても悲惨なことになります。(例えば、<filename>.diff.gz</filename> か"
218 "ら) diff をすべて適用することもできませんし、開発元で修正されたバグごとにどの"
219 "パッチをバックアウトするようにすればよいのか分かりません。"
220
221 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
222 #: best-pkging-practices.dbk:99
223 msgid ""
224 "Fortunately, with the source format “3.0 (quilt)” it is now possible to keep "
225 "patches separate without having to modify <filename>debian/rules</filename> "
226 "to setup a patch system. Patches are stored in <filename>debian/patches/</"
227 "filename> and when the source package is unpacked patches listed in "
228 "<filename>debian/patches/series</filename> are automatically applied.  As "
229 "the name implies, patches can be managed with <command>quilt</command>."
230 msgstr ""
231 "幸いなことに、ソースフォーマット“3.0 (quilt)”では、パッチシステムを設定するた"
232 "めに <filename>debian/rules</filename> を変更することなく、パッチを分割して保"
233 "持できるようになっています。パッチは <filename>debian/patches/</filename> に"
234 "保持され、ソースパッケージが展開されるときに <filename>debian/patches/"
235 "series</filename> に記載されているパッチが自動的に適用されます。名前が指すよ"
236 "うに、パッチは <command>quilt</command> で管理することができます。"
237
238 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
239 #: best-pkging-practices.dbk:107
240 msgid ""
241 "When using the older source “1.0”, it's also possible to separate patches "
242 "but a dedicated patch system must be used: the patch files are shipped "
243 "within the Debian patch file (<filename>.diff.gz</filename>), usually within "
244 "the <filename>debian/</filename> directory. The only difference is that they "
245 "aren't applied immediately by <command>dpkg-source</command>, but by the "
246 "<literal>build</literal> rule of <filename>debian/rules</filename>, through "
247 "a dependency on the <literal>patch</literal> rule.  Conversely, they are "
248 "reverted in the <literal>clean</literal> rule, through a dependency on the "
249 "<literal>unpatch</literal> rule."
250 msgstr ""
251 "より古いソースフォーマット“1.0”を使っている場合でも、パッチを分割することは可"
252 "能ですが、専用のパッチシステムを使う必要があります: パッチファイルは Debian "
253 "パッチファイル (<filename>.diff.gz</filename>) 内に組み込まれ、通常 "
254 "<filename>debian/</filename> ディレクトリ内にあります。違いは、すぐに "
255 "<command>dpkg-source</command> では適用されないが、<filename>debian/rules</"
256 "filename> の <literal>build</literal> ルールで <literal>patch</literal> ルー"
257 "ルへの依存を通じて適用されることだけです。逆に言うと、これらのパッチは "
258 "<literal>unpatch</literal> ルールへの依存を通じて <literal>clean</literal> "
259 "ルールで外されます。"
260
261 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
262 #: best-pkging-practices.dbk:119
263 msgid ""
264 "<command>quilt</command> is the recommended tool for this.  It does all of "
265 "the above, and also allows to manage patch series.  See the <systemitem role="
266 "\"package\">quilt</systemitem> package for more information."
267 msgstr ""
268 "<command>quilt</command> はこの作業にお勧めのツールです。上記の全てを行う上、"
269 "パッチ一覧の管理も可能です。詳細な情報は <systemitem role=\"package\">quilt</"
270 "systemitem> パッケージを参照してください。"
271
272 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
273 #: best-pkging-practices.dbk:125
274 msgid ""
275 "There are other tools to manage patches, like <command>dpatch</command>, and "
276 "the patch system integrated with <systemitem role=\"package\">cdbs</"
277 "systemitem>."
278 msgstr ""
279 "他にもパッチを管理するツールはあります。<command>dpatch</command> や、パッチ"
280 "システムが統合されている <systemitem role=\"package\">cdbs</systemitem> など"
281 "です。"
282
283 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
284 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
285 #: best-pkging-practices.dbk:132
286 msgid "Multiple binary packages"
287 msgstr "複数のバイナリパッケージ"
288
289 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
290 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
291 #: best-pkging-practices.dbk:134
292 #, fuzzy
293 msgid ""
294 "A single source package will often build several binary packages, either to "
295 "provide several flavors of the same software (e.g., the <systemitem role="
296 "\"package\">vim</systemitem> source package) or to make several small "
297 "packages instead of a big one (e.g., so the user can install only the subset "
298 "needed, and thus save some disk space)."
299 msgstr ""
300 "単一のソースパッケージはしばしば複数のバイナリパッケージを生成します。それ"
301 "は、同じソフトウェアで複数のフレーバーを提供することであったり (例: "
302 "<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> ソースパッケージ)、巨大なパッ"
303 "ケージではなく複数の小さなパッケージを作ったりします (例: ユーザがサブセット"
304 "のみをインストールできるようにして、ディスク容量を節約できます)。"
305
306 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
307 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
308 #: best-pkging-practices.dbk:141
309 #, fuzzy
310 msgid ""
311 "The second case can be easily managed in <filename>debian/rules</filename>.  "
312 "You just need to move the appropriate files from the build directory into "
313 "the package's temporary trees.  You can do this using <command>install</"
314 "command> or <command>dh_install</command> from <systemitem role=\"package"
315 "\">debhelper</systemitem>.  Be sure to check the different permutations of "
316 "the various packages, ensuring that you have the inter-package dependencies "
317 "set right in <filename>debian/control</filename>."
318 msgstr ""
319 "二つ目の例は、<filename>debian/rules</filename> で簡単に扱うことができます。"
320 "ビルドディレクトリからパッケージの一時ツリーへ、適切なファイルを移動する必要"
321 "があるだけです。これは、<command>install</command> または <systemitem role="
322 "\"package\">debhelper</systemitem> の <command>dh_install</command> を使って"
323 "できます。パッケージ間の依存関係を <filename>debian/control</filename> 内で正"
324 "しく設定したのを保証してください。"
325
326 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
327 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
328 #: best-pkging-practices.dbk:150
329 msgid ""
330 "The first case is a bit more difficult since it involves multiple recompiles "
331 "of the same software but with different configuration options.  The "
332 "<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> source package is an example "
333 "of how to manage this using an hand-crafted <filename>debian/rules</"
334 "filename> file."
335 msgstr ""
336 "最初の例は、同じソフトウェアでありながら異なった設定オプションで複数回再コン"
337 "パイルする必要があるので、ちょっと難しくなります。<systemitem role=\"package"
338 "\">vim</systemitem> ソースパッケージは、手作りの<filename>debian/rules</"
339 "filename> ファイルを使ってどのようにこの作業を扱うか、という例です。"
340
341 # type: Content of: <chapter><section><title>
342 #. type: Content of: <chapter><section><title>
343 #: best-pkging-practices.dbk:162
344 msgid "Best practices for <filename>debian/control</filename>"
345 msgstr "<filename>debian/control</filename> のベストプラクティス"
346
347 # type: Content of: <chapter><section><para>
348 #. type: Content of: <chapter><section><para>
349 #: best-pkging-practices.dbk:164
350 msgid ""
351 "The following practices are relevant to the <filename>debian/control</"
352 "filename> file.  They supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
353 "binary.html#s-descriptions\">Policy on package descriptions</ulink>."
354 msgstr ""
355
356 # type: Content of: <chapter><section><para>
357 #. type: Content of: <chapter><section><para>
358 #: best-pkging-practices.dbk:170
359 msgid ""
360 "The description of the package, as defined by the corresponding field in the "
361 "<filename>control</filename> file, contains both the package synopsis and "
362 "the long description for the package.  <xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> "
363 "describes common guidelines for both parts of the package description.  "
364 "Following that, <xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/> provides guidelines "
365 "specific to the synopsis, and <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> contains "
366 "guidelines specific to the description."
367 msgstr ""
368
369 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
370 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
371 #: best-pkging-practices.dbk:179
372 msgid "General guidelines for package descriptions"
373 msgstr "パッケージ説明文の基本的なガイドライン"
374
375 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
376 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
377 #: best-pkging-practices.dbk:181
378 msgid ""
379 "The package description should be written for the average likely user, the "
380 "average person who will use and benefit from the package.  For instance, "
381 "development packages are for developers, and can be technical in their "
382 "language.  More general-purpose applications, such as editors, should be "
383 "written for a less technical user."
384 msgstr ""
385
386 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
387 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
388 #: best-pkging-practices.dbk:188
389 msgid ""
390 "Our review of package descriptions lead us to conclude that most package "
391 "descriptions are technical, that is, are not written to make sense for non-"
392 "technical users.  Unless your package really is only for technical users, "
393 "this is a problem."
394 msgstr ""
395
396 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
397 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
398 #: best-pkging-practices.dbk:194
399 msgid ""
400 "How do you write for non-technical users? Avoid jargon.  Avoid referring to "
401 "other applications or frameworks that the user might not be familiar with — "
402 "GNOME or KDE is fine, since users are probably familiar with these terms, "
403 "but GTK+ is probably not.  Try not to assume any knowledge at all.  If you "
404 "must use technical terms, introduce them."
405 msgstr ""
406
407 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
408 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
409 #: best-pkging-practices.dbk:201
410 msgid ""
411 "Be objective.  Package descriptions are not the place for advocating your "
412 "package, no matter how much you love it.  Remember that the reader may not "
413 "care about the same things you care about."
414 msgstr ""
415
416 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
417 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
418 #: best-pkging-practices.dbk:206
419 msgid ""
420 "References to the names of any other software packages, protocol names, "
421 "standards, or specifications should use their canonical forms, if one "
422 "exists.  For example, use X Window System, X11, or X; not X Windows, X-"
423 "Windows, or X Window.  Use GTK+, not GTK or gtk.  Use GNOME, not Gnome.  Use "
424 "PostScript, not Postscript or postscript."
425 msgstr ""
426
427 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
428 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
429 #: best-pkging-practices.dbk:213
430 msgid ""
431 "If you are having problems writing your description, you may wish to send it "
432 "along to &email-debian-l10n-english; and request feedback."
433 msgstr ""
434
435 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
436 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
437 #: best-pkging-practices.dbk:219
438 msgid "The package synopsis, or short description"
439 msgstr ""
440
441 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
442 #: best-pkging-practices.dbk:221
443 msgid ""
444 "Policy says the synopsis line (the short description) must be concise, not "
445 "repeating the package name, but also informative."
446 msgstr ""
447
448 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
449 #: best-pkging-practices.dbk:225
450 msgid ""
451 "The synopsis functions as a phrase describing the package, not a complete "
452 "sentence, so sentential punctuation is inappropriate: it does not need extra "
453 "capital letters or a final period (full stop). It should also omit any "
454 "initial indefinite or definite article — \"a\", \"an\", or \"the\". Thus for "
455 "instance:"
456 msgstr ""
457
458 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
459 #: best-pkging-practices.dbk:231
460 #, no-wrap
461 msgid ""
462 "Package: libeg0\n"
463 "Description: exemplification support library\n"
464 msgstr ""
465 "Package: libeg0\n"
466 "Description: exemplification support library\n"
467
468 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
469 #: best-pkging-practices.dbk:235
470 msgid ""
471 "Technically this is a noun phrase minus articles, as opposed to a verb "
472 "phrase.  A good heuristic is that it should be possible to substitute the "
473 "package <replaceable>name</replaceable> and <replaceable>synopsis</"
474 "replaceable> into this formula:"
475 msgstr ""
476
477 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
478 #: best-pkging-practices.dbk:240
479 msgid ""
480 "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the,some} "
481 "<replaceable>synopsis</replaceable>."
482 msgstr ""
483
484 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
485 #: best-pkging-practices.dbk:244
486 msgid ""
487 "Sets of related packages may use an alternative scheme that divides the "
488 "synopsis into two parts, the first a description of the whole suite and the "
489 "second a summary of the package's role within it:"
490 msgstr ""
491
492 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
493 #: best-pkging-practices.dbk:249
494 #, no-wrap
495 msgid ""
496 "Package: eg-tools\n"
497 "Description: simple exemplification system (utilities)\n"
498 "\t\t\t              \n"
499 "Package: eg-doc\n"
500 "Description: simple exemplification system - documentation\n"
501 msgstr ""
502 "Package: eg-tools\n"
503 "Description: simple exemplification system (utilities)\n"
504 "\t\t\t              \n"
505 "Package: eg-doc\n"
506 "Description: simple exemplification system - documentation\n"
507
508 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
509 #: best-pkging-practices.dbk:256
510 msgid ""
511 "These synopses follow a modified formula. Where a package "
512 "\"<replaceable>name</replaceable>\" has a synopsis \"<replaceable>suite</"
513 "replaceable> (<replaceable>role</replaceable>)\" or \"<replaceable>suite</"
514 "replaceable> - <replaceable>role</replaceable>\", the elements should be "
515 "phrased so that they fit into the formula:"
516 msgstr ""
517
518 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
519 #: best-pkging-practices.dbk:263
520 msgid ""
521 "The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the} "
522 "<replaceable>role</replaceable> for the <replaceable>suite</replaceable>."
523 msgstr ""
524
525 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
526 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
527 #: best-pkging-practices.dbk:269
528 msgid "The long description"
529 msgstr ""
530
531 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
532 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
533 #: best-pkging-practices.dbk:271
534 msgid ""
535 "The long description is the primary information available to the user about "
536 "a package before they install it.  It should provide all the information "
537 "needed to let the user decide whether to install the package.  Assume that "
538 "the user has already read the package synopsis."
539 msgstr ""
540
541 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
542 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
543 #: best-pkging-practices.dbk:277
544 msgid "The long description should consist of full and complete sentences."
545 msgstr ""
546
547 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
548 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
549 #: best-pkging-practices.dbk:280
550 msgid ""
551 "The first paragraph of the long description should answer the following "
552 "questions: what does the package do? what task does it help the user "
553 "accomplish? It is important to describe this in a non-technical way, unless "
554 "of course the audience for the package is necessarily technical."
555 msgstr ""
556
557 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
558 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
559 #: best-pkging-practices.dbk:286
560 msgid ""
561 "The following paragraphs should answer the following questions: Why do I as "
562 "a user need this package? What other features does the package have? What "
563 "outstanding features and deficiencies are there compared to other packages "
564 "(e.g., if you need X, use Y instead)? Is this package related to other "
565 "packages in some way that is not handled by the package manager (e.g., this "
566 "is the client for the foo server)?"
567 msgstr ""
568
569 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
570 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
571 #: best-pkging-practices.dbk:294
572 msgid ""
573 "Be careful to avoid spelling and grammar mistakes.  Ensure that you spell-"
574 "check it.  Both <command>ispell</command> and <command>aspell</command> have "
575 "special modes for checking <filename>debian/control</filename> files:"
576 msgstr ""
577
578 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
579 #: best-pkging-practices.dbk:299
580 #, no-wrap
581 msgid "ispell -d american -g debian/control\n"
582 msgstr "ispell -d american -g debian/control\n"
583
584 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
585 #: best-pkging-practices.dbk:302
586 #, no-wrap
587 msgid "aspell -d en -D -c debian/control\n"
588 msgstr "aspell -d en -D -c debian/control\n"
589
590 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
591 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
592 #: best-pkging-practices.dbk:305
593 msgid ""
594 "Users usually expect these questions to be answered in the package "
595 "description:"
596 msgstr ""
597
598 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
599 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
600 #: best-pkging-practices.dbk:310
601 msgid ""
602 "What does the package do? If it is an add-on to another package, then the "
603 "short description of the package we are an add-on to should be put in here."
604 msgstr ""
605
606 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
607 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
608 #: best-pkging-practices.dbk:316
609 msgid ""
610 "Why should I want this package? This is related to the above, but not the "
611 "same (this is a mail user agent; this is cool, fast, interfaces with PGP and "
612 "LDAP and IMAP, has features X, Y, and Z)."
613 msgstr ""
614
615 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
616 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
617 #: best-pkging-practices.dbk:323
618 msgid ""
619 "If this package should not be installed directly, but is pulled in by "
620 "another package, this should be mentioned."
621 msgstr ""
622
623 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
624 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
625 #: best-pkging-practices.dbk:329
626 msgid ""
627 "If the package is <literal>experimental</literal>, or there are other "
628 "reasons it should not be used, if there are other packages that should be "
629 "used instead, it should be here as well."
630 msgstr ""
631
632 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
633 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
634 #: best-pkging-practices.dbk:336
635 msgid ""
636 "How is this package different from the competition? Is it a better "
637 "implementation? more features? different features? Why should I choose this "
638 "package."
639 msgstr ""
640
641 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
642 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
643 #: best-pkging-practices.dbk:349
644 msgid "Upstream home page"
645 msgstr "開発元のホームページ"
646
647 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
648 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
649 #: best-pkging-practices.dbk:351
650 msgid ""
651 "We recommend that you add the URL for the package's home page in the "
652 "<literal>Homepage</literal> field of the <literal>Source</literal> section "
653 "in <filename>debian/control</filename>.  Adding this information in the "
654 "package description itself is considered deprecated."
655 msgstr ""
656
657 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
658 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
659 #: best-pkging-practices.dbk:359
660 msgid "Version Control System location"
661 msgstr "バージョン管理システムの場所"
662
663 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
664 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
665 #: best-pkging-practices.dbk:361
666 msgid ""
667 "There are additional fields for the location of the Version Control System "
668 "in <filename>debian/control</filename>."
669 msgstr ""
670
671 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
672 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
673 #: best-pkging-practices.dbk:365
674 msgid "Vcs-Browser"
675 msgstr "Vcs-Browser"
676
677 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
678 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
679 #: best-pkging-practices.dbk:367
680 msgid ""
681 "Value of this field should be a <literal>http://</literal> URL pointing to a "
682 "web-browsable copy of the Version Control System repository used to maintain "
683 "the given package, if available."
684 msgstr ""
685
686 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
687 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
688 #: best-pkging-practices.dbk:372
689 msgid ""
690 "The information is meant to be useful for the final user, willing to browse "
691 "the latest work done on the package (e.g.  when looking for the patch fixing "
692 "a bug tagged as <literal>pending</literal> in the bug tracking system)."
693 msgstr ""
694
695 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
696 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
697 #: best-pkging-practices.dbk:379
698 msgid "Vcs-*"
699 msgstr "Vcs-*"
700
701 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
702 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
703 #: best-pkging-practices.dbk:381
704 msgid ""
705 "Value of this field should be a string identifying unequivocally the "
706 "location of the Version Control System repository used to maintain the given "
707 "package, if available.  <literal>*</literal> identify the Version Control "
708 "System; currently the following systems are supported by the package "
709 "tracking system: <literal>arch</literal>, <literal>bzr</literal> (Bazaar), "
710 "<literal>cvs</literal>, <literal>darcs</literal>, <literal>git</literal>, "
711 "<literal>hg</literal> (Mercurial), <literal>mtn</literal> (Monotone), "
712 "<literal>svn</literal> (Subversion).  It is allowed to specify different VCS "
713 "fields for the same package: they will all be shown in the PTS web interface."
714 msgstr ""
715
716 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
717 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
718 #: best-pkging-practices.dbk:392
719 msgid ""
720 "The information is meant to be useful for a user knowledgeable in the given "
721 "Version Control System and willing to build the current version of a package "
722 "from the VCS sources.  Other uses of this information might include "
723 "automatic building of the latest VCS version of the given package.  To this "
724 "end the location pointed to by the field should better be version agnostic "
725 "and point to the main branch (for VCSs supporting such a concept).  Also, "
726 "the location pointed to should be accessible to the final user; fulfilling "
727 "this requirement might imply pointing to an anonymous access of the "
728 "repository instead of pointing to an SSH-accessible version of the same."
729 msgstr ""
730
731 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
732 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
733 #: best-pkging-practices.dbk:403
734 msgid ""
735 "In the following example, an instance of the field for a Subversion "
736 "repository of the <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> package is "
737 "shown.  Note how the URL is in the <literal>svn://</literal> scheme (instead "
738 "of <literal>svn+ssh://</literal>) and how it points to the <filename>trunk/</"
739 "filename> branch.  The use of the <literal>Vcs-Browser</literal> and "
740 "<literal>Homepage</literal> fields described above is also shown."
741 msgstr ""
742
743 # type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
744 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
745 #: best-pkging-practices.dbk:412
746 #, no-wrap
747 msgid ""
748 "  Source: vim\n"
749 "  Section: editors\n"
750 "  Priority: optional\n"
751 "  &lt;snip&gt;\n"
752 "  Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
753 "  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
754 "  Homepage: http://www.vim.org\n"
755 msgstr ""
756 "  Source: vim\n"
757 "  Section: editors\n"
758 "  Priority: optional\n"
759 "  &lt;snip&gt;\n"
760 "  Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
761 "  Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"
762 "  Homepage: http://www.vim.org\n"
763
764 # type: Content of: <chapter><section><title>
765 #. type: Content of: <chapter><section><title>
766 #: best-pkging-practices.dbk:427
767 msgid "Best practices for <filename>debian/changelog</filename>"
768 msgstr "<filename>debian/changelog</filename> のベストプラクティス"
769
770 # type: Content of: <chapter><section><para>
771 #. type: Content of: <chapter><section><para>
772 #: best-pkging-practices.dbk:429
773 msgid ""
774 "The following practices supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
775 "docs.html#s-changelogs\">Policy on changelog files</ulink>."
776 msgstr ""
777
778 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
779 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
780 #: best-pkging-practices.dbk:434
781 msgid "Writing useful changelog entries"
782 msgstr "役立つ changelog のエントリを書く"
783
784 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
785 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
786 #: best-pkging-practices.dbk:436
787 msgid ""
788 "The changelog entry for a package revision documents changes in that "
789 "revision, and only them.  Concentrate on describing significant and user-"
790 "visible changes that were made since the last version."
791 msgstr ""
792
793 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
794 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
795 #: best-pkging-practices.dbk:441
796 msgid ""
797 "Focus on <emphasis>what</emphasis> was changed — who, how and when are "
798 "usually less important.  Having said that, remember to politely attribute "
799 "people who have provided notable help in making the package (e.g., those who "
800 "have sent in patches)."
801 msgstr ""
802
803 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
804 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
805 #: best-pkging-practices.dbk:447
806 msgid ""
807 "There's no need to elaborate the trivial and obvious changes.  You can also "
808 "aggregate several changes in one entry.  On the other hand, don't be overly "
809 "terse if you have undertaken a major change.  Be especially clear if there "
810 "are changes that affect the behaviour of the program.  For further "
811 "explanations, use the <filename>README.Debian</filename> file."
812 msgstr ""
813
814 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
815 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
816 #: best-pkging-practices.dbk:454
817 msgid ""
818 "Use common English so that the majority of readers can comprehend it.  Avoid "
819 "abbreviations, tech-speak and jargon when explaining changes that close "
820 "bugs, especially for bugs filed by users that did not strike you as "
821 "particularly technically savvy.  Be polite, don't swear."
822 msgstr ""
823
824 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
825 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
826 #: best-pkging-practices.dbk:460
827 msgid ""
828 "It is sometimes desirable to prefix changelog entries with the names of the "
829 "files that were changed.  However, there's no need to explicitly list each "
830 "and every last one of the changed files, especially if the change was small "
831 "or repetitive.  You may use wildcards."
832 msgstr ""
833
834 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
835 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
836 #: best-pkging-practices.dbk:466
837 msgid ""
838 "When referring to bugs, don't assume anything.  Say what the problem was, "
839 "how it was fixed, and append the closes: #nnnnn string.  See <xref linkend="
840 "\"upload-bugfix\"/> for more information."
841 msgstr ""
842
843 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
844 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
845 #: best-pkging-practices.dbk:473
846 msgid "Common misconceptions about changelog entries"
847 msgstr ""
848
849 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
850 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
851 #: best-pkging-practices.dbk:475
852 msgid ""
853 "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
854 "document generic packaging issues (Hey, if you're looking for foo.conf, it's "
855 "in /etc/blah/.), since administrators and users are supposed to be at least "
856 "remotely acquainted with how such things are generally arranged on Debian "
857 "systems.  Do, however, mention if you change the location of a configuration "
858 "file."
859 msgstr ""
860
861 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
862 #: best-pkging-practices.dbk:483
863 msgid ""
864 "The only bugs closed with a changelog entry should be those that are "
865 "actually fixed in the same package revision.  Closing unrelated bugs in the "
866 "changelog is bad practice.  See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
867 msgstr ""
868
869 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
870 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
871 #: best-pkging-practices.dbk:488
872 msgid ""
873 "The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> be "
874 "used for random discussion with bug reporters (I don't see segfaults when "
875 "starting foo with option bar; send in more info), general statements on "
876 "life, the universe and everything (sorry this upload took me so long, but I "
877 "caught the flu), or pleas for help (the bug list on this package is huge, "
878 "please lend me a hand).  Such things usually won't be noticed by their "
879 "target audience, but may annoy people who wish to read information about "
880 "actual changes in the package.  See <xref linkend=\"bug-answering\"/> for "
881 "more information on how to use the bug tracking system."
882 msgstr ""
883
884 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
885 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
886 #: best-pkging-practices.dbk:499
887 msgid ""
888 "It is an old tradition to acknowledge bugs fixed in non-maintainer uploads "
889 "in the first changelog entry of the proper maintainer upload.  As we have "
890 "version tracking now, it is enough to keep the NMUed changelog entries and "
891 "just mention this fact in your own changelog entry."
892 msgstr ""
893
894 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
895 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
896 #: best-pkging-practices.dbk:507
897 msgid "Common errors in changelog entries"
898 msgstr "changelog のエントリ中のよくある間違い"
899
900 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
901 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
902 #: best-pkging-practices.dbk:509
903 msgid ""
904 "The following examples demonstrate some common errors or examples of bad "
905 "style in changelog entries."
906 msgstr ""
907 "以下の例で、changelog エントリ中のよくある間違いや間違ったスタイルの例を挙げ"
908 "ます。"
909
910 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
911 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
912 #: best-pkging-practices.dbk:513
913 #, no-wrap
914 msgid "  * Fixed all outstanding bugs.\n"
915 msgstr "  * Fixed all outstanding bugs.\n"
916
917 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
918 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
919 #: best-pkging-practices.dbk:516
920 msgid "This doesn't tell readers anything too useful, obviously."
921 msgstr "これは、全く読み手に何も有用なことを教えてくれません。"
922
923 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
924 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
925 #: best-pkging-practices.dbk:519
926 #, no-wrap
927 msgid "  * Applied patch from Jane Random.\n"
928 msgstr "  * Applied patch from Jane Random.\n"
929
930 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
931 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
932 #: best-pkging-practices.dbk:522
933 msgid "What was the patch about?"
934 msgstr "何についてのパッチですか?"
935
936 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
937 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
938 #: best-pkging-practices.dbk:525
939 #, no-wrap
940 msgid "  * Late night install target overhaul.\n"
941 msgstr "  * Late night install target overhaul.\n"
942
943 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
944 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
945 #: best-pkging-practices.dbk:528
946 msgid ""
947 "Overhaul which accomplished what? Is the mention of late night supposed to "
948 "remind us that we shouldn't trust that code?"
949 msgstr ""
950
951 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
952 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
953 #: best-pkging-practices.dbk:532
954 #, no-wrap
955 msgid "  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
956 msgstr "  * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
957
958 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
959 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
960 #: best-pkging-practices.dbk:535
961 #, fuzzy
962 msgid ""
963 "Too many acronyms, and it's not overly clear what the, uh, fsckup (oops, a "
964 "curse word!) was actually about, or how it was fixed."
965 msgstr "略称が多すぎ、どうやって修正したのか"
966
967 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
968 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
969 #: best-pkging-practices.dbk:539
970 #, no-wrap
971 msgid "  * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
972 msgstr "  * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
973
974 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
975 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
976 #: best-pkging-practices.dbk:542
977 msgid ""
978 "First of all, there's absolutely no need to upload the package to convey "
979 "this information; instead, use the bug tracking system.  Secondly, there's "
980 "no explanation as to why the report is not a bug."
981 msgstr ""
982
983 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
984 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
985 #: best-pkging-practices.dbk:547
986 #, no-wrap
987 msgid "  * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
988 msgstr "  * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
989
990 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
991 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
992 #: best-pkging-practices.dbk:550
993 msgid ""
994 "If for some reason you didn't mention the bug number in a previous changelog "
995 "entry, there's no problem, just close the bug normally in the BTS.  There's "
996 "no need to touch the changelog file, presuming the description of the fix is "
997 "already in (this applies to the fixes by the upstream authors/maintainers as "
998 "well, you don't have to track bugs that they fixed ages ago in your "
999 "changelog)."
1000 msgstr ""
1001
1002 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1003 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1004 #: best-pkging-practices.dbk:557
1005 #, no-wrap
1006 msgid "  * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
1007 msgstr "  * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
1008
1009 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1010 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1011 #: best-pkging-practices.dbk:560
1012 msgid ""
1013 "Where's the description? If you can't think of a descriptive message, start "
1014 "by inserting the title of each different bug."
1015 msgstr ""
1016 "説明はどこ? 説明文を考えられないのなら、それぞれのバグのタイトルを入れるとこ"
1017 "ろから始めてください。"
1018
1019 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1020 #: best-pkging-practices.dbk:566
1021 #, fuzzy
1022 msgid "Supplementing changelogs with <filename>NEWS.Debian</filename> files"
1023 msgstr "<filename>NEWS.Debian</filename> ファイルで changelog を"
1024
1025 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1026 #: best-pkging-practices.dbk:568
1027 msgid ""
1028 "Important news about changes in a package can also be put in <filename>NEWS."
1029 "Debian</filename> files.  The news will be displayed by tools like "
1030 "<systemitem role=\"package\">apt-listchanges</systemitem>, before all the "
1031 "rest of the changelogs.  This is the preferred means to let the user know "
1032 "about significant changes in a package.  It is better than using <systemitem "
1033 "role=\"package\">debconf</systemitem> notes since it is less annoying and "
1034 "the user can go back and refer to the <filename>NEWS.Debian</filename> file "
1035 "after the install.  And it's better than listing major changes in "
1036 "<filename>README.Debian</filename>, since the user can easily miss such "
1037 "notes."
1038 msgstr ""
1039
1040 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1041 #: best-pkging-practices.dbk:579
1042 msgid ""
1043 "The file format is the same as a debian changelog file, but leave off the "
1044 "asterisks and describe each news item with a full paragraph when necessary "
1045 "rather than the more concise summaries that would go in a changelog.  It's a "
1046 "good idea to run your file through <literal>dpkg-parsechangelog</literal> to "
1047 "check its formatting as it will not be automatically checked during build as "
1048 "the changelog is.  Here is an example of a real <filename>NEWS.Debian</"
1049 "filename> file:"
1050 msgstr ""
1051
1052 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1053 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1054 #: best-pkging-practices.dbk:588
1055 #, no-wrap
1056 msgid ""
1057 "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
1058 "\n"
1059 "    The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"
1060 "    it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"
1061 "    functionality provided with that script, please install the new\n"
1062 "    package.\n"
1063 "\n"
1064 " -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"
1065 msgstr ""
1066 "cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
1067 "\n"
1068 "    The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"
1069 "    it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"
1070 "    functionality provided with that script, please install the new\n"
1071 "    package.\n"
1072 "\n"
1073 " -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt;  Sat,  6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"
1074
1075 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1076 #: best-pkging-practices.dbk:598
1077 msgid ""
1078 "The <filename>NEWS.Debian</filename> file is installed as <filename>/usr/"
1079 "share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename>.  It "
1080 "is compressed, and always has that name even in Debian native packages.  If "
1081 "you use <literal>debhelper</literal>, <literal>dh_installchangelogs</"
1082 "literal> will install <filename>debian/NEWS</filename> files for you."
1083 msgstr ""
1084
1085 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1086 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1087 #: best-pkging-practices.dbk:605
1088 msgid ""
1089 "Unlike changelog files, you need not update <filename>NEWS.Debian</filename> "
1090 "files with every release.  Only update them if you have something "
1091 "particularly newsworthy that user should know about.  If you have no news at "
1092 "all, there's no need to ship a <filename>NEWS.Debian</filename> file in your "
1093 "package.  No news is good news!"
1094 msgstr ""
1095
1096 # type: Content of: <chapter><section><title>
1097 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1098 #: best-pkging-practices.dbk:627
1099 msgid "Best practices for maintainer scripts"
1100 msgstr "メンテナスクリプトのベストプラクティス"
1101
1102 # type: Content of: <chapter><section><para>
1103 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1104 #: best-pkging-practices.dbk:629
1105 msgid ""
1106 "Maintainer scripts include the files <filename>debian/postinst</filename>, "
1107 "<filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</filename> and "
1108 "<filename>debian/postrm</filename>.  These scripts take care of any package "
1109 "installation or deinstallation setup which isn't handled merely by the "
1110 "creation or removal of files and directories.  The following instructions "
1111 "supplement the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink>."
1112 msgstr ""
1113
1114 # type: Content of: <chapter><section><para>
1115 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1116 #: best-pkging-practices.dbk:637
1117 msgid ""
1118 "Maintainer scripts must be idempotent.  That means that you need to make "
1119 "sure nothing bad will happen if the script is called twice where it would "
1120 "usually be called once."
1121 msgstr ""
1122
1123 # type: Content of: <chapter><section><para>
1124 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1125 #: best-pkging-practices.dbk:642
1126 msgid ""
1127 "Standard input and output may be redirected (e.g.  into pipes) for logging "
1128 "purposes, so don't rely on them being a tty."
1129 msgstr ""
1130
1131 # type: Content of: <chapter><section><para>
1132 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1133 #: best-pkging-practices.dbk:646
1134 msgid ""
1135 "All prompting or interactive configuration should be kept to a minimum.  "
1136 "When it is necessary, you should use the <systemitem role=\"package"
1137 "\">debconf</systemitem> package for the interface.  Remember that prompting "
1138 "in any case can only be in the <literal>configure</literal> stage of the "
1139 "<filename>postinst</filename> script."
1140 msgstr ""
1141
1142 # type: Content of: <chapter><section><para>
1143 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1144 #: best-pkging-practices.dbk:653
1145 msgid ""
1146 "Keep the maintainer scripts as simple as possible.  We suggest you use pure "
1147 "POSIX shell scripts.  Remember, if you do need any bash features, the "
1148 "maintainer script must have a bash shebang line.  POSIX shell or Bash are "
1149 "preferred to Perl, since they enable <systemitem role=\"package\">debhelper</"
1150 "systemitem> to easily add bits to the scripts."
1151 msgstr ""
1152
1153 # type: Content of: <chapter><section><para>
1154 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1155 #: best-pkging-practices.dbk:660
1156 msgid ""
1157 "If you change your maintainer scripts, be sure to test package removal, "
1158 "double installation, and purging.  Be sure that a purged package is "
1159 "completely gone, that is, it must remove any files created, directly or "
1160 "indirectly, in any maintainer script."
1161 msgstr ""
1162
1163 # type: Content of: <chapter><section><para>
1164 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1165 #: best-pkging-practices.dbk:666
1166 msgid ""
1167 "If you need to check for the existence of a command, you should use "
1168 "something like"
1169 msgstr ""
1170
1171 # type: Content of: <chapter><section><programlisting>
1172 #. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
1173 #: best-pkging-practices.dbk:669
1174 #, no-wrap
1175 msgid "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
1176 msgstr "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then ..."
1177
1178 # type: Content of: <chapter><section><para>
1179 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1180 #: best-pkging-practices.dbk:671
1181 msgid ""
1182 "If you don't wish to hard-code the path of a command in your maintainer "
1183 "script, the following POSIX-compliant shell function may help:"
1184 msgstr ""
1185
1186 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1187 #: best-pkging-practices.dbk:676
1188 msgid ""
1189 "You can use this function to search <varname>$PATH</varname> for a command "
1190 "name, passed as an argument.  It returns true (zero) if the command was "
1191 "found, and false if not.  This is really the most portable way, since "
1192 "<literal>command -v</literal>, <command>type</command>, and <command>which</"
1193 "command> are not POSIX."
1194 msgstr ""
1195
1196 # type: Content of: <chapter><section><para>
1197 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1198 #: best-pkging-practices.dbk:683
1199 msgid ""
1200 "While <command>which</command> is an acceptable alternative, since it is "
1201 "from the required <systemitem role=\"package\">debianutils</systemitem> "
1202 "package, it's not on the root partition.  That is, it's in <filename>/usr/"
1203 "bin</filename> rather than <filename>/bin</filename>, so one can't use it in "
1204 "scripts which are run before the <filename>/usr</filename> partition is "
1205 "mounted.  Most scripts won't have this problem, though."
1206 msgstr ""
1207
1208 # type: Content of: <chapter><section><title>
1209 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1210 #: best-pkging-practices.dbk:693
1211 msgid ""
1212 "Configuration management with <systemitem role=\"package\">debconf</"
1213 "systemitem>"
1214 msgstr ""
1215
1216 # type: Content of: <chapter><section><para>
1217 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1218 #: best-pkging-practices.dbk:695
1219 msgid ""
1220 "<systemitem role=\"package\">Debconf</systemitem> is a configuration "
1221 "management system which can be used by all the various packaging scripts "
1222 "(<filename>postinst</filename> mainly) to request feedback from the user "
1223 "concerning how to configure the package.  Direct user interactions must now "
1224 "be avoided in favor of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> "
1225 "interaction.  This will enable non-interactive installations in the future."
1226 msgstr ""
1227
1228 # type: Content of: <chapter><section><para>
1229 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1230 #: best-pkging-practices.dbk:703
1231 msgid ""
1232 "Debconf is a great tool but it is often poorly used.  Many common mistakes "
1233 "are listed in the <citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</"
1234 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry> man page.  It is "
1235 "something that you must read if you decide to use debconf.  Also, we "
1236 "document some best practices here."
1237 msgstr ""
1238
1239 # type: Content of: <chapter><section><para>
1240 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1241 #: best-pkging-practices.dbk:710
1242 msgid ""
1243 "These guidelines include some writing style and typography recommendations, "
1244 "general considerations about debconf usage as well as more specific "
1245 "recommendations for some parts of the distribution (the installation system "
1246 "for instance)."
1247 msgstr ""
1248
1249 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1250 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1251 #: best-pkging-practices.dbk:716
1252 msgid "Do not abuse debconf"
1253 msgstr "debconf を乱用しない"
1254
1255 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1256 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1257 #: best-pkging-practices.dbk:718
1258 msgid ""
1259 "Since debconf appeared in Debian, it has been widely abused and several "
1260 "criticisms received by the Debian distribution come from debconf abuse with "
1261 "the need of answering a wide bunch of questions before getting any little "
1262 "thing installed."
1263 msgstr ""
1264
1265 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1266 #: best-pkging-practices.dbk:724
1267 msgid ""
1268 "Keep usage notes to what they belong: the <filename>NEWS.Debian</filename>, "
1269 "or <filename>README.Debian</filename> file.  Only use notes for important "
1270 "notes which may directly affect the package usability.  Remember that notes "
1271 "will always block the install until confirmed or bother the user by email."
1272 msgstr ""
1273
1274 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1275 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1276 #: best-pkging-practices.dbk:730
1277 msgid ""
1278 "Carefully choose the questions priorities in maintainer scripts.  See "
1279 "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
1280 "manvolnum> </citerefentry> for details about priorities.  Most questions "
1281 "should use medium and low priorities."
1282 msgstr ""
1283
1284 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1285 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1286 #: best-pkging-practices.dbk:738
1287 msgid "General recommendations for authors and translators"
1288 msgstr ""
1289
1290 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1291 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1292 #: best-pkging-practices.dbk:740
1293 msgid "Write correct English"
1294 msgstr "正しい英語を書く"
1295
1296 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1297 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1298 #: best-pkging-practices.dbk:742
1299 msgid ""
1300 "Most Debian package maintainers are not native English speakers.  So, "
1301 "writing properly phrased templates may not be easy for them."
1302 msgstr ""
1303
1304 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1305 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1306 #: best-pkging-practices.dbk:746
1307 msgid ""
1308 "Please use (and abuse) &email-debian-l10n-english; mailing list.  Have your "
1309 "templates proofread."
1310 msgstr ""
1311
1312 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1313 #: best-pkging-practices.dbk:750
1314 msgid ""
1315 "Badly written templates give a poor image of your package, of your work... "
1316 "or even of Debian itself."
1317 msgstr ""
1318
1319 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1320 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1321 #: best-pkging-practices.dbk:754
1322 msgid ""
1323 "Avoid technical jargon as much as possible.  If some terms sound common to "
1324 "you, they may be impossible to understand for others.  If you cannot avoid "
1325 "them, try to explain them (use the extended description).  When doing so, "
1326 "try to balance between verbosity and simplicity."
1327 msgstr ""
1328
1329 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1330 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1331 #: best-pkging-practices.dbk:762
1332 msgid "Be kind to translators"
1333 msgstr "翻訳者へ丁寧に接する"
1334
1335 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1336 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1337 #: best-pkging-practices.dbk:764
1338 msgid ""
1339 "Debconf templates may be translated.  Debconf, along with its sister package "
1340 "<command>po-debconf</command> offers a simple framework for getting "
1341 "templates translated by translation teams or even individuals."
1342 msgstr ""
1343
1344 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1345 #: best-pkging-practices.dbk:769
1346 msgid ""
1347 "Please use gettext-based templates.  Install <systemitem role=\"package\">po-"
1348 "debconf</systemitem> on your development system and read its documentation "
1349 "(<command>man po-debconf</command> is a good start)."
1350 msgstr ""
1351
1352 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1353 #: best-pkging-practices.dbk:774
1354 msgid ""
1355 "Avoid changing templates too often.  Changing templates text induces more "
1356 "work to translators which will get their translation fuzzied.  A fuzzy "
1357 "translation is a string for which the original changed since it was "
1358 "translated, therefore requiring some update by a translator to be usable.  "
1359 "When changes are small enough, the original translation is kept in PO files "
1360 "but marked as <literal>fuzzy</literal>."
1361 msgstr ""
1362
1363 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1364 #: best-pkging-practices.dbk:782
1365 msgid ""
1366 "If you plan to do changes to your original templates, please use the "
1367 "notification system provided with the <systemitem role=\"package\">po-"
1368 "debconf</systemitem> package, namely the <command>podebconf-report-po</"
1369 "command>, to contact translators.  Most active translators are very "
1370 "responsive and getting their work included along with your modified "
1371 "templates will save you additional uploads.  If you use gettext-based "
1372 "templates, the translator's name and e-mail addresses are mentioned in the "
1373 "PO files headers and will be used by <command>podebconf-report-po</command>."
1374 msgstr ""
1375
1376 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1377 #: best-pkging-practices.dbk:794
1378 msgid "A recommended use of that utility is:"
1379 msgstr ""
1380
1381 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
1382 #: best-pkging-practices.dbk:796
1383 #, no-wrap
1384 msgid "cd debian/po &amp;&amp; podebconf-report-po --call --languageteam --withtranslators --deadline=\"+10 days\""
1385 msgstr ""
1386
1387 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1388 #: best-pkging-practices.dbk:798
1389 msgid ""
1390 "This command will first synchronize the PO and POT files in <filename>debian/"
1391 "po</filename> with the templates files listed in <filename>debian/po/"
1392 "POTFILES.in</filename>.  Then, it will send a call for new translations, in "
1393 "the &email-debian-i18n; mailing list. Finally, it will also send a call for "
1394 "translation updates to the language team (mentioned in the <literal>Language-"
1395 "Team</literal> field of each PO file)  as well as the last translator "
1396 "(mentioned in <literal>Last-translator</literal>)."
1397 msgstr ""
1398
1399 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1400 #: best-pkging-practices.dbk:807
1401 msgid ""
1402 "Giving a deadline to translators is always appreciated, so that they can "
1403 "organize their work. Please remember that some translation teams have a "
1404 "formalized translate/review process and a delay lower than 10 days is "
1405 "considered as unreasonable. A shorter delay puts too much pressure on "
1406 "translation teams and should be kept for very minor changes."
1407 msgstr ""
1408
1409 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1410 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1411 #: best-pkging-practices.dbk:814
1412 msgid ""
1413 "If in doubt, you may also contact the translation team for a given language "
1414 "(debian-l10n-xxxxx@&lists-host;), or the &email-debian-i18n; mailing list."
1415 msgstr ""
1416
1417 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1418 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1419 #: best-pkging-practices.dbk:821
1420 msgid "Unfuzzy complete translations when correcting typos and spelling"
1421 msgstr ""
1422
1423 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1424 #: best-pkging-practices.dbk:823
1425 msgid ""
1426 "When the text of a debconf template is corrected and you are <emphasis role="
1427 "\"strong\">sure</emphasis> that the change does <emphasis role=\"strong"
1428 "\">not</emphasis> affect translations, please be kind to translators and "
1429 "<emphasis>unfuzzy</emphasis> their translations."
1430 msgstr ""
1431
1432 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1433 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1434 #: best-pkging-practices.dbk:829
1435 msgid ""
1436 "If you don't do so, the whole template will not be translated as long as a "
1437 "translator will send you an update."
1438 msgstr ""
1439
1440 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1441 #: best-pkging-practices.dbk:833
1442 msgid ""
1443 "To <emphasis>unfuzzy</emphasis> translations, you can use two methods. The "
1444 "first method does <emphasis>preventive</emphasis> search and replace actions "
1445 "in the PO files. The latter uses <command>gettext</command> utilities to "
1446 "<emphasis>unfuzzy</emphasis> strings."
1447 msgstr ""
1448
1449 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1450 #: best-pkging-practices.dbk:839
1451 msgid "<emphasis>Preventive unfuzzy</emphasis> method:"
1452 msgstr ""
1453
1454 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1455 #: best-pkging-practices.dbk:844
1456 msgid ""
1457 "Try finding a complete translation file <emphasis role=\"strong\">before</"
1458 "emphasis> the change:"
1459 msgstr ""
1460
1461 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1462 #: best-pkging-practices.dbk:847 best-pkging-practices.dbk:918
1463 #, no-wrap
1464 msgid "for i in debian/po/*po; do echo -n $i: ; msgfmt -o /dev/null --statistics $i; done"
1465 msgstr ""
1466
1467 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1468 #: best-pkging-practices.dbk:849
1469 msgid ""
1470 "The file only showing <emphasis>translated</emphasis> items will be used as "
1471 "the reference file. If there is none (which should not happen if you take "
1472 "care to properly interact with translators), you should use the file with "
1473 "the most translated strings."
1474 msgstr ""
1475
1476 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1477 #: best-pkging-practices.dbk:857
1478 msgid ""
1479 "Identify the needed change. In this example, let's assume the change is "
1480 "about fixing a typo in the word <literal>typo</literal> which was "
1481 "inadvertently written as <literal>tpyo</literal>. Therefore, the change is "
1482 "<command>s/tpyo/typo</command>."
1483 msgstr ""
1484
1485 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1486 #: best-pkging-practices.dbk:865
1487 msgid ""
1488 "Check that this change is only applied to the place where you really intend "
1489 "to make it and <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> in any other place "
1490 "where the original string is appropriate. This specifically applies to "
1491 "change in punctuation, for instance."
1492 msgstr ""
1493
1494 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1495 #: best-pkging-practices.dbk:873
1496 msgid ""
1497 "Modify all PO files by using <command>sed</command>. The use of that command "
1498 "is recommended over any text editor to guarantee that the files encoding "
1499 "will not be broken by the edit action:"
1500 msgstr ""
1501
1502 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1503 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1504 #: best-pkging-practices.dbk:878
1505 #, no-wrap
1506 msgid ""
1507 "cd debian/po\n"
1508 "for i in *.po; do sed -i 's/tpyo/typo/g' $i; done\n"
1509 msgstr ""
1510 "cd debian/po\n"
1511 "for i in *.po; do sed -i 's/tpyo/typo/g' $i; done\n"
1512
1513 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1514 #: best-pkging-practices.dbk:884
1515 msgid "Change the debconf template file to fix the typo."
1516 msgstr ""
1517
1518 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1519 #: best-pkging-practices.dbk:889
1520 msgid "Run <command>debconf-updatepo</command>."
1521 msgstr "<command>debconf-updatepo</command> を実行する。"
1522
1523 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1524 #: best-pkging-practices.dbk:894
1525 msgid ""
1526 "Check the <filename>foo.po</filename> reference file. Its statistics should "
1527 "not be changed:"
1528 msgstr ""
1529
1530 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1531 #: best-pkging-practices.dbk:898
1532 #, no-wrap
1533 msgid "msgfmt -o /dev/null --statistics debian/po/foo.po\n"
1534 msgstr "msgfmt -o /dev/null --statistics debian/po/foo.po\n"
1535
1536 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1537 #: best-pkging-practices.dbk:903
1538 msgid ""
1539 "If the file's statistics changed, you did something wrong. Try again or ask "
1540 "for help on the &email-debian-i18n; mailing list."
1541 msgstr ""
1542
1543 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1544 #: best-pkging-practices.dbk:909
1545 msgid "Gettext utilities method:"
1546 msgstr "gettext ユーティリティを使う方法:"
1547
1548 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1549 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1550 #: best-pkging-practices.dbk:914
1551 msgid ""
1552 "Put all incomplete PO files out of the way.  You can check the completeness "
1553 "by using (needs the <systemitem role=\"package\">gettext</systemitem> "
1554 "package installed):"
1555 msgstr ""
1556
1557 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1558 #: best-pkging-practices.dbk:922
1559 msgid ""
1560 "Move all files which report either fuzzy strings to a temporary place.  "
1561 "Files which report no fuzzy strings (only translated and untranslated) will "
1562 "be kept in place."
1563 msgstr ""
1564
1565 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1566 #: best-pkging-practices.dbk:929
1567 msgid ""
1568 "Now <emphasis role=\"strong\">and now only</emphasis>, modify the template "
1569 "for the typos and check again that translation are not impacted (typos, "
1570 "spelling errors, sometimes typographical corrections are usually OK)."
1571 msgstr ""
1572
1573 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1574 #: best-pkging-practices.dbk:936
1575 msgid ""
1576 "Run <command>debconf-updatepo</command>.  This will fuzzy all strings you "
1577 "modified in translations.  You can see this by running the above again."
1578 msgstr ""
1579
1580 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1581 #: best-pkging-practices.dbk:942
1582 msgid "Use the following command:"
1583 msgstr ""
1584
1585 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1586 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><programlisting>
1587 #: best-pkging-practices.dbk:944
1588 #, no-wrap
1589 msgid "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; done"
1590 msgstr "for i in debian/po/*po; do msgattrib --output-file=$i --clear-fuzzy $i; done"
1591
1592 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1593 #: best-pkging-practices.dbk:948
1594 msgid ""
1595 "Move back to <filename>debian/po</filename> the files which showed fuzzy "
1596 "strings in the first step."
1597 msgstr ""
1598
1599 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
1600 #: best-pkging-practices.dbk:953
1601 msgid "Run <command>debconf-updatepo</command> again."
1602 msgstr ""
1603
1604 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1605 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1606 #: best-pkging-practices.dbk:960
1607 msgid "Do not make assumptions about interfaces"
1608 msgstr ""
1609
1610 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1611 #: best-pkging-practices.dbk:962
1612 msgid ""
1613 "Templates text should not make reference to widgets belonging to some "
1614 "debconf interfaces.  Sentences like <emphasis>If you answer Yes...</"
1615 "emphasis> have no meaning for users of graphical interfaces which use "
1616 "checkboxes for boolean questions."
1617 msgstr ""
1618
1619 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1620 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1621 #: best-pkging-practices.dbk:967
1622 msgid ""
1623 "String templates should also avoid mentioning the default values in their "
1624 "description.  First, because this is redundant with the values seen by the "
1625 "users.  Also, because these default values may be different from the "
1626 "maintainer choices (for instance, when the debconf database was preseeded)."
1627 msgstr ""
1628
1629 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1630 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1631 #: best-pkging-practices.dbk:973
1632 msgid ""
1633 "More generally speaking, try to avoid referring to user actions.  Just give "
1634 "facts."
1635 msgstr ""
1636
1637 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1638 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1639 #: best-pkging-practices.dbk:979
1640 msgid "Do not use first person"
1641 msgstr ""
1642
1643 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1644 #: best-pkging-practices.dbk:981
1645 msgid ""
1646 "You should avoid the use of first person (<emphasis>I will do this...</"
1647 "emphasis> or <emphasis>We recommend...</emphasis>).  The computer is not a "
1648 "person and the Debconf templates do not speak for the Debian developers.  "
1649 "You should use neutral construction.  Those of you who already wrote "
1650 "scientific publications, just write your templates like you would write a "
1651 "scientific paper.  However, try using active voice if still possible, like "
1652 "<emphasis>Enable this if ...</emphasis> instead of <emphasis>This can be "
1653 "enabled if...</emphasis>."
1654 msgstr ""
1655
1656 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1657 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1658 #: best-pkging-practices.dbk:991
1659 msgid "Be gender neutral"
1660 msgstr ""
1661
1662 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1663 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1664 #: best-pkging-practices.dbk:993
1665 msgid ""
1666 "The world is made of men and women.  Please use gender-neutral constructions "
1667 "in your writing."
1668 msgstr ""
1669
1670 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1671 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1672 #: best-pkging-practices.dbk:1001
1673 msgid "Templates fields definition"
1674 msgstr ""
1675
1676 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1677 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1678 #: best-pkging-practices.dbk:1003
1679 msgid ""
1680 "This part gives some information which is mostly taken from the "
1681 "<citerefentry> <refentrytitle>debconf-devel</refentrytitle> <manvolnum>7</"
1682 "manvolnum> </citerefentry> manual page."
1683 msgstr ""
1684
1685 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1686 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1687 #: best-pkging-practices.dbk:1008
1688 msgid "Type"
1689 msgstr "Type"
1690
1691 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1692 #: best-pkging-practices.dbk:1010
1693 msgid "string"
1694 msgstr "string"
1695
1696 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1697 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1698 #: best-pkging-practices.dbk:1012
1699 msgid ""
1700 "Results in a free-form input field that the user can type any string into."
1701 msgstr ""
1702
1703 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1704 #: best-pkging-practices.dbk:1017
1705 msgid "password"
1706 msgstr "password"
1707
1708 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1709 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1710 #: best-pkging-practices.dbk:1019
1711 msgid ""
1712 "Prompts the user for a password.  Use this with caution; be aware that the "
1713 "password the user enters will be written to debconf's database.  You should "
1714 "probably clean that value out of the database as soon as is possible."
1715 msgstr ""
1716
1717 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1718 #: best-pkging-practices.dbk:1026
1719 msgid "boolean"
1720 msgstr "boolean"
1721
1722 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1723 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1724 #: best-pkging-practices.dbk:1028
1725 msgid ""
1726 "A true/false choice.  Remember: true/false, <emphasis role=\"strong\">not "
1727 "yes/no</emphasis>..."
1728 msgstr ""
1729
1730 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1731 #: best-pkging-practices.dbk:1034
1732 msgid "select"
1733 msgstr "select"
1734
1735 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1736 #: best-pkging-practices.dbk:1036
1737 msgid ""
1738 "A choice between one of a number of values.  The choices must be specified "
1739 "in a field named 'Choices'.  Separate the possible values with commas and "
1740 "spaces, like this: <literal>Choices: yes, no, maybe</literal>."
1741 msgstr ""
1742
1743 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1744 #: best-pkging-practices.dbk:1041
1745 msgid ""
1746 "If choices are translatable strings, the 'Choices' field may be marked as "
1747 "translatable by using <literal>__Choices</literal>. The double underscore "
1748 "will split out each choice in a separate string."
1749 msgstr ""
1750
1751 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1752 #: best-pkging-practices.dbk:1046
1753 msgid ""
1754 "The <command>po-debconf</command> system also offers interesting "
1755 "possibilities to only mark <emphasis role=\"strong\">some</emphasis> choices "
1756 "as translatable.  Example:"
1757 msgstr ""
1758
1759 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><programlisting>
1760 #: best-pkging-practices.dbk:1051
1761 #, no-wrap
1762 msgid ""
1763 "Template: foo/bar\n"
1764 "Type: Select\n"
1765 "#flag:translate:3\n"
1766 "__Choices: PAL, SECAM, Other\n"
1767 "_Description: TV standard:\n"
1768 " Please choose the TV standard used in your country.\n"
1769 msgstr ""
1770 "Template: foo/bar\n"
1771 "Type: Select\n"
1772 "#flag:translate:3\n"
1773 "__Choices: PAL, SECAM, Other\n"
1774 "_Description: TV standard:\n"
1775 " Please choose the TV standard used in your country.\n"
1776
1777 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1778 #: best-pkging-practices.dbk:1059
1779 msgid ""
1780 "In that example, only the 'Other' string is translatable while others are "
1781 "acronyms that should not be translated. The above allows only 'Other' to be "
1782 "included in PO and POT files."
1783 msgstr ""
1784
1785 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1786 #: best-pkging-practices.dbk:1064
1787 msgid ""
1788 "The debconf templates flag system offers many such possibilities. The "
1789 "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
1790 "manvolnum> </citerefentry> manual page lists all these possibilities."
1791 msgstr ""
1792
1793 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1794 #: best-pkging-practices.dbk:1072
1795 msgid "multiselect"
1796 msgstr "multiselect"
1797
1798 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1799 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1800 #: best-pkging-practices.dbk:1074
1801 msgid ""
1802 "Like the select data type, except the user can choose any number of items "
1803 "from the choices list (or chose none of them)."
1804 msgstr ""
1805
1806 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1807 #: best-pkging-practices.dbk:1080
1808 msgid "note"
1809 msgstr ""
1810
1811 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1812 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1813 #: best-pkging-practices.dbk:1082
1814 msgid ""
1815 "Rather than being a question per se, this datatype indicates a note that can "
1816 "be displayed to the user.  It should be used only for important notes that "
1817 "the user really should see, since debconf will go to great pains to make "
1818 "sure the user sees it; halting the install for them to press a key, and even "
1819 "mailing the note to them in some cases."
1820 msgstr ""
1821
1822 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1823 #: best-pkging-practices.dbk:1091
1824 msgid "text"
1825 msgstr ""
1826
1827 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1828 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1829 #: best-pkging-practices.dbk:1093
1830 msgid "This type is now considered obsolete: don't use it."
1831 msgstr ""
1832
1833 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
1834 #: best-pkging-practices.dbk:1098
1835 msgid "error"
1836 msgstr "error"
1837
1838 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1839 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1840 #: best-pkging-practices.dbk:1100
1841 msgid ""
1842 "This type is designed to handle error messages.  It is mostly similar to the "
1843 "note type.  Frontends may present it differently (for instance, the dialog "
1844 "frontend of cdebconf draws a red screen instead of the usual blue one)."
1845 msgstr ""
1846
1847 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1848 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><para>
1849 #: best-pkging-practices.dbk:1105
1850 msgid ""
1851 "It is recommended to use this type for any message that needs user attention "
1852 "for a correction of any kind."
1853 msgstr ""
1854
1855 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1856 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1857 #: best-pkging-practices.dbk:1113
1858 msgid "Description: short and extended description"
1859 msgstr ""
1860
1861 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1862 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1863 #: best-pkging-practices.dbk:1115
1864 msgid ""
1865 "Template descriptions have two parts: short and extended.  The short "
1866 "description is in the Description: line of the template."
1867 msgstr ""
1868
1869 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1870 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1871 #: best-pkging-practices.dbk:1119
1872 msgid ""
1873 "The short description should be kept short (50 characters or so) so that it "
1874 "may be accommodated by most debconf interfaces.  Keeping it short also helps "
1875 "translators, as usually translations tend to end up being longer than the "
1876 "original."
1877 msgstr ""
1878
1879 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1880 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1881 #: best-pkging-practices.dbk:1125
1882 msgid ""
1883 "The short description should be able to stand on its own.  Some interfaces "
1884 "do not show the long description by default, or only if the user explicitely "
1885 "asks for it or even do not show it at all.  Avoid things like What do you "
1886 "want to do?"
1887 msgstr ""
1888
1889 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1890 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1891 #: best-pkging-practices.dbk:1131
1892 msgid ""
1893 "The short description does not necessarily have to be a full sentence.  This "
1894 "is part of the keep it short and efficient recommendation."
1895 msgstr ""
1896
1897 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1898 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1899 #: best-pkging-practices.dbk:1135
1900 msgid ""
1901 "The extended description should not repeat the short description word for "
1902 "word.  If you can't think up a long description, then first, think some "
1903 "more.  Post to debian-devel.  Ask for help.  Take a writing class! That "
1904 "extended description is important.  If after all that you still can't come "
1905 "up with anything, leave it blank."
1906 msgstr ""
1907
1908 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1909 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1910 #: best-pkging-practices.dbk:1142
1911 msgid ""
1912 "The extended description should use complete sentences.  Paragraphs should "
1913 "be kept short for improved readability.  Do not mix two ideas in the same "
1914 "paragraph but rather use another paragraph."
1915 msgstr ""
1916
1917 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1918 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1919 #: best-pkging-practices.dbk:1147
1920 msgid ""
1921 "Don't be too verbose.  User tend to ignore too long screens.  20 lines are "
1922 "by experience a border you shouldn't cross, because that means that in the "
1923 "classical dialog interface, people will need to scroll, and lot of people "
1924 "just don't do that."
1925 msgstr ""
1926
1927 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1928 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1929 #: best-pkging-practices.dbk:1153
1930 msgid ""
1931 "The extended description should <emphasis role=\"strong\">never</emphasis> "
1932 "include a question."
1933 msgstr ""
1934
1935 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1936 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1937 #: best-pkging-practices.dbk:1157
1938 msgid ""
1939 "For specific rules depending on templates type (string, boolean, etc.), "
1940 "please read below."
1941 msgstr ""
1942
1943 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1944 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1945 #: best-pkging-practices.dbk:1163
1946 msgid "Choices"
1947 msgstr ""
1948
1949 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1950 #: best-pkging-practices.dbk:1165
1951 msgid ""
1952 "This field should be used for select and multiselect types.  It contains the "
1953 "possible choices which will be presented to users.  These choices should be "
1954 "separated by commas."
1955 msgstr ""
1956
1957 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1958 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1959 #: best-pkging-practices.dbk:1172
1960 msgid "Default"
1961 msgstr ""
1962
1963 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1964 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1965 #: best-pkging-practices.dbk:1174
1966 msgid ""
1967 "This field is optional.  It contains the default answer for string, select "
1968 "and multiselect templates.  For multiselect templates, it may contain a "
1969 "comma-separated list of choices."
1970 msgstr ""
1971
1972 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1973 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1974 #: best-pkging-practices.dbk:1183
1975 msgid "Templates fields specific style guide"
1976 msgstr ""
1977
1978 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1979 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1980 #: best-pkging-practices.dbk:1185
1981 msgid "Type field"
1982 msgstr ""
1983
1984 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1985 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1986 #: best-pkging-practices.dbk:1187
1987 msgid ""
1988 "No specific indication except: use the appropriate type by referring to the "
1989 "previous section."
1990 msgstr ""
1991
1992 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1993 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1994 #: best-pkging-practices.dbk:1193
1995 msgid "Description field"
1996 msgstr ""
1997
1998 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1999 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2000 #: best-pkging-practices.dbk:1195
2001 msgid ""
2002 "Below are specific instructions for properly writing the Description (short "
2003 "and extended) depending on the template type."
2004 msgstr ""
2005
2006 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2007 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2008 #: best-pkging-practices.dbk:1199
2009 msgid "String/password templates"
2010 msgstr ""
2011
2012 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2013 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2014 #: best-pkging-practices.dbk:1203
2015 msgid ""
2016 "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
2017 "emphasis> a title.  Avoid question style prompts (IP Address?) in favour of "
2018 "opened prompts (IP address:).  The use of colons is recommended."
2019 msgstr ""
2020
2021 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2022 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2023 #: best-pkging-practices.dbk:1210
2024 msgid ""
2025 "The extended description is a complement to the short description.  In the "
2026 "extended part, explain what is being asked, rather than ask the same "
2027 "question again using longer words.  Use complete sentences.  Terse writing "
2028 "style is strongly discouraged."
2029 msgstr ""
2030
2031 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2032 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2033 #: best-pkging-practices.dbk:1220
2034 msgid "Boolean templates"
2035 msgstr ""
2036
2037 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2038 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2039 #: best-pkging-practices.dbk:1224
2040 msgid ""
2041 "The short description should be phrased in the form of a question which "
2042 "should be kept short and should generally end with a question mark.  Terse "
2043 "writing style is permitted and even encouraged if the question is rather "
2044 "long (remember that translations are often longer than original versions)."
2045 msgstr ""
2046
2047 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2048 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2049 #: best-pkging-practices.dbk:1232
2050 msgid ""
2051 "Again, please avoid referring to specific interface widgets.  A common "
2052 "mistake for such templates is if you answer Yes-type constructions."
2053 msgstr ""
2054
2055 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2056 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2057 #: best-pkging-practices.dbk:1240
2058 msgid "Select/Multiselect"
2059 msgstr ""
2060
2061 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2062 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2063 #: best-pkging-practices.dbk:1244
2064 msgid ""
2065 "The short description is a prompt and <emphasis role=\"strong\">not</"
2066 "emphasis> a title.  Do <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> use useless "
2067 "Please choose...  constructions.  Users are clever enough to figure out they "
2068 "have to choose something...:)"
2069 msgstr ""
2070
2071 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2072 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2073 #: best-pkging-practices.dbk:1252
2074 msgid ""
2075 "The extended description will complete the short description.  It may refer "
2076 "to the available choices.  It may also mention that the user may choose more "
2077 "than one of the available choices, if the template is a multiselect one "
2078 "(although the interface often makes this clear)."
2079 msgstr ""
2080
2081 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2082 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><title>
2083 #: best-pkging-practices.dbk:1262
2084 msgid "Notes"
2085 msgstr ""
2086
2087 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2088 #: best-pkging-practices.dbk:1266
2089 msgid ""
2090 "The short description should be considered to be a <emphasis role=\"strong"
2091 "\">title</emphasis>."
2092 msgstr ""
2093
2094 # type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2095 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2096 #: best-pkging-practices.dbk:1271
2097 msgid ""
2098 "The extended description is what will be displayed as a more detailed "
2099 "explanation of the note.  Phrases, no terse writing style."
2100 msgstr ""
2101
2102 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2103 #: best-pkging-practices.dbk:1277
2104 msgid ""
2105 "<emphasis role=\"strong\">Do not abuse debconf.</emphasis> Notes are the "
2106 "most common way to abuse debconf.  As written in debconf-devel manual page: "
2107 "it's best to use them only for warning about very serious problems.  The "
2108 "<filename>NEWS.Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename> files "
2109 "are the appropriate location for a lot of notes.  If, by reading this, you "
2110 "consider converting your Note type templates to entries in <filename>NEWS."
2111 "Debian</filename> or <filename>README.Debian</filename>, plus consider "
2112 "keeping existing translations for the future."
2113 msgstr ""
2114
2115 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2116 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2117 #: best-pkging-practices.dbk:1292
2118 msgid "Choices field"
2119 msgstr ""
2120
2121 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2122 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2123 #: best-pkging-practices.dbk:1294
2124 msgid ""
2125 "If the Choices are likely to change often, please consider using the "
2126 "__Choices trick.  This will split each individual choice into a single "
2127 "string, which will considerably help translators for doing their work."
2128 msgstr ""
2129
2130 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2131 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2132 #: best-pkging-practices.dbk:1301 best-pkging-practices.dbk:1339
2133 msgid "Default field"
2134 msgstr ""
2135
2136 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2137 #: best-pkging-practices.dbk:1303
2138 msgid ""
2139 "If the default value, for a select template, is likely to vary depending on "
2140 "the user language (for instance, if the choice is a language choice), please "
2141 "use the _Default trick."
2142 msgstr ""
2143
2144 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2145 #: best-pkging-practices.dbk:1308
2146 msgid ""
2147 "This special field allow translators to put the most appropriate choice "
2148 "according to their own language.  It will become the default choice when "
2149 "their language is used while your own mentioned Default Choice will be used "
2150 "when using English."
2151 msgstr ""
2152
2153 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2154 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2155 #: best-pkging-practices.dbk:1314
2156 msgid "Example, taken from the geneweb package templates:"
2157 msgstr "geneweb パッケージのテンプレートを例にとってみましょう:"
2158
2159 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
2160 #: best-pkging-practices.dbk:1317
2161 #, no-wrap
2162 msgid ""
2163 "Template: geneweb/lang\n"
2164 "Type: select\n"
2165 "__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
2166 "# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
2167 "# instead of the default.\n"
2168 "# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n"
2169 "# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n"
2170 "_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n"
2171 "_Description: Geneweb default language:\n"
2172 msgstr ""
2173 "Template: geneweb/lang\n"
2174 "Type: select\n"
2175 "__Choices: Afrikaans (af), Bulgarian (bg), Catalan (ca), Chinese (zh), Czech (cs), Danish (da), Dutch (nl), English (en), Esperanto (eo), Estonian (et), Finnish (fi), French (fr), German (de), Hebrew (he), Icelandic (is), Italian (it), Latvian (lv), Norwegian (no), Polish (pl), Portuguese (pt), Romanian (ro), Russian (ru), Spanish (es), Swedish (sv)\n"
2176 "# This is the default choice. Translators may put their own language here\n"
2177 "# instead of the default.\n"
2178 "# WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language\n"
2179 "# For instance, the french translator will need to put French (fr) here.\n"
2180 "_Default: English[ translators, please see comment in PO files]\n"
2181 "_Description: Geneweb default language:\n"
2182
2183 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2184 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2185 #: best-pkging-practices.dbk:1328
2186 msgid ""
2187 "Note the use of brackets which allow internal comments in debconf fields.  "
2188 "Also note the use of comments which will show up in files the translators "
2189 "will work with."
2190 msgstr ""
2191
2192 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2193 #: best-pkging-practices.dbk:1333
2194 msgid ""
2195 "The comments are needed as the _Default trick is a bit confusing: the "
2196 "translators may put their own choice"
2197 msgstr ""
2198
2199 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2200 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2201 #: best-pkging-practices.dbk:1341
2202 msgid ""
2203 "Do NOT use empty default field.  If you don't want to use default values, do "
2204 "not use Default at all."
2205 msgstr ""
2206
2207 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2208 #: best-pkging-practices.dbk:1345
2209 msgid ""
2210 "If you use po-debconf (and you <emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, "
2211 "see <xref linkend=\"s6.5.2.2\"/>), consider making this field translatable, "
2212 "if you think it may be translated."
2213 msgstr ""
2214
2215 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2216 #: best-pkging-practices.dbk:1350
2217 msgid ""
2218 "If the default value may vary depending on language/country (for instance "
2219 "the default value for a language choice), consider using the special "
2220 "_Default type documented in <citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</"
2221 "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum> </citerefentry>."
2222 msgstr ""
2223
2224 # type: Content of: <chapter><section><title>
2225 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2226 #: best-pkging-practices.dbk:1362
2227 msgid "Internationalization"
2228 msgstr "国際化"
2229
2230 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2231 #: best-pkging-practices.dbk:1364
2232 msgid ""
2233 "This section contains global information for developers to make translators' "
2234 "life easier.  More information for translators and developers interrested in "
2235 "internationalization are available in the <ulink url=\"&url-i18n-l10n;"
2236 "\">Internationalisation and localisation in Debian</ulink> documentation."
2237 msgstr ""
2238
2239 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2240 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2241 #: best-pkging-practices.dbk:1371
2242 msgid "Handling debconf translations"
2243 msgstr "debconf の翻訳を取り扱う"
2244
2245 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2246 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2247 #: best-pkging-practices.dbk:1373
2248 msgid ""
2249 "Like porters, translators have a difficult task.  They work on many packages "
2250 "and must collaborate with many different maintainers.  Moreover, most of the "
2251 "time, they are not native English speakers, so you may need to be "
2252 "particularly patient with them."
2253 msgstr ""
2254
2255 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2256 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2257 #: best-pkging-practices.dbk:1379
2258 msgid ""
2259 "The goal of <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> was to make "
2260 "packages configuration easier for maintainers and for users.  Originally, "
2261 "translation of debconf templates was handled with <command>debconf-"
2262 "mergetemplate</command>.  However, that technique is now deprecated; the "
2263 "best way to accomplish <systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> "
2264 "internationalization is by using the <systemitem role=\"package\">po-"
2265 "debconf</systemitem> package.  This method is easier both for maintainer and "
2266 "translators; transition scripts are provided."
2267 msgstr ""
2268
2269 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2270 #: best-pkging-practices.dbk:1389
2271 msgid ""
2272 "Using <systemitem role=\"package\">po-debconf</systemitem>, the translation "
2273 "is stored in <filename>.po</filename> files (drawing from <command>gettext</"
2274 "command> translation techniques).  Special template files contain the "
2275 "original messages and mark which fields are translatable.  When you change "
2276 "the value of a translatable field, by calling <command>debconf-updatepo</"
2277 "command>, the translation is marked as needing attention from the "
2278 "translators.  Then, at build time, the <command>dh_installdebconf</command> "
2279 "program takes care of all the needed magic to add the template along with "
2280 "the up-to-date translations into the binary packages.  Refer to the "
2281 "<citerefentry> <refentrytitle>po-debconf</refentrytitle> <manvolnum>7</"
2282 "manvolnum> </citerefentry> manual page for details."
2283 msgstr ""
2284
2285 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2286 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2287 #: best-pkging-practices.dbk:1405
2288 msgid "Internationalized documentation"
2289 msgstr "ドキュメントの国際化"
2290
2291 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2292 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2293 #: best-pkging-practices.dbk:1407
2294 msgid ""
2295 "Internationalizing documentation is crucial for users, but a lot of labor.  "
2296 "There's no way to eliminate all that work, but you can make things easier "
2297 "for translators."
2298 msgstr ""
2299
2300 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2301 #: best-pkging-practices.dbk:1412
2302 msgid ""
2303 "If you maintain documentation of any size, it is easier for translators if "
2304 "they have access to a source control system.  That lets translators see the "
2305 "differences between two versions of the documentation, so, for instance, "
2306 "they can see what needs to be retranslated.  It is recommended that the "
2307 "translated documentation maintain a note about what source control revision "
2308 "the translation is based on.  An interesting system is provided by <ulink "
2309 "url=\"&url-i18n-doc-check;\">doc-check</ulink> in the <systemitem role="
2310 "\"package\">debian-installer</systemitem> package, which shows an overview "
2311 "of the translation status for any given language, using structured comments "
2312 "for the current revision of the file to be translated and, for a translated "
2313 "file, the revision of the original file the translation is based on.  You "
2314 "might wish to adapt and provide that in your VCS area."
2315 msgstr ""
2316
2317 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2318 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2319 #: best-pkging-practices.dbk:1426
2320 msgid ""
2321 "If you maintain XML or SGML documentation, we suggest that you isolate any "
2322 "language-independent information and define those as entities in a separate "
2323 "file which is included by all the different translations.  This makes it "
2324 "much easier, for instance, to keep URLs up to date across multiple files."
2325 msgstr ""
2326
2327 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2328 #: best-pkging-practices.dbk:1432
2329 msgid ""
2330 "Some tools (e.g. <systemitem role=\"package\">po4a</systemitem>, <systemitem "
2331 "role=\"package\">poxml</systemitem>, or the <systemitem role=\"package"
2332 "\">translate-toolkit</systemitem>) are specialized in extracting the "
2333 "translatable material from different formats.  They produce PO files, a "
2334 "format quite common to translators, which permits to see what needs to be "
2335 "retranslated when the translated document is updated."
2336 msgstr ""
2337
2338 # type: Content of: <chapter><section><title>
2339 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2340 #: best-pkging-practices.dbk:1444
2341 msgid "Common packaging situations"
2342 msgstr ""
2343
2344 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2345 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2346 #: best-pkging-practices.dbk:1455
2347 msgid "Packages using <command>autoconf</command>/<command>automake</command>"
2348 msgstr ""
2349 "<command>autoconf</command>/<command>automake</command> を使っているパッケー"
2350 "ジ"
2351
2352 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2353 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2354 #: best-pkging-practices.dbk:1457
2355 msgid ""
2356 "Keeping <command>autoconf</command>'s <filename>config.sub</filename> and "
2357 "<filename>config.guess</filename> files up to date is critical for porters, "
2358 "especially on more volatile architectures.  Some very good packaging "
2359 "practices for any package using <command>autoconf</command> and/or "
2360 "<command>automake</command> have been synthesized in &file-bpp-autotools; "
2361 "from the <systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> package.  "
2362 "You're strongly encouraged to read this file and to follow the given "
2363 "recommendations."
2364 msgstr ""
2365
2366 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2367 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2368 #: best-pkging-practices.dbk:1469
2369 msgid "Libraries"
2370 msgstr "ライブラリ"
2371
2372 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2373 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2374 #: best-pkging-practices.dbk:1471
2375 msgid ""
2376 "Libraries are always difficult to package for various reasons.  The policy "
2377 "imposes many constraints to ease their maintenance and to make sure upgrades "
2378 "are as simple as possible when a new upstream version comes out.  Breakage "
2379 "in a library can result in dozens of dependent packages breaking."
2380 msgstr ""
2381
2382 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2383 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2384 #: best-pkging-practices.dbk:1477
2385 msgid ""
2386 "Good practices for library packaging have been grouped in <ulink url=\"&url-"
2387 "libpkg-guide;\">the library packaging guide</ulink>."
2388 msgstr ""
2389
2390 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2391 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2392 #: best-pkging-practices.dbk:1484
2393 msgid "Documentation"
2394 msgstr "ドキュメント化"
2395
2396 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2397 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2398 #: best-pkging-practices.dbk:1486
2399 msgid ""
2400 "Be sure to follow the <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-docs.html\">Policy "
2401 "on documentation</ulink>."
2402 msgstr ""
2403
2404 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2405 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2406 #: best-pkging-practices.dbk:1491
2407 msgid ""
2408 "If your package contains documentation built from XML or SGML, we recommend "
2409 "you not ship the XML or SGML source in the binary package(s).  If users want "
2410 "the source of the documentation, they should retrieve the source package."
2411 msgstr ""
2412
2413 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2414 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2415 #: best-pkging-practices.dbk:1496
2416 msgid ""
2417 "Policy specifies that documentation should be shipped in HTML format.  We "
2418 "also recommend shipping documentation in PDF and plain text format if "
2419 "convenient and if output of reasonable quality is possible.  However, it is "
2420 "generally not appropriate to ship plain text versions of documentation whose "
2421 "source format is HTML."
2422 msgstr ""
2423
2424 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2425 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2426 #: best-pkging-practices.dbk:1503
2427 msgid ""
2428 "Major shipped manuals should register themselves with <systemitem role="
2429 "\"package\">doc-base</systemitem> on installation.  See the <systemitem role="
2430 "\"package\">doc-base</systemitem> package documentation for more information."
2431 msgstr ""
2432
2433 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2434 #: best-pkging-practices.dbk:1509
2435 msgid ""
2436 "Debian policy (section 12.1) directs that manual pages should accompany "
2437 "every program, utility, and function, and suggests them for other objects "
2438 "like configuration files. If the work you are packaging does not have such "
2439 "manual pages, consider writing them for inclusion in your package, and "
2440 "submitting them upstream."
2441 msgstr ""
2442
2443 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2444 #: best-pkging-practices.dbk:1516
2445 msgid ""
2446 "The manpages do not need to be written directly in the troff format.  "
2447 "Popular source formats are Docbook, POD and reST, which can be converted "
2448 "using <command>xsltproc</command>, <command>pod2man</command> and "
2449 "<command>rst2man</command> respectively. To a lesser extent, the "
2450 "<command>help2man</command> program can also be used to write a stub."
2451 msgstr ""
2452
2453 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2454 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2455 #: best-pkging-practices.dbk:1525
2456 msgid "Specific types of packages"
2457 msgstr ""
2458
2459 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2460 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2461 #: best-pkging-practices.dbk:1527
2462 msgid ""
2463 "Several specific types of packages have special sub-policies and "
2464 "corresponding packaging rules and practices:"
2465 msgstr ""
2466
2467 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2468 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2469 #: best-pkging-practices.dbk:1533
2470 msgid ""
2471 "Perl related packages have a <ulink url=\"&url-perl-policy;\">Perl policy</"
2472 "ulink>, some examples of packages following that policy are <systemitem role="
2473 "\"package\">libdbd-pg-perl</systemitem> (binary perl module) or <systemitem "
2474 "role=\"package\">libmldbm-perl</systemitem> (arch independent perl module)."
2475 msgstr ""
2476
2477 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2478 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2479 #: best-pkging-practices.dbk:1542
2480 msgid ""
2481 "Python related packages have their python policy; see &file-python-policy; "
2482 "in the <systemitem role=\"package\">python</systemitem> package."
2483 msgstr ""
2484
2485 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2486 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2487 #: best-pkging-practices.dbk:1549
2488 msgid ""
2489 "Emacs related packages have the <ulink url=\"&url-emacs-policy;\">emacs "
2490 "policy</ulink>."
2491 msgstr ""
2492
2493 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2494 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2495 #: best-pkging-practices.dbk:1556
2496 msgid ""
2497 "Java related packages have their <ulink url=\"&url-java-policy;\">java "
2498 "policy</ulink>."
2499 msgstr ""
2500
2501 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2502 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2503 #: best-pkging-practices.dbk:1563
2504 msgid ""
2505 "Ocaml related packages have their own policy, found in &file-ocaml-policy; "
2506 "from the <systemitem role=\"package\">ocaml</systemitem> package.  A good "
2507 "example is the <systemitem role=\"package\">camlzip</systemitem> source "
2508 "package."
2509 msgstr ""
2510
2511 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2512 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2513 #: best-pkging-practices.dbk:1571
2514 msgid ""
2515 "Packages providing XML or SGML DTDs should conform to the recommendations "
2516 "found in the <systemitem role=\"package\">sgml-base-doc</systemitem> package."
2517 msgstr ""
2518
2519 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2520 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2521 #: best-pkging-practices.dbk:1577
2522 msgid ""
2523 "Lisp packages should register themselves with <systemitem role=\"package"
2524 "\">common-lisp-controller</systemitem>, about which see &file-lisp-"
2525 "controller;."
2526 msgstr ""
2527
2528 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2529 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2530 #: best-pkging-practices.dbk:1607
2531 msgid "Architecture-independent data"
2532 msgstr "アーキテクチャ非依存のデータ"
2533
2534 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2535 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2536 #: best-pkging-practices.dbk:1609
2537 msgid ""
2538 "It is not uncommon to have a large amount of architecture-independent data "
2539 "packaged with a program.  For example, audio files, a collection of icons, "
2540 "wallpaper patterns, or other graphic files.  If the size of this data is "
2541 "negligible compared to the size of the rest of the package, it's probably "
2542 "best to keep it all in a single package."
2543 msgstr ""
2544
2545 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2546 #: best-pkging-practices.dbk:1616
2547 msgid ""
2548 "However, if the size of the data is considerable, consider splitting it out "
2549 "into a separate, architecture-independent package (<filename>_all.deb</"
2550 "filename>).  By doing this, you avoid needless duplication of the same data "
2551 "into eleven or more .debs, one per each architecture.  While this adds some "
2552 "extra overhead into the <filename>Packages</filename> files, it saves a lot "
2553 "of disk space on Debian mirrors.  Separating out architecture-independent "
2554 "data also reduces processing time of <command>lintian</command> (see <xref "
2555 "linkend=\"tools-lint\"/>) when run over the entire Debian archive."
2556 msgstr ""
2557
2558 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2559 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2560 #: best-pkging-practices.dbk:1628
2561 msgid "Needing a certain locale during build"
2562 msgstr ""
2563
2564 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2565 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2566 #: best-pkging-practices.dbk:1630
2567 msgid ""
2568 "If you need a certain locale during build, you can create a temporary file "
2569 "via this trick:"
2570 msgstr ""
2571
2572 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2573 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2574 #: best-pkging-practices.dbk:1634
2575 msgid ""
2576 "If you set <varname>LOCPATH</varname> to the equivalent of <filename>/usr/"
2577 "lib/locale</filename>, and <varname>LC_ALL</varname> to the name of the "
2578 "locale you generate, you should get what you want without being root.  "
2579 "Something like this:"
2580 msgstr ""
2581
2582 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2583 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2584 #: best-pkging-practices.dbk:1639
2585 #, no-wrap
2586 msgid ""
2587 "LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n"
2588 "LOCALE_NAME=en_IN\n"
2589 "LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
2590 "\n"
2591 "mkdir -p $LOCALE_PATH\n"
2592 "localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
2593 "\n"
2594 "# Using the locale\n"
2595 "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
2596 msgstr ""
2597 "LOCALE_PATH=debian/tmpdir/usr/lib/locale\n"
2598 "LOCALE_NAME=en_IN\n"
2599 "LOCALE_CHARSET=UTF-8\n"
2600 "\n"
2601 "mkdir -p $LOCALE_PATH\n"
2602 "localedef -i $LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET -f $LOCALE_CHARSET $LOCALE_PATH/$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET\n"
2603 "\n"
2604 "# ロケールを使う\n"
2605 "LOCPATH=$LOCALE_PATH LC_ALL=$LOCALE_NAME.$LOCALE_CHARSET date\n"
2606
2607 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2608 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2609 #: best-pkging-practices.dbk:1652
2610 msgid "Make transition packages deborphan compliant"
2611 msgstr ""
2612
2613 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2614 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2615 #: best-pkging-practices.dbk:1654
2616 msgid ""
2617 "Deborphan is a program for helping users to detect which packages can safely "
2618 "be removed from the system, i.e.  the ones that have no packages depending "
2619 "on them.  The default operation is to search only within the libs and "
2620 "oldlibs sections, to hunt down unused libraries.  But when passed the right "
2621 "argument, it tries to catch other useless packages."
2622 msgstr ""
2623
2624 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2625 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2626 #: best-pkging-practices.dbk:1661
2627 msgid ""
2628 "For example, with <literal>--guess-dummy</literal>, <command>deborphan</"
2629 "command> tries to search all transitional packages which were needed for "
2630 "upgrade but which can now safely be removed.  For that, it looks for the "
2631 "string dummy or transitional in their short description."
2632 msgstr ""
2633
2634 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2635 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2636 #: best-pkging-practices.dbk:1668
2637 msgid ""
2638 "So, when you are creating such a package, please make sure to add this text "
2639 "to your short description.  If you are looking for examples, just run: "
2640 "<command>apt-cache search .|grep dummy</command> or <command>apt-cache "
2641 "search .|grep transitional</command>."
2642 msgstr ""
2643
2644 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2645 #: best-pkging-practices.dbk:1674
2646 msgid ""
2647 "Also, it is recommended to adjust its section to <literal>oldlibs</literal> "
2648 "and its priority to <literal>extra</literal> in order to ease "
2649 "<command>deborphan</command>'s job."
2650 msgstr ""
2651
2652 # type: Content of: <chapter><section><title>
2653 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2654 #: best-pkging-practices.dbk:1683
2655 #, fuzzy
2656 #| msgid ""
2657 #| "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> files"
2658 msgid "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> files"
2659 msgstr ""
2660 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> についてのベストプラクティス"
2661
2662 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2663 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2664 #: best-pkging-practices.dbk:1685
2665 msgid ""
2666 "There are two kinds of original source tarballs: Pristine source and "
2667 "repackaged upstream source."
2668 msgstr ""
2669
2670 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2671 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2672 #: best-pkging-practices.dbk:1689
2673 msgid "Pristine source"
2674 msgstr ""
2675
2676 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
2677 #: best-pkging-practices.dbk:1693
2678 msgid ""
2679 "We cannot prevent upstream authors from changing the tarball they distribute "
2680 "without also incrementing the version number, so there can be no guarantee "
2681 "that a pristine tarball is identical to what upstream <emphasis>currently</"
2682 "emphasis> distributing at any point in time.  All that can be expected is "
2683 "that it is identical to something that upstream once <emphasis>did</"
2684 "emphasis> distribute.  If a difference arises later (say, if upstream "
2685 "notices that he wasn't using maximal compression in his original "
2686 "distribution and then re-<command>gzip</command>s it), that's just too bad.  "
2687 "Since there is no good way to upload a new <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</"
2688 "filename> for the same version, there is not even any point in treating this "
2689 "situation as a bug."
2690 msgstr ""
2691
2692 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2693 #: best-pkging-practices.dbk:1691
2694 msgid ""
2695 "The defining characteristic of a pristine source tarball is that the "
2696 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file is byte-for-byte identical "
2697 "to a tarball officially distributed by the upstream author.<placeholder type="
2698 "\"footnote\" id=\"0\"/> This makes it possible to use checksums to easily "
2699 "verify that all changes between Debian's version and upstream's are "
2700 "contained in the Debian diff.  Also, if the original source is huge, "
2701 "upstream authors and others who already have the upstream tarball can save "
2702 "download time if they want to inspect your packaging in detail."
2703 msgstr ""
2704
2705 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2706 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2707 #: best-pkging-practices.dbk:1711
2708 msgid ""
2709 "There is no universally accepted guidelines that upstream authors follow "
2710 "regarding to the directory structure inside their tarball, but <command>dpkg-"
2711 "source</command> is nevertheless able to deal with most upstream tarballs as "
2712 "pristine source.  Its strategy is equivalent to the following:"
2713 msgstr ""
2714
2715 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2716 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2717 #: best-pkging-practices.dbk:1719
2718 msgid "It unpacks the tarball in an empty temporary directory by doing"
2719 msgstr ""
2720
2721 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
2722 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><screen>
2723 #: best-pkging-practices.dbk:1722
2724 #, no-wrap
2725 msgid "zcat path/to/<replaceable>packagename</replaceable>_<replaceable>upstream-version</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
2726 msgstr "zcat path/to/<replaceable>パッケージ名</replaceable>_<replaceable>upstream-version</replaceable>.orig.tar.gz | tar xf -\n"
2727
2728 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2729 #: best-pkging-practices.dbk:1727
2730 msgid ""
2731 "If, after this, the temporary directory contains nothing but one directory "
2732 "and no other files, <command>dpkg-source</command> renames that directory to "
2733 "<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-"
2734 "version</replaceable>(.orig)</filename>.  The name of the top-level "
2735 "directory in the tarball does not matter, and is forgotten."
2736 msgstr ""
2737
2738 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2739 #: best-pkging-practices.dbk:1736
2740 msgid ""
2741 "Otherwise, the upstream tarball must have been packaged without a common top-"
2742 "level directory (shame on the upstream author!).  In this case, "
2743 "<command>dpkg-source</command> renames the temporary directory "
2744 "<emphasis>itself</emphasis> to <filename><replaceable>packagename</"
2745 "replaceable>-<replaceable>upstream-version</replaceable>(.orig)</filename>."
2746 msgstr ""
2747
2748 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2749 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2750 #: best-pkging-practices.dbk:1747
2751 msgid "Repackaged upstream source"
2752 msgstr "upstream のソースをパッケージしなおす"
2753
2754 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2755 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2756 #: best-pkging-practices.dbk:1749
2757 msgid ""
2758 "You <emphasis role=\"strong\">should</emphasis> upload packages with a "
2759 "pristine source tarball if possible, but there are various reasons why it "
2760 "might not be possible.  This is the case if upstream does not distribute the "
2761 "source as gzipped tar at all, or if upstream's tarball contains non-DFSG-"
2762 "free material that you must remove before uploading."
2763 msgstr ""
2764
2765 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2766 #: best-pkging-practices.dbk:1756
2767 msgid ""
2768 "In these cases the developer must construct a suitable <filename>.orig.tar."
2769 "{gz,bz2,xz}</filename> file himself.  We refer to such a tarball as a "
2770 "repackaged upstream source.  Note that a repackaged upstream source is "
2771 "different from a Debian-native package.  A repackaged source still comes "
2772 "with Debian-specific changes in a separate <filename>.diff.gz</filename> or "
2773 "<filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> and still has a version number "
2774 "composed of <replaceable>upstream-version</replaceable> and "
2775 "<replaceable>debian-version</replaceable>."
2776 msgstr ""
2777
2778 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2779 #: best-pkging-practices.dbk:1765
2780 msgid ""
2781 "There may be cases where it is desirable to repackage the source even though "
2782 "upstream distributes a <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> that could in "
2783 "principle be used in its pristine form.  The most obvious is if "
2784 "<emphasis>significant</emphasis> space savings can be achieved by "
2785 "recompressing the tar archive or by removing genuinely useless cruft from "
2786 "the upstream archive.  Use your own discretion here, but be prepared to "
2787 "defend your decision if you repackage source that could have been pristine."
2788 msgstr ""
2789
2790 # type: Content of: <chapter><section><title>
2791 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2792 #: best-pkging-practices.dbk:1774
2793 #, fuzzy
2794 #| msgid ""
2795 #| "Best practices for <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> files"
2796 msgid "A repackaged <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>"
2797 msgstr ""
2798 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> についてのベストプラクティス"
2799
2800 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2801 #: best-pkging-practices.dbk:1779
2802 msgid ""
2803 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be documented in the resulting "
2804 "source package.  Detailed information on how the repackaged source was "
2805 "obtained, and on how this can be reproduced should be provided in "
2806 "<filename>debian/copyright</filename>.  It is also a good idea to provide a "
2807 "<literal>get-orig-source</literal> target in your <filename>debian/rules</"
2808 "filename> file that repeats the process, as described in the Policy Manual, "
2809 "<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-debianrules\">Main building "
2810 "script: <filename>debian/rules</filename></ulink>."
2811 msgstr ""
2812
2813 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><footnote><para>
2814 #: best-pkging-practices.dbk:1794
2815 msgid ""
2816 "As a special exception, if the omission of non-free files would lead to the "
2817 "source failing to build without assistance from the Debian diff, it might be "
2818 "appropriate to instead edit the files, omitting only the non-free parts of "
2819 "them, and/or explain the situation in a <filename>README.source</filename> "
2820 "file in the root of the source tree.  But in that case please also urge the "
2821 "upstream author to make the non-free components easier separable from the "
2822 "rest of the source."
2823 msgstr ""
2824
2825 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2826 #: best-pkging-practices.dbk:1792
2827 msgid ""
2828 "<emphasis role=\"strong\">should not</emphasis> contain any file that does "
2829 "not come from the upstream author(s), or whose contents has been changed by "
2830 "you.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2831 msgstr ""
2832
2833 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2834 #: best-pkging-practices.dbk:1805
2835 msgid ""
2836 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis>, except where impossible for "
2837 "legal reasons, preserve the entire building and portablility infrastructure "
2838 "provided by the upstream author.  For example, it is not a sufficient reason "
2839 "for omitting a file that it is used only when building on MS-DOS.  "
2840 "Similarly, a <filename>Makefile</filename> provided by upstream should not "
2841 "be omitted even if the first thing your <filename>debian/rules</filename> "
2842 "does is to overwrite it by running a configure script."
2843 msgstr ""
2844
2845 # type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2846 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2847 #: best-pkging-practices.dbk:1814
2848 msgid ""
2849 "(<emphasis>Rationale:</emphasis> It is common for Debian users who need to "
2850 "build software for non-Debian platforms to fetch the source from a Debian "
2851 "mirror rather than trying to locate a canonical upstream distribution point)."
2852 msgstr ""
2853
2854 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2855 #: best-pkging-practices.dbk:1821
2856 msgid ""
2857 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> use "
2858 "<filename><replaceable>packagename</replaceable>-<replaceable>upstream-"
2859 "version</replaceable>.orig</filename> as the name of the top-level directory "
2860 "in its tarball.  This makes it possible to distinguish pristine tarballs "
2861 "from repackaged ones."
2862 msgstr ""
2863
2864 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
2865 #: best-pkging-practices.dbk:1829
2866 msgid ""
2867 "<emphasis role=\"strong\">should</emphasis> be gzipped or bzipped with "
2868 "maximal compression."
2869 msgstr ""
2870
2871 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2872 #: best-pkging-practices.dbk:1836
2873 msgid "Changing binary files"
2874 msgstr ""
2875
2876 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2877 #: best-pkging-practices.dbk:1838
2878 msgid ""
2879 "Sometimes it is necessary to change binary files contained in the original "
2880 "tarball, or to add binary files that are not in it. This is fully supported "
2881 "when using source packages in “3.0 (quilt)” format, see the "
2882 "<citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</"
2883 "manvolnum></citerefentry> manual page for details. When using the older "
2884 "format “1.0”, binary files can't be stored in the <filename>.diff.gz</"
2885 "filename> so you must store an <command>uuencode</command>d (or similar) "
2886 "version of the file(s)  and decode it at build time in <filename>debian/"
2887 "rules</filename> (and move it in its official location)."
2888 msgstr ""
2889
2890 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2891 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2892 #: best-pkging-practices.dbk:1853
2893 msgid "Best practices for debug packages"
2894 msgstr ""
2895
2896 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2897 #: best-pkging-practices.dbk:1855
2898 msgid ""
2899 "A debug package is a package with a name ending in -dbg, that contains "
2900 "additional information that <command>gdb</command> can use.  Since Debian "
2901 "binaries are stripped by default, debugging information, including function "
2902 "names and line numbers, is otherwise not available when running "
2903 "<command>gdb</command> on Debian binaries.  Debug packages allow users who "
2904 "need this additional debugging information to install it, without bloating a "
2905 "regular system with the information."
2906 msgstr ""
2907
2908 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2909 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2910 #: best-pkging-practices.dbk:1863
2911 msgid ""
2912 "It is up to a package's maintainer whether to create a debug package or "
2913 "not.  Maintainers are encouraged to create debug packages for library "
2914 "packages, since this can aid in debugging many programs linked to a "
2915 "library.  In general, debug packages do not need to be added for all "
2916 "programs; doing so would bloat the archive.  But if a maintainer finds that "
2917 "users often need a debugging version of a program, it can be worthwhile to "
2918 "make a debug package for it.  Programs that are core infrastructure, such as "
2919 "apache and the X server are also good candidates for debug packages."
2920 msgstr ""
2921
2922 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2923 #: best-pkging-practices.dbk:1873
2924 msgid ""
2925 "Some debug packages may contain an entire special debugging build of a "
2926 "library or other binary, but most of them can save space and build time by "
2927 "instead containing separated debugging symbols that <command>gdb</command> "
2928 "can find and load on the fly when debugging a program or library.  The "
2929 "convention in Debian is to keep these symbols in <filename>/usr/lib/debug/"
2930 "<replaceable>path</replaceable></filename>, where <replaceable>path</"
2931 "replaceable> is the path to the executable or library.  For example, "
2932 "debugging symbols for <filename>/usr/bin/foo</filename> go in <filename>/usr/"
2933 "lib/debug/usr/bin/foo</filename>, and debugging symbols for <filename>/usr/"
2934 "lib/libfoo.so.1</filename> go in <filename>/usr/lib/debug/usr/lib/libfoo."
2935 "so.1</filename>."
2936 msgstr ""
2937
2938 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2939 #: best-pkging-practices.dbk:1885
2940 msgid ""
2941 "The debugging symbols can be extracted from an object file using "
2942 "<command>objcopy --only-keep-debug</command>.  Then the object file can be "
2943 "stripped, and <command>objcopy --add-gnu-debuglink</command> used to specify "
2944 "the path to the debugging symbol file.  <citerefentry> "
2945 "<refentrytitle>objcopy</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
2946 "citerefentry> explains in detail how this works."
2947 msgstr ""
2948
2949 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2950 #: best-pkging-practices.dbk:1893
2951 msgid ""
2952 "The <command>dh_strip</command> command in <systemitem role=\"package"
2953 "\">debhelper</systemitem> supports creating debug packages, and can take "
2954 "care of using <command>objcopy</command> to separate out the debugging "
2955 "symbols for you.  If your package uses <systemitem role=\"package"
2956 "\">debhelper</systemitem>, all you need to do is call <command>dh_strip --"
2957 "dbg-package=libfoo-dbg</command>, and add an entry to <filename>debian/"
2958 "control</filename> for the debug package."
2959 msgstr ""
2960
2961 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2962 #: best-pkging-practices.dbk:1900
2963 msgid ""
2964 "Note that the debug package should depend on the package that it provides "
2965 "debugging symbols for, and this dependency should be versioned.  For example:"
2966 msgstr ""
2967
2968 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2969 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2970 #: best-pkging-practices.dbk:1904
2971 #, no-wrap
2972 msgid "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n"
2973 msgstr "Depends: libfoo (= ${binary:Version})\n"
2974
2975 # type: Content of: <chapter><section><title>
2976 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2977 #: best-pkging-practices.dbk:1908
2978 #, fuzzy
2979 #| msgid "Best practices for maintainer scripts"
2980 msgid "Best practices for meta-packages"
2981 msgstr "メンテナスクリプトのベストプラクティス"
2982
2983 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2984 #: best-pkging-practices.dbk:1910
2985 msgid ""
2986 "A meta-package is a mostly empty package that makes it easy to install a "
2987 "coherent set of packages that can evolve over time. It achieves this by "
2988 "depending on all the packages of the set. Thanks to the power of APT, the "
2989 "meta-package maintainer can adjust the dependencies and the user's system "
2990 "will automatically get the supplementary packages. The dropped packages that "
2991 "were automatically installed will be also be marked as removal candidates "
2992 "(and are even automatically removed by <command>aptitude</command>).  "
2993 "<systemitem role=\"package\">gnome</systemitem> and <systemitem role="
2994 "\"package\">linux-image-amd64</systemitem> are two examples of meta-packages "
2995 "(built by the source packages <systemitem role=\"package\">meta-gnome2</"
2996 "systemitem> and <systemitem role=\"package\">linux-latest</systemitem>)."
2997 msgstr ""
2998
2999 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3000 #: best-pkging-practices.dbk:1924
3001 msgid ""
3002 "The long description of the meta-package must clearly document its purpose "
3003 "so that the user knows what he will lose if he removes the package. Being "
3004 "explicit about the consequences is recommended. This is particularly "
3005 "important for meta-packages which are installed during initial installation "
3006 "and that have not been explicitly installed by the user.  Those tend to be "
3007 "important to ensure smooth system upgrades and the user should be "
3008 "discouraged from uninstalling them to avoid potential breakages."
3009 msgstr ""