1 # French po4a translation of developers-reference: resources
2 # Copyright (C) 1999-2006, 2010-2012 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
5 # Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
6 # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
7 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011, 2012.
10 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-01-11 11:47-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-01-11 12:04-0400\n"
14 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: \n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 # type: Content of: <chapter><title>
24 #. type: Content of: <chapter><title>
26 msgid "Resources for Debian Developers"
27 msgstr "Ressources pour les responsables Debian"
29 # type: Content of: <chapter><para>
30 #. type: Content of: <chapter><para>
33 "In this chapter you will find a very brief road map of the Debian mailing "
34 "lists, the Debian machines which may be available to you as a developer, and "
35 "all the other resources that are available to help you in your maintainer "
38 "Ce chapitre décrit brièvement les listes de diffusion, les serveurs Debian à "
39 "disposition des développeurs et les autres ressources utiles au travail de "
42 # type: Content of: <chapter><section><title>
43 #. type: Content of: <chapter><section><title>
46 msgstr "Listes de diffusion"
48 # type: Content of: <chapter><section><para>
49 #. type: Content of: <chapter><section><para>
52 "Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed "
53 "through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink url="
54 "\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>. To find out more "
55 "on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, where "
56 "to find old posts and how to search them, how to contact the list "
57 "maintainers and see various other information about the mailing lists, "
58 "please read <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>. This section will "
59 "only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to "
62 "Une grande partie des discussions entre les développeurs Debian (et les "
63 "utilisateurs) a lieu dans un vaste éventail de listes de diffusion hébergées "
64 "sur <literal><ulink url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></"
65 "literal>. Pour en savoir plus sur la façon de s'abonner ou se désabonner, "
66 "d'utiliser les listes, de consulter les archives, de contacter leurs "
67 "responsables, ainsi que diverses autres informations sur les listes de "
68 "diffusion, veuillez lire <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>. Cette "
69 "section ne détaille que les informations utiles aux développeurs."
71 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
72 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
74 msgid "Basic rules for use"
75 msgstr "Règles d'utilisation fondamentales"
77 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
78 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
81 "When replying to messages on the mailing list, please do not send a carbon "
82 "copy (<literal>CC</literal>) to the original poster unless they explicitly "
83 "request to be copied. Anyone who posts to a mailing list should read it to "
86 "Une réponse sur une liste de diffusion ne doit pas être envoyée en copie "
87 "(<literal>CC</literal>) à l'expéditeur initial, sauf s'il l'a explicitement "
88 "demandé. Toute personne écrivant sur une liste de diffusion devrait la "
89 "suivre pour voir les réponses."
91 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
92 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
95 "Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged. "
96 "As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying "
97 "to. In general, please adhere to the usual conventions for posting messages."
99 "L'envoi d'un même message à plusieurs listes (« <literal>cross-post</"
100 "literal> ») est déconseillé. Conformément aux usages, veuillez réduire la "
101 "citation des articles auxquels vous répondez. En règle générale, veuillez "
102 "respecter les conventions habituelles d'envoi de messages."
104 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
105 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
108 "Please read the <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code of "
109 "conduct</ulink> for more information. The <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian "
110 "Community Guidelines</ulink> are also worth reading."
112 "Veuillez lire le <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code de "
113 "conduite</ulink> pour plus de renseignements. Les <ulink url=\"&url-dcg;"
114 "\">recommandations de la communauté Debian (« <literal>Debian Community "
115 "Guidelines</literal> »)</ulink> valent également la peine d'être lue."
117 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
118 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
120 msgid "Core development mailing lists"
121 msgstr "Principales listes de diffusion pour les responsables"
123 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
124 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
126 msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:"
128 "Les principales listes de diffusion que les développeurs devraient suivre "
131 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
132 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
135 "&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to "
136 "developers. All developers are expected to be subscribed to this list."
138 "&email-debian-devel-announce;, pour les annonces importantes aux "
139 "développeurs. Tous les responsables Debian sont censés être inscrits à cette "
142 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
143 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
146 "&email-debian-devel;, used to discuss various development related technical "
149 "&email-debian-devel;, pour les diverses questions techniques relatives au "
152 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
153 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
156 "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."
158 "&email-debian-policy;, où la Charte Debian (« <literal>Debian Policy</"
159 "literal> ») est discutée et votée ;"
161 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
162 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
165 "&email-debian-project;, used to discuss various non-technical issues related "
168 "&email-debian-project;, pour les questions diverses et non techniques "
169 "relatives au projet."
171 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
172 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
175 "There are other mailing lists available for a variety of special topics; see "
176 "<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
178 "D'autres listes de diffusion sont spécialisées dans différents thèmes ; voir "
179 "une liste sur <ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink>."
181 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
182 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
184 msgid "Special lists"
185 msgstr "Listes particulières"
187 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
188 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
191 "&email-debian-private; is a special mailing list for private discussions "
192 "amongst Debian developers. It is meant to be used for posts which for "
193 "whatever reason should not be published publicly. As such, it is a low "
194 "volume list, and users are urged not to use &email-debian-private; unless it "
195 "is really necessary. Moreover, do <emphasis>not</emphasis> forward email "
196 "from that list to anyone. Archives of this list are not available on the "
197 "web for obvious reasons, but you can see them using your shell account on "
198 "<literal>&master-host;</literal> and looking in the <filename>&file-debian-"
199 "private-archive;</filename> directory."
201 "&email-debian-private; est une liste de diffusion destinée aux échanges "
202 "privés entre développeurs Debian. Elle sert aux messages qui, pour une "
203 "raison ou une autre, ne devraient pas être rendus publics. De ce fait, c'est "
204 "une liste à faible trafic. Il est déconseillé d'utiliser &email-debian-"
205 "private; sauf en cas de réelle nécessité. En outre, il ne faut "
206 "<emphasis>jamais</emphasis> faire suivre un message provenant de cette liste "
207 "à qui que ce soit. Les archives de cette liste ne sont pas disponibles sur "
208 "la toile pour des raisons évidentes, mais il est possible de les consulter "
209 "dans le répertoire <filename>&file-debian-private-archive;</filename> sur "
210 "<literal>&master-host;</literal>."
212 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
213 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
216 "&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag for Debian "
217 "related correspondence such as contacting upstream authors about licenses, "
218 "bugs, etc. or discussing the project with others where it might be useful "
219 "to have the discussion archived somewhere."
221 "&email-debian-email; est une liste de diffusion fourre-tout. Elle est "
222 "utilisée pour les correspondances relatives à Debian qu'il serait utile "
223 "d'archiver, telles que des échanges avec les auteurs amont à propos de "
224 "licences, de bogues ou encore des discussions sur le projet avec d'autres "
227 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
228 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
230 msgid "Requesting new development-related lists"
231 msgstr "Demander une nouvelle liste pour le développement"
233 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
234 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
237 "Before requesting a mailing list that relates to the development of a "
238 "package (or a small group of related packages), please consider if using an "
239 "alias (via a .forward-aliasname file on master.debian.org, which translates "
240 "into a reasonably nice <replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> "
241 "address) or a self-managed mailing list on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
242 "link> is more appropriate."
244 "Avant de demander une liste de diffusion pour le développement d'un paquet "
245 "(ou d'un petit groupe de paquets apparentés), veuillez envisager "
246 "l'utilisation plus appropriée d'un alias (à l'aide d'un fichier .forward-"
247 "nomdalias sur master.debian.org, qui se traduit en une adresse "
248 "raisonnablement agréable <replaceable>vous-nomdalias@debian.org</"
249 "replaceable>) ou d'une liste de diffusion autogérée sur <link linkend="
250 "\"alioth\">Alioth</link>."
252 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
253 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
256 "If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really what you "
257 "want, go ahead and fill in a request, following <ulink url=\"&url-debian-"
258 "lists-new;\">the HOWTO</ulink>."
260 "Si une liste de diffusion standard sur &lists-host; est vraiment ce que vous "
261 "voulez, lancez-vous et faites une demande en suivant <ulink url=\"&url-"
262 "debian-lists-new;\">le guide</ulink>."
264 # type: Content of: <chapter><section><title>
265 #. type: Content of: <chapter><section><title>
270 # type: Content of: <chapter><section><para>
271 #. type: Content of: <chapter><section><para>
274 "Several IRC channels are dedicated to Debian's development. They are mainly "
275 "hosted on the <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community "
276 "(OFTC)</ulink> network. The <literal>irc.debian.org</literal> DNS entry is "
277 "an alias to <literal>irc.oftc.net</literal>."
279 "Plusieurs canaux IRC sont dédiés au développement de Debian. Ils sont "
280 "principalement hébergés sur le réseau <literal><ulink url=\"&url-oftc;"
281 "\">Open and Free Technology Community (OFTC)</ulink></literal>. L'entrée DNS "
282 "<literal>irc.debian.org</literal> est un alias vers <literal>irc.oftc.net</"
285 # type: Content of: <chapter><section><para>
286 #. type: Content of: <chapter><section><para>
289 "The main channel for Debian in general is <literal>#debian</literal>. This "
290 "is a large, general-purpose channel where users can find recent news in the "
291 "topic and served by bots. <literal>#debian</literal> is for English "
292 "speakers; there are also <literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</"
293 "literal>, <literal>#debian-br</literal> and other similarly named channels "
294 "for speakers of other languages."
296 "Le principal canal pour Debian est <literal>#debian</literal>. Il s'agit "
297 "d'un canal important, généraliste, où les utilisateurs peuvent trouver des "
298 "nouvelles récentes dans le sujet et qui est administré par des robots. "
299 "<literal>#debian</literal> est destiné aux anglophones ; il existe également "
300 "<literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</literal>, "
301 "<literal>#debian-br</literal> et d'autres canaux avec des noms semblables "
302 "pour les personnes parlant d'autres langues."
304 # type: Content of: <chapter><section><para>
305 #. type: Content of: <chapter><section><para>
308 "The main channel for Debian development is <literal>#debian-devel</"
309 "literal>. It is a very active channel; it will typically have a minimum of "
310 "150 people at any time of day. It's a channel for people who work on "
311 "Debian, it's not a support channel (there's <literal>#debian</literal> for "
312 "that). It is however open to anyone who wants to lurk (and learn). Its "
313 "topic is commonly full of interesting information for developers."
315 "Le canal principal pour le développement de Debian est <literal>#debian-"
316 "devel</literal>. C'est un canal très actif puisque plus de 150 personnes "
317 "sont connectées en permanence. C'est un canal pour les personnes qui "
318 "travaillent sur Debian, ce n'est pas un canal d'aide (il existe "
319 "<literal>#debian</literal> pour cela). Il est cependant ouvert à tous ceux "
320 "qui veulent écouter (et apprendre). Le sujet est généralement rempli "
321 "d'informations intéressantes pour les développeurs."
323 #. type: Content of: <chapter><section><para>
326 "Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you should not "
327 "speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;. There's "
328 "another channel for this purpose, it's called <literal>#debian-private</"
329 "literal> and it's protected by a key. This key is available at "
330 "<filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename>."
332 "Comme <literal>#debian-devel</literal> est un canal ouvert, vous ne devriez "
333 "pas y parler de problèmes discutés sur &email-debian-private;. Il existe un "
334 "autre canal dans ce but, appelé <literal>#debian-private</literal> et "
335 "protégé par clé. La clé est disponible dans le fichier <filename>master."
336 "debian.org:&file-debian-private-key;</filename>."
338 # type: Content of: <chapter><section><para>
339 #. type: Content of: <chapter><section><para>
342 "There are other additional channels dedicated to specific subjects. "
343 "<literal>#debian-bugs</literal> is used for coordinating bug squashing "
344 "parties. <literal>#debian-boot</literal> is used to coordinate the work on "
345 "the debian-installer. <literal>#debian-doc</literal> is occasionally used "
346 "to talk about documentation, like the document you are reading. Other "
347 "channels are dedicated to an architecture or a set of packages: "
348 "<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, "
349 "<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, "
350 "<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice.org package)..."
352 "D'autres canaux sont dédiés à des sujets spécifiques. <literal>#debian-bugs</"
353 "literal> est utilisé pour la coordination des chasses aux bogues "
354 "(« <literal>bug squashing parties</literal> »). <literal>#debian-boot</"
355 "literal> est utilisé pour la coordination du travail sur l'installateur "
356 "Debian (« <literal>debian-installer</literal> »). <literal>#debian-doc</"
357 "literal> est utilisé occasionnellement pour travailler sur la documentation "
358 "comme celle que vous lisez actuellement. D'autres canaux sont dédiés à une "
359 "architecture ou un ensemble de paquets : <literal>#debian-kde</literal>, "
360 "<literal>#debian-dpkg</literal>, <literal>#debian-jr</literal>, "
361 "<literal>#debian-edu</literal>, <literal>#debian-oo</literal> (paquet "
362 "<literal>OpenOffice.org</literal>), etc."
364 # type: Content of: <chapter><section><para>
365 #. type: Content of: <chapter><section><para>
368 "Some non-English developers' channels exist as well, for example "
369 "<literal>#debian-devel-fr</literal> for French speaking people interested in "
370 "Debian's development."
372 "Des canaux existent pour développeurs non anglophones, par exemple, "
373 "<literal>#debian-devel-fr</literal> pour les francophones intéressés dans le "
374 "développement de Debian."
376 # type: Content of: <chapter><section><para>
377 #. type: Content of: <chapter><section><para>
380 "Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on "
381 "the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC network, which "
382 "was pointed at by the <literal>irc.debian.org</literal> alias until 4th June "
385 "Des canaux dédiés à Debian existent sur d'autres réseaux IRC, notamment sur "
386 "le réseau IRC <ulink url=\"&url-openprojects;\">Freenode</ulink>, sur lequel "
387 "pointait l'alias <literal>irc.debian.org</literal> jusqu'au 4 juin 2006."
389 # type: Content of: <chapter><section><para>
390 #. type: Content of: <chapter><section><para>
393 "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert <joerg@debian.org> a "
394 "signed mail where you tell what your nick is. Put cloak somewhere in the "
395 "Subject: header. The nick should be registered: <ulink url=\"http://"
396 "freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>. The mail needs "
397 "to be signed by a key in the Debian keyring. Please see <ulink url=\"http://"
398 "freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes documentation</ulink> for "
399 "more information about cloaks."
401 "Pour obtenir un uniforme (« <literal>cloak</literal> ») sur freenode, "
402 "envoyez un message signé à Jörg Jaspert <joerg@debian.org> où vous "
403 "indiquerez votre pseudonyme (« <literal>nick</literal> »). Indiquez "
404 "« cloak » dans le sujet. Votre pseudonyme doit être enregistré conformément "
405 "à la <ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">page de "
406 "configuration des pseudonymes</ulink>. Le message doit être signé avec une "
407 "clé du porte-clés Debian. Veuillez consulter la <ulink url=\"http://freenode."
408 "net/faq.shtml#projectcloak\">documentation de Freenode sur les uniformes</"
409 "ulink> pour plus d'informations."
411 # type: Content of: <chapter><section><title>
412 #. type: Content of: <chapter><section><title>
414 msgid "Documentation"
415 msgstr "Documentation"
417 # type: Content of: <chapter><section><para>
418 #. type: Content of: <chapter><section><para>
421 "This document contains a lot of information which is useful to Debian "
422 "developers, but it cannot contain everything. Most of the other interesting "
423 "documents are linked from <ulink url=\"&url-devel-docs;\">The Developers' "
424 "Corner</ulink>. Take the time to browse all the links, you will learn many "
427 "Ce document contient beaucoup d'informations très utiles aux développeurs "
428 "Debian, mais il ne peut pas tout contenir. La plupart des autres documents "
429 "intéressants sont référencés dans le <ulink url=\"&url-devel-docs;\">coin du "
430 "développeur Debian</ulink>. Prenez le temps de parcourir tous les liens, "
431 "vous apprendrez encore beaucoup de choses."
433 # type: Content of: <chapter><section><title>
434 #. type: Content of: <chapter><section><title>
436 msgid "Debian machines"
437 msgstr "Serveurs Debian"
439 # type: Content of: <chapter><section><para>
440 #. type: Content of: <chapter><section><para>
443 "Debian has several computers working as servers, most of which serve "
444 "critical functions in the Debian project. Most of the machines are used for "
445 "porting activities, and they all have a permanent connection to the Internet."
447 "Debian possède plusieurs ordinateurs employés comme serveurs, dont la "
448 "plupart hébergent les fonctions critiques du projet Debian. La plupart des "
449 "machines sont utilisées pour des activités de portage et elles ont toutes un "
450 "accès permanent à Internet."
452 # type: Content of: <chapter><section><para>
453 #. type: Content of: <chapter><section><para>
456 "Some of the machines are available for individual developers to use, as long "
457 "as the developers follow the rules set forth in the <ulink url=\"&url-dmup;"
458 "\">Debian Machine Usage Policies</ulink>."
460 "La plupart des machines peuvent être utilisées par les développeurs tant "
461 "qu'ils respectent les règles définies dans la <ulink url=\"&url-dmup;"
462 "\">charte d'utilisation des machines Debian</ulink>."
464 # type: Content of: <chapter><section><para>
465 #. type: Content of: <chapter><section><para>
468 "Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes "
469 "as you see fit. Please be kind to system administrators, and do not use up "
470 "tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without first getting "
471 "the approval of the system administrators. Usually these machines are run "
474 "Ces machines peuvent être utilisées à votre discrétion pour des buts liés à "
475 "à Debian. Veuillez cependant, par égard aux administrateurs système, ne pas "
476 "utiliser de grandes quantités d'espace disque, de ressource réseau ou "
477 "processeur sans obtenir auparavant l'accord des administrateurs. Ces "
478 "machines sont d'habitude administrées par des bénévoles."
480 # type: Content of: <chapter><section><para>
481 #. type: Content of: <chapter><section><para>
484 "Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on "
485 "Debian machines. Avoid login or upload methods which send passwords over "
486 "the Internet in the clear, such as Telnet, FTP, POP etc."
488 "Veuillez prendre soin de vos mots de passe Debian ainsi que des clés SSH "
489 "installées sur les machines Debian. Évitez les méthodes de connexion ou "
490 "d'envoi de données qui envoient les mots de passe en clair par Internet "
491 "comme Telnet, FTP, POP, etc."
493 # type: Content of: <chapter><section><para>
494 #. type: Content of: <chapter><section><para>
497 "Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian "
498 "servers, unless you have prior permission."
500 "Veuillez ne pas déposer de données non relatives à Debian sur les serveurs "
501 "Debian à moins d'avoir préalablement obtenu la permission de le faire."
503 # type: Content of: <chapter><section><para>
504 #. type: Content of: <chapter><section><para>
507 "The current list of Debian machines is available at <ulink url=\"&url-devel-"
508 "machines;\"></ulink>. That web page contains machine names, contact "
509 "information, information about who can log in, SSH keys etc."
511 "La liste à jour des machines Debian est disponible sur la page : <ulink url="
512 "\"&url-devel-machines;\"></ulink>. Cette page web contient les noms des "
513 "machines, et permet d'accéder aux informations suivantes : contact, qui peut "
514 "s'y connecter, clés SSH, etc."
516 # type: Content of: <chapter><section><para>
517 #. type: Content of: <chapter><section><para>
520 "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think "
521 "that the system operators need to be notified of this problem, you can check "
522 "the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink "
523 "url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"debian\", its password is "
524 "available at <filename>master.debian.org:&file-debian-rt-password;</"
525 "filename>). To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-dsa; "
526 "and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject."
528 "Si vous rencontrez un problème en utilisant un serveur Debian, et si vous "
529 "estimez que les administrateurs système devraient en être avertis, vous "
530 "pouvez vérifier la liste des tickets ouverts dans la file d'attente relative "
531 "au <literal>DSA</literal> (administrateurs de système Debian "
532 "« <literal>Debian System Administrators</literal> ») du gestionnaire de "
533 "demandes (« <literal>request tracker</literal> ») : <ulink url=\"&url-rt;\" /"
534 "> (identifiant « debian » ; mot de passe disponible en <filename>master."
535 "debian.org:&file-debian-rt-password;</filename>). Pour signaler un nouveau "
536 "problème, il suffit d'envoyer un message à &email-rt-dsa; en s'assurant "
537 "d'indiquer « Debian RT » dans le sujet."
539 # type: Content of: <chapter><section><para>
540 #. type: Content of: <chapter><section><para>
543 "If you have a problem with a certain service, not related to the system "
544 "administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions "
545 "for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a ``pseudo-"
546 "package''. See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on how to "
549 "Si le problème est lié à un service particulier, non relatif à "
550 "l'administration système (paquet à supprimer de l'archive ou suggestion pour "
551 "le site web par exemple), il faudra en général ouvrir un rapport de bogue "
552 "sur un « pseudo-paquet ». Voir <xref linkend=\"submit-bug\"/> pour connaître "
553 "la procédure à suivre."
555 # type: Content of: <chapter><section><para>
556 #. type: Content of: <chapter><section><para>
559 "Some of the core servers are restricted, but the information from there is "
560 "mirrored to another server."
562 "Certains serveurs de base sont à accès restreint, mais les informations de "
563 "ceux-ci sont fournies par d'autres serveurs miroirs."
565 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
566 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
568 msgid "The bugs server"
569 msgstr "Serveur de suivi des bogues (<literal>BTS</literal>)"
571 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
572 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
575 "<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug "
576 "Tracking System (BTS)."
578 "<literal>&bugs-host;</literal> est le serveur maître du système de suivi des "
579 "bogues (« <literal>Bug Tracking System</literal> » ou <literal>BTS</"
582 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
583 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
586 "If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, "
587 "this would be the place to do it. Please describe your plans on &email-"
588 "debian-devel; before implementing anything, however, to reduce unnecessary "
589 "duplication of effort or wasted processing time."
591 "Si vous envisagez de manipuler les bogues ou d'en faire une analyse "
592 "statistique, ce sera le bon endroit pour le faire. Informez la liste &email-"
593 "debian-devel; de votre intention avant d'implémenter quoi que ce soit afin "
594 "d'éviter un travail en double ou un gaspillage de temps machine."
596 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
597 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
599 msgid "The ftp-master server"
600 msgstr "Serveur FTP principal <literal>ftp-master</literal>"
602 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
605 "The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of "
606 "the Debian archive. Generally, package uploaded to &ftp-upload-host; end up "
607 "on this server, see <xref linkend=\"upload\"/>."
609 "Le serveur <literal>&ftp-master-host;</literal> est le serveur maître de "
610 "l'archive Debian. En général, les paquets envoyés à &ftp-upload-host; "
611 "aboutissent sur ce serveur, voir <xref linkend=\"upload\"/>."
613 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
614 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
617 "It is restricted; a mirror is available on <literal>&ftp-master-mirror;</"
620 "Ce serveur est à accès restreint ; un miroir est disponible sur "
621 "<literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
623 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
624 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
627 "Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs "
628 "against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> "
629 "pseudo-package or an email to &email-ftpmaster;, but also see the procedures "
630 "in <xref linkend=\"archive-manip\"/>."
632 "Les problèmes avec l'archive Debian FTP doivent généralement être rapportés "
633 "comme bogues sur le pseudo-paquet <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-"
634 "org;</systemitem> ou par courrier électronique à &email-ftpmaster; ; voir "
635 "<xref linkend=\"archive-manip\"/> pour connaître la procédure à suivre."
637 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
638 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
640 msgid "The www-master server"
641 msgstr "Serveur web principal <literal>www-master</literal>"
643 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
644 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
647 "The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>. It holds "
648 "the official web pages, the face of Debian for most newbies."
650 "Le serveur web principal est <literal>www-master.debian.org</literal>. Il "
651 "héberge les pages web officielles, la façade de Debian pour la plupart des "
654 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
655 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
658 "If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
659 "submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www."
660 "debian.org</systemitem>. Remember to check whether or not someone else has "
661 "already reported the problem to the <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-"
662 "debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
664 "Si vous rencontrez un problème avec un serveur web Debian, vous devriez "
665 "envoyer un rapport de bogue sur le pseudo-paquet <systemitem role=\"package"
666 "\">www.debian.org</systemitem>. Vérifiez d'abord sur le <ulink url=\"http://"
667 "&bugs-host;/&www-debian-org;\">système de suivi des bogues</ulink> que le "
668 "problème n'a pas déjà été signalé."
670 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
671 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
673 msgid "The people web server"
674 msgstr "Serveur web pour pages personnelles <literal>people</literal>"
676 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
677 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
680 "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own "
681 "web pages about anything related to Debian."
683 "<literal>people.debian.org</literal> est le serveur utilisé par les "
684 "développeurs pour leurs pages concernant Debian."
686 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
687 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
690 "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
691 "web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</"
692 "filename> directory under your home directory on <literal>people.debian.org</"
693 "literal>. This will be accessible at the URL <literal>http://people.debian."
694 "org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
696 "Si vous avez des informations spécifiques à Debian que vous voulez rendre "
697 "disponibles sur le web, vous pouvez le faire en les plaçant dans le "
698 "répertoire <filename>public_html</filename> de votre répertoire personnel "
699 "sur <literal>people.debian.org</literal>. Elles seront accessibles à "
700 "l'adresse <literal>http://people.debian.org/~<replaceable>votre-identifiant</"
701 "replaceable>/</literal>."
703 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
704 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
707 "You should only use this particular location because it will be backed up, "
708 "whereas on other hosts it won't."
710 "Vous ne devriez utiliser que cet emplacement particulier car il sera "
711 "sauvegardé alors que sur les autres serveurs, ce ne sera pas le cas."
713 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
714 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
717 "Usually the only reason to use a different host is when you need to publish "
718 "materials subject to the U.S. export restrictions, in which case you can "
719 "use one of the other servers located outside the United States."
721 "Normalement, la seule raison d'utiliser un serveur différent est pour "
722 "publier des informations soumises aux restrictions d'exportation "
723 "américaines. Dans ce cas, vous pouvez utiliser un autre serveur situé en "
724 "dehors des États-Unis."
726 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
727 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
729 msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
730 msgstr "Veuillez envoyer toute question à &email-debian-devel;."
732 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
733 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
735 msgid "The VCS servers"
736 msgstr "Serveurs de gestion de versions (<literal>VCS</literal>)"
738 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
739 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
742 "If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you "
743 "can use one of the existing repositories hosted on Alioth or you can request "
744 "a new project and ask for the VCS repository of your choice. Alioth "
745 "supports CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), Subversion (svn.debian."
746 "org), Arch (tla/baz, both on arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), "
747 "Darcs (darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian."
748 "org). Checkout <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain "
749 "packages in a VCS repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information "
750 "on the services provided by Alioth."
752 "Si vous avez besoin d'une gestion de versions (« <literal>Version Control "
753 "System</literal> » ou <literal>VCS</literal>) pour tout travail relatif à "
754 "Debian, vous pouvez utiliser un des dépôts existants hébergés sur Alioth ou "
755 "demander un nouveau projet avec le système de gestion de versions de votre "
756 "choix. Alioth gère <literal>CVS</literal> (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian."
757 "org), <literal>Subversion</literal> (svn.debian.org), <literal>Arch</"
758 "literal> (tla/baz, tout deux sur arch.debian.org), <literal>Bazaar</literal> "
759 "(bzr.debian.org), <literal>Darcs</literal> (darcs.debian.org), "
760 "<literal>Mercurial</literal> (hg.debian.org) et <literal>Git</literal> (git."
761 "debian.org). Consultez <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> si vous avez "
762 "l'intention de maintenir un paquet à l'aide d'un logiciel de gestion de "
763 "versions. Voir <xref linkend=\"alioth\"/> pour plus d'informations sur les "
764 "services fournis par Alioth."
766 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
767 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
769 msgid "chroots to different distributions"
770 msgstr "Chroots de différentes distributions"
772 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
773 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
776 "On some machines, there are chroots to different distributions available. "
777 "You can use them like this:"
779 "Sur certaines machines, des chroots de différentes distributions sont "
780 "disponibles. Vous pouvez les utiliser comme ceci :"
782 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
786 "vore$ dchroot unstable\n"
787 "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
789 "vore$ dchroot unstable\n"
790 "Exécution de l'interpréteur de commandes initial dans le chroot : /org/vore."
791 "debian.org/chroots/user/unstable\n"
793 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
794 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
797 "In all chroots, the normal user home directories are available. You can "
798 "find out which chroots are available via <ulink url=\"&url-devel-machines;"
801 "Dans chaque chroot, les répertoires normaux des utilisateurs sont "
802 "disponibles. Vous pouvez trouver quels chroots sont disponibles sur <ulink "
803 "url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>."
805 # type: Content of: <chapter><section><title>
806 #. type: Content of: <chapter><section><title>
808 msgid "The Developers Database"
809 msgstr "Base de données des développeurs"
811 # type: Content of: <chapter><section><para>
812 #. type: Content of: <chapter><section><para>
815 "The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an "
816 "LDAP directory for managing Debian developer attributes. You can use this "
817 "resource to search the list of Debian developers. Part of this information "
818 "is also available through the finger service on Debian servers, try "
819 "<command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it reports."
821 "La base de données des développeurs, sur <ulink url=\"&url-debian-db;\"></"
822 "ulink>, est un annuaire LDAP regroupant des informations sur les "
823 "développeurs Debian. Vous pouvez utiliser cette ressource pour rechercher la "
824 "liste des développeurs Debian. Une partie de ces informations est également "
825 "disponible avec <literal>finger</literal> sur les serveurs Debian, essayez "
826 "<command>finger votreidentifiant@db.debian.org</command> pour voir ce qu'il "
829 # type: Content of: <chapter><section><para>
830 #. type: Content of: <chapter><section><para>
833 "Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</"
834 "ulink> to change various information about themselves, such as:"
836 "Les développeurs peuvent <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">se connecter à "
837 "la base de données</ulink> pour modifier différentes informations les "
838 "concernant, comme :"
840 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
841 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
843 msgid "forwarding address for your debian.org email"
844 msgstr "l'adresse de suivi pour leur adresse debian.org ;"
846 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
847 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
849 msgid "subscription to debian-private"
850 msgstr "l'abonnement à debian-private ;"
852 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
853 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
855 msgid "whether you are on vacation"
856 msgstr "l'état en vacances ou non ;"
858 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
859 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
862 "personal information such as your address, country, the latitude and "
863 "longitude of the place where you live for use in <ulink url=\"&url-worldmap;"
864 "\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and fax numbers, IRC "
865 "nickname and web page"
867 "des informations personnelles comme les adresse, pays, latitude et longitude "
868 "de l'endroit où ils vivent pour utilisation dans la <ulink url=\"&url-"
869 "worldmap;\">carte mondiale des développeurs Debian</ulink>, numéros de "
870 "téléphone et de fax, surnom IRC et page web ;"
872 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
873 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
875 msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
876 msgstr "le mot de passe et le shell préféré sur les machines du projet Debian."
878 # type: Content of: <chapter><section><para>
879 #. type: Content of: <chapter><section><para>
882 "Most of the information is not accessible to the public, naturally. For "
883 "more information please read the online documentation that you can find at "
884 "<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
886 "La plupart des informations ne sont naturellement pas publiques. Pour plus "
887 "d'informations, veuillez lire la documentation en ligne sur <ulink url="
888 "\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
890 # type: Content of: <chapter><section><para>
891 #. type: Content of: <chapter><section><para>
894 "Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on "
895 "the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries. "
896 "Those features are documented at <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></"
899 "Les développeurs peuvent également envoyer leurs clés SSH afin de les "
900 "utiliser pour authentification sur les machines Debian officielles, et même "
901 "ajouter de nouvelles entrées DNS du type *.debian.net. Ces fonctionnalités "
902 "sont documentées sur <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink>."
904 # type: Content of: <chapter><section><title>
905 #. type: Content of: <chapter><section><title>
907 msgid "The Debian archive"
908 msgstr "Archive Debian"
910 # type: Content of: <chapter><section><para>
911 #. type: Content of: <chapter><section><para>
914 "The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (currently "
915 "around &number-of-pkgs; source packages) and a few additional files (such as "
916 "documentation and installation disk images)."
918 "La distribution &debian-formal; est composée d'un grand nombre de paquets "
919 "(environ &number-of-pkgs;) et de quelques autres fichiers (comme la "
920 "documentation et les images de disque d'installation)."
922 # type: Content of: <chapter><section><para>
923 #. type: Content of: <chapter><section><para>
925 msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
926 msgstr "Voici un exemple d'arborescence pour une archive Debian complète :"
928 # type: Content of: <chapter><section><para>
929 #. type: Content of: <chapter><section><para>
932 "As you can see, the top-level directory contains two directories, "
933 "<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>. The latter is a "
934 "“pool” in which the packages actually are, and which is handled by the "
935 "archive maintenance database and the accompanying programs. The former "
936 "contains the distributions, <literal>stable</literal>, <literal>testing</"
937 "literal> and <literal>unstable</literal>. The <filename>Packages</filename> "
938 "and <filename>Sources</filename> files in the distribution subdirectories "
939 "can reference files in the <filename>pool/</filename> directory. The "
940 "directory tree below each of the distributions is arranged in an identical "
941 "manner. What we describe below for <literal>stable</literal> is equally "
942 "applicable to the <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> "
945 "Le répertoire racine contient deux répertoires : <filename>dists/</filename> "
946 "et <filename>pool/</filename>. Le second contient un ensemble de répertoires "
947 "où sont stockés les paquets. Ceux-ci sont gérés dans la base de données de "
948 "l'archive et les logiciels qui l'accompagnent. Le premier répertoire "
949 "contient les distributions <literal>stable</literal>, <literal>testing</"
950 "literal> et <literal>unstable</literal>. Les fichiers <filename>Packages</"
951 "filename> et <filename>Sources</filename> des sous-répertoires de "
952 "distribution font référence aux fichiers du répertoire <filename>pool/</"
953 "filename>. Le découpage en sous-répertoires est identique d'un répertoire de "
954 "distribution à l'autre. Ce qui est exposé ci-dessous pour la distribution "
955 "<literal>stable</literal> est également valable pour les distributions "
956 "<literal>unstable</literal> et <literal>testing</literal>."
958 # type: Content of: <chapter><section><para>
959 #. type: Content of: <chapter><section><para>
962 "<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely "
963 "<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and <filename>non-"
966 "Le répertoire <filename>dists/stable</filename> contient trois répertoires "
967 "nommés <filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, et "
968 "<filename>non-free</filename>."
970 # type: Content of: <chapter><section><para>
971 #. type: Content of: <chapter><section><para>
974 "In each of the areas, there is a directory for the source packages "
975 "(<filename>source</filename>) and a directory for each supported "
976 "architecture (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-amd64</"
979 "Dans chacune de ces sections, se trouve un répertoire contenant les paquets "
980 "source (<filename>source/</filename>) et un répertoire pour chaque "
981 "architecture gérée (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-"
982 "amd64</filename>, etc.)."
984 # type: Content of: <chapter><section><para>
985 #. type: Content of: <chapter><section><para>
988 "The <filename>main</filename> area contains additional directories which "
989 "hold the disk images and some essential pieces of documentation required for "
990 "installing the Debian distribution on a specific architecture "
991 "(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)."
993 "La section <filename>main</filename> contient d'autres répertoires destinés "
994 "aux images de disque et à plusieurs documents essentiels pour installer la "
995 "distribution Debian sur chaque architecture (<filename>disks-i386</"
996 "filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)."
998 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
999 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1000 #: resources.dbk:464
1004 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1005 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1006 #: resources.dbk:466
1008 "The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up "
1009 "the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; distribution</"
1010 "emphasis>. The <literal>main</literal> section is official because it fully "
1011 "complies with all our guidelines. The other two sections do not, to "
1012 "different degrees; as such, they are <emphasis role=\"strong\">not</"
1013 "emphasis> officially part of &debian-formal;."
1015 "La section <literal>main</literal> de l'archive constitue la <emphasis role="
1016 "\"strong\">distribution &debian-formal; officielle</emphasis>. La section "
1017 "<literal>main</literal> est officielle parce qu'elle est entièrement "
1018 "conforme à toutes nos recommandations. Les deux autres sections divergent de "
1019 "ces recommandations à différents degrés, elles ne font donc <emphasis role="
1020 "\"strong\">pas</emphasis> officiellement partie de &debian-formal;."
1022 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1023 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1024 #: resources.dbk:474
1026 "Every package in the main section must fully comply with the <ulink url="
1027 "\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all "
1028 "other policy requirements as described in the <ulink url=\"&url-debian-"
1029 "policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. The DFSG is our definition of “free "
1030 "software.” Check out the Debian Policy Manual for details."
1032 "Chaque paquet de la section <literal>main</literal> doit être conforme aux "
1033 "<ulink url=\"&url-dfsg;\">directives Debian pour le logiciel libre "
1034 "(« <literal>Debian Free Software Guidelines</literal> » ou <literal>DFSG</"
1035 "literal>)</ulink> et à toutes les autres recommandations décrites dans "
1036 "<ulink url=\"&url-debian-policy;\">la Charte Debian (« <literal>Debian "
1037 "Policy Manual</literal> »)</ulink>. Les DFSG constituent la définition de "
1038 "« logiciel libre » selon Debian. Reportez-vous à la charte Debian pour en "
1041 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1042 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1043 #: resources.dbk:482
1045 "Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the "
1046 "DFSG, but may fail other requirements. For instance, they may depend on non-"
1049 "Les paquets de la section <literal>contrib</literal> doivent être conformes "
1050 "aux DFSG, mais ne respectent pas d'autres contraintes. Ils peuvent, par "
1051 "exemple, dépendre de paquets de la section <literal>non-free</literal>."
1053 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1054 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1055 #: resources.dbk:487
1057 "Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <literal>non-"
1058 "free</literal> section. These packages are not considered as part of the "
1059 "Debian distribution, though we enable their use, and we provide "
1060 "infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for non-"
1061 "free software packages."
1063 "Les paquets qui ne sont pas conformes aux DFSG sont classés dans la section "
1064 "<literal>non-free</literal>. Bien qu'ils soient prêts à être utilisés sur un "
1065 "système Debian, et qu'ils bénéficient des infrastructures de Debian (système "
1066 "de suivi de bogues, listes de diffusion, etc.), ces paquets non libres ne "
1067 "font pas partie de la distribution Debian."
1069 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1070 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1071 #: resources.dbk:494
1073 "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains "
1074 "a more exact definition of the three sections. The above discussion is just "
1077 "La <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian (« <literal>Debian "
1078 "Policy Manual</literal> »)</ulink> donne des définitions plus précises de "
1079 "ces trois sections. Les paragraphes précédents ne constituent qu'une "
1082 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1083 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1084 #: resources.dbk:499
1086 "The separation of the three sections at the top-level of the archive is "
1087 "important for all people who want to distribute Debian, either via FTP "
1088 "servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the "
1089 "<literal>main</literal> and <literal>contrib</literal> sections, one can "
1090 "avoid any legal risks. Some packages in the <literal>non-free</literal> "
1091 "section do not allow commercial distribution, for example."
1093 "La séparation de l'archive en trois sections est importante pour toute "
1094 "personne qui désire distribuer Debian, que ce soit par Internet ou sur CD-"
1095 "ROM : il suffit de distribuer les sections <literal>main</literal> et "
1096 "<literal>contrib</literal> pour éviter tout problème légal. Certains paquets "
1097 "de la section <literal>non-free</literal> interdisent leur distribution à "
1098 "titre commercial par exemple."
1100 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1101 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1102 #: resources.dbk:507
1104 "On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package "
1105 "licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many "
1106 "on the CD-ROMs as it's allowed to. (Since this varies greatly from vendor "
1107 "to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)"
1109 "D'un autre côté, un distributeur de CD-ROM pourra facilement vérifier la "
1110 "licence de chacun des paquets de la section <literal>non-free</literal> et "
1111 "les intégrer si cela lui est autorisé (dans la mesure où cela varie "
1112 "énormément d'un distributeur à l'autre, ce travail ne peut être fait par les "
1113 "développeurs Debian)."
1115 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1116 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1117 #: resources.dbk:513
1119 "Note that the term section is also used to refer to categories which "
1120 "simplify the organization and browsing of available packages, e.g. "
1121 "<literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, <literal>utils</literal> "
1122 "etc. Once upon a time, these sections (subsections, rather) existed in the "
1123 "form of subdirectories within the Debian archive. Nowadays, these exist "
1124 "only in the Section header fields of packages."
1126 "Le terme « section » est également utilisé pour faire référence aux "
1127 "catégories (par exemple <literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, "
1128 "<literal>utils</literal> etc.), ce qui simplifie l'organisation des paquets "
1129 "disponibles et leur recherche. Il fut un temps où ces sections (ou plutôt "
1130 "sous-sections) existaient sous forme de sous-répertoires dans l'archive "
1131 "Debian. Maintenant, elles n'existent plus que dans le champ en-tête "
1132 "<literal>Section</literal> des paquets."
1134 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1135 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1136 #: resources.dbk:523
1137 msgid "Architectures"
1138 msgstr "Architectures"
1140 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1141 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1142 #: resources.dbk:525
1144 "In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or "
1145 "greater) platforms, and so was Debian. But as Linux became more and more "
1146 "popular, the kernel was ported to other architectures and Debian started to "
1147 "support them. And as if supporting so much hardware was not enough, Debian "
1148 "decided to build some ports based on other Unix kernels, like <literal>hurd</"
1149 "literal> and <literal>kfreebsd</literal>."
1151 "À ses débuts, le noyau Linux existait seulement pour les architectures Intel "
1152 "i386 (et compatible) ; il en était de même pour Debian. Linux devenant de "
1153 "plus en plus populaire, le noyau a été porté vers d'autres architectures et "
1154 "Debian a commencé à les gérer. Comme si la gestion de nombreuses nouvelles "
1155 "architectures ne suffisait pas, Debian a décidé de construire des portages "
1156 "sur d'autres noyaux de type <literal>Unix</literal>, comme <literal>hurd</"
1157 "literal> et <literal>kfreebsd</literal>."
1159 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1160 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1161 #: resources.dbk:533
1163 "&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>. Debian "
1164 "2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> "
1165 "architectures. Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>, "
1166 "<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and <literal>sparc</"
1167 "literal> architectures. Since then Debian has grown hugely. Debian 6 "
1168 "supports a total of nine Linux architectures (<literal>amd64</literal>, "
1169 "<literal>armel</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
1170 "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
1171 "literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>) and two "
1172 "kFreeBSD architectures (<literal>kfreebsd-i386</literal> and "
1173 "<literal>kfreebsd-amd64</literal>)."
1175 "&debian-formal; 1.3 était disponible uniquement pour <literal>i386</"
1176 "literal>. Debian 2.0 gérait les architectures <literal>i386</literal> and "
1177 "<literal>m68k</literal>. Debian 2.1 gérait les architectures <literal>i386</"
1178 "literal>, <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, et "
1179 "<literal>sparc</literal>. Depuis, Debian a considérablement évolué. Debian 6 "
1180 "gère un total de neuf architectures Linux (<literal>amd64</literal>, "
1181 "<literal>armel</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
1182 "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
1183 "literal>, <literal>s390</literal> et <literal>sparc</literal>) et deux "
1184 "architectures kFreeBSD (<literal>kfreebsd-i386</literal> et "
1185 "<literal>kfreebsd-amd64</literal>)."
1187 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1188 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1189 #: resources.dbk:546
1191 "Information for developers and users about the specific ports are available "
1192 "at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>."
1194 "Pour chaque portage, des informations destinées aux développeurs et "
1195 "utilisateurs sont disponibles sur les <ulink url=\"&url-debian-ports;"
1196 "\">pages de portages Debian</ulink>."
1198 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1199 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1200 #: resources.dbk:552
1204 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1205 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1206 #: resources.dbk:554
1208 "There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> and "
1209 "<literal>binary</literal> packages."
1211 "Il existe deux types de paquets Debian : les paquets <literal>sources</"
1212 "literal> et les paquets <literal>binaires</literal>."
1214 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1215 #: resources.dbk:558
1217 "Depending on the format of the source package, it will consist of one or "
1218 "more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename> file:"
1220 "Suivant son format, le paquet source peut être constitué d'un ou plusieurs "
1221 "fichiers en plus du fichier obligatoire <filename>.dsc</filename> :"
1223 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
1224 #: resources.dbk:562
1226 "with format “1.0”, it has either a <filename>.tar.gz</filename> file or both "
1227 "an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> "
1230 "soit un fichier <filename>.tar.gz</filename>, soit un fichier <filename>."
1231 "orig.tar.gz</filename> et un fichier <filename>.diff.gz</filename> pour le "
1234 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
1235 #: resources.dbk:565
1237 "with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}"
1238 "</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-"
1239 "<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> additional "
1240 "upstream tarballs and a mandatory <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</"
1241 "filename> debian tarball;"
1243 "obligatoirement l'archive amont <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>, "
1244 "éventuellement plusieurs archives amont supplémentaires <filename>.orig-"
1245 "<replaceable>composant</replaceable>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> et l'archive "
1246 "debian obligatoire <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> pour le "
1247 "format « 3.0 (quilt) » ;"
1249 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
1250 #: resources.dbk:571
1252 "with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</"
1253 "filename> tarball."
1255 "une seule archive <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> pour le format "
1258 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1259 #: resources.dbk:576
1261 "If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
1262 "outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
1263 "file which contains the sources of the program, it's called a “native” "
1264 "source package. If a package is distributed elsewhere too, the <filename>."
1265 "orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> file stores the so-called <literal>upstream "
1266 "source code</literal>, that is the source code that's distributed by the "
1267 "<literal>upstream maintainer</literal> (often the author of the software). "
1268 "In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the <filename>debian.tar."
1269 "{gz,bz2,xz}</filename> contains the changes made by the Debian maintainer."
1271 "Si un paquet est développé spécifiquement pour le projet Debian et n'est pas "
1272 "distribué en dehors, il n'y a qu'un fichier <filename>.tar.{gz,bz2,xz}</"
1273 "filename> qui contient les sources du programme, il est appelé paquet source "
1274 "« natif » (« <literal>native</literal> »). Si un paquet est distribué "
1275 "ailleurs aussi, le fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
1276 "contient ce que l'on appelle le <literal>code source amont</literal>, c'est-"
1277 "à-dire, le code source distribué par le <literal>responsable amont</literal> "
1278 "(il s'agit souvent de l'auteur du logiciel). Dans ce cas, le fichier "
1279 "<filename>.diff.gz</filename> ou <filename>debian.tar.{gz,bz2,xz}</filename> "
1280 "contient les modifications faites par le responsable Debian."
1282 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1283 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1284 #: resources.dbk:589
1286 "The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package "
1287 "together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional "
1288 "info about the package (maintainer, version, etc.)."
1290 "Le fichier <filename>.dsc</filename> liste tous les fichiers sources avec "
1291 "leurs sommes de contrôle (<command>md5sums</command>) et quelques "
1292 "informations supplémentaires concernant le paquet (responsable, version, "
1295 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1296 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1297 #: resources.dbk:596
1298 msgid "Distributions"
1299 msgstr "Distributions"
1301 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1302 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1303 #: resources.dbk:598
1305 "The directory system described in the previous chapter is itself contained "
1306 "within <literal>distribution directories</literal>. Each distribution is "
1307 "actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the top-"
1308 "level of the Debian archive itself."
1310 "L'organisation des répertoires présentée précédemment est elle-même contenue "
1311 "dans les <literal>répertoires de distributions</literal>. Chaque "
1312 "distribution est en fait incluse dans le répertoire <filename>pool</"
1313 "filename> à la racine de l'archive Debian."
1315 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1316 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1317 #: resources.dbk:604
1319 "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server. "
1320 "For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the "
1321 "Debian archive itself is contained in <ulink url=\"ftp://ftp.us.debian.org/"
1322 "debian\">/debian</ulink>, which is a common location (another is <filename>/"
1323 "pub/debian</filename>)."
1325 "Pour résumer, une archive Debian a un répertoire racine sur un serveur FTP. "
1326 "Par exemple, sur le site miroir <literal>ftp.fr.debian.org</literal>, "
1327 "l'archive Debian se trouve dans <ulink url=\"ftp://ftp.fr.debian.org/debian"
1328 "\">/debian</ulink> qui est un emplacement courant (un autre emplacement "
1329 "courant est <filename>/pub/debian</filename>)."
1331 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1332 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1333 #: resources.dbk:611
1335 "A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
1336 "respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> "
1337 "index files, containing the header information from all those packages. The "
1338 "former are kept in the <filename>pool/</filename> directory, while the "
1339 "latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive "
1340 "(for backwards compatibility)."
1342 "Une distribution est composée de paquets source et binaires, et des fichiers "
1343 "<filename>Sources</filename> et <filename>Packages</filename> "
1344 "correspondants, qui contiennent toutes les méta-informations sur les "
1345 "paquets. Les premiers sont dans le répertoire <filename>pool/</filename> "
1346 "tandis que les seconds sont dans le répertoire <filename>dists/</filename> "
1347 "de l'archive (pour compatibilité descendante)."
1349 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1350 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1351 #: resources.dbk:619
1352 msgid "Stable, testing, and unstable"
1354 "<literal>Stable</literal>, <literal>testing</literal>, et <literal>unstable</"
1357 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1358 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1359 #: resources.dbk:621
1361 "There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in "
1362 "<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in "
1363 "<filename>dists/testing</filename>), and <literal>unstable</literal> "
1364 "(residing in <filename>dists/unstable</filename>). This reflects the "
1365 "development process of the Debian project."
1367 "Il existe toujours une distribution appelée <literal>stable</literal> (dans "
1368 "le répertoire <filename>dists/stable</filename>), une distribution appelée "
1369 "<literal>testing</literal> (dans le répertoire <filename>dists/testing</"
1370 "filename>), et une distribution appelée <literal>unstable</literal> (dans le "
1371 "répertoire <filename>dists/unstable</filename>). Ceci reflète le processus "
1372 "de développement du projet Debian."
1374 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1375 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1376 #: resources.dbk:628
1378 "Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution "
1379 "(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development "
1380 "distribution</literal>). Every Debian developer can update his or her "
1381 "packages in this distribution at any time. Thus, the contents of this "
1382 "distribution change from day to day. Since no special effort is made to "
1383 "make sure everything in this distribution is working properly, it is "
1384 "sometimes literally unstable."
1386 "Les développements se font sur la distribution <literal>unstable</literal> "
1387 "(c'est pourquoi elle est aussi appelée <literal>distribution de "
1388 "développement</literal>). Chaque développeur Debian peut modifier ses "
1389 "paquets à tout moment dans cette distribution. Ainsi son contenu change tous "
1390 "les jours. Comme aucun effort particulier n'est fait pour s'assurer que tout "
1391 "fonctionne correctement dans cette distribution, elle est parfois "
1392 "littéralement « instable »."
1394 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1395 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1396 #: resources.dbk:637
1398 "The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated "
1399 "automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they "
1400 "satisfy certain criteria. Those criteria should ensure a good quality for "
1401 "packages within <literal>testing</literal>. The update to <literal>testing</"
1402 "literal> is launched twice each day, right after the new packages have been "
1403 "installed. See <xref linkend=\"testing\"/>."
1405 "La distribution <link linkend=\"testing\">testing</link> est générée "
1406 "automatiquement en prenant les paquets d'<literal>unstable</literal> s'ils "
1407 "satisfont à certains critères. Ces critères devraient garantir la bonne "
1408 "qualité des paquets de <literal>testing</literal>. La mise à jour de "
1409 "<literal>testing</literal> est effectuée deux fois par jour après "
1410 "l'installation des nouveaux paquets. Voir <xref linkend=\"testing\"/>."
1412 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1413 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1414 #: resources.dbk:645
1416 "After a period of development, once the release manager deems fit, the "
1417 "<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies "
1418 "which control how packages move from <literal>unstable</literal> to "
1419 "<literal>testing</literal> are tightened. Packages which are too buggy are "
1420 "removed. No changes are allowed into <literal>testing</literal> except for "
1421 "bug fixes. After some time has elapsed, depending on progress, the "
1422 "<literal>testing</literal> distribution is frozen even further. Details of "
1423 "the handling of the testing distribution are published by the Release Team "
1424 "on debian-devel-announce. After the open issues are solved to the "
1425 "satisfaction of the Release Team, the distribution is released. Releasing "
1426 "means that <literal>testing</literal> is renamed to <literal>stable</"
1427 "literal>, and a new copy is created for the new <literal>testing</literal>, "
1428 "and the previous <literal>stable</literal> is renamed to <literal>oldstable</"
1429 "literal> and stays there until it is finally archived. On archiving, the "
1430 "contents are moved to <literal>&archive-host;</literal>."
1432 "Après une période de développement, quand l'équipe de publication "
1433 "(« <literal>release team</literal> ») le juge opportun, la distribution "
1434 "<literal>testing</literal> est gelée, ce qui signifie que les conditions à "
1435 "remplir pour qu'un paquet passe d'<literal>unstable</literal> à "
1436 "<literal>testing</literal> sont durcies. Les paquets trop bogués sont "
1437 "supprimés et les seules mises à jours autorisées concernent les corrections "
1438 "de bogues. Après quelque temps, selon l'avancement, la distribution "
1439 "<literal>testing</literal> est gelée encore plus. Les détails de la gestion "
1440 "de la distribution <literal>testing</literal> sont publiées par l'équipe de "
1441 "publication sur la liste debian-devel-announce. Une fois les derniers "
1442 "problèmes résolus de façon satisfaisante pour l'équipe de publication, la "
1443 "distribution est publiée. La publication signifie que <literal>testing</"
1444 "literal> est renommée en <literal>stable</literal>, une nouvelle copie est "
1445 "créée pour la nouvelle <literal>testing</literal>, et l'ancienne "
1446 "<literal>stable</literal> est renommée en <literal>oldstable</literal> et y "
1447 "reste jusqu'à ce qu'elle soit finalement archivée. Lors de l'archivage, son "
1448 "contenu est déplacé sur <literal>&archive-host;</literal>."
1450 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1451 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1452 #: resources.dbk:662
1454 "This development cycle is based on the assumption that the "
1455 "<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> "
1456 "after passing a period of being in <literal>testing</literal>. Even once a "
1457 "distribution is considered stable, a few bugs inevitably remain — that's why "
1458 "the stable distribution is updated every now and then. However, these "
1459 "updates are tested very carefully and have to be introduced into the archive "
1460 "individually to reduce the risk of introducing new bugs. You can find "
1461 "proposed additions to <literal>stable</literal> in the <filename>proposed-"
1462 "updates</filename> directory. Those packages in <filename>proposed-updates</"
1463 "filename> that pass muster are periodically moved as a batch into the stable "
1464 "distribution and the revision level of the stable distribution is "
1465 "incremented (e.g., ‘6.0’ becomes ‘6.0.1’, ‘5.0.7’ becomes ‘5.0.8’, and so "
1466 "forth). Please refer to <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the "
1467 "<literal>stable</literal> distribution</link> for details."
1469 "Ce cycle de développement est basé sur l'idée que la distribution "
1470 "<literal>unstable</literal> devient <literal>stable</literal> après une "
1471 "période de test dans <literal>testing</literal>. Une distribution contient "
1472 "inévitablement des bogues, même si elle est classée stable. C'est pourquoi "
1473 "la distribution stable est mise à jour de temps en temps. Les corrections "
1474 "introduites sont testées avec une grande attention et sont ajoutées une à "
1475 "une à l'archive pour diminuer les risques d'introduire de nouveaux bogues. "
1476 "Vous pouvez trouver les paquets proposés pour la prochaine mise à jour de "
1477 "<literal>stable</literal> dans le répertoire <filename>proposed-updates</"
1478 "filename>. De temps en temps, ces paquets du répertoire <filename>proposed-"
1479 "updates</filename> qui n'introduisent pas de régression sont installés "
1480 "ensemble dans la distribution <literal>stable</literal> et le numéro de "
1481 "révision de cette distribution est incrémenté (« 6.0 » devient « 6.0.1 », "
1482 "« 5.0.7 » devient « 5.0.8 » et ainsi de suite). Veuillez vous référer aux "
1483 "<link linkend=\"upload-stable\">envois dans la distribution <literal>stable</"
1484 "literal></link> pour plus de détails."
1486 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1487 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1488 #: resources.dbk:679
1490 "Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the "
1491 "freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in "
1492 "place in parallel with <literal>testing</literal>."
1494 "Pendant la période de gel, les développements continuent sur la distribution "
1495 "<literal>unstable</literal> car cette distribution reste en place "
1496 "parallèlement à <literal>testing</literal>."
1498 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1499 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1500 #: resources.dbk:686
1501 msgid "More information about the testing distribution"
1503 "Informations complémentaires sur la distribution <literal>testing</literal>"
1505 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1506 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1507 #: resources.dbk:688
1509 "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
1510 "distribution after they have undergone some degree of testing in "
1511 "<literal>unstable</literal>."
1513 "Les paquets sont habituellement installés dans la distribution "
1514 "<literal>testing</literal> après avoir subi suffisamment de tests dans "
1515 "<literal>unstable</literal>."
1517 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1518 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1519 #: resources.dbk:692
1521 "For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about "
1522 "the testing distribution</link>."
1524 "Pour plus de détails, veuillez consulter les <link linkend=\"testing"
1525 "\">informations à propos de la distribution <literal>testing</literal></"
1528 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1529 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1530 #: resources.dbk:698
1531 msgid "Experimental"
1532 msgstr "<literal>Experimental</literal>"
1534 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1535 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1536 #: resources.dbk:700
1538 "The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution. "
1539 "It is not a full distribution in the same sense as <literal>stable</"
1540 "literal>, <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal> are. "
1541 "Instead, it is meant to be a temporary staging area for highly experimental "
1542 "software where there's a good chance that the software could break your "
1543 "system, or software that's just too unstable even for the <literal>unstable</"
1544 "literal> distribution (but there is a reason to package it nevertheless). "
1545 "Users who download and install packages from <literal>experimental</literal> "
1546 "are expected to have been duly warned. In short, all bets are off for the "
1547 "<literal>experimental</literal> distribution."
1549 "La distribution <literal>experimental</literal> est particulière. Ce n'est "
1550 "pas une distribution à part entière comme le sont <literal>stable</literal>, "
1551 "<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal>. Elle sert de "
1552 "plate-forme de développement pour les projets expérimentaux qui risquent "
1553 "vraiment de détruire le système ou pour des logiciels vraiment trop "
1554 "instables pour être inclus dans la distribution <literal>unstable</literal> "
1555 "(mais pour lesquels une mise en paquet est justifiée). Les utilisateurs qui "
1556 "téléchargent et installent des paquets d'<literal>experimental</literal> "
1557 "sont prévenus : on ne peut pas faire confiance à la distribution "
1558 "<literal>experimental</literal>."
1560 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1561 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1562 #: resources.dbk:712
1564 "These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
1565 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <literal>experimental</"
1568 "Voici les lignes de <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</"
1569 "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> pour "
1570 "<literal>experimental</literal> :"
1572 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
1573 #: resources.dbk:717
1576 "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental "
1578 "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ "
1579 "experimental main\n"
1581 "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental "
1583 "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ "
1584 "experimental main\n"
1586 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1587 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1588 #: resources.dbk:721
1590 "If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it "
1591 "is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>. For "
1592 "instance, an experimental compressed file system should probably go into "
1593 "<literal>experimental</literal>."
1595 "Si un logiciel peut causer des dégâts importants, il sera sûrement "
1596 "préférable de le mettre dans la distribution <literal>experimental</"
1597 "literal>. Un système de fichiers compressé expérimental, par exemple, "
1598 "devrait probablement aller dans <literal>experimental</literal>."
1600 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1601 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1602 #: resources.dbk:727
1604 "Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new "
1605 "features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or "
1606 "be uploaded to <literal>experimental</literal>. A new, beta, version of "
1607 "some software which uses a completely different configuration can go into "
1608 "<literal>experimental</literal>, at the maintainer's discretion. If you are "
1609 "working on an incompatible or complex upgrade situation, you can also use "
1610 "<literal>experimental</literal> as a staging area, so that testers can get "
1613 "Une nouvelle version amont de paquet qui introduit de nouvelles fonctions "
1614 "tout en supprimant de nombreuses autres ne devra pas être ajoutée à "
1615 "l'archive Debian, elle pourra cependant être ajoutée à "
1616 "<literal>experimental</literal>. Une nouvelle version non finalisée d'un "
1617 "logiciel qui utilise une méthode de configuration complètement différente "
1618 "pourrait aller dans <literal>experimental</literal> au gré du responsable. "
1619 "Si vous travaillez sur un cas de mise à niveau complexe ou incompatible, "
1620 "vous pouvez aussi utiliser <literal>experimental</literal> comme plate-forme "
1621 "d'intégration et ainsi fournir un accès aux testeurs."
1623 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1624 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1625 #: resources.dbk:737
1627 "Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, "
1628 "with a few warnings in the description, but that isn't recommended because "
1629 "packages from <literal>unstable</literal> are expected to propagate to "
1630 "<literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</literal>. You "
1631 "should not be afraid to use <literal>experimental</literal> since it does "
1632 "not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are "
1633 "periodically removed once you upload the package in <literal>unstable</"
1634 "literal> with a higher version number."
1636 "Quelques logiciels expérimentaux peuvent cependant aller dans "
1637 "<literal>unstable</literal>, avec un avertissement dans la description, mais "
1638 "ce n'est pas recommandé car les paquets d'<literal>unstable</literal> se "
1639 "propagent dans <literal>testing</literal> et aboutissent dans "
1640 "<literal>stable</literal>. Vous ne devriez pas avoir peur d'utiliser "
1641 "<literal>experimental</literal> car ceci ne cause aucun souci aux "
1642 "responsables de l'archive (« <literal>ftpmasters</literal> »), les paquets "
1643 "expérimentaux sont périodiquement enlevés quand vous envoyez le paquet dans "
1644 "<literal>unstable</literal> avec un numéro de version supérieur."
1646 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1647 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1648 #: resources.dbk:747
1650 "New software which isn't likely to damage your system can go directly into "
1651 "<literal>unstable</literal>."
1653 "Un nouveau logiciel qui ne risque pas d'endommager le système ira "
1654 "directement dans <literal>unstable</literal>."
1656 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1657 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1658 #: resources.dbk:751
1660 "An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal "
1661 "web space on <literal>people.debian.org</literal>."
1663 "Une solution de rechange à <literal>experimental</literal> consiste à "
1664 "utiliser vos pages personnelles sur le serveur <literal>people.debian.org</"
1667 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1668 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1669 #: resources.dbk:759
1670 msgid "Release code names"
1671 msgstr "Noms de code des distributions"
1673 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1674 #: resources.dbk:761
1676 #| "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
1677 #| "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"
1678 #| "literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, <literal>hamm</"
1679 #| "literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, "
1680 #| "<literal>potato</literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian "
1681 #| "3.1, <literal>sarge</literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; "
1682 #| "Debian 5.0, <literal>lenny</literal> and the next release will be called "
1683 #| "<literal>wheezy</literal>. There is also a ``pseudo-distribution'', "
1684 #| "called <literal>sid</literal>, which is the current <literal>unstable</"
1685 #| "literal> distribution; since packages are moved from <literal>unstable</"
1686 #| "literal> to <literal>testing</literal> as they approach stability, "
1687 #| "<literal>sid</literal> itself is never released. As well as the usual "
1688 #| "contents of a Debian distribution, <literal>sid</literal> contains "
1689 #| "packages for architectures which are not yet officially supported or "
1690 #| "released by Debian. These architectures are planned to be integrated "
1691 #| "into the mainstream distribution at some future date."
1693 "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
1694 "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"
1695 "literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, <literal>hamm</"
1696 "literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, <literal>potato</"
1697 "literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, <literal>sarge</"
1698 "literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, <literal>lenny</"
1699 "literal>; Debian 6.0, <literal>squeeze</literal> and the next release will "
1700 "be called <literal>wheezy</literal>. There is also a ``pseudo-"
1701 "distribution'', called <literal>sid</literal>, which is the current "
1702 "<literal>unstable</literal> distribution; since packages are moved from "
1703 "<literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal> as they approach "
1704 "stability, <literal>sid</literal> itself is never released. As well as the "
1705 "usual contents of a Debian distribution, <literal>sid</literal> contains "
1706 "packages for architectures which are not yet officially supported or "
1707 "released by Debian. These architectures are planned to be integrated into "
1708 "the mainstream distribution at some future date."
1710 "Chaque distribution Debian diffusée a un <literal>nom de code</literal> : "
1711 "Debian 1.1 s'appelle <literal>Buzz</literal> ; Debian 1.2, <literal>Rex</"
1712 "literal> ; Debian 1.3, <literal>Bo</literal> ; Debian 2.0, <literal>Hamm</"
1713 "literal> ; Debian 2.1, <literal>Slink</literal> ; Debian 2.2, "
1714 "<literal>Potato</literal> ; Debian 3.0, <literal>Woody</literal> ; "
1715 "Debian 3.1, <literal>Sarge</literal> ; Debian 4.0, <literal>Etch</literal> ; "
1716 "Debian 5.0, <literal>Lenny</literal> ; Debian 6.0, <literal>Squeeze</literal> "
1717 "et la prochaine publication sera "
1718 "appelée <literal>Wheezy</literal>. Il existe aussi une « pseudo-"
1719 "distribution » nommée <literal>Sid</literal>, il s'agit de la distribution "
1720 "<literal>unstable</literal> ; comme les paquets sont déplacés "
1721 "d'<literal>unstable</literal> vers <literal>testing</literal> quand ils sont "
1722 "suffisamment stables, la distribution <literal>Sid</literal> n'est jamais "
1723 "publiée. En plus du contenu habituel d'une distribution Debian, "
1724 "<literal>Sid</literal> contient des paquets pour des architectures qui ne "
1725 "sont pas encore officiellement prises en charge ou pour lesquelles la "
1726 "distribution n'a pas encore été publiée. Ces architectures seront intégrées "
1727 "ultérieurement à la distribution principale."
1729 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1730 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1731 #: resources.dbk:780
1733 "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
1734 "and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and "
1735 "<literal> testing</literal> distributions are distributed to the Internet "
1736 "through the Debian FTP and HTTP server network. Thus, if we had called the "
1737 "directory which contains the release candidate version <literal>testing</"
1738 "literal>, then we would have to rename it to <literal>stable</literal> when "
1739 "the version is released, which would cause all FTP mirrors to re-retrieve "
1740 "the whole distribution (which is quite large)."
1742 "Comme Debian est un projet de développement ouvert (où tout le monde peut "
1743 "participer et suivre les développements), même les distributions "
1744 "<literal>unstable</literal> et <literal>testing</literal> sont disponibles "
1745 "sur les serveurs HTTP et FTP de Debian. Si nous avions nommé le répertoire "
1746 "qui contient la future distribution « <literal>testing</literal> », il "
1747 "aurait fallu changer son nom en « <literal>stable</literal> » au moment de "
1748 "la publication, ce qui aurait forcé les miroirs FTP à télécharger de nouveau "
1749 "la distribution complète (qui est plutôt volumineuse)."
1751 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1752 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1753 #: resources.dbk:790
1755 "On the other hand, if we called the distribution directories <literal>Debian-"
1756 "x.y</literal> from the beginning, people would think that Debian release "
1757 "<literal>x.y</literal> is available. (This happened in the past, where a CD-"
1758 "ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 development "
1759 "version. That's the reason why the first official Debian release was 1.1, "
1762 "D'un autre côté, si une distribution s'appelait <literal>Debian-x.y</"
1763 "literal> dès le départ, des personnes pourraient s'imaginer que la version "
1764 "<literal>x.y</literal> de Debian est disponible. (Cela s'est produit par le "
1765 "passé : un distributeur avait gravé un CD-ROM Debian 1.0 en utilisant une "
1766 "version de développement pré-1.0. C'est pour cette raison que la première "
1767 "version officielle était la version 1.1 et non la 1.0.)"
1769 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1770 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1771 #: resources.dbk:798
1773 "Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
1774 "determined by their code names and not their release status (e.g., "
1775 "`squeeze'). These names stay the same during the development period and "
1776 "after the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the "
1777 "currently released stable distribution. That's why the real distribution "
1778 "directories use the <literal>code names</literal>, while symbolic links for "
1779 "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and "
1780 "<literal>unstable</literal> point to the appropriate release directories."
1782 "En conséquence, les noms de répertoire de distribution dans l'archive sont "
1783 "déterminés par leur nom de code plutôt que par leur état de publication "
1784 "(« <literal>squeeze</literal> » par exemple). Ces noms sont identiques "
1785 "pendant la période de développement et une fois la distribution diffusée ; "
1786 "des liens symboliques, qui peuvent être modifiés facilement, indiquent la "
1787 "distribution stable actuelle. Tout ceci explique pourquoi les répertoires "
1788 "des distributions sont nommés à partir des <literal>noms de code</literal> "
1789 "des distributions alors que <literal>stable</literal>, <literal>testing</"
1790 "literal>, et <literal>unstable</literal> sont des liens symboliques qui "
1791 "pointent vers les répertoires appropriés."
1793 # type: Content of: <chapter><section><title>
1794 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1795 #: resources.dbk:812
1796 msgid "Debian mirrors"
1797 msgstr "Miroirs Debian"
1799 # type: Content of: <chapter><section><para>
1800 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1801 #: resources.dbk:814
1803 "The various download archives and the web site have several mirrors "
1804 "available in order to relieve our canonical servers from heavy load. In "
1805 "fact, some of the canonical servers aren't public — a first tier of mirrors "
1806 "balances the load instead. That way, users always access the mirrors and "
1807 "get used to using them, which allows Debian to better spread its bandwidth "
1808 "requirements over several servers and networks, and basically makes users "
1809 "avoid hammering on one primary location. Note that the first tier of "
1810 "mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from "
1811 "the internal sites (we call this push mirroring)."
1813 "Les différentes archives de téléchargement et le site web disposent de "
1814 "plusieurs miroirs pour soulager les serveurs principaux d'une charge "
1815 "importante. En fait, certains serveurs principaux ne sont pas publics — la "
1816 "charge est répartie sur une première série de serveurs. De cette façon, les "
1817 "utilisateurs ont toujours accès aux miroirs et s'y habituent, ce qui permet "
1818 "à Debian de mieux répartir les besoins en bande passante sur plusieurs "
1819 "serveurs et réseaux, et évite aux utilisateurs de surcharger l'emplacement "
1820 "primaire. Dans cette première série, les serveurs sont aussi à jour que "
1821 "possible car la mise à jour est déclenchée par les sites maîtres internes."
1823 # type: Content of: <chapter><section><para>
1824 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1825 #: resources.dbk:825
1827 "All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
1828 "public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;"
1829 "\"></ulink>. This useful page also includes information and tools which can "
1830 "be helpful if you are interested in setting up your own mirror, either for "
1831 "internal or public access."
1833 "Toutes les informations sur les miroirs Debian peuvent être trouvées sur "
1834 "<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink>, y compris une liste des "
1835 "miroirs publics disponibles par FTP et HTTP. Cette page utile inclut "
1836 "également des informations et des outils pour créer son propre miroir, en "
1837 "interne ou pour un accès public."
1839 # type: Content of: <chapter><section><para>
1840 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1841 #: resources.dbk:832
1843 "Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "
1844 "helping Debian. As such, developers generally do not have accounts on these "
1847 "Les miroirs sont souvent mis en œuvre par des tiers qui veulent aider "
1848 "Debian. C'est pourquoi les développeurs n'ont en général pas de compte sur "
1851 # type: Content of: <chapter><section><title>
1852 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1853 #: resources.dbk:839
1854 msgid "The Incoming system"
1855 msgstr "Système « <literal>Incoming</literal> »"
1857 # type: Content of: <chapter><section><para>
1858 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1859 #: resources.dbk:841
1861 "The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
1862 "installing them in the Debian archive. It consists of a set of directories "
1863 "and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
1865 "Le système « <literal>Incoming</literal> » est responsable de la collecte "
1866 "des paquets mis à jour et leur installation dans l'archive Debian. Il est "
1867 "constitué d'un ensemble de répertoires et de scripts sur <literal>&ftp-"
1868 "master-host;</literal>."
1870 # type: Content of: <chapter><section><para>
1871 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1872 #: resources.dbk:846
1874 "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
1875 "<filename>UploadQueue</filename>. This directory is scanned every few "
1876 "minutes by a daemon called <command>queued</command>, <filename>*.command</"
1877 "filename>-files are executed, and remaining and correctly signed <filename>*."
1878 "changes</filename>-files are moved together with their corresponding files "
1879 "to the <filename>unchecked</filename> directory. This directory is not "
1880 "visible for most Developers, as ftp-master is restricted; it is scanned "
1881 "every 15 minutes by the <command>dak process-upload</command> script, which "
1882 "verifies the integrity of the uploaded packages and their cryptographic "
1883 "signatures. If the package is considered ready to be installed, it is moved "
1884 "into the <filename>done</filename> directory. If this is the first upload "
1885 "of the package (or it has new binary packages), it is moved to the "
1886 "<filename>new</filename> directory, where it waits for approval by the "
1887 "ftpmasters. If the package contains files to be installed by hand it is "
1888 "moved to the <filename>byhand</filename> directory, where it waits for "
1889 "manual installation by the ftpmasters. Otherwise, if any error has been "
1890 "detected, the package is refused and is moved to the <filename>reject</"
1891 "filename> directory."
1893 "Les paquets sont envoyés par tous les responsables Debian dans un répertoire "
1894 "nommé <filename>UploadQueue</filename>. Ce répertoire est parcouru toutes "
1895 "les quelques minutes par un démon appelé <command>queued</command>, les "
1896 "fichiers <filename>*.command</filename> sont exécutés et les fichiers "
1897 "<filename>*.changes</filename> restants et correctement signés sont déplacés "
1898 "avec leurs fichiers correspondants dans le répertoire <filename>unchecked</"
1899 "filename>. Ce répertoire n'est pas visible pour la plupart des développeurs "
1900 "car ftp-master est à accès restreint ; il est parcouru toutes les 15 minutes "
1901 "par le script <command>dak process-upload</command> qui vérifie l'intégrité "
1902 "des paquets envoyés et leurs signatures numériques. Si le paquet est "
1903 "considéré comme prêt à être installé, il est déplacé dans le répertoire "
1904 "<filename>done</filename>. S'il s'agit du premier envoi du paquet (ou s'il a "
1905 "de nouveaux paquets binaires), il est déplacé dans le répertoire "
1906 "<filename>new</filename> où il attend l'approbation des responsables de "
1907 "l'archive. Si le paquet contient des fichiers devant être installés "
1908 "manuellement, il est déplacé dans le répertoire <filename>byhand</filename> "
1909 "où il attend une installation manuelle par les responsables de l'archive. "
1910 "Sinon, quand une erreur a été détectée, le paquet est refusé et déplacé dans "
1911 "le répertoire <filename>reject</filename>."
1913 # type: Content of: <chapter><section><para>
1914 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1915 #: resources.dbk:865
1917 "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
1918 "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
1919 "auto-builders may start recompiling it. The package is now publicly "
1920 "accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really "
1921 "installed in the Debian archive. This happens four times a day (and is also "
1922 "called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then "
1923 "removed from incoming and installed in the pool along with all the other "
1924 "packages. Once all the other updates (generating new <filename>Packages</"
1925 "filename> and <filename>Sources</filename> index files for example) have "
1926 "been made, a special script is called to ask all the primary mirrors to "
1927 "update themselves."
1929 "Une fois le paquet accepté, le système envoie une confirmation par courrier "
1930 "au responsable et ferme les bogues corrigés. Ensuite, les compilateurs "
1931 "automatiques peuvent commencer leur travail. À ce moment, le paquet est "
1932 "accessible sur <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> avant d'être vraiment "
1933 "installé dans l'archive Debian. Cette opération se produit quatre fois par "
1934 "jour (elle est aussi appelée « <literal>dinstall run</literal> » pour des "
1935 "raisons historiques) ; le paquet est alors supprimé de <filename>incoming</"
1936 "filename> et installé dans le <filename>pool</filename> avec les autres "
1937 "paquets. Une fois toutes les autres mises à jour (fabrication des nouveaux "
1938 "fichiers d'index <filename>Packages</filename> et <filename>Sources</"
1939 "filename> par exemple) effectuées, un script spécifique déclanche la mise à "
1940 "jour les miroirs primaires."
1942 # type: Content of: <chapter><section><para>
1943 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1944 #: resources.dbk:877
1946 "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
1947 "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
1948 "mailing lists. If a package is released with the <literal>Distribution</"
1949 "literal> set to <literal>stable</literal>, the announcement is sent to "
1950 "&email-debian-changes;. If a package is released with "
1951 "<literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or "
1952 "<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to &email-"
1953 "debian-devel-changes; instead."
1955 "Le logiciel de maintenance de l'archive enverra également le fichier "
1956 "<filename>.changes</filename> signé avec OpenPGP/GnuPG à la liste de "
1957 "diffusion appropriée. Pour un paquet avec le champ <literal>Distribution</"
1958 "literal> à « <literal>stable</literal> », l'annonce sera envoyée à &email-"
1959 "debian-changes;. Pour un paquet avec le champ <literal>Distribution</"
1960 "literal> à « <literal>unstable</literal> » ou « <literal>experimental</"
1961 "literal> », l'annonce sera envoyée à &email-debian-devel-changes;."
1963 # type: Content of: <chapter><section><para>
1964 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1965 #: resources.dbk:887
1967 "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
1968 "all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
1970 "Bien que ftp-master soit à accès restreint, une copie de l'installation est "
1971 "disponible à tous les développeurs sur <literal>&ftp-master-mirror;</"
1974 # type: Content of: <chapter><section><title>
1975 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1976 #: resources.dbk:950
1977 msgid "Package information"
1978 msgstr "Informations sur un paquet"
1980 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1981 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1982 #: resources.dbk:952
1986 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1987 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1988 #: resources.dbk:954
1990 "Each package has several dedicated web pages. <literal>http://&packages-"
1991 "host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each "
1992 "version of the package available in the various distributions. Each version "
1993 "links to a page which provides information, including the package "
1994 "description, the dependencies, and package download links."
1996 "Chaque paquet a plusieurs pages web dédiées. <literal>http://&packages-host;/"
1997 "<replaceable>nom-de-paquet</replaceable></literal> affiche chaque version du "
1998 "paquet disponible dans les différentes distributions. Les informations "
1999 "détaillées par version comme la description du paquet, les dépendances et "
2000 "des liens pour télécharger le paquet."
2002 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2003 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2004 #: resources.dbk:961
2006 "The bug tracking system tracks bugs for each package. You can view the bugs "
2007 "of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/"
2008 "<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
2010 "Le système de suivi des bogues trie les bogues par paquet. Les bogues de "
2011 "chaque paquet sont disponibles sur <literal>http://&bugs-host;/"
2012 "<replaceable>nom-de-paquet</replaceable></literal>."
2014 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2015 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2016 #: resources.dbk:968
2017 msgid "The <command>dak ls</command> utility"
2018 msgstr "Utilitaire <command>dak ls</command>"
2020 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2021 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2022 #: resources.dbk:970
2024 "<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing "
2025 "available package versions for all known distributions and architectures. "
2026 "The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host;</"
2027 "literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>. It "
2028 "uses a single argument corresponding to a package name. An example will "
2029 "explain it better:"
2031 "<command>dak ls</command> fait partie de la suite <literal>dak</literal> "
2032 "(« <literal>Debian Archive Kit</literal> ») et liste les versions "
2033 "disponibles de paquet pour toutes les distributions et architectures "
2034 "connues. L'outil <command>dak</command> est disponible sur <literal>&ftp-"
2035 "master-host; </literal> et sur le miroir <literal>&ftp-master-mirror;</"
2036 "literal>. Il utilise un seul paramètre qui correspond au nom du paquet. Un "
2037 "exemple vaut mieux qu'un long discours :"
2039 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2040 #: resources.dbk:978
2044 "evince | 0.1.5-2sarge1 | oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, "
2045 "ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
2046 "evince | 0.4.0-5 | etch-m68k | source, m68k\n"
2047 "evince | 0.4.0-5 | stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, "
2048 "ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
2049 "evince | 2.20.2-1 | testing | source\n"
2050 "evince | 2.20.2-1+b1 | testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, "
2051 "ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
2052 "evince | 2.22.2-1 | unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, "
2053 "i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
2056 "evince | 0.1.5-2sarge1 | oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, "
2057 "ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
2058 "evince | 0.4.0-5 | etch-m68k | source, m68k\n"
2059 "evince | 0.4.0-5 | stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, "
2060 "ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
2061 "evince | 2.20.2-1 | testing | source\n"
2062 "evince | 2.20.2-1+b1 | testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, "
2063 "ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
2064 "evince | 2.22.2-1 | unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, "
2065 "i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
2067 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2068 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2069 #: resources.dbk:987
2071 "In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> "
2072 "differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has "
2073 "been a binary-only NMU of the package for all architectures. Each version "
2074 "of the package has been recompiled on all architectures."
2076 "Dans cet exemple, on peut voir que la version dans <literal>unstable</"
2077 "literal> n'est pas la même que dans <literal>testing</literal> où seul le "
2078 "binaire a été mis à jour indépendamment (« <literal>binary-only NMU</"
2079 "literal> ») pour toutes les architectures. Chaque version du paquet a été "
2080 "recompilé sur toutes les architectures."
2082 # type: Content of: <chapter><section><title>
2083 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2084 #: resources.dbk:997
2085 msgid "The Package Tracking System"
2086 msgstr "Système de suivi des paquets (<literal>PTS</literal>)"
2088 # type: Content of: <chapter><section><para>
2089 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2090 #: resources.dbk:999
2092 "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
2093 "activity of a source package. This really means that you can get the same "
2094 "emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the "
2095 "package in the PTS."
2097 "Le système de suivi des paquets (« <literal>Package Tracking System</"
2098 "literal> » ou <literal>PTS</literal>) est un outil de suivi par courrier de "
2099 "l'activité d'un paquet source. Cela signifie que l'on peut vraiment recevoir "
2100 "les mêmes courriers que le responsable, simplement en s'inscrivant au paquet "
2103 # type: Content of: <chapter><section><para>
2104 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2105 #: resources.dbk:1004
2107 "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
2108 "listed below. This will let you select the mails that you want to receive."
2110 "Chaque courrier envoyé par le PTS est classé sous l'un des mots-clés listés "
2111 "ci-dessous. Ceci permet de sélectionner les courriers à recevoir."
2113 # type: Content of: <chapter><section><para>
2114 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2115 #: resources.dbk:1008
2116 msgid "By default you will get:"
2117 msgstr "Par défaut, sont reçus :"
2119 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2120 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2121 #: resources.dbk:1012
2122 msgid "<literal>bts</literal>"
2123 msgstr "<literal>bts</literal>"
2125 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2126 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2127 #: resources.dbk:1015
2128 msgid "All the bug reports and following discussions."
2129 msgstr "tous les rapports de bogue et les discussions qui suivent ;"
2131 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2132 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2133 #: resources.dbk:1020
2134 msgid "<literal>bts-control</literal>"
2135 msgstr "<literal>bts-control</literal>"
2137 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2138 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2139 #: resources.dbk:1023
2141 "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
2142 "report status changes."
2144 "les courriers d'information de <email>control@&bugs-host;</email> lors des "
2145 "changements d'état de rapport de bogue ;"
2147 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2148 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2149 #: resources.dbk:1029
2150 msgid "<literal>upload-source</literal>"
2151 msgstr "<literal>upload-source</literal>"
2153 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2154 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2155 #: resources.dbk:1032
2157 "The email notification from <command>dak</command> when an uploaded source "
2158 "package is accepted."
2160 "le courrier d'information de <command>dak</command> quand un paquet source "
2163 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2164 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2165 #: resources.dbk:1038
2166 msgid "<literal>katie-other</literal>"
2167 msgstr "<literal>katie-other</literal>"
2169 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2170 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2171 #: resources.dbk:1041
2173 "Other warning and error emails from <command>dak</command> (such as an "
2174 "override disparity for the section and/or the priority field)."
2176 "les autres courriers d'avertissement et d'erreur de <command>dak</command> "
2177 "(comme une incohérence de modification des champs de section ou de "
2180 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2181 #: resources.dbk:1047
2182 msgid "<literal>buildd</literal>"
2183 msgstr "<literal>buildd</literal>"
2185 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2186 #: resources.dbk:1050
2188 "Build failures notifications sent by the network of build daemons, they "
2189 "contain a pointer to the build logs for analysis."
2191 "les courriers d'information envoyées par le réseau des démons de "
2192 "compilation, qui mentionnent un lien vers les journaux de compilation afin "
2195 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2196 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2197 #: resources.dbk:1056
2198 msgid "<literal>default</literal>"
2199 msgstr "<literal>default</literal>"
2201 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2202 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2203 #: resources.dbk:1059
2205 "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "
2206 "subscribers of the package. This can be done by sending mail to "
2207 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>. In "
2208 "order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain the "
2209 "<literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value."
2211 "tout courrier non automatique envoyé au PTS pour contacter les inscrits au "
2212 "paquet. Ceci peut être fait en envoyant un courrier à "
2213 "<literal><replaceable>paquet-source</replaceable>@&pts-host;</literal>. Pour "
2214 "prévenir l'envoi de pourriels, tous les courriers envoyés à ces adresses "
2215 "doivent contenir l'en-tête <literal>X-PTS-Approved</literal> avec une valeur "
2218 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2219 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2220 #: resources.dbk:1068
2221 msgid "<literal>contact</literal>"
2222 msgstr "<literal>contact</literal>"
2224 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2225 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2226 #: resources.dbk:1071
2228 "Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases."
2230 "les courriers envoyés au responsable via l'alias <literal>*@packages.debian."
2233 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2234 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2235 #: resources.dbk:1077
2236 msgid "<literal>summary</literal>"
2237 msgstr "<literal>summary</literal>"
2239 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2240 #: resources.dbk:1080
2242 "Regular summary emails about the package's status, including progression "
2243 "into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> "
2244 "notifications of new upstream versions, and a notification if the package is "
2245 "removed or orphaned."
2247 "les courriers de résumé réguliers sur l'état du paquet, comme la progression "
2248 "du paquet dans <literal>testing</literal>, les notifications de l'<ulink url="
2249 "\"&url-dehs;\">état de santé extérieur à Debian (« <literal>Debian External "
2250 "Health Status</literal> » ou <literal>DEHS</literal>)</ulink> lors qu'une "
2251 "nouvelle version amont est disponible, et la notification si un paquet est "
2252 "enlevé de l'archive ou orphelin."
2254 # type: Content of: <chapter><section><para>
2255 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2256 #: resources.dbk:1090
2257 msgid "You can also decide to receive additional information:"
2259 "Il est également possible de recevoir des informations supplémentaires :"
2261 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2262 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2263 #: resources.dbk:1094
2264 msgid "<literal>upload-binary</literal>"
2265 msgstr "<literal>upload-binary</literal>"
2267 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2268 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2269 #: resources.dbk:1097
2271 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "
2272 "package is accepted. In other words, whenever a build daemon or a porter "
2273 "uploads your package for another architecture, you can get an email to track "
2274 "how your package gets recompiled for all architectures."
2276 "les courriers d'information de <command>katie</command> quand un paquet "
2277 "binaire est accepté. En d'autres termes, à chaque fois qu'un démon de "
2278 "compilation ou un porteur envoie le paquet pour une architecture, un "
2279 "courrier est envoyé ce qui permet de suivre comment le paquet est recompilé "
2280 "pour toutes les architectures ;"
2282 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2283 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2284 #: resources.dbk:1105
2285 msgid "<literal>cvs</literal>"
2286 msgstr "<literal>cvs</literal>"
2288 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2289 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2290 #: resources.dbk:1108
2292 "VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the "
2293 "maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The "
2294 "\"cvs\" name is historic, in most cases commit notifications will come from "
2295 "some other VCS like subversion or git."
2297 "les annonces de nouvelle révision dans le système de gestion de versions "
2298 "(« <literal>VCS commit</literal> »), si le paquet est maintenu avec un tel "
2299 "système et que le responsable a mis en place un suivi de révisions vers le "
2300 "PTS. Le nom <literal>cvs</literal> est historique, la plupart du temps les "
2301 "notifications de révision proviendront d'autres logiciels de gestion de "
2302 "versions comme <literal>Subversion</literal> ou <literal>Git</literal> ;"
2304 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2305 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2306 #: resources.dbk:1116
2307 msgid "<literal>ddtp</literal>"
2308 msgstr "<literal>ddtp</literal>"
2310 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2311 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2312 #: resources.dbk:1119
2314 "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
2315 "Description Translation Project."
2317 "les traductions de descriptions ou de questionnaires debconf soumis au "
2318 "projet de traduction des descriptions de paquets (« <literal>Debian "
2319 "Description Translation Project</literal> » ou <literal>DDTP</literal> ;"
2321 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2322 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2323 #: resources.dbk:1125
2324 msgid "<literal>derivatives</literal>"
2325 msgstr "<literal>derivatives</literal>"
2327 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2328 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2329 #: resources.dbk:1128
2331 "Information about changes made to the package in derivative distributions "
2332 "(for example Ubuntu)."
2334 "des informations sur les changements effectués sur le paquet dans les "
2335 "distributions dérivées (<literal>Ubuntu</literal> par exemple)."
2337 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2338 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2339 #: resources.dbk:1134
2340 msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>"
2341 msgstr "<literal>derivatives-bugs</literal>"
2343 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2344 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2345 #: resources.dbk:1137
2347 "Bugs reports and comments from derivative distributions (for example Ubuntu)."
2349 "les rapports de bogue et leurs commentaires dans les distributions dérivées "
2350 "(<literal>Ubuntu</literal> par exemple)."
2352 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2353 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2354 #: resources.dbk:1143
2355 msgid "The PTS email interface"
2356 msgstr "Interface de courrier du PTS"
2358 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2359 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2360 #: resources.dbk:1145
2362 "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands "
2363 "to <email>pts@qa.debian.org</email>."
2365 "Les inscriptions au PTS peuvent être administrées en envoyant différentes "
2366 "commandes à <email>pts@qa.debian.org</email>."
2368 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2369 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2370 #: resources.dbk:1150
2371 msgid "<literal>subscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>"
2372 msgstr "<literal>subscribe <paquet-source> [<adresse>]</literal>"
2374 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2375 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2376 #: resources.dbk:1153
2378 "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the "
2379 "source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>. Sender address is "
2380 "used if the second argument is not present. If <replaceable>sourcepackage</"
2381 "replaceable> is not a valid source package, you'll get a warning. However "
2382 "if it's a valid binary package, the PTS will subscribe you to the "
2383 "corresponding source package."
2385 "Inscrit l'<replaceable>adresse</replaceable> aux communications liées au "
2386 "paquet source <replaceable>paquet-source</replaceable>. L'adresse de "
2387 "l'expéditeur est utilisée si le second paramètre n'est pas présent. Si "
2388 "<replaceable>paquet-source</replaceable> n'est pas un paquet source valable, "
2389 "vous recevrez un avertissement. Cependant, s'il s'agit d'un paquet binaire "
2390 "valable, le PTS vous inscrira pour le paquet source correspondant."
2392 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2393 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2394 #: resources.dbk:1163
2395 msgid "<literal>unsubscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>"
2396 msgstr "<literal>unsubscribe <paquet-source> [<adresse>]</literal>"
2398 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2399 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2400 #: resources.dbk:1166
2402 "Removes a previous subscription to the source package "
2403 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address "
2404 "or the sender address if the second argument is left out."
2406 "Supprime une inscription au paquet source <replaceable>paquet-source</"
2407 "replaceable> en utilisant l'adresse spécifiée ou l'adresse de l'expéditeur "
2408 "si le second paramètre n'est pas rempli."
2410 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2411 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2412 #: resources.dbk:1173
2413 msgid "<literal>unsubscribeall [<email>]</literal>"
2414 msgstr "<literal>unsubscribeall [<adresse>]</literal>"
2416 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2417 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2418 #: resources.dbk:1176
2420 "Removes all subscriptions of the specified email address or the sender "
2421 "address if the second argument is left out."
2423 "Supprime toutes les inscriptions de l'adresse spécifiée ou de l'adresse de "
2424 "l'expéditeur si le second paramètre n'est pas rempli."
2426 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2427 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2428 #: resources.dbk:1182
2429 msgid "<literal>which [<email>]</literal>"
2430 msgstr "<literal>which [<adresse>]</literal>"
2432 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2433 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2434 #: resources.dbk:1185
2436 "Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally "
2439 "Liste les inscriptions pour l'expéditeur ou pour l'adresse indiquée si elle "
2442 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2443 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2444 #: resources.dbk:1191
2445 msgid "<literal>keyword [<email>]</literal>"
2446 msgstr "<literal>keyword [<adresse>]</literal>"
2448 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2449 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2450 #: resources.dbk:1194
2452 "Tells you the keywords that you are accepting. For an explanation of "
2453 "keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>. Here's a "
2456 "Donne les mots-clés acceptés. Pour une explication de ces mots-clés, <link "
2457 "linkend=\"pkg-tracking-system\">voir ci-dessus</link>. Voici un rapide "
2460 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2461 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2462 #: resources.dbk:1201
2464 "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
2466 "<literal>bts</literal> : courriers venant du système de gestion de bogues "
2469 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2470 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2471 #: resources.dbk:1206
2473 "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
2475 "<literal>bts-control</literal> : réponses aux courriers envoyés à &email-bts-"
2478 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2479 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2480 #: resources.dbk:1212
2482 "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "
2485 "<literal>summary</literal> ; courriers de résumé automatique sur l'état d'un "
2488 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2489 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2490 #: resources.dbk:1218
2492 "<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the "
2493 "*@packages.debian.org aliases"
2495 "<literal>contact</literal> ; courriers envoyés au responsable via l'alias "
2496 "<literal>*@packages.debian.org</literal> ;"
2498 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2499 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2500 #: resources.dbk:1224
2501 msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
2503 "<literal>cvs</literal> : annonces de nouvelle révision (« <literal>VCS "
2504 "commit</literal> ») ;"
2506 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2507 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2508 #: resources.dbk:1229
2510 "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
2512 "<literal>ddtp</literal> : traductions des descriptions et questionnaires "
2515 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2516 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2517 #: resources.dbk:1234
2519 "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "
2522 "<literal>derivatives</literal> : changements effectués dans des "
2523 "distributions dérivées ;"
2525 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2526 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2527 #: resources.dbk:1240
2529 "<literal>derivatives-bugs</literal>: bugs reports and comments from "
2530 "derivative distributions"
2532 "<literal>derivatives-bugs</literal> : rapports de bogue et leurs "
2533 "commentaires dans les distributions dérivées ;"
2535 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2536 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2537 #: resources.dbk:1246
2539 "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has "
2542 "<literal>upload-source</literal> : annonce lorsqu'un nouveau paquet source a "
2545 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2546 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2547 #: resources.dbk:1252
2549 "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
2552 "<literal>upload-binary</literal> : annonce lorsqu'un nouveau paquet binaire "
2555 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2556 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2557 #: resources.dbk:1258
2559 "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
2562 "<literal>katie-other</literal> : autres courriers des responsables de "
2563 "l'archive (incohérence de modification des champs, etc.) ;"
2565 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2566 #: resources.dbk:1264
2568 "<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons"
2570 "<literal>buildd</literal>: notifications d'erreur des démons de compilation ;"
2572 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2573 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2574 #: resources.dbk:1269
2576 "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
2578 msgstr "<literal>default</literal> : tout autre courrier (non automatique)."
2580 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2581 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2582 #: resources.dbk:1276
2583 msgid "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>]</literal>"
2584 msgstr "<literal>keyword <paquet-source> [<adresse>]</literal>"
2586 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2587 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2588 #: resources.dbk:1279
2590 "Same as the previous item but for the given source package, since you may "
2591 "select a different set of keywords for each source package."
2593 "Identique à l'élément précédent, mais pour un paquet source donné car il est "
2594 "possible de sélectionner un ensemble de mots-clés différent pour chaque "
2597 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2598 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2599 #: resources.dbk:1285
2601 "<literal>keyword [<email>] {+|-|=} <list of keywords></literal>"
2603 "<literal>keyword [<adresse>] {+|-|=} <liste de mots-clés></"
2606 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2607 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2608 #: resources.dbk:1288
2610 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s). "
2611 "Define the list (=) of accepted keywords. This changes the default set of "
2612 "keywords accepted by a user."
2614 "Accepte (+) ou refuse (-) les courriers classés dans la liste de mots-clés. "
2615 "Définit la liste (=) des mots-clés acceptés. Ceci change l'ensemble par "
2616 "défaut des mots-clés acceptés par un utilisateur."
2618 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2619 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2620 #: resources.dbk:1295
2622 "<literal>keywordall [<email>] {+|-|=} <list of keywords></"
2625 "<literal>keywordall [<adresse>] {+|-|=} <liste de mots-clés></"
2628 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2629 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2630 #: resources.dbk:1298
2632 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s). "
2633 "Define the list (=) of accepted keywords. This changes the set of accepted "
2634 "keywords of all the currently active subscriptions of a user."
2636 "Accepte (+) ou refuse (-) les courriers classés dans la liste de mots-clés. "
2637 "Définit la liste (=) des mots-clés acceptés. Ceci change les mots-clés de "
2638 "toutes les inscriptions en cours d'un utilisateur."
2640 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2641 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2642 #: resources.dbk:1305
2644 "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>] {+|-|=} <list of "
2645 "keywords></literal>"
2647 "<literal>keyword <sourcepackage> [<adresse>] {+|-|=} <liste "
2648 "de mots-clés></literal>"
2650 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2651 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2652 #: resources.dbk:1308
2654 "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
2657 "Identique à l'élément précédent, mais remplace la liste des mots-clés pour "
2658 "le paquet source indiqué."
2660 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2661 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2662 #: resources.dbk:1314
2663 msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
2664 msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>"
2666 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2667 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2668 #: resources.dbk:1317
2669 msgid "Stops processing commands. All following lines are ignored by the bot."
2671 "Arrête le traitement des commandes. Toutes les lignes suivantes sont "
2672 "ignorées par le robot."
2674 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2675 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2676 #: resources.dbk:1323
2678 "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "
2679 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy "
2680 "to temporarily subscribe to some packages, for example after having made an "
2681 "non-maintainer upload."
2683 "L'utilitaire en ligne de commande <command>pts-subscribe</command> (du "
2684 "paquet <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>) peut être "
2685 "pratique pour s'inscrire temporairement à certains paquets, par exemple "
2686 "après avoir fait une mise à jour indépendante (NMU)."
2688 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2689 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2690 #: resources.dbk:1331
2691 msgid "Filtering PTS mails"
2692 msgstr "Filtrer les courriers du PTS"
2694 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2695 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2696 #: resources.dbk:1333
2698 "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
2699 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>. "
2700 "Those mails have special headers appended to let you filter them in a "
2701 "special mailbox (e.g. with <command>procmail</command>). The added headers "
2702 "are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-"
2703 "PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."
2705 "Une fois inscrit à un paquet, vous recevrez les courriers envoyés à "
2706 "<literal><replaceable>paquet-source</replaceable>@&pts-host;</literal>. Ces "
2707 "courriers ont des en-têtes spéciaux ajoutés pour vous permettre de les "
2708 "filtrer dans des boîtes aux lettres (avec <command>procmail</command> par "
2709 "exemple). Les en-têtes ajoutés sont <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-"
2710 "PTS-Package</literal>, <literal>X-PTS-Keyword</literal> et <literal>X-"
2711 "Unsubscribe</literal>."
2713 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2714 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2715 #: resources.dbk:1341
2717 "Here is an example of added headers for a source upload notification on the "
2718 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
2720 "Voici un exemple d'en-têtes ajoutés pour une notification d'envoi de source "
2721 "sur le paquet <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> :"
2723 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2724 #: resources.dbk:1345
2727 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
2728 "X-PTS-Package: dpkg\n"
2729 "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
2730 "List-Unsubscribe: <mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg>\n"
2732 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
2733 "X-PTS-Package: dpkg\n"
2734 "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
2735 "List-Unsubscribe: <mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg>\n"
2737 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2738 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2739 #: resources.dbk:1353
2740 msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
2741 msgstr "Faire suivre les annonces de révision vers le PTS"
2743 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2744 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2745 #: resources.dbk:1355
2747 "If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian "
2748 "package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that "
2749 "the subscribers (and possible co-maintainers) can closely follow the "
2750 "package's evolution."
2752 "Si vous utilisez un système de gestion de versions accessible publiquement "
2753 "pour maintenir votre paquet Debian, vous pouvez faire suivre les "
2754 "notifications de modifications vers le PTS pour que les inscrits (ainsi que "
2755 "de possibles co-responsables) puissent suivre de près l'évolution du paquet."
2757 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2758 #: resources.dbk:1361
2760 "Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you "
2761 "just have to make sure it sends a copy of those mails to "
2762 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>. "
2763 "Only the people who accept the <literal>cvs</literal> keyword will receive "
2764 "these notifications. Note that the mail needs to be sent from a "
2765 "<literal>debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to add the "
2766 "<literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header."
2768 "Une fois le système de gestion de versions configuré pour générer des "
2769 "notifications de modifications, il suffit d'en envoyer une copie à "
2770 "<literal><replaceable>paquet-source</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>. "
2771 "Seules les personnes ayant accepté le mot-clé <literal>cvs</literal> "
2772 "recevront les notifications. Si le message n'est pas envoyé depuis une "
2773 "machine du domaine <literal>debian.org</literal>, il faut ajouter l'en-tête "
2774 "<literal>X-PTS-Approved: 1</literal>."
2776 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2777 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2778 #: resources.dbk:1370
2780 "For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended. See "
2781 "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."
2783 "Pour les dépôts <literal>Subversion</literal>, il est conseillé d'utiliser "
2784 "<systemitem role=\"package\">svnmailer</systemitem>. Voir <ulink url=\"&url-"
2785 "alioth-pkg;\" /> pour un exemple de mise en place."
2787 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2788 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2789 #: resources.dbk:1376
2790 msgid "The PTS web interface"
2791 msgstr "Interface web du PTS"
2793 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2794 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2795 #: resources.dbk:1378
2797 "The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
2798 "that puts together a lot of information about each source package. It "
2799 "features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP "
2800 "translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
2801 "various places (30 latest changelog entries, testing status, etc.). It's a "
2802 "very useful tool if you want to know what's going on with a specific source "
2803 "package. Furthermore there's a form that allows easy subscription to the "
2806 "Le PTS possède une interface web sur <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></"
2807 "ulink> qui réunit beaucoup d'informations pour chaque paquet source. "
2808 "Plusieurs liens utiles sont proposés (BTS, statistiques QA, informations de "
2809 "contact, état de traduction DDTP, journaux de compilation automatique) et "
2810 "beaucoup d'autres informations provenant de différents endroits sont "
2811 "regroupés (les 30 dernières entrées de changelog, l'état dans "
2812 "<literal>testing</literal>, etc.). C'est un outil très pratique pour "
2813 "connaître ce qu'il en est d'un paquet source spécifique. De plus, un "
2814 "formulaire permet de s'inscrire facilement au PTS par courrier."
2816 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2817 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2818 #: resources.dbk:1388
2820 "You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
2821 "with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
2822 "replaceable></literal>."
2824 "Il est possible d'aller directement à la page web concernant un paquet "
2825 "source avec une URL comme <literal>http://&pts-host;/<replaceable>paquet-"
2826 "source</replaceable></literal>."
2828 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2829 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2830 #: resources.dbk:1393
2832 "This web interface has been designed like a portal for the development of "
2833 "packages: you can add custom content on your packages' pages. You can add "
2834 "static information (news items that are meant to stay available "
2835 "indefinitely) and news items in the latest news section."
2837 "Cette interface a été conçue comme un portail pour le développement des "
2838 "paquets : vous pouvez ajouter du contenu personnalisé aux pages de vos "
2839 "paquets. Vous pouvez ajouter des informations statiques (« <literal>static "
2840 "information</literal> » : annonces destinées à rester disponibles "
2841 "indéfiniment) et des nouvelles récentes (« <literal>latest news</literal> »)."
2843 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2844 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2845 #: resources.dbk:1399
2846 msgid "Static news items can be used to indicate:"
2847 msgstr "Les annonces statiques peuvent être utilisées pour indiquer :"
2849 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2850 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2851 #: resources.dbk:1404
2853 "the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
2854 "link> for co-maintaining the package"
2856 "la disponibilité d'un projet hébergé sur <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
2857 "link> pour la co-maintenance du paquet ;"
2859 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2860 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2861 #: resources.dbk:1410
2862 msgid "a link to the upstream web site"
2863 msgstr "un lien vers le site web amont ;"
2865 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2866 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2867 #: resources.dbk:1415
2868 msgid "a link to the upstream bug tracker"
2869 msgstr "un lien vers le suivi de bogues amont ;"
2871 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2872 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2873 #: resources.dbk:1420
2874 msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
2875 msgstr "l'existence d'un canal IRC dédié au logiciel ;"
2877 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2878 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2879 #: resources.dbk:1425
2881 "any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
2884 "toute autre ressource disponible éventuellement utile à la maintenance du "
2887 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2888 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2889 #: resources.dbk:1431
2890 msgid "Usual news items may be used to announce that:"
2891 msgstr "Les nouvelles usuelles peuvent être utilisées pour annoncer que :"
2893 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2894 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2895 #: resources.dbk:1436
2896 msgid "beta packages are available for testing"
2897 msgstr "des paquets bêta sont disponibles pour tester ;"
2899 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2900 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2901 #: resources.dbk:1441
2902 msgid "final packages are expected for next week"
2903 msgstr "des paquets finaux sont attendus pour la semaine prochaine ;"
2905 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2906 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2907 #: resources.dbk:1446
2908 msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
2909 msgstr "l'empaquetage est sur le point d'être intégralement refait ;"
2911 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2912 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2913 #: resources.dbk:1451
2914 msgid "backports are available"
2915 msgstr "des rétroportages sont disponibles ;"
2917 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2918 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2919 #: resources.dbk:1456
2921 "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
2923 "le responsable est en vacances (s'il désire publier cette information) ;"
2925 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2926 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2927 #: resources.dbk:1461
2928 msgid "a NMU is being worked on"
2930 "une mise à jour indépendante (<literal>NMU</literal>) est en cours de "
2933 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2934 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2935 #: resources.dbk:1466
2936 msgid "something important will affect the package"
2937 msgstr "quelque chose d'important va affecter le paquet."
2939 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2940 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2941 #: resources.dbk:1471
2943 "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "
2944 "an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
2945 "<email>pts-news@qa.debian.org</email>. The mail should indicate which "
2946 "package is concerned by having the name of the source package in a "
2947 "<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a <literal>Package</"
2948 "literal> pseudo-header (like the BTS reports). If a URL is available in the "
2949 "<literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the <literal>Url</literal> "
2950 "pseudo-header, then the result is a link to that URL instead of a complete "
2953 "Les deux types d'informations sont fabriqués de façon similaire : il suffit "
2954 "d'envoyer un courrier à <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> (pour "
2955 "les annonces statiques) ou <email>pts-news@qa.debian.org</email> (pour les "
2956 "nouvelles usuelles). Le courrier devrait indiquer quel paquet est concerné "
2957 "par la nouvelle en donnant le nom du paquet source dans un en-tête de "
2958 "courrier <literal>X-PTS-Package</literal> ou un pseudo-en-tête "
2959 "<literal>Package</literal> (comme pour les rapports de bogue du BTS). Si une "
2960 "URL est disponible dans l'en-tête de courrier <literal>X-PTS-Url</literal> "
2961 "ou dans un pseudo-en-tête <literal>Url</literal>, le résultat est un lien "
2962 "vers cette URL au lieu d'une nouvelle complète."
2964 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2965 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2966 #: resources.dbk:1482
2968 "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
2969 "PTS. The first one adds a link to the viewsvn interface of debian-cd in the "
2970 "Static information section:"
2972 "Voici quelques exemples de courriers valables utilisés pour générer des "
2973 "nouvelles dans le PTS. Le premier ajoute un lien vers l'interface "
2974 "<literal>viewsvn</literal> de <literal>debian-cd</literal> dans la section "
2975 "des informations statiques :"
2977 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2978 #: resources.dbk:1487
2981 "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n"
2982 "To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
2983 "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
2985 "Package: debian-cd\n"
2986 "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
2988 "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n"
2989 "To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
2990 "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
2992 "Package: debian-cd\n"
2993 "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
2995 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2996 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2997 #: resources.dbk:1495
2999 "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent "
3000 "to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package. Note "
3001 "the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by mistake."
3003 "Le second est une annonce envoyée à une liste de diffusion et également "
3004 "envoyée au PTS pour qu'elle soit publiée sur la page web du PTS du paquet. "
3005 "Notez l'utilisation du champ <literal>BCC</literal> pour éviter que des "
3006 "réponses ne soient envoyées par erreur au PTS."
3008 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
3009 #: resources.dbk:1500
3012 "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n"
3013 "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
3014 "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
3015 "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
3016 "X-PTS-Package: galeon\n"
3020 "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
3021 "everything here:\n"
3024 "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n"
3025 "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
3026 "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
3027 "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
3028 "X-PTS-Package: galeon\n"
3032 "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
3033 "everything here:\n"
3036 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3037 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3038 #: resources.dbk:1513
3040 "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
3041 "to remove it later and you won't be able to edit it either. The only thing "
3042 "that you can do is send a second news item that will deprecate the "
3043 "information contained in the previous one."
3045 "Réfléchissez-y à deux fois avant d'ajouter une nouvelle au PTS car vous ne "
3046 "pourrez pas l'enlever par la suite et vous ne pourrez pas non plus la "
3047 "modifier. La seule chose que vous puissiez faire est d'envoyer une deuxième "
3048 "nouvelle qui va rendre la première obsolète."
3050 # type: Content of: <chapter><section><title>
3051 #. type: Content of: <chapter><section><title>
3052 #: resources.dbk:1523
3053 msgid "Developer's packages overview"
3054 msgstr "Vue d'ensemble des paquets d'un développeur"
3056 # type: Content of: <chapter><section><para>
3057 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3058 #: resources.dbk:1525
3060 "A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;"
3061 "\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single "
3062 "developer (including those where the party is listed as a co-maintainer). "
3063 "The table gives a good summary about the developer's packages: number of "
3064 "bugs by severity, list of available versions in each distribution, testing "
3065 "status and much more including links to any other useful information."
3067 "Un portail web pour l'assurance qualité (« <literal>quality assurance</"
3068 "literal> » ou <literal>QA</literal>) sur <ulink url=\"&url-ddpo;\"></ulink> "
3069 "affiche un tableau de tous les paquets d'un développeur (y compris ceux pour "
3070 "lesquels il est co-responsable). Le tableau donne un bon résumé sur les "
3071 "paquets d'un développeur : nombre de bogues par gravité, liste des versions "
3072 "disponibles, état des tests et des liens vers d'autres informations utiles."
3074 # type: Content of: <chapter><section><para>
3075 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3076 #: resources.dbk:1534
3078 "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
3079 "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
3082 "C'est une bonne idée de vérifier régulièrement vos données pour ne pas "
3083 "oublier de bogues ouverts et quels paquets sont sous votre responsabilité."
3085 #. type: Content of: <chapter><section><title>
3086 #: resources.dbk:1541
3087 msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth"
3088 msgstr "<literal>FusionForge</literal> pour Debian : <literal>Alioth</literal>"
3090 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3091 #: resources.dbk:1543
3093 "Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the "
3094 "FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This "
3095 "software offers developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, "
3096 "patch manager, project/task managers, file hosting services, mailing lists, "
3097 "VCS repositories etc. All these tools are managed via a web interface."
3099 "Alioth est un service de Debian basé sur une version légèrement modifiée du "
3100 "logiciel <literal>FusionForge</literal> (qui a évolué à partir de "
3101 "<literal>SourceForge</literal> et <literal>GForge</literal>). Ce logiciel "
3102 "offre aux développeurs l'accès à des outils faciles d'utilisation comme un "
3103 "gestionnaire de suivi de bogues, un gestionnaire de correctifs, un "
3104 "gestionnaire de tâches et de projets, un service d'hébergement de fichiers, "
3105 "des listes de diffusion, des systèmes de gestion de versions, etc. Tous ces "
3106 "outils sont gérés à l'aide d'une interface web."
3108 # type: Content of: <chapter><section><para>
3109 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3110 #: resources.dbk:1550
3112 "It is intended to provide facilities to free software projects backed or led "
3113 "by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "
3114 "started by Debian, and help projects whose goals are the promotion of Debian "
3115 "or its derivatives. It's heavily used by many Debian teams and provides "
3116 "hosting for all sorts of VCS repositories."
3118 "Alioth a pour but de fournir une infrastructure pour des projets de "
3119 "logiciels libres soutenus ou dirigés par Debian, de faciliter les "
3120 "contributions de développeurs externes aux projets initiés par Debian et "
3121 "d'aider des projets dont les buts sont de promouvoir Debian ou ses dérivés. "
3122 "Il est largement utilisé par de nombreuses équipes et fournit l'hébergement "
3123 "pour toutes sortes de systèmes de gestion de versions."
3125 # type: Content of: <chapter><section><para>
3126 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3127 #: resources.dbk:1557
3129 "All Debian developers automatically have an account on Alioth. They can "
3130 "activate it by using the recover password facility. External developers can "
3131 "request guest accounts on Alioth."
3133 "Tous les développeurs Debian ont automatiquement un compte sur Alioth. Ils "
3134 "peuvent l'activer en utilisant la fonctionnalité de récupération des mots de "
3135 "passe. Les développeurs externes peuvent demander un compte invité sur "
3138 # type: Content of: <chapter><section><para>
3139 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3140 #: resources.dbk:1562
3141 msgid "For more information please visit the following links:"
3143 "Des informations supplémentaires sont disponibles sur les liens suivants :"
3145 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3146 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3147 #: resources.dbk:1565
3148 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
3149 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
3151 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3152 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3153 #: resources.dbk:1566
3154 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
3155 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
3157 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3158 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3159 #: resources.dbk:1567
3160 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
3161 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
3163 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3164 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3165 #: resources.dbk:1568
3166 msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
3167 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
3169 # type: Content of: <chapter><section><title>
3170 #. type: Content of: <chapter><section><title>
3171 #: resources.dbk:1573
3172 msgid "Goodies for Developers"
3173 msgstr "Avantages pour les développeurs"
3175 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3176 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3177 #: resources.dbk:1575
3178 msgid "LWN Subscriptions"
3179 msgstr "Abonnements à <literal>LWN</literal>"
3181 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3182 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3183 #: resources.dbk:1577
3185 "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
3186 "interested Debian developers. Details on how to get access to this benefit "
3187 "are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/"
3188 "msg00018.html\"></ulink>."
3190 "Depuis octobre 2002, <literal>HP</literal> parraine l'abonnement à "
3191 "<literal>LWN</literal> pour tous les développeurs Debian intéressés. Des "
3192 "détails sur les moyens d'accéder à cet avantage sont expliqués dans le "
3193 "message <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/"
3194 "msg00018.html\"></ulink>."
3196 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3197 #: resources.dbk:1584
3198 msgid "Gandi.net Hosting Discount"
3199 msgstr "Remise sur l'hébergement <literal>Gandi.net</literal>"
3201 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3202 #: resources.dbk:1586
3204 "As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting "
3205 "for Debian Developers. See <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
3206 "announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
3208 "Depuis Novembre 2008, <literal>Gandi.net</literal> offre une remise sur "
3209 "leurs serveur dédié virtuel pour les développeurs Debian : <ulink url="
3210 "\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
3212 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3214 #~ "When uploading to <literal>unstable</literal> a package which had bugs "
3215 #~ "fixed in <literal>experimental</literal>, please consider using the "
3216 #~ "option <literal>-v</literal> to <command>dpkg-buildpackage</command> to "
3217 #~ "finally get them closed."
3219 #~ "Veuillez considérer l'utilisation de l'option <literal>-v</literal> de "
3220 #~ "<command>dpkg-buildpackage</command> si l'envoi d'un paquet dans "
3221 #~ "<literal>unstable</literal> ferme finalement des bogues qui ont d'abord "
3222 #~ "été corrigés dans <literal>experimental</literal>."
3224 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3226 #~ "Historically, Debian first used <literal>cvs.debian.org</literal> to host "
3227 #~ "CVS repositories. But that service is deprecated in favor of Alioth. "
3228 #~ "Only a few projects are still using it."
3230 #~ "Historiquement, Debian a d'abord utilisé <literal>cvs.debian.org</"
3231 #~ "literal> pour héberger un dépôt CVS. Il est maintenant déconseillé "
3232 #~ "d'utiliser ce service, et de lui préférer Alioth. Seuls quelques rares "
3233 #~ "projets continuent à l'utiliser."
3235 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3237 #~ "The Linux 2.0 kernel supports Intel x86, DEC Alpha, SPARC, Motorola 680x0 "
3238 #~ "(like Atari, Amiga and Macintoshes), MIPS, and PowerPC. The Linux 2.2 "
3239 #~ "kernel supports even more architectures, including ARM and UltraSPARC. "
3240 #~ "Since Linux supports these platforms, Debian decided that it should, "
3241 #~ "too. Therefore, Debian has ports underway; in fact, we also have ports "
3242 #~ "underway to non-Linux kernels. Aside from <literal>i386</literal> (our "
3243 #~ "name for Intel x86), there is <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</"
3244 #~ "literal>, <literal>powerpc</literal>, <literal>sparc</literal>, "
3245 #~ "<literal>hurd-i386</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>ia64</"
3246 #~ "literal>, <literal>hppa</literal>, <literal>s390</literal>, "
3247 #~ "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal> and <literal>sh</"
3248 #~ "literal> as of this writing."
3250 #~ "Le noyau Linux 2.0 gère les architectures Intel x86, DEC Alpha, SPARC, "
3251 #~ "Motorola, 680x0 (Atari, Amiga, et Macintosh), MIPS et PowerPC. Le noyau "
3252 #~ "2.2 gère de nouvelles architectures, comme ARM et UltraSPARC. Puisque "
3253 #~ "Linux gère ces architectures, le projet Debian a décidé qu'il devait en "
3254 #~ "faire autant. C'est pourquoi plusieurs portages sont en cours ; en fait, "
3255 #~ "il y a aussi des portages vers d'autres noyaux non-Linux. À côté "
3256 #~ "d'<literal>i386</literal> (le nom utilisé pour Intel x86), il existe "
3257 #~ "<literal>alpha</literal>, <literal>amd64</literal>, <literal>armel</"
3258 #~ "literal>, <literal>hppa</literal>, <literal>hurd-i386</literal>, "
3259 #~ "<literal>ia64</literal>, <literal>kfreebsd-amd64</literal>, "
3260 #~ "<literal>kfreebsd-i386</literal>, <literal>mips</literal>, "
3261 #~ "<literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</literal>, <literal>s390</"
3262 #~ "literal> et <literal>sparc</literal>."
3264 #~ msgid "debian.tar.{gz,bz2,lzma} debian tarball"
3265 #~ msgstr "archive Debian debian.tar.{gz,bz2,lzma}"