1 # French po4a translation of developers-reference: resources
2 # Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
5 # Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
6 # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
7 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
10 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-04-20 21:35-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-04-20 22:43-0400\n"
14 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: \n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 # type: Content of: <chapter><title>
24 #. type: Content of: <chapter><title>
26 msgid "Resources for Debian Developers"
27 msgstr "Ressources pour les responsables Debian"
29 # type: Content of: <chapter><para>
30 #. type: Content of: <chapter><para>
33 "In this chapter you will find a very brief road map of the Debian mailing "
34 "lists, the Debian machines which may be available to you as a developer, and "
35 "all the other resources that are available to help you in your maintainer "
38 "Ce chapitre décrit brièvement les listes de diffusion, les serveurs Debian à "
39 "disposition des développeurs et les autres ressources utiles au travail de "
42 # type: Content of: <chapter><section><title>
43 #. type: Content of: <chapter><section><title>
46 msgstr "Listes de diffusion"
48 # type: Content of: <chapter><section><para>
49 #. type: Content of: <chapter><section><para>
52 "Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed "
53 "through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink url="
54 "\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>. To find out more "
55 "on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, where "
56 "to find old posts and how to search them, how to contact the list "
57 "maintainers and see various other information about the mailing lists, "
58 "please read <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>. This section will "
59 "only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to "
62 "Une grande partie des discussions entre les développeurs Debian (et les "
63 "utilisateurs) a lieu dans un vaste éventail de listes de diffusion hébergées "
64 "sur <literal><ulink url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></"
65 "literal>. Pour en savoir plus sur la façon de s'abonner ou se désabonner, "
66 "d'utiliser les listes, de consulter les archives, de contacter leurs "
67 "responsables, ainsi que diverses autres informations sur les listes de "
68 "diffusion, veuillez lire <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>. Cette "
69 "section ne détaille que les informations utiles aux développeurs."
71 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
72 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
74 msgid "Basic rules for use"
75 msgstr "Règles d'utilisation fondamentales"
77 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
78 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
81 "When replying to messages on the mailing list, please do not send a carbon "
82 "copy (<literal>CC</literal>) to the original poster unless they explicitly "
83 "request to be copied. Anyone who posts to a mailing list should read it to "
86 "Une réponse sur une liste de diffusion ne doit pas être envoyée en copie "
87 "(<literal>CC</literal>) à l'expéditeur initial, sauf s'il l'a explicitement "
88 "demandé. Toute personne écrivant sur une liste de diffusion devrait la "
89 "suivre pour voir les réponses."
91 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
92 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
95 "Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged. "
96 "As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying "
97 "to. In general, please adhere to the usual conventions for posting messages."
99 "L'envoi d'un même message à plusieurs listes (« <literal>cross-post</"
100 "literal> ») est déconseillé. Conformément aux usages, veuillez réduire la "
101 "citation des articles auxquels vous répondez. En règle générale, veuillez "
102 "respecter les conventions habituelles d'envoi de messages."
104 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
105 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
108 "Please read the <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code of "
109 "conduct</ulink> for more information. The <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian "
110 "Community Guidelines</ulink> are also worth reading."
112 "Veuillez lire le <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code de "
113 "conduite</ulink> pour plus de renseignements. Les <ulink url=\"&url-dcg;"
114 "\">recommandations de la communauté Debian (« <literal>Debian Community "
115 "Guidelines</literal> »)</ulink> valent également la peine d'être lue."
117 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
118 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
120 msgid "Core development mailing lists"
121 msgstr "Principales listes de diffusion pour les responsables"
123 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
124 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
126 msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:"
128 "Les principales listes de diffusion que les développeurs devraient suivre "
131 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
132 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
135 "&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to "
136 "developers. All developers are expected to be subscribed to this list."
138 "&email-debian-devel-announce;, pour les annonces importantes aux "
139 "développeurs. Tous les responsables Debian sont censés être inscrits à cette "
142 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
143 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
146 "&email-debian-devel;, used to discuss various development related technical "
149 "&email-debian-devel;, pour les diverses questions techniques relatives au "
152 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
153 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
156 "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."
158 "&email-debian-policy;, où la Charte Debian (« <literal>Debian Policy</"
159 "literal> ») est discutée et votée ;"
161 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
162 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
165 "&email-debian-project;, used to discuss various non-technical issues related "
168 "&email-debian-project;, pour les questions diverses et non techniques "
169 "relatives au projet."
171 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
172 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
175 "There are other mailing lists available for a variety of special topics; see "
176 "<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
178 "D'autres listes de diffusion sont spécialisées dans différents thèmes ; voir "
179 "une liste sur <ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink>."
181 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
182 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
184 msgid "Special lists"
185 msgstr "Listes particulières"
187 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
188 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
191 "&email-debian-private; is a special mailing list for private discussions "
192 "amongst Debian developers. It is meant to be used for posts which for "
193 "whatever reason should not be published publicly. As such, it is a low "
194 "volume list, and users are urged not to use &email-debian-private; unless it "
195 "is really necessary. Moreover, do <emphasis>not</emphasis> forward email "
196 "from that list to anyone. Archives of this list are not available on the "
197 "web for obvious reasons, but you can see them using your shell account on "
198 "<literal>&master-host;</literal> and looking in the <filename>&file-debian-"
199 "private-archive;</filename> directory."
201 "&email-debian-private; est une liste de diffusion destinée aux échanges "
202 "privés entre développeurs Debian. Elle sert aux messages qui, pour une "
203 "raison ou une autre, ne devraient pas être rendus publics. De ce fait, c'est "
204 "une liste à faible trafic. Il est déconseillé d'utiliser &email-debian-"
205 "private; sauf en cas de réelle nécessité. En outre, il ne faut "
206 "<emphasis>jamais</emphasis> faire suivre un message provenant de cette liste "
207 "à qui que ce soit. Les archives de cette liste ne sont pas disponibles sur "
208 "la toile pour des raisons évidentes, mais il est possible de les consulter "
209 "dans le répertoire <filename>&file-debian-private-archive;</filename> sur "
210 "<literal>&master-host;</literal>."
212 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
213 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
216 "&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag for Debian "
217 "related correspondence such as contacting upstream authors about licenses, "
218 "bugs, etc. or discussing the project with others where it might be useful "
219 "to have the discussion archived somewhere."
221 "&email-debian-email; est une liste de diffusion fourre-tout. Elle est "
222 "utilisée pour les correspondances relatives à Debian qu'il serait utile "
223 "d'archiver, telles que des échanges avec les auteurs amont à propos de "
224 "licences, de bogues ou encore des discussions sur le projet avec d'autres "
227 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
228 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
230 msgid "Requesting new development-related lists"
231 msgstr "Demander une nouvelle liste pour le développement"
233 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
234 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
237 "Before requesting a mailing list that relates to the development of a "
238 "package (or a small group of related packages), please consider if using an "
239 "alias (via a .forward-aliasname file on master.debian.org, which translates "
240 "into a reasonably nice <replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> "
241 "address) or a self-managed mailing list on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
242 "link> is more appropriate."
244 "Avant de demander une liste de diffusion pour le développement d'un paquet "
245 "(ou d'un petit groupe de paquets apparentés), veuillez envisager "
246 "l'utilisation plus appropriée d'un alias (à l'aide d'un fichier .forward-"
247 "nomdalias sur master.debian.org, qui se traduit en une adresse "
248 "raisonnablement agréable <replaceable>vous-nomdalias@debian.org</"
249 "replaceable>) ou d'une liste de diffusion autogérée sur <link linkend="
250 "\"alioth\">Alioth</link>."
252 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
253 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
256 "If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really what you "
257 "want, go ahead and fill in a request, following <ulink url=\"&url-debian-"
258 "lists-new;\">the HOWTO</ulink>."
260 "Si une liste de diffusion standard sur &lists-host; est vraiment ce que vous "
261 "voulez, lancez-vous et faites une demande en suivant <ulink url=\"&url-"
262 "debian-lists-new;\">le guide</ulink>."
264 # type: Content of: <chapter><section><title>
265 #. type: Content of: <chapter><section><title>
270 # type: Content of: <chapter><section><para>
271 #. type: Content of: <chapter><section><para>
274 "Several IRC channels are dedicated to Debian's development. They are mainly "
275 "hosted on the <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community "
276 "(OFTC)</ulink> network. The <literal>irc.debian.org</literal> DNS entry is "
277 "an alias to <literal>irc.oftc.net</literal>."
279 "Plusieurs canaux IRC sont dédiés au développement de Debian. Ils sont "
280 "principalement hébergés sur le réseau <literal><ulink url=\"&url-oftc;"
281 "\">Open and Free Technology Community (OFTC)</ulink></literal>. L'entrée DNS "
282 "<literal>irc.debian.org</literal> est un alias vers <literal>irc.oftc.net</"
285 # type: Content of: <chapter><section><para>
286 #. type: Content of: <chapter><section><para>
289 "The main channel for Debian in general is <literal>#debian</literal>. This "
290 "is a large, general-purpose channel where users can find recent news in the "
291 "topic and served by bots. <literal>#debian</literal> is for English "
292 "speakers; there are also <literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</"
293 "literal>, <literal>#debian-br</literal> and other similarly named channels "
294 "for speakers of other languages."
296 "Le principal canal pour Debian est <literal>#debian</literal>. Il s'agit "
297 "d'un canal important, généraliste, où les utilisateurs peuvent trouver des "
298 "nouvelles récentes dans le sujet et qui est administré par des robots. "
299 "<literal>#debian</literal> est destiné aux anglophones ; il existe également "
300 "<literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</literal>, "
301 "<literal>#debian-br</literal> et d'autres canaux avec des noms semblables "
302 "pour les personnes parlant d'autres langues."
304 # type: Content of: <chapter><section><para>
305 #. type: Content of: <chapter><section><para>
308 "The main channel for Debian development is <literal>#debian-devel</"
309 "literal>. It is a very active channel; it will typically have a minimum of "
310 "150 people at any time of day. It's a channel for people who work on "
311 "Debian, it's not a support channel (there's <literal>#debian</literal> for "
312 "that). It is however open to anyone who wants to lurk (and learn). Its "
313 "topic is commonly full of interesting information for developers."
315 "Le canal principal pour le développement de Debian est <literal>#debian-"
316 "devel</literal>. C'est un canal très actif puisque plus de 150 personnes "
317 "sont connectées en permanence. C'est un canal pour les personnes qui "
318 "travaillent sur Debian, ce n'est pas un canal d'aide (il existe "
319 "<literal>#debian</literal> pour cela). Il est cependant ouvert à tous ceux "
320 "qui veulent écouter (et apprendre). Le sujet est généralement rempli "
321 "d'informations intéressantes pour les développeurs."
323 #. type: Content of: <chapter><section><para>
326 "Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you should not "
327 "speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;. There's "
328 "another channel for this purpose, it's called <literal>#debian-private</"
329 "literal> and it's protected by a key. This key is available at "
330 "<filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename>."
332 "Comme <literal>#debian-devel</literal> est un canal ouvert, vous ne devriez "
333 "pas y parler de problèmes discutés sur &email-debian-private;. Il existe un "
334 "autre canal dans ce but, appelé <literal>#debian-private</literal> et "
335 "protégé par clé. La clé est disponible dans le fichier <filename>master."
336 "debian.org:&file-debian-private-key;</filename>."
338 # type: Content of: <chapter><section><para>
339 #. type: Content of: <chapter><section><para>
342 "There are other additional channels dedicated to specific subjects. "
343 "<literal>#debian-bugs</literal> is used for coordinating bug squashing "
344 "parties. <literal>#debian-boot</literal> is used to coordinate the work on "
345 "the debian-installer. <literal>#debian-doc</literal> is occasionally used "
346 "to talk about documentation, like the document you are reading. Other "
347 "channels are dedicated to an architecture or a set of packages: "
348 "<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, "
349 "<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, "
350 "<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice.org package)..."
352 "D'autres canaux sont dédiés à des sujets spécifiques. <literal>#debian-bugs</"
353 "literal> est utilisé pour la coordination des chasses aux bogues "
354 "(« <literal>bug squashing parties</literal> »). <literal>#debian-boot</"
355 "literal> est utilisé pour la coordination du travail sur l'installateur "
356 "Debian (« <literal>debian-installer</literal> »). <literal>#debian-doc</"
357 "literal> est utilisé occasionnellement pour travailler sur la documentation "
358 "comme celle que vous lisez actuellement. D'autres canaux sont dédiés à une "
359 "architecture ou un ensemble de paquets : <literal>#debian-kde</literal>, "
360 "<literal>#debian-dpkg</literal>, <literal>#debian-jr</literal>, "
361 "<literal>#debian-edu</literal>, <literal>#debian-oo</literal> (paquet "
362 "<literal>OpenOffice.org</literal>), etc."
364 # type: Content of: <chapter><section><para>
365 #. type: Content of: <chapter><section><para>
368 "Some non-English developers' channels exist as well, for example "
369 "<literal>#debian-devel-fr</literal> for French speaking people interested in "
370 "Debian's development."
372 "Des canaux existent pour développeurs non anglophones, par exemple, "
373 "<literal>#debian-devel-fr</literal> pour les francophones intéressés dans le "
374 "développement de Debian."
376 # type: Content of: <chapter><section><para>
377 #. type: Content of: <chapter><section><para>
380 "Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on "
381 "the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC network, which "
382 "was pointed at by the <literal>irc.debian.org</literal> alias until 4th June "
385 "Des canaux dédiés à Debian existent sur d'autres réseaux IRC, notamment sur "
386 "le réseau IRC <ulink url=\"&url-openprojects;\">Freenode</ulink>, sur lequel "
387 "pointait l'alias <literal>irc.debian.org</literal> jusqu'au 4 juin 2006."
389 # type: Content of: <chapter><section><para>
390 #. type: Content of: <chapter><section><para>
393 "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert <joerg@debian.org> a "
394 "signed mail where you tell what your nick is. Put cloak somewhere in the "
395 "Subject: header. The nick should be registered: <ulink url=\"http://"
396 "freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>. The mail needs "
397 "to be signed by a key in the Debian keyring. Please see <ulink url=\"http://"
398 "freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes documentation</ulink> for "
399 "more information about cloaks."
401 "Pour obtenir un uniforme (« <literal>cloak</literal> ») sur freenode, "
402 "envoyez un message signé à Jörg Jaspert <joerg@debian.org> où vous "
403 "indiquerez votre pseudonyme (« <literal>nick</literal> »). Indiquez "
404 "« cloak » dans le sujet. Votre pseudonyme doit être enregistré conformément "
405 "à la <ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">page de "
406 "configuration des pseudonymes</ulink>. Le message doit être signé avec une "
407 "clé du porte-clés Debian. Veuillez consulter la <ulink url=\"http://freenode."
408 "net/faq.shtml#projectcloak\">documentation de Freenode sur les uniformes</"
409 "ulink> pour plus d'informations."
411 # type: Content of: <chapter><section><title>
412 #. type: Content of: <chapter><section><title>
414 msgid "Documentation"
415 msgstr "Documentation"
417 # type: Content of: <chapter><section><para>
418 #. type: Content of: <chapter><section><para>
421 "This document contains a lot of information which is useful to Debian "
422 "developers, but it cannot contain everything. Most of the other interesting "
423 "documents are linked from <ulink url=\"&url-devel-docs;\">The Developers' "
424 "Corner</ulink>. Take the time to browse all the links, you will learn many "
427 "Ce document contient beaucoup d'informations très utiles aux développeurs "
428 "Debian, mais il ne peut pas tout contenir. La plupart des autres documents "
429 "intéressants sont référencés dans le <ulink url=\"&url-devel-docs;\">coin du "
430 "développeur Debian</ulink>. Prenez le temps de parcourir tous les liens, "
431 "vous apprendrez encore beaucoup de choses."
433 # type: Content of: <chapter><section><title>
434 #. type: Content of: <chapter><section><title>
436 msgid "Debian machines"
437 msgstr "Serveurs Debian"
439 # type: Content of: <chapter><section><para>
440 #. type: Content of: <chapter><section><para>
443 "Debian has several computers working as servers, most of which serve "
444 "critical functions in the Debian project. Most of the machines are used for "
445 "porting activities, and they all have a permanent connection to the Internet."
447 "Debian possède plusieurs ordinateurs employés comme serveurs, dont la "
448 "plupart hébergent les fonctions critiques du projet Debian. La plupart des "
449 "machines sont utilisées pour des activités de portage et elles ont toutes un "
450 "accès permanent à Internet."
452 # type: Content of: <chapter><section><para>
453 #. type: Content of: <chapter><section><para>
456 "Some of the machines are available for individual developers to use, as long "
457 "as the developers follow the rules set forth in the <ulink url=\"&url-dmup;"
458 "\">Debian Machine Usage Policies</ulink>."
460 "La plupart des machines peuvent être utilisées par les développeurs tant "
461 "qu'ils respectent les règles définies dans la <ulink url=\"&url-dmup;"
462 "\">charte d'utilisation des machines Debian</ulink>."
464 # type: Content of: <chapter><section><para>
465 #. type: Content of: <chapter><section><para>
468 "Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes "
469 "as you see fit. Please be kind to system administrators, and do not use up "
470 "tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without first getting "
471 "the approval of the system administrators. Usually these machines are run "
474 "Ces machines peuvent être utilisées à votre discrétion pour des buts liés à "
475 "à Debian. Veuillez cependant, par égard aux administrateurs système, ne pas "
476 "utiliser de grandes quantités d'espace disque, de ressource réseau ou "
477 "processeur sans obtenir auparavant l'accord des administrateurs. Ces "
478 "machines sont d'habitude administrées par des bénévoles."
480 # type: Content of: <chapter><section><para>
481 #. type: Content of: <chapter><section><para>
484 "Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on "
485 "Debian machines. Avoid login or upload methods which send passwords over "
486 "the Internet in the clear, such as Telnet, FTP, POP etc."
488 "Veuillez prendre soin de vos mots de passe Debian ainsi que des clés SSH "
489 "installées sur les machines Debian. Évitez les méthodes de connexion ou "
490 "d'envoi de données qui envoient les mots de passe en clair par Internet "
491 "comme Telnet, FTP, POP, etc."
493 # type: Content of: <chapter><section><para>
494 #. type: Content of: <chapter><section><para>
497 "Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian "
498 "servers, unless you have prior permission."
500 "Veuillez ne pas déposer de données non relatives à Debian sur les serveurs "
501 "Debian à moins d'avoir préalablement obtenu la permission de le faire."
503 # type: Content of: <chapter><section><para>
504 #. type: Content of: <chapter><section><para>
507 "The current list of Debian machines is available at <ulink url=\"&url-devel-"
508 "machines;\"></ulink>. That web page contains machine names, contact "
509 "information, information about who can log in, SSH keys etc."
511 "La liste à jour des machines Debian est disponible sur la page : <ulink url="
512 "\"&url-devel-machines;\"></ulink>. Cette page web contient les noms des "
513 "machines, et permet d'accéder aux informations suivantes : contact, qui peut "
514 "s'y connecter, clés SSH, etc."
516 # type: Content of: <chapter><section><para>
517 #. type: Content of: <chapter><section><para>
520 "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think "
521 "that the system operators need to be notified of this problem, you can check "
522 "the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink "
523 "url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"guest\" and password "
524 "\"readonly\"). To report a new problem, simply send a mail to &email-rt-"
525 "dsa; and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in the subject."
527 "Si vous rencontrez un problème en utilisant un serveur Debian, et si vous "
528 "estimez que les administrateurs système devraient en être avertis, vous "
529 "pouvez vérifier la liste des tickets ouverts dans la file d'attente relative "
530 "au <literal>DSA</literal> (administrateurs de système Debian "
531 "« <literal>Debian System Administrators</literal> ») du gestionnaire de "
532 "demandes (« <literal>request tracker</literal> ») : <ulink url=\"&url-rt;\" /"
533 "> (identifiant « guest » ; mot de passe : « readonly »). Pour signaler un "
534 "nouveau problème, il suffit d'envoyer un message à &email-rt-dsa; en "
535 "s'assurant d'indiquer « Debian RT » dans le sujet."
537 # type: Content of: <chapter><section><para>
538 #. type: Content of: <chapter><section><para>
541 "If you have a problem with a certain service, not related to the system "
542 "administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions "
543 "for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a ``pseudo-"
544 "package''. See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on how to "
547 "Si le problème est lié à un service particulier, non relatif à "
548 "l'administration système (paquet à supprimer de l'archive ou suggestion pour "
549 "le site web par exemple), il faudra en général ouvrir un rapport de bogue "
550 "sur un « pseudo-paquet ». Voir <xref linkend=\"submit-bug\"/> pour connaître "
551 "la procédure à suivre."
553 # type: Content of: <chapter><section><para>
554 #. type: Content of: <chapter><section><para>
557 "Some of the core servers are restricted, but the information from there is "
558 "mirrored to another server."
560 "Certains serveurs de base sont à accès restreint, mais les informations de "
561 "ceux-ci sont fournies par d'autres serveurs miroirs."
563 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
564 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
566 msgid "The bugs server"
567 msgstr "Serveur de suivi des bogues (<literal>BTS</literal>)"
569 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
570 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
573 "<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug "
574 "Tracking System (BTS)."
576 "<literal>&bugs-host;</literal> est le serveur maître du système de suivi des "
577 "bogues (« <literal>Bug Tracking System</literal> » ou <literal>BTS</"
580 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
581 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
584 "If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, "
585 "this would be the place to do it. Please describe your plans on &email-"
586 "debian-devel; before implementing anything, however, to reduce unnecessary "
587 "duplication of effort or wasted processing time."
589 "Si vous envisagez de manipuler les bogues ou d'en faire une analyse "
590 "statistique, ce sera le bon endroit pour le faire. Informez la liste &email-"
591 "debian-devel; de votre intention avant d'implémenter quoi que ce soit afin "
592 "d'éviter un travail en double ou un gaspillage de temps machine."
594 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
595 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
597 msgid "The ftp-master server"
598 msgstr "Serveur FTP principal <literal>ftp-master</literal>"
600 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
603 "The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of "
604 "the Debian archive. Generally, package uploaded to &ftp-upload-host; end up "
605 "on this server, see <xref linkend=\"upload\"/>."
607 "Le serveur <literal>&ftp-master-host;</literal> est le serveur maître de "
608 "l'archive Debian. En général, les paquets envoyés à &ftp-upload-host; "
609 "aboutissent sur ce serveur, voir <xref linkend=\"upload\"/>."
611 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
612 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
615 "It is restricted; a mirror is available on <literal>&ftp-master-mirror;</"
618 "Ce serveur est à accès restreint ; un miroir est disponible sur "
619 "<literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
621 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
622 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
625 "Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs "
626 "against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> "
627 "pseudo-package or an email to &email-ftpmaster;, but also see the procedures "
628 "in <xref linkend=\"archive-manip\"/>."
630 "Les problèmes avec l'archive Debian FTP doivent généralement être rapportés "
631 "comme bogues sur le pseudo-paquet <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-"
632 "org;</systemitem> ou par courrier électronique à &email-ftpmaster; ; voir "
633 "<xref linkend=\"archive-manip\"/> pour connaître la procédure à suivre."
635 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
636 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
638 msgid "The www-master server"
639 msgstr "Serveur web principal <literal>www-master</literal>"
641 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
642 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
645 "The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>. It holds "
646 "the official web pages, the face of Debian for most newbies."
648 "Le serveur web principal est <literal>www-master.debian.org</literal>. Il "
649 "héberge les pages web officielles, la façade de Debian pour la plupart des "
652 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
653 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
656 "If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
657 "submit a bug against the pseudo-package, <systemitem role=\"package\">www."
658 "debian.org</systemitem>. Remember to check whether or not someone else has "
659 "already reported the problem to the <ulink url=\"http://&bugs-host;/&www-"
660 "debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
662 "Si vous rencontrez un problème avec un serveur web Debian, vous devriez "
663 "envoyer un rapport de bogue sur le pseudo-paquet <systemitem role=\"package"
664 "\">www.debian.org</systemitem>. Vérifiez d'abord sur le <ulink url=\"http://"
665 "&bugs-host;/&www-debian-org;\">système de suivi des bogues</ulink> que le "
666 "problème n'a pas déjà été signalé."
668 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
669 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
671 msgid "The people web server"
672 msgstr "Serveur web pour pages personnelles <literal>people</literal>"
674 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
675 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
678 "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own "
679 "web pages about anything related to Debian."
681 "<literal>people.debian.org</literal> est le serveur utilisé par les "
682 "développeurs pour leurs pages concernant Debian."
684 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
685 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
688 "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
689 "web, you can do this by putting material in the <filename>public_html</"
690 "filename> directory under your home directory on <literal>people.debian.org</"
691 "literal>. This will be accessible at the URL <literal>http://people.debian."
692 "org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
694 "Si vous avez des informations spécifiques à Debian que vous voulez rendre "
695 "disponibles sur le web, vous pouvez le faire en les plaçant dans le "
696 "répertoire <filename>public_html</filename> de votre répertoire personnel "
697 "sur <literal>people.debian.org</literal>. Elles seront accessibles à "
698 "l'adresse <literal>http://people.debian.org/~<replaceable>votre-identifiant</"
699 "replaceable>/</literal>."
701 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
702 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
705 "You should only use this particular location because it will be backed up, "
706 "whereas on other hosts it won't."
708 "Vous ne devriez utiliser que cet emplacement particulier car il sera "
709 "sauvegardé alors que sur les autres serveurs, ce ne sera pas le cas."
711 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
712 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
715 "Usually the only reason to use a different host is when you need to publish "
716 "materials subject to the U.S. export restrictions, in which case you can "
717 "use one of the other servers located outside the United States."
719 "Normalement, la seule raison d'utiliser un serveur différent est pour "
720 "publier des informations soumises aux restrictions d'exportation "
721 "américaines. Dans ce cas, vous pouvez utiliser un autre serveur situé en "
722 "dehors des États-Unis."
724 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
725 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
727 msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
728 msgstr "Veuillez envoyer toute question à &email-debian-devel;."
730 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
731 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
733 msgid "The VCS servers"
734 msgstr "Serveurs de gestion de versions (<literal>VCS</literal>)"
736 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
737 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
740 "If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you "
741 "can use one of the existing repositories hosted on Alioth or you can request "
742 "a new project and ask for the VCS repository of your choice. Alioth "
743 "supports CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), Subversion (svn.debian."
744 "org), Arch (tla/baz, both on arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), "
745 "Darcs (darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian."
746 "org). Checkout <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain "
747 "packages in a VCS repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information "
748 "on the services provided by Alioth."
750 "Si vous avez besoin d'une gestion de versions (« <literal>Version Control "
751 "System</literal> » ou <literal>VCS</literal>) pour tout travail relatif à "
752 "Debian, vous pouvez utiliser un des dépôts existants hébergés sur Alioth ou "
753 "demander un nouveau projet avec le système de gestion de versions de votre "
754 "choix. Alioth gère <literal>CVS</literal> (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian."
755 "org), <literal>Subversion</literal> (svn.debian.org), <literal>Arch</"
756 "literal> (tla/baz, tout deux sur arch.debian.org), <literal>Bazaar</literal> "
757 "(bzr.debian.org), <literal>Darcs</literal> (darcs.debian.org), "
758 "<literal>Mercurial</literal> (hg.debian.org) et <literal>Git</literal> (git."
759 "debian.org). Consultez <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> si vous avez "
760 "l'intention de maintenir un paquet à l'aide d'un logiciel de gestion de "
761 "versions. Voir <xref linkend=\"alioth\"/> pour plus d'informations sur les "
762 "services fournis par Alioth."
764 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
765 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
767 msgid "chroots to different distributions"
768 msgstr "Chroots de différentes distributions"
770 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
771 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
774 "On some machines, there are chroots to different distributions available. "
775 "You can use them like this:"
777 "Sur certaines machines, des chroots de différentes distributions sont "
778 "disponibles. Vous pouvez les utiliser comme ceci :"
780 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
784 "vore$ dchroot unstable\n"
785 "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
787 "vore$ dchroot unstable\n"
788 "Exécution de l'interpréteur de commandes initial dans le chroot : /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
790 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
791 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
794 "In all chroots, the normal user home directories are available. You can "
795 "find out which chroots are available via <ulink url=\"&url-devel-machines;"
798 "Dans chaque chroot, les répertoires normaux des utilisateurs sont "
799 "disponibles. Vous pouvez trouver quels chroots sont disponibles sur <ulink "
800 "url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>."
802 # type: Content of: <chapter><section><title>
803 #. type: Content of: <chapter><section><title>
805 msgid "The Developers Database"
806 msgstr "Base de données des développeurs"
808 # type: Content of: <chapter><section><para>
809 #. type: Content of: <chapter><section><para>
812 "The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an "
813 "LDAP directory for managing Debian developer attributes. You can use this "
814 "resource to search the list of Debian developers. Part of this information "
815 "is also available through the finger service on Debian servers, try "
816 "<command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it reports."
818 "La base de données des développeurs, sur <ulink url=\"&url-debian-db;\"></"
819 "ulink>, est un annuaire LDAP regroupant des informations sur les "
820 "développeurs Debian. Vous pouvez utiliser cette ressource pour rechercher la "
821 "liste des développeurs Debian. Une partie de ces informations est également "
822 "disponible avec <literal>finger</literal> sur les serveurs Debian, essayez "
823 "<command>finger votreidentifiant@db.debian.org</command> pour voir ce qu'il "
826 # type: Content of: <chapter><section><para>
827 #. type: Content of: <chapter><section><para>
830 "Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the database</"
831 "ulink> to change various information about themselves, such as:"
833 "Les développeurs peuvent <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">se connecter à "
834 "la base de données</ulink> pour modifier différentes informations les "
835 "concernant, comme :"
837 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
838 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
840 msgid "forwarding address for your debian.org email"
841 msgstr "l'adresse de suivi pour leur adresse debian.org ;"
843 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
844 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
846 msgid "subscription to debian-private"
847 msgstr "l'abonnement à debian-private ;"
849 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
850 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
852 msgid "whether you are on vacation"
853 msgstr "l'état en vacances ou non ;"
855 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
856 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
859 "personal information such as your address, country, the latitude and "
860 "longitude of the place where you live for use in <ulink url=\"&url-worldmap;"
861 "\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and fax numbers, IRC "
862 "nickname and web page"
864 "des informations personnelles comme les adresse, pays, latitude et longitude "
865 "de l'endroit où ils vivent pour utilisation dans la <ulink url=\"&url-"
866 "worldmap;\">carte mondiale des développeurs Debian</ulink>, numéros de "
867 "téléphone et de fax, surnom IRC et page web ;"
869 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
870 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
872 msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
873 msgstr "le mot de passe et le shell préféré sur les machines du projet Debian."
875 # type: Content of: <chapter><section><para>
876 #. type: Content of: <chapter><section><para>
879 "Most of the information is not accessible to the public, naturally. For "
880 "more information please read the online documentation that you can find at "
881 "<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
883 "La plupart des informations ne sont naturellement pas publiques. Pour plus "
884 "d'informations, veuillez lire la documentation en ligne sur <ulink url="
885 "\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
887 # type: Content of: <chapter><section><para>
888 #. type: Content of: <chapter><section><para>
891 "Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on "
892 "the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries. "
893 "Those features are documented at <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></"
896 "Les développeurs peuvent également envoyer leurs clés SSH afin de les "
897 "utiliser pour authentification sur les machines Debian officielles, et même "
898 "ajouter de nouvelles entrées DNS du type *.debian.net. Ces fonctionnalités "
899 "sont documentées sur <ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink>."
901 # type: Content of: <chapter><section><title>
902 #. type: Content of: <chapter><section><title>
904 msgid "The Debian archive"
905 msgstr "Archive Debian"
907 # type: Content of: <chapter><section><para>
908 #. type: Content of: <chapter><section><para>
911 "The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (currently "
912 "around &number-of-pkgs; source packages) and a few additional files (such as "
913 "documentation and installation disk images)."
915 "La distribution &debian-formal; est composée d'un grand nombre de paquets "
916 "(environ &number-of-pkgs;) et de quelques autres fichiers (comme la "
917 "documentation et les images de disque d'installation)."
919 # type: Content of: <chapter><section><para>
920 #. type: Content of: <chapter><section><para>
922 msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
923 msgstr "Voici un exemple d'arborescence pour une archive Debian complète :"
925 # type: Content of: <chapter><section><para>
926 #. type: Content of: <chapter><section><para>
929 "As you can see, the top-level directory contains two directories, "
930 "<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>. The latter is a "
931 "“pool” in which the packages actually are, and which is handled by the "
932 "archive maintenance database and the accompanying programs. The former "
933 "contains the distributions, <literal>stable</literal>, <literal>testing</"
934 "literal> and <literal>unstable</literal>. The <filename>Packages</filename> "
935 "and <filename>Sources</filename> files in the distribution subdirectories "
936 "can reference files in the <filename>pool/</filename> directory. The "
937 "directory tree below each of the distributions is arranged in an identical "
938 "manner. What we describe below for <literal>stable</literal> is equally "
939 "applicable to the <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> "
942 "Le répertoire racine contient deux répertoires : <filename>dists/</filename> "
943 "et <filename>pool/</filename>. Le second contient un ensemble de répertoires "
944 "où sont stockés les paquets. Ceux-ci sont gérés dans la base de données de "
945 "l'archive et les logiciels qui l'accompagnent. Le premier répertoire "
946 "contient les distributions <literal>stable</literal>, <literal>testing</"
947 "literal> et <literal>unstable</literal>. Les fichiers <filename>Packages</"
948 "filename> et <filename>Sources</filename> des sous-répertoires de "
949 "distribution font référence aux fichiers du répertoire <filename>pool/</"
950 "filename>. Le découpage en sous-répertoires est identique d'un répertoire de "
951 "distribution à l'autre. Ce qui est exposé ci-dessous pour la distribution "
952 "<literal>stable</literal> est également valable pour les distributions "
953 "<literal>unstable</literal> et <literal>testing</literal>."
955 # type: Content of: <chapter><section><para>
956 #. type: Content of: <chapter><section><para>
959 "<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely "
960 "<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and <filename>non-"
963 "Le répertoire <filename>dists/stable</filename> contient trois répertoires "
964 "nommés <filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, et "
965 "<filename>non-free</filename>."
967 # type: Content of: <chapter><section><para>
968 #. type: Content of: <chapter><section><para>
971 "In each of the areas, there is a directory for the source packages "
972 "(<filename>source</filename>) and a directory for each supported "
973 "architecture (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-amd64</"
976 "Dans chacune de ces sections, se trouve un répertoire contenant les paquets "
977 "source (<filename>source/</filename>) et un répertoire pour chaque "
978 "architecture gérée (<filename>binary-i386</filename>, <filename>binary-"
979 "amd64</filename>, etc.)."
981 # type: Content of: <chapter><section><para>
982 #. type: Content of: <chapter><section><para>
985 "The <filename>main</filename> area contains additional directories which "
986 "hold the disk images and some essential pieces of documentation required for "
987 "installing the Debian distribution on a specific architecture "
988 "(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)."
990 "La section <filename>main</filename> contient d'autres répertoires destinés "
991 "aux images de disque et à plusieurs documents essentiels pour installer la "
992 "distribution Debian sur chaque architecture (<filename>disks-i386</"
993 "filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)."
995 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
996 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1001 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1002 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1003 #: resources.dbk:465
1005 "The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up "
1006 "the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; distribution</"
1007 "emphasis>. The <literal>main</literal> section is official because it fully "
1008 "complies with all our guidelines. The other two sections do not, to "
1009 "different degrees; as such, they are <emphasis role=\"strong\">not</"
1010 "emphasis> officially part of &debian-formal;."
1012 "La section <literal>main</literal> de l'archive constitue la <emphasis role="
1013 "\"strong\">distribution &debian-formal; officielle</emphasis>. La section "
1014 "<literal>main</literal> est officielle parce qu'elle est entièrement "
1015 "conforme à toutes nos recommandations. Les deux autres sections divergent de "
1016 "ces recommandations à différents degrés, elles ne font donc <emphasis role="
1017 "\"strong\">pas</emphasis> officiellement partie de &debian-formal;."
1019 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1020 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1021 #: resources.dbk:473
1023 "Every package in the main section must fully comply with the <ulink url="
1024 "\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with all "
1025 "other policy requirements as described in the <ulink url=\"&url-debian-"
1026 "policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. The DFSG is our definition of “free "
1027 "software.” Check out the Debian Policy Manual for details."
1029 "Chaque paquet de la section <literal>main</literal> doit être conforme aux "
1030 "<ulink url=\"&url-dfsg;\">directives Debian pour le logiciel libre "
1031 "(« <literal>Debian Free Software Guidelines</literal> » ou <literal>DFSG</"
1032 "literal>)</ulink> et à toutes les autres recommandations décrites dans "
1033 "<ulink url=\"&url-debian-policy;\">la Charte Debian (« <literal>Debian "
1034 "Policy Manual</literal> »)</ulink>. Les DFSG constituent la définition de "
1035 "« logiciel libre » selon Debian. Reportez-vous à la charte Debian pour en "
1038 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1039 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1040 #: resources.dbk:481
1042 "Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the "
1043 "DFSG, but may fail other requirements. For instance, they may depend on non-"
1046 "Les paquets de la section <literal>contrib</literal> doivent être conformes "
1047 "aux DFSG, mais ne respectent pas d'autres contraintes. Ils peuvent, par "
1048 "exemple, dépendre de paquets de la section <literal>non-free</literal>."
1050 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1051 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1052 #: resources.dbk:486
1054 "Packages which do not conform to the DFSG are placed in the <literal>non-"
1055 "free</literal> section. These packages are not considered as part of the "
1056 "Debian distribution, though we enable their use, and we provide "
1057 "infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for non-"
1058 "free software packages."
1060 "Les paquets qui ne sont pas conformes aux DFSG sont classés dans la section "
1061 "<literal>non-free</literal>. Bien qu'ils soient prêts à être utilisés sur un "
1062 "système Debian, et qu'ils bénéficient des infrastructures de Debian (système "
1063 "de suivi de bogues, listes de diffusion, etc.), ces paquets non libres ne "
1064 "font pas partie de la distribution Debian."
1066 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1067 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1068 #: resources.dbk:493
1070 "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains "
1071 "a more exact definition of the three sections. The above discussion is just "
1074 "La <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian (« <literal>Debian "
1075 "Policy Manual</literal> »)</ulink> donne des définitions plus précises de "
1076 "ces trois sections. Les paragraphes précédents ne constituent qu'une "
1079 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1080 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1081 #: resources.dbk:498
1083 "The separation of the three sections at the top-level of the archive is "
1084 "important for all people who want to distribute Debian, either via FTP "
1085 "servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the "
1086 "<literal>main</literal> and <literal>contrib</literal> sections, one can "
1087 "avoid any legal risks. Some packages in the <literal>non-free</literal> "
1088 "section do not allow commercial distribution, for example."
1090 "La séparation de l'archive en trois sections est importante pour toute "
1091 "personne qui désire distribuer Debian, que ce soit par Internet ou sur CD-"
1092 "ROM : il suffit de distribuer les sections <literal>main</literal> et "
1093 "<literal>contrib</literal> pour éviter tout problème légal. Certains paquets "
1094 "de la section <literal>non-free</literal> interdisent leur distribution à "
1095 "titre commercial par exemple."
1097 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1098 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1099 #: resources.dbk:506
1101 "On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package "
1102 "licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many "
1103 "on the CD-ROMs as it's allowed to. (Since this varies greatly from vendor "
1104 "to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)"
1106 "D'un autre côté, un distributeur de CD-ROM pourra facilement vérifier la "
1107 "licence de chacun des paquets de la section <literal>non-free</literal> et "
1108 "les intégrer si cela lui est autorisé (dans la mesure où cela varie "
1109 "énormément d'un distributeur à l'autre, ce travail ne peut être fait par les "
1110 "développeurs Debian)."
1112 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1113 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1114 #: resources.dbk:512
1116 "Note that the term section is also used to refer to categories which "
1117 "simplify the organization and browsing of available packages, e.g. "
1118 "<literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, <literal>utils</literal> "
1119 "etc. Once upon a time, these sections (subsections, rather) existed in the "
1120 "form of subdirectories within the Debian archive. Nowadays, these exist "
1121 "only in the Section header fields of packages."
1123 "Le terme « section » est également utilisé pour faire référence aux "
1124 "catégories (par exemple <literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, "
1125 "<literal>utils</literal> etc.), ce qui simplifie l'organisation des paquets "
1126 "disponibles et leur recherche. Il fut un temps où ces sections (ou plutôt "
1127 "sous-sections) existaient sous forme de sous-répertoires dans l'archive "
1128 "Debian. Maintenant, elles n'existent plus que dans le champ en-tête "
1129 "<literal>Section</literal> des paquets."
1131 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1132 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1133 #: resources.dbk:522
1134 msgid "Architectures"
1135 msgstr "Architectures"
1137 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1138 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1139 #: resources.dbk:524
1141 "In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or "
1142 "greater) platforms, and so was Debian. But as Linux became more and more "
1143 "popular, the kernel was ported to other architectures and Debian started to "
1144 "support them. And as if supporting so much hardware was not enough, Debian "
1145 "decided to build some ports based on other Unix kernels, like <literal>hurd</"
1146 "literal> and <literal>kfreebsd</literal>."
1148 "À ses débuts, le noyau Linux existait seulement pour les architectures Intel "
1149 "i386 (et compatible) ; il en était de même pour Debian. Linux devenant de "
1150 "plus en plus populaire, le noyau a été porté vers d'autres architectures et "
1151 "Debian a commencé à les gérer. Comme si la gestion de nombreuses nouvelles "
1152 "architectures ne suffisait pas, Debian a décidé de construire des portages "
1153 "sur d'autres noyaux de type <literal>Unix</literal>, comme <literal>hurd</"
1154 "literal> et <literal>kfreebsd</literal>."
1156 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1157 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1158 #: resources.dbk:532
1160 "&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>. Debian "
1161 "2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> "
1162 "architectures. Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>, "
1163 "<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and <literal>sparc</"
1164 "literal> architectures. Since then Debian has grown hugely. Debian 5 "
1165 "supports a total of twelve architectures: <literal>alpha</literal>, "
1166 "<literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>armel</literal>, "
1167 "<literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
1168 "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
1169 "literal>, <literal>s390</literal>, <literal>sparc</literal>."
1171 "&debian-formal; 1.3 était disponible uniquement pour <literal>i386</"
1172 "literal>. Debian 2.0 gérait les architectures <literal>i386</literal> and "
1173 "<literal>m68k</literal>. Debian 2.1 gérait les architectures <literal>i386</"
1174 "literal>, <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, et "
1175 "<literal>sparc</literal>. Depuis, Debian a considérablement évolué. Debian 5 "
1176 "gère un total de douze architectures : <literal>alpha</literal>, "
1177 "<literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>armel</literal>, "
1178 "<literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
1179 "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</"
1180 "literal>, <literal>s390</literal> et <literal>sparc</literal>."
1182 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1183 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1184 #: resources.dbk:545
1186 "Information for developers and users about the specific ports are available "
1187 "at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>."
1189 "Pour chaque portage, des informations destinées aux développeurs et "
1190 "utilisateurs sont disponibles sur les <ulink url=\"&url-debian-ports;"
1191 "\">pages de portages Debian</ulink>."
1193 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1194 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1195 #: resources.dbk:551
1199 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1200 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1201 #: resources.dbk:553
1203 "There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> and "
1204 "<literal>binary</literal> packages."
1206 "Il existe deux types de paquets Debian : les paquets <literal>sources</"
1207 "literal> et les paquets <literal>binaires</literal>."
1209 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1210 #: resources.dbk:557
1212 "Depending on the format of the source package, it will consist of one or "
1213 "more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename> file:"
1215 "Suivant son format, le paquet source peut être constitué d'un ou plusieurs "
1216 "fichiers en plus du fichier obligatoire <filename>.dsc</filename> :"
1218 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
1219 #: resources.dbk:561
1221 "with format “1.0”, it has either a <filename>.tar.gz</filename> file or both "
1222 "an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> "
1225 "soit un fichier <filename>.tar.gz</filename>, soit un fichier <filename>."
1226 "orig.tar.gz</filename> et un fichier <filename>.diff.gz</filename> pour le "
1229 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
1230 #: resources.dbk:564
1232 "with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory <filename>.orig.tar.{gz,bz2,"
1233 "lzma}</filename> upstream tarball, multiple optional <filename>.orig-"
1234 "<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> additional "
1235 "upstream tarballs and a mandatory <filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</"
1236 "filename> debian tarball;"
1238 "obligatoirement l'archive amont <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</"
1239 "filename>, éventuellement plusieurs archives amont supplémentaires "
1240 "<filename>.orig-<replaceable>composant</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</"
1241 "filename> et l'archive debian obligatoire <filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}"
1242 "</filename> pour le format « 3.0 (quilt) » ;"
1244 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
1245 #: resources.dbk:570
1247 "with format “3.0 (native)”, it has only a single <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}"
1248 "</filename> tarball."
1250 "une seule archive <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> pour le format "
1253 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1254 #: resources.dbk:575
1256 "If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
1257 "outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> "
1258 "file which contains the sources of the program, it's called a “native” "
1259 "source package. If a package is distributed elsewhere too, the <filename>."
1260 "orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file stores the so-called "
1261 "<literal>upstream source code</literal>, that is the source code that's "
1262 "distributed by the <literal>upstream maintainer</literal> (often the author "
1263 "of the software). In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the "
1264 "<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> contains the changes made by "
1265 "the Debian maintainer."
1267 "Si un paquet est développé spécifiquement pour le projet Debian et n'est pas "
1268 "distribué en dehors, il n'y a qu'un fichier <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</"
1269 "filename> qui contient les sources du programme, il est appelé paquet source "
1270 "« natif » (« <literal>native</literal> »). Si un paquet est distribué "
1271 "ailleurs aussi, le fichier <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> "
1272 "contient ce que l'on appelle le <literal>code source amont</literal>, c'est-"
1273 "à-dire, le code source distribué par le <literal>responsable amont</literal> "
1274 "(il s'agit souvent de l'auteur du logiciel). Dans ce cas, le fichier "
1275 "<filename>.diff.gz</filename> ou <filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</"
1276 "filename> contient les modifications faites par le responsable Debian."
1278 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1279 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1280 #: resources.dbk:588
1282 "The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package "
1283 "together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional "
1284 "info about the package (maintainer, version, etc.)."
1286 "Le fichier <filename>.dsc</filename> liste tous les fichiers sources avec "
1287 "leurs sommes de contrôle (<command>md5sums</command>) et quelques "
1288 "informations supplémentaires concernant le paquet (responsable, version, "
1291 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1292 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1293 #: resources.dbk:595
1294 msgid "Distributions"
1295 msgstr "Distributions"
1297 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1298 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1299 #: resources.dbk:597
1301 "The directory system described in the previous chapter is itself contained "
1302 "within <literal>distribution directories</literal>. Each distribution is "
1303 "actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the top-"
1304 "level of the Debian archive itself."
1306 "L'organisation des répertoires présentée précédemment est elle-même contenue "
1307 "dans les <literal>répertoires de distributions</literal>. Chaque "
1308 "distribution est en fait incluse dans le répertoire <filename>pool</"
1309 "filename> à la racine de l'archive Debian."
1311 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1312 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1313 #: resources.dbk:603
1315 "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server. "
1316 "For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the "
1317 "Debian archive itself is contained in <ulink url=\"ftp://ftp.us.debian.org/"
1318 "debian\">/debian</ulink>, which is a common location (another is <filename>/"
1319 "pub/debian</filename>)."
1321 "Pour résumer, une archive Debian a un répertoire racine sur un serveur FTP. "
1322 "Par exemple, sur le site miroir <literal>ftp.fr.debian.org</literal>, "
1323 "l'archive Debian se trouve dans <ulink url=\"ftp://ftp.fr.debian.org/debian"
1324 "\">/debian</ulink> qui est un emplacement courant (un autre emplacement "
1325 "courant est <filename>/pub/debian</filename>)."
1327 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1328 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1329 #: resources.dbk:610
1331 "A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
1332 "respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> "
1333 "index files, containing the header information from all those packages. The "
1334 "former are kept in the <filename>pool/</filename> directory, while the "
1335 "latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive "
1336 "(for backwards compatibility)."
1338 "Une distribution est composée de paquets source et binaires, et des fichiers "
1339 "<filename>Sources</filename> et <filename>Packages</filename> "
1340 "correspondants, qui contiennent toutes les méta-informations sur les "
1341 "paquets. Les premiers sont dans le répertoire <filename>pool/</filename> "
1342 "tandis que les seconds sont dans le répertoire <filename>dists/</filename> "
1343 "de l'archive (pour compatibilité descendante)."
1345 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1346 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1347 #: resources.dbk:618
1348 msgid "Stable, testing, and unstable"
1350 "<literal>Stable</literal>, <literal>testing</literal>, et <literal>unstable</"
1353 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1354 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1355 #: resources.dbk:620
1357 "There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in "
1358 "<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in "
1359 "<filename>dists/testing</filename>), and <literal>unstable</literal> "
1360 "(residing in <filename>dists/unstable</filename>). This reflects the "
1361 "development process of the Debian project."
1363 "Il existe toujours une distribution appelée <literal>stable</literal> (dans "
1364 "le répertoire <filename>dists/stable</filename>), une distribution appelée "
1365 "<literal>testing</literal> (dans le répertoire <filename>dists/testing</"
1366 "filename>), et une distribution appelée <literal>unstable</literal> (dans le "
1367 "répertoire <filename>dists/unstable</filename>). Ceci reflète le processus "
1368 "de développement du projet Debian."
1370 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1371 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1372 #: resources.dbk:627
1374 "Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution "
1375 "(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development "
1376 "distribution</literal>). Every Debian developer can update his or her "
1377 "packages in this distribution at any time. Thus, the contents of this "
1378 "distribution change from day to day. Since no special effort is made to "
1379 "make sure everything in this distribution is working properly, it is "
1380 "sometimes literally unstable."
1382 "Les développements se font sur la distribution <literal>unstable</literal> "
1383 "(c'est pourquoi elle est aussi appelée <literal>distribution de "
1384 "développement</literal>). Chaque développeur Debian peut modifier ses "
1385 "paquets à tout moment dans cette distribution. Ainsi son contenu change tous "
1386 "les jours. Comme aucun effort particulier n'est fait pour s'assurer que tout "
1387 "fonctionne correctement dans cette distribution, elle est parfois "
1388 "littéralement « instable »."
1390 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1391 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1392 #: resources.dbk:636
1394 "The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated "
1395 "automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they "
1396 "satisfy certain criteria. Those criteria should ensure a good quality for "
1397 "packages within <literal>testing</literal>. The update to <literal>testing</"
1398 "literal> is launched twice each day, right after the new packages have been "
1399 "installed. See <xref linkend=\"testing\"/>."
1401 "La distribution <link linkend=\"testing\">testing</link> est générée "
1402 "automatiquement en prenant les paquets d'<literal>unstable</literal> s'ils "
1403 "satisfont à certains critères. Ces critères devraient garantir la bonne "
1404 "qualité des paquets de <literal>testing</literal>. La mise à jour de "
1405 "<literal>testing</literal> est effectuée deux fois par jour après "
1406 "l'installation des nouveaux paquets. Voir <xref linkend=\"testing\"/>."
1408 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1409 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1410 #: resources.dbk:644
1412 "After a period of development, once the release manager deems fit, the "
1413 "<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies "
1414 "which control how packages move from <literal>unstable</literal> to "
1415 "<literal>testing</literal> are tightened. Packages which are too buggy are "
1416 "removed. No changes are allowed into <literal>testing</literal> except for "
1417 "bug fixes. After some time has elapsed, depending on progress, the "
1418 "<literal>testing</literal> distribution is frozen even further. Details of "
1419 "the handling of the testing distribution are published by the Release Team "
1420 "on debian-devel-announce. After the open issues are solved to the "
1421 "satisfaction of the Release Team, the distribution is released. Releasing "
1422 "means that <literal>testing</literal> is renamed to <literal>stable</"
1423 "literal>, and a new copy is created for the new <literal>testing</literal>, "
1424 "and the previous <literal>stable</literal> is renamed to <literal>oldstable</"
1425 "literal> and stays there until it is finally archived. On archiving, the "
1426 "contents are moved to <literal>&archive-host;</literal>."
1428 "Après une période de développement, quand l'équipe de publication "
1429 "(« <literal>release team</literal> ») le juge opportun, la distribution "
1430 "<literal>testing</literal> est gelée, ce qui signifie que les conditions à "
1431 "remplir pour qu'un paquet passe d'<literal>unstable</literal> à "
1432 "<literal>testing</literal> sont durcies. Les paquets trop bogués sont "
1433 "supprimés et les seules mises à jours autorisées concernent les corrections "
1434 "de bogues. Après quelque temps, selon l'avancement, la distribution "
1435 "<literal>testing</literal> est gelée encore plus. Les détails de la gestion "
1436 "de la distribution <literal>testing</literal> sont publiées par l'équipe de "
1437 "publication sur la liste debian-devel-announce. Une fois les derniers "
1438 "problèmes résolus de façon satisfaisante pour l'équipe de publication, la "
1439 "distribution est publiée. La publication signifie que <literal>testing</"
1440 "literal> est renommée en <literal>stable</literal>, une nouvelle copie est "
1441 "créée pour la nouvelle <literal>testing</literal>, et l'ancienne "
1442 "<literal>stable</literal> est renommée en <literal>oldstable</literal> et y "
1443 "reste jusqu'à ce qu'elle soit finalement archivée. Lors de l'archivage, son "
1444 "contenu est déplacé sur <literal>&archive-host;</literal>."
1446 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1447 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1448 #: resources.dbk:661
1450 "This development cycle is based on the assumption that the "
1451 "<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> "
1452 "after passing a period of being in <literal>testing</literal>. Even once a "
1453 "distribution is considered stable, a few bugs inevitably remain — that's why "
1454 "the stable distribution is updated every now and then. However, these "
1455 "updates are tested very carefully and have to be introduced into the archive "
1456 "individually to reduce the risk of introducing new bugs. You can find "
1457 "proposed additions to <literal>stable</literal> in the <filename>proposed-"
1458 "updates</filename> directory. Those packages in <filename>proposed-updates</"
1459 "filename> that pass muster are periodically moved as a batch into the stable "
1460 "distribution and the revision level of the stable distribution is "
1461 "incremented (e.g., ‘3.0’ becomes ‘3.0r1’, ‘2.2r4’ becomes ‘2.2r5’, and so "
1462 "forth). Please refer to <link linkend=\"upload-stable\">uploads to the "
1463 "<literal>stable</literal> distribution</link> for details."
1465 "Ce cycle de développement est basé sur l'idée que la distribution "
1466 "<literal>unstable</literal> devient <literal>stable</literal> après une "
1467 "période de test dans <literal>testing</literal>. Une distribution contient "
1468 "inévitablement des bogues, même si elle est classée stable. C'est pourquoi "
1469 "la distribution stable est mise à jour de temps en temps. Les corrections "
1470 "introduites sont testées avec une grande attention et sont ajoutées une à "
1471 "une à l'archive pour diminuer les risques d'introduire de nouveaux bogues. "
1472 "Vous pouvez trouver les paquets proposés pour la prochaine mise à jour de "
1473 "<literal>stable</literal> dans le répertoire <filename>proposed-updates</"
1474 "filename>. De temps en temps, ces paquets du répertoire <filename>proposed-"
1475 "updates</filename> qui n'introduisent pas de régression sont installés "
1476 "ensemble dans la distribution <literal>stable</literal> et le numéro de "
1477 "révision de cette distribution est incrémenté (« 3.0 » devient « 3.0r1 », "
1478 "« 2.2r4 » devient « 2.2r5 » et ainsi de suite). Veuillez vous référer aux "
1479 "<link linkend=\"upload-stable\">envois dans la distribution <literal>stable</"
1480 "literal></link> pour plus de détails."
1482 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1483 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1484 #: resources.dbk:678
1486 "Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the "
1487 "freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in "
1488 "place in parallel with <literal>testing</literal>."
1490 "Pendant la période de gel, les développements continuent sur la distribution "
1491 "<literal>unstable</literal> car cette distribution reste en place "
1492 "parallèlement à <literal>testing</literal>."
1494 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1495 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1496 #: resources.dbk:685
1497 msgid "More information about the testing distribution"
1499 "Informations complémentaires sur la distribution <literal>testing</literal>"
1501 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1502 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1503 #: resources.dbk:687
1505 "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
1506 "distribution after they have undergone some degree of testing in "
1507 "<literal>unstable</literal>."
1509 "Les paquets sont habituellement installés dans la distribution "
1510 "<literal>testing</literal> après avoir subi suffisamment de tests dans "
1511 "<literal>unstable</literal>."
1513 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1514 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1515 #: resources.dbk:691
1517 "For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about "
1518 "the testing distribution</link>."
1520 "Pour plus de détails, veuillez consulter les <link linkend=\"testing"
1521 "\">informations à propos de la distribution <literal>testing</literal></"
1524 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1525 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1526 #: resources.dbk:697
1527 msgid "Experimental"
1528 msgstr "<literal>Experimental</literal>"
1530 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1531 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1532 #: resources.dbk:699
1534 "The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution. "
1535 "It is not a full distribution in the same sense as <literal>stable</"
1536 "literal>, <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal> are. "
1537 "Instead, it is meant to be a temporary staging area for highly experimental "
1538 "software where there's a good chance that the software could break your "
1539 "system, or software that's just too unstable even for the <literal>unstable</"
1540 "literal> distribution (but there is a reason to package it nevertheless). "
1541 "Users who download and install packages from <literal>experimental</literal> "
1542 "are expected to have been duly warned. In short, all bets are off for the "
1543 "<literal>experimental</literal> distribution."
1545 "La distribution <literal>experimental</literal> est particulière. Ce n'est "
1546 "pas une distribution à part entière comme le sont <literal>stable</literal>, "
1547 "<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal>. Elle sert de "
1548 "plate-forme de développement pour les projets expérimentaux qui risquent "
1549 "vraiment de détruire le système ou pour des logiciels vraiment trop "
1550 "instables pour être inclus dans la distribution <literal>unstable</literal> "
1551 "(mais pour lesquels une mise en paquet est justifiée). Les utilisateurs qui "
1552 "téléchargent et installent des paquets d'<literal>experimental</literal> "
1553 "sont prévenus : on ne peut pas faire confiance à la distribution "
1554 "<literal>experimental</literal>."
1556 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1557 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1558 #: resources.dbk:711
1560 "These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
1561 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for <literal>experimental</"
1564 "Voici les lignes de <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</"
1565 "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> pour "
1566 "<literal>experimental</literal> :"
1568 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
1569 #: resources.dbk:716
1572 "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1573 "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1575 "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1576 "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental main\n"
1578 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1579 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1580 #: resources.dbk:720
1582 "If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it "
1583 "is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>. For "
1584 "instance, an experimental compressed file system should probably go into "
1585 "<literal>experimental</literal>."
1587 "Si un logiciel peut causer des dégâts importants, il sera sûrement "
1588 "préférable de le mettre dans la distribution <literal>experimental</"
1589 "literal>. Un système de fichiers compressé expérimental, par exemple, "
1590 "devrait probablement aller dans <literal>experimental</literal>."
1592 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1593 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1594 #: resources.dbk:726
1596 "Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new "
1597 "features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or "
1598 "be uploaded to <literal>experimental</literal>. A new, beta, version of "
1599 "some software which uses a completely different configuration can go into "
1600 "<literal>experimental</literal>, at the maintainer's discretion. If you are "
1601 "working on an incompatible or complex upgrade situation, you can also use "
1602 "<literal>experimental</literal> as a staging area, so that testers can get "
1605 "Une nouvelle version amont de paquet qui introduit de nouvelles fonctions "
1606 "tout en supprimant de nombreuses autres ne devra pas être ajoutée à "
1607 "l'archive Debian, elle pourra cependant être ajoutée à "
1608 "<literal>experimental</literal>. Une nouvelle version non finalisée d'un "
1609 "logiciel qui utilise une méthode de configuration complètement différente "
1610 "pourrait aller dans <literal>experimental</literal> au gré du responsable. "
1611 "Si vous travaillez sur un cas de mise à niveau complexe ou incompatible, "
1612 "vous pouvez aussi utiliser <literal>experimental</literal> comme plate-forme "
1613 "d'intégration et ainsi fournir un accès aux testeurs."
1615 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1616 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1617 #: resources.dbk:736
1619 "Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, "
1620 "with a few warnings in the description, but that isn't recommended because "
1621 "packages from <literal>unstable</literal> are expected to propagate to "
1622 "<literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</literal>. You "
1623 "should not be afraid to use <literal>experimental</literal> since it does "
1624 "not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are "
1625 "automatically removed once you upload the package in <literal>unstable</"
1626 "literal> with a higher version number."
1628 "Quelques logiciels expérimentaux peuvent cependant aller dans "
1629 "<literal>unstable</literal>, avec un avertissement dans la description, mais "
1630 "ce n'est pas recommandé car les paquets d'<literal>unstable</literal> se "
1631 "propagent dans <literal>testing</literal> et aboutissent dans "
1632 "<literal>stable</literal>. Vous ne devriez pas avoir peur d'utiliser "
1633 "<literal>experimental</literal> car ceci ne cause aucun souci aux "
1634 "responsables de l'archive (« <literal>ftpmasters</literal> »), les paquets "
1635 "expérimentaux sont automatiquement enlevés quand vous envoyez le paquet dans "
1636 "<literal>unstable</literal> avec un numéro de version supérieur."
1638 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1639 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1640 #: resources.dbk:746
1642 "New software which isn't likely to damage your system can go directly into "
1643 "<literal>unstable</literal>."
1645 "Un nouveau logiciel qui ne risque pas d'endommager le système ira "
1646 "directement dans <literal>unstable</literal>."
1648 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1649 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1650 #: resources.dbk:750
1652 "An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal "
1653 "web space on <literal>people.debian.org</literal>."
1655 "Une solution de rechange à <literal>experimental</literal> consiste à "
1656 "utiliser vos pages personnelles sur le serveur <literal>people.debian.org</"
1659 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1660 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1661 #: resources.dbk:758
1662 msgid "Release code names"
1663 msgstr "Noms de code des distributions"
1665 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1666 #: resources.dbk:760
1668 "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
1669 "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, <literal>rex</"
1670 "literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, <literal>hamm</"
1671 "literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, <literal>potato</"
1672 "literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, <literal>sarge</"
1673 "literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, <literal>lenny</"
1674 "literal> and the next release will be called <literal>squeeze</literal>. "
1675 "There is also a ``pseudo-distribution'', called <literal>sid</literal>, "
1676 "which is the current <literal>unstable</literal> distribution; since "
1677 "packages are moved from <literal>unstable</literal> to <literal>testing</"
1678 "literal> as they approach stability, <literal>sid</literal> itself is never "
1679 "released. As well as the usual contents of a Debian distribution, "
1680 "<literal>sid</literal> contains packages for architectures which are not yet "
1681 "officially supported or released by Debian. These architectures are planned "
1682 "to be integrated into the mainstream distribution at some future date."
1684 "Chaque distribution Debian diffusée a un <literal>nom de code</literal> : "
1685 "Debian 1.1 s'appelle <literal>Buzz</literal> ; Debian 1.2, <literal>Rex</"
1686 "literal> ; Debian 1.3, <literal>Bo</literal> ; Debian 2.0, <literal>Hamm</"
1687 "literal> ; Debian 2.1, <literal>Slink</literal> ; Debian 2.2, "
1688 "<literal>Potato</literal> ; Debian 3.0, <literal>Woody</literal> ; "
1689 "Debian 3.1, <literal>Sarge</literal> ; Debian 4.0, <literal>Etch</literal> ; "
1690 "Debian 5.0, <literal>Lenny</literal> et la prochaine publication sera "
1691 "appelée <literal>Squeeze</literal>. Il existe aussi une « pseudo-"
1692 "distribution » nommée <literal>Sid</literal>, il s'agit de la distribution "
1693 "<literal>unstable</literal> ; comme les paquets sont déplacés "
1694 "d'<literal>unstable</literal> vers <literal>testing</literal> quand ils sont "
1695 "suffisamment stables, la distribution <literal>Sid</literal> n'est jamais "
1696 "publiée. En plus du contenu habituel d'une distribution Debian, "
1697 "<literal>Sid</literal> contient des paquets pour des architectures qui ne "
1698 "sont pas encore officiellement prises en charge ou pour lesquelles la "
1699 "distribution n'a pas encore été publiée. Ces architectures seront intégrées "
1700 "ultérieurement à la distribution principale."
1702 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1703 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1704 #: resources.dbk:778
1706 "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
1707 "and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and "
1708 "<literal> testing</literal> distributions are distributed to the Internet "
1709 "through the Debian FTP and HTTP server network. Thus, if we had called the "
1710 "directory which contains the release candidate version <literal>testing</"
1711 "literal>, then we would have to rename it to <literal>stable</literal> when "
1712 "the version is released, which would cause all FTP mirrors to re-retrieve "
1713 "the whole distribution (which is quite large)."
1715 "Comme Debian est un projet de développement ouvert (où tout le monde peut "
1716 "participer et suivre les développements), même les distributions "
1717 "<literal>unstable</literal> et <literal>testing</literal> sont disponibles "
1718 "sur les serveurs HTTP et FTP de Debian. Si nous avions nommé le répertoire "
1719 "qui contient la future distribution « <literal>testing</literal> », il "
1720 "aurait fallu changer son nom en « <literal>stable</literal> » au moment de "
1721 "la publication, ce qui aurait forcé les miroirs FTP à télécharger de nouveau "
1722 "la distribution complète (qui est plutôt volumineuse)."
1724 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1725 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1726 #: resources.dbk:788
1728 "On the other hand, if we called the distribution directories <literal>Debian-"
1729 "x.y</literal> from the beginning, people would think that Debian release "
1730 "<literal>x.y</literal> is available. (This happened in the past, where a CD-"
1731 "ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 development "
1732 "version. That's the reason why the first official Debian release was 1.1, "
1735 "D'un autre côté, si une distribution s'appelait <literal>Debian-x.y</"
1736 "literal> dès le départ, des personnes pourraient s'imaginer que la version "
1737 "<literal>x.y</literal> de Debian est disponible. (Cela s'est produit par le "
1738 "passé : un distributeur avait gravé un CD-ROM Debian 1.0 en utilisant une "
1739 "version de développement pré-1.0. C'est pour cette raison que la première "
1740 "version officielle était la version 1.1 et non la 1.0.)"
1742 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1743 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1744 #: resources.dbk:796
1746 "Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
1747 "determined by their code names and not their release status (e.g., "
1748 "`squeeze'). These names stay the same during the development period and "
1749 "after the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the "
1750 "currently released stable distribution. That's why the real distribution "
1751 "directories use the <literal>code names</literal>, while symbolic links for "
1752 "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and "
1753 "<literal>unstable</literal> point to the appropriate release directories."
1755 "En conséquence, les noms de répertoire de distribution dans l'archive sont "
1756 "déterminés par leur nom de code plutôt que par leur état de publication "
1757 "(« <literal>squeeze</literal> » par exemple). Ces noms sont identiques "
1758 "pendant la période de développement et une fois la distribution diffusée ; "
1759 "des liens symboliques, qui peuvent être modifiés facilement, indiquent la "
1760 "distribution stable actuelle. Tout ceci explique pourquoi les répertoires "
1761 "des distributions sont nommés à partir des <literal>noms de code</literal> "
1762 "des distributions alors que <literal>stable</literal>, <literal>testing</"
1763 "literal>, et <literal>unstable</literal> sont des liens symboliques qui "
1764 "pointent vers les répertoires appropriés."
1766 # type: Content of: <chapter><section><title>
1767 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1768 #: resources.dbk:810
1769 msgid "Debian mirrors"
1770 msgstr "Miroirs Debian"
1772 # type: Content of: <chapter><section><para>
1773 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1774 #: resources.dbk:812
1776 "The various download archives and the web site have several mirrors "
1777 "available in order to relieve our canonical servers from heavy load. In "
1778 "fact, some of the canonical servers aren't public — a first tier of mirrors "
1779 "balances the load instead. That way, users always access the mirrors and "
1780 "get used to using them, which allows Debian to better spread its bandwidth "
1781 "requirements over several servers and networks, and basically makes users "
1782 "avoid hammering on one primary location. Note that the first tier of "
1783 "mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from "
1784 "the internal sites (we call this push mirroring)."
1786 "Les différentes archives de téléchargement et le site web disposent de "
1787 "plusieurs miroirs pour soulager les serveurs principaux d'une charge "
1788 "importante. En fait, certains serveurs principaux ne sont pas publics — la "
1789 "charge est répartie sur une première série de serveurs. De cette façon, les "
1790 "utilisateurs ont toujours accès aux miroirs et s'y habituent, ce qui permet "
1791 "à Debian de mieux répartir les besoins en bande passante sur plusieurs "
1792 "serveurs et réseaux, et évite aux utilisateurs de surcharger l'emplacement "
1793 "primaire. Dans cette première série, les serveurs sont aussi à jour que "
1794 "possible car la mise à jour est déclenchée par les sites maîtres internes."
1796 # type: Content of: <chapter><section><para>
1797 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1798 #: resources.dbk:823
1800 "All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
1801 "public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink url=\"&url-debian-mirrors;"
1802 "\"></ulink>. This useful page also includes information and tools which can "
1803 "be helpful if you are interested in setting up your own mirror, either for "
1804 "internal or public access."
1806 "Toutes les informations sur les miroirs Debian peuvent être trouvées sur "
1807 "<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink>, y compris une liste des "
1808 "miroirs publics disponibles par FTP et HTTP. Cette page utile inclut "
1809 "également des informations et des outils pour créer son propre miroir, en "
1810 "interne ou pour un accès public."
1812 # type: Content of: <chapter><section><para>
1813 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1814 #: resources.dbk:830
1816 "Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "
1817 "helping Debian. As such, developers generally do not have accounts on these "
1820 "Les miroirs sont souvent mis en œuvre par des tiers qui veulent aider "
1821 "Debian. C'est pourquoi les développeurs n'ont en général pas de compte sur "
1824 # type: Content of: <chapter><section><title>
1825 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1826 #: resources.dbk:837
1827 msgid "The Incoming system"
1828 msgstr "Système « <literal>Incoming</literal> »"
1830 # type: Content of: <chapter><section><para>
1831 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1832 #: resources.dbk:839
1834 "The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
1835 "installing them in the Debian archive. It consists of a set of directories "
1836 "and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
1838 "Le système « <literal>Incoming</literal> » est responsable de la collecte "
1839 "des paquets mis à jour et leur installation dans l'archive Debian. Il est "
1840 "constitué d'un ensemble de répertoires et de scripts sur <literal>&ftp-"
1841 "master-host;</literal>."
1843 # type: Content of: <chapter><section><para>
1844 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1845 #: resources.dbk:844
1847 "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
1848 "<filename>UploadQueue</filename>. This directory is scanned every few "
1849 "minutes by a daemon called <command>queued</command>, <filename>*.command</"
1850 "filename>-files are executed, and remaining and correctly signed <filename>*."
1851 "changes</filename>-files are moved together with their corresponding files "
1852 "to the <filename>unchecked</filename> directory. This directory is not "
1853 "visible for most Developers, as ftp-master is restricted; it is scanned "
1854 "every 15 minutes by the <command>katie</command> script, which verifies the "
1855 "integrity of the uploaded packages and their cryptographic signatures. If "
1856 "the package is considered ready to be installed, it is moved into the "
1857 "<filename>accepted</filename> directory. If this is the first upload of the "
1858 "package (or it has new binary packages), it is moved to the <filename>new</"
1859 "filename> directory, where it waits for approval by the ftpmasters. If the "
1860 "package contains files to be installed by hand it is moved to the "
1861 "<filename>byhand</filename> directory, where it waits for manual "
1862 "installation by the ftpmasters. Otherwise, if any error has been detected, "
1863 "the package is refused and is moved to the <filename>reject</filename> "
1866 "Les paquets sont envoyés par tous les responsables Debian dans un répertoire "
1867 "nommé <filename>UploadQueue</filename>. Ce répertoire est parcouru toutes "
1868 "les quelques minutes par un démon appelé <command>queued</command>, les "
1869 "fichiers <filename>*.command</filename> sont exécutés et les fichiers "
1870 "<filename>*.changes</filename> restants et correctement signés sont déplacés "
1871 "avec leurs fichiers correspondants dans le répertoire <filename>unchecked</"
1872 "filename>. Ce répertoire n'est pas visible pour la plupart des développeurs "
1873 "car ftp-master est à accès restreint ; il est parcouru toutes les 15 minutes "
1874 "par le script <command>katie</command> qui vérifie l'intégrité des paquets "
1875 "envoyés et leurs signatures numériques. Si le paquet est considéré comme "
1876 "prêt à être installé, il est déplacé dans le répertoire <filename>accepted</"
1877 "filename>. S'il s'agit du premier envoi du paquet (ou s'il a de nouveaux "
1878 "paquets binaires), il est déplacé dans le répertoire <filename>new</"
1879 "filename> où il attend l'approbation des responsables de l'archive. Si le "
1880 "paquet contient des fichiers devant être installés manuellement, il est "
1881 "déplacé dans le répertoire <filename>byhand</filename> où il attend une "
1882 "installation manuelle par les responsables de l'archive. Sinon, quand une "
1883 "erreur a été détectée, le paquet est refusé et déplacé dans le répertoire "
1884 "<filename>reject</filename>."
1886 # type: Content of: <chapter><section><para>
1887 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1888 #: resources.dbk:863
1890 "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
1891 "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
1892 "auto-builders may start recompiling it. The package is now publicly "
1893 "accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really "
1894 "installed in the Debian archive. This happens four times a day (and is also "
1895 "called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then "
1896 "removed from incoming and installed in the pool along with all the other "
1897 "packages. Once all the other updates (generating new <filename>Packages</"
1898 "filename> and <filename>Sources</filename> index files for example) have "
1899 "been made, a special script is called to ask all the primary mirrors to "
1900 "update themselves."
1902 "Une fois le paquet accepté, le système envoie une confirmation par courrier "
1903 "au responsable et ferme les bogues corrigés. Ensuite, les compilateurs "
1904 "automatiques peuvent commencer leur travail. À ce moment, le paquet est "
1905 "accessible sur <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> avant d'être vraiment "
1906 "installé dans l'archive Debian. Cette opération se produit quatre fois par "
1907 "jour (elle est aussi appelée « <literal>dinstall run</literal> » pour des "
1908 "raisons historiques) ; le paquet est alors supprimé de <filename>incoming</"
1909 "filename> et installé dans le <filename>pool</filename> avec les autres "
1910 "paquets. Une fois toutes les autres mises à jour (fabrication des nouveaux "
1911 "fichiers d'index <filename>Packages</filename> et <filename>Sources</"
1912 "filename> par exemple) effectuées, un script spécifique déclanche la mise à "
1913 "jour les miroirs primaires."
1915 # type: Content of: <chapter><section><para>
1916 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1917 #: resources.dbk:875
1919 "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
1920 "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
1921 "mailing lists. If a package is released with the <literal>Distribution</"
1922 "literal> set to <literal>stable</literal>, the announcement is sent to "
1923 "&email-debian-changes;. If a package is released with "
1924 "<literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or "
1925 "<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to &email-"
1926 "debian-devel-changes; instead."
1928 "Le logiciel de maintenance de l'archive enverra également le fichier "
1929 "<filename>.changes</filename> signé avec OpenPGP/GnuPG à la liste de "
1930 "diffusion appropriée. Pour un paquet avec le champ <literal>Distribution</"
1931 "literal> à « <literal>stable</literal> », l'annonce sera envoyée à &email-"
1932 "debian-changes;. Pour un paquet avec le champ <literal>Distribution</"
1933 "literal> à « <literal>unstable</literal> » ou « <literal>experimental</"
1934 "literal> », l'annonce sera envoyée à &email-debian-devel-changes;."
1936 # type: Content of: <chapter><section><para>
1937 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1938 #: resources.dbk:885
1940 "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
1941 "all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
1943 "Bien que ftp-master soit à accès restreint, une copie de l'installation est "
1944 "disponible à tous les développeurs sur <literal>&ftp-master-mirror;</"
1947 # type: Content of: <chapter><section><title>
1948 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1949 #: resources.dbk:948
1950 msgid "Package information"
1951 msgstr "Informations sur un paquet"
1953 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1954 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1955 #: resources.dbk:950
1959 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1960 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1961 #: resources.dbk:952
1963 "Each package has several dedicated web pages. <literal>http://&packages-"
1964 "host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> displays each "
1965 "version of the package available in the various distributions. Each version "
1966 "links to a page which provides information, including the package "
1967 "description, the dependencies, and package download links."
1969 "Chaque paquet a plusieurs pages web dédiées. <literal>http://&packages-host;/"
1970 "<replaceable>nom-de-paquet</replaceable></literal> affiche chaque version du "
1971 "paquet disponible dans les différentes distributions. Les informations "
1972 "détaillées par version comme la description du paquet, les dépendances et "
1973 "des liens pour télécharger le paquet."
1975 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1976 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1977 #: resources.dbk:959
1979 "The bug tracking system tracks bugs for each package. You can view the bugs "
1980 "of a given package at the URL <literal>http://&bugs-host;/"
1981 "<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
1983 "Le système de suivi des bogues trie les bogues par paquet. Les bogues de "
1984 "chaque paquet sont disponibles sur <literal>http://&bugs-host;/"
1985 "<replaceable>nom-de-paquet</replaceable></literal>."
1987 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1988 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1989 #: resources.dbk:966
1990 msgid "The <command>dak ls</command> utility"
1991 msgstr "Utilitaire <command>dak ls</command>"
1993 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1994 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1995 #: resources.dbk:968
1997 "<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing "
1998 "available package versions for all known distributions and architectures. "
1999 "The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host;</"
2000 "literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>. It "
2001 "uses a single argument corresponding to a package name. An example will "
2002 "explain it better:"
2004 "<command>dak ls</command> fait partie de la suite <literal>dak</literal> "
2005 "(« <literal>Debian Archive Kit</literal> ») et liste les versions "
2006 "disponibles de paquet pour toutes les distributions et architectures "
2007 "connues. L'outil <command>dak</command> est disponible sur <literal>&ftp-"
2008 "master-host; </literal> et sur le miroir <literal>&ftp-master-mirror;</"
2009 "literal>. Il utilise un seul paramètre qui correspond au nom du paquet. Un "
2010 "exemple vaut mieux qu'un long discours :"
2012 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2013 #: resources.dbk:976
2017 "evince | 0.1.5-2sarge1 | oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
2018 "evince | 0.4.0-5 | etch-m68k | source, m68k\n"
2019 "evince | 0.4.0-5 | stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
2020 "evince | 2.20.2-1 | testing | source\n"
2021 "evince | 2.20.2-1+b1 | testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
2022 "evince | 2.22.2-1 | unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
2025 "evince | 0.1.5-2sarge1 | oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
2026 "evince | 0.4.0-5 | etch-m68k | source, m68k\n"
2027 "evince | 0.4.0-5 | stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
2028 "evince | 2.20.2-1 | testing | source\n"
2029 "evince | 2.20.2-1+b1 | testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
2030 "evince | 2.22.2-1 | unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
2032 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2033 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2034 #: resources.dbk:985
2036 "In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> "
2037 "differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has "
2038 "been a binary-only NMU of the package for all architectures. Each version "
2039 "of the package has been recompiled on all architectures."
2041 "Dans cet exemple, on peut voir que la version dans <literal>unstable</"
2042 "literal> n'est pas la même que dans <literal>testing</literal> où seul le "
2043 "binaire a été mis à jour indépendamment (« <literal>binary-only NMU</"
2044 "literal> ») pour toutes les architectures. Chaque version du paquet a été "
2045 "recompilé sur toutes les architectures."
2047 # type: Content of: <chapter><section><title>
2048 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2049 #: resources.dbk:995
2050 msgid "The Package Tracking System"
2051 msgstr "Système de suivi des paquets (<literal>PTS</literal>)"
2053 # type: Content of: <chapter><section><para>
2054 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2055 #: resources.dbk:997
2057 "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
2058 "activity of a source package. This really means that you can get the same "
2059 "emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the "
2060 "package in the PTS."
2062 "Le système de suivi des paquets (« <literal>Package Tracking System</"
2063 "literal> » ou <literal>PTS</literal>) est un outil de suivi par courrier de "
2064 "l'activité d'un paquet source. Cela signifie que l'on peut vraiment recevoir "
2065 "les mêmes courriers que le responsable, simplement en s'inscrivant au paquet "
2068 # type: Content of: <chapter><section><para>
2069 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2070 #: resources.dbk:1002
2072 "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
2073 "listed below. This will let you select the mails that you want to receive."
2075 "Chaque courrier envoyé par le PTS est classé sous l'un des mots-clés listés "
2076 "ci-dessous. Ceci permet de sélectionner les courriers à recevoir."
2078 # type: Content of: <chapter><section><para>
2079 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2080 #: resources.dbk:1006
2081 msgid "By default you will get:"
2082 msgstr "Par défaut, sont reçus :"
2084 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2085 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2086 #: resources.dbk:1010
2087 msgid "<literal>bts</literal>"
2088 msgstr "<literal>bts</literal>"
2090 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2091 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2092 #: resources.dbk:1013
2093 msgid "All the bug reports and following discussions."
2094 msgstr "tous les rapports de bogue et les discussions qui suivent ;"
2096 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2097 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2098 #: resources.dbk:1018
2099 msgid "<literal>bts-control</literal>"
2100 msgstr "<literal>bts-control</literal>"
2102 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2103 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2104 #: resources.dbk:1021
2106 "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
2107 "report status changes."
2109 "les courriers d'information de <email>control@&bugs-host;</email> lors des "
2110 "changements d'état de rapport de bogue ;"
2112 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2113 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2114 #: resources.dbk:1027
2115 msgid "<literal>upload-source</literal>"
2116 msgstr "<literal>upload-source</literal>"
2118 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2119 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2120 #: resources.dbk:1030
2122 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded source "
2123 "package is accepted."
2125 "le courrier d'information de <command>katie</command> quand un paquet source "
2128 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2129 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2130 #: resources.dbk:1036
2131 msgid "<literal>katie-other</literal>"
2132 msgstr "<literal>katie-other</literal>"
2134 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2135 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2136 #: resources.dbk:1039
2138 "Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an "
2139 "override disparity for the section and/or the priority field)."
2141 "les autres courriers d'avertissement et d'erreur de <command>katie</command> "
2142 "(comme une incohérence de modification des champs de section ou de "
2145 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2146 #: resources.dbk:1045
2147 msgid "<literal>buildd</literal>"
2148 msgstr "<literal>buildd</literal>"
2150 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2151 #: resources.dbk:1048
2153 "Build failures notifications sent by the network of build daemons, they "
2154 "contain a pointer to the build logs for analysis."
2156 "les courriers d'information envoyées par le réseau des démons de "
2157 "compilation, qui mentionnent un lien vers les journaux de compilation afin "
2160 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2161 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2162 #: resources.dbk:1054
2163 msgid "<literal>default</literal>"
2164 msgstr "<literal>default</literal>"
2166 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2167 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2168 #: resources.dbk:1057
2170 "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "
2171 "subscribers of the package. This can be done by sending mail to "
2172 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>. In "
2173 "order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain the "
2174 "<literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value."
2176 "tout courrier non automatique envoyé au PTS pour contacter les inscrits au "
2177 "paquet. Ceci peut être fait en envoyant un courrier à "
2178 "<literal><replaceable>paquet-source</replaceable>@&pts-host;</literal>. Pour "
2179 "prévenir l'envoi de pourriels, tous les courriers envoyés à ces adresses "
2180 "doivent contenir l'en-tête <literal>X-PTS-Approved</literal> avec une valeur "
2183 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2184 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2185 #: resources.dbk:1066
2186 msgid "<literal>contact</literal>"
2187 msgstr "<literal>contact</literal>"
2189 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2190 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2191 #: resources.dbk:1069
2193 "Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email aliases."
2195 "les courriers envoyés au responsable via l'alias <literal>*@packages.debian."
2198 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2199 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2200 #: resources.dbk:1075
2201 msgid "<literal>summary</literal>"
2202 msgstr "<literal>summary</literal>"
2204 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2205 #: resources.dbk:1078
2207 "Regular summary emails about the package's status, including progression "
2208 "into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> "
2209 "notifications of new upstream versions, and a notification if the package is "
2210 "removed or orphaned."
2212 "les courriers de résumé réguliers sur l'état du paquet, comme la progression "
2213 "du paquet dans <literal>testing</literal>, les notifications de l'<ulink url="
2214 "\"&url-dehs;\">état de santé extérieur à Debian (« <literal>Debian External "
2215 "Health Status</literal> » ou <literal>DEHS</literal>)</ulink> lors qu'une "
2216 "nouvelle version amont est disponible, et la notification si un paquet est "
2217 "enlevé de l'archive ou orphelin."
2219 # type: Content of: <chapter><section><para>
2220 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2221 #: resources.dbk:1088
2222 msgid "You can also decide to receive additional information:"
2224 "Il est également possible de recevoir des informations supplémentaires :"
2226 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2227 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2228 #: resources.dbk:1092
2229 msgid "<literal>upload-binary</literal>"
2230 msgstr "<literal>upload-binary</literal>"
2232 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2233 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2234 #: resources.dbk:1095
2236 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "
2237 "package is accepted. In other words, whenever a build daemon or a porter "
2238 "uploads your package for another architecture, you can get an email to track "
2239 "how your package gets recompiled for all architectures."
2241 "les courriers d'information de <command>katie</command> quand un paquet "
2242 "binaire est accepté. En d'autres termes, à chaque fois qu'un démon de "
2243 "compilation ou un porteur envoie le paquet pour une architecture, un "
2244 "courrier est envoyé ce qui permet de suivre comment le paquet est recompilé "
2245 "pour toutes les architectures ;"
2247 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2248 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2249 #: resources.dbk:1103
2250 msgid "<literal>cvs</literal>"
2251 msgstr "<literal>cvs</literal>"
2253 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2254 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2255 #: resources.dbk:1106
2257 "VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the "
2258 "maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The "
2259 "\"cvs\" name is historic, in most cases commit notifications will come from "
2260 "some other VCS like subversion or git."
2262 "les annonces de nouvelle révision dans le système de gestion de versions "
2263 "(« <literal>VCS commit</literal> »), si le paquet est maintenu avec un tel "
2264 "système et que le responsable a mis en place un suivi de révisions vers le "
2265 "PTS. Le nom <literal>cvs</literal> est historique, la plupart du temps les "
2266 "notifications de révision proviendront d'autres logiciels de gestion de "
2267 "versions comme <literal>Subversion</literal> ou <literal>Git</literal> ;"
2269 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2270 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2271 #: resources.dbk:1114
2272 msgid "<literal>ddtp</literal>"
2273 msgstr "<literal>ddtp</literal>"
2275 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2276 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2277 #: resources.dbk:1117
2279 "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
2280 "Description Translation Project."
2282 "les traductions de descriptions ou de questionnaires debconf soumis au "
2283 "projet de traduction des descriptions de paquets (« <literal>Debian "
2284 "Description Translation Project</literal> » ou <literal>DDTP</literal> ;"
2286 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2287 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2288 #: resources.dbk:1123
2289 msgid "<literal>derivatives</literal>"
2290 msgstr "<literal>derivatives</literal>"
2292 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2293 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2294 #: resources.dbk:1126
2296 "Information about changes made to the package in derivative distributions "
2297 "(for example Ubuntu)."
2299 "des informations sur les changements effectués sur le paquet dans les "
2300 "distributions dérivées (<literal>Ubuntu</literal> par exemple)."
2302 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2303 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2304 #: resources.dbk:1132
2305 msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>"
2306 msgstr "<literal>derivatives-bugs</literal>"
2308 # type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2309 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2310 #: resources.dbk:1135
2312 "Bugs reports and comments from derivative distributions (for example Ubuntu)."
2314 "les rapports de bogue et leurs commentaires dans les distributions dérivées "
2315 "(<literal>Ubuntu</literal> par exemple)."
2317 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2318 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2319 #: resources.dbk:1141
2320 msgid "The PTS email interface"
2321 msgstr "Interface de courrier du PTS"
2323 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2324 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2325 #: resources.dbk:1143
2327 "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands "
2328 "to <email>pts@qa.debian.org</email>."
2330 "Les inscriptions au PTS peuvent être administrées en envoyant différentes "
2331 "commandes à <email>pts@qa.debian.org</email>."
2333 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2334 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2335 #: resources.dbk:1148
2336 msgid "<literal>subscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>"
2337 msgstr "<literal>subscribe <paquet-source> [<adresse>]</literal>"
2339 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2340 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2341 #: resources.dbk:1151
2343 "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the "
2344 "source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>. Sender address is "
2345 "used if the second argument is not present. If <replaceable>sourcepackage</"
2346 "replaceable> is not a valid source package, you'll get a warning. However "
2347 "if it's a valid binary package, the PTS will subscribe you to the "
2348 "corresponding source package."
2350 "Inscrit l'<replaceable>adresse</replaceable> aux communications liées au "
2351 "paquet source <replaceable>paquet-source</replaceable>. L'adresse de "
2352 "l'expéditeur est utilisée si le second paramètre n'est pas présent. Si "
2353 "<replaceable>paquet-source</replaceable> n'est pas un paquet source valable, "
2354 "vous recevrez un avertissement. Cependant, s'il s'agit d'un paquet binaire "
2355 "valable, le PTS vous inscrira pour le paquet source correspondant."
2357 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2358 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2359 #: resources.dbk:1161
2360 msgid "<literal>unsubscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>"
2361 msgstr "<literal>unsubscribe <paquet-source> [<adresse>]</literal>"
2363 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2364 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2365 #: resources.dbk:1164
2367 "Removes a previous subscription to the source package "
2368 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address "
2369 "or the sender address if the second argument is left out."
2371 "Supprime une inscription au paquet source <replaceable>paquet-source</"
2372 "replaceable> en utilisant l'adresse spécifiée ou l'adresse de l'expéditeur "
2373 "si le second paramètre n'est pas rempli."
2375 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2376 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2377 #: resources.dbk:1171
2378 msgid "<literal>unsubscribeall [<email>]</literal>"
2379 msgstr "<literal>unsubscribeall [<adresse>]</literal>"
2381 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2382 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2383 #: resources.dbk:1174
2385 "Removes all subscriptions of the specified email address or the sender "
2386 "address if the second argument is left out."
2388 "Supprime toutes les inscriptions de l'adresse spécifiée ou de l'adresse de "
2389 "l'expéditeur si le second paramètre n'est pas rempli."
2391 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2392 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2393 #: resources.dbk:1180
2394 msgid "<literal>which [<email>]</literal>"
2395 msgstr "<literal>which [<adresse>]</literal>"
2397 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2398 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2399 #: resources.dbk:1183
2401 "Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally "
2404 "Liste les inscriptions pour l'expéditeur ou pour l'adresse indiquée si elle "
2407 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2408 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2409 #: resources.dbk:1189
2410 msgid "<literal>keyword [<email>]</literal>"
2411 msgstr "<literal>keyword [<adresse>]</literal>"
2413 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2414 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2415 #: resources.dbk:1192
2417 "Tells you the keywords that you are accepting. For an explanation of "
2418 "keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>. Here's a "
2421 "Donne les mots-clés acceptés. Pour une explication de ces mots-clés, <link "
2422 "linkend=\"pkg-tracking-system\">voir ci-dessus</link>. Voici un rapide "
2425 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2426 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2427 #: resources.dbk:1199
2429 "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
2431 "<literal>bts</literal> : courriers venant du système de gestion de bogues "
2434 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2435 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2436 #: resources.dbk:1204
2438 "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
2440 "<literal>bts-control</literal> : réponses aux courriers envoyés à &email-bts-"
2443 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2444 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2445 #: resources.dbk:1210
2447 "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "
2450 "<literal>summary</literal> ; courriers de résumé automatique sur l'état d'un "
2453 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2454 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2455 #: resources.dbk:1216
2457 "<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the "
2458 "*@packages.debian.org aliases"
2460 "<literal>contact</literal> ; courriers envoyés au responsable via l'alias "
2461 "<literal>*@packages.debian.org</literal> ;"
2463 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2464 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2465 #: resources.dbk:1222
2466 msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
2468 "<literal>cvs</literal> : annonces de nouvelle révision (« <literal>VCS "
2469 "commit</literal> ») ;"
2471 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2472 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2473 #: resources.dbk:1227
2475 "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
2477 "<literal>ddtp</literal> : traductions des descriptions et questionnaires "
2480 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2481 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2482 #: resources.dbk:1232
2484 "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "
2487 "<literal>derivatives</literal> : changements effectués dans des "
2488 "distributions dérivées ;"
2490 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2491 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2492 #: resources.dbk:1238
2494 "<literal>derivatives-bugs</literal>: bugs reports and comments from "
2495 "derivative distributions"
2497 "<literal>derivatives-bugs</literal> : rapports de bogue et leurs "
2498 "commentaires dans les distributions dérivées ;"
2500 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2501 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2502 #: resources.dbk:1244
2504 "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has "
2507 "<literal>upload-source</literal> : annonce lorsqu'un nouveau paquet source a "
2510 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2511 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2512 #: resources.dbk:1250
2514 "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
2517 "<literal>upload-binary</literal> : annonce lorsqu'un nouveau paquet binaire "
2520 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2521 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2522 #: resources.dbk:1256
2524 "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
2527 "<literal>katie-other</literal> : autres courriers des responsables de "
2528 "l'archive (incohérence de modification des champs, etc.) ;"
2530 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2531 #: resources.dbk:1262
2533 "<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons"
2535 "<literal>buildd</literal>: notifications d'erreur des démons de compilation ;"
2537 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2538 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2539 #: resources.dbk:1267
2541 "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
2543 msgstr "<literal>default</literal> : tout autre courrier (non automatique)."
2545 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2546 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2547 #: resources.dbk:1274
2548 msgid "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>]</literal>"
2549 msgstr "<literal>keyword <paquet-source> [<adresse>]</literal>"
2551 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2552 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2553 #: resources.dbk:1277
2555 "Same as the previous item but for the given source package, since you may "
2556 "select a different set of keywords for each source package."
2558 "Identique à l'élément précédent, mais pour un paquet source donné car il est "
2559 "possible de sélectionner un ensemble de mots-clés différent pour chaque "
2562 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2563 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2564 #: resources.dbk:1283
2566 "<literal>keyword [<email>] {+|-|=} <list of keywords></literal>"
2568 "<literal>keyword [<adresse>] {+|-|=} <liste de mots-clés></"
2571 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2572 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2573 #: resources.dbk:1286
2575 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s). "
2576 "Define the list (=) of accepted keywords. This changes the default set of "
2577 "keywords accepted by a user."
2579 "Accepte (+) ou refuse (-) les courriers classés dans la liste de mots-clés. "
2580 "Définit la liste (=) des mots-clés acceptés. Ceci change l'ensemble par "
2581 "défaut des mots-clés acceptés par un utilisateur."
2583 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2584 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2585 #: resources.dbk:1293
2587 "<literal>keywordall [<email>] {+|-|=} <list of keywords></"
2590 "<literal>keywordall [<adresse>] {+|-|=} <liste de mots-clés></"
2593 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2594 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2595 #: resources.dbk:1296
2597 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s). "
2598 "Define the list (=) of accepted keywords. This changes the set of accepted "
2599 "keywords of all the currently active subscriptions of a user."
2601 "Accepte (+) ou refuse (-) les courriers classés dans la liste de mots-clés. "
2602 "Définit la liste (=) des mots-clés acceptés. Ceci change les mots-clés de "
2603 "toutes les inscriptions en cours d'un utilisateur."
2605 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2606 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2607 #: resources.dbk:1303
2609 "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>] {+|-|=} <list of "
2610 "keywords></literal>"
2612 "<literal>keyword <sourcepackage> [<adresse>] {+|-|=} <liste "
2613 "de mots-clés></literal>"
2615 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2616 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2617 #: resources.dbk:1306
2619 "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
2622 "Identique à l'élément précédent, mais remplace la liste des mots-clés pour "
2623 "le paquet source indiqué."
2625 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2626 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2627 #: resources.dbk:1312
2628 msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
2629 msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>"
2631 # type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2632 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2633 #: resources.dbk:1315
2634 msgid "Stops processing commands. All following lines are ignored by the bot."
2636 "Arrête le traitement des commandes. Toutes les lignes suivantes sont "
2637 "ignorées par le robot."
2639 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2640 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2641 #: resources.dbk:1321
2643 "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "
2644 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy "
2645 "to temporarily subscribe to some packages, for example after having made an "
2646 "non-maintainer upload."
2648 "L'utilitaire en ligne de commande <command>pts-subscribe</command> (du "
2649 "paquet <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>) peut être "
2650 "pratique pour s'inscrire temporairement à certains paquets, par exemple "
2651 "après avoir fait une mise à jour indépendante (NMU)."
2653 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2654 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2655 #: resources.dbk:1329
2656 msgid "Filtering PTS mails"
2657 msgstr "Filtrer les courriers du PTS"
2659 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2660 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2661 #: resources.dbk:1331
2663 "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
2664 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>. "
2665 "Those mails have special headers appended to let you filter them in a "
2666 "special mailbox (e.g. with <command>procmail</command>). The added headers "
2667 "are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-"
2668 "PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."
2670 "Une fois inscrit à un paquet, vous recevrez les courriers envoyés à "
2671 "<literal><replaceable>paquet-source</replaceable>@&pts-host;</literal>. Ces "
2672 "courriers ont des en-têtes spéciaux ajoutés pour vous permettre de les "
2673 "filtrer dans des boîtes aux lettres (avec <command>procmail</command> par "
2674 "exemple). Les en-têtes ajoutés sont <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-"
2675 "PTS-Package</literal>, <literal>X-PTS-Keyword</literal> et <literal>X-"
2676 "Unsubscribe</literal>."
2678 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2679 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2680 #: resources.dbk:1339
2682 "Here is an example of added headers for a source upload notification on the "
2683 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
2685 "Voici un exemple d'en-têtes ajoutés pour une notification d'envoi de source "
2686 "sur le paquet <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> :"
2688 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2689 #: resources.dbk:1343
2692 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
2693 "X-PTS-Package: dpkg\n"
2694 "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
2695 "List-Unsubscribe: <mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg>\n"
2697 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
2698 "X-PTS-Package: dpkg\n"
2699 "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
2700 "List-Unsubscribe: <mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg>\n"
2702 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2703 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2704 #: resources.dbk:1351
2705 msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
2706 msgstr "Faire suivre les annonces de révision vers le PTS"
2708 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2709 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2710 #: resources.dbk:1353
2712 "If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian "
2713 "package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that "
2714 "the subscribers (and possible co-maintainers) can closely follow the "
2715 "package's evolution."
2717 "Si vous utilisez un système de gestion de versions accessible publiquement "
2718 "pour maintenir votre paquet Debian, vous pouvez faire suivre les "
2719 "notifications de modifications vers le PTS pour que les inscrits (ainsi que "
2720 "de possibles co-responsables) puissent suivre de près l'évolution du paquet."
2722 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2723 #: resources.dbk:1359
2725 "Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you "
2726 "just have to make sure it sends a copy of those mails to "
2727 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>. "
2728 "Only the people who accept the <literal>cvs</literal> keyword will receive "
2729 "these notifications. Note that the mail needs to be sent from a "
2730 "<literal>debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to add the "
2731 "<literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header."
2733 "Une fois le système de gestion de versions configuré pour générer des "
2734 "notifications de modifications, il suffit d'en envoyer une copie à "
2735 "<literal><replaceable>paquet-source</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>. "
2736 "Seules les personnes ayant accepté le mot-clé <literal>cvs</literal> "
2737 "recevront les notifications. Si le message n'est pas envoyé depuis une "
2738 "machine du domaine <literal>debian.org</literal>, il faut ajouter l'en-tête "
2739 "<literal>X-PTS-Approved: 1</literal>."
2741 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2742 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2743 #: resources.dbk:1368
2745 "For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended. See "
2746 "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."
2748 "Pour les dépôts <literal>Subversion</literal>, il est conseillé d'utiliser "
2749 "<systemitem role=\"package\">svnmailer</systemitem>. Voir <ulink url=\"&url-"
2750 "alioth-pkg;\" /> pour un exemple de mise en place."
2752 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2753 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2754 #: resources.dbk:1374
2755 msgid "The PTS web interface"
2756 msgstr "Interface web du PTS"
2758 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2759 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2760 #: resources.dbk:1376
2762 "The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
2763 "that puts together a lot of information about each source package. It "
2764 "features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP "
2765 "translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
2766 "various places (30 latest changelog entries, testing status, etc.). It's a "
2767 "very useful tool if you want to know what's going on with a specific source "
2768 "package. Furthermore there's a form that allows easy subscription to the "
2771 "Le PTS possède une interface web sur <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></"
2772 "ulink> qui réunit beaucoup d'informations pour chaque paquet source. "
2773 "Plusieurs liens utiles sont proposés (BTS, statistiques QA, informations de "
2774 "contact, état de traduction DDTP, journaux de compilation automatique) et "
2775 "beaucoup d'autres informations provenant de différents endroits sont "
2776 "regroupés (les 30 dernières entrées de changelog, l'état dans "
2777 "<literal>testing</literal>, etc.). C'est un outil très pratique pour "
2778 "connaître ce qu'il en est d'un paquet source spécifique. De plus, un "
2779 "formulaire permet de s'inscrire facilement au PTS par courrier."
2781 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2782 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2783 #: resources.dbk:1386
2785 "You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
2786 "with a URL like <literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</"
2787 "replaceable></literal>."
2789 "Il est possible d'aller directement à la page web concernant un paquet "
2790 "source avec une URL comme <literal>http://&pts-host;/<replaceable>paquet-"
2791 "source</replaceable></literal>."
2793 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2794 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2795 #: resources.dbk:1391
2797 "This web interface has been designed like a portal for the development of "
2798 "packages: you can add custom content on your packages' pages. You can add "
2799 "static information (news items that are meant to stay available "
2800 "indefinitely) and news items in the latest news section."
2802 "Cette interface a été conçue comme un portail pour le développement des "
2803 "paquets : vous pouvez ajouter du contenu personnalisé aux pages de vos "
2804 "paquets. Vous pouvez ajouter des informations statiques (« <literal>static "
2805 "information</literal> » : annonces destinées à rester disponibles "
2806 "indéfiniment) et des nouvelles récentes (« <literal>latest news</literal> »)."
2808 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2809 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2810 #: resources.dbk:1397
2811 msgid "Static news items can be used to indicate:"
2812 msgstr "Les annonces statiques peuvent être utilisées pour indiquer :"
2814 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2815 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2816 #: resources.dbk:1402
2818 "the availability of a project hosted on <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
2819 "link> for co-maintaining the package"
2821 "la disponibilité d'un projet hébergé sur <link linkend=\"alioth\">Alioth</"
2822 "link> pour la co-maintenance du paquet ;"
2824 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2825 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2826 #: resources.dbk:1408
2827 msgid "a link to the upstream web site"
2828 msgstr "un lien vers le site web amont ;"
2830 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2831 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2832 #: resources.dbk:1413
2833 msgid "a link to the upstream bug tracker"
2834 msgstr "un lien vers le suivi de bogues amont ;"
2836 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2837 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2838 #: resources.dbk:1418
2839 msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
2840 msgstr "l'existence d'un canal IRC dédié au logiciel ;"
2842 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2843 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2844 #: resources.dbk:1423
2846 "any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
2849 "toute autre ressource disponible éventuellement utile à la maintenance du "
2852 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2853 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2854 #: resources.dbk:1429
2855 msgid "Usual news items may be used to announce that:"
2856 msgstr "Les nouvelles usuelles peuvent être utilisées pour annoncer que :"
2858 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2859 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2860 #: resources.dbk:1434
2861 msgid "beta packages are available for testing"
2862 msgstr "des paquets bêta sont disponibles pour tester ;"
2864 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2865 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2866 #: resources.dbk:1439
2867 msgid "final packages are expected for next week"
2868 msgstr "des paquets finaux sont attendus pour la semaine prochaine ;"
2870 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2871 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2872 #: resources.dbk:1444
2873 msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
2874 msgstr "l'empaquetage est sur le point d'être intégralement refait ;"
2876 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2877 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2878 #: resources.dbk:1449
2879 msgid "backports are available"
2880 msgstr "des rétroportages sont disponibles ;"
2882 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2883 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2884 #: resources.dbk:1454
2886 "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
2888 "le responsable est en vacances (s'il désire publier cette information) ;"
2890 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2891 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2892 #: resources.dbk:1459
2893 msgid "a NMU is being worked on"
2895 "une mise à jour indépendante (<literal>NMU</literal>) est en cours de "
2898 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2899 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2900 #: resources.dbk:1464
2901 msgid "something important will affect the package"
2902 msgstr "quelque chose d'important va affecter le paquet."
2904 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2905 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2906 #: resources.dbk:1469
2908 "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "
2909 "an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
2910 "<email>pts-news@qa.debian.org</email>. The mail should indicate which "
2911 "package is concerned by having the name of the source package in a "
2912 "<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a <literal>Package</"
2913 "literal> pseudo-header (like the BTS reports). If a URL is available in the "
2914 "<literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the <literal>Url</literal> "
2915 "pseudo-header, then the result is a link to that URL instead of a complete "
2918 "Les deux types d'informations sont fabriqués de façon similaire : il suffit "
2919 "d'envoyer un courrier à <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> (pour "
2920 "les annonces statiques) ou <email>pts-news@qa.debian.org</email> (pour les "
2921 "nouvelles usuelles). Le courrier devrait indiquer quel paquet est concerné "
2922 "par la nouvelle en donnant le nom du paquet source dans un en-tête de "
2923 "courrier <literal>X-PTS-Package</literal> ou un pseudo-en-tête "
2924 "<literal>Package</literal> (comme pour les rapports de bogue du BTS). Si une "
2925 "URL est disponible dans l'en-tête de courrier <literal>X-PTS-Url</literal> "
2926 "ou dans un pseudo-en-tête <literal>Url</literal>, le résultat est un lien "
2927 "vers cette URL au lieu d'une nouvelle complète."
2929 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2930 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2931 #: resources.dbk:1480
2933 "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
2934 "PTS. The first one adds a link to the viewsvn interface of debian-cd in the "
2935 "Static information section:"
2937 "Voici quelques exemples de courriers valables utilisés pour générer des "
2938 "nouvelles dans le PTS. Le premier ajoute un lien vers l'interface "
2939 "<literal>viewsvn</literal> de <literal>debian-cd</literal> dans la section "
2940 "des informations statiques :"
2942 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2943 #: resources.dbk:1485
2946 "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n"
2947 "To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
2948 "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
2950 "Package: debian-cd\n"
2951 "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
2953 "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n"
2954 "To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
2955 "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
2957 "Package: debian-cd\n"
2958 "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
2960 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2961 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2962 #: resources.dbk:1493
2964 "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent "
2965 "to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package. Note "
2966 "the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by mistake."
2968 "Le second est une annonce envoyée à une liste de diffusion et également "
2969 "envoyée au PTS pour qu'elle soit publiée sur la page web du PTS du paquet. "
2970 "Notez l'utilisation du champ <literal>BCC</literal> pour éviter que des "
2971 "réponses ne soient envoyées par erreur au PTS."
2973 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2974 #: resources.dbk:1498
2977 "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n"
2978 "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
2979 "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
2980 "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
2981 "X-PTS-Package: galeon\n"
2985 "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
2986 "everything here:\n"
2989 "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n"
2990 "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
2991 "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
2992 "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
2993 "X-PTS-Package: galeon\n"
2997 "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll find\n"
2998 "everything here:\n"
3001 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3002 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3003 #: resources.dbk:1511
3005 "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
3006 "to remove it later and you won't be able to edit it either. The only thing "
3007 "that you can do is send a second news item that will deprecate the "
3008 "information contained in the previous one."
3010 "Réfléchissez-y à deux fois avant d'ajouter une nouvelle au PTS car vous ne "
3011 "pourrez pas l'enlever par la suite et vous ne pourrez pas non plus la "
3012 "modifier. La seule chose que vous puissiez faire est d'envoyer une deuxième "
3013 "nouvelle qui va rendre la première obsolète."
3015 # type: Content of: <chapter><section><title>
3016 #. type: Content of: <chapter><section><title>
3017 #: resources.dbk:1521
3018 msgid "Developer's packages overview"
3019 msgstr "Vue d'ensemble des paquets d'un développeur"
3021 # type: Content of: <chapter><section><para>
3022 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3023 #: resources.dbk:1523
3025 "A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink url=\"&url-ddpo;"
3026 "\"></ulink> which displays a table listing all the packages of a single "
3027 "developer (including those where the party is listed as a co-maintainer). "
3028 "The table gives a good summary about the developer's packages: number of "
3029 "bugs by severity, list of available versions in each distribution, testing "
3030 "status and much more including links to any other useful information."
3032 "Un portail web pour l'assurance qualité (« <literal>quality assurance</"
3033 "literal> » ou <literal>QA</literal>) sur <ulink url=\"&url-ddpo;\"></ulink> "
3034 "affiche un tableau de tous les paquets d'un développeur (y compris ceux pour "
3035 "lesquels il est co-responsable). Le tableau donne un bon résumé sur les "
3036 "paquets d'un développeur : nombre de bogues par gravité, liste des versions "
3037 "disponibles, état des tests et des liens vers d'autres informations utiles."
3039 # type: Content of: <chapter><section><para>
3040 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3041 #: resources.dbk:1532
3043 "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
3044 "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
3047 "C'est une bonne idée de vérifier régulièrement vos données pour ne pas "
3048 "oublier de bogues ouverts et quels paquets sont sous votre responsabilité."
3050 #. type: Content of: <chapter><section><title>
3051 #: resources.dbk:1539
3052 msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth"
3053 msgstr "<literal>FusionForge</literal> pour Debian : <literal>Alioth</literal>"
3055 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3056 #: resources.dbk:1541
3058 "Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the "
3059 "FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This "
3060 "software offers developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, "
3061 "patch manager, project/task managers, file hosting services, mailing lists, "
3062 "VCS repositories etc. All these tools are managed via a web interface."
3064 "Alioth est un service de Debian basé sur une version légèrement modifiée du "
3065 "logiciel <literal>FusionForge</literal> (qui a évolué à partir de "
3066 "<literal>SourceForge</literal> et <literal>GForge</literal>). Ce logiciel "
3067 "offre aux développeurs l'accès à des outils faciles d'utilisation comme un "
3068 "gestionnaire de suivi de bogues, un gestionnaire de correctifs, un "
3069 "gestionnaire de tâches et de projets, un service d'hébergement de fichiers, "
3070 "des listes de diffusion, des systèmes de gestion de versions, etc. Tous ces "
3071 "outils sont gérés à l'aide d'une interface web."
3073 # type: Content of: <chapter><section><para>
3074 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3075 #: resources.dbk:1548
3077 "It is intended to provide facilities to free software projects backed or led "
3078 "by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "
3079 "started by Debian, and help projects whose goals are the promotion of Debian "
3080 "or its derivatives. It's heavily used by many Debian teams and provides "
3081 "hosting for all sorts of VCS repositories."
3083 "Alioth a pour but de fournir une infrastructure pour des projets de "
3084 "logiciels libres soutenus ou dirigés par Debian, de faciliter les "
3085 "contributions de développeurs externes aux projets initiés par Debian et "
3086 "d'aider des projets dont les buts sont de promouvoir Debian ou ses dérivés. "
3087 "Il est largement utilisé par de nombreuses équipes et fournit l'hébergement "
3088 "pour toutes sortes de systèmes de gestion de versions."
3090 # type: Content of: <chapter><section><para>
3091 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3092 #: resources.dbk:1555
3094 "All Debian developers automatically have an account on Alioth. They can "
3095 "activate it by using the recover password facility. External developers can "
3096 "request guest accounts on Alioth."
3098 "Tous les développeurs Debian ont automatiquement un compte sur Alioth. Ils "
3099 "peuvent l'activer en utilisant la fonctionnalité de récupération des mots de "
3100 "passe. Les développeurs externes peuvent demander un compte invité sur "
3103 # type: Content of: <chapter><section><para>
3104 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3105 #: resources.dbk:1560
3106 msgid "For more information please visit the following links:"
3108 "Des informations supplémentaires sont disponibles sur les liens suivants :"
3110 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3111 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3112 #: resources.dbk:1563
3113 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
3114 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
3116 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3117 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3118 #: resources.dbk:1564
3119 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
3120 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
3122 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3123 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3124 #: resources.dbk:1565
3125 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
3126 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
3128 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3129 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
3130 #: resources.dbk:1566
3131 msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
3132 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
3134 # type: Content of: <chapter><section><title>
3135 #. type: Content of: <chapter><section><title>
3136 #: resources.dbk:1571
3137 msgid "Goodies for Developers"
3138 msgstr "Avantages pour les développeurs"
3140 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3141 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3142 #: resources.dbk:1573
3143 msgid "LWN Subscriptions"
3144 msgstr "Abonnements à <literal>LWN</literal>"
3146 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3147 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3148 #: resources.dbk:1575
3150 "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
3151 "interested Debian developers. Details on how to get access to this benefit "
3152 "are in <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/"
3153 "msg00018.html\"></ulink>."
3155 "Depuis octobre 2002, <literal>HP</literal> parraine l'abonnement à "
3156 "<literal>LWN</literal> pour tous les développeurs Debian intéressés. Des "
3157 "détails sur les moyens d'accéder à cet avantage sont expliqués dans le "
3158 "message <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/"
3159 "msg00018.html\"></ulink>."
3161 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3162 #: resources.dbk:1582
3163 msgid "Gandi.net Hosting Discount"
3164 msgstr "Remise sur l'hébergement <literal>Gandi.net</literal>"
3166 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3167 #: resources.dbk:1584
3169 "As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting "
3170 "for Debian Developers. See <ulink url=\"http://&lists-host;/debian-devel-"
3171 "announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
3173 "Depuis Novembre 2008, <literal>Gandi.net</literal> offre une remise sur "
3174 "leurs serveur dédié virtuel pour les développeurs Debian : <ulink url="
3175 "\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
3177 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3179 #~ "When uploading to <literal>unstable</literal> a package which had bugs "
3180 #~ "fixed in <literal>experimental</literal>, please consider using the "
3181 #~ "option <literal>-v</literal> to <command>dpkg-buildpackage</command> to "
3182 #~ "finally get them closed."
3184 #~ "Veuillez considérer l'utilisation de l'option <literal>-v</literal> de "
3185 #~ "<command>dpkg-buildpackage</command> si l'envoi d'un paquet dans "
3186 #~ "<literal>unstable</literal> ferme finalement des bogues qui ont d'abord "
3187 #~ "été corrigés dans <literal>experimental</literal>."
3189 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3191 #~ "Historically, Debian first used <literal>cvs.debian.org</literal> to host "
3192 #~ "CVS repositories. But that service is deprecated in favor of Alioth. "
3193 #~ "Only a few projects are still using it."
3195 #~ "Historiquement, Debian a d'abord utilisé <literal>cvs.debian.org</"
3196 #~ "literal> pour héberger un dépôt CVS. Il est maintenant déconseillé "
3197 #~ "d'utiliser ce service, et de lui préférer Alioth. Seuls quelques rares "
3198 #~ "projets continuent à l'utiliser."
3200 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3202 #~ "The Linux 2.0 kernel supports Intel x86, DEC Alpha, SPARC, Motorola 680x0 "
3203 #~ "(like Atari, Amiga and Macintoshes), MIPS, and PowerPC. The Linux 2.2 "
3204 #~ "kernel supports even more architectures, including ARM and UltraSPARC. "
3205 #~ "Since Linux supports these platforms, Debian decided that it should, "
3206 #~ "too. Therefore, Debian has ports underway; in fact, we also have ports "
3207 #~ "underway to non-Linux kernels. Aside from <literal>i386</literal> (our "
3208 #~ "name for Intel x86), there is <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</"
3209 #~ "literal>, <literal>powerpc</literal>, <literal>sparc</literal>, "
3210 #~ "<literal>hurd-i386</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>ia64</"
3211 #~ "literal>, <literal>hppa</literal>, <literal>s390</literal>, "
3212 #~ "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal> and <literal>sh</"
3213 #~ "literal> as of this writing."
3215 #~ "Le noyau Linux 2.0 gère les architectures Intel x86, DEC Alpha, SPARC, "
3216 #~ "Motorola, 680x0 (Atari, Amiga, et Macintosh), MIPS et PowerPC. Le noyau "
3217 #~ "2.2 gère de nouvelles architectures, comme ARM et UltraSPARC. Puisque "
3218 #~ "Linux gère ces architectures, le projet Debian a décidé qu'il devait en "
3219 #~ "faire autant. C'est pourquoi plusieurs portages sont en cours ; en fait, "
3220 #~ "il y a aussi des portages vers d'autres noyaux non-Linux. À côté "
3221 #~ "d'<literal>i386</literal> (le nom utilisé pour Intel x86), il existe "
3222 #~ "<literal>alpha</literal>, <literal>amd64</literal>, <literal>armel</"
3223 #~ "literal>, <literal>hppa</literal>, <literal>hurd-i386</literal>, "
3224 #~ "<literal>ia64</literal>, <literal>kfreebsd-amd64</literal>, "
3225 #~ "<literal>kfreebsd-i386</literal>, <literal>mips</literal>, "
3226 #~ "<literal>mipsel</literal>, <literal>powerpc</literal>, <literal>s390</"
3227 #~ "literal> et <literal>sparc</literal>."
3229 #~ msgid "debian.tar.{gz,bz2,lzma} debian tarball"
3230 #~ msgstr "archive Debian debian.tar.{gz,bz2,lzma}"