1 # French po4a translation of developers-reference: pkgs
2 # Copyright (C) 1999-2006, 2010, 2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
5 # Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
6 # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
7 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
10 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-10-22 09:49-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-10-22 09:22-0400\n"
14 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: \n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 # type: Content of: <chapter><title>
24 #. type: Content of: <chapter><title>
26 msgid "Managing Packages"
27 msgstr "Gestion des paquets"
29 # type: Content of: <chapter><para>
30 #. type: Content of: <chapter><para>
33 "This chapter contains information related to creating, uploading, "
34 "maintaining, and porting packages."
36 "Ce chapitre contient des informations relatives à la création, l'envoi, la "
37 "maintenance et le portage des paquets."
39 # type: Content of: <chapter><section><title>
40 #. type: Content of: <chapter><section><title>
43 msgstr "Nouveaux paquets"
45 # type: Content of: <chapter><section><para>
46 #. type: Content of: <chapter><section><para>
49 "If you want to create a new package for the Debian distribution, you should "
50 "first check the <ulink url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective "
51 "Packages (WNPP)</ulink> list. Checking the WNPP list ensures that no one is "
52 "already working on packaging that software, and that effort is not "
53 "duplicated. Read the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink> for "
56 "Si vous voulez créer un nouveau paquet pour la distribution Debian, vous "
57 "devriez commencer par consulter la liste des <ulink url=\"&url-wnpp;"
58 "\">paquets en souffrance et paquets souhaités (« <literal>Work-Needing and "
59 "Prospective Packages</literal> » ou <literal>WNPP</literal>)</ulink>. Vous "
60 "pourrez ainsi vérifier que personne ne travaille déjà sur ce paquet et "
61 "éviter un travail en double. Consultez aussi cette page si vous voulez en "
64 # type: Content of: <chapter><section><para>
65 #. type: Content of: <chapter><section><para>
68 "Assuming no one else is already working on your prospective package, you "
69 "must then submit a bug report (<xref linkend=\"submit-bug\"/>) against the "
70 "pseudo-package <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> describing "
71 "your plan to create a new package, including, but not limiting yourself to, "
72 "a description of the package, the license of the prospective package, and "
73 "the current URL where it can be downloaded from."
75 "Supposons que personne ne travaille sur le paquet que vous visez, vous devez "
76 "alors envoyer un rapport de bogue (voir <xref linkend=\"submit-bug\"/>) "
77 "concernant le pseudo-paquet <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem>. "
78 "Ce courrier devra décrire le paquet que vous projetez de créer, la licence "
79 "de ce paquet et l'URL à laquelle le code source peut être téléchargé. Cette "
80 "liste n'est pas limitative."
82 #. type: Content of: <chapter><section><para>
85 "You should set the subject of the bug to <literal>ITP: <replaceable>foo</"
86 "replaceable> -- <replaceable>short description</replaceable></literal>, "
87 "substituting the name of the new package for <replaceable>foo</"
88 "replaceable>. The severity of the bug report must be set to "
89 "<literal>wishlist</literal>. Please send a copy to &email-debian-devel; by "
90 "using the X-Debbugs-CC header (don't use CC:, because that way the message's "
91 "subject won't indicate the bug number). If you are packaging so many new "
92 "packages (>10) that notifying the mailing list in separate messages is too "
93 "disruptive, send a summary after filing the bugs to the debian-devel list "
94 "instead. This will inform the other developers about upcoming packages and "
95 "will allow a review of your description and package name."
97 "Le sujet du rapport de bogue pour déclarer votre intention d'empaqueter "
98 "(« <literal>Intent To Package</literal> » ou <literal>ITP</literal>) devra "
99 "être <literal>ITP: <replaceable>NomDuPaquet</replaceable> -- "
100 "<replaceable>description courte</replaceable></literal>, en remplaçant "
101 "<replaceable>NomDuPaquet</replaceable> par le nom du paquet. La gravité du "
102 "bogue sera <literal>wishlist</literal>. Si vous le jugez nécessaire, envoyez "
103 "une copie à &email-debian-devel; en mettant cette adresse dans le champ "
104 "<literal>X-Debbugs-CC</literal> de l'en-tête du message. N'utilisez pas le "
105 "champ <literal>CC</literal> sinon le sujet du message ne contiendrait pas le "
106 "numéro du bogue. Si vous empaquetez tellement de paquets (plus de dix) que "
107 "les signaler sur la liste de diffusion soit trop perturbant, envoyez plutôt "
108 "un résumé sur la liste <literal>debian-devel</literal> après avoir rempli "
109 "les rapports de bogue. Cela informera les autres développeurs de l'arrivée "
110 "de nouveaux paquets et permettra une relecture des description et nom de "
113 #. type: Content of: <chapter><section><para>
116 "Please include a <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></"
117 "literal> entry in the changelog of the new package in order for the bug "
118 "report to be automatically closed once the new package is installed in the "
119 "archive (see <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>)."
121 "Veuillez ajouter « <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></"
122 "literal> » au journal de modification (<filename>changelog</filename>) du "
123 "nouveau paquet. Cette indication provoquera la fermeture automatique du "
124 "rapport de bogue à l'installation du nouveau paquet dans l'archive (voir "
125 "<xref linkend=\"upload-bugfix\"/>)."
127 #. type: Content of: <chapter><section><para>
130 "If you think your package needs some explanations for the administrators of "
131 "the NEW package queue, include them in your changelog, send to &email-"
132 "ftpmaster; a reply to the email you receive as a maintainer after your "
133 "upload, or reply to the rejection email in case you are already re-uploading."
135 "Si vous jugez nécessaire d'ajouter des explications pour les administrateurs "
136 "de la file d'attente de nouveaux paquets (<literal>NEW</literal>), veuillez "
137 "les ajouter au fichier <filename>changelog</filename>, envoyer à &email-"
138 "ftpmaster; une réponse au message reçu en tant que responsable suite à votre "
139 "envoi de paquet, ou une réponse au message de rejet si vous envoyez à "
142 # type: Content of: <chapter><section><para>
143 #. type: Content of: <chapter><section><para>
146 "When closing security bugs include CVE numbers as well as the "
147 "<literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal>. This is "
148 "useful for the security team to track vulnerabilities. If an upload is made "
149 "to fix the bug before the advisory ID is known, it is encouraged to modify "
150 "the historical changelog entry with the next upload. Even in this case, "
151 "please include all available pointers to background information in the "
152 "original changelog entry."
154 "Lors de la fermeture de bogues de sécurité, indiquez les numéros CVE en plus "
155 "de « <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> ». Ceci "
156 "permet à l'équipe de sécurité de suivre les failles. Si un envoi est "
157 "effectué pour corriger le bogue avant que l'identifiant d'alerte soit connu, "
158 "il est conseillé de modifier la mention existante du fichier "
159 "<filename>changelog</filename> lors d'un envoi suivant. Même dans ce cas, "
160 "veuillez inclure toutes les indications disponibles sur les origines de la "
161 "situation dans la première entrée de <filename>changelog</filename>."
163 # type: Content of: <chapter><section><para>
164 #. type: Content of: <chapter><section><para>
167 "There are a number of reasons why we ask maintainers to announce their "
170 "Les responsables sont priés d'annoncer leurs intentions pour plusieurs "
173 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
174 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
177 "It helps the (potentially new) maintainer to tap into the experience of "
178 "people on the list, and lets them know if anyone else is working on it "
181 "afin d'être informés si quelqu'un travaille déjà sur le paquet, et pour "
182 "permettre à d'autres membres de la liste de partager leur expérience ;"
184 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
185 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
188 "It lets other people thinking about working on the package know that there "
189 "already is a volunteer, so efforts may be shared."
191 "si d'autres personnes envisagent de travailler sur le même paquet, elles "
192 "apprendront qu'il existe un volontaire et pourront proposer de partager le "
195 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
196 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
199 "It lets the rest of the maintainers know more about the package than the one "
200 "line description and the usual changelog entry ``Initial release'' that gets "
201 "posted to &email-debian-devel-changes;."
203 "cela permet aux autres responsables d'en apprendre plus sur le nouveau "
204 "paquet que la description courte et la formule consacrée du journal de "
205 "modification « <literal>Initial release</literal> » (publication initiale) "
206 "envoyée sur &email-debian-devel-changes; ;"
208 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
209 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
212 "It is helpful to the people who live off <literal>unstable</literal> (and "
213 "form our first line of testers). We should encourage these people."
215 "cette information est utile aux utilisateurs d'<literal>unstable</literal> "
216 "qui sont les premiers testeurs. Ces personnes devraient être incitées à "
217 "essayer le nouveau paquet ;"
219 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
220 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
223 "The announcements give maintainers and other interested parties a better "
224 "feel of what is going on, and what is new, in the project."
226 "ces annonces donnent aux responsables et autres personnes intéressées une "
227 "meilleure idée des évolutions et des nouveautés du projet."
229 # type: Content of: <chapter><section><para>
230 #. type: Content of: <chapter><section><para>
233 "Please see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> "
234 "for common rejection reasons for a new package."
236 "Veuillez consulter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></"
237 "ulink> pour les raisons courantes de rejet des nouveaux paquets."
239 # type: Content of: <chapter><section><title>
240 #. type: Content of: <chapter><section><title>
242 msgid "Recording changes in the package"
243 msgstr "Enregistrement des modifications"
245 # type: Content of: <chapter><section><para>
246 #. type: Content of: <chapter><section><para>
249 "Changes that you make to the package need to be recorded in the "
250 "<filename>debian/changelog</filename>. These changes should provide a "
251 "concise description of what was changed, why (if it's in doubt), and note if "
252 "any bugs were closed. They also record when the package was completed. "
253 "This file will be installed in <filename>/usr/share/doc/"
254 "<replaceable>package</replaceable>/changelog.Debian.gz</filename>, or "
255 "<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog.gz</"
256 "filename> for native packages."
258 "Les modifications apportées au paquet doivent être consignées dans le "
259 "fichier <filename>debian/changelog</filename>. Ces notes doivent donner une "
260 "description concise des changements, expliquer les raisons de ceux-ci (si ce "
261 "n'est pas clair) et indiquer quels rapports de bogue ont été clos. Il faut "
262 "aussi indiquer quand le paquet a été terminé. Ce fichier sera installé dans "
263 "<filename>/usr/share/doc/<replaceable>paquet</replaceable>/changelog.Debian."
264 "gz</filename> ou <filename>/usr/share/doc/<replaceable>paquet</replaceable>/"
265 "changelog.gz</filename> pour un paquet natif."
267 # type: Content of: <chapter><section><para>
268 #. type: Content of: <chapter><section><para>
271 "The <filename>debian/changelog</filename> file conforms to a certain "
272 "structure, with a number of different fields. One field of note, the "
273 "<literal>distribution</literal>, is described in <xref linkend=\"distribution"
274 "\"/>. More information about the structure of this file can be found in the "
275 "Debian Policy section titled <filename>debian/changelog</filename>."
277 "Le fichier <filename>debian/changelog</filename> a une structure précise "
278 "comportant différents champs. Le champ <literal>distribution</literal> est "
279 "décrit en <xref linkend=\"distribution\"/>. Plus d'informations sur la "
280 "structure de ce fichier sont disponibles dans la section « <filename>debian/"
281 "changelog</filename> » de la Charte Debian (« <literal>Debian Policy</"
284 # type: Content of: <chapter><section><para>
285 #. type: Content of: <chapter><section><para>
288 "Changelog entries can be used to automatically close Debian bugs when the "
289 "package is installed into the archive. See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/"
292 "Certaines indications du fichier <filename>changelog</filename> peuvent "
293 "provoquer la fermeture automatique des rapports de bogue au moment où le "
294 "paquet est installé dans l'archive. Voir <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
296 # type: Content of: <chapter><section><para>
297 #. type: Content of: <chapter><section><para>
300 "It is conventional that the changelog entry of a package that contains a new "
301 "upstream version of the software looks like this:"
303 "Par convention, quand un paquet contient une nouvelle version amont, le "
304 "fichier <filename>changelog</filename> comporte une ligne qui ressemble à :"
306 #. type: Content of: <chapter><section><screen>
309 msgid " * New upstream release.\n"
310 msgstr " * New upstream release.\n"
312 # type: Content of: <chapter><section><para>
313 #. type: Content of: <chapter><section><para>
316 "There are tools to help you create entries and finalize the "
317 "<filename>changelog</filename> for release — see <xref linkend=\"devscripts"
318 "\"/> and <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>."
320 "Certains outils peuvent aider à éditer et finaliser le fichier "
321 "<filename>changelog</filename> — voir <xref linkend=\"devscripts\"/> et "
322 "<xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>."
324 # type: Content of: <chapter><section><para>
325 #. type: Content of: <chapter><section><para>
327 msgid "See also <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
328 msgstr "Voir aussi <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
330 # type: Content of: <chapter><section><title>
331 #. type: Content of: <chapter><section><title>
333 msgid "Testing the package"
334 msgstr "Tests du paquet"
336 # type: Content of: <chapter><section><para>
337 #. type: Content of: <chapter><section><para>
340 "Before you upload your package, you should do basic testing on it. At a "
341 "minimum, you should try the following activities (you'll need to have an "
342 "older version of the same Debian package around):"
344 "Avant d'envoyer un paquet, il faut effectuer quelques tests essentiels. Les "
345 "opérations suivantes (une ancienne version du paquet est parfois nécessaire) "
346 "devraient au moins être éprouvées :"
348 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
349 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
352 "Install the package and make sure the software works, or upgrade the package "
353 "from an older version to your new version if a Debian package for it already "
356 "installer le paquet et vérifier que le logiciel fonctionne. Si le paquet "
357 "existait déjà dans une version plus ancienne, faire une mise à niveau ;"
359 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
360 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
363 "Run <command>lintian</command> over the package. You can run "
364 "<command>lintian</command> as follows: <literal>lintian -v "
365 "<replaceable>package-version</replaceable>.changes</literal>. This will "
366 "check the source package as well as the binary package. If you don't "
367 "understand the output that <command>lintian</command> generates, try adding "
368 "the <literal>-i</literal> switch, which will cause <command>lintian</"
369 "command> to output a very verbose description of the problem."
371 "exécuter <command>lintian</command> sur le paquet. Il est possible "
372 "d'exécuter <command>lintian</command> comme suit : <literal>lintian -v "
373 "<replaceable>paquet-version</replaceable>.changes</literal>. Cette commande "
374 "provoquera une vérification des paquets source et binaire. En cas de "
375 "difficultés pour comprendre les messages de retour, utiliser l'option "
376 "<literal>-i</literal> de <command>lintian</command>. Cette option rendra "
377 "<command>lintian</command> beaucoup plus explicite dans la description des "
380 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
381 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
384 "Normally, a package should <emphasis>not</emphasis> be uploaded if it causes "
385 "<command>lintian</command> to emit errors (they will start with <literal>E</"
388 "En principe, un paquet pour lequel <command>lintian</command> renvoie des "
389 "erreurs (elles commencent par <literal>E</literal>) ne devrait "
390 "<emphasis>jamais</emphasis> être envoyé."
392 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
393 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
396 "For more information on <command>lintian</command>, see <xref linkend="
399 "Pour en savoir plus sur <command>lintian</command>, voir <xref linkend="
402 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
403 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
406 "Optionally run <command>debdiff</command> (see <xref linkend=\"debdiff\"/>) "
407 "to analyze changes from an older version, if one exists."
409 "facultativement exécuter <command>debdiff</command> (voir <xref linkend="
410 "\"debdiff\"/>) pour analyser les modifications depuis une ancienne version "
411 "si celle-ci existe ;"
413 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
414 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
417 "Downgrade the package to the previous version (if one exists) — this tests "
418 "the <filename>postrm</filename> and <filename>prerm</filename> scripts."
420 "revenir à la version précédente du paquet (si elle existe) — cela permet de "
421 "tester les scripts <filename>postrm</filename> et <filename>prerm</"
424 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
425 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
427 msgid "Remove the package, then reinstall it."
428 msgstr "retirer le paquet et le réinstaller à nouveau ;"
430 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
431 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
434 "Copy the source package in a different directory and try unpacking it and "
435 "rebuilding it. This tests if the package relies on existing files outside "
436 "of it, or if it relies on permissions being preserved on the files shipped "
437 "inside the <filename>.diff.gz</filename> file."
439 "copier le paquet source dans un répertoire différent puis tenter de le "
440 "décompresser et de le reconstruire. Le but est de vérifier que la "
441 "construction n'utilise pas de fichiers en dehors de ceux du paquet ou des "
442 "permissions non préservées sur les fichiers contenues dans le fichier "
443 "<filename>.diff.gz</filename>."
445 # type: Content of: <chapter><section><title>
446 #. type: Content of: <chapter><section><title>
448 msgid "Layout of the source package"
449 msgstr "Agencement du paquet source"
451 # type: Content of: <chapter><section><para>
452 #. type: Content of: <chapter><section><para>
454 msgid "There are two types of Debian source packages:"
455 msgstr "Il existe deux types de paquets source Debian :"
457 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
458 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
461 "the so-called <literal>native</literal> packages, where there is no "
462 "distinction between the original sources and the patches applied for Debian"
464 "les paquets natifs (« <literal>native</literal> ») pour lesquels il n'y a "
465 "pas de distinction entre les sources d'origine et les correctifs appliqués "
468 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
471 "the (more common) packages where there's an original source tarball file "
472 "accompanied by another file that contains the changes made by Debian"
474 "les paquets (plus courants) avec au moins une archive, contenant les sources "
475 "d'origine, accompagnée d'un fichier, contenant les modifications pour Debian."
477 #. type: Content of: <chapter><section><para>
480 "For the native packages, the source package includes a Debian source control "
481 "file (<filename>.dsc</filename>) and the source tarball (<filename>.tar.{gz,"
482 "bz2,xz}</filename>). A source package of a non-native package includes a "
483 "Debian source control file, the original source tarball (<filename>.orig.tar."
484 "{gz,bz2,xz}</filename>) and the Debian changes (<filename>.diff.gz</"
485 "filename> for the source format “1.0” or <filename>.debian.tar.{gz,bz2,xz}</"
486 "filename> for the source format “3.0 (quilt)”)."
488 "Pour les paquets natifs, le paquet source comprend un fichier de contrôle "
489 "source Debian (<filename>.dsc</filename>) et l'archive source (<filename>."
490 "tar.{gz,bz2,xz}</filename>). Un paquet source d'un paquet non natif comprend "
491 "un fichier de contrôle source Debian, l'archive source d'origine (<filename>."
492 "orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename>) et les modifications Debian (<filename>."
493 "diff.gz</filename> pour le format source « 1.0 » ou <filename>.debian.tar."
494 "{gz,bz2,xz}</filename> pour le format source « 3.0 (quilt) »)."
496 #. type: Content of: <chapter><section><para>
499 "With source format “1.0”, whether a package is native or not was determined "
500 "by <command>dpkg-source</command> at build time. Nowadays it is recommended "
501 "to be explicit about the desired source format by putting either “3.0 "
502 "(quilt)” or “3.0 (native)” in <filename>debian/source/format</filename>. "
503 "The rest of this section relates only to non-native packages."
505 "Avec le format « 1.0 », le paquet est soit natif, soit non déterminé par "
506 "<command>dpkg-source</command> au moment de la construction. Il est "
507 "dorénavant recommandé de déterminer explicitement le format source en "
508 "écrivant « 3.0 (quilt) » ou « 3.0 (native) » dans <filename>debian/source/"
509 "format</filename>. La suite de cette partie ne traite que les paquets non "
512 # type: Content of: <chapter><section><para>
513 #. type: Content of: <chapter><section><para>
516 "The first time a version is uploaded which corresponds to a particular "
517 "upstream version, the original source tar file should be uploaded and "
518 "included in the <filename>.changes</filename> file. Subsequently, this very "
519 "same tar file should be used to build the new diffs and <filename>.dsc</"
520 "filename> files, and will not need to be re-uploaded."
522 "La première fois qu'un paquet est installé dans l'archive pour une version "
523 "amont donnée, le fichier <filename>tar</filename> de cette version amont "
524 "doit être envoyé et mentionné dans le fichier <filename>.changes</filename>. "
525 "Par la suite, ce même fichier <filename>tar</filename> sera utilisé pour "
526 "générer les fichiers <filename>diff</filename> et <filename>.dsc</filename>, "
527 "et il ne sera pas nécessaire de l'envoyer à nouveau."
529 #. type: Content of: <chapter><section><para>
532 "By default, <command>dpkg-genchanges</command> and <command>dpkg-"
533 "buildpackage</command> will include the original source tar file if and only "
534 "if the current changelog entry has a different upstream version from the "
535 "preceding entry. This behavior may be modified by using <literal>-sa</"
536 "literal> to always include it or <literal>-sd</literal> to always leave it "
539 "Par défaut, <command>dpkg-genchanges</command> et <command>dpkg-"
540 "buildpackage</command> incluront le fichier <filename>tar</filename> amont "
541 "si et seulement si la précédente modification de <filename>changelog</"
542 "filename> mentionne une version amont différente de la précédente. Ce "
543 "comportement peut être modifié en utilisant <literal>-sa</literal> pour "
544 "l'inclure systématiquement ou <literal>-sd</literal> pour ne jamais "
547 # type: Content of: <chapter><section><para>
548 #. type: Content of: <chapter><section><para>
551 "If no original source is included in the upload, the original source tar-"
552 "file used by <command>dpkg-source</command> when constructing the <filename>."
553 "dsc</filename> file and diff to be uploaded <emphasis>must</emphasis> be "
554 "byte-for-byte identical with the one already in the archive."
556 "Si la mise à jour ne contient pas le fichier <filename>tar</filename> des "
557 "sources d'origine, <command>dpkg-source</command> <emphasis>doit</emphasis> "
558 "utiliser le même fichier <filename>tar</filename> que celui déjà présent "
559 "dans l'archive pour construire les fichiers <filename>.dsc</filename> et "
560 "<filename>diff</filename> envoyés."
562 #. type: Content of: <chapter><section><para>
565 "Please notice that, in non-native packages, permissions on files that are "
566 "not present in the <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> will not be "
567 "preserved, as diff does not store file permissions in the patch. However "
568 "when using source format “3.0 (quilt)”, permissions of files inside the "
569 "<filename>debian</filename> directory are preserved since they are stored in "
572 "Dans des paquets non natifs, les permissions des fichiers non présents dans "
573 "l'archive <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> ne seront pas "
574 "préservées car <command>diff</command> ne stocke pas les permissions dans le "
575 "correctif. Néanmoins, en utilisant le format « 3.0 (quilt) », les "
576 "permissions des fichiers du répertoire <filename>debian</filename> seront "
577 "préservées puisqu'ils seront contenus dans une archive <filename>tar</"
580 # type: Content of: <chapter><section><title>
581 #. type: Content of: <chapter><section><title>
583 msgid "Picking a distribution"
584 msgstr "Choix de distribution"
586 # type: Content of: <chapter><section><para>
587 #. type: Content of: <chapter><section><para>
590 "Each upload needs to specify which distribution the package is intended "
591 "for. The package build process extracts this information from the first "
592 "line of the <filename>debian/changelog</filename> file and places it in the "
593 "<literal>Distribution</literal> field of the <filename>.changes</filename> "
596 "Chaque envoi doit indiquer à quelle distribution le paquet est destiné. Le "
597 "processus de construction de paquet extrait cette information à partir de la "
598 "première ligne du fichier <filename>debian/changelog</filename> et la place "
599 "dans le champ <literal>Distribution</literal> du fichier <filename>.changes</"
602 # type: Content of: <chapter><section><para>
603 #. type: Content of: <chapter><section><para>
606 "There are several possible values for this field: <literal>stable</literal>, "
607 "<literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</literal> and "
608 "<literal>experimental</literal>. Normally, packages are uploaded into "
609 "<literal>unstable</literal>."
611 "Il existe plusieurs valeurs possibles pour ce champ : <literal>stable</"
612 "literal>, <literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</"
613 "literal> et <literal>experimental</literal>. En principe, les paquets sont "
614 "destinés à <literal>unstable</literal>."
616 # type: Content of: <chapter><section><para>
617 #. type: Content of: <chapter><section><para>
620 "Actually, there are two other possible distributions: <literal>stable-"
621 "security</literal> and <literal>testing-security</literal>, but read <xref "
622 "linkend=\"bug-security\"/> for more information on those."
624 "En fait, il y a deux autres possibilités : <literal>stable-security</"
625 "literal> et <literal>testing-security</literal>, voir <xref linkend=\"bug-"
626 "security\"/> pour plus d'informations sur celles-ci."
628 # type: Content of: <chapter><section><para>
629 #. type: Content of: <chapter><section><para>
632 "It is not possible to upload a package into several distributions at the "
635 "Il n'est pas possible d'envoyer un paquet dans plusieurs distributions en "
638 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
639 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
642 "Special case: uploads to the <literal>stable</literal> and "
643 "<literal>oldstable</literal> distributions"
645 "Cas particulier : distributions <literal>stable</literal> et "
646 "<literal>oldstable</literal>"
648 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
651 "Uploading to <literal>stable</literal> means that the package will "
652 "transferred to the <literal>proposed-updates-new</literal> queue for review "
653 "by the stable release managers, and if approved will be installed in "
654 "<filename>stable-proposed-updates</filename> directory of the Debian "
655 "archive. From there, it will be included in <literal>stable</literal> with "
656 "the next point release."
658 "Envoyer un paquet pour la distribution <literal>stable</literal> signifie "
659 "que le paquet sera dirigé vers la file d'attente <literal>proposed-updates-"
660 "new</literal> pour être revu par les responsables de la publication "
661 "<literal>stable</literal>. Une fois accepté, le paquet sera installé dans le "
662 "répertoire <filename>stable-proposed-updates</filename> de l'archive Debian. "
663 "Il sera ensuite ajouté à <literal>stable</literal> lors de la prochaine mise "
664 "à jour de la distribution."
666 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
667 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
670 "To ensure that your upload will be accepted, you should discuss the changes "
671 "with the stable release team before you upload. For that, send a mail to the "
672 "&email-debian-release; mailing list, including the patch you want to apply "
673 "to the package version currently in <literal>stable</literal>. Always be "
674 "verbose and detailed in your changelog entries for uploads to the "
675 "<literal>stable</literal> distribution."
677 "Pour qu'un paquet soit accepté, vous devriez contacter l'équipe de "
678 "publication <literal>stable</literal> avant de l'envoyer. Pour ce faire, "
679 "envoyez un courrier à la liste de diffusion &email-debian-release; avec le "
680 "correctif que vous avez l'intention d'appliquer à la version du paquet "
681 "présent dans <literal>stable</literal>. Il faut toujours détailler "
682 "précisément le journal de modification pour un envoi vers la distribution "
683 "<literal>stable</literal>."
685 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
686 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
689 "Extra care should be taken when uploading to <literal>stable</literal>. "
690 "Basically, a package should only be uploaded to <literal>stable</literal> if "
691 "one of the following happens:"
693 "Une mise à jour de paquet pour la distribution <literal>stable</literal> "
694 "requiert des soins supplémentaires. Un paquet de cette distribution ne "
695 "devrait être mis à jour que dans les cas suivants :"
697 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
698 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
700 msgid "a truly critical functionality problem"
701 msgstr "un problème fonctionnel vraiment critique ;"
703 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
704 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
706 msgid "the package becomes uninstallable"
707 msgstr "un paquet devenu non installable ;"
709 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
710 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
712 msgid "a released architecture lacks the package"
713 msgstr "un paquet indisponible pour une architecture."
715 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
716 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
719 "In the past, uploads to <literal>stable</literal> were used to address "
720 "security problems as well. However, this practice is deprecated, as uploads "
721 "used for Debian security advisories are automatically copied to the "
722 "appropriate <filename>proposed-updates</filename> archive when the advisory "
723 "is released. See <xref linkend=\"bug-security\"/> for detailed information "
724 "on handling security problems. If the security teams deems the problem to be "
725 "too benign to be fixed through a <literal>DSA</literal>, the stable release "
726 "managers are usually willing to include your fix nonetheless in a regular "
727 "upload to <literal>stable</literal>."
729 "Par le passé, les envois vers <literal>stable</literal> étaient également "
730 "utilisés pour corriger les problèmes de sécurité. Cependant, cette pratique "
731 "est déconseillée car les mises à jour pour les avis de sécurité Debian "
732 "(« <literal>Debian security advisory</literal> » ou <literal>DSA</literal>) "
733 "sont automatiquement copiés dans l'archive <filename>proposed-updates</"
734 "filename> appropriée quand l'avis est publié. Reportez-vous en <xref linkend="
735 "\"bug-security\"/> pour des informations plus détaillées sur la gestion des "
736 "problèmes de sécurité. Si l'équipe en charge de la sécurité estime le "
737 "problème trop insignifiant pour justifier un <literal>DSA</literal>, les "
738 "responsables de la publication <literal>stable</literal> seront cependant "
739 "plus facilement disposés à intégrer votre correctif via un envoi ordinaire "
740 "vers <literal>stable</literal>."
742 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
743 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
746 "Changing anything else in the package that isn't important is discouraged, "
747 "because even trivial fixes can cause bugs later on."
749 "Il est fortement déconseillé de changer quoi que ce soit de non important "
750 "car même une modification triviale peut provoquer un bogue."
752 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
753 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
756 "Packages uploaded to <literal>stable</literal> need to be compiled on "
757 "systems running <literal>stable</literal>, so that their dependencies are "
758 "limited to the libraries (and other packages) available in <literal>stable</"
759 "literal>; for example, a package uploaded to <literal>stable</literal> that "
760 "depends on a library package that only exists in <literal>unstable</literal> "
761 "will be rejected. Making changes to dependencies of other packages (by "
762 "messing with <literal>Provides</literal> or <filename>shlibs</filename> "
763 "files), possibly making those other packages uninstallable, is strongly "
766 "Les paquets à destination de <literal>stable</literal> doivent être compilés "
767 "sur un système qui tourne sous <literal>stable</literal>, afin de limiter "
768 "les dépendances aux bibliothèques (et autres paquets) disponibles dans "
769 "<literal>stable</literal> ; par exemple, un paquet pour <literal>stable</"
770 "literal> qui dépend de bibliothèques uniquement disponibles dans "
771 "<literal>unstable</literal> sera rejeté. Modifier les dépendances d'autres "
772 "paquets (en semant la pagaille avec les champs <literal>Provides</literal> "
773 "ou les fichiers <filename>shlibs</filename>), au risque de rendre d'autres "
774 "paquets impossible à installer, est fortement déconseillé."
776 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
777 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
780 "Uploads to the <literal>oldstable</literal> distributions are possible as "
781 "long as it hasn't been archived. The same rules as for <literal>stable</"
784 "Les mises à jour de la distribution <literal>oldstable</literal> sont "
785 "possibles tant qu'elle n'a pas été archivée. Les mêmes règles que pour "
786 "<literal>stable</literal> s'appliquent."
788 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
789 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
792 "Special case: uploads to <literal>testing/testing-proposed-updates</literal>"
793 msgstr "Cas particulier : <literal>testing/testing-proposed-updates</literal>"
795 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
796 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
799 "Please see the information in the <link linkend=\"t-p-u\">testing section</"
802 "Veuillez consulter les informations de la <link linkend=\"t-p-u\">section "
803 "relative à <literal>testing</literal></link> pour plus de détails."
805 # type: Content of: <chapter><section><title>
806 #. type: Content of: <chapter><section><title>
808 msgid "Uploading a package"
809 msgstr "Envois de paquets"
811 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
812 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
814 msgid "Uploading to <literal>ftp-master</literal>"
815 msgstr "Envois sur <literal>ftp-master</literal>"
817 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
820 "To upload a package, you should upload the files (including the signed "
821 "changes and dsc-file) with anonymous ftp to <literal>&ftp-upload-host;</"
822 "literal> in the directory <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;"
823 "\">&upload-queue;</ulink>. To get the files processed there, they need to "
824 "be signed with a key in the Debian Developers keyring or the Debian "
825 "Maintainers keyring (see <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
827 "Pour envoyer un paquet, il faut envoyer les fichiers (y compris les fichiers "
828 "<filename>changes</filename> et <filename>dsc</filename> signés) par FTP "
829 "anonyme sur <literal>&ftp-upload-host;</literal> dans le répertoire <ulink "
830 "url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;\">&upload-queue;</ulink>. Pour "
831 "que les fichiers y soient traités, ils doivent être signés avec une clé du "
832 "porte-clés (<literal>keyring</literal>) des développeurs ou des responsables "
833 "Debian (voir <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
835 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
836 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
839 "Please note that you should transfer the changes file last. Otherwise, your "
840 "upload may be rejected because the archive maintenance software will parse "
841 "the changes file and see that not all files have been uploaded."
843 "Attention, il est préférable de transférer le fichier <filename>changes</"
844 "filename> en dernier. Dans le cas contraire, votre envoi pourrait être "
845 "rejetée car l'outil de maintenance de l'archive pourrait lire le fichier "
846 "<filename>changes</filename> et constater que les fichiers ne sont pas tous "
849 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
850 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
853 "You may also find the Debian packages <link linkend=\"dupload\">dupload</"
854 "link> or <link linkend=\"dput\">dput</link> useful when uploading packages."
855 "These handy programs help automate the process of uploading packages into "
858 "Les paquets <link linkend=\"dupload\">dupload</link> ou <link linkend=\"dput"
859 "\">dput</link> pourront vous faciliter le travail lors du téléchargement. "
860 "Ces programmes bien pratiques aident à automatiser le processus d'envoi de "
861 "paquets vers Debian."
863 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
866 "For removing packages, please see <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;"
867 "&upload-queue;README\"/> and the Debian package <link linkend=\"dcut\">dcut</"
870 "Pour supprimer des paquets, veuillez lire le fichier <ulink url=\"ftp://&ftp-"
871 "upload-host;&upload-queue;README\"/> et le paquet Debian <link linkend=\"dcut"
874 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
875 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
877 msgid "Delayed uploads"
878 msgstr "Envois différés"
880 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
881 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
884 "It is sometimes useful to upload a package immediately, but to want this "
885 "package to arrive in the archive only a few days later. For example, when "
886 "preparing a <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer Upload</link>, you might "
887 "want to give the maintainer a few days to react."
889 "Il peut être utile d'envoyer un paquet à un moment donné, mais vouloir que "
890 "ce paquet n'entre dans l'archive que quelques jours plus plus tard. Par "
891 "exemple, lors de la préparation d'une <link linkend=\"nmu\">mise à jour "
892 "indépendante (« <literal>Non-Maintainer Upload</literal> » ou NMU)</link>, "
893 "vous pourriez donner quelques jours pour au responsable pour réagir."
895 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
898 "An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink url=\"http://"
899 "ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads queue</ulink>. "
900 "When the specified waiting time is over, the package is moved into the "
901 "regular incoming directory for processing. This is done through automatic "
902 "uploading to <literal>&ftp-upload-host;</literal> in upload-directory "
903 "<literal>DELAYED/[012345678]-day</literal>. 0-day is uploaded multiple times "
904 "per day to <literal>&ftp-upload-host;</literal>."
906 "Les envois vers le répertoire différé sont gardés dans <ulink url=\"http://"
907 "ftp-master.debian.org/deferred.html\">la file d'attente différée</ulink>. "
908 "Une fois le temps d'attente indiqué terminé, le paquet est déplacé dans le "
909 "répertoire <filename>incoming</filename> normal pour être traité. Ceci est "
910 "réalisé par une mise à jour automatique en envoyant dans le répertoire "
911 "<literal>DELAYED/[012345678]-day</literal> de <literal>&ftp-upload-host;</"
912 "literal>. Le contenu de <literal>0-day</literal> est envoyé plusieurs fois "
913 "par jour vers <literal>&ftp-upload-host;</literal>."
915 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
916 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
919 "With dput, you can use the <literal>--delayed <replaceable>DELAY</"
920 "replaceable></literal> parameter to put the package into one of the queues."
922 "Avec <command>dput</command>, le paramètre <literal>--delayed "
923 "<replaceable>DELAY</replaceable></literal> permet de placer le paquet dans "
924 "une de ces files d'attente."
926 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
927 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
929 msgid "Security uploads"
930 msgstr "Envois de sécurité"
932 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
933 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
936 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
937 "upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
938 "security</literal>, etc.) without prior authorization from the security "
939 "team. If the package does not exactly meet the team's requirements, it will "
940 "cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload. For "
941 "details, please see <xref linkend=\"bug-security\"/>."
943 "N'envoyez <emphasis role=\"strong\">jamais</emphasis> un paquet vers la file "
944 "d'envoi de sécurité <literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
945 "security</literal>, etc.) sans avoir obtenu au préalable l'autorisation de "
946 "l'équipe de sécurité. Si le paquet ne correspond pas tout à fait aux besoins "
947 "de cette équipe, il entraînera beaucoup de problèmes et de retards dans la "
948 "gestion de cet envoi non désiré. Pour plus de détails, voir <xref linkend="
949 "\"bug-security\"/>."
951 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
952 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
954 msgid "Other upload queues"
955 msgstr "Les autres files d'envoi"
957 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
960 "There is an alternative upload queue in Europe at <ulink url=\"ftp://&ftp-eu-"
961 "upload-host;&upload-queue;\"/>. It operates in the same way as <literal>&ftp-"
962 "upload-host;</literal>, but should be faster for European developers."
964 "Une file d'attente alternative en Europe est disponible sur <ulink url="
965 "\"ftp://&ftp-eu-upload-host;&upload-queue;\"/>. Son fonctionnement est "
966 "similaire à <literal>&ftp-upload-host;</literal>, mais devrait être plus "
967 "rapide pour les responsables européens."
969 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
972 "Packages can also be uploaded via ssh to <literal>&ssh-upload-host;</"
973 "literal>; files should be put <literal>/srv/upload.debian.org/UploadQueue</"
974 "literal>. This queue does not support <link linkend=\"delayed-incoming"
975 "\">delayed uploads</link>."
977 "Les paquets peuvent également être envoyés via ssh sur <literal>&ssh-upload-"
978 "host;</literal> ; les fichiers doivent être placés dans <literal>/srv/upload."
979 "debian.org/UploadQueue</literal>. Cette file d'attente ne permet pas les "
980 "<link linkend=\"delayed-incoming\">envois différés</link>."
982 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
983 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
985 msgid "Notification that a new package has been installed"
986 msgstr "Notification d'installation de nouveau paquet"
988 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
989 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
992 "The Debian archive maintainers are responsible for handling package "
993 "uploads. For the most part, uploads are automatically handled on a daily "
994 "basis by the archive maintenance tools, <command>dak process-upload</"
995 "command>. Specifically, updates to existing packages to the "
996 "<literal>unstable</literal> distribution are handled automatically. In other "
997 "cases, notably new packages, placing the uploaded package into the "
998 "distribution is handled manually. When uploads are handled manually, the "
999 "change to the archive may take some time to occur. Please be patient."
1001 "Les administrateurs de l'archive Debian sont responsables de l'installation "
1002 "des mises à jour. La plupart des mises à jour sont gérées quotidiennement "
1003 "par le logiciel de gestion de l'archive <command>dak process-upload</"
1004 "command>. Les mises à jour de paquets sur la distribution <literal>unstable</"
1005 "literal> sont ainsi installées automatiquement. Dans les autres cas et "
1006 "notamment dans le cas d'un nouveau paquet, celui-ci sera installé "
1007 "manuellement. Il peut s'écouler un peu de temps entre l'envoi d'un paquet "
1008 "vers un serveur et son installation effective. Veuillez être patient."
1010 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1011 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1014 "In any case, you will receive an email notification indicating that the "
1015 "package has been added to the archive, which also indicates which bugs will "
1016 "be closed by the upload. Please examine this notification carefully, "
1017 "checking if any bugs you meant to close didn't get triggered."
1019 "Dans tous les cas, vous recevrez un accusé de réception par courrier "
1020 "électronique indiquant que votre paquet a été installé et quels rapports de "
1021 "bogue ont été clos. Veuillez lire attentivement ce courrier et vérifier que "
1022 "tous les rapports de bogue que vous vouliez clore sont bien dans cette liste."
1024 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1025 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1028 "The installation notification also includes information on what section the "
1029 "package was inserted into. If there is a disparity, you will receive a "
1030 "separate email notifying you of that. Read on below."
1032 "L'accusé de réception indique aussi la section dans laquelle le paquet a été "
1033 "installé. S'il ne s'agit pas de votre choix, vous recevrez un second "
1034 "courrier qui vous informera de cette différence (voir ci-dessous)."
1036 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1037 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1040 "Note that if you upload via queues, the queue daemon software will also send "
1041 "you a notification by email."
1043 "Notez que si vous envoyez via les files d'attente, le démon vous enverra "
1044 "également une notification par courrier électronique."
1046 # type: Content of: <chapter><section><title>
1047 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1049 msgid "Specifying the package section, subsection and priority"
1050 msgstr "Section, sous-section et priorité de paquet"
1052 # type: Content of: <chapter><section><para>
1053 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1056 "The <filename>debian/control</filename> file's <literal>Section</literal> "
1057 "and <literal>Priority</literal> fields do not actually specify where the "
1058 "file will be placed in the archive, nor its priority. In order to retain "
1059 "the overall integrity of the archive, it is the archive maintainers who have "
1060 "control over these fields. The values in the <filename>debian/control</"
1061 "filename> file are actually just hints."
1063 "Les champs <literal>Section</literal> et <literal>Priority</literal> du "
1064 "fichier <filename>debian/control</filename> ne précisent pas vraiment "
1065 "l'endroit où le fichier sera placé dans l'archive, ni sa priorité. Afin de "
1066 "conserver l'intégrité globale de l'archive, ce sont les administrateurs de "
1067 "l'archive qui contrôlent ces champs. Les valeurs dans le fichier "
1068 "<filename>debian/control</filename> sont seulement indicatives."
1070 # type: Content of: <chapter><section><para>
1071 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1074 "The archive maintainers keep track of the canonical sections and priorities "
1075 "for packages in the <literal>override file</literal>. If there is a "
1076 "disparity between the <literal>override file</literal> and the package's "
1077 "fields as indicated in <filename>debian/control</filename>, then you will "
1078 "receive an email noting the divergence when the package is installed into "
1079 "the archive. You can either correct your <filename>debian/control</"
1080 "filename> file for your next upload, or else you may wish to make a change "
1081 "in the <literal>override file</literal>."
1083 "Les administrateurs de l'archive indiquent les sections et priorités des "
1084 "paquets dans le fichier <literal>override</literal>. Si ce fichier "
1085 "<literal>override</literal> et le fichier <filename>debian/control</"
1086 "filename> du paquet diffèrent, vous en serez informé par courrier "
1087 "électronique quand le paquet sera installé dans l'archive. Vous pourrez "
1088 "corriger votre fichier <filename>debian/control</filename> avant votre "
1089 "prochain envoi ou alors vous pourrez vouloir modifier le fichier "
1090 "<literal>override</literal>."
1092 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1095 "To alter the actual section that a package is put in, you need to first make "
1096 "sure that the <filename>debian/control</filename> file in your package is "
1097 "accurate. Next, submit a bug against <systemitem role=\"package\">ftp."
1098 "debian.org</systemitem> requesting that the section or priority for your "
1099 "package be changed from the old section or priority to the new one. Use a "
1100 "Subject like <literal>override: PACKAGE1:section/priority, [...], PACKAGEX:"
1101 "section/priority</literal>, and include the justification for the change in "
1102 "the body of the bug report."
1104 "Pour modifier la section dans laquelle un paquet est archivé, vous devez "
1105 "d'abord vérifier que le fichier <filename>debian/control</filename> est "
1106 "correct. Ensuite, envoyez un rapport de bogue sur le pseudo-paquet "
1107 "<systemitem role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> demandant la "
1108 "modification de la section ou de la priorité de votre paquet. Utilisez un "
1109 "sujet comme <literal>override: PACKAGE1:section/priorité, [...], PACKAGEX: "
1110 "section/priorité</literal>, et exposez bien les raisons qui vous amènent à "
1111 "demander ces changements dans le corps de texte."
1113 # type: Content of: <chapter><section><para>
1114 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1117 "For more information about <literal>override files</literal>, see "
1118 "<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> "
1119 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&url-bts-devel;"
1120 "#maintincorrect\"></ulink>."
1122 "Pour en savoir plus sur les fichiers <literal>override</literal>, reportez-"
1123 "vous à <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> "
1124 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> et <ulink url=\"&url-bts-devel;"
1125 "#maintincorrect\"></ulink>."
1127 # type: Content of: <chapter><section><para>
1128 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1131 "Note that the <literal>Section</literal> field describes both the section as "
1132 "well as the subsection, which are described in <xref linkend=\"archive-"
1133 "sections\"/>. If the section is main, it should be omitted. The list of "
1134 "allowable subsections can be found in <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
1135 "archive.html#s-subsections\"></ulink>."
1137 "Notez que le champ <literal>Section</literal> décrit à la fois la section et "
1138 "la sous-section, comme décrit en <xref linkend=\"archive-sections\"/>. Si la "
1139 "section est <literal>main</literal>, elle devrait être omise. La liste des "
1140 "sous-sections autorisées peut être trouvée en <ulink url=\"&url-debian-"
1141 "policy;ch-archive.html#s-subsections\"></ulink>."
1143 # type: Content of: <chapter><section><title>
1144 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1146 msgid "Handling bugs"
1147 msgstr "Manipulation des bogues"
1149 # type: Content of: <chapter><section><para>
1150 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1153 "Every developer has to be able to work with the Debian <ulink url=\"&url-bts;"
1154 "\">bug tracking system</ulink>. This includes knowing how to file bug "
1155 "reports properly (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>), how to update them "
1156 "and reorder them, and how to process and close them."
1158 "Chaque développeur doit être capable de travailler avec le <ulink url=\"&url-"
1159 "bts;\">système de suivi des bogues (« <literal>bug tracking system</"
1160 "literal> » ou BTS)</ulink> Debian. Il faut savoir comment remplir des "
1161 "rapports de bogue correctement (voir <xref linkend=\"submit-bug\"/>), "
1162 "comment les mettre à jour, les réordonner, les traiter et les fermer."
1164 # type: Content of: <chapter><section><para>
1165 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1168 "The bug tracking system's features are described in the <ulink url=\"&url-"
1169 "bts-devel;\">BTS documentation for developers</ulink>. This includes "
1170 "closing bugs, sending followup messages, assigning severities and tags, "
1171 "marking bugs as forwarded, and other issues."
1173 "Les fonctionnalités du système de suivi des bogues sont décrites dans la "
1174 "<ulink url=\"&url-bts-devel;\">documentation du BTS pour les développeurs</"
1175 "ulink> : fermeture de bogues, envoi de messages de suivi, assignation de "
1176 "niveaux de gravité et de marques, indication que les bogues ont été transmis "
1177 "aux développeurs amonts, etc."
1179 # type: Content of: <chapter><section><para>
1180 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1183 "Operations such as reassigning bugs to other packages, merging separate bug "
1184 "reports about the same issue, or reopening bugs when they are prematurely "
1185 "closed, are handled using the so-called control mail server. All of the "
1186 "commands available on this server are described in the <ulink url=\"&url-bts-"
1187 "control;\">BTS control server documentation</ulink>."
1189 "Des opérations comme réassigner des bogues à d'autres paquets, réunir des "
1190 "rapports de bogues séparés traitant du même problème ou rouvrir des bogues "
1191 "quand ils ont été prématurément fermés, sont gérées en utilisant le serveur "
1192 "de contrôle par courrier. Toutes les commandes disponibles pour ce serveur "
1193 "sont décrites dans la <ulink url=\"&url-bts-control;\">documentation du "
1194 "serveur de contrôle du BTS</ulink>."
1196 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1197 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1199 msgid "Monitoring bugs"
1200 msgstr "Supervision des bogues"
1202 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1203 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1206 "If you want to be a good maintainer, you should periodically check the "
1207 "<ulink url=\"&url-bts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> for your "
1208 "packages. The BTS contains all the open bugs against your packages. You "
1209 "can check them by browsing this page: <literal>http://&bugs-host;/"
1210 "<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>."
1212 "Être un bon responsable implique de consulter régulièrement la page du "
1213 "<ulink url=\"&url-bts;\">système de suivi des bogues (BTS)</ulink> de vos "
1214 "paquets. Le système de suivi des bogues contient tous les rapports de bogue "
1215 "qui concernent vos paquets. Vous pouvez les vérifier en consultant cette "
1216 "page : <literal>http://&bugs-host;/<replaceable>votrecompte</"
1217 "replaceable>@debian.org</literal>."
1219 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1220 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1223 "Maintainers interact with the BTS via email addresses at <literal>&bugs-host;"
1224 "</literal>. Documentation on available commands can be found at <ulink url="
1225 "\"&url-bts;\"></ulink>, or, if you have installed the <systemitem role="
1226 "\"package\">doc-debian</systemitem> package, you can look at the local files "
1229 "Les responsables interagissent avec le système de suivi des bogues en "
1230 "utilisant l'adresse électronique <literal>&bugs-host;</literal>. Vous "
1231 "trouverez une documentation sur les commandes disponibles à l'adresse <ulink "
1232 "url=\"&url-bts;\"></ulink> ou, si vous avez installé le paquet <systemitem "
1233 "role=\"package\">doc-debian</systemitem>, dans les fichiers locaux &file-bts-"
1236 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1237 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1240 "Some find it useful to get periodic reports on open bugs. You can add a "
1241 "cron job such as the following if you want to get a weekly email outlining "
1242 "all the open bugs against your packages:"
1244 "Certains trouvent utile de recevoir régulièrement une synthèse des rapports "
1245 "de bogue ouverts. Si vous voulez recevoir une synthèse hebdomadaire relevant "
1246 "tous les rapports de bogue ouverts pour vos paquets, vous pouvez configurer "
1247 "<command>cron</command> comme suit :"
1249 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1253 "# ask for weekly reports of bugs in my packages\n"
1254 "&cron-bug-report;\n"
1256 "# Synthèse hebdomadaire des rapports de bogue qui me concernent\n"
1257 "&cron-bug-report;\n"
1259 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1260 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1263 "Replace <replaceable>address</replaceable> with your official Debian "
1264 "maintainer address."
1266 "Remplacez <replaceable>address</replaceable> par votre adresse officielle de "
1267 "responsable Debian."
1269 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1270 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1272 msgid "Responding to bugs"
1273 msgstr "Réponses aux bogues"
1275 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1276 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1279 "When responding to bugs, make sure that any discussion you have about bugs "
1280 "is sent both to the original submitter of the bug, and to the bug itself (e."
1281 "g., <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>). If you're "
1282 "writing a new mail and you don't remember the submitter email address, you "
1283 "can use the <email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</"
1284 "email> email to contact the submitter <emphasis>and</emphasis> to record "
1285 "your mail within the bug log (that means you don't need to send a copy of "
1286 "the mail to <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>)."
1288 "Lorsque vous répondez à des rapports de bogue, assurez-vous que toutes vos "
1289 "discussions concernant les bogues sont envoyées au rapporteur du bogue et au "
1290 "bogue lui-même (<email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email> "
1291 "par exemple). Si vous rédigez un nouveau courrier et si vous ne vous "
1292 "souvenez plus de l'adresse du rapporteur de bogue, vous pouvez utiliser "
1293 "l'adresse <email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</"
1294 "email> pour contacter le rapporteur <emphasis>et</emphasis> enregistrer "
1295 "votre courrier dans le journal du bogue (ce qui signifie que vous n'avez pas "
1296 "besoin d'envoyer une copie du courrier à <email><replaceable>123</"
1297 "replaceable>@&bugs-host;</email>)."
1299 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1300 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1303 "If you get a bug which mentions FTBFS, this means Fails to build from "
1304 "source. Porters frequently use this acronym."
1306 "Si vous recevez un rapport de bogue mentionnant « FTBFS », cela signifie une "
1307 "erreur de construction à partir du paquet source (« <literal>Fails To Build "
1308 "From Source</literal> »). Les porteurs emploient fréquemment cet acronyme."
1310 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1311 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1314 "Once you've dealt with a bug report (e.g. fixed it), mark it as "
1315 "<literal>done</literal> (close it) by sending an explanation message to "
1316 "<email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email>. If you're "
1317 "fixing a bug by changing and uploading the package, you can automate bug "
1318 "closing as described in <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
1320 "Une fois un bogue traité (c'est à dire qu'il est corrigé), marquez-le comme "
1321 "<literal>done</literal> (il sera fermé) en envoyant un message d'explication "
1322 "à <email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email>. Si vous "
1323 "corrigez un bogue en changeant et en envoyant une nouvelle version du "
1324 "paquet, vous pouvez fermer le bogue automatiquement comme décrit en <xref "
1325 "linkend=\"upload-bugfix\"/>."
1327 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1328 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1331 "You should <emphasis>never</emphasis> close bugs via the bug server "
1332 "<literal>close</literal> command sent to &email-bts-control;. If you do so, "
1333 "the original submitter will not receive any information about why the bug "
1336 "Vous ne devez <emphasis>jamais</emphasis> fermer un rapport de bogue en "
1337 "envoyant la commande <literal>close</literal> à l'adresse &email-bts-"
1338 "control;. Si vous le faites, le rapporteur n'aura aucune information sur la "
1339 "clôture de son rapport."
1341 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1342 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1344 msgid "Bug housekeeping"
1345 msgstr "Gestion des bogues"
1347 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1348 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1351 "As a package maintainer, you will often find bugs in other packages or have "
1352 "bugs reported against your packages which are actually bugs in other "
1353 "packages. The bug tracking system's features are described in the <ulink "
1354 "url=\"&url-bts-devel;\">BTS documentation for Debian developers</ulink>. "
1355 "Operations such as reassigning, merging, and tagging bug reports are "
1356 "described in the <ulink url=\"&url-bts-control;\">BTS control server "
1357 "documentation</ulink>. This section contains some guidelines for managing "
1358 "your own bugs, based on the collective Debian developer experience."
1360 "En tant que responsable de paquet, vous trouverez fréquemment des bogues "
1361 "dans d'autres paquets et recevrez des rapports de bogue sur vos paquets qui "
1362 "sont en fait relatifs à d'autres paquets. Les fonctions intéressantes du "
1363 "système de suivi des bogues sont décrites dans la <ulink url=\"&url-bts-"
1364 "devel;\">documentation du BTS pour les développeurs Debian</ulink>. Les "
1365 "<ulink url=\"&url-bts-control;\">instructions du serveur de contrôle du BTS</"
1366 "ulink> documentent les opérations techniques du BTS, telles que comment "
1367 "remplir, réassigner, regrouper et marquer des bogues. Cette section contient "
1368 "des lignes directrices pour gérer vos propres bogues, définies à partir de "
1369 "l'expérience collective des développeurs Debian."
1371 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1372 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1375 "Filing bugs for problems that you find in other packages is one of the civic "
1376 "obligations of maintainership, see <xref linkend=\"submit-bug\"/> for "
1377 "details. However, handling the bugs in your own packages is even more "
1380 "Remplir des rapports de bogue pour des problèmes que vous trouvez dans "
1381 "d'autres paquets est l'une des « obligations civiques » du responsable, voir "
1382 "<xref linkend=\"submit-bug\"/> pour les détails. Cependant, gérer les bogues "
1383 "de vos propres paquets est encore plus important."
1385 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1386 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1388 msgid "Here's a list of steps that you may follow to handle a bug report:"
1390 "Voici une liste des étapes que vous pouvez suivre pour traiter un rapport de "
1393 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1394 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1397 "Decide whether the report corresponds to a real bug or not. Sometimes users "
1398 "are just calling a program in the wrong way because they haven't read the "
1399 "documentation. If you diagnose this, just close the bug with enough "
1400 "information to let the user correct their problem (give pointers to the good "
1401 "documentation and so on). If the same report comes up again and again you "
1402 "may ask yourself if the documentation is good enough or if the program "
1403 "shouldn't detect its misuse in order to give an informative error message. "
1404 "This is an issue that may need to be brought up with the upstream author."
1406 "décider si le rapport correspond à un bogue réel ou non. Parfois, les "
1407 "utilisateurs utilisent simplement un programme d'une mauvaise façon car ils "
1408 "n'ont pas lu la documentation. Si c'est votre diagnostic, fermez simplement "
1409 "le bogue avec assez d'informations pour laisser l'utilisateur corriger son "
1410 "problème (donnez des indications vers la bonne documentation et ainsi de "
1411 "suite). Si le rapport de bogue revient régulièrement, vous devriez vous "
1412 "demander si la documentation est assez bonne ou si le programme ne devrait "
1413 "pas détecter une mauvaise utilisation pour donner un message d'erreur "
1414 "informatif. Il s'agit d'un problème qui peut être discuté avec l'auteur "
1417 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1418 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1421 "If the bug submitter disagrees with your decision to close the bug, they may "
1422 "reopen it until you find an agreement on how to handle it. If you don't "
1423 "find any, you may want to tag the bug <literal>wontfix</literal> to let "
1424 "people know that the bug exists but that it won't be corrected. If this "
1425 "situation is unacceptable, you (or the submitter) may want to require a "
1426 "decision of the technical committee by reassigning the bug to <systemitem "
1427 "role=\"package\">tech-ctte</systemitem> (you may use the clone command of "
1428 "the BTS if you wish to keep it reported against your package). Before doing "
1429 "so, please read the <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">recommended procedure</"
1432 "Si le rapporteur de bogue n'est pas d'accord avec votre décision de "
1433 "fermeture du bogue, il peut le rouvrir jusqu'à ce que vous trouviez un "
1434 "accord sur la façon de le gérer. Si vous n'en trouvez pas, vous pouvez "
1435 "marquer le bogue <literal>wontfix</literal> pour indiquer aux personnes que "
1436 "le bogue existe, mais ne sera pas corrigé. Si cette situation n'est pas "
1437 "acceptable, vous (ou le rapporteur) pouvez vouloir demander une décision par "
1438 "le comité technique en réassignant le bogue à <systemitem role=\"package"
1439 "\">tech-ctte</systemitem> (vous pouvez utiliser la commande <literal>clone</"
1440 "literal> du BTS si vous désirez garder le bogue comme rapporté sur votre "
1441 "paquet). Avant de faire cela, veuillez lire la <ulink url=\"&url-tech-ctte;"
1442 "\">procédure recommandée</ulink> ;"
1444 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1445 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1448 "If the bug is real but it's caused by another package, just reassign the bug "
1449 "to the right package. If you don't know which package it should be "
1450 "reassigned to, you should ask for help on <link linkend=\"irc-channels"
1451 "\">IRC</link> or on &email-debian-devel;. Please inform the maintainer(s) "
1452 "of the package you reassign the bug to, for example by Cc:ing the message "
1453 "that does the reassign to <email><replaceable>packagename</"
1454 "replaceable>@packages.debian.org</email> and explaining your reasons in that "
1455 "mail. Please note that a simple reassignment is <emphasis>not</emphasis> e-"
1456 "mailed to the maintainers of the package being reassigned to, so they won't "
1457 "know about it until they look at a bug overview for their packages."
1459 "si le bogue est réel, mais causé par un autre paquet, réassignez simplement "
1460 "le bogue à l'autre paquet. Si vous ne savez pas à quel paquet il doit être "
1461 "réassigné, vous pouvez demander de l'aide sur <link linkend=\"irc-channels"
1462 "\">IRC</link> ou sur &email-debian-devel;. Veuillez informer le ou les "
1463 "responsables du paquet sur lequel est réassigné le paquet, par exemple en "
1464 "envoyant une copie du message de réassignation à "
1465 "<email><replaceable>nomdupaquet</replaceable>@packages.debian.org</email>, "
1466 "en expliquant vos raisons. Attention, une simple réassignation n'envoie "
1467 "<emphasis>pas</emphasis> de courrier aux mainteneurs du paquet auquel le "
1468 "bogue est réassigné, de ce fait ils n'apprendraient l'existence du bogue "
1469 "qu'en regardant la vue d'ensemble des bogues relatifs à leurs paquets."
1471 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1472 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1475 "If the bug affects the operation of your package, please consider cloning "
1476 "the bug and reassigning the clone to the package that really causes the "
1477 "behavior. Otherwise, the bug will not be shown in your package's bug list, "
1478 "possibly causing users to report the same bug over and over again. You "
1479 "should block \"your\" bug with the reassigned, cloned bug to document the "
1482 "Si le bogue affecte le fonctionnement de votre paquet, veuillez envisager de "
1483 "cloner le bogue avant de le réassigner au paquet qui provoque vraiment le "
1484 "comportement. Si vous procédez autrement, le bogue ne sera pas vu dans la "
1485 "liste des bogues sur votre paquet, au risque que d'autres utilisateurs "
1486 "signalent le même bogue de nouveau. Vous devriez marquer « votre » bogue "
1487 "bloqué par le clone réassigné afin de documenter la relation entre les deux "
1490 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1491 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1494 "Sometimes you also have to adjust the severity of the bug so that it matches "
1495 "our definition of the severity. That's because people tend to inflate the "
1496 "severity of bugs to make sure their bugs are fixed quickly. Some bugs may "
1497 "even be dropped to wishlist severity when the requested change is just "
1500 "parfois, vous devez également ajuster la gravité du bogue pour qu'elle "
1501 "corresponde à la définition de gravité des bogues. C'est dû au fait que les "
1502 "gens tendent à augmenter la gravité des bogues pour s'assurer que leurs "
1503 "bogues seront corrigés rapidement. La gravité de certains bogues peut même "
1504 "être rétrogradée en <literal>wishlist</literal> (souhait) quand le "
1505 "changement demandé est seulement superficiel ;"
1507 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1508 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1511 "If the bug is real but the same problem has already been reported by someone "
1512 "else, then the two relevant bug reports should be merged into one using the "
1513 "merge command of the BTS. In this way, when the bug is fixed, all of the "
1514 "submitters will be informed of this. (Note, however, that emails sent to "
1515 "one bug report's submitter won't automatically be sent to the other report's "
1516 "submitter.) For more details on the technicalities of the merge command and "
1517 "its relative, the unmerge command, see the BTS control server documentation."
1519 "si le bogue est réel, mais que le problème a déjà été rapporté auparavant, "
1520 "alors les deux rapports devraient être rassemblés en un seul à l'aide de la "
1521 "commande <literal>merge</literal> du BTS. De cette façon, quand un bogue "
1522 "sera corrigé, tous les rapporteurs en seront informés (veuillez notez, "
1523 "néanmoins, qu'un courrier envoyé au rapporteur d'un des bogues ne sera pas "
1524 "automatiquement envoyé aux autres rapporteurs) ;"
1526 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1527 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1530 "The bug submitter may have forgotten to provide some information, in which "
1531 "case you have to ask them for the required information. You may use the "
1532 "<literal>moreinfo</literal> tag to mark the bug as such. Moreover if you "
1533 "can't reproduce the bug, you tag it <literal>unreproducible</literal>. "
1534 "Anyone who can reproduce the bug is then invited to provide more information "
1535 "on how to reproduce it. After a few months, if this information has not "
1536 "been sent by someone, the bug may be closed."
1538 "le rapporteur de bogue peut avoir oublié de fournir certaines informations. "
1539 "Dans ce cas, vous devez lui demander les informations nécessaires. Vous "
1540 "pouvez utiliser la marque <literal>moreinfo</literal> (plus d'information) "
1541 "sur le bogue. De plus, si vous ne pouvez pas reproduire le bogue, vous "
1542 "pouvez le marquer comme <literal>unreproducible</literal> (non "
1543 "reproductible). Une personne qui arriverait à reproduire le bogue est alors "
1544 "invitée à fournir plus d'informations sur la façon de le reproduire. Après "
1545 "quelques mois, si cette information n'a été envoyée par personne, le bogue "
1548 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1549 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1552 "If the bug is related to the packaging, you just fix it. If you are not "
1553 "able to fix it yourself, then tag the bug as <literal>help</literal>. You "
1554 "can also ask for help on &email-debian-devel; or &email-debian-qa;. If it's "
1555 "an upstream problem, you have to forward it to the upstream author. "
1556 "Forwarding a bug is not enough, you have to check at each release if the bug "
1557 "has been fixed or not. If it has, you just close it, otherwise you have to "
1558 "remind the author about it. If you have the required skills you can prepare "
1559 "a patch that fixes the bug and send it to the author at the same time. Make "
1560 "sure to send the patch to the BTS and to tag the bug as <literal>patch</"
1563 "si le bogue est lié à l'empaquetage, vous devez simplement le corriger. Si "
1564 "vous ne pouvez pas le corriger vous-même, marquez alors le bogue avec "
1565 "<literal>help</literal> (aide). Vous pouvez également demander de l'aide sur "
1566 "&email-debian-devel; ou &email-debian-qa;. S'il s'agit d'un problème amont, "
1567 "vous devez faire suivre le rapport à l'auteur amont. Faire suivre un bogue "
1568 "n'est pas suffisant, vous devez vérifier à chaque version si le bogue a été "
1569 "corrigé ou non. S'il a été corrigé, il vous suffit de le clôturer, sinon "
1570 "vous devez le rappeler à l'auteur. Si vous avez les compétences nécessaires, "
1571 "vous pouvez préparer un correctif pour le bogue et l'envoyer en même temps à "
1572 "l'auteur. Assurez-vous d'envoyer le correctif au BTS et marquez le bogue "
1573 "avec <literal>patch</literal> (correctif) ;"
1575 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1576 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1579 "If you have fixed a bug in your local copy, or if a fix has been committed "
1580 "to the VCS repository, you may tag the bug as <literal>pending</literal> to "
1581 "let people know that the bug is corrected and that it will be closed with "
1582 "the next upload (add the <literal>closes:</literal> in the "
1583 "<filename>changelog</filename>). This is particularly useful if you are "
1584 "several developers working on the same package."
1586 "si un bogue a été corrigé sur la copie locale ou sur le système de gestion "
1587 "de version, il peut être marqué <literal>pending</literal> (en attente) pour "
1588 "signaler qu'il est corrigé, et sera fermé à la prochaine mise à jour "
1589 "(ajouter « <literal>closes:</literal> » dans <filename>changelog</"
1590 "filename>). C'est d'autant plus utile si plusieurs développeurs travaillent "
1591 "sur le même paquet ;"
1593 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1594 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1597 "Once a corrected package is available in the archive, the bug should be "
1598 "closed indicating the version in which it was fixed. This can be done "
1599 "automatically, read <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
1601 "une fois le paquet corrigé disponible dans l'archive, le bogue devrait être "
1602 "fermé en précisant dans quelle version du paquet il a été réglé. Ceci peut "
1603 "être fait automatiquement, voir <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
1605 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1606 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1608 msgid "When bugs are closed by new uploads"
1609 msgstr "Fermeture des rapports de bogue lors des mises à jour"
1611 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1612 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1615 "As bugs and problems are fixed in your packages, it is your responsibility "
1616 "as the package maintainer to close these bugs. However, you should not "
1617 "close a bug until the package which fixes the bug has been accepted into the "
1618 "Debian archive. Therefore, once you get notification that your updated "
1619 "package has been installed into the archive, you can and should close the "
1620 "bug in the BTS. Also, the bug should be closed with the correct version."
1622 "Au fur et à mesure que les bogues et problèmes sont corrigés dans vos "
1623 "paquets, il est de votre responsabilité en tant que responsable du paquet de "
1624 "fermer les rapports de bogue associés. Cependant, vous ne devez pas les "
1625 "fermer avant que le paquet n'ait été accepté dans l'archive Debian. C'est "
1626 "pourquoi, vous pouvez et devriez clore les rapports dans le système de suivi "
1627 "des bogues une fois que vous avez reçu l'avis indiquant que votre nouveau "
1628 "paquet a été installé dans l'archive. Le bogue devrait être fermé avec la "
1631 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1632 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1635 "However, it's possible to avoid having to manually close bugs after the "
1636 "upload — just list the fixed bugs in your <filename>debian/changelog</"
1637 "filename> file, following a certain syntax, and the archive maintenance "
1638 "software will close the bugs for you. For example:"
1640 "Cependant, il est possible de fermer automatiquement les bogues après "
1641 "l'envoi — indiquez simplement les bogues corrigés dans le fichier "
1642 "<filename>debian/changelog</filename> en suivant une syntaxe précise, et le "
1643 "logiciel de maintenance de l'archive s'occupera de le fermer pour vous. Par "
1646 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1650 "acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n"
1652 " * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n"
1653 " * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n"
1654 " bug#98713, #98714.\n"
1655 " * Added man page. Closes: #98725.\n"
1657 "acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n"
1659 " * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n"
1660 " * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n"
1661 " bug#98713, #98714.\n"
1662 " * Added man page. Closes: #98725.\n"
1664 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1665 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1668 "Technically speaking, the following Perl regular expression describes how "
1669 "bug closing changelogs are identified:"
1671 "D'un point de vue technique, l'expression rationnelle Perl suivante décrit "
1672 "comment sont identifiées les fermetures de bogue dans les lignes de "
1673 "<filename>changelog</filename> :"
1675 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1678 msgid " /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
1679 msgstr " /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
1681 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1682 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1685 "We prefer the <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> "
1686 "syntax, as it is the most concise entry and the easiest to integrate with "
1687 "the text of the <filename>changelog</filename>. Unless specified different "
1688 "by the <literal>-v</literal>-switch to <command>dpkg-buildpackage</command>, "
1689 "only the bugs closed in the most recent changelog entry are closed "
1690 "(basically, exactly the bugs mentioned in the changelog-part in the "
1691 "<filename>.changes</filename> file are closed)."
1693 "La syntaxe « <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> » "
1694 "est à préférer, car c'est la plus concise et facile à intégrer au texte de "
1695 "<filename>changelog</filename>. À moins de spécifier un comportement "
1696 "différent avec l'option <literal>-v</literal> de <command>dpkg-buildpackage</"
1697 "command>, seuls les bogues ainsi marqués dans l'entrée la plus récente de "
1698 "<filename>changelog</filename> seront fermés (de fait, seuls les bogues "
1699 "signalés dans la partie relative au journal de modification du fichier "
1700 "<filename>.changes</filename> sont fermés)."
1702 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1703 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1706 "Historically, uploads identified as <link linkend=\"nmu\">non-maintainer "
1707 "upload (NMU)</link> were tagged <literal>fixed</literal> instead of being "
1708 "closed, but that practice was ceased with the advent of version-tracking. "
1709 "The same applied to the tag <literal>fixed-in-experimental</literal>."
1711 "Historiquement, les envois identifiés comme <link linkend=\"nmu\">mise à "
1712 "jour indépendante (« <literal>non-maintainer upload</literal> » ou NMU)</"
1713 "link> étaient marqués comme <literal>fixed</literal> au lieu d'être fermés, "
1714 "mais cette pratique a cessé avec l'ajout du suivi des versions. Le même "
1715 "raisonnement s'applique à l'étiquette <literal>fixed-in-experimental</"
1718 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1719 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1722 "If you happen to mistype a bug number or forget a bug in the changelog "
1723 "entries, don't hesitate to undo any damage the error caused. To reopen "
1724 "wrongly closed bugs, send a <literal>reopen <replaceable>XXX</replaceable></"
1725 "literal> command to the bug tracking system's control address, &email-bts-"
1726 "control;. To close any remaining bugs that were fixed by your upload, email "
1727 "the <filename>.changes</filename> file to <email><replaceable>XXX</"
1728 "replaceable>-done@&bugs-host;</email>, where <replaceable>XXX</replaceable> "
1729 "is the bug number, and put Version: <replaceable>YYY</replaceable> and an "
1730 "empty line as the first two lines of the body of the email, where "
1731 "<replaceable>YYY</replaceable> is the first version where the bug has been "
1734 "Si vous entrez un numéro de bogue incorrect ou si vous oubliez un bogue dans "
1735 "les entrées du fichier <filename>changelog</filename>, n'hésitez pas à "
1736 "annuler tout dommage que l'erreur a entraîné. Pour rouvrir un bogue fermé "
1737 "par erreur, envoyez une commande <literal>reopen <replaceable>XXX</"
1738 "replaceable></literal> à l'adresse de contrôle du système de suivi des "
1739 "bogues, &email-bts-control;. Pour fermer tous les bogues restants qui ont "
1740 "été corrigés par votre envoi, envoyez le fichier <filename>.changes</"
1741 "filename> à <email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email> "
1742 "où <replaceable>XXX</replaceable> est le numéro du bogue et placez "
1743 "« Version: <replaceable>YYY</replaceable> » et une ligne vide comme deux "
1744 "premières lignes du corps du courrier où <replaceable>YYY</replaceable> est "
1745 "la première version dans laquelle le bogue a été corrigé."
1747 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1748 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1751 "Bear in mind that it is not obligatory to close bugs using the changelog as "
1752 "described above. If you simply want to close bugs that don't have anything "
1753 "to do with an upload you made, do it by emailing an explanation to "
1754 "<email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email>. Do "
1755 "<emphasis role=\"strong\">not</emphasis> close bugs in the changelog entry "
1756 "of a version if the changes in that version of the package don't have any "
1757 "bearing on the bug."
1759 "Rappelez-vous qu'il n'est pas obligatoire de fermer les bogues en utilisant "
1760 "le <filename>changelog</filename> tel que décrit ci-dessus. Si vous désirez "
1761 "simplement fermer les bogues qui n'ont rien à voir avec l'un de vos envois, "
1762 "faites-le simplement en envoyant une explication à <email><replaceable>XXX</"
1763 "replaceable>-done@&bugs-host;</email>. Vous ne devez <emphasis role=\"strong"
1764 "\">jamais</emphasis> fermer des bogues dans une entrée du journal de "
1765 "modification (<filename>changelog</filename>) si les changements dans cette "
1766 "version n'ont rien à voir avec le bogue."
1768 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1769 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1772 "For general information on how to write your changelog entries, see <xref "
1773 "linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
1775 "Pour une information plus générale sur ce qu'il faut mettre dans les entrées "
1776 "du journal de modification (<filename>changelog</filename>), voir <xref "
1777 "linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
1779 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1780 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1782 msgid "Handling security-related bugs"
1783 msgstr "Gérer les bogues de sécurité"
1785 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1786 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1789 "Due to their sensitive nature, security-related bugs must be handled "
1790 "carefully. The Debian Security Team exists to coordinate this activity, "
1791 "keeping track of outstanding security problems, helping maintainers with "
1792 "security problems or fixing them themselves, sending security advisories, "
1793 "and maintaining <literal>security.debian.org</literal>."
1795 "À cause de leur nature sensible, les bogues liés à la sécurité doivent être "
1796 "soigneusement traités. L'équipe de sécurité de Debian est là pour coordonner "
1797 "cette activité, pour faire le suivi des problèmes de sécurité en cours, pour "
1798 "aider les responsables ayant des problèmes de sécurité ou pour les corriger "
1799 "elle-même, pour envoyer les annonces de sécurité et pour maintenir "
1800 "<literal>security.debian.org</literal>."
1802 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1803 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1806 "When you become aware of a security-related bug in a Debian package, whether "
1807 "or not you are the maintainer, collect pertinent information about the "
1808 "problem, and promptly contact the security team, preferably by filing a "
1809 "ticket in their Request Tracker. See <ulink url=\"http://wiki.debian.org/rt."
1810 "debian.org#Security_Team\"></ulink>. Alternatively you may email &email-"
1811 "security-team;. <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</emphasis> any "
1812 "packages for <literal>stable</literal> without contacting the team. Useful "
1813 "information includes, for example:"
1815 "Si vous prenez connaissance d'un bogue lié à un problème de sécurité sur un "
1816 "paquet Debian, que vous soyez ou non le responsable, regroupez les "
1817 "informations pertinentes sur le problème et contactez rapidement l'équipe de "
1818 "sécurité, de préférence en remplir un ticket sur leur système de suivi de "
1819 "requêtes. Consultez <ulink url=\"http://wiki.debian.org/rt.debian."
1820 "org#Security_Team\"></ulink>. Sinon, vous pourriez envoyer un courrier à "
1821 "&email-security-team;. <emphasis role=\"strong\">n'envoyez pas</emphasis> de "
1822 "paquet pour <literal>stable</literal> sans contacter l'équipe de sécurité. "
1823 "Les informations utiles comprennent, par exemple :"
1825 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1827 msgid "Whether or not the bug is already public."
1828 msgstr "si le bogue a déjà été rendu public on non ;"
1830 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1831 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1834 "Which versions of the package are known to be affected by the bug. Check "
1835 "each version that is present in a supported Debian release, as well as "
1836 "<literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>."
1838 "les versions du paquet affectées par le bogue. Vérifiez chaque version "
1839 "présente dans les distributions maintenues par Debian ainsi que dans "
1840 "<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> ;"
1842 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1843 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1846 "The nature of the fix, if any is available (patches are especially helpful)"
1848 "la nature d'une solution si elle existe (les correctifs sont "
1849 "particulièrement utiles) ;"
1851 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1852 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1855 "Any fixed packages that you have prepared yourself (send only the <filename>."
1856 "diff.gz</filename> and <filename>.dsc</filename> files and read <xref "
1857 "linkend=\"bug-security-building\"/> first)"
1859 "tout paquet corrigé préparé par vous-même (envoyez seulement les fichiers "
1860 "<filename>.diff.gz</filename> et <filename>.dsc</filename> et lisez d'abord "
1861 "<xref linkend=\"bug-security-building\"/>) ;"
1863 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1864 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1867 "Any assistance you can provide to help with testing (exploits, regression "
1870 "toute assistance possible pour aider à tester (exploitation de faille, tests "
1871 "de régression, etc.) ;"
1873 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1874 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1877 "Any information needed for the advisory (see <xref linkend=\"bug-security-"
1880 "toute information utile pour l'annonce de sécurité (voir <xref linkend=\"bug-"
1881 "security-advisories\"/>)."
1883 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1884 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1887 "As the maintainer of the package, you have the responsibility to maintain "
1888 "it, even in the stable release. You are in the best position to evaluate "
1889 "patches and test updated packages, so please see the sections below on how "
1890 "to prepare packages for the Security Team to handle."
1892 "En tant que responsable d'un paquet, il est de votre devoir de le maintenir, "
1893 "même dans la distribution stable. Vous êtes le mieux placé pour apprécier "
1894 "les correctifs et tester les paquets mis à jour, donc merci de vous référer "
1895 "aux sections suivantes sur la façon de préparer les paquets pour l'équipe en "
1896 "charge de la sécurité."
1898 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1899 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1901 msgid "The Security Tracker"
1902 msgstr "Gestionnaire de sécurité (« <literal>Security Tracker</literal> »)"
1904 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1907 "The security team maintains a central database, the <ulink url=\"http://"
1908 "security-tracker.debian.org/\">Debian Security Tracker</ulink>. This "
1909 "contains all public information that is known about security issues: which "
1910 "packages and versions are affected or fixed, and thus whether stable, "
1911 "testing and/or unstable are vulnerable. Information that is still "
1912 "confidential is not added to the tracker."
1914 "L'équipe en charge de la sécurité gère une base de donnée centralisée, le "
1915 "<ulink url=\"http://security-tracker.debian.org/\">gestionnaire de sécurité "
1916 "Debian (« <literal>Debian Security Tracker</literal> »)</ulink>. Il contient "
1917 "tous les renseignements possibles à propos des problèmes de sécurité "
1918 "connus : quelles sont les paquets et versions affectés et non affectés, et "
1919 "par conséquent si <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> et "
1920 "<literal>unstable</literal> sont vulnérables. Les informations encore "
1921 "confidentielles ne sont pas ajoutées à la base de données."
1923 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1924 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1927 "You can search it for a specific issue, but also on package name. Look for "
1928 "your package to see which issues are still open. If you can, please provide "
1929 "more information about those issues, or help to address them in your "
1930 "package. Instructions are on the tracker web pages."
1932 "Il est possible de rechercher un problème particulier, mais aussi un paquet. "
1933 "Cherchez parmi vos paquets afin de prendre connaissance de problèmes non "
1934 "encore résolus. Si vous le pouvez, veuillez fournir plus d'informations sur "
1935 "ces problèmes, ou aidez à les corriger dans vos paquets. Le mode d'emploi "
1936 "est disponible sur les pages web du gestionnaire."
1938 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1939 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1941 msgid "Confidentiality"
1942 msgstr "Confidentialité"
1944 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1945 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1948 "Unlike most other activities within Debian, information about security "
1949 "issues must sometimes be kept private for a time. This allows software "
1950 "distributors to coordinate their disclosure in order to minimize their "
1951 "users' exposure. Whether this is the case depends on the nature of the "
1952 "problem and corresponding fix, and whether it is already a matter of public "
1955 "À la différence de la plupart des autres activités de Debian, les problèmes "
1956 "de sécurité doivent parfois être tenus secrets un certain temps. Ceci permet "
1957 "aux distributeurs de logiciels de coordonner leur divulgation afin de "
1958 "minimiser l'exposition de leurs utilisateurs. Cette décision dépend de la "
1959 "nature du problème, de l'existence d'une solution correspondante, et de sa "
1962 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1963 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1965 msgid "There are several ways developers can learn of a security problem:"
1967 "Il existe plusieurs façons pour un développeur de prendre connaissance d'un "
1968 "problème de sécurité :"
1970 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1971 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1973 msgid "they notice it on a public forum (mailing list, web site, etc.)"
1975 "il le remarque sur un forum public (liste de diffusion, site web, etc.) ;"
1977 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1978 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1980 msgid "someone files a bug report"
1981 msgstr "quelqu'un soumet un rapport de bogue ;"
1983 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1984 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1986 msgid "someone informs them via private email"
1987 msgstr "quelqu'un l'informe en privé."
1989 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1990 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1993 "In the first two cases, the information is public and it is important to "
1994 "have a fix as soon as possible. In the last case, however, it might not be "
1995 "public information. In that case there are a few possible options for "
1996 "dealing with the problem:"
1998 "Dans les deux premiers cas, l'information est publique et il est important "
1999 "de régler le problème au plus vite. Dans le dernier cas, cependant, "
2000 "l'information n'est pas forcément publique. Il existe alors différentes "
2001 "possibilités pour traiter le problème :"
2003 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2004 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2007 "If the security exposure is minor, there is sometimes no need to keep the "
2008 "problem a secret and a fix should be made and released."
2010 "si l'exposition est mineure, il n'y a parfois pas besoin de garder le secret "
2011 "sur le problème et une correction devrait être mise en œuvre et diffusée ;"
2013 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2014 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2017 "If the problem is severe, it is preferable to share the information with "
2018 "other vendors and coordinate a release. The security team keeps in contact "
2019 "with the various organizations and individuals and can take care of that."
2021 "si le problème est grave, il vaut mieux partager cette information avec "
2022 "d'autres distributeurs et de coordonner une publication. L'équipe de "
2023 "sécurité est en contact avec les différentes organisations et individus et "
2024 "peut s'en occuper."
2026 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2027 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2030 "In all cases if the person who reports the problem asks that it not be "
2031 "disclosed, such requests should be honored, with the obvious exception of "
2032 "informing the security team in order that a fix may be produced for a stable "
2033 "release of Debian. When sending confidential information to the security "
2034 "team, be sure to mention this fact."
2036 "Dans tous les cas, si la personne ayant indiqué le problème demande à ce que "
2037 "l'information ne soit pas diffusée, cela devrait être respecté, avec "
2038 "l'évidente exception d'informer l'équipe de sécurité pour préparer un "
2039 "correctif de la version <literal>stable</literal> de Debian. Quand vous "
2040 "envoyez des informations confidentielles à l'équipe de sécurité, assurez-"
2041 "vous de bien le préciser."
2043 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2044 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2047 "Please note that if secrecy is needed you may not upload a fix to "
2048 "<literal>unstable</literal> (or anywhere else, such as a public VCS "
2049 "repository). It is not sufficient to obfuscate the details of the change, "
2050 "as the code itself is public, and can (and will) be examined by the general "
2053 "Si le secret est nécessaire, vous ne pourrez pas envoyer de correctif vers "
2054 "<literal>unstable</literal> (ou ailleurs, comme un système de gestion de "
2055 "version public). Il ne suffit pas d'occulter les détails des modifications : "
2056 "puisque le code lui même est publique, il peut être (et sera) étudié."
2058 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2059 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2062 "There are two reasons for releasing information even though secrecy is "
2063 "requested: the problem has been known for a while, or the problem or exploit "
2064 "has become public."
2066 "Il existe deux raisons de diffuser l'information même si le secret est "
2067 "demandé : le problème est connu depuis un certain temps, ou le problème ou "
2068 "son exploitation est devenu public."
2070 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2073 "The Security Team has a PGP-key to enable encrypted communication about "
2074 "sensitive issues. See the <ulink url=\"http://www.debian.org/security/"
2075 "faq#contact\">Security Team FAQ</ulink> for details."
2077 "L'équipe de sécurité dispose d'une clé PGP pour permettre de chiffrer tout "
2078 "échange d'informations pour les problèmes sensibles. Voir la <ulink url="
2079 "\"http://www.debian.org/security/faq#contact\">FAQ de l'équipe Debian sur la "
2080 "sécurité</ulink> pour plus de détails."
2082 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2083 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2085 msgid "Security Advisories"
2086 msgstr "Annonces de sécurité"
2088 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2089 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2092 "Security advisories are only issued for the current, released stable "
2093 "distribution, and <emphasis>not</emphasis> for <literal>testing</literal> or "
2094 "<literal>unstable</literal>. When released, advisories are sent to the "
2095 "&email-debian-security-announce; mailing list and posted on <ulink url="
2096 "\"&url-debian-security-advisories;\">the security web page</ulink>. "
2097 "Security advisories are written and posted by the security team. However "
2098 "they certainly do not mind if a maintainer can supply some of the "
2099 "information for them, or write part of the text. Information that should be "
2100 "in an advisory includes:"
2102 "Les annonces de sécurité ne sont émises que pour la distribution "
2103 "actuellement <literal>stable</literal>, mais <emphasis>pas</emphasis> pour "
2104 "<literal>testing</literal> ou <literal>unstable</literal>. Une fois "
2105 "diffusée, l'annonce est envoyée à la liste &email-debian-security-announce; "
2106 "et mise en ligne sur la page d'<ulink url=\"&url-debian-security-advisories;"
2107 "\">informations de sécurité</ulink>. Les annonces de sécurité sont écrites "
2108 "et mises en ligne par les membres de l'équipe en charge de la sécurité. "
2109 "Cependant, ils ne verront aucun inconvénient à ce qu'un responsable leur "
2110 "apporte des informations ou écrive une partie du texte. Les informations "
2111 "d'une annonce devraient comporter :"
2113 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2114 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2116 msgid "A description of the problem and its scope, including:"
2117 msgstr "une description du problème et de sa portée, y compris :"
2119 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2120 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2122 msgid "The type of problem (privilege escalation, denial of service, etc.)"
2123 msgstr "le type du problème (usurpation de privilège, déni de service, etc.) ;"
2125 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2126 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2128 msgid "What privileges may be gained, and by whom (if any)"
2130 "quels sont les privilèges obtenus et par quels utilisateurs (si c'est le "
2133 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2134 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2136 msgid "How it can be exploited"
2137 msgstr "comment il peut être exploité ;"
2139 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2140 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2142 msgid "Whether it is remotely or locally exploitable"
2143 msgstr "si le problème peut être exploité à distance ou localement ;"
2145 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2146 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2148 msgid "How the problem was fixed"
2149 msgstr "comment le problème a été corrigé ;"
2151 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2152 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2154 msgid "This information allows users to assess the threat to their systems."
2156 "ces informations permettant aux utilisateurs d'estimer la menace pesant sur "
2159 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2160 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2162 msgid "Version numbers of affected packages"
2163 msgstr "les numéros de version des paquets affectés ;"
2165 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2166 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2168 msgid "Version numbers of fixed packages"
2169 msgstr "les numéros de version des paquets corrigés ;"
2171 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2172 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2175 "Information on where to obtain the updated packages (usually from the Debian "
2178 "une information sur la façon de récupérer les paquets mis à jour "
2179 "(habituellement l'archive de sécurité Debian) ;"
2181 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2182 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2185 "References to upstream advisories, <ulink url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</"
2186 "ulink> identifiers, and any other information useful in cross-referencing "
2189 "des références à des annonces amont, des identifiants <ulink url=\"http://"
2190 "cve.mitre.org\">CVE</ulink> et toute autre information utile pour recouper "
2191 "les références de la vulnérabilité."
2193 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2194 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2196 msgid "Preparing packages to address security issues"
2197 msgstr "Préparation de paquets pour les problèmes de sécurité"
2199 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2200 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2203 "One way that you can assist the security team in their duties is to provide "
2204 "them with fixed packages suitable for a security advisory for the stable "
2207 "Une façon d'aider l'équipe de sécurité dans sa tâche est de lui fournir des "
2208 "paquets corrigés adéquats pour une annonce de sécurité de la version "
2209 "<literal>stable</literal> de Debian."
2211 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2212 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2215 "When an update is made to the stable release, care must be taken to avoid "
2216 "changing system behavior or introducing new bugs. In order to do this, make "
2217 "as few changes as possible to fix the bug. Users and administrators rely on "
2218 "the exact behavior of a release once it is made, so any change that is made "
2219 "might break someone's system. This is especially true of libraries: make "
2220 "sure you never change the API or ABI, no matter how small the change."
2222 "Quand une mise à jour de la version <literal>stable</literal> est effectuée, "
2223 "un soin particulier doit être apporté pour éviter de modifier le "
2224 "comportement du système ou d'introduire de nouveaux bogues. Pour cela, "
2225 "faites le moins de changements possibles pour corriger le bogue. Les "
2226 "utilisateurs et les administrateurs s'attendent à conserver un comportement "
2227 "strictement dans une distribution lorsque celle-ci est publiée, donc toute "
2228 "modification est susceptible de casser le système de quelqu'un. Ceci est "
2229 "spécialement vrai pour les bibliothèques : assurez-vous ne de jamais changer "
2230 "l'API ou l'ABI, aussi minimal que soit le changement."
2232 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2233 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2236 "This means that moving to a new upstream version is not a good solution. "
2237 "Instead, the relevant changes should be back-ported to the version present "
2238 "in the current stable Debian release. Generally, upstream maintainers are "
2239 "willing to help if needed. If not, the Debian security team may be able to "
2242 "Cela signifie que passer à une version amont supérieure n'est pas une bonne "
2243 "solution. À la place, les changements pertinents devraient être rétroportés "
2244 "vers la version présente dans la distribution <literal>stable</literal> de "
2245 "Debian. Habituellement, les développeurs amont veulent bien aider. Sinon, "
2246 "l'équipe de sécurité Debian peut le faire."
2248 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2249 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2252 "In some cases, it is not possible to back-port a security fix, for example "
2253 "when large amounts of source code need to be modified or rewritten. If this "
2254 "happens, it may be necessary to move to a new upstream version. However, "
2255 "this is only done in extreme situations, and you must always coordinate that "
2256 "with the security team beforehand."
2258 "Dans certains cas, il n'est pas possible de rétroporter un correctif de "
2259 "sécurité, par exemple, quand de grandes quantités de code source doivent "
2260 "être modifiées ou réécrites. Si cela se produit, il peut être nécessaire de "
2261 "passer à une nouvelle version amont. Cependant, ceci n'est fait que dans des "
2262 "situations extrêmes et vous devez toujours coordonner cela avec l'équipe de "
2263 "sécurité auparavant."
2265 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2266 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2269 "Related to this is another important guideline: always test your changes. "
2270 "If you have an exploit available, try it and see if it indeed succeeds on "
2271 "the unpatched package and fails on the fixed package. Test other, normal "
2272 "actions as well, as sometimes a security fix can break seemingly unrelated "
2273 "features in subtle ways."
2275 "Une autre règle importante découle de ce qui précède : testez toujours vos "
2276 "changements. Si une exploitation du problème existe, essayez-la et vérifiez "
2277 "qu'elle réussit sur le paquet non corrigé et échoue sur le paquet corrigé. "
2278 "Testez aussi les autres actions normales, car un correctif de sécurité peut "
2279 "parfois casser de manière subtile des fonctionnalités apparemment découplées."
2281 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2282 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2285 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> include any changes in your "
2286 "package which are not directly related to fixing the vulnerability. These "
2287 "will only need to be reverted, and this wastes time. If there are other "
2288 "bugs in your package that you would like to fix, make an upload to proposed-"
2289 "updates in the usual way, after the security advisory is issued. The "
2290 "security update mechanism is not a means for introducing changes to your "
2291 "package which would otherwise be rejected from the stable release, so please "
2292 "do not attempt to do this."
2294 "N'ajoutez <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> de modifications au "
2295 "paquet qui ne soient pas directement liés à la correction de la "
2296 "vulnérabilité. Celles-ci devraient alors être enlevées ce qui ne "
2297 "représentera qu'une perte de temps. S'il y a d'autres bogues dans votre "
2298 "paquet que vous aimeriez corriger, faites un envoi vers proposed-updates de "
2299 "la façon habituelle, après l'envoi de l'alerte de sécurité. Le mécanisme de "
2300 "mise à jour de sécurité n'est pas un moyen d'introduire des changements dans "
2301 "votre paquet qui serait sinon rejeté de la distribution stable, veuillez "
2302 "donc ne pas essayer de le faire."
2304 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2305 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2308 "Review and test your changes as much as possible. Check the differences "
2309 "from the previous version repeatedly (<command>interdiff</command> from the "
2310 "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> package and "
2311 "<command>debdiff</command> from <systemitem role=\"package\">devscripts</"
2312 "systemitem> are useful tools for this, see <xref linkend=\"debdiff\"/>)."
2314 "Examinez et testez autant que possible vos changements. Vérifiez les "
2315 "différences avec la version précédente de manière répétée "
2316 "(<command>interdiff</command> du paquet <systemitem role=\"package"
2317 "\">patchutils</systemitem> et <command>debdiff</command> du paquet "
2318 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> sont des outils "
2319 "pratiques pour cela, voir <xref linkend=\"debdiff\"/>)."
2321 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2322 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2324 msgid "Be sure to verify the following items:"
2325 msgstr "Assurez-vous de garder les points suivants à l'esprit :"
2327 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2330 "<emphasis role=\"strong\">Target the right distribution</emphasis> in your "
2331 "<filename>debian/changelog</filename>. For <literal>stable</literal> this "
2332 "is <literal>stable-security</literal> and for <literal>testing</literal> "
2333 "this is <literal>testing-security</literal>, and for the previous stable "
2334 "release, this is <literal>oldstable-security</literal>. Do not target "
2335 "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
2336 "or <literal>stable</literal>!"
2338 "<emphasis role=\"strong\">ciblez la bonne distribution</emphasis> dans votre "
2339 "fichier <filename>debian/changelog</filename>. Pour <literal>stable</"
2340 "literal> il s'agit de <literal>stable-security</literal>, pour "
2341 "<literal>testing</literal> il s'agit de <literal>testing-security</literal>, "
2342 "et pour l'ancienne distribution stable, il s'agit de <literal>oldstable-"
2343 "security</literal>. Ne ciblez ni <replaceable>distribution</"
2344 "replaceable><literal>-proposed-updates</literal>, ni <literal>stable</"
2347 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2348 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2351 "The upload should have <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis>."
2353 "l'envoi devra être fait avec <emphasis role=\"strong\">urgency=high</"
2356 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2357 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2360 "Make descriptive, meaningful changelog entries. Others will rely on them to "
2361 "determine whether a particular bug was fixed. Add <literal>closes:</"
2362 "literal> statements for any <emphasis role=\"strong\">Debian bugs</emphasis> "
2363 "filed. Always include an external reference, preferably a <emphasis role="
2364 "\"strong\">CVE identifier</emphasis>, so that it can be cross-referenced. "
2365 "However, if a CVE identifier has not yet been assigned, do not wait for it "
2366 "but continue the process. The identifier can be cross-referenced later."
2368 "fournissez des entrées de <filename>changelog</filename> descriptives et "
2369 "complètes. D'autres personnes se baseront dessus pour déterminer si un bogue "
2370 "particulier a été corrigé. Déclarez <literal>closes:</literal> pour tout "
2371 "<emphasis role=\"strong\">bogue Debian</emphasis>. Intégrez toujours une "
2372 "référence externe, de préférence un <emphasis role=\"strong\">identifiant "
2373 "CVE</emphasis>, pour qu'elle puisse être recoupée. Néanmoins, si aucun "
2374 "identifiant CVE n'a encore été assigné, ne l'attendez pas et continuez le "
2375 "processus. L'identifiant pourra être référencé plus tard ;"
2377 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2378 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2381 "Make sure the <emphasis role=\"strong\">version number</emphasis> is "
2382 "proper. It must be greater than the current package, but less than package "
2383 "versions in later distributions. If in doubt, test it with <literal>dpkg --"
2384 "compare-versions</literal>. Be careful not to re-use a version number that "
2385 "you have already used for a previous upload, or one that conflicts with a "
2386 "binNMU. The convention is to append <literal>+</"
2387 "literal><replaceable>codename</replaceable><literal>1</literal>, e.g. "
2388 "<literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal>, of course increasing 1 for any "
2389 "subsequent uploads."
2391 "assurez-vous que le <emphasis role=\"strong\">numéro de version</emphasis> "
2392 "est correct. Il doit être plus élevé que celui du paquet actuel, mais moins "
2393 "que celui des paquets des distributions suivantes. En cas de doute, testez-"
2394 "le avec <literal>dpkg --compare-versions</literal>. Soyez attentif à ne pas "
2395 "réutiliser un numéro de version déjà utilisé pour un précédent envoi, ou qui "
2396 "entrerait en conflit avec une mise à jour indépendante binaire "
2397 "(<literal>binNMU</literal>). Par convention, ajoutez <literal>+</"
2398 "literal><replaceable>nomdecode</replaceable><literal>1</literal>, par "
2399 "exemple <literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal>, bien sûr, incrémentez le nombre "
2400 "qui suit le nom de code (1 ici) lors des mises à jour suivantes ;"
2402 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2403 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2406 "Unless the upstream source has been uploaded to <literal>security.debian."
2407 "org</literal> before (by a previous security update), build the upload "
2408 "<emphasis role=\"strong\">with full upstream source</emphasis> "
2409 "(<literal>dpkg-buildpackage -sa</literal>). If there has been a previous "
2410 "upload to <literal>security.debian.org</literal> with the same upstream "
2411 "version, you may upload without upstream source (<literal>dpkg-buildpackage -"
2414 "à moins que l'archive sources amont n'ait déjà été envoyée à "
2415 "<literal>security.debian.org</literal> (lors d'une précédente mise à jour de "
2416 "sécurité), construisez le paquet en incluant l'archive <emphasis role="
2417 "\"strong\">source amont complète</emphasis> (<literal>dpkg-buildpackage -sa</"
2418 "literal>). Si l'archive source amont a déjà été envoyée à <literal>security."
2419 "debian.org</literal>, vous pouvez préparer le paquet en l'excluant "
2420 "(<literal>dpkg-buildpackage -sd</literal>)."
2422 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2425 "Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same <filename>*.orig.tar."
2426 "{gz,bz2,xz}</filename></emphasis> as used in the normal archive, otherwise "
2427 "it is not possible to move the security fix into the main archives later."
2429 "assurez-vous d'utiliser <emphasis role=\"strong\">exactement le même "
2430 "<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename></emphasis> que celui utilisé "
2431 "dans l'archive normale, sinon il ne sera pas possible de déplacer plus tard "
2432 "le correctif de sécurité dans l'archive principale ;"
2434 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2435 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2438 "Build the package on a <emphasis role=\"strong\">clean system</emphasis> "
2439 "which only has packages installed from the distribution you are building "
2440 "for. If you do not have such a system yourself, you can use a debian.org "
2441 "machine (see <xref linkend=\"server-machines\"/>) or setup a chroot (see "
2442 "<xref linkend=\"pbuilder\"/> and <xref linkend=\"debootstrap\"/>)."
2444 "compilez le paquet sur un <emphasis role=\"strong\">système propre</"
2445 "emphasis>, où tous les paquets appartiennent à la distribution pour laquelle "
2446 "vous construisez le paquet. Si vous ne disposez pas un tel système, vous "
2447 "pouvez utiliser l'une des machines de debian.org (voir <xref linkend="
2448 "\"server-machines\"/>) ou mettre en place un chroot (voir <xref linkend="
2449 "\"pbuilder\"/> et <xref linkend=\"debootstrap\"/>)."
2451 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2452 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2454 msgid "Uploading the fixed package"
2455 msgstr "Mise à jour du paquet corrigé"
2457 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2458 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2461 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
2462 "upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
2463 "security</literal>, etc.) without prior authorization from the security "
2464 "team. If the package does not exactly meet the team's requirements, it will "
2465 "cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload."
2467 "Vous ne devez <emphasis role=\"strong\">jamais</emphasis> envoyer un paquet "
2468 "dans la file d'attente des envois de sécurité (<literal>oldstable-security</"
2469 "literal>, <literal>stable-security</literal>, etc.) sans l'accord préalable "
2470 "de l'équipe de sécurité. Si le paquet ne remplit pas exactement les "
2471 "exigences de l'équipe, il causera beaucoup de problèmes, ainsi que des "
2472 "retards dans la gestion de l'envoi indésirable."
2474 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2475 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2478 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload your fix to "
2479 "<literal>proposed-updates</literal> without coordinating with the security "
2480 "team. Packages from <literal>security.debian.org</literal> will be copied "
2481 "into the <literal>proposed-updates</literal> directory automatically. If a "
2482 "package with the same or a higher version number is already installed into "
2483 "the archive, the security update will be rejected by the archive system. "
2484 "That way, the stable distribution will end up without a security update for "
2485 "this package instead."
2487 "Vous ne devez <emphasis role=\"strong\">jamais</emphasis> envoyer votre "
2488 "correction dans <literal>proposed-updates</literal> sans vous coordonner "
2489 "avec l'équipe de sécurité. Les paquets seront copiés de <literal>security."
2490 "debian.org</literal> au répertoire <literal>proposed-updates</literal> "
2491 "automatiquement. Si un paquet avec le même numéro de version ou un numéro "
2492 "plus grand est déjà installé dans l'archive, la mise à jour de sécurité sera "
2493 "rejetée par le système d'archive. Ainsi, la distribution <literal>stable</"
2494 "literal> se retrouvera plutôt sans la mise à jour de sécurité de ce paquet."
2496 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2499 "Once you have created and tested the new package and it has been approved by "
2500 "the security team, it needs to be uploaded so that it can be installed in "
2501 "the archives. For security uploads, the place to upload to is "
2502 "<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal>."
2504 "Une fois le nouveau paquet créé et testé, et qu'il a été approuvé par "
2505 "l'équipe de sécurité, il doit être envoyé pour être installé dans les "
2506 "archives. Pour les envois de sécurité, l'adresse d'envoi est <literal>ftp://"
2507 "security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal>."
2509 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2510 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2513 "Once an upload to the security queue has been accepted, the package will "
2514 "automatically be built for all architectures and stored for verification by "
2515 "the security team."
2517 "Une fois l'envoi vers la file d'attente de sécurité accepté, le paquet sera "
2518 "automatiquement recompilé pour toutes les architectures et stocké pour "
2519 "vérification par l'équipe de sécurité."
2521 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2522 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2525 "Uploads which are waiting for acceptance or verification are only accessible "
2526 "by the security team. This is necessary since there might be fixes for "
2527 "security problems that cannot be disclosed yet."
2529 "Les envois en attente d'acceptation ou de vérification ne sont accessibles "
2530 "que par l'équipe de sécurité. C'est obligatoire car il pourrait y avoir des "
2531 "correctifs pour des problèmes de sécurité qui ne peuvent pas encore être "
2534 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2535 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2538 "If a member of the security team accepts a package, it will be installed on "
2539 "<literal>security.debian.org</literal> as well as proposed for the proper "
2540 "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
2541 "on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
2543 "Si une personne de l'équipe de sécurité accepte un paquet, il sera installé "
2544 "sur <literal>security.debian.org</literal> et proposé pour le répertoire "
2545 "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
2546 "adéquat sur <literal>&ftp-master-host;</literal>."
2548 # type: Content of: <chapter><section><title>
2549 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2551 msgid "Moving, removing, renaming, adopting, and orphaning packages"
2552 msgstr "Manipulation de paquet dans l'archive"
2554 # type: Content of: <chapter><section><para>
2555 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2558 "Some archive manipulation operations are not automated in the Debian upload "
2559 "process. These procedures should be manually followed by maintainers. This "
2560 "chapter gives guidelines on what to do in these cases."
2562 "Certaines manipulations de l'archive ne sont pas possibles avec le processus "
2563 "de mise à jour automatisé. Elles sont effectuées manuellement par les "
2564 "responsables. Cette partie décrit la marche à suivre dans ces situations."
2566 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2567 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2569 msgid "Moving packages"
2570 msgstr "Déplacement de paquet"
2572 # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
2573 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
2576 "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
2577 "guidelines on what section a package belongs in."
2579 "Reportez-vous à la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian "
2580 "(« <literal>Debian Policy Manual</literal> »)</ulink> pour savoir dans "
2581 "quelle section un paquet doit être classé."
2583 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2586 "Sometimes a package will change its section. For instance, a package from "
2587 "the <literal>non-free</literal> section might be GPL'd in a later version, "
2588 "in which case the package should be moved to `main' or `contrib'."
2589 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2591 "Il arrive parfois qu'un paquet change de section. Un paquet de la section "
2592 "<literal>non-free</literal> pourrait, par exemple, être distribuée sous "
2593 "licence GNU GPL dans une nouvelle version ; dans ce cas, le paquet devrait "
2594 "être déplacé vers la section <literal>main</literal> ou <literal>contrib</"
2595 "literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2597 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2600 "If you need to change the section for one of your packages, change the "
2601 "package control information to place the package in the desired section, and "
2602 "re-upload the package (see the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian "
2603 "Policy Manual</ulink> for details). You must ensure that you include the "
2604 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,xz}</filename> in your upload (even if you are "
2605 "not uploading a new upstream version), or it will not appear in the new "
2606 "section together with the rest of the package. If your new section is "
2607 "valid, it will be moved automatically. If it does not, then contact the "
2608 "ftpmasters in order to understand what happened."
2610 "Pour changer la section d'un paquet, modifiez les informations de contrôle "
2611 "pour le placer dans la section voulue et envoyez-le à nouveau dans l'archive "
2612 "(voir la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian</ulink> pour plus "
2613 "d'informations). Assurez-vous d'inclure le fichier <filename>.orig.tar.{gz,"
2614 "bz2,xz}</filename> dans l'envoi (même si vous n'envoyez pas de nouvelle "
2615 "version amont) sinon il n'apparaîtra pas dans la nouvelle section avec le "
2616 "reste du paquet. Si la nouvelle section est valide, il sera déplacé "
2617 "automatiquement. Si ce n'est pas le cas, contactez les responsables de "
2618 "l'archive (« <literal>ftpmasters</literal> ») pour comprendre ce qui s'est "
2621 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2624 "If, on the other hand, you need to change the <literal>subsection</literal> "
2625 "of one of your packages (e.g., ``devel'', ``admin''), the procedure is "
2626 "slightly different. Correct the subsection as found in the control file of "
2627 "the package, and re-upload that. Also, you'll need to get the override file "
2628 "updated, as described in <xref linkend=\"override-file\"/>."
2630 "Pour changer la sous-section d'un paquet (<literal>devel</literal> ou "
2631 "<literal>admin</literal> par exemple), la procédure est légèrement "
2632 "différente. Modifiez la sous-section dans le fichier de contrôle du paquet "
2633 "et renvoyez-le. Il vous faudra ensuite demander la modification du fichier "
2634 "<literal>override</literal> comme décrit en <xref linkend=\"override-file\"/"
2637 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2638 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2640 msgid "Removing packages"
2641 msgstr "Suppression de paquet"
2643 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2644 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2647 "If for some reason you want to completely remove a package (say, if it is an "
2648 "old compatibility library which is no longer required), you need to file a "
2649 "bug against <literal>ftp.debian.org</literal> asking that the package be "
2650 "removed; as all bugs, this bug should normally have normal severity. The "
2651 "bug title should be in the form <literal>RM: <replaceable>package</"
2652 "replaceable> <replaceable>[architecture list]</replaceable> -- "
2653 "<replaceable>reason</replaceable></literal>, where <replaceable>package</"
2654 "replaceable> is the package to be removed and <replaceable>reason</"
2655 "replaceable> is a short summary of the reason for the removal request. "
2656 "<replaceable>[architecture list]</replaceable> is optional and only needed "
2657 "if the removal request only applies to some architectures, not all. Note "
2658 "that the <command>reportbug</command> will create a title conforming to "
2659 "these rules when you use it to report a bug against the <literal>ftp.debian."
2660 "org</literal> pseudo-package."
2662 "Pour supprimer complètement un paquet de l'archive (une vieille bibliothèque "
2663 "de compatibilité devenue inutile par exemple), il faudra envoyer un rapport "
2664 "de bogue sur le pseudo-paquet <literal>ftp.debian.org</literal> et demander "
2665 "la suppression du paquet ; comme chaque bogue, il devrait être de gravité "
2666 "normale. Le titre du rapport devrait être de la forme <literal>RM: "
2667 "<replaceable>paquet</replaceable> <replaceable>[liste d'architectures]</"
2668 "replaceable> -- <replaceable>raison</replaceable></literal>, où "
2669 "<replaceable>paquet</replaceable> est le paquet à supprimer et "
2670 "<replaceable>raison</replaceable> un court résumé de la raison de la "
2671 "demande. <replaceable>[liste d'architectures]</replaceable> est facultatif, "
2672 "il n'est requis que si la demande ne concerne pas toutes les architectures. "
2673 "Remarquez que <command>reportbug</command> préparera un titre conforme à ces "
2674 "règles lors de la création d'un bogue sur le pseudo-paquet <literal>ftp."
2675 "debian.org</literal>."
2677 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2678 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2681 "If you want to remove a package you maintain, you should note this in the "
2682 "bug title by prepending <literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer). "
2683 "There are several other standard acronyms used in the reasoning for a "
2684 "package removal, see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></"
2685 "ulink> for a complete list. That page also provides a convenient overview of "
2686 "pending removal requests."
2688 "Si vous êtes responsable du paquet à supprimer, il faudrait le préciser dans "
2689 "le titre du rapport en commençant celui-ci par la mention <literal>ROM</"
2690 "literal> (« <literal>Request Of Maintainer</literal> », demande du "
2691 "responsable). De nombreux autres acronymes sont utilisés pour justifier la "
2692 "suppression d'un paquet, voir la liste complète sur <ulink url=\"http://&ftp-"
2693 "master-host;/removals.html\"></ulink>. Cette page fournit également une vue "
2694 "d'ensemble des requêtes en cours."
2696 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2697 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2700 "Note that removals can only be done for the <literal>unstable</literal>, "
2701 "<literal>experimental</literal> and <literal>stable</literal> distribution. "
2702 "Packages are not removed from <literal>testing</literal> directly. Rather, "
2703 "they will be removed automatically after the package has been removed from "
2704 "<literal>unstable</literal> and no package in <literal>testing</literal> "
2707 "Seuls les paquets d'<literal>unstable</literal>, <literal>experimental</"
2708 "literal> ou <literal>stable</literal> peuvent être supprimés. Les paquets de "
2709 "<literal>testing</literal> ne sont pas supprimés directement. Ils sont "
2710 "plutôt enlevés automatiquement après suppression d'<literal>unstable</"
2711 "literal> et si aucun paquet de <literal>testing</literal> n'en dépend."
2713 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2714 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2717 "There is one exception when an explicit removal request is not necessary: If "
2718 "a (source or binary) package is no longer built from source, it will be "
2719 "removed semi-automatically. For a binary-package, this means if there is no "
2720 "longer any source package producing this binary package; if the binary "
2721 "package is just no longer produced on some architectures, a removal request "
2722 "is still necessary. For a source-package, this means that all binary "
2723 "packages it refers to have been taken over by another source package."
2725 "Il existe une exception pour laquelle il n'est pas nécessaire de faire une "
2726 "demande explicite de suppression : si un paquet (source ou binaire) ne se "
2727 "construit plus depuis le source, il sera supprimé de façon semi-automatique. "
2728 "Pour un paquet binaire, cela veut dire qu'il n'y a plus de paquet source "
2729 "produisant ce paquet binaire ; si le paquet binaire n'est simplement plus "
2730 "produit pour certaines architectures, une demande de suppression est "
2731 "toujours nécessaire. Pour un paquet source, cela veut dire que tous les "
2732 "paquets binaires auxquels il se réfère ont été récupérés par un autre paquet "
2735 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2736 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2739 "In your removal request, you have to detail the reasons justifying the "
2740 "request. This is to avoid unwanted removals and to keep a trace of why a "
2741 "package has been removed. For example, you can provide the name of the "
2742 "package that supersedes the one to be removed."
2744 "Il faut détailler dans la demande de suppression les raisons de cette "
2745 "demande. Ceci a pour but d'éviter les suppressions indésirables et de garder "
2746 "une trace de la raison pour laquelle un paquet a été supprimé. Par exemple, "
2747 "vous pouvez fournir le nom du paquet qui remplace celui à supprimer."
2749 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2750 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2753 "Usually you only ask for the removal of a package maintained by yourself. "
2754 "If you want to remove another package, you have to get the approval of its "
2755 "maintainer. Should the package be orphaned and thus have no maintainer, you "
2756 "should first discuss the removal request on &email-debian-qa;. If there is a "
2757 "consensus that the package should be removed, you should reassign and "
2758 "retitle the <literal>O:</literal> bug filed against the <literal>wnpp</"
2759 "literal> package instead of filing a new bug as removal request."
2761 "Normalement, vous ne devriez demander la suppression d'un paquet que si vous "
2762 "en êtes le responsable. Si vous voulez supprimer un autre paquet, vous devez "
2763 "obtenir l'accord de son responsable. Dans le cas d'un paquet orphelin, qui "
2764 "n'a donc pas de responsable, vous devriez discuter la demande de suppression "
2765 "sur &email-debian-qa;. S'il existe un consensus sur la surpression du "
2766 "paquet, vous devriez changer le titre et réassigner le bogue <literal>O:</"
2767 "literal> au paquet <literal>wnpp</literal> plutôt que d'en ouvrir un autre."
2769 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2770 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2773 "Further information relating to these and other package removal related "
2774 "topics may be found at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals"
2775 "\"></ulink> and <ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
2777 "Plus d'informations sur ce sujet et autres sujets connexes sont disponibles "
2778 "sur <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals\"></ulink> et "
2779 "<ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
2781 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2782 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2785 "If in doubt concerning whether a package is disposable, email &email-debian-"
2786 "devel; asking for opinions. Also of interest is the <command>apt-cache</"
2787 "command> program from the <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> "
2788 "package. When invoked as <literal>apt-cache showpkg <replaceable>package</"
2789 "replaceable></literal>, the program will show details for "
2790 "<replaceable>package</replaceable>, including reverse depends. Other useful "
2791 "programs include <command>apt-cache rdepends</command>, <command>apt-"
2792 "rdepends</command>, <command>build-rdeps</command> (in the <systemitem role="
2793 "\"package\">devscripts</systemitem> package) and <command>grep-dctrl</"
2794 "command>. Removal of orphaned packages is discussed on &email-debian-qa;."
2796 "Si vous ne savez pas bien si un paquet peut être supprimé, demandez l'avis "
2797 "des autres développeurs sur la liste &email-debian-devel;. Le programme "
2798 "<command>apt-cache</command> du paquet <systemitem role=\"package\">apt</"
2799 "systemitem> pourra aussi vous être utile. La commande <literal>apt-cache "
2800 "showpkg <replaceable>paquet</replaceable></literal> vous indiquera, entre "
2801 "autres, les paquets qui dépendent de <replaceable>paquet</replaceable>. "
2802 "Parmi les programmes utiles, citons <command>apt-cache rdepends</command>, "
2803 "<command>apt-rdepends</command>, <command>build-rdeps</command> (du paquet "
2804 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>) et <command>grep-"
2805 "dctrl</command>. Le retrait de paquets orphelins est discuté sur &email-"
2808 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2811 "Once the package has been removed, the package's bugs should be handled. "
2812 "They should either be reassigned to another package in the case where the "
2813 "actual code has evolved into another package (e.g. <literal>libfoo12</"
2814 "literal> was removed because <literal>libfoo13</literal> supersedes it) or "
2815 "closed if the software is simply no longer part of Debian. When closing the "
2816 "bugs, to avoid marking the bugs as fixed in versions of the packages in "
2817 "previous Debian releases, they should be marked as fixed in the version "
2818 "<literal><most-recent-version-ever-in-Debian>+rm</literal>."
2820 "Une fois le paquet supprimé, les bogues du paquet doivent être gérés. Soit "
2821 "ils sont réassignés dans le cas où le code a évolué vers un autre paquet "
2822 "(par exemple, <literal>libfoo12</literal> a été supprimé parce que "
2823 "<literal>libfoo13</literal> le remplace), soit ils sont fermés si le "
2824 "logiciel ne fait simplement plus partie de Debian. Lors de la fermeture des "
2825 "bogues, pour éviter d'être marqués corrigés dans des versions du paquet "
2826 "disponibles dans des distributions précédentes de Debian, ils devraient être "
2827 "marqués corrigés dans la version <literal><dernière-version-existant-dans-"
2828 "Debian>+rm</literal>."
2830 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2831 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2833 msgid "Removing packages from <filename>Incoming</filename>"
2834 msgstr "Suppression de paquet d'<filename>Incoming</filename>"
2836 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2837 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2840 "In the past, it was possible to remove packages from <filename>incoming</"
2841 "filename>. However, with the introduction of the new incoming system, this "
2842 "is no longer possible. Instead, you have to upload a new revision of your "
2843 "package with a higher version than the package you want to replace. Both "
2844 "versions will be installed in the archive but only the higher version will "
2845 "actually be available in <literal>unstable</literal> since the previous "
2846 "version will immediately be replaced by the higher. However, if you do "
2847 "proper testing of your packages, the need to replace a package should not "
2848 "occur too often anyway."
2850 "Par le passé, il était possible de supprimer un paquet d'<filename>incoming</"
2851 "filename>. Cependant, ce n'est plus possible depuis la mise en place du "
2852 "nouveau système. À la place, il faut envoyer une nouvelle version du paquet "
2853 "avec un numéro de version plus élevé que celui à remplacer. Les deux "
2854 "versions seront installées dans l'archive mais seule la plus récente sera "
2855 "disponible dans <literal>unstable</literal> car la précédente sera "
2856 "immédiatement remplacée par la nouvelle. Toutefois, si vous testez "
2857 "correctement vos paquets, vous ne devriez pas avoir besoin de les remplacer "
2860 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2861 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2863 msgid "Replacing or renaming packages"
2864 msgstr "Remplacement et changement de nom de paquet"
2866 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2867 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2870 "When the upstream maintainers for one of your packages chose to rename their "
2871 "software (or you made a mistake naming your package), you should follow a "
2872 "two-step process to rename it. In the first step, change the "
2873 "<filename>debian/control</filename> file to reflect the new name and to "
2874 "replace, provide and conflict with the obsolete package name (see the <ulink "
2875 "url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for details). "
2876 "Please note that you should only add a <literal>Provides</literal> relation "
2877 "if all packages depending on the obsolete package name continue to work "
2878 "after the renaming. Once you've uploaded the package and the package has "
2879 "moved into the archive, file a bug against <literal>ftp.debian.org</literal> "
2880 "asking to remove the package with the obsolete name (see <xref linkend="
2881 "\"removing-pkgs\"/>). Do not forget to properly reassign the package's bugs "
2884 "Quand les responsables amont d'un de vos paquet décident de renommer leur "
2885 "logiciel (ou si vous vous trompez en nommant un paquet), vous devrez "
2886 "intervenir en deux étapes pour changer son nom. D'abord, modifiez le fichier "
2887 "<filename>debian/control</filename> pour que le nouveau paquet remplace "
2888 "(<literal>Replaces</literal>), fournisse (<literal>Provides</literal>) et "
2889 "entre en conflit avec (<literal>Conflicts</literal>) le paquet mal nommé "
2890 "(reportez-vous à la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian</ulink> "
2891 "pour les détails). Vous ne devriez ajouter une relation <literal>Provides</"
2892 "literal> que si tous les paquets dépendants du paquet mal nommé continuent "
2893 "de fonctionner après le changement de nom. Une fois le paquet installé dans "
2894 "l'archive, faites un rapport de bogue concernant le pseudo-paquet "
2895 "<literal>ftp.debian.org</literal> et demandez la suppression du paquet mal "
2896 "nommé (voir <xref linkend=\"removing-pkgs\"/>). N'oubliez pas de réassigner "
2897 "correctement les bogues du paquet en même temps."
2899 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2902 "At other times, you may make a mistake in constructing your package and wish "
2903 "to replace it. The only way to do this is to increase the version number "
2904 "and upload a new version. The old version will be expired in the usual "
2905 "manner. Note that this applies to each part of your package, including the "
2906 "sources: if you wish to replace the upstream source tarball of your package, "
2907 "you will need to upload it with a different version. An easy possibility is "
2908 "to replace <filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> with "
2909 "<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename> or <filename>foo_1.00.orig.tar."
2910 "bz2</filename>. This restriction gives each file on the ftp site a unique "
2911 "name, which helps to ensure consistency across the mirror network."
2913 "Vous pourriez aussi commettre une erreur en construisant le paquet et "
2914 "désirer le remplacer. La seule façon de faire est d'incrémenter le numéro de "
2915 "version et d'envoyer une nouvelle version. L'ancienne version expirera de la "
2916 "façon habituelle. Notez que ceci s'applique à chaque partie de votre paquet, "
2917 "y compris les sources : pour remplacer l'archive source amont de votre "
2918 "paquet, envoyez-la avec un numéro de version différent. Une possibilité "
2919 "simple est de remplacer <filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> par "
2920 "<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename> ou <filename>foo_1.00.orig.tar."
2921 "bz2</filename>. Cette restriction permet à chaque fichier de l'archive "
2922 "d'avoir un nom unique, ce qui aide à garantir la cohérence dans le réseau "
2925 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2926 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2928 msgid "Orphaning a package"
2929 msgstr "Abandon de paquet"
2931 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2932 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2935 "If you can no longer maintain a package, you need to inform others, and see "
2936 "that the package is marked as orphaned. You should set the package "
2937 "maintainer to <literal>Debian QA Group &orphan-address;</literal> and submit "
2938 "a bug report against the pseudo package <systemitem role=\"package\">wnpp</"
2939 "systemitem>. The bug report should be titled <literal>O: "
2940 "<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</"
2941 "replaceable></literal> indicating that the package is now orphaned. The "
2942 "severity of the bug should be set to <literal>normal</literal>; if the "
2943 "package has a priority of standard or higher, it should be set to "
2944 "important. If you feel it's necessary, send a copy to &email-debian-devel; "
2945 "by putting the address in the X-Debbugs-CC: header of the message (no, don't "
2946 "use CC:, because that way the message's subject won't indicate the bug "
2949 "Si vous ne pouvez plus maintenir un paquet, il faut en informer les autres "
2950 "et faire le nécessaire pour le marquer <literal>orphaned</literal> "
2951 "(orphelin). Vous devriez remplacer votre nom par <literal>Debian QA Group "
2952 "&orphan-address;</literal> dans le champ <literal>Maintainer</literal> du "
2953 "paquet et faire un rapport de bogue sur le pseudo-paquet <systemitem role="
2954 "\"package\">wnpp</systemitem>. Le titre de votre rapport de bogue devrait "
2955 "être « <literal>O: <replaceable>paquet</replaceable> -- "
2956 "<replaceable>description courte</replaceable></literal> » pour indiquer que "
2957 "le paquet est orphelin (<literal>O</literal> signifie « <literal>Orphaned</"
2958 "literal> » : orphelin). La gravité du bogue sera <literal>normal</literal> ; "
2959 "si le paquet a une priorité standard ou supérieure, elle devrait être "
2960 "<literal>important</literal>. Si vous le jugez nécessaire, envoyez une copie "
2961 "à &email-debian-devel; en mettant cette adresse dans le champ <literal>X-"
2962 "Debbugs-CC</literal> de l'en-tête du message. N'utilisez pas le champ "
2963 "<literal>CC</literal> sinon le sujet du message ne contiendra pas le numéro "
2966 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2967 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2970 "If you just intend to give the package away, but you can keep maintainership "
2971 "for the moment, then you should instead submit a bug against <systemitem "
2972 "role=\"package\">wnpp</systemitem> and title it <literal>RFA: "
2973 "<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</"
2974 "replaceable></literal>. <literal>RFA</literal> stands for <literal>Request "
2975 "For Adoption</literal>."
2977 "Si vous avez simplement l'intention de donner le paquet, mais que vous "
2978 "pouvez conserver sa maintenance pour le moment, vous devriez plutôt "
2979 "soumettre un rapport de bogue sur <systemitem role=\"package\">wnpp</"
2980 "systemitem> intitulé <literal>RFA: <replaceable>package</replaceable> -- "
2981 "<replaceable>description courte</replaceable></literal>. <literal>RFA</"
2982 "literal> signifie « <literal>Request For Adoption</literal> » (demande "
2985 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2986 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2989 "More information is on the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink>."
2991 "Vous pouvez trouver plus d'informations sur les <ulink url=\"&url-wnpp;"
2992 "\">pages web <literal>WNPP</literal></ulink> (« <literal>Work-Needing and "
2993 "Prospective Packages</literal> » : paquets en souffrance et paquets "
2996 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2997 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2999 msgid "Adopting a package"
3000 msgstr "Adoption de paquet"
3002 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3003 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3006 "A list of packages in need of a new maintainer is available in the <ulink "
3007 "url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective Packages list (WNPP)</"
3008 "ulink>. If you wish to take over maintenance of any of the packages listed "
3009 "in the WNPP, please take a look at the aforementioned page for information "
3012 "Une liste des paquets en attente de nouveau responsable est disponible dans "
3013 "la <ulink url=\"&url-wnpp;\">liste des paquets en souffrance et paquets "
3014 "souhaités (<literal>WNPP</literal>)</ulink>. Afin de prendre en charge un "
3015 "paquet de cette liste, reportez-vous à la page mentionnée précédemment pour "
3016 "plus d'informations et les procédures à suivre."
3018 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3021 "It is not OK to simply take over a package that you feel is neglected — that "
3022 "would be package hijacking. You can, of course, contact the current "
3023 "maintainer and ask them if you may take over the package. If you have "
3024 "reason to believe a maintainer has gone AWOL (absent without leave), see "
3025 "<xref linkend=\"mia-qa\"/>."
3027 "Prendre un paquet parce qu'il vous semble négligé n'est pas correct — ce "
3028 "serait un détournement de paquet. Vous pouvez prendre contact avec le "
3029 "responsable actuel et lui demander si vous pouvez prendre en charge ce "
3030 "paquet. Si vous avez le sentiment qu'un responsable est parti sans prévenir "
3031 "(« <literal>absent without leave</literal> » ou <literal>AWOL</literal>), "
3032 "veuillez vous reporter à <xref linkend=\"mia-qa\"/>."
3034 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3035 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3038 "Generally, you may not take over the package without the assent of the "
3039 "current maintainer. Even if they ignore you, that is still not grounds to "
3040 "take over a package. Complaints about maintainers should be brought up on "
3041 "the developers' mailing list. If the discussion doesn't end with a positive "
3042 "conclusion, and the issue is of a technical nature, consider bringing it to "
3043 "the attention of the technical committee (see the <ulink url=\"&url-tech-"
3044 "ctte;\">technical committee web page</ulink> for more information)."
3046 "Normalement, vous ne pouvez pas adopter un paquet sans l'accord de son "
3047 "responsable. Même s'il vous ignore, ce n'est pas une raison pour le faire. "
3048 "Les plaintes à propos des responsables devraient être portées sur la liste "
3049 "de diffusion des développeurs. Si la discussion ne se termine pas par une "
3050 "conclusion positive et que le problème est de nature technique, envisagez de "
3051 "porter le cas à l'attention du comité technique (voir la <ulink url=\"&url-"
3052 "tech-ctte;\">page web du comité technique</ulink> pour plus d'informations)."
3054 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3055 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3058 "If you take over an old package, you probably want to be listed as the "
3059 "package's official maintainer in the bug system. This will happen "
3060 "automatically once you upload a new version with an updated "
3061 "<literal>Maintainer</literal> field, although it can take a few hours after "
3062 "the upload is done. If you do not expect to upload a new version for a "
3063 "while, you can use <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> to get the bug "
3064 "reports. However, make sure that the old maintainer has no problem with the "
3065 "fact that they will continue to receive the bugs during that time."
3067 "Si vous reprenez un vieux paquet, vous voudrez sûrement que le système de "
3068 "suivi des bogues indique que vous êtes le responsable du paquet. Cela se "
3069 "produira automatiquement une fois installé une nouvelle version du paquet "
3070 "dans l'archive avec le champ <literal>Maintainer</literal> à jour. Cela peut "
3071 "prendre quelques heures après l'envoi. Si vous ne pensez pas faire de mise à "
3072 "jour avant un moment, vous pouvez utiliser le <xref linkend=\"pkg-tracking-"
3073 "system\"/> pour recevoir les rapports de bogue. Cependant, assurez-vous que "
3074 "l'ancien responsable n'est pas embêté de recevoir les rapports de bogues en "
3077 # type: Content of: <chapter><section><title>
3078 #. type: Content of: <chapter><section><title>
3080 msgid "Porting and being ported"
3083 # type: Content of: <chapter><section><para>
3084 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3087 "Debian supports an ever-increasing number of architectures. Even if you are "
3088 "not a porter, and you don't use any architecture but one, it is part of your "
3089 "duty as a maintainer to be aware of issues of portability. Therefore, even "
3090 "if you are not a porter, you should read most of this chapter."
3092 "Debian gère un nombre croissant d'architectures. Même si vous n'êtes pas un "
3093 "porteur et que vous utilisez une seule architecture, il est de votre "
3094 "responsabilité de développeur d'être attentif aux questions de portabilité. "
3095 "C'est pourquoi il est important de lire ce chapitre même si vous n'êtes pas "
3098 # type: Content of: <chapter><section><para>
3099 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3102 "Porting is the act of building Debian packages for architectures that are "
3103 "different from the original architecture of the package maintainer's binary "
3104 "package. It is a unique and essential activity. In fact, porters do most "
3105 "of the actual compiling of Debian packages. For instance, when a maintainer "
3106 "uploads a (portable) source packages with binaries for the <literal>i386</"
3107 "literal> architecture, it will be built for each of the other architectures, "
3108 "amounting to &number-of-arches; more builds."
3110 "Porter un paquet consiste à compiler un paquet binaire pour des "
3111 "architectures différentes de celle du paquet binaire du responsable du "
3112 "paquet. C'est une activité remarquable et essentielle. En fait, les porteurs "
3113 "sont à l'origine de la plupart des compilations de paquets Debian. Par "
3114 "exemple, quand un paquet source (portable) est envoyé avec les paquets "
3115 "binaires <literal>i386</literal>, il faut compter une compilation pour "
3116 "chaque autre architecture, soit un total de &number-of-arches; compilations."
3118 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3119 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3121 msgid "Being kind to porters"
3122 msgstr "Courtoisie avec les porteurs"
3124 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3125 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3128 "Porters have a difficult and unique task, since they are required to deal "
3129 "with a large volume of packages. Ideally, every source package should build "
3130 "right out of the box. Unfortunately, this is often not the case. This "
3131 "section contains a checklist of ``gotchas'' often committed by Debian "
3132 "maintainers — common problems which often stymie porters, and make their "
3133 "jobs unnecessarily difficult."
3135 "Les porteurs ont une tâche remarquable et difficile car ils doivent gérer un "
3136 "grand nombre de paquets. Idéalement, tout paquet source devrait compiler "
3137 "sans modification. Malheureusement, c'est rarement le cas. Cette section "
3138 "contient une liste d'erreurs régulièrement commises par les responsables "
3139 "Debian — problèmes courants qui bloquent souvent les porteurs et compliquent "
3140 "inutilement leur travail."
3142 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3143 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3146 "The first and most important thing is to respond quickly to bug or issues "
3147 "raised by porters. Please treat porters with courtesy, as if they were in "
3148 "fact co-maintainers of your package (which, in a way, they are). Please be "
3149 "tolerant of succinct or even unclear bug reports; do your best to hunt down "
3150 "whatever the problem is."
3152 "Ici, le premier et plus important point est de répondre rapidement aux "
3153 "rapports de bogues et problèmes soulevées par les porteurs. Traitez-les "
3154 "courtoisement, comme s'ils étaient co-responsables de vos paquets (ce qu'ils "
3155 "sont d'une certaine manière). Merci pour votre indulgence envers des "
3156 "rapports de bogue succincts ou peu clairs ; faites de votre mieux pour "
3157 "éliminer le problème."
3159 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3160 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3163 "By far, most of the problems encountered by porters are caused by "
3164 "<emphasis>packaging bugs</emphasis> in the source packages. Here is a "
3165 "checklist of things you should check or be aware of."
3167 "Les problèmes les plus couramment rencontrés par les porteurs sont causés "
3168 "par des <emphasis>erreurs d'empaquetage</emphasis> dans le paquet source. "
3169 "Voici un pense-bête pour les points auxquels vous devez être attentif :"
3171 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3174 "Make sure that your <literal>Build-Depends</literal> and <literal>Build-"
3175 "Depends-Indep</literal> settings in <filename>debian/control</filename> are "
3176 "set properly. The best way to validate this is to use the <systemitem role="
3177 "\"package\">debootstrap</systemitem> package to create an <literal>unstable</"
3178 "literal> chroot environment (see <xref linkend=\"debootstrap\"/>). Within "
3179 "that chrooted environment, install the <systemitem role=\"package\">build-"
3180 "essential</systemitem> package and any package dependencies mentioned in "
3181 "<literal>Build-Depends</literal> and/or <literal>Build-Depends-Indep</"
3182 "literal>. Finally, try building your package within that chrooted "
3183 "environment. These steps can be automated by the use of the "
3184 "<command>pbuilder</command> program which is provided by the package of the "
3185 "same name (see <xref linkend=\"pbuilder\"/>)."
3187 "vérifiez que les champs <literal>Build-Depends</literal> et <literal>Build-"
3188 "Depends-Indep</literal> du fichier <filename>debian/control</filename> sont "
3189 "corrects. Le meilleur moyen de le vérifier est d'utiliser le paquet "
3190 "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> pour créer un "
3191 "environnement <literal>unstable</literal> <literal>chrooté</literal> (voir "
3192 "<xref linkend=\"debootstrap\"/>). Dans cet environnement <literal>chrooté</"
3193 "literal>, installez le paquet <systemitem role=\"package\">build-essential</"
3194 "systemitem> et tous les paquets mentionnés dans les champs <literal>Build-"
3195 "Depends</literal> ou <literal>Build-Depends-Indep</literal>. Ensuite, "
3196 "essayez de fabriquer le paquet dans cet environnement. Ces étapes peuvent "
3197 "être automatisées en utilisant le programme <command>pbuilder</command> "
3198 "fourni par le paquet de même nom (voir <xref linkend=\"pbuilder\"/>)."
3200 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3203 "If you can't set up a proper chroot, <command>dpkg-depcheck</command> may be "
3204 "of assistance (see <xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)."
3206 "En cas de difficultés pour configurer un environnement <literal>chrooté</"
3207 "literal>, <command>dpkg-depcheck</command> pourra peut-être vous aider (voir "
3208 "<xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)."
3210 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3211 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3214 "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
3215 "instructions on setting build dependencies."
3217 "Consultez la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian</ulink> pour "
3218 "en savoir plus sur les dépendances de fabrication ;"
3220 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3221 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3224 "Don't set architecture to a value other than <literal>all</literal> or "
3225 "<literal>any</literal> unless you really mean it. In too many cases, "
3226 "maintainers don't follow the instructions in the <ulink url=\"&url-debian-"
3227 "policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. Setting your architecture to only "
3228 "one architecture (such as <literal>i386</literal> or <literal>amd64</"
3229 "literal>) is usually incorrect."
3231 "ne choisissez pas d'autres valeurs que <literal>all</literal> ou "
3232 "<literal>any</literal> pour le champ architecture sans avoir de bonnes "
3233 "raisons. Trop souvent, les développeurs ne respectent pas les instructions "
3234 "de la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian</ulink>. Choisir la "
3235 "valeur <literal>i386</literal> ou <literal>amd64</literal> est généralement "
3238 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3239 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3242 "Make sure your source package is correct. Do <literal>dpkg-source -x "
3243 "<replaceable>package</replaceable>.dsc</literal> to make sure your source "
3244 "package unpacks properly. Then, in there, try building your package from "
3245 "scratch with <command>dpkg-buildpackage</command>."
3247 "vérifiez que le paquet source est correct. Faites <literal>dpkg-source -x "
3248 "<replaceable>paquet</replaceable>.dsc</literal> pour vous assurer que le "
3249 "paquet se décompresse correctement. En utilisant le résultat de ce test, "
3250 "construisez votre paquet binaire à l'aide de la commande <command>dpkg-"
3251 "buildpackage</command> ;"
3253 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3254 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3257 "Make sure you don't ship your source package with the <filename>debian/"
3258 "files</filename> or <filename>debian/substvars</filename> files. They "
3259 "should be removed by the <literal>clean</literal> target of <filename>debian/"
3262 "vérifiez que les fichiers <filename>debian/files</filename> ou "
3263 "<filename>debian/substvars</filename> ne sont pas dans votre paquet source. "
3264 "Ils doivent être effacés par la cible <literal>clean</literal> de "
3265 "<filename>debian/rules</filename> ;"
3267 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3268 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3271 "Make sure you don't rely on locally installed or hacked configurations or "
3272 "programs. For instance, you should never be calling programs in <filename>/"
3273 "usr/local/bin</filename> or the like. Try not to rely on programs being "
3274 "setup in a special way. Try building your package on another machine, even "
3275 "if it's the same architecture."
3277 "assurez-vous de ne pas dépendre d'éléments de configuration, ou de logiciels "
3278 "installés ou modifiés localement. Par exemple, vous ne devriez jamais "
3279 "appeler des programmes du répertoire <filename>/usr/local/bin</filename> ou "
3280 "de répertoires équivalents. Essayez de ne pas dépendre de logiciels "
3281 "configurés de manière spéciale. Essayez de construire votre paquet sur une "
3282 "autre machine, même s'il s'agit de la même architecture ;"
3284 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3285 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3288 "Don't depend on the package you're building being installed already (a sub-"
3289 "case of the above issue). There are, of course, exceptions to this rule, but "
3290 "be aware that any case like this needs manual bootstrapping and cannot be "
3291 "done by automated package builders."
3293 "ne vous appuyez pas sur une installation préexistante du paquet (un sous-cas "
3294 "de la remarque précédente). Il existe, bien sûr, des exceptions à cette "
3295 "règle, mais soyez conscient que chaque cas comme celui-ci demande une mise "
3296 "en place (« <literal>bootstrapping</literal> ») manuelle et ne peut être "
3297 "automatisé par les services d'empaquetage ;"
3299 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3300 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3303 "Don't rely on the compiler being a certain version, if possible. If not, "
3304 "then make sure your build dependencies reflect the restrictions, although "
3305 "you are probably asking for trouble, since different architectures sometimes "
3306 "standardize on different compilers."
3308 "si possible, ne dépendez pas d'une version particulière d'un compilateur. Si "
3309 "vous ne pouvez pas faire autrement, assurez-vous que les dépendances de "
3310 "fabrication reflètent cette restriction, bien que vous cherchiez sûrement "
3311 "les problèmes car certaines architectures pourraient choisir un compilateur "
3314 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3315 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3318 "Make sure your <filename>debian/rules</filename> contains separate "
3319 "<literal>binary-arch</literal> and <literal>binary-indep</literal> targets, "
3320 "as the Debian Policy Manual requires. Make sure that both targets work "
3321 "independently, that is, that you can call the target without having called "
3322 "the other before. To test this, try to run <command>dpkg-buildpackage -B</"
3325 "vérifiez que le fichier <filename>debian/rules</filename> distingue les "
3326 "cibles <literal>binary-arch</literal> et <literal>binary-indep</literal> "
3327 "comme l'exige la Charte Debian. Vérifiez que ces cibles sont indépendantes "
3328 "l'une de l'autre, c'est-à-dire, qu'il n'est pas nécessaire d'invoquer l'une "
3329 "de ces cibles avant d'invoquer l'autre. Pour vérifier cela, essayez "
3330 "d'exécuter <command>dpkg-buildpackage -B</command>."
3332 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3333 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3335 msgid "Guidelines for porter uploads"
3336 msgstr "Conseils aux porteurs pour les mises à jour"
3338 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3339 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3342 "If the package builds out of the box for the architecture to be ported to, "
3343 "you are in luck and your job is easy. This section applies to that case; it "
3344 "describes how to build and upload your binary package so that it is properly "
3345 "installed into the archive. If you do have to patch the package in order to "
3346 "get it to compile for the other architecture, you are actually doing a "
3347 "source NMU, so consult <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/> instead."
3349 "Si le paquet se construit tel quel sur l'architecture visée, vous avez de la "
3350 "chance et votre travail est facile. Cette section s'applique dans ce cas ; "
3351 "elle décrit comment construire et installer correctement le paquet binaire "
3352 "dans l'archive Debian. Si vous devez modifier le paquet pour le rendre "
3353 "compilable sur la nouvelle architecture, il faudra faire une NMU sources, "
3354 "consultez plutôt <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/>."
3356 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3357 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3360 "For a porter upload, no changes are being made to the source. You do not "
3361 "need to touch any of the files in the source package. This includes "
3362 "<filename>debian/changelog</filename>."
3364 "Pour un envoi de portage, ne faites pas de changement dans les sources. Vous "
3365 "n'avez pas besoin de modifier les fichiers du paquet source, y compris le "
3366 "fichier <filename>debian/changelog</filename>."
3368 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3369 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3372 "The way to invoke <command>dpkg-buildpackage</command> is as <literal>dpkg-"
3373 "buildpackage -B -m<replaceable>porter-email</replaceable></literal>. Of "
3374 "course, set <replaceable>porter-email</replaceable> to your email address. "
3375 "This will do a binary-only build of only the architecture-dependent portions "
3376 "of the package, using the <literal>binary-arch</literal> target in "
3377 "<filename>debian/rules</filename>."
3379 "La manière d'invoquer <command>dpkg-buildpackage</command> est la suivante : "
3380 "<literal>dpkg-buildpackage -B -m<replaceable>adresse-porteur</replaceable></"
3381 "literal>. Bien sûr, remplacez <replaceable>adresse-porteur</replaceable> par "
3382 "votre adresse électronique. Cette commande construira les parties du paquet "
3383 "qui dépendent de l'architecture, en utilisant la cible <literal>binary-arch</"
3384 "literal> de <filename>debian/rules</filename>."
3386 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3387 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3390 "If you are working on a Debian machine for your porting efforts and you need "
3391 "to sign your upload locally for its acceptance in the archive, you can run "
3392 "<command>debsign</command> on your <filename>.changes</filename> file to "
3393 "have it signed conveniently, or use the remote signing mode of <command>dpkg-"
3396 "Si vous travaillez sur une machine Debian pour vos efforts de portage et que "
3397 "vous devez signer l'envoi localement pour être accepté dans l'archive, vous "
3398 "pouvez exécuter <command>debsign</command> sur le fichier <filename>."
3399 "changes</filename> pour qu'il soit signé convenablement, ou utiliser le mode "
3400 "de signature à distance de <command>dpkg-sig</command>."
3402 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3403 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3405 msgid "Recompilation or binary-only NMU"
3407 "Recompilation ou mise à jour indépendante binaire (<literal>binNMU</literal>)"
3409 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3412 "Sometimes the initial porter upload is problematic because the environment "
3413 "in which the package was built was not good enough (outdated or obsolete "
3414 "library, bad compiler, etc.). Then you may just need to recompile it in an "
3415 "updated environment. However, you have to bump the version number in this "
3416 "case, so that the old bad package can be replaced in the Debian archive "
3417 "(<command>dak</command> refuses to install new packages if they don't have a "
3418 "version number greater than the currently available one)."
3420 "Parfois, l'envoi du porteur initial pose problème car l'environnement dans "
3421 "lequel le paquet a été construit n'était pas bon (bibliothèques périmées ou "
3422 "obsolètes, mauvais compilateur, etc.). Il se peut que vous ayez à le "
3423 "recompiler dans un environnement mis à jour. Cependant, dans ce cas, vous "
3424 "devez changer le numéro de version pour que les mauvais anciens paquets "
3425 "soient remplacés dans l'archive Debian (<command>dak</command> refuse "
3426 "d'installer un nouveau paquet s'il n'a pas un numéro de version supérieur à "
3427 "celui actuellement disponible)."
3429 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3430 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3433 "You have to make sure that your binary-only NMU doesn't render the package "
3434 "uninstallable. This could happen when a source package generates arch-"
3435 "dependent and arch-independent packages that have inter-dependencies "
3436 "generated using dpkg's substitution variable <literal>$(Source-Version)</"
3439 "Vous devez vous assurer que votre binNMU ne rend pas le paquet non "
3440 "installable. Cela peut arriver si un paquet source génère des paquets "
3441 "dépendants et indépendants de l'architecture qui dépendent les uns des "
3442 "autres via <literal>$(Source-Version)</literal>."
3444 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3445 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3448 "Despite the required modification of the changelog, these are called binary-"
3449 "only NMUs — there is no need in this case to trigger all other architectures "
3450 "to consider themselves out of date or requiring recompilation."
3452 "Malgré la modification nécessaire du journal de modification "
3453 "(<filename>changelog</filename>), ce type de mise à jour est appelé binNMU — "
3454 "il n'est pas nécessaire de reconsidérer le statut des paquets binaires des "
3455 "autres architectures pour les marquer périmés ou à recompiler."
3457 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3458 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3461 "Such recompilations require special ``magic'' version numbering, so that the "
3462 "archive maintenance tools recognize that, even though there is a new Debian "
3463 "version, there is no corresponding source update. If you get this wrong, "
3464 "the archive maintainers will reject your upload (due to lack of "
3465 "corresponding source code)."
3467 "Ces recompilations nécessitent des numéros de version « magiques » pour que "
3468 "le système de maintenance de l'archive comprenne que, bien qu'il y ait une "
3469 "nouvelle version, il n'y a pas eu de modification des sources. Si vous ne "
3470 "faites pas cela correctement, les administrateurs de l'archive rejetteront "
3471 "votre mise à jour (car il n'y aura pas de code source associé)."
3473 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
3474 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
3477 "In the past, such NMUs used the third-level number on the Debian part of the "
3478 "revision to denote their recompilation-only status; however, this syntax was "
3479 "ambiguous with native packages and did not allow proper ordering of "
3480 "recompile-only NMUs, source NMUs, and security NMUs on the same package, and "
3481 "has therefore been abandoned in favor of this new syntax."
3483 "Par le passé, ces NMU utilisaient le numéro de troisième niveau de la partie "
3484 "Debian de la révision pour indiquer l'état de seule recompilation ; "
3485 "cependant, cette syntaxe était ambiguë pour les paquets natifs et ne "
3486 "permettait pas d'ordonner correct les NMU par seule recompilation, les NMU "
3487 "source et les NMU de sécurité sur le même paquet, elle a donc été abandonnée "
3488 "en faveur de cette nouvelle syntaxe."
3490 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3493 "The ``magic'' for a recompilation-only NMU is triggered by using a suffix "
3494 "appended to the package version number, following the form "
3495 "<literal>b<replaceable>number</replaceable></literal>. For instance, if the "
3496 "latest version you are recompiling against was version <literal>2.9-3</"
3497 "literal>, your binary-only NMU should carry a version of <literal>2.9-3+b1</"
3498 "literal>. If the latest version was <literal>3.4+b1</literal> (i.e, a "
3499 "native package with a previous recompilation NMU), your binary-only NMU "
3500 "should have a version number of <literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type="
3501 "\"footnote\" id=\"0\"/>"
3503 "La « magie » d'une NMU par seule recompilation est déclenchée par "
3504 "l'utilisation d'un suffixe ajouté au numéro de version du paquet de la forme "
3505 "<literal>b<replaceable>numéro</replaceable></literal>. Par exemple, si la "
3506 "dernière version recompilée était la version <literal>2.9-3</literal>, la "
3507 "binNMU aura le pour version <literal>2.9-3+b1</literal>. Si la dernière "
3508 "version était <literal>3.4+b1</literal> (c'est à dire un paquet natif avec "
3509 "une précédente NMU par recompilation), la binNMU aura le numéro de version "
3510 "<literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
3512 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3513 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3516 "Similar to initial porter uploads, the correct way of invoking <command>dpkg-"
3517 "buildpackage</command> is <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> to only "
3518 "build the architecture-dependent parts of the package."
3520 "De manière similaire aux envois du porteur initial, la façon correcte "
3521 "d'invoquer <command>dpkg-buildpackage</command> est <literal>dpkg-"
3522 "buildpackage -B</literal> pour ne construire que les parties dépendant de "
3523 "l'architecture du paquet."
3525 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3526 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3528 msgid "When to do a source NMU if you are a porter"
3529 msgstr "NMU source pour un portage"
3531 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3532 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3535 "Porters doing a source NMU generally follow the guidelines found in <xref "
3536 "linkend=\"nmu\"/>, just like non-porters. However, it is expected that the "
3537 "wait cycle for a porter's source NMU is smaller than for a non-porter, since "
3538 "porters have to cope with a large quantity of packages. Again, the "
3539 "situation varies depending on the distribution they are uploading to. It "
3540 "also varies whether the architecture is a candidate for inclusion into the "
3541 "next stable release; the release managers decide and announce which "
3542 "architectures are candidates."
3544 "Les porteurs faisant des NMU source suivent normalement les instructions de "
3545 "<xref linkend=\"nmu\"/> tout comme les non-porteurs. Les délais d'attente "
3546 "sont cependant réduits car les porteurs doivent manipuler un grand nombre de "
3547 "paquets. À nouveau, la situation diffère selon la distribution visée. Elle "
3548 "varie également si l'architecture est candidate pour la prochaine version "
3549 "stable ; les responsables de publication décident et annoncent quelles sont "
3550 "les architectures candidates."
3552 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3553 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3556 "If you are a porter doing an NMU for <literal>unstable</literal>, the above "
3557 "guidelines for porting should be followed, with two variations. Firstly, "
3558 "the acceptable waiting period — the time between when the bug is submitted "
3559 "to the BTS and when it is OK to do an NMU — is seven days for porters "
3560 "working on the <literal>unstable</literal> distribution. This period can be "
3561 "shortened if the problem is critical and imposes hardship on the porting "
3562 "effort, at the discretion of the porter group. (Remember, none of this is "
3563 "Policy, just mutually agreed upon guidelines.) For uploads to "
3564 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal>, please coordinate "
3565 "with the appropriate release team first."
3567 "Si vous êtes porteur et faites une NMU pour <literal>unstable</literal>, les "
3568 "instructions précédentes sont applicables à deux différences près. Tout "
3569 "d'abord, le temps d'attente raisonnable — délai entre le moment où vous "
3570 "envoyez un rapport au BTS et le moment où vous pouvez faire une NMU — est de "
3571 "sept jours. Ce délai peut être réduit si le problème est crucial et met "
3572 "l'effort de portage en difficulté : c'est à la discrétion de l'équipe de "
3573 "portage. (Souvenez-vous, il ne s'agit pas d'un règlement, mais de "
3574 "recommandations communément acceptées.) Pour les envois de <literal>stable</"
3575 "literal> ou <literal>testing</literal>, veuillez d'abord vous coordonner "
3576 "avec l'équipe de publication concernée."
3578 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3579 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3582 "Secondly, porters doing source NMUs should make sure that the bug they "
3583 "submit to the BTS should be of severity <literal>serious</literal> or "
3584 "greater. This ensures that a single source package can be used to compile "
3585 "every supported Debian architecture by release time. It is very important "
3586 "that we have one version of the binary and source package for all "
3587 "architectures in order to comply with many licenses."
3589 "Deuxième différence, les porteurs faisant des NMU source doivent choisir une "
3590 "gravité <literal>serious</literal> (sérieuse) ou supérieure quand ils "
3591 "envoient leur rapport au BTS. Ceci assure qu'un paquet source unique permet "
3592 "de produire un paquet binaire pour chaque architecture maintenue au moment "
3593 "de la sortie de la distribution. Il est très important d'avoir un paquet "
3594 "source et un paquet binaire pour toutes les architectures pour être conforme "
3595 "à plusieurs licences."
3597 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3598 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3601 "Porters should try to avoid patches which simply kludge around bugs in the "
3602 "current version of the compile environment, kernel, or libc. Sometimes such "
3603 "kludges can't be helped. If you have to kludge around compiler bugs and the "
3604 "like, make sure you <literal>#ifdef</literal> your work properly; also, "
3605 "document your kludge so that people know to remove it once the external "
3606 "problems have been fixed."
3608 "Les porteurs doivent éviter d'implémenter des contournements pour des bogues "
3609 "de l'environnement de compilation, du noyau ou de la <literal>libc</"
3610 "literal>. Parfois, ces contournements sont inévitables. Si vous devez faire "
3611 "quelque chose de ce genre, marquez proprement vos modifications avec des "
3612 "<literal>#ifdef</literal> et documentez votre contournement pour pouvoir le "
3613 "retirer une fois le problème disparu."
3615 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3616 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3619 "Porters may also have an unofficial location where they can put the results "
3620 "of their work during the waiting period. This helps others running the port "
3621 "have the benefit of the porter's work, even during the waiting period. Of "
3622 "course, such locations have no official blessing or status, so buyer beware."
3624 "Les porteurs peuvent aussi avoir un dépôt non officiel pour publier le "
3625 "résultat de leur travail pendant le délai d'attente. Ainsi, d'autres "
3626 "personnes peuvent bénéficier du travail du porteur même pendant ce délai. "
3627 "Bien sûr, ces dépôts n'ont rien d'officiel, donc soyez sur vos gardes si "
3628 "vous les utilisez."
3630 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3631 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3633 msgid "Porting infrastructure and automation"
3634 msgstr "Infrastructure de portage et automatisation"
3636 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3637 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3640 "There is infrastructure and several tools to help automate package porting. "
3641 "This section contains a brief overview of this automation and porting to "
3642 "these tools; see the package documentation or references for full "
3645 "Une infrastructure et plusieurs outils sont disponibles pour faciliter "
3646 "l'automatisation du portage des paquets. Cette section contient un bref "
3647 "aperçu de cette automatisation et de ces outils ; veuillez vous reporter à "
3648 "la documentation des paquets ou les références pour des informations "
3651 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3652 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3654 msgid "Mailing lists and web pages"
3655 msgstr "Listes de diffusion et pages web"
3657 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3658 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3661 "Web pages containing the status of each port can be found at <ulink url="
3662 "\"&url-debian-ports;\"></ulink>."
3664 "Les pages web contenant l'état de chaque portage peuvent être trouvées à "
3665 "<ulink url=\"&url-debian-ports;\"></ulink>."
3667 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3668 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3671 "Each port of Debian has a mailing list. The list of porting mailing lists "
3672 "can be found at <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink>. These "
3673 "lists are used to coordinate porters, and to connect the users of a given "
3674 "port with the porters."
3676 "Chaque portage de Debian possède sa propre liste de diffusion. La liste des "
3677 "listes de diffusion de portage peut être trouvée à <ulink url=\"&url-debian-"
3678 "port-lists;\"></ulink>. Ces listes sont utilisées pour coordonner les "
3679 "porteurs et pour mettre en relation les utilisateurs d'un portage donné avec "
3682 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3683 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3685 msgid "Porter tools"
3686 msgstr "Outils pour les porteurs"
3688 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3691 "Descriptions of several porting tools can be found in <xref linkend=\"tools-"
3694 "Les descriptions de plusieurs outils de portage peuvent être trouvées en "
3695 "<xref linkend=\"tools-porting\"/>."
3697 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3698 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3700 msgid "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
3701 msgstr "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
3703 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3704 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3707 "The <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> system is used as "
3708 "a distributed, client-server build distribution system. It is usually used "
3709 "in conjunction with build daemons running the <systemitem role=\"package"
3710 "\">buildd</systemitem> program. <literal>Build daemons</literal> are "
3711 "``slave'' hosts which contact the central <systemitem role=\"package\">wanna-"
3712 "build</systemitem> system to receive a list of packages that need to be "
3715 "Le système <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> est un "
3716 "système distribué pour la compilation d'une distribution. Il est "
3717 "habituellement utilisé en conjonction avec des automates de compilation "
3718 "faisant fonctionner le programme <systemitem role=\"package\">buildd</"
3719 "systemitem>. Les automates de compilation (« <literal>build daemons</"
3720 "literal> ») sont des machines « esclaves » qui récupèrent la liste des "
3721 "paquets à compiler du système principal <systemitem role=\"package\">wanna-"
3722 "build</systemitem>."
3724 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3727 "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> is not yet available "
3728 "as a package; however, all Debian porting efforts are using it for automated "
3729 "package building. The tool used to do the actual package builds, "
3730 "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is available as a package, "
3731 "see its description in <xref linkend=\"sbuild\"/>. Please note that the "
3732 "packaged version is not the same as the one used on build daemons, but it is "
3733 "close enough to reproduce problems."
3735 "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> n'est pas encore "
3736 "disponible sous forme de paquet ; pourtant, tous les efforts de portage "
3737 "l'utilisent pour automatiser la compilation de paquets. L'outil de "
3738 "compilation vraiment utilisé est dans le paquet <systemitem role=\"package"
3739 "\">sbuild</systemitem>, voir la description en <xref linkend=\"sbuild\"/>. "
3740 "La version empaquetée n'est pas la même que celle utilisée sur les automates "
3741 "de compilation, mais suffisamment proche pour reproduire les problèmes."
3743 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3744 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3747 "Most of the data produced by <systemitem role=\"package\">wanna-build</"
3748 "systemitem> which is generally useful to porters is available on the web at "
3749 "<ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink>. This data includes nightly updated "
3750 "statistics, queueing information and logs for build attempts."
3752 "La plupart des informations produites par <systemitem role=\"package\">wanna-"
3753 "build</systemitem>, souvent utiles pour les porteurs, sont disponibles sur "
3754 "la toile à l'adresse <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink>. Les données "
3755 "disponibles sont entre autres les statistiques mises à jour chaque nuit, les "
3756 "informations de file d'attente et les journaux de tentatives de compilation."
3758 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3759 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3762 "We are quite proud of this system, since it has so many possible uses. "
3763 "Independent development groups can use the system for different sub-flavors "
3764 "of Debian, which may or may not really be of general interest (for instance, "
3765 "a flavor of Debian built with <command>gcc</command> bounds checking). It "
3766 "will also enable Debian to recompile entire distributions quickly."
3768 "Ce système est une fierté de Debian car il a de nombreux usages potentiels. "
3769 "Il peut être utilisé par des groupes de développeurs indépendants pour créer "
3770 "différentes variantes de Debian d'intérêt général ou non (par exemple, une "
3771 "variante de Debian compilée avec des vérifications de limites "
3772 "(« <literal>bounds checking</literal> ») de <command>gcc</command>). Ce "
3773 "système permettra aussi de recompiler rapidement toute une distribution."
3775 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3778 "The wanna-build team, in charge of the buildds, can be reached at "
3779 "<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>. To determine who (wanna-"
3780 "build team, release team) and how (mail, BTS) to contact, refer to <ulink "
3781 "url=\"&url-wb-team;\"></ulink>."
3783 "L'équipe de <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>, en charge "
3784 "des empaqueteurs (« <literal>buildd</literal> »), peut être contactée à "
3785 "l'adresse électronique <literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>. "
3786 "Pour savoir qui (équipe de <systemitem role=\"package\">wanna-build</"
3787 "systemitem>, équipe de publication) et comment (courrier électronique, BTS) "
3788 "contacter, se reporter à <ulink url=\"&url-wb-team;\"></ulink>."
3790 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3793 "When requesting binNMUs or give-backs (retries after a failed build), please "
3794 "use the format described at <ulink url=\"&url-release-wb;\"/>."
3796 "Lors d'une demande de mise à jour indépendante binaire (<literal>binNMU</"
3797 "literal>) ou de « rendu » (« <literal>give-back</literal> » : nouvel essai "
3798 "suite à une compilation échouée), veuillez utiliser le format décrit en "
3799 "<ulink url=\"&url-release-wb;\"/>."
3801 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3802 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3804 msgid "When your package is <emphasis>not</emphasis> portable"
3805 msgstr "Paquet <emphasis>non</emphasis> portable"
3807 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3808 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3811 "Some packages still have issues with building and/or working on some of the "
3812 "architectures supported by Debian, and cannot be ported at all, or not "
3813 "within a reasonable amount of time. An example is a package that is SVGA-"
3814 "specific (only available for <literal>i386</literal> and <literal>amd64</"
3815 "literal>), or uses other hardware-specific features not supported on all "
3818 "Certains paquets ont encore des problèmes pour être construits ou pour "
3819 "fonctionner sur certaines architectures prises en charge par Debian, et ne "
3820 "peuvent pas du tout être portés, ou pas dans un délai raisonnable. Par "
3821 "exemple, un paquet spécifique à SVGA (disponible uniquement sur "
3822 "<literal>i386</literal> et <literal>amd64</literal>), ou qui utilise des "
3823 "fonctionnalités spécifiques au matériel non gérées sur toutes les "
3826 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3827 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3830 "In order to prevent broken packages from being uploaded to the archive, and "
3831 "wasting buildd time, you need to do a few things:"
3833 "Pour éviter que des paquets cassés soient envoyés dans l'archive et qu'ils "
3834 "fassent perdre le temps des empaqueteurs (« <literal>buildd</literal> »), "
3835 "vous devez faire plusieurs choses :"
3837 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3838 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3841 "First, make sure your package <emphasis>does</emphasis> fail to build on "
3842 "architectures that it cannot support. There are a few ways to achieve "
3843 "this. The preferred way is to have a small testsuite during build time that "
3844 "will test the functionality, and fail if it doesn't work. This is a good "
3845 "idea anyway, as this will prevent (some) broken uploads on all "
3846 "architectures, and also will allow the package to build as soon as the "
3847 "required functionality is available."
3849 "tout d'abord, assurez-vous que votre paquet <emphasis>échoue</emphasis> à la "
3850 "compilation sur les architectures qu'il ne gère pas. Il y a plusieurs façons "
3851 "de faire cela. Le meilleur moyen est d'avoir une petite suite de tests "
3852 "pendant la construction qui vérifiera la fonctionnalité et échouera si cela "
3853 "ne fonctionne pas. C'est de toute façon une bonne idée et empêchera "
3854 "(certains) des envois cassés pour toutes les architectures, cela permettra "
3855 "également au paquet d'être construit dès que la fonctionnalité nécessaire "
3858 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3859 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3862 "Additionally, if you believe the list of supported architectures is pretty "
3863 "constant, you should change <literal>any</literal> to a list of supported "
3864 "architectures in <filename>debian/control</filename>. This way, the build "
3865 "will fail also, and indicate this to a human reader without actually trying."
3867 "De plus, si vous croyez que la liste des architectures gérées est plutôt "
3868 "stable, vous devriez changer <literal>any</literal> en une liste des "
3869 "architectures gérées dans le fichier <filename>debian/control</filename>. "
3870 "Ainsi, la construction échouera également et l'indiquera à un lecteur humain "
3871 "sans vraiment essayer ;"
3873 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3876 "In order to prevent autobuilders from needlessly trying to build your "
3877 "package, it must be included in <filename>Packages-arch-specific</filename>, "
3878 "a list used by the <command>wanna-build</command> script. The current "
3879 "version is available as <ulink url=\"&url-buildd-p-a-s;\"/>; please see the "
3880 "top of the file for whom to contact for changes."
3882 "pour empêcher les compilateurs automatiques de tenter sans raison de "
3883 "construire votre paquet, il doit être inclus dans <filename>Packages-arch-"
3884 "specific</filename>, une liste utilisée par le script <command>wanna-build</"
3885 "command>. La version actuelle est disponible en <ulink url=\"&url-buildd-p-a-"
3886 "s;\"/> ; veuillez consulter le début du fichier pour savoir qui contacter "
3889 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3890 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3893 "Please note that it is insufficient to only add your package to "
3894 "<filename>Packages-arch-specific</filename> without making it fail to build "
3895 "on unsupported architectures: A porter or any other person trying to build "
3896 "your package might accidently upload it without noticing it doesn't work. "
3897 "If in the past some binary packages were uploaded on unsupported "
3898 "architectures, request their removal by filing a bug against <systemitem "
3899 "role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem>."
3901 "Il ne suffit pas d'ajouter votre paquet à <filename>Packages-arch-specific</"
3902 "filename> sans le faire échouer lors de compilation sur les architectures "
3903 "non gérées : un porteur ou toute autre personne essayant de construire votre "
3904 "paquet peut accidentellement l'envoyer sans remarquer qu'il ne fonctionne "
3905 "pas. Si par le passé, certains paquets binaires ont été envoyés pour des "
3906 "architectures non gérées, demandez leur suppression en remplissant un bogue "
3907 "sur <systemitem role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem>."
3909 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3911 msgid "Marking non-free packages as auto-buildable"
3912 msgstr "Paquets non libres pouvant être automatiquement construits"
3914 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3917 "By default packages from the <literal>non-free</literal> section are not "
3918 "built by the autobuilder network (mostly because the license of the packages "
3919 "could disapprove). To enable a package to be build you need to perform the "
3922 "Par défaut, les paquet de la section <literal>non-free</literal> ne sont pas "
3923 "construits sur le réseau d'empaqueteurs automatiques (surtout parce que la "
3924 "licence des paquets pourrait l'interdire). Pour permettre à un paquet d'être "
3925 "construit, vous devez suivre les étapes suivantes :"
3927 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3930 "Check whether it is legally allowed and technically possible to auto-build "
3933 "vérifier s'il est légalement permis et techniquement possible de construire "
3934 "automatiquement le paquet ;"
3936 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3939 "Add <literal>XS-Autobuild: yes</literal> into the header part of "
3940 "<filename>debian/control</filename>;"
3942 "ajouter <literal>XS-Autobuild: yes</literal> dans la partie en-tête de "
3943 "<filename>debian/control</filename> ;"
3945 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3948 "Send an email to &email-nonfree-release; and explain why the package can "
3949 "legitimately and technically be auto-built."
3951 "envoyer un courrier à &email-nonfree-release; et expliquer pourquoi le "
3952 "paquet peut légalement et automatiquement être construit."
3954 # type: Content of: <chapter><section><title>
3955 #. type: Content of: <chapter><section><title>
3957 msgid "Non-Maintainer Uploads (NMUs)"
3958 msgstr "Mises à jour indépendantes (<literal>NMU</literal>)"
3960 # type: Content of: <chapter><section><para>
3961 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3964 "Every package has one or more maintainers. Normally, these are the people "
3965 "who work on and upload new versions of the package. In some situations, it "
3966 "is useful that other developers can upload a new version as well, for "
3967 "example if they want to fix a bug in a package they don't maintain, when the "
3968 "maintainer needs help to respond to issues. Such uploads are called "
3969 "<emphasis>Non-Maintainer Uploads (NMU)</emphasis>."
3971 "Chaque paquet est géré par un ou plusieurs responsables. Normalement, ce "
3972 "sont eux qui travaillent sur les paquets et s'occupent de les mettre à jour. "
3973 "Dans certains cas, il est utile que d'autres développeurs puissent aussi "
3974 "envoyer une nouvelle version, par exemple pour résoudre un bogue dans un "
3975 "paquet dont ils ne sont pas responsables, lorsque le responsable a besoin "
3976 "d'aide pour réagir aux problèmes. De tels envois sont appelés "
3977 "<emphasis>mises à jour indépendantes (« <literal>Non-Maintainer Uploads</"
3978 "literal> » ou <literal>NMU</literal>)</emphasis>."
3980 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3981 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3983 msgid "When and how to do an NMU"
3984 msgstr "NMU : quand et comment"
3986 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3987 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3989 msgid "Before doing an NMU, consider the following questions:"
3991 "Avant de procéder à une NMU, veuillez prendre en considération les questions "
3994 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3995 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3998 "Does your NMU really fix bugs? Fixing cosmetic issues or changing the "
3999 "packaging style in NMUs is discouraged."
4001 "Votre NMU corrige-t-elle vraiment des bogues ? La correction de problème "
4002 "superficiel ou la modification du mode d'empaquetage lors d'une NMU est "
4005 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4006 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4009 "Did you give enough time to the maintainer? When was the bug reported to the "
4010 "BTS? Being busy for a week or two isn't unusual. Is the bug so severe that "
4011 "it needs to be fixed right now, or can it wait a few more days?"
4013 "Avez-vous laissé suffisamment de temps au responsable ? Quand le bogue a-t-"
4014 "il été reporté au BTS ? Être occupé pendant une semaine ou deux n'est pas "
4015 "exceptionnel. Le bogue est-il si grave qu'il doive être corrigé "
4016 "immédiatement, ou cela peut-il attendre encore quelques jours ?"
4018 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4019 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4022 "How confident are you about your changes? Please remember the Hippocratic "
4023 "Oath: \"Above all, do no harm.\" It is better to leave a package with an "
4024 "open grave bug than applying a non-functional patch, or one that hides the "
4025 "bug instead of resolving it. If you are not 100% sure of what you did, it "
4026 "might be a good idea to seek advice from others. Remember that if you break "
4027 "something in your NMU, many people will be very unhappy about it."
4029 "Quelle confiance avez-vous dans vos modifications ? Souvenez-vous du serment "
4030 "d'Hippocrate : « je m'abstiendrai de tout mal ». Il est préférable de "
4031 "laisser un paquet avec un bogue ouvert grave plutôt qu'appliquer un "
4032 "correctif non fonctionnel ou un correctif qui cache le bogue sans le "
4033 "résoudre. Si vous n'êtes pas absolument sûr de vous, il pourrait être "
4034 "judicieux de chercher des conseils autour de vous. Rappelez-vous que si "
4035 "quelque chose est cassé par votre NMU, de nombreuses personnes seront "
4038 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4039 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4042 "Have you clearly expressed your intention to NMU, at least in the BTS? It is "
4043 "also a good idea to try to contact the maintainer by other means (private "
4046 "Avez-vous clairement manifesté votre intention de procéder à une NMU, au "
4047 "moins dans le BTS ? C'est aussi une bonne idée d'essayer de contacter le "
4048 "responsable par d'autres moyen (courrier personnel, IRC)."
4050 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4051 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4054 "If the maintainer is usually active and responsive, have you tried to "
4055 "contact him? In general it should be considered preferable that a maintainer "
4056 "takes care of an issue himself and that he is given the chance to review and "
4057 "correct your patch, because he can be expected to be more aware of potential "
4058 "issues which an NMUer might miss. It is often a better use of everyone's "
4059 "time if the maintainer is given an opportunity to upload a fix on their own."
4061 "Si le responsable est habituellement actif et réactif, avez-vous tenté de le "
4062 "contacter ? En général il est préférable que le responsable prenne en charge "
4063 "lui-même un problème et qu'il lui soit offert une chance d'examiner et "
4064 "corriger votre correctif, car il est censé être mieux placé pour découvrir "
4065 "d'éventuels problèmes que vous pourriez rater. C'est souvent un gain de "
4066 "temps pour tout le monde si le responsable a la possibilité d'envoyer lui "
4067 "même une correction."
4069 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4070 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4073 "When doing an NMU, you must first make sure that your intention to NMU is "
4074 "clear. Then, you must send a patch with the differences between the current "
4075 "package and your proposed NMU to the BTS. The <command>nmudiff</command> "
4076 "script in the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package "
4079 "Lors d'une NMU, vous devez d'abord vous assurer que votre intention est sans "
4080 "ambiguïté. Ensuite, vous devez envoyer un correctif contenant les "
4081 "différences entre le paquet actuel et votre proposition de NMU au BTS. Le "
4082 "script <command>nmudiff</command> du paquet <systemitem role=\"package"
4083 "\">devscripts</systemitem> pourrait être utile."
4085 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4086 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4089 "While preparing the patch, you should better be aware of any package-"
4090 "specific practices that the maintainer might be using. Taking them into "
4091 "account reduces the burden of integrating your changes into the normal "
4092 "package workflow and thus increases the chances that integration will "
4093 "happen. A good place where to look for for possible package-specific "
4094 "practices is <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource"
4095 "\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>."
4097 "Lors de la préparation du correctif, vous devriez connaître les pratiques "
4098 "spécifiques au paquet potentiellement utilisées par le responsable. Les "
4099 "prendre en compte réduit le fardeau d'intégrer les modifications dans les "
4100 "tâches quotidiennes (« <literal>workflow</literal> ») du paquet et augmente "
4101 "ainsi les chances d'intégration. Un bon endroit pour chercher d'éventuelles "
4102 "pratiques spécifiques est <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-"
4103 "readmesource\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>."
4105 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4106 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4109 "Unless you have an excellent reason not to do so, you must then give some "
4110 "time to the maintainer to react (for example, by uploading to the "
4111 "<literal>DELAYED</literal> queue). Here are some recommended values to use "
4114 "À moins d'avoir une excellente raison de ne pas le faire, vous devez laisser "
4115 "du temps au responsable pour réagir (par exemple en envoyant le paquet dans "
4116 "la file <literal>DELAYED</literal>). Voici quelques valeurs recommandées "
4119 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4122 "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days, with no "
4123 "maintainer activity on the bug for 7 days and no indication that a fix is in "
4126 "envoi corrigeant seulement un bogue critique pour la publication ouvert il y "
4127 "a plus de sept jours, sans réaction du responsable sur le bogue pendant sept "
4128 "jours, et sans indication qu'un correctif est en cours : zéro jour ;"
4130 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4131 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4133 msgid "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days: 2 days"
4135 "envoi corrigeant seulement un bogue critique pour la publication ouvert il y "
4136 "a plus de sept jours : deux jours ;"
4138 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4139 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4141 msgid "Upload fixing only release-critical and important bugs: 5 days"
4143 "envoi corrigeant seulement un bogue critique pour la publication ou "
4144 "important : cinq jours ;"
4146 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4147 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4149 msgid "Other NMUs: 10 days"
4150 msgstr "autres NMU : dix jours."
4152 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4153 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4156 "Those delays are only examples. In some cases, such as uploads fixing "
4157 "security issues, or fixes for trivial bugs that blocking a transition, it is "
4158 "desirable that the fixed package reaches <literal>unstable</literal> sooner."
4160 "Ces délais sont simplement donnés à titre indicatifs. Dans certains cas, de "
4161 "tels envois corrigeant des problèmes de sécurité, ou corrigeant des bogues "
4162 "insignifiants qui bloquent une transition, il est préférable que le paquet "
4163 "atteigne <literal>unstable</literal> au plus tôt."
4165 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4166 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4169 "Sometimes, release managers decide to allow NMUs with shorter delays for a "
4170 "subset of bugs (e.g release-critical bugs older than 7 days). Also, some "
4171 "maintainers list themselves in the <ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;"
4172 "\">Low Threshold NMU list</ulink>, and accept that NMUs are uploaded without "
4173 "delay. But even in those cases, it's still a good idea to give the "
4174 "maintainer a few days to react before you upload, especially if the patch "
4175 "wasn't available in the BTS before, or if you know that the maintainer is "
4178 "Parfois, les responsables de publication peuvent décider d'accepter des "
4179 "délais plus courts pour les NMU corrigeant un sous-ensemble de bogues (par "
4180 "exemple les bogues critiques pour la publication ouverts il y a plus de sept "
4181 "jours). Certains responsables s'inscrivent d'eux-même à la <ulink url=\"&url-"
4182 "low-threshold-nmu;\">liste permissive de NMU (« <literal>Low Threshold NMU "
4183 "list</literal> »)</ulink>, et acceptent que les NMU soient effectuées sans "
4184 "délai. Mais même dans ce cas, il est toujours préférable de laisser quelques "
4185 "jours au responsable pour réagir avant votre envoi, d'autant plus si le "
4186 "correctif n'était pas disponible auparavant dans le BTS, ou si vous savez "
4187 "que le responsable est habituellement actif."
4189 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4190 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4193 "After you upload an NMU, you are responsible for the possible problems that "
4194 "you might have introduced. You must keep an eye on the package (subscribing "
4195 "to the package on the PTS is a good way to achieve this)."
4197 "Après une NMU, vous êtes responsable d'éventuels problèmes introduits. Vous "
4198 "devez garder un œil sur le paquet (s'inscrire au paquet via le PTS est un "
4201 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4202 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4205 "This is not a license to perform NMUs thoughtlessly. If you NMU when it is "
4206 "clear that the maintainers are active and would have acknowledged a patch in "
4207 "a timely manner, or if you ignore the recommendations of this document, your "
4208 "upload might be a cause of conflict with the maintainer. You should always "
4209 "be prepared to defend the wisdom of any NMU you perform on its own merits."
4211 "Il ne s'agit pas d'un permis pour faire des NMU irréfléchies. Si vous "
4212 "procédez à une NMU alors que le responsable est clairement actif et aurait "
4213 "pris en considération un correctif de façon opportune, ou si vous passez "
4214 "outre les recommendations de ce document, votre envoi risque d'être une "
4215 "cause de conflit avec le responsable. Vous devriez toujours être prêt à "
4216 "défendre le bien-fondé de toute NMU effectuée."
4218 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4220 msgid "NMUs and <filename>debian/changelog</filename>"
4221 msgstr "NMU et <filename>debian/changelog</filename>"
4223 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4226 "Just like any other (source) upload, NMUs must add an entry to "
4227 "<filename>debian/changelog</filename>, telling what has changed with this "
4228 "upload. The first line of this entry must explicitely mention that this "
4229 "upload is an NMU, e.g.:"
4231 "Comme tout autre envoi (de paquet source), les NMU doivent comporter une "
4232 "nouvelle entrée dans le fichier <filename>debian/changelog</filename>, "
4233 "expliquant les modifications effectuées dans cet envoi. La première ligne de "
4234 "cette entrée doit signaler explicitement qu'il s'agit d'une NMU, par "
4237 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
4240 msgid " * Non-maintainer upload.\n"
4241 msgstr " * Non-maintainer upload.\n"
4243 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4245 msgid "The way to version NMUs differs for native and non-native packages."
4247 "La façon de numéroter les versions lors d'une NMU est différente s'il s'agit "
4248 "d'un paquet natif ou non."
4250 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4253 "If the package is a native package (without a Debian revision in the version "
4254 "number), the version must be the version of the last maintainer upload, plus "
4255 "<literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, where <replaceable>X</"
4256 "replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>. If the last "
4257 "upload was also an NMU, the counter should be increased. For example, if "
4258 "the current version is <literal>1.5</literal>, then an NMU would get version "
4259 "<literal>1.5+nmu1</literal>."
4261 "Si le paquet est natif (sans partie révision Debian dans le numéro de "
4262 "version du paquet), la version doit être celle du dernier envoi du "
4263 "responsable, suivi de <literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, "
4264 "où <replaceable>X</replaceable> est un compteur commençant à <literal>1</"
4265 "literal>. Si le dernier envoi était également une NMU, le compteur devrait "
4266 "être augmenté. Par exemple, si la version actuelle est <literal>1.5</"
4267 "literal>, alors une NMU devrait prendre la version <literal>1.5+nmu1</"
4270 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4273 "If the package is a not a native package, you should add a minor version "
4274 "number to the Debian revision part of the version number (the portion after "
4275 "the last hyphen). This extra number must start at <literal>1</literal>. For "
4276 "example, if the current version is <literal>1.5-2</literal>, then an NMU "
4277 "would get version <literal>1.5-2.1</literal>. If a new upstream version is "
4278 "packaged in the NMU, the Debian revision is set to <literal>0</literal>, for "
4279 "example <literal>1.6-0.1</literal>."
4281 "Si le paquet n'est pas natif, vous devriez ajouter un numéro de version "
4282 "mineure à la partie révision Debian du numéro de version (la partie après le "
4283 "dernier tiret). Ce numéro supplémentaire devrait commencer à <literal>1</"
4284 "literal>. Par exemple si la version actuelle est <literal>1.5-2</literal>, "
4285 "alors une NMU devrait prendre la version <literal>1.5-2.1</literal>. Si une "
4286 "nouvelle version amont est empaquetée lors de la NMU, la révision Debian est "
4287 "configurée à <literal>0</literal>, par exemple <literal>1.6-0.1</literal>."
4289 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4292 "In both cases, if the last upload was also an NMU, the counter should be "
4293 "increased. For example, if the current version is <literal>1.5+nmu3</"
4294 "literal> (a native package which has already been NMUed), the NMU would get "
4295 "version <literal>1.5+nmu4</literal>."
4297 "Dans les deux cas, si le dernier envoi était également une NMU, le compteur "
4298 "devrait être augmenté. Par exemple, si la version actuelle est "
4299 "<literal>1.5+nmu3</literal> (un paquet natif déjà mis à jour "
4300 "indépendamment), la NMU devrait prendre la version <literal>1.5+nmu4</"
4303 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4304 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4307 "A special versioning scheme is needed to avoid disrupting the maintainer's "
4308 "work, since using an integer for the Debian revision will potentially "
4309 "conflict with a maintainer upload already in preparation at the time of an "
4310 "NMU, or even one sitting in the ftp NEW queue. It also has the benefit of "
4311 "making it visually clear that a package in the archive was not made by the "
4312 "official maintainer."
4314 "Une numérotation de version spécifique est nécessaire pour éviter de "
4315 "perturber le travail du responsable, car l'utilisation d'un entier dans la "
4316 "révision Debian risque d'entrer en conflit avec un envoi déjà en préparation "
4317 "lors de la NMU, ou même déjà dans la file d'attente de nouveaux paquets "
4318 "(<literal>NEW</literal>), Cela présente également l'avantage d'indiquer "
4319 "clairement que le paquet dans l'archive n'a pas été préparé par le "
4320 "responsable officiel."
4322 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4323 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4326 "If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to \"fork\" "
4327 "the version number tree. This is the case for security uploads, for "
4328 "example. For this, a version of the form <literal>+deb<replaceable>XY</"
4329 "replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> should be used, where "
4330 "<replaceable>X</replaceable> and <replaceable>Y</replaceable> are the major "
4331 "and minor release numbers, and <replaceable>Z</replaceable> is a counter "
4332 "starting at <literal>1</literal>. When the release number is not yet known "
4333 "(often the case for <literal>testing</literal>, at the beginning of release "
4334 "cycles), the lowest release number higher than the last stable release "
4335 "number must be used. For example, while Lenny (Debian 5.0) is stable, a "
4336 "security NMU to stable for a package at version <literal>1.5-3</literal> "
4337 "would have version <literal>1.5-3+deb50u1</literal>, whereas a security NMU "
4338 "to Squeeze would get version <literal>1.5-3+deb60u1</literal>. After the "
4339 "release of Squeeze, security uploads to the <literal>testing</literal> "
4340 "distribution will be versioned <literal>+deb61uZ</literal>, until it is "
4341 "known whether that release will be Debian 6.1 or Debian 7.0 (if that becomes "
4342 "the case, uploads will be versioned as <literal>+deb70uZ</literal>)."
4344 "Lors d'un envoi de paquet vers <literal>testing</literal> ou "
4345 "<literal>stable</literal>, il est parfois nécessaire de créer une branche "
4346 "(« <literal>fork</literal> ») dans l'arbre de numérotation des versions. "
4347 "Pour cela, une version de la forme <literal>+deb<replaceable>XY</"
4348 "replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> devrait être utilisée, "
4349 "où <replaceable>X</replaceable> et <replaceable>Y</replaceable> sont les "
4350 "numéros de publication majeur et mineur et <replaceable>Z</replaceable> est "
4351 "un compteur qui commence à <literal>1</literal>. Lorsqu'un numéro de version "
4352 "n'est pas encore connu (c'est souvent le cas de <literal>testing</literal>, "
4353 "au début du cycle de publication), le plus petit numéro de publication plus "
4354 "grand que la dernière publication <literal>stable</literal> doit être "
4355 "utilisé. Par exemple, alors que <literal>Lenny</literal> (Debian 5.0) est "
4356 "stable, une NMU de sécurité pour un paquet dont la version est "
4357 "<literal>1.5-3</literal> devrait avoir la version <literal>1.5-3+deb50u1</"
4358 "literal>, alors qu'une NMU de sécurité vers <literal>Squeeze</literal> "
4359 "devrait prendre la version <literal>1.5-3+deb60u1</literal>. Après la "
4360 "publication de <literal>Squeeze</literal>, les envois de sécurité vers la "
4361 "distribution <literal>testing</literal> prendront comme version <literal>"
4362 "+deb61uZ</literal>, jusqu'à ce qu'il soit établi que la publication devienne "
4363 "Debian 6.1 ou Debian 7.0 (dans ce cas, les envois prendront comme version "
4364 "<literal>+deb70uZ</literal>)."
4366 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
4367 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4369 msgid "Using the <literal>DELAYED/</literal> queue"
4370 msgstr "Utilisation de la file d'attente <literal>DELAYED/</literal>"
4372 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4373 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4376 "Having to wait for a response after you request permission to NMU is "
4377 "inefficient, because it costs the NMUer a context switch to come back to the "
4378 "issue. The <literal>DELAYED</literal> queue (see <xref linkend=\"delayed-"
4379 "incoming\"/>) allows the developer doing the NMU to perform all the "
4380 "necessary tasks at the same time. For instance, instead of telling the "
4381 "maintainer that you will upload the updated package in 7 days, you should "
4382 "upload the package to <literal>DELAYED/7</literal> and tell the maintainer "
4383 "that he has 7 days to react. During this time, the maintainer can ask you "
4384 "to delay the upload some more, or cancel your upload."
4386 "Attendre une réponse après avoir demandé la permission de procéder à une NMU "
4387 "est inefficace, car cela coûte au demandeur une commutation de contexte "
4388 "(« <literal>context switch</literal> ») pour revenir sur le problème. La "
4389 "file d'attente <literal>DELAYED/</literal> (voir <xref linkend=\"delayed-"
4390 "incoming\"/>) permet au développeur préparant une NMU d'accomplir toutes les "
4391 "tâches nécessaire en même temps. Par exemple, plutôt que dire au responsable "
4392 "que vous allez envoyer le nouveau paquet dans sept jours, vous devriez "
4393 "envoyer le paquet vers <literal>DELAYED/7</literal> et dire au responsable "
4394 "qu'il a sept jours pour réagir. Pendant ce temps, le responsable peut vous "
4395 "demander de retarder un peu plus votre envoi, ou l'annuler."
4397 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4398 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4401 "The <literal>DELAYED</literal> queue should not be used to put additional "
4402 "pressure on the maintainer. In particular, it's important that you are "
4403 "available to cancel or delay the upload before the delay expires since the "
4404 "maintainer cannot cancel the upload himself."
4406 "La file d'attente <literal>DELAYED</literal> ne devrait pas être utilisée "
4407 "pour augmenter la pression sur le responsable. Notamment, il est important "
4408 "d'être disponible pour annuler ou retarder l'envoi avant la fin du délai car "
4409 "le responsable ne peut pas le faire lui-même."
4411 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4412 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4415 "If you make an NMU to <literal>DELAYED</literal> and the maintainer updates "
4416 "his package before the delay expires, your upload will be rejected because a "
4417 "newer version is already available in the archive. Ideally, the maintainer "
4418 "will take care to include your proposed changes (or at least a solution for "
4419 "the problems they address) in that upload."
4421 "Si vous procédez à une NMU vers <literal>DELAYED</literal> et que le "
4422 "responsable envoie son paquet avant la fin du délai, votre envoi sera rejeté "
4423 "car une nouvelle version sera alors disponible dans l'archive. Dans l'idéal, "
4424 "le responsable se chargera d'intégrer votre proposition (ou du moins une "
4425 "solution pour le problème en question) dans son envoi."
4427 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
4428 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4430 msgid "NMUs from the maintainer's point of view"
4431 msgstr "NMU d'un point de vue du responsable"
4433 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4434 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4437 "When someone NMUs your package, this means they want to help you to keep it "
4438 "in good shape. This gives users fixed packages faster. You can consider "
4439 "asking the NMUer to become a co-maintainer of the package. Receiving an NMU "
4440 "on a package is not a bad thing; it just means that the package is "
4441 "interesting enough for other people to work on it."
4443 "Quand quelqu'un réalise une NMU sur votre paquet, c'est pour vous aider à le "
4444 "garder en bon état. Cela permet aux utilisateurs d'obtenir un paquet corrigé "
4445 "au plus vite. Vous pouvez envisager de proposer à l'auteur de la NMU de "
4446 "devenir co-responsable du paquet. Recevoir une NMU sur un paquet n'est pas "
4447 "une mauvaise chose : cela signifie simplement que le paquet est suffisamment "
4448 "intéressant pour que d'autres personnes veuillent travailler dessus."
4450 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4451 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4454 "To acknowledge an NMU, include its changes and changelog entry in your next "
4455 "maintainer upload. If you do not acknowledge the NMU by including the NMU "
4456 "changelog entry in your changelog, the bugs will remain closed in the BTS "
4457 "but will be listed as affecting your maintainer version of the package."
4459 "Pour prendre en compte une NMU, intégrez ses modifications et l'entrée de "
4460 "journal de modification (<filename>changelog</filename>) lors de votre envoi "
4461 "suivant. Si vous ne prenez pas en compte la NMU en conservant l'entrée de "
4462 "<filename>changelog</filename> correspondante, le bogue restera fermé dans "
4463 "le BTS mais sera listé comme affectant votre version du paquet."
4465 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
4466 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4468 msgid "Source NMUs vs Binary-only NMUs (binNMUs)"
4470 "Mise à jour indépendante source (<literal>NMU</literal>) et binaire "
4471 "(<literal>binNMU</literal>)"
4473 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4474 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4477 "The full name of an NMU is <emphasis>source NMU</emphasis>. There is also "
4478 "another type, namely the <emphasis>binary-only NMU</emphasis>, or "
4479 "<emphasis>binNMU</emphasis>. A binNMU is also a package upload by someone "
4480 "other than the package's maintainer. However, it is a binary-only upload."
4482 "Le nom complet pour une NMU est <emphasis>mise à jour indépendante source "
4483 "(« <literal>source NMU</literal> »)</emphasis>. Il en existe aussi d'un "
4484 "autre type, appelé <emphasis>mise à jour indépendante binaire "
4485 "(« <literal>binary-only NMU</literal> » ou « <literal>binNMU</literal> »)</"
4486 "emphasis>. Une binNMU est aussi un paquet envoyé par quelqu'un d'autre que "
4487 "le responsable du paquet. Cependant, seul le paquet binaire est mis à jour."
4489 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4490 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4493 "When a library (or other dependency) is updated, the packages using it may "
4494 "need to be rebuilt. Since no changes to the source are needed, the same "
4495 "source package is used."
4497 "Lorsqu'une bibliothèque (ou toute autre dépendance) est mise à jour, les "
4498 "paquets l'utilisant risquent de devoir être reconstruits. Puisque le code "
4499 "source n'a pas besoin d'être modifié, le même paquet source est utilisé."
4501 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4504 "BinNMUs are usually triggered on the buildds by wanna-build. An entry is "
4505 "added to <filename>debian/changelog</filename>, explaining why the upload "
4506 "was needed and increasing the version number as described in <xref linkend="
4507 "\"binary-only-nmu\"/>. This entry should not be included in the next upload."
4509 "Les binNMU sont généralement déclenchées sur les empaqueteurs "
4510 "(« <literal>buildd</literal> ») par <systemitem role=\"package\">wanna-"
4511 "build</systemitem>. Une entrée est ajoutée à <filename>debian/changelog</"
4512 "filename> expliquant pourquoi un envoi était requis et le numéro de version "
4513 "est augmenté tel que décrit en <xref linkend=\"binary-only-nmu\"/>. Cette "
4514 "entrée ne devrait pas être gardée lors de l'envoi suivant."
4516 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4519 "Buildds upload packages for their architecture to the archive as binary-only "
4520 "uploads. Strictly speaking, these are binNMUs. However, they are not "
4521 "normally called NMU, and they don't add an entry to <filename>debian/"
4522 "changelog</filename>."
4524 "Les empaqueteurs (« <literal>buildd</literal> ») envoient les paquets de "
4525 "leur architecture comme des mises à jour binaire. Au sens strict, ce sont "
4526 "des binNMU. Cependant, elles ne sont généralement pas appelées NMU, et "
4527 "aucune entrée n'est ajoutée à <filename>debian/changelog</filename>."
4529 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
4530 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4532 msgid "NMUs vs QA uploads"
4533 msgstr "NMU et envoi de <literal>QA</literal>"
4535 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4536 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4539 "NMUs are uploads of packages by somebody else than their assigned "
4540 "maintainer. There is another type of upload where the uploaded package is "
4541 "not yours: QA uploads. QA uploads are uploads of orphaned packages."
4543 "Les NMU sont des envois effectués par quelqu'un d'autre que le responsable "
4544 "attitré. Il existe un autre type d'envoi où le paquet n'est pas le sien : "
4545 "les envois de <literal>QA</literal>, qui sont des envois pour les paquets "
4548 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4549 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4552 "QA uploads are very much like normal maintainer uploads: they may fix "
4553 "anything, even minor issues; the version numbering is normal, and there is "
4554 "no need to use a delayed upload. The difference is that you are not listed "
4555 "as the <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</literal> for the "
4556 "package. Also, the changelog entry of a QA upload has a special first line:"
4558 "Les envois de <literal>QA</literal> ressemblent beaucoup à des envois "
4559 "normaux de responsable : ils peuvent corriger quelque chose, même un "
4560 "problème mineur ; la numérotation de version est normale, et il n'est pas "
4561 "nécessaire d'utiliser d'envoi retardé. La différence est que vous ne faites "
4562 "pas partie des responsables (<literal>Maintainer</literal> ou "
4563 "<literal>Uploader</literal>) du paquet. Ainsi, l'entrée du journal de "
4564 "modification (<filename>changelog</filename>) d'un envoi de <literal>QA</"
4565 "literal> commence par la ligne :"
4567 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
4570 msgid " * QA upload.\n"
4571 msgstr " * QA upload.\n"
4573 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4574 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4577 "If you want to do an NMU, and it seems that the maintainer is not active, it "
4578 "is wise to check if the package is orphaned (this information is displayed "
4579 "on the package's Package Tracking System page). When doing the first QA "
4580 "upload to an orphaned package, the maintainer should be set to "
4581 "<literal>Debian QA Group <packages@qa.debian.org></literal>. Orphaned "
4582 "packages which did not yet have a QA upload still have their old maintainer "
4583 "set. There is a list of them at <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>."
4585 "Si vous voulez faire une NMU, et que le responsable ne semble pas actif, il "
4586 "est judicieux de vérifier le paquet pour voir s'il est orphelins (cette "
4587 "information est disponible sur la page du PTS relative au paquet). Lors d'un "
4588 "premier envoi de <literal>QA</literal> sur un paquet orphelin, veuillez "
4589 "positionner le responsable à « <literal>Debian QA Group <packages@qa."
4590 "debian.org></literal> ». La liste actuelle des paquets orphelins dont le "
4591 "responsable n'a pas encore été modifié est disponible en <ulink url=\"&url-"
4592 "orphaned-not-qa;\"/>."
4594 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4595 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4598 "Instead of doing a QA upload, you can also consider adopting the package by "
4599 "making yourself the maintainer. You don't need permission from anybody to "
4600 "adopt an orphaned package, you can just set yourself as maintainer and "
4601 "upload the new version (see <xref linkend=\"adopting\"/>)."
4603 "Plutôt que faire un envoi de <literal>QA</literal>, vous pouvez envisager "
4604 "l'adoption du paquet en devenant son responsable. Vous n'avez besoin de la "
4605 "permission de personne pour adopter un paquet orphelin, il suffit de vous "
4606 "configurer comme responsable et d'envoyer la nouvelle version (voir <xref "
4607 "linkend=\"adopting\"/>)."
4609 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4611 msgid "NMUs vs team uploads"
4612 msgstr "NMU et envoi d'équipe"
4614 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4617 "Sometimes you are fixing and/or updating a package because you are member of "
4618 "a packaging team (which uses a mailing list as <literal>Maintainer</literal> "
4619 "or <literal>Uploader</literal>, see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>) "
4620 "but you don't want to add yourself to <literal>Uploaders</literal> because "
4621 "you do not plan to contribute regularly to this specific package. If it "
4622 "conforms with your team's policy, you can perform a normal upload without "
4623 "being listed directly as <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</"
4624 "literal>. In that case, you should start your changelog entry with the "
4627 "Parfois, vous corrigez ou envoyez un paquet car vous êtes membre d'une "
4628 "équipe de responsables (qui utilise une liste de diffusion comme responsable "
4629 "(<literal>Maintainer</literal> ou <literal>Uploader</literal>), voir <xref "
4630 "linkend=\"collaborative-maint\"/>), mais vous ne voulez pas vous ajouter "
4631 "comme co-responsable (<literal>Uploaders</literal>) car vous n'avez pas "
4632 "l'intention de participer régulièrement à ce paquet. Si cela est conforme "
4633 "avec la politique de votre équipe, vous pouvez procéder à un envoi normal "
4634 "sans être listé parmi les responsables (<literal>Maintainer</literal> ou "
4635 "<literal>Uploader</literal>). Dans ce cas, vous devriez commencer l'entrée "
4636 "du journal de modification (<filename>changelog</filename>) par la ligne "
4639 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
4642 msgid " * Team upload.\n"
4643 msgstr " * Team upload.\n"
4645 # type: Content of: <chapter><section><title>
4646 #. type: Content of: <chapter><section><title>
4648 msgid "Collaborative maintenance"
4649 msgstr "Maintenance collective"
4651 # type: Content of: <chapter><section><para>
4652 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4655 "Collaborative maintenance is a term describing the sharing of Debian package "
4656 "maintenance duties by several people. This collaboration is almost always a "
4657 "good idea, since it generally results in higher quality and faster bug fix "
4658 "turnaround times. It is strongly recommended that packages with a priority "
4659 "of <literal>standard</literal> or which are part of the base set have co-"
4662 "« Maintenance collective » est un terme décrivant le partage des devoirs de "
4663 "la maintenance d'un paquet Debian par plusieurs personnes. Cette "
4664 "collaboration est presque toujours une bonne idée car il en résulte "
4665 "généralement une meilleure qualité et un temps de correction de bogues plus "
4666 "court. Il est fortement recommandé que les paquets de priorité "
4667 "<literal>standard</literal> ou qui font partie de la base aient des co-"
4670 # type: Content of: <chapter><section><para>
4671 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4674 "Generally there is a primary maintainer and one or more co-maintainers. The "
4675 "primary maintainer is the person whose name is listed in the "
4676 "<literal>Maintainer</literal> field of the <filename>debian/control</"
4677 "filename> file. Co-maintainers are all the other maintainers, usually "
4678 "listed in the <literal>Uploaders</literal> field of the <filename>debian/"
4679 "control</filename> file."
4681 "Habituellement, il y a un responsable principal et un ou plusieurs co-"
4682 "responsables. Le responsable principal est la personne dont le nom est "
4683 "indiqué dans le champ <literal>Maintainer</literal> du fichier "
4684 "<filename>debian/control</filename>. Les co-responsables sont tous les "
4685 "autres responsables, normalement listés dans le champs <literal>Uploaders</"
4686 "literal> du fichier <filename>debian/control</filename>."
4688 # type: Content of: <chapter><section><para>
4689 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4692 "In its most basic form, the process of adding a new co-maintainer is quite "
4695 "Dans sa forme la plus simple, ajouter un nouveau co-responsable est assez "
4698 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
4701 "Setup the co-maintainer with access to the sources you build the package "
4702 "from. Generally this implies you are using a network-capable version "
4703 "control system, such as <literal>CVS</literal> or <literal>Subversion</"
4704 "literal>. Alioth (see <xref linkend=\"alioth\"/>) provides such tools, "
4707 "donner au co-responsable un accès aux sources à partir desquelles vous "
4708 "construisez le paquet. Habituellement, cela implique que vous utilisiez un "
4709 "système de gestion de version comme <literal>CVS</literal> ou "
4710 "<literal>Subversion</literal>. Alioth (voir <xref linkend=\"alioth\"/>) "
4711 "fournit entre autres de tels outils ;"
4713 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
4714 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
4717 "Add the co-maintainer's correct maintainer name and address to the "
4718 "<literal>Uploaders</literal> field in the first paragraph of the "
4719 "<filename>debian/control</filename> file."
4721 "ajouter les nom et adresse correctes du co-responsable au champ "
4722 "<literal>Uploaders</literal> dans le premier paragraphe du fichier "
4723 "<filename>debian/control</filename> ;"
4725 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
4728 msgid "Uploaders: John Buzz <jbuzz@debian.org>, Adam Rex <arex@debian.org>\n"
4729 msgstr "Uploaders: John Buzz <jbuzz@debian.org>, Adam Rex <arex@debian.org>\n"
4731 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
4734 "Using the PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), the co-maintainers "
4735 "should subscribe themselves to the appropriate source package."
4737 "en utilisant le PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), les co-"
4738 "responsables devraient s'inscrire eux-mêmes aux paquet source."
4740 # type: Content of: <chapter><section><para>
4741 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4744 "Another form of collaborative maintenance is team maintenance, which is "
4745 "recommended if you maintain several packages with the same group of "
4746 "developers. In that case, the <literal>Maintainer</literal> and "
4747 "<literal>Uploaders</literal> field of each package must be managed with "
4748 "care. It is recommended to choose between one of the two following schemes:"
4750 "Une autre forme de maintenance collective est une maintenance en équipe, "
4751 "recommandée si vous gérez plusieurs paquets avec le même groupe de "
4752 "développeurs. Dans ce cas, les champs de responsables (<literal>Maintainer</"
4753 "literal> et <literal>Uploaders</literal>) de chaque paquet doivent être "
4754 "gérés avec attention. Il est conseillé de choisir parmi les deux "
4755 "possibilités suivantes :"
4757 # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
4758 #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
4761 "Put the team member mainly responsible for the package in the "
4762 "<literal>Maintainer</literal> field. In the <literal>Uploaders</literal>, "
4763 "put the mailing list address, and the team members who care for the package."
4765 "placer un membre de l'équipe comme responsable principal du paquet dans le "
4766 "champ <literal>Maintainer</literal>. En <literal>Uploaders</literal>, placer "
4767 "l'adresse de la liste de diffusion, et les membres de l'équipe qui "
4768 "s'occupent du paquet ;"
4770 # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
4771 #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
4774 "Put the mailing list address in the <literal>Maintainer</literal> field. In "
4775 "the <literal>Uploaders</literal> field, put the team members who care for "
4776 "the package. In this case, you must make sure the mailing list accept bug "
4777 "reports without any human interaction (like moderation for non-subscribers)."
4779 "placer l'adresse de la liste de diffusion dans le champ <literal>Maintainer</"
4780 "literal>. En <literal>Uploaders</literal>, placer les membres de l'équipe "
4781 "qui s'occupent du paquet. Dans ce cas, vous devez vous assurer que la liste "
4782 "de diffusion peut recevoir les rapports de bogue sans interaction humaine "
4783 "(modération pour les non inscrits par exemple)."
4785 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4788 "In any case, it is a bad idea to automatically put all team members in the "
4789 "<literal>Uploaders</literal> field. It clutters the Developer's Package "
4790 "Overview listing (see <xref linkend=\"ddpo\"/>) with packages one doesn't "
4791 "really care for, and creates a false sense of good maintenance. For the same "
4792 "reason, team members do not need to add themselves to the "
4793 "<literal>Uploaders</literal> field just because they are uploading the "
4794 "package once, they can do a “Team upload” (see <xref linkend=\"nmu-team-"
4795 "upload\"/>). Conversely, it is a bad idea to keep a package with only the "
4796 "mailing list address as a <literal>Maintainer</literal> and no "
4797 "<literal>Uploaders</literal>."
4799 "En tout cas, il faut éviter de placer automatiquement tous les membres de "
4800 "l'équipe dans le champ <literal>Uploaders</literal>. Cela encombre la vue "
4801 "d'ensemble des paquets d'un développeur (voir <xref linkend=\"ddpo\"/>) avec "
4802 "des paquets dont il ne s'occupe pas vraiment, et donne la fausse impression "
4803 "d'un bon suivi. De même, les membres de l'équipe n'ont pas besoin de "
4804 "s'ajouter dans le champ <literal>Uploaders</literal> pour faire un envoi "
4805 "ponctuel, ils peuvent le faire en « envoi d'équipe » (voir <xref linkend="
4806 "\"nmu-team-upload\"/>). En revanche, c'est une mauvaise idée de garder un "
4807 "paquet avec seulement l'adresse de la liste de diffusion dans le champ "
4808 "<literal>Maintainer</literal> et sans <literal>Uploaders</literal>."
4810 # type: Content of: <chapter><section><title>
4811 #. type: Content of: <chapter><section><title>
4813 msgid "The testing distribution"
4814 msgstr "La distribution <literal>testing</literal>"
4816 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
4817 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4822 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4823 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4826 "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
4827 "distribution after they have undergone some degree of <literal>testing</"
4828 "literal> in <literal>unstable</literal>."
4830 "Les paquets sont habituellement installés dans la distribution "
4831 "<literal>testing</literal> après avoir été suffisamment éprouvés dans "
4832 "<literal>unstable</literal>."
4834 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4837 "They must be in sync on all architectures and mustn't have dependencies that "
4838 "make them uninstallable; they also have to have generally no known release-"
4839 "critical bugs at the time they're installed into <literal>testing</"
4840 "literal>. This way, <literal>testing</literal> should always be close to "
4841 "being a release candidate. Please see below for details."
4843 "Ils doivent être en synchronisation pour toutes les architectures et ne "
4844 "doivent pas avoir de dépendances qui les rendraient non installables ; ils "
4845 "doivent également être exempts de bogue critique pour la publication "
4846 "(« <literal>release-critical</literal> ») au moment où ils sont installés "
4847 "dans <literal>testing</literal>. Ainsi, <literal>testing</literal> devrait "
4848 "toujours être prête à devenir une version candidate pour la publication. "
4849 "Veuillez voir ci-dessous pour les détails."
4851 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
4852 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4854 msgid "Updates from unstable"
4855 msgstr "Mise à jour depuis <literal>unstable</literal>"
4857 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4858 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4861 "The scripts that update the <literal>testing</literal> distribution are run "
4862 "twice each day, right after the installation of the updated packages; these "
4863 "scripts are called <literal>britney</literal>. They generate the "
4864 "<filename>Packages</filename> files for the <literal>testing</literal> "
4865 "distribution, but they do so in an intelligent manner; they try to avoid any "
4866 "inconsistency and to use only non-buggy packages."
4868 "Les scripts de mise à jour de la distribution <literal>testing</literal> "
4869 "sont exécutés deux fois par jour, juste après l'installation des paquets mis "
4870 "à jour ; ces scripts sont appelés <literal>britney</literal>. Ils fabriquent "
4871 "les fichiers <filename>Packages</filename> pour la distribution "
4872 "<literal>testing</literal>, mais ils le font d'une manière intelligente pour "
4873 "éviter toute incohérence et essayer de n'utiliser que des paquets sans bogue."
4875 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4876 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4879 "The inclusion of a package from <literal>unstable</literal> is conditional "
4882 "L'inclusion d'un paquet d'<literal>unstable</literal> est soumise aux "
4883 "conditions suivantes :"
4885 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4886 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4889 "The package must have been available in <literal>unstable</literal> for 2, 5 "
4890 "or 10 days, depending on the urgency (high, medium or low). Please note "
4891 "that the urgency is sticky, meaning that the highest urgency uploaded since "
4892 "the previous <literal>testing</literal> transition is taken into account. "
4893 "Those delays may be doubled during a freeze, or <literal>testing</literal> "
4894 "transitions may be switched off altogether;"
4896 "le paquet doit avoir été disponible dans <literal>unstable</literal> depuis "
4897 "deux, cinq ou dix jours selon le champ d'urgence de l'envoi (élevée, moyenne "
4898 "ou basse). Veuillez noter que cette urgence est "
4899 "« collante » (« <literal>sticky</literal> »), ce qui signifie que l'envoi "
4900 "avec l'urgence la plus élevée depuis la précédente transition dans "
4901 "<literal>testing</literal> est prise en compte. Ces délais peuvent être "
4902 "doublés lors d'un gel de distribution, ou les transitions dans "
4903 "<literal>testing</literal> peuvent être complètement désactivées ;"
4905 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4906 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4909 "It must not have new release-critical bugs (RC bugs affecting the version "
4910 "available in <literal>unstable</literal>, but not affecting the version in "
4911 "<literal>testing</literal>);"
4913 "il ne doit pas introduire de nouveau bogue critique pour la publication "
4914 "(« <literal>RC bug</literal> » affectant la version disponible dans "
4915 "<literal>unstable</literal>, mais pas celle de <literal>testing</literal>) ;"
4917 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4918 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4921 "It must be available on all architectures on which it has previously been "
4922 "built in <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> "
4923 "may be of interest to check that information;"
4925 "il doit être disponible pour toutes les architectures pour lesquelles il a "
4926 "déjà été construit dans <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls"
4927 "\">dak ls</link> permet de vérifier cette information ;"
4929 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4930 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4933 "It must not break any dependency of a package which is already available in "
4934 "<literal>testing</literal>;"
4936 "il ne doit pas casser les dépendances d'un paquet déjà disponible dans "
4937 "<literal>testing</literal> ;"
4939 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4940 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4943 "The packages on which it depends must either be available in "
4944 "<literal>testing</literal> or they must be accepted into <literal>testing</"
4945 "literal> at the same time (and they will be if they fulfill all the "
4946 "necessary criteria)."
4948 "les paquets dont il dépend doivent soit être déjà disponibles dans "
4949 "<literal>testing</literal>, soit être acceptés dans <literal>testing</"
4950 "literal> au même moment (et ils doivent remplir tous les critères "
4953 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4954 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4957 "To find out whether a package is progressing into <literal>testing</literal> "
4958 "or not, see the <literal>testing</literal> script output on the <ulink url="
4959 "\"&url-testing-maint;\">web page of the testing distribution</ulink>, or use "
4960 "the program <command>grep-excuses</command> which is in the <systemitem role="
4961 "\"package\">devscripts</systemitem> package. This utility can easily be "
4962 "used in a <citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> "
4963 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> to keep yourself informed of the "
4964 "progression of your packages into <literal>testing</literal>."
4966 "Pour savoir si un paquet a progressé ou non dans <literal>testing</literal>, "
4967 "veuillez voir la sortie du script de <literal>testing</literal> sur la "
4968 "<ulink url=\"&url-testing-maint;\">page web de la distribution "
4969 "<literal>testing</literal></ulink> ou utilisez le programme <command>grep-"
4970 "excuses</command> du paquet <systemitem role=\"package\">devscripts</"
4971 "systemitem>. Pour rester informé de la progression de vos paquets dans "
4972 "<literal>testing</literal>, vous pouvez facilement le mettre dans une "
4973 "<citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> <manvolnum>5</"
4974 "manvolnum> </citerefentry>."
4976 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4977 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4980 "The <filename>update_excuses</filename> file does not always give the "
4981 "precise reason why the package is refused; you may have to find it on your "
4982 "own by looking for what would break with the inclusion of the package. The "
4983 "<ulink url=\"&url-testing-maint;\">testing web page</ulink> gives some more "
4984 "information about the usual problems which may be causing such troubles."
4986 "Le fichier <filename>update_excuses</filename> ne donne pas toujours la "
4987 "raison précise pour laquelle un paquet est refusé ; il peut être nécessaire "
4988 "de la chercher soi-même en regardant ce qui serait cassé avec l'inclusion du "
4989 "paquet. La <ulink url=\"&url-testing-maint;\">page web de la distribution "
4990 "<literal>testing</literal></ulink> donne plus d'informations sur les "
4991 "problèmes courants pouvant occasionner cela."
4993 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4994 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4997 "Sometimes, some packages never enter <literal>testing</literal> because the "
4998 "set of interrelationship is too complicated and cannot be sorted out by the "
4999 "scripts. See below for details."
5001 "Parfois, certains paquets n'entrent jamais dans <literal>testing</literal> "
5002 "parce que le jeu des inter-relations est trop compliqué et ne peut être "
5003 "résolu par le script. Voir ci-dessous pour des détails."
5005 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
5006 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5009 "Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"http://release."
5010 "debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this page also shows build "
5011 "dependencies which are not considered by britney."
5013 "Des analyses de dépendances plus avancées sont présentées sur <ulink url="
5014 "\"http://release.debian.org/migration/\"></ulink> — mais, attention, cette "
5015 "page affiche également des dépendances de construction qui ne sont pas "
5016 "prises en compte par <literal>britney</literal>."
5018 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
5019 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
5022 msgstr "Désynchronisation"
5024 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5025 #. FIXME: better rename this file than document rampant professionalism?
5026 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5029 "For the <literal>testing</literal> migration script, outdated means: There "
5030 "are different versions in <literal>unstable</literal> for the release "
5031 "architectures (except for the architectures in fuckedarches; fuckedarches is "
5032 "a list of architectures that don't keep up (in <filename>update_out.py</"
5033 "filename>), but currently, it's empty). outdated has nothing whatsoever to "
5034 "do with the architectures this package has in <literal>testing</literal>."
5036 "Pour le script de migration dans <literal>testing</literal>, "
5037 "« désynchronisé » (« <literal>outdated</literal> ») signifie : il y a "
5038 "différentes versions dans <literal>unstable</literal> pour les architectures "
5039 "de publication (à l'exception des architectures dans <literal>fuckedarches</"
5040 "literal> ; <literal>fuckedarches</literal> est une liste des architectures "
5041 "qui ne suivent pas le rythme (dans <filename>update_out.py</filename>), mais "
5042 "actuellement cette liste est vide). « Désynchronisé » n'a rien à voir avec "
5043 "les architectures que le paquet fournit pour <literal>testing</literal>."
5045 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5046 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5048 msgid "Consider this example:"
5049 msgstr "Considérons cet exemple :"
5051 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
5052 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
5053 #: pkgs.dbk:2465 pkgs.dbk:2498
5057 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
5058 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
5059 #: pkgs.dbk:2466 pkgs.dbk:2499
5063 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
5064 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
5065 #: pkgs.dbk:2471 pkgs.dbk:2505 pkgs.dbk:2567
5069 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5070 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5071 #: pkgs.dbk:2472 pkgs.dbk:2477 pkgs.dbk:2506 pkgs.dbk:2507 pkgs.dbk:2514
5075 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5076 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5077 #: pkgs.dbk:2473 pkgs.dbk:2508 pkgs.dbk:2513
5081 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
5082 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
5083 #: pkgs.dbk:2476 pkgs.dbk:2511 pkgs.dbk:2568
5087 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5088 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5089 #: pkgs.dbk:2478 pkgs.dbk:2512
5093 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5094 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5097 "The package is out of date on <literal>alpha</literal> in <literal>unstable</"
5098 "literal>, and will not go to <literal>testing</literal>. Removing the "
5099 "package would not help at all, the package is still out of date on "
5100 "<literal>alpha</literal>, and will not propagate to <literal>testing</"
5103 "Le paquet est désynchronisé pour <literal>alpha</literal> dans "
5104 "<literal>unstable</literal> et n'entrera pas dans <literal>testing</"
5105 "literal>. Supprimer le paquet de <literal>testing</literal> n'aiderait en "
5106 "rien, le paquet serait toujours désynchronisé pour <literal>alpha</literal> "
5107 "et ne se propagerait pas dans <literal>testing</literal>."
5109 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5110 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5113 "However, if ftp-master removes a package in <literal>unstable</literal> "
5114 "(here on <literal>arm</literal>):"
5116 "Cependant, si <literal>ftp-master</literal> supprime un paquet "
5117 "d'<literal>unstable</literal> (ici pour <literal>arm</literal>) :"
5119 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
5120 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
5125 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5126 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5129 "In this case, the package is up to date on all release architectures in "
5130 "<literal>unstable</literal> (and the extra <literal>hurd-i386</literal> "
5131 "doesn't matter, as it's not a release architecture)."
5133 "Dans ce cas, le paquet est synchronisé pour toutes les architectures de "
5134 "version dans <literal>unstable</literal> (et l'architecture supplémentaire "
5135 "<literal>hurd-i386</literal> ne compte pas car ce n'est pas une architecture "
5138 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5139 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5142 "Sometimes, the question is raised if it is possible to allow packages in "
5143 "that are not yet built on all architectures: No. Just plainly no. (Except "
5144 "if you maintain glibc or so.)"
5146 "Quelquefois, la question est soulevée de savoir s'il est possible de "
5147 "permettre à des paquets de passer dans <literal>testing</literal> alors "
5148 "qu'ils ne sont pas encore construits pour toutes les architectures : non. "
5149 "Simplement non. (Excepté si vous êtes responsable de glibc ou équivalent)."
5151 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
5152 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
5154 msgid "Removals from testing"
5155 msgstr "Suppression de <literal>testing</literal>"
5157 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5158 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5161 "Sometimes, a package is removed to allow another package in: This happens "
5162 "only to allow <emphasis>another</emphasis> package to go in if it's ready in "
5163 "every other sense. Suppose e.g. that <literal>a</literal> cannot be "
5164 "installed with the new version of <literal>b</literal>; then <literal>a</"
5165 "literal> may be removed to allow <literal>b</literal> in."
5167 "Parfois, un paquet est supprimé pour permettre l'inclusion d'un autre "
5168 "paquet : ceci ne se produit que pour permettre à un <emphasis>autre</"
5169 "emphasis> paquet d'entrer, ce dernier doit être prêt pour tous les autres "
5170 "critères. Par exemple, si un paquet <literal>a</literal> ne peut pas être "
5171 "installé avec la nouvelle version de <literal>b</literal>, alors <literal>a</"
5172 "literal> peut être supprimé pour permettre l'entrée de <literal>b</literal>."
5174 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5177 "Of course, there is another reason to remove a package from "
5178 "<literal>testing</literal>: It's just too buggy (and having a single RC-bug "
5179 "is enough to be in this state)."
5181 "Bien sûr, il existe une autre raison pour supprimer un paquet de "
5182 "<literal>testing</literal> : le paquet est trop bogué (et avoir un seul "
5183 "bogue critique pour la publication est suffisant pour être dans cet état)."
5185 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5186 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5189 "Furthermore, if a package has been removed from <literal>unstable</literal>, "
5190 "and no package in <literal>testing</literal> depends on it any more, then it "
5191 "will automatically be removed."
5193 "De plus, si un paquet a été supprimé d'<literal>unstable</literal> et que "
5194 "plus un seul paquet de <literal>testing</literal> n'en dépend, il sera alors "
5195 "automatiquement supprimé."
5197 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
5198 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
5200 msgid "Circular dependencies"
5201 msgstr "Dépendances circulaires"
5203 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5204 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5207 "A situation which is not handled very well by britney is if package "
5208 "<literal>a</literal> depends on the new version of package <literal>b</"
5209 "literal>, and vice versa."
5211 "Une situation mal gérée par <literal>britney</literal> est si un paquet "
5212 "<literal>a</literal> dépend de la nouvelle version d'un paquet <literal>b</"
5213 "literal> et vice versa."
5215 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5216 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5218 msgid "An example of this is:"
5219 msgstr "Voici un exemple :"
5221 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5222 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5227 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5228 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5230 msgid "1; depends: b=1"
5231 msgstr "1; depends: b=1"
5233 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5234 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5236 msgid "2; depends: b=2"
5237 msgstr "2; depends: b=2"
5239 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5240 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5245 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5246 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5248 msgid "1; depends: a=1"
5249 msgstr "1; depends: a=1"
5251 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5252 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5254 msgid "2; depends: a=2"
5255 msgstr "2; depends: a=2"
5257 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5258 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5261 "Neither package <literal>a</literal> nor package <literal>b</literal> is "
5262 "considered for update."
5264 "Aucun des paquets <literal>a</literal> et <literal>b</literal> ne sera "
5265 "considéré pour mise à jour."
5267 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5268 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5271 "Currently, this requires some manual hinting from the release team. Please "
5272 "contact them by sending mail to &email-debian-release; if this happens to "
5273 "one of your packages."
5275 "Actuellement, ceci nécessite un coup de pouce manuel de l'équipe de "
5276 "publication. Veuillez les contacter à l'adresse &email-debian-release; si "
5277 "cela se produit pour l'un de vos paquets."
5279 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
5280 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
5282 msgid "Influence of package in testing"
5283 msgstr "Influence d'un paquet dans <literal>testing</literal>"
5285 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5288 "Generally, there is nothing that the status of a package in "
5289 "<literal>testing</literal> means for transition of the next version from "
5290 "<literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal>, with two "
5291 "exceptions: If the RC-bugginess of the package goes down, it may go in even "
5292 "if it is still RC-buggy. The second exception is if the version of the "
5293 "package in <literal>testing</literal> is out of sync on the different "
5294 "arches: Then any arch might just upgrade to the version of the source "
5295 "package; however, this can happen only if the package was previously forced "
5296 "through, the arch is in fuckedarches, or there was no binary package of that "
5297 "arch present in <literal>unstable</literal> at all during the "
5298 "<literal>testing</literal> migration."
5300 "Généralement, l'état d'un paquet dans <literal>testing</literal> ne change "
5301 "rien pour la transition de la prochaine version d'<literal>unstable</"
5302 "literal> vers <literal>testing</literal>, avec deux exceptions : si le "
5303 "nombre de bogues critiques pour la publication du paquet diminue, le paquet "
5304 "peut migrer même s'il a encore des bogues critiques pour la publication. La "
5305 "seconde exception est que si la version du paquet dans <literal>testing</"
5306 "literal> est désynchronisée entre les différentes architectures, alors toute "
5307 "architecture peut être mise à jour vers la version du paquet source ; "
5308 "cependant, cela ne peut se produire que si le paquet a été précédemment "
5309 "forcé, si l'architecture est dans <literal>fuckedarches</literal> ou s'il "
5310 "n'y avait pas du tout de paquet binaire de cette architecture présent dans "
5311 "<literal>unstable</literal> lors de la migration dans <literal>testing</"
5314 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5317 "In summary this means: The only influence that a package being in "
5318 "<literal>testing</literal> has on a new version of the same package is that "
5319 "the new version might go in easier."
5321 "En résumé, cela signifie : la seule influence qu'un paquet de "
5322 "<literal>testing</literal> a sur la nouvelle version du même paquet est que "
5323 "la nouvelle version peut entrer plus facilement."
5325 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
5326 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
5331 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5332 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5334 msgid "If you are interested in details, this is how britney works:"
5336 "Suivent quelques informations sur le fonctionnement de <literal>britney</"
5339 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5340 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5343 "The packages are looked at to determine whether they are valid candidates. "
5344 "This gives the update excuses. The most common reasons why a package is not "
5345 "considered are too young, RC-bugginess, and out of date on some arches. For "
5346 "this part of britney, the release managers have hammers of various sizes to "
5347 "force britney to consider a package. (Also, the base freeze is coded in "
5348 "that part of britney.) (There is a similar thing for binary-only updates, "
5349 "but this is not described here. If you're interested in that, please peruse "
5352 "Les paquets sont examinés pour savoir si ce sont des candidats valides. Cela "
5353 "génère les dispenses de mise à jour (« <literal>update excuses</literal> »). "
5354 "Les raisons habituelles pour lesquelles un paquet n'est pas considéré sont "
5355 "la jeunesse du paquet, le nombre de bogues critiques pour la publication et "
5356 "la désynchronisation pour certaines architectures. Pour cette partie de "
5357 "<literal>britney</literal>, les responsables de publication ont des marteaux "
5358 "de toute taille pour forcer <literal>britney</literal> à examiner un paquet. "
5359 "(Le gel de la base est également codé dans cette partie de <literal>britney</"
5360 "literal>.) (Il y a une chose semblable pour les mises à jour binaires pures, "
5361 "mais cela n'est pas décrit ici. Si vous êtes intéressé par cela, veuillez "
5362 "étudier attentivement le code.)"
5364 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5367 "Now, the more complex part happens: Britney tries to update "
5368 "<literal>testing</literal> with the valid candidates. For that, britney "
5369 "tries to add each valid candidate to the testing distribution. If the number "
5370 "of uninstallable packages in <literal>testing</literal> doesn't increase, "
5371 "the package is accepted. From that point on, the accepted package is "
5372 "considered to be part of <literal>testing</literal>, such that all "
5373 "subsequent installability tests include this package. Hints from the "
5374 "release team are processed before or after this main run, depending on the "
5377 "Maintenant, la partie la plus complexe se produit : <literal>britney</"
5378 "literal> tente de mettre à jour <literal>testing</literal> avec des "
5379 "candidats valides. Pour ce faire, <literal>britney</literal> essaye "
5380 "d'ajouter chaque candidat valide à la distribution <literal>testing</"
5381 "literal>. Si le nombre de paquets non installables dans <literal>testing</"
5382 "literal> n'augmente pas, le paquet est accepté. À partir de là, le paquet "
5383 "accepté est considéré comme partie de <literal>testing</literal>, de tel "
5384 "sorte qu'il sera considéré dans les tests suivants d'installabilité. Avant "
5385 "et après cette partie, certains coups de pouce (« hints ») de l'équipe de "
5386 "publication sont traités."
5388 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5389 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5392 "If you want to see more details, you can look it up on <ulink url=\"http://"
5393 "&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>."
5395 "Pour obtenir plus de précisions, vous pouvez y jetez un œil en <ulink url="
5396 "\"http://&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>."
5398 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5399 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5402 "The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
5403 "hints/\"></ulink>."
5405 "Les coups de pouce sont visibles sur <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/"
5406 "testing/hints/\"></ulink>."
5408 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
5409 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
5411 msgid "Direct updates to testing"
5412 msgstr "Mises à jour directes dans <literal>testing</literal>"
5414 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5417 "The <literal>testing</literal> distribution is fed with packages from "
5418 "<literal>unstable</literal> according to the rules explained above. "
5419 "However, in some cases, it is necessary to upload packages built only for "
5420 "<literal>testing</literal>. For that, you may want to upload to "
5421 "<literal>testing-proposed-updates</literal>."
5423 "La distribution <literal>testing</literal> est remplie de paquets en "
5424 "provenance d'<literal>unstable</literal> selon des règles expliquées ci-"
5425 "dessus. Cependant, dans certains cas, il est nécessaire d'envoyer des "
5426 "paquets construits seulement pour <literal>testing</literal>. Pour cela, "
5427 "vous pouvez envoyer vos paquets vers <literal>testing-proposed-updates</"
5430 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
5431 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5434 "Keep in mind that packages uploaded there are not automatically processed, "
5435 "they have to go through the hands of the release manager. So you'd better "
5436 "have a good reason to upload there. In order to know what a good reason is "
5437 "in the release managers' eyes, you should read the instructions that they "
5438 "regularly give on &email-debian-devel-announce;."
5440 "Souvenez-vous que les paquets envoyés là ne sont pas traités "
5441 "automatiquement, ils doivent passer entre les mains des responsables de "
5442 "distribution. Vous devez donc avoir une bonne raison pour les y envoyer. "
5443 "Pour savoir ce que représente une bonne raison aux yeux des responsables de "
5444 "publication, vous devriez lire les instructions données qu'ils envoient "
5445 "régulièrement sur &email-debian-devel-announce;."
5447 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5450 "You should not upload to <literal>testing-proposed-updates</literal> when "
5451 "you can update your packages through <literal>unstable</literal>. If you "
5452 "can't (for example because you have a newer development version in "
5453 "<literal>unstable</literal>), you may use this facility, but it is "
5454 "recommended that you ask for authorization from the release manager first. "
5455 "Even if a package is frozen, updates through <literal>unstable</literal> are "
5456 "possible, if the upload via <literal>unstable</literal> does not pull in any "
5459 "Vous ne devriez pas envoyer de paquet à <literal>testing-proposed-updates</"
5460 "literal> quand vous pouvez le mettre à jour via <literal>unstable</literal>. "
5461 "Si vous ne pouvez faire autrement (par exemple, parce que vous avez une "
5462 "nouvelle version de développement dans <literal>unstable</literal>), vous "
5463 "pouvez utiliser cette facilité, mais il est recommandé de demander "
5464 "l'autorisation des responsables de publication auparavant. Même si un paquet "
5465 "est gelé, des mises à jour par <literal>unstable</literal> sont possibles si "
5466 "l'envoi dans <literal>unstable</literal> ne tire pas de nouvelles "
5469 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
5470 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5473 "Version numbers are usually selected by adding the codename of the "
5474 "<literal>testing</literal> distribution and a running number, like "
5475 "<literal>1.2squeeze1</literal> for the first upload through <literal>testing-"
5476 "proposed-updates</literal> of package version <literal>1.2</literal>."
5478 "Les numéros de version sont habituellement choisis en ajoutant le nom de "
5479 "code de la distribution <literal>testing</literal> et un numéro incrémenté, "
5480 "comme <literal>1.2squeeze1</literal> pour le premier envoi dans "
5481 "<literal>testing-proposed-updates</literal> du paquet en version "
5482 "<literal>1.2</literal>."
5484 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
5485 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5487 msgid "Please make sure you didn't miss any of these items in your upload:"
5489 "Veuillez vous assurer n'avoir oublié aucun des éléments suivants lors de "
5492 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5495 "Make sure that your package really needs to go through <literal>testing-"
5496 "proposed-updates</literal>, and can't go through <literal>unstable</literal>;"
5498 "vérifiez que le paquet doit vraiment aller dans <literal>testing-proposed-"
5499 "updates</literal>, et ne peut pas passer par <literal>unstable</literal> ;"
5501 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5502 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5504 msgid "Make sure that you included only the minimal amount of changes;"
5505 msgstr "vérifiez n'avoir intégré qu'un minimum de changements ;"
5507 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5508 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5511 "Make sure that you included an appropriate explanation in the changelog;"
5513 "vérifiez avoir ajouté une explication appropriée dans le journal de "
5514 "modification (<filename>changelog</filename>) ;"
5516 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5517 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5520 "Make sure that you've written <literal>testing</literal> or <literal>testing-"
5521 "proposed-updates</literal> into your target distribution;"
5523 "vérifiez avoir bien indiqué <literal>testing</literal> ou <literal>testing-"
5524 "proposed-updates</literal> comme distribution cible ;"
5526 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5527 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5530 "Make sure that you've built and tested your package in <literal>testing</"
5531 "literal>, not in <literal>unstable</literal>;"
5533 "vérifiez avoir construit et testé votre paquet dans <literal>testing</"
5534 "literal>, et non dans <literal>unstable</literal> ;"
5536 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5537 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5540 "Make sure that your version number is higher than the version in "
5541 "<literal>testing</literal> and <literal>testing-proposed-updates</literal>, "
5542 "and lower than in <literal>unstable</literal>;"
5544 "vérifiez que le numéro de version est plus élevé que les versions de "
5545 "<literal>testing</literal> et <literal>testing-proposed-updates</literal>, "
5546 "et moins élevé que celle de <literal>unstable</literal> ;"
5548 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5549 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5552 "After uploading and successful build on all platforms, contact the release "
5553 "team at &email-debian-release; and ask them to approve your upload."
5555 "après l'envoi et la construction réussie sur toutes les plates-formes, "
5556 "contactez l'équipe de publication à &email-debian-release; et demandez-leur "
5557 "d'approuver votre envoi."
5559 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
5560 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
5562 msgid "Frequently asked questions"
5563 msgstr "Foire aux questions"
5565 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
5566 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
5568 msgid "What are release-critical bugs, and how do they get counted?"
5570 "Quels sont les bogues bloquant l'intégration dans la version stable et "
5571 "comment sont-ils comptés ?"
5573 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5574 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5577 "All bugs of some higher severities are by default considered release-"
5578 "critical; currently, these are <literal>critical</literal>, <literal>grave</"
5579 "literal> and <literal>serious</literal> bugs."
5581 "Tous les bogues de gravité assez élevée sont par défaut considérés comme "
5582 "bloquant l'intégration du paquet dans la version stable ; actuellement, ce "
5583 "sont les bogues <literal>critical</literal> (critique), <literal>grave</"
5584 "literal> (grave) et <literal>serious</literal> (sérieux)."
5586 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5589 "Such bugs are presumed to have an impact on the chances that the package "
5590 "will be released with the <literal>stable</literal> release of Debian: in "
5591 "general, if a package has open release-critical bugs filed on it, it won't "
5592 "get into <literal>testing</literal>, and consequently won't be released in "
5593 "<literal>stable</literal>."
5595 "Certains bogues sont supposés avoir un impact sur la probabilité d'un paquet "
5596 "a être diffusé dans la version <literal>stable</literal> de Debian : en "
5597 "général, si un paquet a des bogues bloquants, il n'ira pas dans "
5598 "<literal>testing</literal>, et par conséquent, ne pourra pas être diffusé "
5599 "dans <literal>stable</literal>."
5601 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5604 "The <literal>unstable</literal> bug count are all release-critical bugs "
5605 "which are marked to apply to <replaceable>package</replaceable>/"
5606 "<replaceable>version</replaceable> combinations that are available in "
5607 "unstable for a release architecture. The <literal>testing</literal> bug "
5608 "count is defined analogously."
5610 "Le décompte des bogues d'<literal>unstable</literal> est effectué avec tous "
5611 "les bogues critiques pour la publication marqués pour s'appliquer à une "
5612 "combinaison de <replaceable>paquet</replaceable>/<replaceable>version</"
5613 "replaceable> disponible dans <literal>unstable</literal> pour une "
5614 "architecture concernée par la publication. Le décompte des bogues de "
5615 "<literal>testing</literal> est défini de façon analogue."
5617 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
5618 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
5621 "How could installing a package into <literal>testing</literal> possibly "
5622 "break other packages?"
5624 "Comment l'installation d'un paquet dans <literal>testing</literal> peut-elle "
5625 "casser d'autres paquets ?"
5627 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5630 "The structure of the distribution archives is such that they can only "
5631 "contain one version of a package; a package is defined by its name. So when "
5632 "the source package <literal>acmefoo</literal> is installed into "
5633 "<literal>testing</literal>, along with its binary packages <literal>acme-foo-"
5634 "bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</literal>, <literal>libacme-foo1</"
5635 "literal> and <literal>libacme-foo-dev</literal>, the old version is removed."
5637 "La structure des archives de la distribution est faite de telle façon "
5638 "qu'elles ne peuvent contenir qu'une version d'un paquet ; un paquet est "
5639 "défini par son nom. Donc, quand le paquet source <literal>acmefoo</literal> "
5640 "est installé dans <literal>testing</literal> avec ses paquets binaires "
5641 "<literal>acme-foo-bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</literal>, "
5642 "<literal>libacme-foo1</literal> et <literal>libacme-foo-dev</literal>, "
5643 "l'ancienne version est supprimée."
5645 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5646 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5649 "However, the old version may have provided a binary package with an old "
5650 "soname of a library, such as <literal>libacme-foo0</literal>. Removing the "
5651 "old <literal>acmefoo</literal> will remove <literal>libacme-foo0</literal>, "
5652 "which will break any packages which depend on it."
5654 "Cependant, l'ancienne version pouvait fournir à un paquet binaire un vieux "
5655 "<literal>soname</literal> d'une bibliothèque, comme <literal>libacme-foo0</"
5656 "literal>. Supprimer l'ancien <literal>acmefoo</literal> va supprimer "
5657 "<literal>libacme-foo0</literal>, ce qui va casser tout paquet qui en dépend."
5659 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5660 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5663 "Evidently, this mainly affects packages which provide changing sets of "
5664 "binary packages in different versions (in turn, mainly libraries). However, "
5665 "it will also affect packages upon which versioned dependencies have been "
5666 "declared of the ==, <=, or << varieties."
5668 "Évidemment, cela touche principalement des paquets qui fournissent des jeux "
5669 "changeant de paquets binaires dans différentes versions (à tour de rôle, "
5670 "principalement des bibliothèques). Cependant, cela va aussi concerner des "
5671 "paquets sur lesquels une dépendance versionnée du type <literal>==</"
5672 "literal>, <literal><=</literal>, ou <literal><<</literal> a été "
5675 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5676 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5679 "When the set of binary packages provided by a source package change in this "
5680 "way, all the packages that depended on the old binaries will have to be "
5681 "updated to depend on the new binaries instead. Because installing such a "
5682 "source package into <literal>testing</literal> breaks all the packages that "
5683 "depended on it in <literal>testing</literal>, some care has to be taken now: "
5684 "all the depending packages must be updated and ready to be installed "
5685 "themselves so that they won't be broken, and, once everything is ready, "
5686 "manual intervention by the release manager or an assistant is normally "
5689 "Quand le jeu de paquets binaires fournis par un paquet source change de "
5690 "cette façon, tous les paquets qui dépendent des anciens binaires doivent "
5691 "être mis à jour pour dépendre plutôt de la nouvelle version. Comme "
5692 "l'installation d'un tel paquet source dans <literal>testing</literal> casse "
5693 "tous les paquets qui en dépendent dans <literal>testing</literal>, une "
5694 "attention particulière doit y être portée : tous les paquets en dépendant "
5695 "doivent être mis à jour et prêts à être installés eux-même pour ne pas "
5696 "casser et, une fois que tout est prêt, une intervention manuelle des "
5697 "responsables de publication est normalement requise."
5699 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5700 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5703 "If you are having problems with complicated groups of packages like this, "
5704 "contact &email-debian-devel; or &email-debian-release; for help."
5706 "Si vous avez des problèmes avec des groupes compliqués de paquets comme "
5707 "ceci, demandez de l'aide sur &email-debian-devel; ou &email-debian-release;."
5709 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5711 #~ "If you want to see more details, you can look it up on <filename>merkel:/"
5712 #~ "org/&ftp-debian-org;/testing/update_out/</filename> (or in "
5713 #~ "<filename>merkel:~aba/testing/update_out</filename> to see a setup with a "
5714 #~ "smaller packages file). Via web, it's at <ulink url=\"http://&ftp-master-"
5715 #~ "host;/testing/update_out_code/\"></ulink>."
5717 #~ "Pour plus de détails, regardez dans <filename>merkel:/org/&ftp-debian-"
5718 #~ "org;/testing/update_out/</filename> (ou dans <filename>merkel:~aba/"
5719 #~ "testing/update_out</filename> pour voir une configuration avec un fichier "
5720 #~ "de paquets plus petit). Par le web, c'est à <ulink url=\"http://&ftp-"
5721 #~ "master-host;/testing/update_out_code/\"></ulink>."