1 # French po4a translation of developers-reference: pkgs
2 # Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
5 # Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
6 # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
7 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
10 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-04-22 10:30-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-04-20 22:48-0400\n"
14 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: \n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 # type: Content of: <chapter><title>
24 #. type: Content of: <chapter><title>
26 msgid "Managing Packages"
27 msgstr "Gestion des paquets"
29 # type: Content of: <chapter><para>
30 #. type: Content of: <chapter><para>
33 "This chapter contains information related to creating, uploading, "
34 "maintaining, and porting packages."
36 "Ce chapitre contient des informations relatives à la création, l'envoi, la "
37 "maintenance et le portage des paquets."
39 # type: Content of: <chapter><section><title>
40 #. type: Content of: <chapter><section><title>
43 msgstr "Nouveaux paquets"
45 # type: Content of: <chapter><section><para>
46 #. type: Content of: <chapter><section><para>
49 "If you want to create a new package for the Debian distribution, you should "
50 "first check the <ulink url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective "
51 "Packages (WNPP)</ulink> list. Checking the WNPP list ensures that no one is "
52 "already working on packaging that software, and that effort is not "
53 "duplicated. Read the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink> for "
56 "Si vous voulez créer un nouveau paquet pour la distribution Debian, vous "
57 "devriez commencer par consulter la liste des <ulink url=\"&url-wnpp;"
58 "\">paquets en souffrance et paquets souhaités (« <literal>Work-Needing and "
59 "Prospective Packages</literal> » ou <literal>WNPP</literal>)</ulink>. Vous "
60 "pourrez ainsi vérifier que personne ne travaille déjà sur ce paquet et "
61 "éviter un travail en double. Consultez aussi cette page si vous voulez en "
64 # type: Content of: <chapter><section><para>
65 #. type: Content of: <chapter><section><para>
68 "Assuming no one else is already working on your prospective package, you "
69 "must then submit a bug report (<xref linkend=\"submit-bug\"/>) against the "
70 "pseudo-package <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> describing "
71 "your plan to create a new package, including, but not limiting yourself to, "
72 "a description of the package, the license of the prospective package, and "
73 "the current URL where it can be downloaded from."
75 "Supposons que personne ne travaille sur le paquet que vous visez, vous devez "
76 "alors envoyer un rapport de bogue (voir <xref linkend=\"submit-bug\"/>) "
77 "concernant le pseudo-paquet <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem>. "
78 "Ce courrier devra décrire le paquet que vous projetez de créer, la licence "
79 "de ce paquet et l'URL à laquelle le code source peut être téléchargé. Cette "
80 "liste n'est pas limitative."
82 #. type: Content of: <chapter><section><para>
85 "You should set the subject of the bug to <literal>ITP: <replaceable>foo</"
86 "replaceable> -- <replaceable>short description</replaceable></literal>, "
87 "substituting the name of the new package for <replaceable>foo</"
88 "replaceable>. The severity of the bug report must be set to "
89 "<literal>wishlist</literal>. Please send a copy to &email-debian-devel; by "
90 "using the X-Debbugs-CC header (don't use CC:, because that way the message's "
91 "subject won't indicate the bug number). If you are packaging so many new "
92 "packages (>10) that notifying the mailing list in separate messages is too "
93 "disruptive, send a summary after filing the bugs to the debian-devel list "
94 "instead. This will inform the other developers about upcoming packages and "
95 "will allow a review of your description and package name."
97 "Le sujet du rapport de bogue pour déclarer votre intention d'empaqueter "
98 "(« <literal>Intent To Package</literal> » ou <literal>ITP</literal>) devra "
99 "être <literal>ITP: <replaceable>NomDuPaquet</replaceable> -- "
100 "<replaceable>description courte</replaceable></literal>, en remplaçant "
101 "<replaceable>NomDuPaquet</replaceable> par le nom du paquet. La gravité du "
102 "bogue sera <literal>wishlist</literal>. Si vous le jugez nécessaire, envoyez "
103 "une copie à &email-debian-devel; en mettant cette adresse dans le champ "
104 "<literal>X-Debbugs-CC</literal> de l'en-tête du message. N'utilisez pas le "
105 "champ <literal>CC</literal> sinon le sujet du message ne contiendrait pas le "
106 "numéro du bogue. Si vous empaquetez tellement de paquets (plus de dix) que "
107 "les signaler sur la liste de diffusion soit trop perturbant, envoyez plutôt "
108 "un résumé sur la liste <literal>debian-devel</literal> après avoir rempli "
109 "les rapports de bogue. Cela informera les autres développeurs de l'arrivée "
110 "de nouveaux paquets et permettra une relecture des description et nom de "
113 #. type: Content of: <chapter><section><para>
116 "Please include a <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></"
117 "literal> entry in the changelog of the new package in order for the bug "
118 "report to be automatically closed once the new package is installed in the "
119 "archive (see <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>)."
121 "Veuillez ajouter « <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></"
122 "literal> » au journal de modification (<filename>changelog</filename>) du "
123 "nouveau paquet. Cette indication provoquera la fermeture automatique du "
124 "rapport de bogue à l'installation du nouveau paquet dans l'archive (voir "
125 "<xref linkend=\"upload-bugfix\"/>)."
127 #. type: Content of: <chapter><section><para>
130 "If you think your package needs some explanations for the administrators of "
131 "the NEW package queue, include them in your changelog, send to &email-"
132 "ftpmaster; a reply to the email you receive as a maintainer after your "
133 "upload, or reply to the rejection email in case you are already re-uploading."
135 "Si vous jugez nécessaire d'ajouter des explications pour les administrateurs "
136 "de la file d'attente de nouveaux paquets (<literal>NEW</literal>), veuillez "
137 "les ajouter au fichier <filename>changelog</filename>, envoyer à &email-"
138 "ftpmaster; une réponse au message reçu en tant que responsable suite à votre "
139 "envoi de paquet, ou une réponse au message de rejet si vous envoyez à "
142 # type: Content of: <chapter><section><para>
143 #. type: Content of: <chapter><section><para>
146 "When closing security bugs include CVE numbers as well as the "
147 "<literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal>. This is "
148 "useful for the security team to track vulnerabilities. If an upload is made "
149 "to fix the bug before the advisory ID is known, it is encouraged to modify "
150 "the historical changelog entry with the next upload. Even in this case, "
151 "please include all available pointers to background information in the "
152 "original changelog entry."
154 "Lors de la fermeture de bogues de sécurité, indiquez les numéros CVE en plus "
155 "de « <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> ». Ceci "
156 "permet à l'équipe de sécurité de suivre les failles. Si un envoi est "
157 "effectué pour corriger le bogue avant que l'identifiant d'alerte soit connu, "
158 "il est conseillé de modifier la mention existante du fichier "
159 "<filename>changelog</filename> lors d'un envoi suivant. Même dans ce cas, "
160 "veuillez inclure toutes les indications disponibles sur les origines de la "
161 "situation dans la première entrée de <filename>changelog</filename>."
163 # type: Content of: <chapter><section><para>
164 #. type: Content of: <chapter><section><para>
167 "There are a number of reasons why we ask maintainers to announce their "
170 "Les responsables sont priés d'annoncer leurs intentions pour plusieurs "
173 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
174 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
177 "It helps the (potentially new) maintainer to tap into the experience of "
178 "people on the list, and lets them know if anyone else is working on it "
181 "afin d'être informés si quelqu'un travaille déjà sur le paquet, et pour "
182 "permettre à d'autres membres de la liste de partager leur expérience ;"
184 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
185 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
188 "It lets other people thinking about working on the package know that there "
189 "already is a volunteer, so efforts may be shared."
191 "si d'autres personnes envisagent de travailler sur le même paquet, elles "
192 "apprendront qu'il existe un volontaire et pourront proposer de partager le "
195 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
196 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
199 "It lets the rest of the maintainers know more about the package than the one "
200 "line description and the usual changelog entry ``Initial release'' that gets "
201 "posted to &email-debian-devel-changes;."
203 "cela permet aux autres responsables d'en apprendre plus sur le nouveau "
204 "paquet que la description courte et la formule consacrée du journal de "
205 "modification « <literal>Initial release</literal> » (publication initiale) "
206 "envoyée sur &email-debian-devel-changes; ;"
208 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
209 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
212 "It is helpful to the people who live off <literal>unstable</literal> (and "
213 "form our first line of testers). We should encourage these people."
215 "cette information est utile aux utilisateurs d'<literal>unstable</literal> "
216 "qui sont les premiers testeurs. Ces personnes devraient être incitées à "
217 "essayer le nouveau paquet ;"
219 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
220 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
223 "The announcements give maintainers and other interested parties a better "
224 "feel of what is going on, and what is new, in the project."
226 "ces annonces donnent aux responsables et autres personnes intéressées une "
227 "meilleure idée des évolutions et des nouveautés du projet."
229 # type: Content of: <chapter><section><para>
230 #. type: Content of: <chapter><section><para>
233 "Please see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> "
234 "for common rejection reasons for a new package."
236 "Veuillez consulter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></"
237 "ulink> pour les raisons courantes de rejet des nouveaux paquets."
239 # type: Content of: <chapter><section><title>
240 #. type: Content of: <chapter><section><title>
242 msgid "Recording changes in the package"
243 msgstr "Enregistrement des modifications"
245 # type: Content of: <chapter><section><para>
246 #. type: Content of: <chapter><section><para>
249 "Changes that you make to the package need to be recorded in the "
250 "<filename>debian/changelog</filename>. These changes should provide a "
251 "concise description of what was changed, why (if it's in doubt), and note if "
252 "any bugs were closed. They also record when the package was completed. "
253 "This file will be installed in <filename>/usr/share/doc/"
254 "<replaceable>package</replaceable>/changelog.Debian.gz</filename>, or "
255 "<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog.gz</"
256 "filename> for native packages."
258 "Les modifications apportées au paquet doivent être consignées dans le "
259 "fichier <filename>debian/changelog</filename>. Ces notes doivent donner une "
260 "description concise des changements, expliquer les raisons de ceux-ci (si ce "
261 "n'est pas clair) et indiquer quels rapports de bogue ont été clos. Il faut "
262 "aussi indiquer quand le paquet a été terminé. Ce fichier sera installé dans "
263 "<filename>/usr/share/doc/<replaceable>paquet</replaceable>/changelog.Debian."
264 "gz</filename> ou <filename>/usr/share/doc/<replaceable>paquet</replaceable>/"
265 "changelog.gz</filename> pour un paquet natif."
267 # type: Content of: <chapter><section><para>
268 #. type: Content of: <chapter><section><para>
271 "The <filename>debian/changelog</filename> file conforms to a certain "
272 "structure, with a number of different fields. One field of note, the "
273 "<literal>distribution</literal>, is described in <xref linkend=\"distribution"
274 "\"/>. More information about the structure of this file can be found in the "
275 "Debian Policy section titled <filename>debian/changelog</filename>."
277 "Le fichier <filename>debian/changelog</filename> a une structure précise "
278 "comportant différents champs. Le champ <literal>distribution</literal> est "
279 "décrit en <xref linkend=\"distribution\"/>. Plus d'informations sur la "
280 "structure de ce fichier sont disponibles dans la section « <filename>debian/"
281 "changelog</filename> » de la Charte Debian (« <literal>Debian Policy</"
284 # type: Content of: <chapter><section><para>
285 #. type: Content of: <chapter><section><para>
288 "Changelog entries can be used to automatically close Debian bugs when the "
289 "package is installed into the archive. See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/"
292 "Certaines indications du fichier <filename>changelog</filename> peuvent "
293 "provoquer la fermeture automatique des rapports de bogue au moment où le "
294 "paquet est installé dans l'archive. Voir <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
296 # type: Content of: <chapter><section><para>
297 #. type: Content of: <chapter><section><para>
300 "It is conventional that the changelog entry of a package that contains a new "
301 "upstream version of the software looks like this:"
303 "Par convention, quand un paquet contient une nouvelle version amont, le "
304 "fichier <filename>changelog</filename> comporte une ligne qui ressemble à :"
306 #. type: Content of: <chapter><section><screen>
309 msgid " * New upstream release.\n"
310 msgstr " * New upstream release.\n"
312 # type: Content of: <chapter><section><para>
313 #. type: Content of: <chapter><section><para>
316 "There are tools to help you create entries and finalize the "
317 "<filename>changelog</filename> for release — see <xref linkend=\"devscripts"
318 "\"/> and <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>."
320 "Certains outils peuvent aider à éditer et finaliser le fichier "
321 "<filename>changelog</filename> — voir <xref linkend=\"devscripts\"/> et "
322 "<xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>."
324 # type: Content of: <chapter><section><para>
325 #. type: Content of: <chapter><section><para>
327 msgid "See also <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
328 msgstr "Voir aussi <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
330 # type: Content of: <chapter><section><title>
331 #. type: Content of: <chapter><section><title>
333 msgid "Testing the package"
334 msgstr "Tests du paquet"
336 # type: Content of: <chapter><section><para>
337 #. type: Content of: <chapter><section><para>
340 "Before you upload your package, you should do basic testing on it. At a "
341 "minimum, you should try the following activities (you'll need to have an "
342 "older version of the same Debian package around):"
344 "Avant d'envoyer un paquet, il faut effectuer quelques tests essentiels. Les "
345 "opérations suivantes (une ancienne version du paquet est parfois nécessaire) "
346 "devraient au moins être éprouvées :"
348 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
349 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
352 "Install the package and make sure the software works, or upgrade the package "
353 "from an older version to your new version if a Debian package for it already "
356 "installer le paquet et vérifier que le logiciel fonctionne. Si le paquet "
357 "existait déjà dans une version plus ancienne, faire une mise à niveau ;"
359 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
360 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
363 "Run <command>lintian</command> over the package. You can run "
364 "<command>lintian</command> as follows: <literal>lintian -v "
365 "<replaceable>package-version</replaceable>.changes</literal>. This will "
366 "check the source package as well as the binary package. If you don't "
367 "understand the output that <command>lintian</command> generates, try adding "
368 "the <literal>-i</literal> switch, which will cause <command>lintian</"
369 "command> to output a very verbose description of the problem."
371 "exécuter <command>lintian</command> sur le paquet. Il est possible "
372 "d'exécuter <command>lintian</command> comme suit : <literal>lintian -v "
373 "<replaceable>paquet-version</replaceable>.changes</literal>. Cette commande "
374 "provoquera une vérification des paquets source et binaire. En cas de "
375 "difficultés pour comprendre les messages de retour, utiliser l'option "
376 "<literal>-i</literal> de <command>lintian</command>. Cette option rendra "
377 "<command>lintian</command> beaucoup plus explicite dans la description des "
380 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
381 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
384 "Normally, a package should <emphasis>not</emphasis> be uploaded if it causes "
385 "<command>lintian</command> to emit errors (they will start with <literal>E</"
388 "En principe, un paquet pour lequel <command>lintian</command> renvoie des "
389 "erreurs (elles commencent par <literal>E</literal>) ne devrait "
390 "<emphasis>jamais</emphasis> être envoyé."
392 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
393 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
396 "For more information on <command>lintian</command>, see <xref linkend="
399 "Pour en savoir plus sur <command>lintian</command>, voir <xref linkend="
402 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
403 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
406 "Optionally run <command>debdiff</command> (see <xref linkend=\"debdiff\"/>) "
407 "to analyze changes from an older version, if one exists."
409 "facultativement exécuter <command>debdiff</command> (voir <xref linkend="
410 "\"debdiff\"/>) pour analyser les modifications depuis une ancienne version "
411 "si celle-ci existe ;"
413 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
414 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
417 "Downgrade the package to the previous version (if one exists) — this tests "
418 "the <filename>postrm</filename> and <filename>prerm</filename> scripts."
420 "revenir à la version précédente du paquet (si elle existe) — cela permet de "
421 "tester les scripts <filename>postrm</filename> et <filename>prerm</"
424 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
425 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
427 msgid "Remove the package, then reinstall it."
428 msgstr "retirer le paquet et le réinstaller à nouveau ;"
430 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
431 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
434 "Copy the source package in a different directory and try unpacking it and "
435 "rebuilding it. This tests if the package relies on existing files outside "
436 "of it, or if it relies on permissions being preserved on the files shipped "
437 "inside the <filename>.diff.gz</filename> file."
439 "copier le paquet source dans un répertoire différent puis tenter de le "
440 "décompresser et de le reconstruire. Le but est de vérifier que la "
441 "construction n'utilise pas de fichiers en dehors de ceux du paquet ou des "
442 "permissions non préservées sur les fichiers contenues dans le fichier "
443 "<filename>.diff.gz</filename>."
445 # type: Content of: <chapter><section><title>
446 #. type: Content of: <chapter><section><title>
448 msgid "Layout of the source package"
449 msgstr "Agencement du paquet source"
451 # type: Content of: <chapter><section><para>
452 #. type: Content of: <chapter><section><para>
454 msgid "There are two types of Debian source packages:"
455 msgstr "Il existe deux types de paquets source Debian :"
457 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
458 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
461 "the so-called <literal>native</literal> packages, where there is no "
462 "distinction between the original sources and the patches applied for Debian"
464 "les paquets natifs (« <literal>native</literal> ») pour lesquels il n'y a "
465 "pas de distinction entre les sources d'origine et les correctifs appliqués "
468 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
471 "the (more common) packages where there's an original source tarball file "
472 "accompanied by another file that contains the changes made by Debian"
474 "les paquets (plus courants) avec au moins une archive, contenant les sources "
475 "d'origine, accompagnée d'un fichier, contenant les modifications pour Debian."
477 #. type: Content of: <chapter><section><para>
480 "For the native packages, the source package includes a Debian source control "
481 "file (<filename>.dsc</filename>) and the source tarball (<filename>.tar.{gz,"
482 "bz2,lzma}</filename>). A source package of a non-native package includes a "
483 "Debian source control file, the original source tarball (<filename>.orig.tar."
484 "{gz,bz2,lzma}</filename>) and the Debian changes (<filename>.diff.gz</"
485 "filename> for the source format “1.0” or <filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}"
486 "</filename> for the source format “3.0 (quilt)”)."
488 "Pour les paquets natifs, le paquet source comprend un fichier de contrôle "
489 "source Debian (<filename>.dsc</filename>) et l'archive source (<filename>."
490 "tar.{gz,bz2,lzma}</filename>). Un paquet source d'un paquet non natif "
491 "comprend un fichier de contrôle source Debian, l'archive source d'origine "
492 "(<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>) et les modifications Debian "
493 "(<filename>.diff.gz</filename> pour le format source « 1.0 » ou <filename>."
494 "debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> pour le format source « 3.0 (quilt) »)."
496 #. type: Content of: <chapter><section><para>
499 "With source format “1.0”, whether a package is native or not was determined "
500 "by <command>dpkg-source</command> at build time. Nowadays it is recommended "
501 "to be explicit about the desired source format by putting either “3.0 "
502 "(quilt)” or “3.0 (native)” in <filename>debian/source/format</filename>. "
503 "The rest of this section relates only to non-native packages."
505 "Avec le format « 1.0 », le paquet est soit natif, soit non déterminé par "
506 "<command>dpkg-source</command> au moment de la construction. Il est "
507 "dorénavant recommandé de déterminer explicitement le format source en "
508 "écrivant « 3.0 (quilt) » ou « 3.0 (native) » dans <filename>debian/source/"
509 "format</filename>. La suite de cette partie ne traite que les paquets non "
512 # type: Content of: <chapter><section><para>
513 #. type: Content of: <chapter><section><para>
516 "The first time a version is uploaded which corresponds to a particular "
517 "upstream version, the original source tar file should be uploaded and "
518 "included in the <filename>.changes</filename> file. Subsequently, this very "
519 "same tar file should be used to build the new diffs and <filename>.dsc</"
520 "filename> files, and will not need to be re-uploaded."
522 "La première fois qu'un paquet est installé dans l'archive pour une version "
523 "amont donnée, le fichier <filename>tar</filename> de cette version amont "
524 "doit être envoyé et mentionné dans le fichier <filename>.changes</filename>. "
525 "Par la suite, ce même fichier <filename>tar</filename> sera utilisé pour "
526 "générer les fichiers <filename>diff</filename> et <filename>.dsc</filename>, "
527 "et il ne sera pas nécessaire de l'envoyer à nouveau."
529 #. type: Content of: <chapter><section><para>
532 "By default, <command>dpkg-genchanges</command> and <command>dpkg-"
533 "buildpackage</command> will include the original source tar file if and only "
534 "if the current changelog entry has a different upstream version from the "
535 "preceding entry. This behavior may be modified by using <literal>-sa</"
536 "literal> to always include it or <literal>-sd</literal> to always leave it "
539 "Par défaut, <command>dpkg-genchanges</command> et <command>dpkg-"
540 "buildpackage</command> incluront le fichier <filename>tar</filename> amont "
541 "si et seulement si la précédente modification de <filename>changelog</"
542 "filename> mentionne une version amont différente de la précédente. Ce "
543 "comportement peut être modifié en utilisant <literal>-sa</literal> pour "
544 "l'inclure systématiquement ou <literal>-sd</literal> pour ne jamais "
547 # type: Content of: <chapter><section><para>
548 #. type: Content of: <chapter><section><para>
551 "If no original source is included in the upload, the original source tar-"
552 "file used by <command>dpkg-source</command> when constructing the <filename>."
553 "dsc</filename> file and diff to be uploaded <emphasis>must</emphasis> be "
554 "byte-for-byte identical with the one already in the archive."
556 "Si la mise à jour ne contient pas le fichier <filename>tar</filename> des "
557 "sources d'origine, <command>dpkg-source</command> <emphasis>doit</emphasis> "
558 "utiliser le même fichier <filename>tar</filename> que celui déjà présent "
559 "dans l'archive pour construire les fichiers <filename>.dsc</filename> et "
560 "<filename>diff</filename> envoyés."
562 #. type: Content of: <chapter><section><para>
565 "Please notice that, in non-native packages, permissions on files that are "
566 "not present in the <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> will not be "
567 "preserved, as diff does not store file permissions in the patch. However "
568 "when using source format “3.0 (quilt)”, permissions of files inside the "
569 "<filename>debian</filename> directory are preserved since they are stored in "
572 "Dans des paquets non natifs, les permissions des fichiers non présents dans "
573 "l'archive <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> ne seront pas "
574 "préservées car <command>diff</command> ne stocke pas les permissions dans le "
575 "correctif. Néanmoins, en utilisant le format « 3.0 (quilt) », les "
576 "permissions des fichiers du répertoire <filename>debian</filename> seront "
577 "préservées puisqu'ils seront contenus dans une archive <filename>tar</"
580 # type: Content of: <chapter><section><title>
581 #. type: Content of: <chapter><section><title>
583 msgid "Picking a distribution"
584 msgstr "Choix de distribution"
586 # type: Content of: <chapter><section><para>
587 #. type: Content of: <chapter><section><para>
590 "Each upload needs to specify which distribution the package is intended "
591 "for. The package build process extracts this information from the first "
592 "line of the <filename>debian/changelog</filename> file and places it in the "
593 "<literal>Distribution</literal> field of the <filename>.changes</filename> "
596 "Chaque envoi doit indiquer à quelle distribution le paquet est destiné. Le "
597 "processus de construction de paquet extrait cette information à partir de la "
598 "première ligne du fichier <filename>debian/changelog</filename> et la place "
599 "dans le champ <literal>Distribution</literal> du fichier <filename>.changes</"
602 # type: Content of: <chapter><section><para>
603 #. type: Content of: <chapter><section><para>
606 "There are several possible values for this field: <literal>stable</literal>, "
607 "<literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</literal> and "
608 "<literal>experimental</literal>. Normally, packages are uploaded into "
609 "<literal>unstable</literal>."
611 "Il existe plusieurs valeurs possibles pour ce champ : <literal>stable</"
612 "literal>, <literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</"
613 "literal> et <literal>experimental</literal>. En principe, les paquets sont "
614 "destinés à <literal>unstable</literal>."
616 # type: Content of: <chapter><section><para>
617 #. type: Content of: <chapter><section><para>
620 "Actually, there are two other possible distributions: <literal>stable-"
621 "security</literal> and <literal>testing-security</literal>, but read <xref "
622 "linkend=\"bug-security\"/> for more information on those."
624 "En fait, il y a deux autres possibilités : <literal>stable-security</"
625 "literal> et <literal>testing-security</literal>, voir <xref linkend=\"bug-"
626 "security\"/> pour plus d'informations sur celles-ci."
628 # type: Content of: <chapter><section><para>
629 #. type: Content of: <chapter><section><para>
632 "It is not possible to upload a package into several distributions at the "
635 "Il n'est pas possible d'envoyer un paquet dans plusieurs distributions en "
638 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
639 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
642 "Special case: uploads to the <literal>stable</literal> and "
643 "<literal>oldstable</literal> distributions"
645 "Cas particulier : distributions <literal>stable</literal> et "
646 "<literal>oldstable</literal>"
648 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
651 "Uploading to <literal>stable</literal> means that the package will "
652 "transferred to the <literal>proposed-updates-new</literal> queue for review "
653 "by the stable release managers, and if approved will be installed in "
654 "<filename>stable-proposed-updates</filename> directory of the Debian "
655 "archive. From there, it will be included in <literal>stable</literal> with "
656 "the next point release."
658 "Envoyer un paquet pour la distribution <literal>stable</literal> signifie "
659 "que le paquet sera dirigé vers la file d'attente <literal>proposed-updates-"
660 "new</literal> pour être revu par les responsables de la publication "
661 "<literal>stable</literal>. Une fois accepté, le paquet sera installé dans le "
662 "répertoire <filename>stable-proposed-updates</filename> de l'archive Debian. "
663 "Il sera ensuite ajouté à <literal>stable</literal> lors de la prochaine mise "
664 "à jour de la distribution."
666 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
667 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
670 "To ensure that your upload will be accepted, you should discuss the changes "
671 "with the stable release team before you upload. For that, send a mail to the "
672 "&email-debian-release; mailing list, including the patch you want to apply "
673 "to the package version currently in <literal>stable</literal>. Always be "
674 "verbose and detailed in your changelog entries for uploads to the "
675 "<literal>stable</literal> distribution."
677 "Pour qu'un paquet soit accepté, vous devriez contacter l'équipe de "
678 "publication <literal>stable</literal> avant de l'envoyer. Pour ce faire, "
679 "envoyez un courrier à la liste de diffusion &email-debian-release; avec le "
680 "correctif que vous avez l'intention d'appliquer à la version du paquet "
681 "présent dans <literal>stable</literal>. Il faut toujours détailler "
682 "précisément le journal de modification pour un envoi vers la distribution "
683 "<literal>stable</literal>."
685 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
686 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
689 "Extra care should be taken when uploading to <literal>stable</literal>. "
690 "Basically, a package should only be uploaded to <literal>stable</literal> if "
691 "one of the following happens:"
693 "Une mise à jour de paquet pour la distribution <literal>stable</literal> "
694 "requiert des soins supplémentaires. Un paquet de cette distribution ne "
695 "devrait être mis à jour que dans les cas suivants :"
697 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
698 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
700 msgid "a truly critical functionality problem"
701 msgstr "un problème fonctionnel vraiment critique ;"
703 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
704 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
706 msgid "the package becomes uninstallable"
707 msgstr "un paquet devenu non installable ;"
709 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
710 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
712 msgid "a released architecture lacks the package"
713 msgstr "un paquet indisponible pour une architecture."
715 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
716 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
719 "In the past, uploads to <literal>stable</literal> were used to address "
720 "security problems as well. However, this practice is deprecated, as uploads "
721 "used for Debian security advisories are automatically copied to the "
722 "appropriate <filename>proposed-updates</filename> archive when the advisory "
723 "is released. See <xref linkend=\"bug-security\"/> for detailed information "
724 "on handling security problems. If the security teams deems the problem to be "
725 "too benign to be fixed through a <literal>DSA</literal>, the stable release "
726 "managers are usually willing to include your fix nonetheless in a regular "
727 "upload to <literal>stable</literal>."
729 "Par le passé, les envois vers <literal>stable</literal> étaient également "
730 "utilisés pour corriger les problèmes de sécurité. Cependant, cette pratique "
731 "est déconseillée car les mises à jour pour les avis de sécurité Debian "
732 "(« <literal>Debian security advisory</literal> » ou <literal>DSA</literal>) "
733 "sont automatiquement copiés dans l'archive <filename>proposed-updates</"
734 "filename> appropriée quand l'avis est publié. Reportez-vous en <xref linkend="
735 "\"bug-security\"/> pour des informations plus détaillées sur la gestion des "
736 "problèmes de sécurité. Si l'équipe en charge de la sécurité estime le "
737 "problème trop insignifiant pour justifier un <literal>DSA</literal>, les "
738 "responsables de la publication <literal>stable</literal> seront cependant "
739 "plus facilement disposés à intégrer votre correctif via un envoi ordinaire "
740 "vers <literal>stable</literal>."
742 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
743 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
746 "Changing anything else in the package that isn't important is discouraged, "
747 "because even trivial fixes can cause bugs later on."
749 "Il est fortement déconseillé de changer quoi que ce soit de non important "
750 "car même une modification triviale peut provoquer un bogue."
752 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
753 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
756 "Packages uploaded to <literal>stable</literal> need to be compiled on "
757 "systems running <literal>stable</literal>, so that their dependencies are "
758 "limited to the libraries (and other packages) available in <literal>stable</"
759 "literal>; for example, a package uploaded to <literal>stable</literal> that "
760 "depends on a library package that only exists in <literal>unstable</literal> "
761 "will be rejected. Making changes to dependencies of other packages (by "
762 "messing with <literal>Provides</literal> or <filename>shlibs</filename> "
763 "files), possibly making those other packages uninstallable, is strongly "
766 "Les paquets à destination de <literal>stable</literal> doivent être compilés "
767 "sur un système qui tourne sous <literal>stable</literal>, afin de limiter "
768 "les dépendances aux bibliothèques (et autres paquets) disponibles dans "
769 "<literal>stable</literal> ; par exemple, un paquet pour <literal>stable</"
770 "literal> qui dépend de bibliothèques uniquement disponibles dans "
771 "<literal>unstable</literal> sera rejeté. Modifier les dépendances d'autres "
772 "paquets (en semant la pagaille avec les champs <literal>Provides</literal> "
773 "ou les fichiers <filename>shlibs</filename>), au risque de rendre d'autres "
774 "paquets impossible à installer, est fortement déconseillé."
776 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
777 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
780 "Uploads to the <literal>oldstable</literal> distributions are possible as "
781 "long as it hasn't been archived. The same rules as for <literal>stable</"
784 "Les mises à jour de la distribution <literal>oldstable</literal> sont "
785 "possibles tant qu'elle n'a pas été archivée. Les mêmes règles que pour "
786 "<literal>stable</literal> s'appliquent."
788 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
789 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
792 "Special case: uploads to <literal>testing/testing-proposed-updates</literal>"
793 msgstr "Cas particulier : <literal>testing/testing-proposed-updates</literal>"
795 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
796 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
799 "Please see the information in the <link linkend=\"t-p-u\">testing section</"
802 "Veuillez consulter les informations de la <link linkend=\"t-p-u\">section "
803 "relative à <literal>testing</literal></link> pour plus de détails."
805 # type: Content of: <chapter><section><title>
806 #. type: Content of: <chapter><section><title>
808 msgid "Uploading a package"
809 msgstr "Envois de paquets"
811 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
812 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
814 msgid "Uploading to <literal>ftp-master</literal>"
815 msgstr "Envois sur <literal>ftp-master</literal>"
817 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
820 "To upload a package, you should upload the files (including the signed "
821 "changes and dsc-file) with anonymous ftp to <literal>&ftp-upload-host;</"
822 "literal> in the directory <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;"
823 "\">&upload-queue;</ulink>. To get the files processed there, they need to "
824 "be signed with a key in the Debian Developers keyring or the Debian "
825 "Maintainers keyring (see <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
827 "Pour envoyer un paquet, il faut envoyer les fichiers (y compris les fichiers "
828 "<filename>changes</filename> et <filename>dsc</filename> signés) par FTP "
829 "anonyme sur <literal>&ftp-upload-host;</literal> dans le répertoire <ulink "
830 "url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;\">&upload-queue;</ulink>. Pour "
831 "que les fichiers y soient traités, ils doivent être signés avec une clé du "
832 "porte-clés (<literal>keyring</literal>) des développeurs ou des responsables "
833 "Debian (voir <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
835 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
836 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
839 "Please note that you should transfer the changes file last. Otherwise, your "
840 "upload may be rejected because the archive maintenance software will parse "
841 "the changes file and see that not all files have been uploaded."
843 "Attention, il est préférable de transférer le fichier <filename>changes</"
844 "filename> en dernier. Dans le cas contraire, votre envoi pourrait être "
845 "rejetée car l'outil de maintenance de l'archive pourrait lire le fichier "
846 "<filename>changes</filename> et constater que les fichiers ne sont pas tous "
849 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
850 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
853 "You may also find the Debian packages <link linkend=\"dupload\">dupload</"
854 "link> or <link linkend=\"dput\">dput</link> useful when uploading packages."
855 "These handy programs help automate the process of uploading packages into "
858 "Les paquets <link linkend=\"dupload\">dupload</link> ou <link linkend=\"dput"
859 "\">dput</link> pourront vous faciliter le travail lors du téléchargement. "
860 "Ces programmes bien pratiques aident à automatiser le processus d'envoi de "
861 "paquets vers Debian."
863 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
866 "For removing packages, please see <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;"
867 "&upload-queue;README\"/> and the Debian package <link linkend=\"dcut\">dcut</"
870 "Pour supprimer des paquets, veuillez lire le fichier <ulink url=\"ftp://&ftp-"
871 "upload-host;&upload-queue;README\"/> et le paquet Debian <link linkend=\"dcut"
874 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
875 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
877 msgid "Delayed uploads"
878 msgstr "Envois différés"
880 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
881 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
884 "It is sometimes useful to upload a package immediately, but to want this "
885 "package to arrive in the archive only a few days later. For example, when "
886 "preparing a <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer Upload</link>, you might "
887 "want to give the maintainer a few days to react."
889 "Il peut être utile d'envoyer un paquet à un moment donné, mais vouloir que "
890 "ce paquet n'entre dans l'archive que quelques jours plus plus tard. Par "
891 "exemple, lors de la préparation d'une <link linkend=\"nmu\">mise à jour "
892 "indépendante (« <literal>Non-Maintainer Upload</literal> » ou NMU)</link>, "
893 "vous pourriez donner quelques jours pour au responsable pour réagir."
895 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
898 "An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink url=\"http://"
899 "ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads queue</ulink>. "
900 "When the specified waiting time is over, the package is moved into the "
901 "regular incoming directory for processing. This is done through automatic "
902 "uploading to <literal>&ftp-upload-host;</literal> in upload-directory "
903 "<literal>DELAYED/[012345678]-day</literal>. 0-day is uploaded multiple times "
904 "per day to <literal>&ftp-upload-host;</literal>."
906 "Les envois vers le répertoire différé sont gardés dans <ulink url=\"http://"
907 "ftp-master.debian.org/deferred.html\">la file d'attente différée</ulink>. "
908 "Une fois le temps d'attente indiqué terminé, le paquet est déplacé dans le "
909 "répertoire <filename>incoming</filename> normal pour être traité. Ceci est "
910 "réalisé par une mise à jour automatique en envoyant dans le répertoire "
911 "<literal>DELAYED/[012345678]-day</literal> de <literal>&ftp-upload-host;</"
912 "literal>. Le contenu de <literal>0-day</literal> est envoyé plusieurs fois "
913 "par jour vers <literal>&ftp-upload-host;</literal>."
915 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
916 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
919 "With dput, you can use the <literal>--delayed <replaceable>DELAY</"
920 "replaceable></literal> parameter to put the package into one of the queues."
922 "Avec <command>dput</command>, le paramètre <literal>--delayed "
923 "<replaceable>DELAY</replaceable></literal> permet de placer le paquet dans "
924 "une de ces files d'attente."
926 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
927 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
929 msgid "Security uploads"
930 msgstr "Envois de sécurité"
932 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
933 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
936 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
937 "upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
938 "security</literal>, etc.) without prior authorization from the security "
939 "team. If the package does not exactly meet the team's requirements, it will "
940 "cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload. For "
941 "details, please see <xref linkend=\"bug-security\"/>."
943 "N'envoyez <emphasis role=\"strong\">jamais</emphasis> un paquet vers la file "
944 "d'envoi de sécurité <literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
945 "security</literal>, etc.) sans avoir obtenu au préalable l'autorisation de "
946 "l'équipe de sécurité. Si le paquet ne correspond pas tout à fait aux besoins "
947 "de cette équipe, il entraînera beaucoup de problèmes et de retards dans la "
948 "gestion de cet envoi non désiré. Pour plus de détails, voir <xref linkend="
949 "\"bug-security\"/>."
951 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
952 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
954 msgid "Other upload queues"
955 msgstr "Les autres files d'envoi"
957 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
960 "There is an alternative upload queue in Europe at <ulink url=\"ftp://&ftp-eu-"
961 "upload-host;&upload-queue;\"/>. It operates in the same way as <literal>&ftp-"
962 "upload-host;</literal>, but should be faster for European developers."
964 "Une file d'attente alternative en Europe est disponible sur <ulink url="
965 "\"ftp://&ftp-eu-upload-host;&upload-queue;\"/>. Son fonctionnement est "
966 "similaire à <literal>&ftp-upload-host;</literal>, mais devrait être plus "
967 "rapide pour les responsables européens."
969 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
972 "Packages can also be uploaded via ssh to <literal>&ssh-upload-host;</"
973 "literal>; files should be put <literal>/srv/upload.debian.org/UploadQueue</"
974 "literal>. This queue does not support <link linkend=\"delayed-incoming"
975 "\">delayed uploads</link>."
977 "Les paquets peuvent également être envoyés via ssh sur <literal>&ssh-upload-"
978 "host;</literal> ; les fichiers doivent être placés dans <literal>/srv/upload."
979 "debian.org/UploadQueue</literal>. Cette file d'attente ne permet pas les "
980 "<link linkend=\"delayed-incoming\">envois différés</link>."
982 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
983 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
985 msgid "Notification that a new package has been installed"
986 msgstr "Notification d'installation de nouveau paquet"
988 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
989 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
992 "The Debian archive maintainers are responsible for handling package "
993 "uploads. For the most part, uploads are automatically handled on a daily "
994 "basis by the archive maintenance tools, <command>katie</command>. "
995 "Specifically, updates to existing packages to the <literal>unstable</"
996 "literal> distribution are handled automatically. In other cases, notably "
997 "new packages, placing the uploaded package into the distribution is handled "
998 "manually. When uploads are handled manually, the change to the archive may "
999 "take up to a month to occur. Please be patient."
1001 "Les administrateurs de l'archive Debian sont responsables de l'installation "
1002 "des mises à jour. La plupart des mises à jour sont gérées quotidiennement "
1003 "par le logiciel de gestion de l'archive <command>katie</command>. Les mises "
1004 "à jour de paquets sur la distribution <literal>unstable</literal> sont ainsi "
1005 "installées automatiquement. Dans les autres cas et notamment dans le cas "
1006 "d'un nouveau paquet, celui-ci sera installé manuellement. Il peut s'écouler "
1007 "jusqu'à un mois entre l'envoi d'un paquet vers un serveur et son "
1008 "installation effective. Soyez patient."
1010 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1011 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1014 "In any case, you will receive an email notification indicating that the "
1015 "package has been added to the archive, which also indicates which bugs will "
1016 "be closed by the upload. Please examine this notification carefully, "
1017 "checking if any bugs you meant to close didn't get triggered."
1019 "Dans tous les cas, vous recevrez un accusé de réception par courrier "
1020 "électronique indiquant que votre paquet a été installé et quels rapports de "
1021 "bogue ont été clos. Veuillez lire attentivement ce courrier et vérifier que "
1022 "tous les rapports de bogue que vous vouliez clore sont bien dans cette liste."
1024 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1025 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1028 "The installation notification also includes information on what section the "
1029 "package was inserted into. If there is a disparity, you will receive a "
1030 "separate email notifying you of that. Read on below."
1032 "L'accusé de réception indique aussi la section dans laquelle le paquet a été "
1033 "installé. S'il ne s'agit pas de votre choix, vous recevrez un second "
1034 "courrier qui vous informera de cette différence (voir ci-dessous)."
1036 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1037 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1040 "Note that if you upload via queues, the queue daemon software will also send "
1041 "you a notification by email."
1043 "Notez que si vous envoyez via les files d'attente, le démon vous enverra "
1044 "également une notification par courrier électronique."
1046 # type: Content of: <chapter><section><title>
1047 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1049 msgid "Specifying the package section, subsection and priority"
1050 msgstr "Section, sous-section et priorité de paquet"
1052 # type: Content of: <chapter><section><para>
1053 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1056 "The <filename>debian/control</filename> file's <literal>Section</literal> "
1057 "and <literal>Priority</literal> fields do not actually specify where the "
1058 "file will be placed in the archive, nor its priority. In order to retain "
1059 "the overall integrity of the archive, it is the archive maintainers who have "
1060 "control over these fields. The values in the <filename>debian/control</"
1061 "filename> file are actually just hints."
1063 "Les champs <literal>Section</literal> et <literal>Priority</literal> du "
1064 "fichier <filename>debian/control</filename> ne précisent pas vraiment "
1065 "l'endroit où le fichier sera placé dans l'archive, ni sa priorité. Afin de "
1066 "conserver l'intégrité globale de l'archive, ce sont les administrateurs de "
1067 "l'archive qui contrôlent ces champs. Les valeurs dans le fichier "
1068 "<filename>debian/control</filename> sont seulement indicatives."
1070 # type: Content of: <chapter><section><para>
1071 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1074 "The archive maintainers keep track of the canonical sections and priorities "
1075 "for packages in the <literal>override file</literal>. If there is a "
1076 "disparity between the <literal>override file</literal> and the package's "
1077 "fields as indicated in <filename>debian/control</filename>, then you will "
1078 "receive an email noting the divergence when the package is installed into "
1079 "the archive. You can either correct your <filename>debian/control</"
1080 "filename> file for your next upload, or else you may wish to make a change "
1081 "in the <literal>override file</literal>."
1083 "Les administrateurs de l'archive indiquent les sections et priorités des "
1084 "paquets dans le fichier <literal>override</literal>. Si ce fichier "
1085 "<literal>override</literal> et le fichier <filename>debian/control</"
1086 "filename> du paquet diffèrent, vous en serez informé par courrier "
1087 "électronique quand le paquet sera installé dans l'archive. Vous pourrez "
1088 "corriger votre fichier <filename>debian/control</filename> avant votre "
1089 "prochain envoi ou alors vous pourrez vouloir modifier le fichier "
1090 "<literal>override</literal>."
1092 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1095 "To alter the actual section that a package is put in, you need to first make "
1096 "sure that the <filename>debian/control</filename> file in your package is "
1097 "accurate. Next, submit a bug against <systemitem role=\"package\">ftp."
1098 "debian.org</systemitem> requesting that the section or priority for your "
1099 "package be changed from the old section or priority to the new one. Use a "
1100 "Subject like <literal>override: PACKAGE1:section/priority, [...], PACKAGEX:"
1101 "section/priority</literal>, and include the justification for the change in "
1102 "the body of the bug report."
1104 "Pour modifier la section dans laquelle un paquet est archivé, vous devez "
1105 "d'abord vérifier que le fichier <filename>debian/control</filename> est "
1106 "correct. Ensuite, envoyez un rapport de bogue sur le pseudo-paquet "
1107 "<systemitem role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> demandant la "
1108 "modification de la section ou de la priorité de votre paquet. Utilisez un "
1109 "sujet comme <literal>override: PACKAGE1:section/priorité, [...], PACKAGEX: "
1110 "section/priorité</literal>, et exposez bien les raisons qui vous amènent à "
1111 "demander ces changements dans le corps de texte."
1113 # type: Content of: <chapter><section><para>
1114 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1117 "For more information about <literal>override files</literal>, see "
1118 "<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> "
1119 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&url-bts-devel;"
1120 "#maintincorrect\"></ulink>."
1122 "Pour en savoir plus sur les fichiers <literal>override</literal>, reportez-"
1123 "vous à <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> "
1124 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> et <ulink url=\"&url-bts-devel;"
1125 "#maintincorrect\"></ulink>."
1127 # type: Content of: <chapter><section><para>
1128 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1131 "Note that the <literal>Section</literal> field describes both the section as "
1132 "well as the subsection, which are described in <xref linkend=\"archive-"
1133 "sections\"/>. If the section is main, it should be omitted. The list of "
1134 "allowable subsections can be found in <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
1135 "archive.html#s-subsections\"></ulink>."
1137 "Notez que le champ <literal>Section</literal> décrit à la fois la section et "
1138 "la sous-section, comme décrit en <xref linkend=\"archive-sections\"/>. Si la "
1139 "section est <literal>main</literal>, elle devrait être omise. La liste des "
1140 "sous-sections autorisées peut être trouvée en <ulink url=\"&url-debian-"
1141 "policy;ch-archive.html#s-subsections\"></ulink>."
1143 # type: Content of: <chapter><section><title>
1144 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1146 msgid "Handling bugs"
1147 msgstr "Manipulation des bogues"
1149 # type: Content of: <chapter><section><para>
1150 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1153 "Every developer has to be able to work with the Debian <ulink url=\"&url-bts;"
1154 "\">bug tracking system</ulink>. This includes knowing how to file bug "
1155 "reports properly (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>), how to update them "
1156 "and reorder them, and how to process and close them."
1158 "Chaque développeur doit être capable de travailler avec le <ulink url=\"&url-"
1159 "bts;\">système de suivi des bogues (« <literal>bug tracking system</"
1160 "literal> » ou BTS)</ulink> Debian. Il faut savoir comment remplir des "
1161 "rapports de bogue correctement (voir <xref linkend=\"submit-bug\"/>), "
1162 "comment les mettre à jour, les réordonner, les traiter et les fermer."
1164 # type: Content of: <chapter><section><para>
1165 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1168 "The bug tracking system's features are described in the <ulink url=\"&url-"
1169 "bts-devel;\">BTS documentation for developers</ulink>. This includes "
1170 "closing bugs, sending followup messages, assigning severities and tags, "
1171 "marking bugs as forwarded, and other issues."
1173 "Les fonctionnalités du système de suivi des bogues sont décrites dans la "
1174 "<ulink url=\"&url-bts-devel;\">documentation du BTS pour les développeurs</"
1175 "ulink> : fermeture de bogues, envoi de messages de suivi, assignation de "
1176 "niveaux de gravité et de marques, indication que les bogues ont été transmis "
1177 "aux développeurs amonts, etc."
1179 # type: Content of: <chapter><section><para>
1180 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1183 "Operations such as reassigning bugs to other packages, merging separate bug "
1184 "reports about the same issue, or reopening bugs when they are prematurely "
1185 "closed, are handled using the so-called control mail server. All of the "
1186 "commands available on this server are described in the <ulink url=\"&url-bts-"
1187 "control;\">BTS control server documentation</ulink>."
1189 "Des opérations comme réassigner des bogues à d'autres paquets, réunir des "
1190 "rapports de bogues séparés traitant du même problème ou rouvrir des bogues "
1191 "quand ils ont été prématurément fermés, sont gérées en utilisant le serveur "
1192 "de contrôle par courrier. Toutes les commandes disponibles pour ce serveur "
1193 "sont décrites dans la <ulink url=\"&url-bts-control;\">documentation du "
1194 "serveur de contrôle du BTS</ulink>."
1196 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1197 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1199 msgid "Monitoring bugs"
1200 msgstr "Supervision des bogues"
1202 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1203 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1206 "If you want to be a good maintainer, you should periodically check the "
1207 "<ulink url=\"&url-bts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> for your "
1208 "packages. The BTS contains all the open bugs against your packages. You "
1209 "can check them by browsing this page: <literal>http://&bugs-host;/"
1210 "<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>."
1212 "Être un bon responsable implique de consulter régulièrement la page du "
1213 "<ulink url=\"&url-bts;\">système de suivi des bogues (BTS)</ulink> de vos "
1214 "paquets. Le système de suivi des bogues contient tous les rapports de bogue "
1215 "qui concernent vos paquets. Vous pouvez les vérifier en consultant cette "
1216 "page : <literal>http://&bugs-host;/<replaceable>votrecompte</"
1217 "replaceable>@debian.org</literal>."
1219 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1220 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1223 "Maintainers interact with the BTS via email addresses at <literal>&bugs-host;"
1224 "</literal>. Documentation on available commands can be found at <ulink url="
1225 "\"&url-bts;\"></ulink>, or, if you have installed the <systemitem role="
1226 "\"package\">doc-debian</systemitem> package, you can look at the local files "
1229 "Les responsables interagissent avec le système de suivi des bogues en "
1230 "utilisant l'adresse électronique <literal>&bugs-host;</literal>. Vous "
1231 "trouverez une documentation sur les commandes disponibles à l'adresse <ulink "
1232 "url=\"&url-bts;\"></ulink> ou, si vous avez installé le paquet <systemitem "
1233 "role=\"package\">doc-debian</systemitem>, dans les fichiers locaux &file-bts-"
1236 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1237 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1240 "Some find it useful to get periodic reports on open bugs. You can add a "
1241 "cron job such as the following if you want to get a weekly email outlining "
1242 "all the open bugs against your packages:"
1244 "Certains trouvent utile de recevoir régulièrement une synthèse des rapports "
1245 "de bogue ouverts. Si vous voulez recevoir une synthèse hebdomadaire relevant "
1246 "tous les rapports de bogue ouverts pour vos paquets, vous pouvez configurer "
1247 "<command>cron</command> comme suit :"
1249 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1253 "# ask for weekly reports of bugs in my packages\n"
1254 "&cron-bug-report;\n"
1256 "# Synthèse hebdomadaire des rapports de bogue qui me concernent\n"
1257 "&cron-bug-report;\n"
1259 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1260 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1263 "Replace <replaceable>address</replaceable> with your official Debian "
1264 "maintainer address."
1266 "Remplacez <replaceable>address</replaceable> par votre adresse officielle de "
1267 "responsable Debian."
1269 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1270 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1272 msgid "Responding to bugs"
1273 msgstr "Réponses aux bogues"
1275 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1276 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1279 "When responding to bugs, make sure that any discussion you have about bugs "
1280 "is sent both to the original submitter of the bug, and to the bug itself (e."
1281 "g., <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>). If you're "
1282 "writing a new mail and you don't remember the submitter email address, you "
1283 "can use the <email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</"
1284 "email> email to contact the submitter <emphasis>and</emphasis> to record "
1285 "your mail within the bug log (that means you don't need to send a copy of "
1286 "the mail to <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>)."
1288 "Lorsque vous répondez à des rapports de bogue, assurez-vous que toutes vos "
1289 "discussions concernant les bogues sont envoyées au rapporteur du bogue et au "
1290 "bogue lui-même (<email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email> "
1291 "par exemple). Si vous rédigez un nouveau courrier et si vous ne vous "
1292 "souvenez plus de l'adresse du rapporteur de bogue, vous pouvez utiliser "
1293 "l'adresse <email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</"
1294 "email> pour contacter le rapporteur <emphasis>et</emphasis> enregistrer "
1295 "votre courrier dans le journal du bogue (ce qui signifie que vous n'avez pas "
1296 "besoin d'envoyer une copie du courrier à <email><replaceable>123</"
1297 "replaceable>@&bugs-host;</email>)."
1299 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1300 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1303 "If you get a bug which mentions FTBFS, this means Fails to build from "
1304 "source. Porters frequently use this acronym."
1306 "Si vous recevez un rapport de bogue mentionnant « FTBFS », cela signifie une "
1307 "erreur de construction à partir du paquet source (« <literal>Fails To Build "
1308 "From Source</literal> »). Les porteurs emploient fréquemment cet acronyme."
1310 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1311 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1314 "Once you've dealt with a bug report (e.g. fixed it), mark it as "
1315 "<literal>done</literal> (close it) by sending an explanation message to "
1316 "<email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email>. If you're "
1317 "fixing a bug by changing and uploading the package, you can automate bug "
1318 "closing as described in <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
1320 "Une fois un bogue traité (c'est à dire qu'il est corrigé), marquez-le comme "
1321 "<literal>done</literal> (il sera fermé) en envoyant un message d'explication "
1322 "à <email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email>. Si vous "
1323 "corrigez un bogue en changeant et en envoyant une nouvelle version du "
1324 "paquet, vous pouvez fermer le bogue automatiquement comme décrit en <xref "
1325 "linkend=\"upload-bugfix\"/>."
1327 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1328 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1331 "You should <emphasis>never</emphasis> close bugs via the bug server "
1332 "<literal>close</literal> command sent to &email-bts-control;. If you do so, "
1333 "the original submitter will not receive any information about why the bug "
1336 "Vous ne devez <emphasis>jamais</emphasis> fermer un rapport de bogue en "
1337 "envoyant la commande <literal>close</literal> à l'adresse &email-bts-"
1338 "control;. Si vous le faites, le rapporteur n'aura aucune information sur la "
1339 "clôture de son rapport."
1341 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1342 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1344 msgid "Bug housekeeping"
1345 msgstr "Gestion des bogues"
1347 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1348 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1351 "As a package maintainer, you will often find bugs in other packages or have "
1352 "bugs reported against your packages which are actually bugs in other "
1353 "packages. The bug tracking system's features are described in the <ulink "
1354 "url=\"&url-bts-devel;\">BTS documentation for Debian developers</ulink>. "
1355 "Operations such as reassigning, merging, and tagging bug reports are "
1356 "described in the <ulink url=\"&url-bts-control;\">BTS control server "
1357 "documentation</ulink>. This section contains some guidelines for managing "
1358 "your own bugs, based on the collective Debian developer experience."
1360 "En tant que responsable de paquet, vous trouverez fréquemment des bogues "
1361 "dans d'autres paquets et recevrez des rapports de bogue sur vos paquets qui "
1362 "sont en fait relatifs à d'autres paquets. Les fonctions intéressantes du "
1363 "système de suivi des bogues sont décrites dans la <ulink url=\"&url-bts-"
1364 "devel;\">documentation du BTS pour les développeurs Debian</ulink>. Les "
1365 "<ulink url=\"&url-bts-control;\">instructions du serveur de contrôle du BTS</"
1366 "ulink> documentent les opérations techniques du BTS, telles que comment "
1367 "remplir, réassigner, regrouper et marquer des bogues. Cette section contient "
1368 "des lignes directrices pour gérer vos propres bogues, définies à partir de "
1369 "l'expérience collective des développeurs Debian."
1371 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1372 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1375 "Filing bugs for problems that you find in other packages is one of the civic "
1376 "obligations of maintainership, see <xref linkend=\"submit-bug\"/> for "
1377 "details. However, handling the bugs in your own packages is even more "
1380 "Remplir des rapports de bogue pour des problèmes que vous trouvez dans "
1381 "d'autres paquets est l'une des « obligations civiques » du responsable, voir "
1382 "<xref linkend=\"submit-bug\"/> pour les détails. Cependant, gérer les bogues "
1383 "de vos propres paquets est encore plus important."
1385 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1386 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1388 msgid "Here's a list of steps that you may follow to handle a bug report:"
1390 "Voici une liste des étapes que vous pouvez suivre pour traiter un rapport de "
1393 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1394 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1397 "Decide whether the report corresponds to a real bug or not. Sometimes users "
1398 "are just calling a program in the wrong way because they haven't read the "
1399 "documentation. If you diagnose this, just close the bug with enough "
1400 "information to let the user correct their problem (give pointers to the good "
1401 "documentation and so on). If the same report comes up again and again you "
1402 "may ask yourself if the documentation is good enough or if the program "
1403 "shouldn't detect its misuse in order to give an informative error message. "
1404 "This is an issue that may need to be brought up with the upstream author."
1406 "décider si le rapport correspond à un bogue réel ou non. Parfois, les "
1407 "utilisateurs utilisent simplement un programme d'une mauvaise façon car ils "
1408 "n'ont pas lu la documentation. Si c'est votre diagnostic, fermez simplement "
1409 "le bogue avec assez d'informations pour laisser l'utilisateur corriger son "
1410 "problème (donnez des indications vers la bonne documentation et ainsi de "
1411 "suite). Si le rapport de bogue revient régulièrement, vous devriez vous "
1412 "demander si la documentation est assez bonne ou si le programme ne devrait "
1413 "pas détecter une mauvaise utilisation pour donner un message d'erreur "
1414 "informatif. Il s'agit d'un problème qui peut être discuté avec l'auteur "
1417 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1418 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1421 "If the bug submitter disagrees with your decision to close the bug, they may "
1422 "reopen it until you find an agreement on how to handle it. If you don't "
1423 "find any, you may want to tag the bug <literal>wontfix</literal> to let "
1424 "people know that the bug exists but that it won't be corrected. If this "
1425 "situation is unacceptable, you (or the submitter) may want to require a "
1426 "decision of the technical committee by reassigning the bug to <systemitem "
1427 "role=\"package\">tech-ctte</systemitem> (you may use the clone command of "
1428 "the BTS if you wish to keep it reported against your package). Before doing "
1429 "so, please read the <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">recommended procedure</"
1432 "Si le rapporteur de bogue n'est pas d'accord avec votre décision de "
1433 "fermeture du bogue, il peut le rouvrir jusqu'à ce que vous trouviez un "
1434 "accord sur la façon de le gérer. Si vous n'en trouvez pas, vous pouvez "
1435 "marquer le bogue <literal>wontfix</literal> pour indiquer aux personnes que "
1436 "le bogue existe, mais ne sera pas corrigé. Si cette situation n'est pas "
1437 "acceptable, vous (ou le rapporteur) pouvez vouloir demander une décision par "
1438 "le comité technique en réassignant le bogue à <systemitem role=\"package"
1439 "\">tech-ctte</systemitem> (vous pouvez utiliser la commande <literal>clone</"
1440 "literal> du BTS si vous désirez garder le bogue comme rapporté sur votre "
1441 "paquet). Avant de faire cela, veuillez lire la <ulink url=\"&url-tech-ctte;"
1442 "\">procédure recommandée</ulink> ;"
1444 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1445 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1448 "If the bug is real but it's caused by another package, just reassign the bug "
1449 "to the right package. If you don't know which package it should be "
1450 "reassigned to, you should ask for help on <link linkend=\"irc-channels"
1451 "\">IRC</link> or on &email-debian-devel;. Please inform the maintainer(s) "
1452 "of the package you reassign the bug to, for example by Cc:ing the message "
1453 "that does the reassign to <email><replaceable>packagename</"
1454 "replaceable>@packages.debian.org</email> and explaining your reasons in that "
1455 "mail. Please note that a simple reassignment is <emphasis>not</emphasis> e-"
1456 "mailed to the maintainers of the package being reassigned to, so they won't "
1457 "know about it until they look at a bug overview for their packages."
1459 "si le bogue est réel, mais causé par un autre paquet, réassignez simplement "
1460 "le bogue à l'autre paquet. Si vous ne savez pas à quel paquet il doit être "
1461 "réassigné, vous pouvez demander de l'aide sur <link linkend=\"irc-channels"
1462 "\">IRC</link> ou sur &email-debian-devel;. Veuillez informer le ou les "
1463 "responsables du paquet sur lequel est réassigné le paquet, par exemple en "
1464 "envoyant une copie du message de réassignation à "
1465 "<email><replaceable>nomdupaquet</replaceable>@packages.debian.org</email>, "
1466 "en expliquant vos raisons. Attention, une simple réassignation n'envoie "
1467 "<emphasis>pas</emphasis> de courrier aux mainteneurs du paquet auquel le "
1468 "bogue est réassigné, de ce fait ils n'apprendraient l'existence du bogue "
1469 "qu'en regardant la vue d'ensemble des bogues relatifs à leurs paquets."
1471 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1472 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1475 "If the bug affects the operation of your package, please consider cloning "
1476 "the bug and reassigning the clone to the package that really causes the "
1477 "behavior. Otherwise, the bug will not be shown in your package's bug list, "
1478 "possibly causing users to report the same bug over and over again. You "
1479 "should block \"your\" bug with the reassigned, cloned bug to document the "
1482 "Si le bogue affecte le fonctionnement de votre paquet, veuillez envisager de "
1483 "cloner le bogue avant de le réassigner au paquet qui provoque vraiment le "
1484 "comportement. Si vous procédez autrement, le bogue ne sera pas vu dans la "
1485 "liste des bogues sur votre paquet, au risque que d'autres utilisateurs "
1486 "signalent le même bogue de nouveau. Vous devriez marquer « votre » bogue "
1487 "bloqué par le clone réassigné afin de documenter la relation entre les deux "
1490 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1491 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1494 "Sometimes you also have to adjust the severity of the bug so that it matches "
1495 "our definition of the severity. That's because people tend to inflate the "
1496 "severity of bugs to make sure their bugs are fixed quickly. Some bugs may "
1497 "even be dropped to wishlist severity when the requested change is just "
1500 "parfois, vous devez également ajuster la gravité du bogue pour qu'elle "
1501 "corresponde à la définition de gravité des bogues. C'est dû au fait que les "
1502 "gens tendent à augmenter la gravité des bogues pour s'assurer que leurs "
1503 "bogues seront corrigés rapidement. La gravité de certains bogues peut même "
1504 "être rétrogradée en <literal>wishlist</literal> (souhait) quand le "
1505 "changement demandé est seulement superficiel ;"
1507 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1508 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1511 "If the bug is real but the same problem has already been reported by someone "
1512 "else, then the two relevant bug reports should be merged into one using the "
1513 "merge command of the BTS. In this way, when the bug is fixed, all of the "
1514 "submitters will be informed of this. (Note, however, that emails sent to "
1515 "one bug report's submitter won't automatically be sent to the other report's "
1516 "submitter.) For more details on the technicalities of the merge command and "
1517 "its relative, the unmerge command, see the BTS control server documentation."
1519 "si le bogue est réel, mais que le problème a déjà été rapporté auparavant, "
1520 "alors les deux rapports devraient être rassemblés en un seul à l'aide de la "
1521 "commande <literal>merge</literal> du BTS. De cette façon, quand un bogue "
1522 "sera corrigé, tous les rapporteurs en seront informés (veuillez notez, "
1523 "néanmoins, qu'un courrier envoyé au rapporteur d'un des bogues ne sera pas "
1524 "automatiquement envoyé aux autres rapporteurs) ;"
1526 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1527 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1530 "The bug submitter may have forgotten to provide some information, in which "
1531 "case you have to ask them for the required information. You may use the "
1532 "<literal>moreinfo</literal> tag to mark the bug as such. Moreover if you "
1533 "can't reproduce the bug, you tag it <literal>unreproducible</literal>. "
1534 "Anyone who can reproduce the bug is then invited to provide more information "
1535 "on how to reproduce it. After a few months, if this information has not "
1536 "been sent by someone, the bug may be closed."
1538 "le rapporteur de bogue peut avoir oublié de fournir certaines informations. "
1539 "Dans ce cas, vous devez lui demander les informations nécessaires. Vous "
1540 "pouvez utiliser la marque <literal>moreinfo</literal> (plus d'information) "
1541 "sur le bogue. De plus, si vous ne pouvez pas reproduire le bogue, vous "
1542 "pouvez le marquer comme <literal>unreproducible</literal> (non "
1543 "reproductible). Une personne qui arriverait à reproduire le bogue est alors "
1544 "invitée à fournir plus d'informations sur la façon de le reproduire. Après "
1545 "quelques mois, si cette information n'a été envoyée par personne, le bogue "
1548 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1549 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1552 "If the bug is related to the packaging, you just fix it. If you are not "
1553 "able to fix it yourself, then tag the bug as <literal>help</literal>. You "
1554 "can also ask for help on &email-debian-devel; or &email-debian-qa;. If it's "
1555 "an upstream problem, you have to forward it to the upstream author. "
1556 "Forwarding a bug is not enough, you have to check at each release if the bug "
1557 "has been fixed or not. If it has, you just close it, otherwise you have to "
1558 "remind the author about it. If you have the required skills you can prepare "
1559 "a patch that fixes the bug and send it to the author at the same time. Make "
1560 "sure to send the patch to the BTS and to tag the bug as <literal>patch</"
1563 "si le bogue est lié à l'empaquetage, vous devez simplement le corriger. Si "
1564 "vous ne pouvez pas le corriger vous-même, marquez alors le bogue avec "
1565 "<literal>help</literal> (aide). Vous pouvez également demander de l'aide sur "
1566 "&email-debian-devel; ou &email-debian-qa;. S'il s'agit d'un problème amont, "
1567 "vous devez faire suivre le rapport à l'auteur amont. Faire suivre un bogue "
1568 "n'est pas suffisant, vous devez vérifier à chaque version si le bogue a été "
1569 "corrigé ou non. S'il a été corrigé, il vous suffit de le clôturer, sinon "
1570 "vous devez le rappeler à l'auteur. Si vous avez les compétences nécessaires, "
1571 "vous pouvez préparer un correctif pour le bogue et l'envoyer en même temps à "
1572 "l'auteur. Assurez-vous d'envoyer le correctif au BTS et marquez le bogue "
1573 "avec <literal>patch</literal> (correctif) ;"
1575 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1576 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1579 "If you have fixed a bug in your local copy, or if a fix has been committed "
1580 "to the VCS repository, you may tag the bug as <literal>pending</literal> to "
1581 "let people know that the bug is corrected and that it will be closed with "
1582 "the next upload (add the <literal>closes:</literal> in the "
1583 "<filename>changelog</filename>). This is particularly useful if you are "
1584 "several developers working on the same package."
1586 "si un bogue a été corrigé sur la copie locale ou sur le système de gestion "
1587 "de version, il peut être marqué <literal>pending</literal> (en attente) pour "
1588 "signaler qu'il est corrigé, et sera fermé à la prochaine mise à jour "
1589 "(ajouter « <literal>closes:</literal> » dans <filename>changelog</"
1590 "filename>). C'est d'autant plus utile si plusieurs développeurs travaillent "
1591 "sur le même paquet ;"
1593 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1594 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1597 "Once a corrected package is available in the archive, the bug should be "
1598 "closed indicating the version in which it was fixed. This can be done "
1599 "automatically, read <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
1601 "une fois le paquet corrigé disponible dans l'archive, le bogue devrait être "
1602 "fermé en précisant dans quelle version du paquet il a été réglé. Ceci peut "
1603 "être fait automatiquement, voir <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
1605 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1606 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1608 msgid "When bugs are closed by new uploads"
1609 msgstr "Fermeture des rapports de bogue lors des mises à jour"
1611 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1612 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1615 "As bugs and problems are fixed in your packages, it is your responsibility "
1616 "as the package maintainer to close these bugs. However, you should not "
1617 "close a bug until the package which fixes the bug has been accepted into the "
1618 "Debian archive. Therefore, once you get notification that your updated "
1619 "package has been installed into the archive, you can and should close the "
1620 "bug in the BTS. Also, the bug should be closed with the correct version."
1622 "Au fur et à mesure que les bogues et problèmes sont corrigés dans vos "
1623 "paquets, il est de votre responsabilité en tant que responsable du paquet de "
1624 "fermer les rapports de bogue associés. Cependant, vous ne devez pas les "
1625 "fermer avant que le paquet n'ait été accepté dans l'archive Debian. C'est "
1626 "pourquoi, vous pouvez et devriez clore les rapports dans le système de suivi "
1627 "des bogues une fois que vous avez reçu l'avis indiquant que votre nouveau "
1628 "paquet a été installé dans l'archive. Le bogue devrait être fermé avec la "
1631 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1632 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1635 "However, it's possible to avoid having to manually close bugs after the "
1636 "upload — just list the fixed bugs in your <filename>debian/changelog</"
1637 "filename> file, following a certain syntax, and the archive maintenance "
1638 "software will close the bugs for you. For example:"
1640 "Cependant, il est possible de fermer automatiquement les bogues après "
1641 "l'envoi — indiquez simplement les bogues corrigés dans le fichier "
1642 "<filename>debian/changelog</filename> en suivant une syntaxe précise, et le "
1643 "logiciel de maintenance de l'archive s'occupera de le fermer pour vous. Par "
1646 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1650 "acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n"
1652 " * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n"
1653 " * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n"
1654 " bug#98713, #98714.\n"
1655 " * Added man page. Closes: #98725.\n"
1657 "acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n"
1659 " * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n"
1660 " * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n"
1661 " bug#98713, #98714.\n"
1662 " * Added man page. Closes: #98725.\n"
1664 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1665 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1668 "Technically speaking, the following Perl regular expression describes how "
1669 "bug closing changelogs are identified:"
1671 "D'un point de vue technique, l'expression rationnelle Perl suivante décrit "
1672 "comment sont identifiées les fermetures de bogue dans les lignes de "
1673 "<filename>changelog</filename> :"
1675 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1678 msgid " /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
1679 msgstr " /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
1681 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1682 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1685 "We prefer the <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> "
1686 "syntax, as it is the most concise entry and the easiest to integrate with "
1687 "the text of the <filename>changelog</filename>. Unless specified different "
1688 "by the <literal>-v</literal>-switch to <command>dpkg-buildpackage</command>, "
1689 "only the bugs closed in the most recent changelog entry are closed "
1690 "(basically, exactly the bugs mentioned in the changelog-part in the "
1691 "<filename>.changes</filename> file are closed)."
1693 "La syntaxe « <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> » "
1694 "est à préférer, car c'est la plus concise et facile à intégrer au texte de "
1695 "<filename>changelog</filename>. À moins de spécifier un comportement "
1696 "différent avec l'option <literal>-v</literal> de <command>dpkg-buildpackage</"
1697 "command>, seuls les bogues ainsi marqués dans l'entrée la plus récente de "
1698 "<filename>changelog</filename> seront fermés (de fait, seuls les bogues "
1699 "signalés dans la partie relative au journal de modification du fichier "
1700 "<filename>.changes</filename> sont fermés)."
1702 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1703 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1706 "Historically, uploads identified as <link linkend=\"nmu\">non-maintainer "
1707 "upload (NMU)</link> were tagged <literal>fixed</literal> instead of being "
1708 "closed, but that practice was ceased with the advent of version-tracking. "
1709 "The same applied to the tag <literal>fixed-in-experimental</literal>."
1711 "Historiquement, les envois identifiés comme <link linkend=\"nmu\">mise à "
1712 "jour indépendante (« <literal>non-maintainer upload</literal> » ou NMU)</"
1713 "link> étaient marqués comme <literal>fixed</literal> au lieu d'être fermés, "
1714 "mais cette pratique a cessé avec l'ajout du suivi des versions. Le même "
1715 "raisonnement s'applique à l'étiquette <literal>fixed-in-experimental</"
1718 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1719 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1722 "If you happen to mistype a bug number or forget a bug in the changelog "
1723 "entries, don't hesitate to undo any damage the error caused. To reopen "
1724 "wrongly closed bugs, send a <literal>reopen <replaceable>XXX</replaceable></"
1725 "literal> command to the bug tracking system's control address, &email-bts-"
1726 "control;. To close any remaining bugs that were fixed by your upload, email "
1727 "the <filename>.changes</filename> file to <email><replaceable>XXX</"
1728 "replaceable>-done@&bugs-host;</email>, where <replaceable>XXX</replaceable> "
1729 "is the bug number, and put Version: <replaceable>YYY</replaceable> and an "
1730 "empty line as the first two lines of the body of the email, where "
1731 "<replaceable>YYY</replaceable> is the first version where the bug has been "
1734 "Si vous entrez un numéro de bogue incorrect ou si vous oubliez un bogue dans "
1735 "les entrées du fichier <filename>changelog</filename>, n'hésitez pas à "
1736 "annuler tout dommage que l'erreur a entraîné. Pour rouvrir un bogue fermé "
1737 "par erreur, envoyez une commande <literal>reopen <replaceable>XXX</"
1738 "replaceable></literal> à l'adresse de contrôle du système de suivi des "
1739 "bogues, &email-bts-control;. Pour fermer tous les bogues restants qui ont "
1740 "été corrigés par votre envoi, envoyez le fichier <filename>.changes</"
1741 "filename> à <email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email> "
1742 "où <replaceable>XXX</replaceable> est le numéro du bogue et placez "
1743 "« Version: <replaceable>YYY</replaceable> » et une ligne vide comme deux "
1744 "premières lignes du corps du courrier où <replaceable>YYY</replaceable> est "
1745 "la première version dans laquelle le bogue a été corrigé."
1747 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1748 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1751 "Bear in mind that it is not obligatory to close bugs using the changelog as "
1752 "described above. If you simply want to close bugs that don't have anything "
1753 "to do with an upload you made, do it by emailing an explanation to "
1754 "<email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email>. Do "
1755 "<emphasis role=\"strong\">not</emphasis> close bugs in the changelog entry "
1756 "of a version if the changes in that version of the package don't have any "
1757 "bearing on the bug."
1759 "Rappelez-vous qu'il n'est pas obligatoire de fermer les bogues en utilisant "
1760 "le <filename>changelog</filename> tel que décrit ci-dessus. Si vous désirez "
1761 "simplement fermer les bogues qui n'ont rien à voir avec l'un de vos envois, "
1762 "faites-le simplement en envoyant une explication à <email><replaceable>XXX</"
1763 "replaceable>-done@&bugs-host;</email>. Vous ne devez <emphasis role=\"strong"
1764 "\">jamais</emphasis> fermer des bogues dans une entrée du journal de "
1765 "modification (<filename>changelog</filename>) si les changements dans cette "
1766 "version n'ont rien à voir avec le bogue."
1768 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1769 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1772 "For general information on how to write your changelog entries, see <xref "
1773 "linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
1775 "Pour une information plus générale sur ce qu'il faut mettre dans les entrées "
1776 "du journal de modification (<filename>changelog</filename>), voir <xref "
1777 "linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
1779 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
1780 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1782 msgid "Handling security-related bugs"
1783 msgstr "Gérer les bogues de sécurité"
1785 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1786 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1789 "Due to their sensitive nature, security-related bugs must be handled "
1790 "carefully. The Debian Security Team exists to coordinate this activity, "
1791 "keeping track of outstanding security problems, helping maintainers with "
1792 "security problems or fixing them themselves, sending security advisories, "
1793 "and maintaining <literal>security.debian.org</literal>."
1795 "À cause de leur nature sensible, les bogues liés à la sécurité doivent être "
1796 "soigneusement traités. L'équipe de sécurité de Debian est là pour coordonner "
1797 "cette activité, pour faire le suivi des problèmes de sécurité en cours, pour "
1798 "aider les responsables ayant des problèmes de sécurité ou pour les corriger "
1799 "elle-même, pour envoyer les annonces de sécurité et pour maintenir "
1800 "<literal>security.debian.org</literal>."
1802 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1803 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1806 "When you become aware of a security-related bug in a Debian package, whether "
1807 "or not you are the maintainer, collect pertinent information about the "
1808 "problem, and promptly contact the security team at &email-security-team; as "
1809 "soon as possible. <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</emphasis> any "
1810 "packages for <literal>stable</literal> without contacting the team. Useful "
1811 "information includes, for example:"
1813 "Si vous prenez connaissance d'un bogue lié à un problème de sécurité sur un "
1814 "paquet Debian, que vous soyez ou non le responsable, regroupez les "
1815 "informations pertinentes sur le problème et contactez rapidement l'équipe de "
1816 "sécurité à &email-security-team;. <emphasis role=\"strong\">n'envoyez pas</"
1817 "emphasis> de paquet pour <literal>stable</literal> sans contacter l'équipe "
1818 "de sécurité. Les informations utiles comprennent, par exemple :"
1820 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1821 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1824 "Which versions of the package are known to be affected by the bug. Check "
1825 "each version that is present in a supported Debian release, as well as "
1826 "<literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>."
1828 "les versions du paquet affectées par le bogue. Vérifiez chaque version "
1829 "présente dans les distributions maintenues par Debian ainsi que dans "
1830 "<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> ;"
1832 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1833 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1836 "The nature of the fix, if any is available (patches are especially helpful)"
1838 "la nature d'une solution si elle existe (les correctifs sont "
1839 "particulièrement utiles) ;"
1841 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1842 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1845 "Any fixed packages that you have prepared yourself (send only the <filename>."
1846 "diff.gz</filename> and <filename>.dsc</filename> files and read <xref "
1847 "linkend=\"bug-security-building\"/> first)"
1849 "tout paquet corrigé préparé par vous-même (envoyez seulement les fichiers "
1850 "<filename>.diff.gz</filename> et <filename>.dsc</filename> et lisez d'abord "
1851 "<xref linkend=\"bug-security-building\"/>) ;"
1853 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1854 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1857 "Any assistance you can provide to help with testing (exploits, regression "
1860 "toute assistance possible pour aider à tester (exploitation de faille, tests "
1861 "de régression, etc.) ;"
1863 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1864 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1867 "Any information needed for the advisory (see <xref linkend=\"bug-security-"
1870 "toute information utile pour l'annonce de sécurité (voir <xref linkend=\"bug-"
1871 "security-advisories\"/>)."
1873 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
1874 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1877 "As the maintainer of the package, you have the responsibility to maintain "
1878 "it, even in the stable release. You are in the best position to evaluate "
1879 "patches and test updated packages, so please see the sections below on how "
1880 "to prepare packages for the Security Team to handle."
1882 "En tant que responsable d'un paquet, il est de votre devoir de le maintenir, "
1883 "même dans la distribution stable. Vous êtes le mieux placé pour apprécier "
1884 "les correctifs et tester les paquets mis à jour, donc merci de vous référer "
1885 "aux sections suivantes sur la façon de préparer les paquets pour l'équipe en "
1886 "charge de la sécurité."
1888 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1889 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1891 msgid "The Security Tracker"
1892 msgstr "Gestionnaire de sécurité (« <literal>Security Tracker</literal> »)"
1894 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1897 "The security team maintains a central database, the <ulink url=\"http://"
1898 "security-tracker.debian.org/\">Debian Security Tracker</ulink>. This "
1899 "contains all public information that is known about security issues: which "
1900 "packages and versions are affected or fixed, and thus whether stable, "
1901 "testing and/or unstable are vulnerable. Information that is still "
1902 "confidential is not added to the tracker."
1904 "L'équipe en charge de la sécurité gère une base de donnée centralisée, le "
1905 "<ulink url=\"http://security-tracker.debian.org/\">gestionnaire de sécurité "
1906 "Debian (« <literal>Debian Security Tracker</literal> »)</ulink>. Il contient "
1907 "tous les renseignements possibles à propos des problèmes de sécurité "
1908 "connus : quelles sont les paquets et versions affectés et non affectés, et "
1909 "par conséquent si <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> et "
1910 "<literal>unstable</literal> sont vulnérables. Les informations encore "
1911 "confidentielles ne sont pas ajoutées à la base de données."
1913 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1914 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1917 "You can search it for a specific issue, but also on package name. Look for "
1918 "your package to see which issues are still open. If you can, please provide "
1919 "more information about those issues, or help to address them in your "
1920 "package. Instructions are on the tracker web pages."
1922 "Il est possible de rechercher un problème particulier, mais aussi un paquet. "
1923 "Cherchez parmi vos paquets afin de prendre connaissance de problèmes non "
1924 "encore résolus. Si vous le pouvez, veuillez fournir plus d'informations sur "
1925 "ces problèmes, ou aidez à les corriger dans vos paquets. Le mode d'emploi "
1926 "est disponible sur les pages web du gestionnaire."
1928 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1929 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1931 msgid "Confidentiality"
1932 msgstr "Confidentialité"
1934 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1935 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1938 "Unlike most other activities within Debian, information about security "
1939 "issues must sometimes be kept private for a time. This allows software "
1940 "distributors to coordinate their disclosure in order to minimize their "
1941 "users' exposure. Whether this is the case depends on the nature of the "
1942 "problem and corresponding fix, and whether it is already a matter of public "
1945 "À la différence de la plupart des autres activités de Debian, les problèmes "
1946 "de sécurité doivent parfois être tenus secrets un certain temps. Ceci permet "
1947 "aux distributeurs de logiciels de coordonner leur divulgation afin de "
1948 "minimiser l'exposition de leurs utilisateurs. Cette décision dépend de la "
1949 "nature du problème, de l'existence d'une solution correspondante, et de sa "
1952 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1953 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1955 msgid "There are several ways developers can learn of a security problem:"
1957 "Il existe plusieurs façons pour un développeur de prendre connaissance d'un "
1958 "problème de sécurité :"
1960 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1961 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1963 msgid "they notice it on a public forum (mailing list, web site, etc.)"
1965 "il le remarque sur un forum public (liste de diffusion, site web, etc.) ;"
1967 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1968 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1970 msgid "someone files a bug report"
1971 msgstr "quelqu'un soumet un rapport de bogue ;"
1973 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1974 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1976 msgid "someone informs them via private email"
1977 msgstr "quelqu'un l'informe en privé."
1979 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1980 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1983 "In the first two cases, the information is public and it is important to "
1984 "have a fix as soon as possible. In the last case, however, it might not be "
1985 "public information. In that case there are a few possible options for "
1986 "dealing with the problem:"
1988 "Dans les deux premiers cas, l'information est publique et il est important "
1989 "de régler le problème au plus vite. Dans le dernier cas, cependant, "
1990 "l'information n'est pas forcément publique. Il existe alors différentes "
1991 "possibilités pour traiter le problème :"
1993 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1994 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1997 "If the security exposure is minor, there is sometimes no need to keep the "
1998 "problem a secret and a fix should be made and released."
2000 "si l'exposition est mineure, il n'y a parfois pas besoin de garder le secret "
2001 "sur le problème et une correction devrait être mise en œuvre et diffusée ;"
2003 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2004 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2007 "If the problem is severe, it is preferable to share the information with "
2008 "other vendors and coordinate a release. The security team keeps in contact "
2009 "with the various organizations and individuals and can take care of that."
2011 "si le problème est grave, il vaut mieux partager cette information avec "
2012 "d'autres distributeurs et de coordonner une publication. L'équipe de "
2013 "sécurité est en contact avec les différentes organisations et individus et "
2014 "peut s'en occuper."
2016 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2017 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2020 "In all cases if the person who reports the problem asks that it not be "
2021 "disclosed, such requests should be honored, with the obvious exception of "
2022 "informing the security team in order that a fix may be produced for a stable "
2023 "release of Debian. When sending confidential information to the security "
2024 "team, be sure to mention this fact."
2026 "Dans tous les cas, si la personne ayant indiqué le problème demande à ce que "
2027 "l'information ne soit pas diffusée, cela devrait être respecté, avec "
2028 "l'évidente exception d'informer l'équipe de sécurité pour préparer un "
2029 "correctif de la version <literal>stable</literal> de Debian. Quand vous "
2030 "envoyez des informations confidentielles à l'équipe de sécurité, assurez-"
2031 "vous de bien le préciser."
2033 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2034 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2037 "Please note that if secrecy is needed you may not upload a fix to "
2038 "<literal>unstable</literal> (or anywhere else, such as a public VCS "
2039 "repository). It is not sufficient to obfuscate the details of the change, "
2040 "as the code itself is public, and can (and will) be examined by the general "
2043 "Si le secret est nécessaire, vous ne pourrez pas envoyer de correctif vers "
2044 "<literal>unstable</literal> (ou ailleurs, comme un système de gestion de "
2045 "version public). Il ne suffit pas d'occulter les détails des modifications : "
2046 "puisque le code lui même est publique, il peut être (et sera) étudié."
2048 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2049 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2052 "There are two reasons for releasing information even though secrecy is "
2053 "requested: the problem has been known for a while, or the problem or exploit "
2054 "has become public."
2056 "Il existe deux raisons de diffuser l'information même si le secret est "
2057 "demandé : le problème est connu depuis un certain temps, ou le problème ou "
2058 "son exploitation est devenu public."
2060 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2063 "The Security Team has a PGP-key to enable encrypted communication about "
2064 "sensitive issues. See the <ulink url=\"http://www.debian.org/security/"
2065 "faq#contact\">Security Team FAQ</ulink> for details."
2067 "L'équipe de sécurité dispose d'une clé PGP pour permettre de chiffrer tout "
2068 "échange d'informations pour les problèmes sensibles. Voir la <ulink url="
2069 "\"http://www.debian.org/security/faq#contact\">FAQ de l'équipe Debian sur la "
2070 "sécurité</ulink> pour plus de détails."
2072 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2073 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2075 msgid "Security Advisories"
2076 msgstr "Annonces de sécurité"
2078 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2079 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2082 "Security advisories are only issued for the current, released stable "
2083 "distribution, and <emphasis>not</emphasis> for <literal>testing</literal> or "
2084 "<literal>unstable</literal>. When released, advisories are sent to the "
2085 "&email-debian-security-announce; mailing list and posted on <ulink url="
2086 "\"&url-debian-security-advisories;\">the security web page</ulink>. "
2087 "Security advisories are written and posted by the security team. However "
2088 "they certainly do not mind if a maintainer can supply some of the "
2089 "information for them, or write part of the text. Information that should be "
2090 "in an advisory includes:"
2092 "Les annonces de sécurité ne sont émises que pour la distribution "
2093 "actuellement <literal>stable</literal>, mais <emphasis>pas</emphasis> pour "
2094 "<literal>testing</literal> ou <literal>unstable</literal>. Une fois "
2095 "diffusée, l'annonce est envoyée à la liste &email-debian-security-announce; "
2096 "et mise en ligne sur la page d'<ulink url=\"&url-debian-security-advisories;"
2097 "\">informations de sécurité</ulink>. Les annonces de sécurité sont écrites "
2098 "et mises en ligne par les membres de l'équipe en charge de la sécurité. "
2099 "Cependant, ils ne verront aucun inconvénient à ce qu'un responsable leur "
2100 "apporte des informations ou écrive une partie du texte. Les informations "
2101 "d'une annonce devraient comporter :"
2103 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2104 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2106 msgid "A description of the problem and its scope, including:"
2107 msgstr "une description du problème et de sa portée, y compris :"
2109 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2110 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2112 msgid "The type of problem (privilege escalation, denial of service, etc.)"
2113 msgstr "le type du problème (usurpation de privilège, déni de service, etc.) ;"
2115 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2116 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2118 msgid "What privileges may be gained, and by whom (if any)"
2120 "quels sont les privilèges obtenus et par quels utilisateurs (si c'est le "
2123 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2124 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2126 msgid "How it can be exploited"
2127 msgstr "comment il peut être exploité ;"
2129 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2130 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2132 msgid "Whether it is remotely or locally exploitable"
2133 msgstr "si le problème peut être exploité à distance ou localement ;"
2135 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2136 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2138 msgid "How the problem was fixed"
2139 msgstr "comment le problème a été corrigé ;"
2141 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2142 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2144 msgid "This information allows users to assess the threat to their systems."
2146 "ces informations permettant aux utilisateurs d'estimer la menace pesant sur "
2149 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2150 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2152 msgid "Version numbers of affected packages"
2153 msgstr "les numéros de version des paquets affectés ;"
2155 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2156 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2158 msgid "Version numbers of fixed packages"
2159 msgstr "les numéros de version des paquets corrigés ;"
2161 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2162 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2165 "Information on where to obtain the updated packages (usually from the Debian "
2168 "une information sur la façon de récupérer les paquets mis à jour "
2169 "(habituellement l'archive de sécurité Debian) ;"
2171 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2172 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2175 "References to upstream advisories, <ulink url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</"
2176 "ulink> identifiers, and any other information useful in cross-referencing "
2179 "des références à des annonces amont, des identifiants <ulink url=\"http://"
2180 "cve.mitre.org\">CVE</ulink> et toute autre information utile pour recouper "
2181 "les références de la vulnérabilité."
2183 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2184 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2186 msgid "Preparing packages to address security issues"
2187 msgstr "Préparation de paquets pour les problèmes de sécurité"
2189 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2190 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2193 "One way that you can assist the security team in their duties is to provide "
2194 "them with fixed packages suitable for a security advisory for the stable "
2197 "Une façon d'aider l'équipe de sécurité dans sa tâche est de lui fournir des "
2198 "paquets corrigés adéquats pour une annonce de sécurité de la version "
2199 "<literal>stable</literal> de Debian."
2201 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2202 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2205 "When an update is made to the stable release, care must be taken to avoid "
2206 "changing system behavior or introducing new bugs. In order to do this, make "
2207 "as few changes as possible to fix the bug. Users and administrators rely on "
2208 "the exact behavior of a release once it is made, so any change that is made "
2209 "might break someone's system. This is especially true of libraries: make "
2210 "sure you never change the API or ABI, no matter how small the change."
2212 "Quand une mise à jour de la version <literal>stable</literal> est effectuée, "
2213 "un soin particulier doit être apporté pour éviter de modifier le "
2214 "comportement du système ou d'introduire de nouveaux bogues. Pour cela, "
2215 "faites le moins de changements possibles pour corriger le bogue. Les "
2216 "utilisateurs et les administrateurs s'attendent à conserver un comportement "
2217 "strictement dans une distribution lorsque celle-ci est publiée, donc toute "
2218 "modification est susceptible de casser le système de quelqu'un. Ceci est "
2219 "spécialement vrai pour les bibliothèques : assurez-vous ne de jamais changer "
2220 "l'API ou l'ABI, aussi minimal que soit le changement."
2222 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2223 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2226 "This means that moving to a new upstream version is not a good solution. "
2227 "Instead, the relevant changes should be back-ported to the version present "
2228 "in the current stable Debian release. Generally, upstream maintainers are "
2229 "willing to help if needed. If not, the Debian security team may be able to "
2232 "Cela signifie que passer à une version amont supérieure n'est pas une bonne "
2233 "solution. À la place, les changements pertinents devraient être rétroportés "
2234 "vers la version présente dans la distribution <literal>stable</literal> de "
2235 "Debian. Habituellement, les développeurs amont veulent bien aider. Sinon, "
2236 "l'équipe de sécurité Debian peut le faire."
2238 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2239 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2242 "In some cases, it is not possible to back-port a security fix, for example "
2243 "when large amounts of source code need to be modified or rewritten. If this "
2244 "happens, it may be necessary to move to a new upstream version. However, "
2245 "this is only done in extreme situations, and you must always coordinate that "
2246 "with the security team beforehand."
2248 "Dans certains cas, il n'est pas possible de rétroporter un correctif de "
2249 "sécurité, par exemple, quand de grandes quantités de code source doivent "
2250 "être modifiées ou réécrites. Si cela se produit, il peut être nécessaire de "
2251 "passer à une nouvelle version amont. Cependant, ceci n'est fait que dans des "
2252 "situations extrêmes et vous devez toujours coordonner cela avec l'équipe de "
2253 "sécurité auparavant."
2255 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2256 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2259 "Related to this is another important guideline: always test your changes. "
2260 "If you have an exploit available, try it and see if it indeed succeeds on "
2261 "the unpatched package and fails on the fixed package. Test other, normal "
2262 "actions as well, as sometimes a security fix can break seemingly unrelated "
2263 "features in subtle ways."
2265 "Une autre règle importante découle de ce qui précède : testez toujours vos "
2266 "changements. Si une exploitation du problème existe, essayez-la et vérifiez "
2267 "qu'elle réussit sur le paquet non corrigé et échoue sur le paquet corrigé. "
2268 "Testez aussi les autres actions normales, car un correctif de sécurité peut "
2269 "parfois casser de manière subtile des fonctionnalités apparemment découplées."
2271 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2272 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2275 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> include any changes in your "
2276 "package which are not directly related to fixing the vulnerability. These "
2277 "will only need to be reverted, and this wastes time. If there are other "
2278 "bugs in your package that you would like to fix, make an upload to proposed-"
2279 "updates in the usual way, after the security advisory is issued. The "
2280 "security update mechanism is not a means for introducing changes to your "
2281 "package which would otherwise be rejected from the stable release, so please "
2282 "do not attempt to do this."
2284 "N'ajoutez <emphasis role=\"strong\">pas</emphasis> de modifications au "
2285 "paquet qui ne soient pas directement liés à la correction de la "
2286 "vulnérabilité. Celles-ci devraient alors être enlevées ce qui ne "
2287 "représentera qu'une perte de temps. S'il y a d'autres bogues dans votre "
2288 "paquet que vous aimeriez corriger, faites un envoi vers proposed-updates de "
2289 "la façon habituelle, après l'envoi de l'alerte de sécurité. Le mécanisme de "
2290 "mise à jour de sécurité n'est pas un moyen d'introduire des changements dans "
2291 "votre paquet qui serait sinon rejeté de la distribution stable, veuillez "
2292 "donc ne pas essayer de le faire."
2294 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2295 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2298 "Review and test your changes as much as possible. Check the differences "
2299 "from the previous version repeatedly (<command>interdiff</command> from the "
2300 "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> package and "
2301 "<command>debdiff</command> from <systemitem role=\"package\">devscripts</"
2302 "systemitem> are useful tools for this, see <xref linkend=\"debdiff\"/>)."
2304 "Examinez et testez autant que possible vos changements. Vérifiez les "
2305 "différences avec la version précédente de manière répétée "
2306 "(<command>interdiff</command> du paquet <systemitem role=\"package"
2307 "\">patchutils</systemitem> et <command>debdiff</command> du paquet "
2308 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> sont des outils "
2309 "pratiques pour cela, voir <xref linkend=\"debdiff\"/>)."
2311 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2312 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2314 msgid "Be sure to verify the following items:"
2315 msgstr "Assurez-vous de garder les points suivants à l'esprit :"
2317 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2320 "<emphasis role=\"strong\">Target the right distribution</emphasis> in your "
2321 "<filename>debian/changelog</filename>. For <literal>stable</literal> this "
2322 "is <literal>stable-security</literal> and for <literal>testing</literal> "
2323 "this is <literal>testing-security</literal>, and for the previous stable "
2324 "release, this is <literal>oldstable-security</literal>. Do not target "
2325 "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
2326 "or <literal>stable</literal>!"
2328 "<emphasis role=\"strong\">ciblez la bonne distribution</emphasis> dans votre "
2329 "fichier <filename>debian/changelog</filename>. Pour <literal>stable</"
2330 "literal> il s'agit de <literal>stable-security</literal>, pour "
2331 "<literal>testing</literal> il s'agit de <literal>testing-security</literal>, "
2332 "et pour l'ancienne distribution stable, il s'agit de <literal>oldstable-"
2333 "security</literal>. Ne ciblez ni <replaceable>distribution</"
2334 "replaceable><literal>-proposed-updates</literal>, ni <literal>stable</"
2337 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2338 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2341 "The upload should have <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis>."
2343 "l'envoi devra être fait avec <emphasis role=\"strong\">urgency=high</"
2346 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2347 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2350 "Make descriptive, meaningful changelog entries. Others will rely on them to "
2351 "determine whether a particular bug was fixed. Add <literal>closes:</"
2352 "literal> statements for any <emphasis role=\"strong\">Debian bugs</emphasis> "
2353 "filed. Always include an external reference, preferably a <emphasis role="
2354 "\"strong\">CVE identifier</emphasis>, so that it can be cross-referenced. "
2355 "However, if a CVE identifier has not yet been assigned, do not wait for it "
2356 "but continue the process. The identifier can be cross-referenced later."
2358 "fournissez des entrées de <filename>changelog</filename> descriptives et "
2359 "complètes. D'autres personnes se baseront dessus pour déterminer si un bogue "
2360 "particulier a été corrigé. Déclarez <literal>closes:</literal> pour tout "
2361 "<emphasis role=\"strong\">bogue Debian</emphasis>. Intégrez toujours une "
2362 "référence externe, de préférence un <emphasis role=\"strong\">identifiant "
2363 "CVE</emphasis>, pour qu'elle puisse être recoupée. Néanmoins, si aucun "
2364 "identifiant CVE n'a encore été assigné, ne l'attendez pas et continuez le "
2365 "processus. L'identifiant pourra être référencé plus tard ;"
2367 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2368 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2371 "Make sure the <emphasis role=\"strong\">version number</emphasis> is "
2372 "proper. It must be greater than the current package, but less than package "
2373 "versions in later distributions. If in doubt, test it with <literal>dpkg --"
2374 "compare-versions</literal>. Be careful not to re-use a version number that "
2375 "you have already used for a previous upload, or one that conflicts with a "
2376 "binNMU. The convention is to append <literal>+</"
2377 "literal><replaceable>codename</replaceable><literal>1</literal>, e.g. "
2378 "<literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal>, of course increasing 1 for any "
2379 "subsequent uploads."
2381 "assurez-vous que le <emphasis role=\"strong\">numéro de version</emphasis> "
2382 "est correct. Il doit être plus élevé que celui du paquet actuel, mais moins "
2383 "que celui des paquets des distributions suivantes. En cas de doute, testez-"
2384 "le avec <literal>dpkg --compare-versions</literal>. Soyez attentif à ne pas "
2385 "réutiliser un numéro de version déjà utilisé pour un précédent envoi, ou qui "
2386 "entrerait en conflit avec une mise à jour indépendante binaire "
2387 "(<literal>binNMU</literal>). Par convention, ajoutez <literal>+</"
2388 "literal><replaceable>nomdecode</replaceable><literal>1</literal>, par "
2389 "exemple <literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal>, bien sûr, incrémentez le nombre "
2390 "qui suit le nom de code (1 ici) lors des mises à jour suivantes ;"
2392 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2393 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2396 "Unless the upstream source has been uploaded to <literal>security.debian."
2397 "org</literal> before (by a previous security update), build the upload "
2398 "<emphasis role=\"strong\">with full upstream source</emphasis> "
2399 "(<literal>dpkg-buildpackage -sa</literal>). If there has been a previous "
2400 "upload to <literal>security.debian.org</literal> with the same upstream "
2401 "version, you may upload without upstream source (<literal>dpkg-buildpackage -"
2404 "à moins que l'archive sources amont n'ait déjà été envoyée à "
2405 "<literal>security.debian.org</literal> (lors d'une précédente mise à jour de "
2406 "sécurité), construisez le paquet en incluant l'archive <emphasis role="
2407 "\"strong\">source amont complète</emphasis> (<literal>dpkg-buildpackage -sa</"
2408 "literal>). Si l'archive source amont a déjà été envoyée à <literal>security."
2409 "debian.org</literal>, vous pouvez préparer le paquet en l'excluant "
2410 "(<literal>dpkg-buildpackage -sd</literal>)."
2412 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2415 "Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same <filename>*.orig.tar."
2416 "{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis> as used in the normal archive, otherwise "
2417 "it is not possible to move the security fix into the main archives later."
2419 "assurez-vous d'utiliser <emphasis role=\"strong\">exactement le même "
2420 "<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis> que celui utilisé "
2421 "dans l'archive normale, sinon il ne sera pas possible de déplacer plus tard "
2422 "le correctif de sécurité dans l'archive principale ;"
2424 # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2425 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2428 "Build the package on a <emphasis role=\"strong\">clean system</emphasis> "
2429 "which only has packages installed from the distribution you are building "
2430 "for. If you do not have such a system yourself, you can use a debian.org "
2431 "machine (see <xref linkend=\"server-machines\"/>) or setup a chroot (see "
2432 "<xref linkend=\"pbuilder\"/> and <xref linkend=\"debootstrap\"/>)."
2434 "compilez le paquet sur un <emphasis role=\"strong\">système propre</"
2435 "emphasis>, où tous les paquets appartiennent à la distribution pour laquelle "
2436 "vous construisez le paquet. Si vous ne disposez pas un tel système, vous "
2437 "pouvez utiliser l'une des machines de debian.org (voir <xref linkend="
2438 "\"server-machines\"/>) ou mettre en place un chroot (voir <xref linkend="
2439 "\"pbuilder\"/> et <xref linkend=\"debootstrap\"/>)."
2441 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2442 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2444 msgid "Uploading the fixed package"
2445 msgstr "Mise à jour du paquet corrigé"
2447 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2448 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2451 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
2452 "upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
2453 "security</literal>, etc.) without prior authorization from the security "
2454 "team. If the package does not exactly meet the team's requirements, it will "
2455 "cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload."
2457 "Vous ne devez <emphasis role=\"strong\">jamais</emphasis> envoyer un paquet "
2458 "dans la file d'attente des envois de sécurité (<literal>oldstable-security</"
2459 "literal>, <literal>stable-security</literal>, etc.) sans l'accord préalable "
2460 "de l'équipe de sécurité. Si le paquet ne remplit pas exactement les "
2461 "exigences de l'équipe, il causera beaucoup de problèmes, ainsi que des "
2462 "retards dans la gestion de l'envoi indésirable."
2464 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2465 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2468 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload your fix to "
2469 "<literal>proposed-updates</literal> without coordinating with the security "
2470 "team. Packages from <literal>security.debian.org</literal> will be copied "
2471 "into the <literal>proposed-updates</literal> directory automatically. If a "
2472 "package with the same or a higher version number is already installed into "
2473 "the archive, the security update will be rejected by the archive system. "
2474 "That way, the stable distribution will end up without a security update for "
2475 "this package instead."
2477 "Vous ne devez <emphasis role=\"strong\">jamais</emphasis> envoyer votre "
2478 "correction dans <literal>proposed-updates</literal> sans vous coordonner "
2479 "avec l'équipe de sécurité. Les paquets seront copiés de <literal>security."
2480 "debian.org</literal> au répertoire <literal>proposed-updates</literal> "
2481 "automatiquement. Si un paquet avec le même numéro de version ou un numéro "
2482 "plus grand est déjà installé dans l'archive, la mise à jour de sécurité sera "
2483 "rejetée par le système d'archive. Ainsi, la distribution <literal>stable</"
2484 "literal> se retrouvera plutôt sans la mise à jour de sécurité de ce paquet."
2486 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2489 "Once you have created and tested the new package and it has been approved by "
2490 "the security team, it needs to be uploaded so that it can be installed in "
2491 "the archives. For security uploads, the place to upload to is "
2492 "<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal>."
2494 "Une fois le nouveau paquet créé et testé, et qu'il a été approuvé par "
2495 "l'équipe de sécurité, il doit être envoyé pour être installé dans les "
2496 "archives. Pour les envois de sécurité, l'adresse d'envoi est <literal>ftp://"
2497 "security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal>."
2499 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2500 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2503 "Once an upload to the security queue has been accepted, the package will "
2504 "automatically be built for all architectures and stored for verification by "
2505 "the security team."
2507 "Une fois l'envoi vers la file d'attente de sécurité accepté, le paquet sera "
2508 "automatiquement recompilé pour toutes les architectures et stocké pour "
2509 "vérification par l'équipe de sécurité."
2511 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2512 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2515 "Uploads which are waiting for acceptance or verification are only accessible "
2516 "by the security team. This is necessary since there might be fixes for "
2517 "security problems that cannot be disclosed yet."
2519 "Les envois en attente d'acceptation ou de vérification ne sont accessibles "
2520 "que par l'équipe de sécurité. C'est obligatoire car il pourrait y avoir des "
2521 "correctifs pour des problèmes de sécurité qui ne peuvent pas encore être "
2524 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2525 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2528 "If a member of the security team accepts a package, it will be installed on "
2529 "<literal>security.debian.org</literal> as well as proposed for the proper "
2530 "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
2531 "on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
2533 "Si une personne de l'équipe de sécurité accepte un paquet, il sera installé "
2534 "sur <literal>security.debian.org</literal> et proposé pour le répertoire "
2535 "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
2536 "adéquat sur <literal>&ftp-master-host;</literal>."
2538 # type: Content of: <chapter><section><title>
2539 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2541 msgid "Moving, removing, renaming, adopting, and orphaning packages"
2542 msgstr "Manipulation de paquet dans l'archive"
2544 # type: Content of: <chapter><section><para>
2545 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2548 "Some archive manipulation operations are not automated in the Debian upload "
2549 "process. These procedures should be manually followed by maintainers. This "
2550 "chapter gives guidelines on what to do in these cases."
2552 "Certaines manipulations de l'archive ne sont pas possibles avec le processus "
2553 "de mise à jour automatisé. Elles sont effectuées manuellement par les "
2554 "responsables. Cette partie décrit la marche à suivre dans ces situations."
2556 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2557 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2559 msgid "Moving packages"
2560 msgstr "Déplacement de paquet"
2562 # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
2563 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
2566 "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
2567 "guidelines on what section a package belongs in."
2569 "Reportez-vous à la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian "
2570 "(« <literal>Debian Policy Manual</literal> »)</ulink> pour savoir dans "
2571 "quelle section un paquet doit être classé."
2573 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2576 "Sometimes a package will change its section. For instance, a package from "
2577 "the `non-free' section might be GPL'd in a later version, in which case the "
2578 "package should be moved to `main' or `contrib'.<placeholder type=\"footnote"
2581 "Il arrive parfois qu'un paquet change de section. Un paquet de la section "
2582 "<literal>non-free</literal> pourrait, par exemple, être distribuée sous "
2583 "licence GNU GPL dans une nouvelle version ; dans ce cas, le paquet devrait "
2584 "être déplacé vers la section <literal>main</literal> ou <literal>contrib</"
2585 "literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2587 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2590 "If you need to change the section for one of your packages, change the "
2591 "package control information to place the package in the desired section, and "
2592 "re-upload the package (see the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian "
2593 "Policy Manual</ulink> for details). You must ensure that you include the "
2594 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> in your upload (even if you are "
2595 "not uploading a new upstream version), or it will not appear in the new "
2596 "section together with the rest of the package. If your new section is "
2597 "valid, it will be moved automatically. If it does not, then contact the "
2598 "ftpmasters in order to understand what happened."
2600 "Pour changer la section d'un paquet, modifiez les informations de contrôle "
2601 "pour le placer dans la section voulue et envoyez-le à nouveau dans l'archive "
2602 "(voir la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian</ulink> pour plus "
2603 "d'informations). Assurez-vous d'inclure le fichier <filename>.orig.tar.{gz,"
2604 "bz2,lzma}</filename> dans l'envoi (même si vous n'envoyez pas de nouvelle "
2605 "version amont) sinon il n'apparaîtra pas dans la nouvelle section avec le "
2606 "reste du paquet. Si la nouvelle section est valide, il sera déplacé "
2607 "automatiquement. Si ce n'est pas le cas, contactez les responsables de "
2608 "l'archive (« <literal>ftpmasters</literal> ») pour comprendre ce qui s'est "
2611 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2614 "If, on the other hand, you need to change the <literal>subsection</literal> "
2615 "of one of your packages (e.g., ``devel'', ``admin''), the procedure is "
2616 "slightly different. Correct the subsection as found in the control file of "
2617 "the package, and re-upload that. Also, you'll need to get the override file "
2618 "updated, as described in <xref linkend=\"override-file\"/>."
2620 "Pour changer la sous-section d'un paquet (<literal>devel</literal> ou "
2621 "<literal>admin</literal> par exemple), la procédure est légèrement "
2622 "différente. Modifiez la sous-section dans le fichier de contrôle du paquet "
2623 "et renvoyez-le. Il vous faudra ensuite demander la modification du fichier "
2624 "<literal>override</literal> comme décrit en <xref linkend=\"override-file\"/"
2627 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2628 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2630 msgid "Removing packages"
2631 msgstr "Suppression de paquet"
2633 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2634 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2637 "If for some reason you want to completely remove a package (say, if it is an "
2638 "old compatibility library which is no longer required), you need to file a "
2639 "bug against <literal>ftp.debian.org</literal> asking that the package be "
2640 "removed; as all bugs, this bug should normally have normal severity. The "
2641 "bug title should be in the form <literal>RM: <replaceable>package</"
2642 "replaceable> <replaceable>[architecture list]</replaceable> -- "
2643 "<replaceable>reason</replaceable></literal>, where <replaceable>package</"
2644 "replaceable> is the package to be removed and <replaceable>reason</"
2645 "replaceable> is a short summary of the reason for the removal request. "
2646 "<replaceable>[architecture list]</replaceable> is optional and only needed "
2647 "if the removal request only applies to some architectures, not all. Note "
2648 "that the <command>reportbug</command> will create a title conforming to "
2649 "these rules when you use it to report a bug against the <literal>ftp.debian."
2650 "org</literal> pseudo-package."
2652 "Pour supprimer complètement un paquet de l'archive (une vieille bibliothèque "
2653 "de compatibilité devenue inutile par exemple), il faudra envoyer un rapport "
2654 "de bogue sur le pseudo-paquet <literal>ftp.debian.org</literal> et demander "
2655 "la suppression du paquet ; comme chaque bogue, il devrait être de gravité "
2656 "normale. Le titre du rapport devrait être de la forme <literal>RM: "
2657 "<replaceable>paquet</replaceable> <replaceable>[liste d'architectures]</"
2658 "replaceable> -- <replaceable>raison</replaceable></literal>, où "
2659 "<replaceable>paquet</replaceable> est le paquet à supprimer et "
2660 "<replaceable>raison</replaceable> un court résumé de la raison de la "
2661 "demande. <replaceable>[liste d'architectures]</replaceable> est facultatif, "
2662 "il n'est requis que si la demande ne concerne pas toutes les architectures. "
2663 "Remarquez que <command>reportbug</command> préparera un titre conforme à ces "
2664 "règles lors de la création d'un bogue sur le pseudo-paquet <literal>ftp."
2665 "debian.org</literal>."
2667 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2668 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2671 "If you want to remove a package you maintain, you should note this in the "
2672 "bug title by prepending <literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer). "
2673 "There are several other standard acronyms used in the reasoning for a "
2674 "package removal, see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></"
2675 "ulink> for a complete list. That page also provides a convenient overview of "
2676 "pending removal requests."
2678 "Si vous êtes responsable du paquet à supprimer, il faudrait le préciser dans "
2679 "le titre du rapport en commençant celui-ci par la mention <literal>ROM</"
2680 "literal> (« <literal>Request Of Maintainer</literal> », demande du "
2681 "responsable). De nombreux autres acronymes sont utilisés pour justifier la "
2682 "suppression d'un paquet, voir la liste complète sur <ulink url=\"http://&ftp-"
2683 "master-host;/removals.html\"></ulink>. Cette page fournit également une vue "
2684 "d'ensemble des requêtes en cours."
2686 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2687 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2690 "Note that removals can only be done for the <literal>unstable</literal>, "
2691 "<literal>experimental</literal> and <literal>stable</literal> distribution. "
2692 "Packages are not removed from <literal>testing</literal> directly. Rather, "
2693 "they will be removed automatically after the package has been removed from "
2694 "<literal>unstable</literal> and no package in <literal>testing</literal> "
2697 "Seuls les paquets d'<literal>unstable</literal>, <literal>experimental</"
2698 "literal> ou <literal>stable</literal> peuvent être supprimés. Les paquets de "
2699 "<literal>testing</literal> ne sont pas supprimés directement. Ils sont "
2700 "plutôt enlevés automatiquement après suppression d'<literal>unstable</"
2701 "literal> et si aucun paquet de <literal>testing</literal> n'en dépend."
2703 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2704 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2707 "There is one exception when an explicit removal request is not necessary: If "
2708 "a (source or binary) package is an orphan, it will be removed semi-"
2709 "automatically. For a binary-package, this means if there is no longer any "
2710 "source package producing this binary package; if the binary package is just "
2711 "no longer produced on some architectures, a removal request is still "
2712 "necessary. For a source-package, this means that all binary packages it "
2713 "refers to have been taken over by another source package."
2715 "Il existe une exception pour laquelle il n'est pas nécessaire de faire une "
2716 "demande explicite de suppression : si un paquet (source ou binaire) est "
2717 "orphelin, il sera supprimé de façon semi-automatique. Pour un paquet "
2718 "binaire, cela veut dire qu'il n'y a plus de paquet source produisant ce "
2719 "paquet binaire ; si le paquet binaire n'est simplement plus produit pour "
2720 "certaines architectures, une demande de suppression est toujours nécessaire. "
2721 "Pour un paquet source, cela veut dire que tous les paquets binaires auxquels "
2722 "il se réfère ont été récupérés par un autre paquet source."
2724 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2725 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2728 "In your removal request, you have to detail the reasons justifying the "
2729 "request. This is to avoid unwanted removals and to keep a trace of why a "
2730 "package has been removed. For example, you can provide the name of the "
2731 "package that supersedes the one to be removed."
2733 "Il faut détailler dans la demande de suppression les raisons de cette "
2734 "demande. Ceci a pour but d'éviter les suppressions indésirables et de garder "
2735 "une trace de la raison pour laquelle un paquet a été supprimé. Par exemple, "
2736 "vous pouvez fournir le nom du paquet qui remplace celui à supprimer."
2738 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2739 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2742 "Usually you only ask for the removal of a package maintained by yourself. "
2743 "If you want to remove another package, you have to get the approval of its "
2744 "maintainer. Should the package be orphaned and thus have no maintainer, you "
2745 "should first discuss the removal request on &email-debian-qa;. If there is a "
2746 "consensus that the package should be removed, you should reassign and "
2747 "retitle the <literal>O:</literal> bug filed against the <literal>wnpp</"
2748 "literal> package instead of filing a new bug as removal request."
2750 "Normalement, vous ne devriez demander la suppression d'un paquet que si vous "
2751 "en êtes le responsable. Si vous voulez supprimer un autre paquet, vous devez "
2752 "obtenir l'accord de son responsable. Dans le cas d'un paquet orphelin, qui "
2753 "n'a donc pas de responsable, vous devriez discuter la demande de suppression "
2754 "sur &email-debian-qa;. S'il existe un consensus sur la surpression du "
2755 "paquet, vous devriez changer le titre et réassigner le bogue <literal>O:</"
2756 "literal> au paquet <literal>wnpp</literal> plutôt que d'en ouvrir un autre."
2758 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2759 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2762 "Further information relating to these and other package removal related "
2763 "topics may be found at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals"
2764 "\"></ulink> and <ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
2766 "Plus d'informations sur ce sujet et autres sujets connexes sont disponibles "
2767 "sur <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals\"></ulink> et "
2768 "<ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
2770 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2771 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2774 "If in doubt concerning whether a package is disposable, email &email-debian-"
2775 "devel; asking for opinions. Also of interest is the <command>apt-cache</"
2776 "command> program from the <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> "
2777 "package. When invoked as <literal>apt-cache showpkg <replaceable>package</"
2778 "replaceable></literal>, the program will show details for "
2779 "<replaceable>package</replaceable>, including reverse depends. Other useful "
2780 "programs include <command>apt-cache rdepends</command>, <command>apt-"
2781 "rdepends</command>, <command>build-rdeps</command> (in the <systemitem role="
2782 "\"package\">devscripts</systemitem> package) and <command>grep-dctrl</"
2783 "command>. Removal of orphaned packages is discussed on &email-debian-qa;."
2785 "Si vous ne savez pas bien si un paquet peut être supprimé, demandez l'avis "
2786 "des autres développeurs sur la liste &email-debian-devel;. Le programme "
2787 "<command>apt-cache</command> du paquet <systemitem role=\"package\">apt</"
2788 "systemitem> pourra aussi vous être utile. La commande <literal>apt-cache "
2789 "showpkg <replaceable>paquet</replaceable></literal> vous indiquera, entre "
2790 "autres, les paquets qui dépendent de <replaceable>paquet</replaceable>. "
2791 "Parmi les programmes utiles, citons <command>apt-cache rdepends</command>, "
2792 "<command>apt-rdepends</command>, <command>build-rdeps</command> (du paquet "
2793 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>) et <command>grep-"
2794 "dctrl</command>. Le retrait de paquets orphelins est discuté sur &email-"
2797 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2800 "Once the package has been removed, the package's bugs should be handled. "
2801 "They should either be reassigned to another package in the case where the "
2802 "actual code has evolved into another package (e.g. <literal>libfoo12</"
2803 "literal> was removed because <literal>libfoo13</literal> supersedes it) or "
2804 "closed if the software is simply no longer part of Debian. When closing the "
2805 "bugs, to avoid marking the bugs as fixed in versions of the packages in "
2806 "previous Debian releases, they should be marked as fixed in the version "
2807 "<literal><most-recent-version-ever-in-Debian>+rm</literal>."
2809 "Une fois le paquet supprimé, les bogues du paquet doivent être gérés. Soit "
2810 "ils sont réassignés dans le cas où le code a évolué vers un autre paquet "
2811 "(par exemple, <literal>libfoo12</literal> a été supprimé parce que "
2812 "<literal>libfoo13</literal> le remplace), soit ils sont fermés si le "
2813 "logiciel ne fait simplement plus partie de Debian. Lors de la fermeture des "
2814 "bogues, pour éviter d'être marqués corrigés dans des versions du paquet "
2815 "disponibles dans des distributions précédentes de Debian, ils devraient être "
2816 "marqués corrigés dans la version <literal><dernière-version-existant-dans-"
2817 "Debian>+rm</literal>."
2819 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2820 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2822 msgid "Removing packages from <filename>Incoming</filename>"
2823 msgstr "Suppression de paquet d'<filename>Incoming</filename>"
2825 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2826 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2829 "In the past, it was possible to remove packages from <filename>incoming</"
2830 "filename>. However, with the introduction of the new incoming system, this "
2831 "is no longer possible. Instead, you have to upload a new revision of your "
2832 "package with a higher version than the package you want to replace. Both "
2833 "versions will be installed in the archive but only the higher version will "
2834 "actually be available in <literal>unstable</literal> since the previous "
2835 "version will immediately be replaced by the higher. However, if you do "
2836 "proper testing of your packages, the need to replace a package should not "
2837 "occur too often anyway."
2839 "Par le passé, il était possible de supprimer un paquet d'<filename>incoming</"
2840 "filename>. Cependant, ce n'est plus possible depuis la mise en place du "
2841 "nouveau système. À la place, il faut envoyer une nouvelle version du paquet "
2842 "avec un numéro de version plus élevé que celui à remplacer. Les deux "
2843 "versions seront installées dans l'archive mais seule la plus récente sera "
2844 "disponible dans <literal>unstable</literal> car la précédente sera "
2845 "immédiatement remplacée par la nouvelle. Toutefois, si vous testez "
2846 "correctement vos paquets, vous ne devriez pas avoir besoin de les remplacer "
2849 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2850 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2852 msgid "Replacing or renaming packages"
2853 msgstr "Remplacement et changement de nom de paquet"
2855 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2856 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2859 "When the upstream maintainers for one of your packages chose to rename their "
2860 "software (or you made a mistake naming your package), you should follow a "
2861 "two-step process to rename it. In the first step, change the "
2862 "<filename>debian/control</filename> file to reflect the new name and to "
2863 "replace, provide and conflict with the obsolete package name (see the <ulink "
2864 "url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for details). "
2865 "Please note that you should only add a <literal>Provides</literal> relation "
2866 "if all packages depending on the obsolete package name continue to work "
2867 "after the renaming. Once you've uploaded the package and the package has "
2868 "moved into the archive, file a bug against <literal>ftp.debian.org</literal> "
2869 "asking to remove the package with the obsolete name (see <xref linkend="
2870 "\"removing-pkgs\"/>). Do not forget to properly reassign the package's bugs "
2873 "Quand les responsables amont d'un de vos paquet décident de renommer leur "
2874 "logiciel (ou si vous vous trompez en nommant un paquet), vous devrez "
2875 "intervenir en deux étapes pour changer son nom. D'abord, modifiez le fichier "
2876 "<filename>debian/control</filename> pour que le nouveau paquet remplace "
2877 "(<literal>Replaces</literal>), fournisse (<literal>Provides</literal>) et "
2878 "entre en conflit avec (<literal>Conflicts</literal>) le paquet mal nommé "
2879 "(reportez-vous à la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian</ulink> "
2880 "pour les détails). Vous ne devriez ajouter une relation <literal>Provides</"
2881 "literal> que si tous les paquets dépendants du paquet mal nommé continuent "
2882 "de fonctionner après le changement de nom. Une fois le paquet installé dans "
2883 "l'archive, faites un rapport de bogue concernant le pseudo-paquet "
2884 "<literal>ftp.debian.org</literal> et demandez la suppression du paquet mal "
2885 "nommé (voir <xref linkend=\"removing-pkgs\"/>). N'oubliez pas de réassigner "
2886 "correctement les bogues du paquet en même temps."
2888 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2891 "At other times, you may make a mistake in constructing your package and wish "
2892 "to replace it. The only way to do this is to increase the version number "
2893 "and upload a new version. The old version will be expired in the usual "
2894 "manner. Note that this applies to each part of your package, including the "
2895 "sources: if you wish to replace the upstream source tarball of your package, "
2896 "you will need to upload it with a different version. An easy possibility is "
2897 "to replace <filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> with "
2898 "<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename> or <filename>foo_1.00.orig.tar."
2899 "bz2</filename>. This restriction gives each file on the ftp site a unique "
2900 "name, which helps to ensure consistency across the mirror network."
2902 "Vous pourriez aussi commettre une erreur en construisant le paquet et "
2903 "désirer le remplacer. La seule façon de faire est d'incrémenter le numéro de "
2904 "version et d'envoyer une nouvelle version. L'ancienne version expirera de la "
2905 "façon habituelle. Notez que ceci s'applique à chaque partie de votre paquet, "
2906 "y compris les sources : pour remplacer l'archive source amont de votre "
2907 "paquet, envoyez-la avec un numéro de version différent. Une possibilité "
2908 "simple est de remplacer <filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> par "
2909 "<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename> ou <filename>foo_1.00.orig.tar."
2910 "bz2</filename>. Cette restriction permet à chaque fichier de l'archive "
2911 "d'avoir un nom unique, ce qui aide à garantir la cohérence dans le réseau "
2914 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2915 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2917 msgid "Orphaning a package"
2918 msgstr "Abandon de paquet"
2920 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2921 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2924 "If you can no longer maintain a package, you need to inform others, and see "
2925 "that the package is marked as orphaned. You should set the package "
2926 "maintainer to <literal>Debian QA Group &orphan-address;</literal> and submit "
2927 "a bug report against the pseudo package <systemitem role=\"package\">wnpp</"
2928 "systemitem>. The bug report should be titled <literal>O: "
2929 "<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</"
2930 "replaceable></literal> indicating that the package is now orphaned. The "
2931 "severity of the bug should be set to <literal>normal</literal>; if the "
2932 "package has a priority of standard or higher, it should be set to "
2933 "important. If you feel it's necessary, send a copy to &email-debian-devel; "
2934 "by putting the address in the X-Debbugs-CC: header of the message (no, don't "
2935 "use CC:, because that way the message's subject won't indicate the bug "
2938 "Si vous ne pouvez plus maintenir un paquet, il faut en informer les autres "
2939 "et faire le nécessaire pour le marquer <literal>orphaned</literal> "
2940 "(orphelin). Vous devriez remplacer votre nom par <literal>Debian QA Group "
2941 "&orphan-address;</literal> dans le champ <literal>Maintainer</literal> du "
2942 "paquet et faire un rapport de bogue sur le pseudo-paquet <systemitem role="
2943 "\"package\">wnpp</systemitem>. Le titre de votre rapport de bogue devrait "
2944 "être « <literal>O: <replaceable>paquet</replaceable> -- "
2945 "<replaceable>description courte</replaceable></literal> » pour indiquer que "
2946 "le paquet est orphelin (<literal>O</literal> signifie « <literal>Orphaned</"
2947 "literal> » : orphelin). La gravité du bogue sera <literal>normal</literal> ; "
2948 "si le paquet a une priorité standard ou supérieure, elle devrait être "
2949 "<literal>important</literal>. Si vous le jugez nécessaire, envoyez une copie "
2950 "à &email-debian-devel; en mettant cette adresse dans le champ <literal>X-"
2951 "Debbugs-CC</literal> de l'en-tête du message. N'utilisez pas le champ "
2952 "<literal>CC</literal> sinon le sujet du message ne contiendra pas le numéro "
2955 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2956 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2959 "If you just intend to give the package away, but you can keep maintainership "
2960 "for the moment, then you should instead submit a bug against <systemitem "
2961 "role=\"package\">wnpp</systemitem> and title it <literal>RFA: "
2962 "<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</"
2963 "replaceable></literal>. <literal>RFA</literal> stands for <literal>Request "
2964 "For Adoption</literal>."
2966 "Si vous avez simplement l'intention de donner le paquet, mais que vous "
2967 "pouvez conserver sa maintenance pour le moment, vous devriez plutôt "
2968 "soumettre un rapport de bogue sur <systemitem role=\"package\">wnpp</"
2969 "systemitem> intitulé <literal>RFA: <replaceable>package</replaceable> -- "
2970 "<replaceable>description courte</replaceable></literal>. <literal>RFA</"
2971 "literal> signifie « <literal>Request For Adoption</literal> » (demande "
2974 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2975 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2978 "More information is on the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink>."
2980 "Vous pouvez trouver plus d'informations sur les <ulink url=\"&url-wnpp;"
2981 "\">pages web <literal>WNPP</literal></ulink> (« <literal>Work-Needing and "
2982 "Prospective Packages</literal> » : paquets en souffrance et paquets "
2985 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
2986 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2988 msgid "Adopting a package"
2989 msgstr "Adoption de paquet"
2991 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
2992 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2995 "A list of packages in need of a new maintainer is available in the <ulink "
2996 "url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective Packages list (WNPP)</"
2997 "ulink>. If you wish to take over maintenance of any of the packages listed "
2998 "in the WNPP, please take a look at the aforementioned page for information "
3001 "Une liste des paquets en attente de nouveau responsable est disponible dans "
3002 "la <ulink url=\"&url-wnpp;\">liste des paquets en souffrance et paquets "
3003 "souhaités (<literal>WNPP</literal>)</ulink>. Afin de prendre en charge un "
3004 "paquet de cette liste, reportez-vous à la page mentionnée précédemment pour "
3005 "plus d'informations et les procédures à suivre."
3007 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3010 "It is not OK to simply take over a package that you feel is neglected — that "
3011 "would be package hijacking. You can, of course, contact the current "
3012 "maintainer and ask them if you may take over the package. If you have "
3013 "reason to believe a maintainer has gone AWOL (absent without leave), see "
3014 "<xref linkend=\"mia-qa\"/>."
3016 "Prendre un paquet parce qu'il vous semble négligé n'est pas correct — ce "
3017 "serait un détournement de paquet. Vous pouvez prendre contact avec le "
3018 "responsable actuel et lui demander si vous pouvez prendre en charge ce "
3019 "paquet. Si vous avez le sentiment qu'un responsable est parti sans prévenir "
3020 "(« <literal>absent without leave</literal> » ou <literal>AWOL</literal>), "
3021 "veuillez vous reporter à <xref linkend=\"mia-qa\"/>."
3023 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3024 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3027 "Generally, you may not take over the package without the assent of the "
3028 "current maintainer. Even if they ignore you, that is still not grounds to "
3029 "take over a package. Complaints about maintainers should be brought up on "
3030 "the developers' mailing list. If the discussion doesn't end with a positive "
3031 "conclusion, and the issue is of a technical nature, consider bringing it to "
3032 "the attention of the technical committee (see the <ulink url=\"&url-tech-"
3033 "ctte;\">technical committee web page</ulink> for more information)."
3035 "Normalement, vous ne pouvez pas adopter un paquet sans l'accord de son "
3036 "responsable. Même s'il vous ignore, ce n'est pas une raison pour le faire. "
3037 "Les plaintes à propos des responsables devraient être portées sur la liste "
3038 "de diffusion des développeurs. Si la discussion ne se termine pas par une "
3039 "conclusion positive et que le problème est de nature technique, envisagez de "
3040 "porter le cas à l'attention du comité technique (voir la <ulink url=\"&url-"
3041 "tech-ctte;\">page web du comité technique</ulink> pour plus d'informations)."
3043 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3044 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3047 "If you take over an old package, you probably want to be listed as the "
3048 "package's official maintainer in the bug system. This will happen "
3049 "automatically once you upload a new version with an updated "
3050 "<literal>Maintainer</literal> field, although it can take a few hours after "
3051 "the upload is done. If you do not expect to upload a new version for a "
3052 "while, you can use <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> to get the bug "
3053 "reports. However, make sure that the old maintainer has no problem with the "
3054 "fact that they will continue to receive the bugs during that time."
3056 "Si vous reprenez un vieux paquet, vous voudrez sûrement que le système de "
3057 "suivi des bogues indique que vous êtes le responsable du paquet. Cela se "
3058 "produira automatiquement une fois installé une nouvelle version du paquet "
3059 "dans l'archive avec le champ <literal>Maintainer</literal> à jour. Cela peut "
3060 "prendre quelques heures après l'envoi. Si vous ne pensez pas faire de mise à "
3061 "jour avant un moment, vous pouvez utiliser le <xref linkend=\"pkg-tracking-"
3062 "system\"/> pour recevoir les rapports de bogue. Cependant, assurez-vous que "
3063 "l'ancien responsable n'est pas embêté de recevoir les rapports de bogues en "
3066 # type: Content of: <chapter><section><title>
3067 #. type: Content of: <chapter><section><title>
3069 msgid "Porting and being ported"
3072 # type: Content of: <chapter><section><para>
3073 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3076 "Debian supports an ever-increasing number of architectures. Even if you are "
3077 "not a porter, and you don't use any architecture but one, it is part of your "
3078 "duty as a maintainer to be aware of issues of portability. Therefore, even "
3079 "if you are not a porter, you should read most of this chapter."
3081 "Debian gère un nombre croissant d'architectures. Même si vous n'êtes pas un "
3082 "porteur et que vous utilisez une seule architecture, il est de votre "
3083 "responsabilité de développeur d'être attentif aux questions de portabilité. "
3084 "C'est pourquoi il est important de lire ce chapitre même si vous n'êtes pas "
3087 # type: Content of: <chapter><section><para>
3088 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3091 "Porting is the act of building Debian packages for architectures that are "
3092 "different from the original architecture of the package maintainer's binary "
3093 "package. It is a unique and essential activity. In fact, porters do most "
3094 "of the actual compiling of Debian packages. For instance, when a maintainer "
3095 "uploads a (portable) source packages with binaries for the <literal>i386</"
3096 "literal> architecture, it will be built for each of the other architectures, "
3097 "amounting to &number-of-arches; more builds."
3099 "Porter un paquet consiste à compiler un paquet binaire pour des "
3100 "architectures différentes de celle du paquet binaire du responsable du "
3101 "paquet. C'est une activité remarquable et essentielle. En fait, les porteurs "
3102 "sont à l'origine de la plupart des compilations de paquets Debian. Par "
3103 "exemple, quand un paquet source (portable) est envoyé avec les paquets "
3104 "binaires <literal>i386</literal>, il faut compter une compilation pour "
3105 "chaque autre architecture, soit un total de &number-of-arches; compilations."
3107 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3108 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3110 msgid "Being kind to porters"
3111 msgstr "Courtoisie avec les porteurs"
3113 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3114 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3117 "Porters have a difficult and unique task, since they are required to deal "
3118 "with a large volume of packages. Ideally, every source package should build "
3119 "right out of the box. Unfortunately, this is often not the case. This "
3120 "section contains a checklist of ``gotchas'' often committed by Debian "
3121 "maintainers — common problems which often stymie porters, and make their "
3122 "jobs unnecessarily difficult."
3124 "Les porteurs ont une tâche remarquable et difficile car ils doivent gérer un "
3125 "grand nombre de paquets. Idéalement, tout paquet source devrait compiler "
3126 "sans modification. Malheureusement, c'est rarement le cas. Cette section "
3127 "contient une liste d'erreurs régulièrement commises par les responsables "
3128 "Debian — problèmes courants qui bloquent souvent les porteurs et compliquent "
3129 "inutilement leur travail."
3131 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3132 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3135 "The first and most important thing is to respond quickly to bug or issues "
3136 "raised by porters. Please treat porters with courtesy, as if they were in "
3137 "fact co-maintainers of your package (which, in a way, they are). Please be "
3138 "tolerant of succinct or even unclear bug reports; do your best to hunt down "
3139 "whatever the problem is."
3141 "Ici, le premier et plus important point est de répondre rapidement aux "
3142 "rapports de bogues et problèmes soulevées par les porteurs. Traitez-les "
3143 "courtoisement, comme s'ils étaient co-responsables de vos paquets (ce qu'ils "
3144 "sont d'une certaine manière). Merci pour votre indulgence envers des "
3145 "rapports de bogue succincts ou peu clairs ; faites de votre mieux pour "
3146 "éliminer le problème."
3148 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3149 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3152 "By far, most of the problems encountered by porters are caused by "
3153 "<emphasis>packaging bugs</emphasis> in the source packages. Here is a "
3154 "checklist of things you should check or be aware of."
3156 "Les problèmes les plus couramment rencontrés par les porteurs sont causés "
3157 "par des <emphasis>erreurs d'empaquetage</emphasis> dans le paquet source. "
3158 "Voici un pense-bête pour les points auxquels vous devez être attentif :"
3160 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3163 "Make sure that your <literal>Build-Depends</literal> and <literal>Build-"
3164 "Depends-Indep</literal> settings in <filename>debian/control</filename> are "
3165 "set properly. The best way to validate this is to use the <systemitem role="
3166 "\"package\">debootstrap</systemitem> package to create an <literal>unstable</"
3167 "literal> chroot environment (see <xref linkend=\"debootstrap\"/>). Within "
3168 "that chrooted environment, install the <systemitem role=\"package\">build-"
3169 "essential</systemitem> package and any package dependencies mentioned in "
3170 "<literal>Build-Depends</literal> and/or <literal>Build-Depends-Indep</"
3171 "literal>. Finally, try building your package within that chrooted "
3172 "environment. These steps can be automated by the use of the "
3173 "<command>pbuilder</command> program which is provided by the package of the "
3174 "same name (see <xref linkend=\"pbuilder\"/>)."
3176 "vérifiez que les champs <literal>Build-Depends</literal> et <literal>Build-"
3177 "Depends-Indep</literal> du fichier <filename>debian/control</filename> sont "
3178 "corrects. Le meilleur moyen de le vérifier est d'utiliser le paquet "
3179 "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> pour créer un "
3180 "environnement <literal>unstable</literal> <literal>chrooté</literal> (voir "
3181 "<xref linkend=\"debootstrap\"/>). Dans cet environnement <literal>chrooté</"
3182 "literal>, installez le paquet <systemitem role=\"package\">build-essential</"
3183 "systemitem> et tous les paquets mentionnés dans les champs <literal>Build-"
3184 "Depends</literal> ou <literal>Build-Depends-Indep</literal>. Ensuite, "
3185 "essayez de fabriquer le paquet dans cet environnement. Ces étapes peuvent "
3186 "être automatisées en utilisant le programme <command>pbuilder</command> "
3187 "fourni par le paquet de même nom (voir <xref linkend=\"pbuilder\"/>)."
3189 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3192 "If you can't set up a proper chroot, <command>dpkg-depcheck</command> may be "
3193 "of assistance (see <xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)."
3195 "En cas de difficultés pour configurer un environnement <literal>chrooté</"
3196 "literal>, <command>dpkg-depcheck</command> pourra peut-être vous aider (voir "
3197 "<xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)."
3199 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3200 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3203 "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
3204 "instructions on setting build dependencies."
3206 "Consultez la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian</ulink> pour "
3207 "en savoir plus sur les dépendances de fabrication ;"
3209 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3210 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3213 "Don't set architecture to a value other than <literal>all</literal> or "
3214 "<literal>any</literal> unless you really mean it. In too many cases, "
3215 "maintainers don't follow the instructions in the <ulink url=\"&url-debian-"
3216 "policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. Setting your architecture to only "
3217 "one architecture (such as <literal>i386</literal> or <literal>amd64</"
3218 "literal>) is usually incorrect."
3220 "ne choisissez pas d'autres valeurs que <literal>all</literal> ou "
3221 "<literal>any</literal> pour le champ architecture sans avoir de bonnes "
3222 "raisons. Trop souvent, les développeurs ne respectent pas les instructions "
3223 "de la <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Charte Debian</ulink>. Choisir la "
3224 "valeur <literal>i386</literal> ou <literal>amd64</literal> est généralement "
3227 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3228 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3231 "Make sure your source package is correct. Do <literal>dpkg-source -x "
3232 "<replaceable>package</replaceable>.dsc</literal> to make sure your source "
3233 "package unpacks properly. Then, in there, try building your package from "
3234 "scratch with <command>dpkg-buildpackage</command>."
3236 "vérifiez que le paquet source est correct. Faites <literal>dpkg-source -x "
3237 "<replaceable>paquet</replaceable>.dsc</literal> pour vous assurer que le "
3238 "paquet se décompresse correctement. En utilisant le résultat de ce test, "
3239 "construisez votre paquet binaire à l'aide de la commande <command>dpkg-"
3240 "buildpackage</command> ;"
3242 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3243 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3246 "Make sure you don't ship your source package with the <filename>debian/"
3247 "files</filename> or <filename>debian/substvars</filename> files. They "
3248 "should be removed by the <literal>clean</literal> target of <filename>debian/"
3251 "vérifiez que les fichiers <filename>debian/files</filename> ou "
3252 "<filename>debian/substvars</filename> ne sont pas dans votre paquet source. "
3253 "Ils doivent être effacés par la cible <literal>clean</literal> de "
3254 "<filename>debian/rules</filename> ;"
3256 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3257 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3260 "Make sure you don't rely on locally installed or hacked configurations or "
3261 "programs. For instance, you should never be calling programs in <filename>/"
3262 "usr/local/bin</filename> or the like. Try not to rely on programs being "
3263 "setup in a special way. Try building your package on another machine, even "
3264 "if it's the same architecture."
3266 "assurez-vous de ne pas dépendre d'éléments de configuration, ou de logiciels "
3267 "installés ou modifiés localement. Par exemple, vous ne devriez jamais "
3268 "appeler des programmes du répertoire <filename>/usr/local/bin</filename> ou "
3269 "de répertoires équivalents. Essayez de ne pas dépendre de logiciels "
3270 "configurés de manière spéciale. Essayez de construire votre paquet sur une "
3271 "autre machine, même s'il s'agit de la même architecture ;"
3273 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3274 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3277 "Don't depend on the package you're building being installed already (a sub-"
3278 "case of the above issue). There are, of course, exceptions to this rule, but "
3279 "be aware that any case like this needs manual bootstrapping and cannot be "
3280 "done by automated package builders."
3282 "ne vous appuyez pas sur une installation préexistante du paquet (un sous-cas "
3283 "de la remarque précédente). Il existe, bien sûr, des exceptions à cette "
3284 "règle, mais soyez conscient que chaque cas comme celui-ci demande une mise "
3285 "en place (« <literal>bootstrapping</literal> ») manuelle et ne peut être "
3286 "automatisé par les services d'empaquetage ;"
3288 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3289 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3292 "Don't rely on the compiler being a certain version, if possible. If not, "
3293 "then make sure your build dependencies reflect the restrictions, although "
3294 "you are probably asking for trouble, since different architectures sometimes "
3295 "standardize on different compilers."
3297 "si possible, ne dépendez pas d'une version particulière d'un compilateur. Si "
3298 "vous ne pouvez pas faire autrement, assurez-vous que les dépendances de "
3299 "fabrication reflètent cette restriction, bien que vous cherchiez sûrement "
3300 "les problèmes car certaines architectures pourraient choisir un compilateur "
3303 # type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3304 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3307 "Make sure your <filename>debian/rules</filename> contains separate "
3308 "<literal>binary-arch</literal> and <literal>binary-indep</literal> targets, "
3309 "as the Debian Policy Manual requires. Make sure that both targets work "
3310 "independently, that is, that you can call the target without having called "
3311 "the other before. To test this, try to run <command>dpkg-buildpackage -B</"
3314 "vérifiez que le fichier <filename>debian/rules</filename> distingue les "
3315 "cibles <literal>binary-arch</literal> et <literal>binary-indep</literal> "
3316 "comme l'exige la Charte Debian. Vérifiez que ces cibles sont indépendantes "
3317 "l'une de l'autre, c'est-à-dire, qu'il n'est pas nécessaire d'invoquer l'une "
3318 "de ces cibles avant d'invoquer l'autre. Pour vérifier cela, essayez "
3319 "d'exécuter <command>dpkg-buildpackage -B</command>."
3321 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3322 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3324 msgid "Guidelines for porter uploads"
3325 msgstr "Conseils aux porteurs pour les mises à jour"
3327 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3328 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3331 "If the package builds out of the box for the architecture to be ported to, "
3332 "you are in luck and your job is easy. This section applies to that case; it "
3333 "describes how to build and upload your binary package so that it is properly "
3334 "installed into the archive. If you do have to patch the package in order to "
3335 "get it to compile for the other architecture, you are actually doing a "
3336 "source NMU, so consult <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/> instead."
3338 "Si le paquet se construit tel quel sur l'architecture visée, vous avez de la "
3339 "chance et votre travail est facile. Cette section s'applique dans ce cas ; "
3340 "elle décrit comment construire et installer correctement le paquet binaire "
3341 "dans l'archive Debian. Si vous devez modifier le paquet pour le rendre "
3342 "compilable sur la nouvelle architecture, il faudra faire une NMU sources, "
3343 "consultez plutôt <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/>."
3345 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3346 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3349 "For a porter upload, no changes are being made to the source. You do not "
3350 "need to touch any of the files in the source package. This includes "
3351 "<filename>debian/changelog</filename>."
3353 "Pour un envoi de portage, ne faites pas de changement dans les sources. Vous "
3354 "n'avez pas besoin de modifier les fichiers du paquet source, y compris le "
3355 "fichier <filename>debian/changelog</filename>."
3357 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3358 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3361 "The way to invoke <command>dpkg-buildpackage</command> is as <literal>dpkg-"
3362 "buildpackage -B -m<replaceable>porter-email</replaceable></literal>. Of "
3363 "course, set <replaceable>porter-email</replaceable> to your email address. "
3364 "This will do a binary-only build of only the architecture-dependent portions "
3365 "of the package, using the <literal>binary-arch</literal> target in "
3366 "<filename>debian/rules</filename>."
3368 "La manière d'invoquer <command>dpkg-buildpackage</command> est la suivante : "
3369 "<literal>dpkg-buildpackage -B -m<replaceable>adresse-porteur</replaceable></"
3370 "literal>. Bien sûr, remplacez <replaceable>adresse-porteur</replaceable> par "
3371 "votre adresse électronique. Cette commande construira les parties du paquet "
3372 "qui dépendent de l'architecture, en utilisant la cible <literal>binary-arch</"
3373 "literal> de <filename>debian/rules</filename>."
3375 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3376 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3379 "If you are working on a Debian machine for your porting efforts and you need "
3380 "to sign your upload locally for its acceptance in the archive, you can run "
3381 "<command>debsign</command> on your <filename>.changes</filename> file to "
3382 "have it signed conveniently, or use the remote signing mode of <command>dpkg-"
3385 "Si vous travaillez sur une machine Debian pour vos efforts de portage et que "
3386 "vous devez signer l'envoi localement pour être accepté dans l'archive, vous "
3387 "pouvez exécuter <command>debsign</command> sur le fichier <filename>."
3388 "changes</filename> pour qu'il soit signé convenablement, ou utiliser le mode "
3389 "de signature à distance de <command>dpkg-sig</command>."
3391 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3392 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3394 msgid "Recompilation or binary-only NMU"
3396 "Recompilation ou mise à jour indépendante binaire (<literal>binNMU</literal>)"
3398 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3401 "Sometimes the initial porter upload is problematic because the environment "
3402 "in which the package was built was not good enough (outdated or obsolete "
3403 "library, bad compiler, etc.). Then you may just need to recompile it in an "
3404 "updated environment. However, you have to bump the version number in this "
3405 "case, so that the old bad package can be replaced in the Debian archive "
3406 "(<command>dak</command> refuses to install new packages if they don't have a "
3407 "version number greater than the currently available one)."
3409 "Parfois, l'envoi du porteur initial pose problème car l'environnement dans "
3410 "lequel le paquet a été construit n'était pas bon (bibliothèques périmées ou "
3411 "obsolètes, mauvais compilateur, etc.). Il se peut que vous ayez à le "
3412 "recompiler dans un environnement mis à jour. Cependant, dans ce cas, vous "
3413 "devez changer le numéro de version pour que les mauvais anciens paquets "
3414 "soient remplacés dans l'archive Debian (<command>dak</command> refuse "
3415 "d'installer un nouveau paquet s'il n'a pas un numéro de version supérieur à "
3416 "celui actuellement disponible)."
3418 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3419 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3422 "You have to make sure that your binary-only NMU doesn't render the package "
3423 "uninstallable. This could happen when a source package generates arch-"
3424 "dependent and arch-independent packages that have inter-dependencies "
3425 "generated using dpkg's substitution variable <literal>$(Source-Version)</"
3428 "Vous devez vous assurer que votre binNMU ne rend pas le paquet non "
3429 "installable. Cela peut arriver si un paquet source génère des paquets "
3430 "dépendants et indépendants de l'architecture qui dépendent les uns des "
3431 "autres via <literal>$(Source-Version)</literal>."
3433 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3434 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3437 "Despite the required modification of the changelog, these are called binary-"
3438 "only NMUs — there is no need in this case to trigger all other architectures "
3439 "to consider themselves out of date or requiring recompilation."
3441 "Malgré la modification nécessaire du journal de modification "
3442 "(<filename>changelog</filename>), ce type de mise à jour est appelé binNMU — "
3443 "il n'est pas nécessaire de reconsidérer le statut des paquets binaires des "
3444 "autres architectures pour les marquer périmés ou à recompiler."
3446 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3447 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3450 "Such recompilations require special ``magic'' version numbering, so that the "
3451 "archive maintenance tools recognize that, even though there is a new Debian "
3452 "version, there is no corresponding source update. If you get this wrong, "
3453 "the archive maintainers will reject your upload (due to lack of "
3454 "corresponding source code)."
3456 "Ces recompilations nécessitent des numéros de version « magiques » pour que "
3457 "le système de maintenance de l'archive comprenne que, bien qu'il y ait une "
3458 "nouvelle version, il n'y a pas eu de modification des sources. Si vous ne "
3459 "faites pas cela correctement, les administrateurs de l'archive rejetteront "
3460 "votre mise à jour (car il n'y aura pas de code source associé)."
3462 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
3463 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
3466 "In the past, such NMUs used the third-level number on the Debian part of the "
3467 "revision to denote their recompilation-only status; however, this syntax was "
3468 "ambiguous with native packages and did not allow proper ordering of "
3469 "recompile-only NMUs, source NMUs, and security NMUs on the same package, and "
3470 "has therefore been abandoned in favor of this new syntax."
3472 "Par le passé, ces NMU utilisaient le numéro de troisième niveau de la partie "
3473 "Debian de la révision pour indiquer l'état de seule recompilation ; "
3474 "cependant, cette syntaxe était ambiguë pour les paquets natifs et ne "
3475 "permettait pas d'ordonner correct les NMU par seule recompilation, les NMU "
3476 "source et les NMU de sécurité sur le même paquet, elle a donc été abandonnée "
3477 "en faveur de cette nouvelle syntaxe."
3479 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3482 "The ``magic'' for a recompilation-only NMU is triggered by using a suffix "
3483 "appended to the package version number, following the form "
3484 "<literal>b<replaceable>number</replaceable></literal>. For instance, if the "
3485 "latest version you are recompiling against was version <literal>2.9-3</"
3486 "literal>, your binary-only NMU should carry a version of <literal>2.9-3+b1</"
3487 "literal>. If the latest version was <literal>3.4+b1</literal> (i.e, a "
3488 "native package with a previous recompilation NMU), your binary-only NMU "
3489 "should have a version number of <literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type="
3490 "\"footnote\" id=\"0\"/>"
3492 "La « magie » d'une NMU par seule recompilation est déclenchée par "
3493 "l'utilisation d'un suffixe ajouté au numéro de version du paquet de la forme "
3494 "<literal>b<replaceable>numéro</replaceable></literal>. Par exemple, si la "
3495 "dernière version recompilée était la version <literal>2.9-3</literal>, la "
3496 "binNMU aura le pour version <literal>2.9-3+b1</literal>. Si la dernière "
3497 "version était <literal>3.4+b1</literal> (c'est à dire un paquet natif avec "
3498 "une précédente NMU par recompilation), la binNMU aura le numéro de version "
3499 "<literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
3501 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3502 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3505 "Similar to initial porter uploads, the correct way of invoking <command>dpkg-"
3506 "buildpackage</command> is <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> to only "
3507 "build the architecture-dependent parts of the package."
3509 "De manière similaire aux envois du porteur initial, la façon correcte "
3510 "d'invoquer <command>dpkg-buildpackage</command> est <literal>dpkg-"
3511 "buildpackage -B</literal> pour ne construire que les parties dépendant de "
3512 "l'architecture du paquet."
3514 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3515 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3517 msgid "When to do a source NMU if you are a porter"
3518 msgstr "NMU source pour un portage"
3520 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3521 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3524 "Porters doing a source NMU generally follow the guidelines found in <xref "
3525 "linkend=\"nmu\"/>, just like non-porters. However, it is expected that the "
3526 "wait cycle for a porter's source NMU is smaller than for a non-porter, since "
3527 "porters have to cope with a large quantity of packages. Again, the "
3528 "situation varies depending on the distribution they are uploading to. It "
3529 "also varies whether the architecture is a candidate for inclusion into the "
3530 "next stable release; the release managers decide and announce which "
3531 "architectures are candidates."
3533 "Les porteurs faisant des NMU source suivent normalement les instructions de "
3534 "<xref linkend=\"nmu\"/> tout comme les non-porteurs. Les délais d'attente "
3535 "sont cependant réduits car les porteurs doivent manipuler un grand nombre de "
3536 "paquets. À nouveau, la situation diffère selon la distribution visée. Elle "
3537 "varie également si l'architecture est candidate pour la prochaine version "
3538 "stable ; les responsables de publication décident et annoncent quelles sont "
3539 "les architectures candidates."
3541 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3542 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3545 "If you are a porter doing an NMU for <literal>unstable</literal>, the above "
3546 "guidelines for porting should be followed, with two variations. Firstly, "
3547 "the acceptable waiting period — the time between when the bug is submitted "
3548 "to the BTS and when it is OK to do an NMU — is seven days for porters "
3549 "working on the <literal>unstable</literal> distribution. This period can be "
3550 "shortened if the problem is critical and imposes hardship on the porting "
3551 "effort, at the discretion of the porter group. (Remember, none of this is "
3552 "Policy, just mutually agreed upon guidelines.) For uploads to "
3553 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal>, please coordinate "
3554 "with the appropriate release team first."
3556 "Si vous êtes porteur et faites une NMU pour <literal>unstable</literal>, les "
3557 "instructions précédentes sont applicables à deux différences près. Tout "
3558 "d'abord, le temps d'attente raisonnable — délai entre le moment où vous "
3559 "envoyez un rapport au BTS et le moment où vous pouvez faire une NMU — est de "
3560 "sept jours. Ce délai peut être réduit si le problème est crucial et met "
3561 "l'effort de portage en difficulté : c'est à la discrétion de l'équipe de "
3562 "portage. (Souvenez-vous, il ne s'agit pas d'un règlement, mais de "
3563 "recommandations communément acceptées.) Pour les envois de <literal>stable</"
3564 "literal> ou <literal>testing</literal>, veuillez d'abord vous coordonner "
3565 "avec l'équipe de publication concernée."
3567 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3568 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3571 "Secondly, porters doing source NMUs should make sure that the bug they "
3572 "submit to the BTS should be of severity <literal>serious</literal> or "
3573 "greater. This ensures that a single source package can be used to compile "
3574 "every supported Debian architecture by release time. It is very important "
3575 "that we have one version of the binary and source package for all "
3576 "architectures in order to comply with many licenses."
3578 "Deuxième différence, les porteurs faisant des NMU source doivent choisir une "
3579 "gravité <literal>serious</literal> (sérieuse) ou supérieure quand ils "
3580 "envoient leur rapport au BTS. Ceci assure qu'un paquet source unique permet "
3581 "de produire un paquet binaire pour chaque architecture maintenue au moment "
3582 "de la sortie de la distribution. Il est très important d'avoir un paquet "
3583 "source et un paquet binaire pour toutes les architectures pour être conforme "
3584 "à plusieurs licences."
3586 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3587 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3590 "Porters should try to avoid patches which simply kludge around bugs in the "
3591 "current version of the compile environment, kernel, or libc. Sometimes such "
3592 "kludges can't be helped. If you have to kludge around compiler bugs and the "
3593 "like, make sure you <literal>#ifdef</literal> your work properly; also, "
3594 "document your kludge so that people know to remove it once the external "
3595 "problems have been fixed."
3597 "Les porteurs doivent éviter d'implémenter des contournements pour des bogues "
3598 "de l'environnement de compilation, du noyau ou de la <literal>libc</"
3599 "literal>. Parfois, ces contournements sont inévitables. Si vous devez faire "
3600 "quelque chose de ce genre, marquez proprement vos modifications avec des "
3601 "<literal>#ifdef</literal> et documentez votre contournement pour pouvoir le "
3602 "retirer une fois le problème disparu."
3604 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3605 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3608 "Porters may also have an unofficial location where they can put the results "
3609 "of their work during the waiting period. This helps others running the port "
3610 "have the benefit of the porter's work, even during the waiting period. Of "
3611 "course, such locations have no official blessing or status, so buyer beware."
3613 "Les porteurs peuvent aussi avoir un dépôt non officiel pour publier le "
3614 "résultat de leur travail pendant le délai d'attente. Ainsi, d'autres "
3615 "personnes peuvent bénéficier du travail du porteur même pendant ce délai. "
3616 "Bien sûr, ces dépôts n'ont rien d'officiel, donc soyez sur vos gardes si "
3617 "vous les utilisez."
3619 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3620 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3622 msgid "Porting infrastructure and automation"
3623 msgstr "Infrastructure de portage et automatisation"
3625 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3626 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3629 "There is infrastructure and several tools to help automate package porting. "
3630 "This section contains a brief overview of this automation and porting to "
3631 "these tools; see the package documentation or references for full "
3634 "Une infrastructure et plusieurs outils sont disponibles pour faciliter "
3635 "l'automatisation du portage des paquets. Cette section contient un bref "
3636 "aperçu de cette automatisation et de ces outils ; veuillez vous reporter à "
3637 "la documentation des paquets ou les références pour des informations "
3640 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3641 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3643 msgid "Mailing lists and web pages"
3644 msgstr "Listes de diffusion et pages web"
3646 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3647 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3650 "Web pages containing the status of each port can be found at <ulink url="
3651 "\"&url-debian-ports;\"></ulink>."
3653 "Les pages web contenant l'état de chaque portage peuvent être trouvées à "
3654 "<ulink url=\"&url-debian-ports;\"></ulink>."
3656 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3657 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3660 "Each port of Debian has a mailing list. The list of porting mailing lists "
3661 "can be found at <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink>. These "
3662 "lists are used to coordinate porters, and to connect the users of a given "
3663 "port with the porters."
3665 "Chaque portage de Debian possède sa propre liste de diffusion. La liste des "
3666 "listes de diffusion de portage peut être trouvée à <ulink url=\"&url-debian-"
3667 "port-lists;\"></ulink>. Ces listes sont utilisées pour coordonner les "
3668 "porteurs et pour mettre en relation les utilisateurs d'un portage donné avec "
3671 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3672 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3674 msgid "Porter tools"
3675 msgstr "Outils pour les porteurs"
3677 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3680 "Descriptions of several porting tools can be found in <xref linkend=\"tools-"
3683 "Les descriptions de plusieurs outils de portage peuvent être trouvées en "
3684 "<xref linkend=\"tools-porting\"/>."
3686 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3687 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3689 msgid "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
3690 msgstr "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
3692 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3693 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3696 "The <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> system is used as "
3697 "a distributed, client-server build distribution system. It is usually used "
3698 "in conjunction with build daemons running the <systemitem role=\"package"
3699 "\">buildd</systemitem> program. <literal>Build daemons</literal> are "
3700 "``slave'' hosts which contact the central <systemitem role=\"package\">wanna-"
3701 "build</systemitem> system to receive a list of packages that need to be "
3704 "Le système <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> est un "
3705 "système distribué pour la compilation d'une distribution. Il est "
3706 "habituellement utilisé en conjonction avec des automates de compilation "
3707 "faisant fonctionner le programme <systemitem role=\"package\">buildd</"
3708 "systemitem>. Les automates de compilation (« <literal>build daemons</"
3709 "literal> ») sont des machines « esclaves » qui récupèrent la liste des "
3710 "paquets à compiler du système principal <systemitem role=\"package\">wanna-"
3711 "build</systemitem>."
3713 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3716 "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> is not yet available "
3717 "as a package; however, all Debian porting efforts are using it for automated "
3718 "package building. The tool used to do the actual package builds, "
3719 "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is available as a package, "
3720 "see its description in <xref linkend=\"sbuild\"/>. Please note that the "
3721 "packaged version is not the same as the one used on build daemons, but it is "
3722 "close enough to reproduce problems."
3724 "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> n'est pas encore "
3725 "disponible sous forme de paquet ; pourtant, tous les efforts de portage "
3726 "l'utilisent pour automatiser la compilation de paquets. L'outil de "
3727 "compilation vraiment utilisé est dans le paquet <systemitem role=\"package"
3728 "\">sbuild</systemitem>, voir la description en <xref linkend=\"sbuild\"/>. "
3729 "La version empaquetée n'est pas la même que celle utilisée sur les automates "
3730 "de compilation, mais suffisamment proche pour reproduire les problèmes."
3732 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3733 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3736 "Most of the data produced by <systemitem role=\"package\">wanna-build</"
3737 "systemitem> which is generally useful to porters is available on the web at "
3738 "<ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink>. This data includes nightly updated "
3739 "statistics, queueing information and logs for build attempts."
3741 "La plupart des informations produites par <systemitem role=\"package\">wanna-"
3742 "build</systemitem>, souvent utiles pour les porteurs, sont disponibles sur "
3743 "la toile à l'adresse <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink>. Les données "
3744 "disponibles sont entre autres les statistiques mises à jour chaque nuit, les "
3745 "informations de file d'attente et les journaux de tentatives de compilation."
3747 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3748 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3751 "We are quite proud of this system, since it has so many possible uses. "
3752 "Independent development groups can use the system for different sub-flavors "
3753 "of Debian, which may or may not really be of general interest (for instance, "
3754 "a flavor of Debian built with <command>gcc</command> bounds checking). It "
3755 "will also enable Debian to recompile entire distributions quickly."
3757 "Ce système est une fierté de Debian car il a de nombreux usages potentiels. "
3758 "Il peut être utilisé par des groupes de développeurs indépendants pour créer "
3759 "différentes variantes de Debian d'intérêt général ou non (par exemple, une "
3760 "variante de Debian compilée avec des vérifications de limites "
3761 "(« <literal>bounds checking</literal> ») de <command>gcc</command>). Ce "
3762 "système permettra aussi de recompiler rapidement toute une distribution."
3764 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3767 "The wanna-build team, in charge of the buildds, can be reached at "
3768 "<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>. To determine who (wanna-"
3769 "build team, release team) and how (mail, BTS) to contact, refer to <ulink "
3770 "url=\"&url-wb-team;\"></ulink>."
3772 "L'équipe de <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>, en charge "
3773 "des empaqueteurs (« <literal>buildd</literal> »), peut être contactée à "
3774 "l'adresse électronique <literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>. "
3775 "Pour savoir qui (équipe de <systemitem role=\"package\">wanna-build</"
3776 "systemitem>, équipe de publication) et comment (courrier électronique, BTS) "
3777 "contacter, se reporter à <ulink url=\"&url-wb-team;\"></ulink>."
3779 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3782 "When requesting binNMUs or give-backs (retries after a failed build), please "
3783 "use the format described at <ulink url=\"&url-release-wb;\"/>."
3785 "Lors d'une demande de mise à jour indépendante binaire (<literal>binNMU</"
3786 "literal>) ou de « rendu » (« <literal>give-back</literal> » : nouvel essai "
3787 "suite à une compilation échouée), veuillez utiliser le format décrit en "
3788 "<ulink url=\"&url-release-wb;\"/>."
3790 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3791 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3793 msgid "When your package is <emphasis>not</emphasis> portable"
3794 msgstr "Paquet <emphasis>non</emphasis> portable"
3796 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3797 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3800 "Some packages still have issues with building and/or working on some of the "
3801 "architectures supported by Debian, and cannot be ported at all, or not "
3802 "within a reasonable amount of time. An example is a package that is SVGA-"
3803 "specific (only available for <literal>i386</literal> and <literal>amd64</"
3804 "literal>), or uses other hardware-specific features not supported on all "
3807 "Certains paquets ont encore des problèmes pour être construits ou pour "
3808 "fonctionner sur certaines architectures prises en charge par Debian, et ne "
3809 "peuvent pas du tout être portés, ou pas dans un délai raisonnable. Par "
3810 "exemple, un paquet spécifique à SVGA (disponible uniquement sur "
3811 "<literal>i386</literal> et <literal>amd64</literal>), ou qui utilise des "
3812 "fonctionnalités spécifiques au matériel non gérées sur toutes les "
3815 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3816 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3819 "In order to prevent broken packages from being uploaded to the archive, and "
3820 "wasting buildd time, you need to do a few things:"
3822 "Pour éviter que des paquets cassés soient envoyés dans l'archive et qu'ils "
3823 "fassent perdre le temps des empaqueteurs (« <literal>buildd</literal> »), "
3824 "vous devez faire plusieurs choses :"
3826 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3827 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3830 "First, make sure your package <emphasis>does</emphasis> fail to build on "
3831 "architectures that it cannot support. There are a few ways to achieve "
3832 "this. The preferred way is to have a small testsuite during build time that "
3833 "will test the functionality, and fail if it doesn't work. This is a good "
3834 "idea anyway, as this will prevent (some) broken uploads on all "
3835 "architectures, and also will allow the package to build as soon as the "
3836 "required functionality is available."
3838 "tout d'abord, assurez-vous que votre paquet <emphasis>échoue</emphasis> à la "
3839 "compilation sur les architectures qu'il ne gère pas. Il y a plusieurs façons "
3840 "de faire cela. Le meilleur moyen est d'avoir une petite suite de tests "
3841 "pendant la construction qui vérifiera la fonctionnalité et échouera si cela "
3842 "ne fonctionne pas. C'est de toute façon une bonne idée et empêchera "
3843 "(certains) des envois cassés pour toutes les architectures, cela permettra "
3844 "également au paquet d'être construit dès que la fonctionnalité nécessaire "
3847 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3848 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3851 "Additionally, if you believe the list of supported architectures is pretty "
3852 "constant, you should change <literal>any</literal> to a list of supported "
3853 "architectures in <filename>debian/control</filename>. This way, the build "
3854 "will fail also, and indicate this to a human reader without actually trying."
3856 "De plus, si vous croyez que la liste des architectures gérées est plutôt "
3857 "stable, vous devriez changer <literal>any</literal> en une liste des "
3858 "architectures gérées dans le fichier <filename>debian/control</filename>. "
3859 "Ainsi, la construction échouera également et l'indiquera à un lecteur humain "
3860 "sans vraiment essayer ;"
3862 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3865 "In order to prevent autobuilders from needlessly trying to build your "
3866 "package, it must be included in <filename>Packages-arch-specific</filename>, "
3867 "a list used by the <command>wanna-build</command> script. The current "
3868 "version is available as <ulink url=\"&url-buildd-p-a-s;\"/>; please see the "
3869 "top of the file for whom to contact for changes."
3871 "pour empêcher les compilateurs automatiques de tenter sans raison de "
3872 "construire votre paquet, il doit être inclus dans <filename>Packages-arch-"
3873 "specific</filename>, une liste utilisée par le script <command>wanna-build</"
3874 "command>. La version actuelle est disponible en <ulink url=\"&url-buildd-p-a-"
3875 "s;\"/> ; veuillez consulter le début du fichier pour savoir qui contacter "
3878 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3879 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3882 "Please note that it is insufficient to only add your package to "
3883 "<filename>Packages-arch-specific</filename> without making it fail to build "
3884 "on unsupported architectures: A porter or any other person trying to build "
3885 "your package might accidently upload it without noticing it doesn't work. "
3886 "If in the past some binary packages were uploaded on unsupported "
3887 "architectures, request their removal by filing a bug against <systemitem "
3888 "role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem>."
3890 "Il ne suffit pas d'ajouter votre paquet à <filename>Packages-arch-specific</"
3891 "filename> sans le faire échouer lors de compilation sur les architectures "
3892 "non gérées : un porteur ou toute autre personne essayant de construire votre "
3893 "paquet peut accidentellement l'envoyer sans remarquer qu'il ne fonctionne "
3894 "pas. Si par le passé, certains paquets binaires ont été envoyés pour des "
3895 "architectures non gérées, demandez leur suppression en remplissant un bogue "
3896 "sur <systemitem role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem>."
3898 # type: Content of: <chapter><section><title>
3899 #. type: Content of: <chapter><section><title>
3901 msgid "Non-Maintainer Uploads (NMUs)"
3902 msgstr "Mises à jour indépendantes (<literal>NMU</literal>)"
3904 # type: Content of: <chapter><section><para>
3905 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3908 "Every package has one or more maintainers. Normally, these are the people "
3909 "who work on and upload new versions of the package. In some situations, it "
3910 "is useful that other developers can upload a new version as well, for "
3911 "example if they want to fix a bug in a package they don't maintain, when the "
3912 "maintainer needs help to respond to issues. Such uploads are called "
3913 "<emphasis>Non-Maintainer Uploads (NMU)</emphasis>."
3915 "Chaque paquet est géré par un ou plusieurs responsables. Normalement, ce "
3916 "sont eux qui travaillent sur les paquets et s'occupent de les mettre à jour. "
3917 "Dans certains cas, il est utile que d'autres développeurs puissent aussi "
3918 "envoyer une nouvelle version, par exemple pour résoudre un bogue dans un "
3919 "paquet dont ils ne sont pas responsables, lorsque le responsable a besoin "
3920 "d'aide pour réagir aux problèmes. De tels envois sont appelés "
3921 "<emphasis>mises à jour indépendantes (« <literal>Non-Maintainer Uploads</"
3922 "literal> » ou <literal>NMU</literal>)</emphasis>."
3924 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
3925 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3927 msgid "When and how to do an NMU"
3928 msgstr "NMU : quand et comment"
3930 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
3931 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3933 msgid "Before doing an NMU, consider the following questions:"
3935 "Avant de procéder à une NMU, veuillez prendre en considération les questions "
3938 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3939 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3942 "Does your NMU really fix bugs? Fixing cosmetic issues or changing the "
3943 "packaging style in NMUs is discouraged."
3945 "Votre NMU corrige-t-elle vraiment des bogues ? La correction de problème "
3946 "superficiel ou la modification du mode d'empaquetage lors d'une NMU est "
3949 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3950 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3953 "Did you give enough time to the maintainer? When was the bug reported to the "
3954 "BTS? Being busy for a week or two isn't unusual. Is the bug so severe that "
3955 "it needs to be fixed right now, or can it wait a few more days?"
3957 "Avez-vous laissé suffisamment de temps au responsable ? Quand le bogue a-t-"
3958 "il été reporté au BTS ? Être occupé pendant une semaine ou deux n'est pas "
3959 "exceptionnel. Le bogue est-il si grave qu'il doive être corrigé "
3960 "immédiatement, ou cela peut-il attendre encore quelques jours ?"
3962 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3963 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3966 "How confident are you about your changes? Please remember the Hippocratic "
3967 "Oath: \"Above all, do no harm.\" It is better to leave a package with an "
3968 "open grave bug than applying a non-functional patch, or one that hides the "
3969 "bug instead of resolving it. If you are not 100% sure of what you did, it "
3970 "might be a good idea to seek advice from others. Remember that if you break "
3971 "something in your NMU, many people will be very unhappy about it."
3973 "Quelle confiance avez-vous dans vos modifications ? Souvenez-vous du serment "
3974 "d'Hippocrate : « je m'abstiendrai de tout mal ». Il est préférable de "
3975 "laisser un paquet avec un bogue ouvert grave plutôt qu'appliquer un "
3976 "correctif non fonctionnel ou un correctif qui cache le bogue sans le "
3977 "résoudre. Si vous n'êtes pas absolument sûr de vous, il pourrait être "
3978 "judicieux de chercher des conseils autour de vous. Rappelez-vous que si "
3979 "quelque chose est cassé par votre NMU, de nombreuses personnes seront "
3982 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3983 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3986 "Have you clearly expressed your intention to NMU, at least in the BTS? It is "
3987 "also a good idea to try to contact the maintainer by other means (private "
3990 "Avez-vous clairement manifesté votre intention de procéder à une NMU, au "
3991 "moins dans le BTS ? C'est aussi une bonne idée d'essayer de contacter le "
3992 "responsable par d'autres moyen (courrier personnel, IRC)."
3994 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3995 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3998 "If the maintainer is usually active and responsive, have you tried to "
3999 "contact him? In general it should be considered preferable that a maintainer "
4000 "takes care of an issue himself and that he is given the chance to review and "
4001 "correct your patch, because he can be expected to be more aware of potential "
4002 "issues which an NMUer might miss. It is often a better use of everyone's "
4003 "time if the maintainer is given an opportunity to upload a fix on their own."
4005 "Si le responsable est habituellement actif et réactif, avez-vous tenté de le "
4006 "contacter ? En général il est préférable que le responsable prenne en charge "
4007 "lui-même un problème et qu'il lui soit offert une chance d'examiner et "
4008 "corriger votre correctif, car il est censé être mieux placé pour découvrir "
4009 "d'éventuels problèmes que vous pourriez rater. C'est souvent un gain de "
4010 "temps pour tout le monde si le responsable a la possibilité d'envoyer lui "
4011 "même une correction."
4013 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4014 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4017 "When doing an NMU, you must first make sure that your intention to NMU is "
4018 "clear. Then, you must send a patch with the differences between the current "
4019 "package and your proposed NMU to the BTS. The <command>nmudiff</command> "
4020 "script in the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package "
4023 "Lors d'une NMU, vous devez d'abord vous assurer que votre intention est sans "
4024 "ambiguïté. Ensuite, vous devez envoyer un correctif contenant les "
4025 "différences entre le paquet actuel et votre proposition de NMU au BTS. Le "
4026 "script <command>nmudiff</command> du paquet <systemitem role=\"package"
4027 "\">devscripts</systemitem> pourrait être utile."
4029 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4030 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4033 "While preparing the patch, you should better be aware of any package-"
4034 "specific practices that the maintainer might be using. Taking them into "
4035 "account reduces the burden of getting your changes integrated back in the "
4036 "normal package workflow and thus increases the possibilities that that will "
4037 "happen. A good place where to look for for possible package-specific "
4038 "practices is <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource"
4039 "\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>."
4041 "Lors de la préparation du correctif, vous devriez connaître les pratiques "
4042 "spécifiques au paquet potentiellement utilisées par le responsable. Les "
4043 "prendre en compte réduit le fardeau d'intégrer les modifications dans la "
4044 "gestion normale du flux d'informations (« <literal>workflow</literal> ») "
4045 "relatif au paquet et augmente ainsi la probabilité de se produire. Un bon "
4046 "endroit pour chercher d'éventuelles pratiques spécifiques est <ulink url="
4047 "\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource\"><filename>debian/README."
4048 "source</filename></ulink>."
4050 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4051 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4054 "Unless you have an excellent reason not to do so, you must then give some "
4055 "time to the maintainer to react (for example, by uploading to the "
4056 "<literal>DELAYED</literal> queue). Here are some recommended values to use "
4059 "À moins d'avoir une excellente raison de ne pas le faire, vous devez laisser "
4060 "du temps au responsable pour réagir (par exemple en envoyant le paquet dans "
4061 "la file <literal>DELAYED</literal>). Voici quelques valeurs recommandées "
4064 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4065 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4067 msgid "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days: 2 days"
4069 "envoi corrigeant seulement un bogue critique pour la publication ouvert il y "
4070 "a plus de sept jours : deux jours ;"
4072 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4073 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4075 msgid "Upload fixing only release-critical and important bugs: 5 days"
4077 "envoi corrigeant seulement un bogue critique pour la publication ou "
4078 "important : cinq jours ;"
4080 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4081 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4083 msgid "Other NMUs: 10 days"
4084 msgstr "autres NMU : dix jours."
4086 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4087 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4090 "Those delays are only examples. In some cases, such as uploads fixing "
4091 "security issues, or fixes for trivial bugs that blocking a transition, it is "
4092 "desirable that the fixed package reaches <literal>unstable</literal> sooner."
4094 "Ces délais sont simplement donnés à titre indicatifs. Dans certains cas, de "
4095 "tels envois corrigeant des problèmes de sécurité, ou corrigeant des bogues "
4096 "insignifiants qui bloquent une transition, il est préférable que le paquet "
4097 "atteigne <literal>unstable</literal> au plus tôt."
4099 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4100 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4103 "Sometimes, release managers decide to allow NMUs with shorter delays for a "
4104 "subset of bugs (e.g release-critical bugs older than 7 days). Also, some "
4105 "maintainers list themselves in the <ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;"
4106 "\">Low Threshold NMU list</ulink>, and accept that NMUs are uploaded without "
4107 "delay. But even in those cases, it's still a good idea to give the "
4108 "maintainer a few days to react before you upload, especially if the patch "
4109 "wasn't available in the BTS before, or if you know that the maintainer is "
4112 "Parfois, les responsables de publication peuvent décider d'accepter des "
4113 "délais plus courts pour les NMU corrigeant un sous-ensemble de bogues (par "
4114 "exemple les bogues critiques pour la publication ouverts il y a plus de sept "
4115 "jours). Certains responsables s'inscrivent d'eux-même à la <ulink url=\"&url-"
4116 "low-threshold-nmu;\">liste permissive de NMU (« <literal>Low Threshold NMU "
4117 "list</literal> »)</ulink>, et acceptent que les NMU soient effectuées sans "
4118 "délai. Mais même dans ce cas, il est toujours préférable de laisser quelques "
4119 "jours au responsable pour réagir avant votre envoi, d'autant plus si le "
4120 "correctif n'était pas disponible auparavant dans le BTS, ou si vous savez "
4121 "que le responsable est habituellement actif."
4123 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4124 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4127 "After you upload an NMU, you are responsible for the possible problems that "
4128 "you might have introduced. You must keep an eye on the package (subscribing "
4129 "to the package on the PTS is a good way to achieve this)."
4131 "Après une NMU, vous êtes responsable d'éventuels problèmes introduits. Vous "
4132 "devez garder un œil sur le paquet (s'inscrire au paquet via le PTS est un "
4135 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4136 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4139 "This is not a license to perform NMUs thoughtlessly. If you NMU when it is "
4140 "clear that the maintainers are active and would have acknowledged a patch in "
4141 "a timely manner, or if you ignore the recommendations of this document, your "
4142 "upload might be a cause of conflict with the maintainer. You should always "
4143 "be prepared to defend the wisdom of any NMU you perform on its own merits."
4145 "Il ne s'agit pas d'un permis pour faire des NMU irréfléchies. Si vous "
4146 "procédez à une NMU alors que le responsable est clairement actif et aurait "
4147 "pris en considération un correctif de façon opportune, ou si vous passez "
4148 "outre les recommendations de ce document, votre envoi risque d'être une "
4149 "cause de conflit avec le responsable. Vous devriez toujours être prêt à "
4150 "défendre le bien-fondé de toute NMU effectuée."
4152 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4154 msgid "NMUs and <filename>debian/changelog</filename>"
4155 msgstr "NMU et <filename>debian/changelog</filename>"
4157 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4160 "Just like any other (source) upload, NMUs must add an entry to "
4161 "<filename>debian/changelog</filename>, telling what has changed with this "
4162 "upload. The first line of this entry must explicitely mention that this "
4163 "upload is an NMU, e.g.:"
4165 "Comme tout autre envoi (de paquet source), les NMU doivent comporter une "
4166 "nouvelle entrée dans le fichier <filename>debian/changelog</filename>, "
4167 "expliquant les modifications effectuées dans cet envoi. La première ligne de "
4168 "cette entrée doit signaler explicitement qu'il s'agit d'une NMU, par "
4171 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
4174 msgid " * Non-maintainer upload.\n"
4175 msgstr " * Non-maintainer upload.\n"
4177 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4179 msgid "The way to version NMUs differs for native and non-native packages."
4181 "La façon de numéroter les versions lors d'une NMU est différente s'il s'agit "
4182 "d'un paquet natif ou non."
4184 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4187 "If the package is a native package (without a Debian revision in the version "
4188 "number), the version must be the version of the last maintainer upload, plus "
4189 "<literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, where <replaceable>X</"
4190 "replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>. If the last "
4191 "upload was also an NMU, the counter should be increased. For example, if "
4192 "the current version is <literal>1.5</literal>, then an NMU would get version "
4193 "<literal>1.5+nmu1</literal>."
4195 "Si le paquet est natif (sans partie révision Debian dans le numéro de "
4196 "version du paquet), la version doit être celle du dernier envoi du "
4197 "responsable, suivi de <literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, "
4198 "où <replaceable>X</replaceable> est un compteur commençant à <literal>1</"
4199 "literal>. Si le dernier envoi était également une NMU, le compteur devrait "
4200 "être augmenté. Par exemple, si la version actuelle est <literal>1.5</"
4201 "literal>, alors une NMU devrait prendre la version <literal>1.5+nmu1</"
4204 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4207 "If the package is a not a native package, you should add a minor version "
4208 "number to the Debian revision part of the version number (the portion after "
4209 "the last hyphen). This extra number must start at <literal>1</literal>. For "
4210 "example, if the current version is <literal>1.5-2</literal>, then an NMU "
4211 "would get version <literal>1.5-2.1</literal>. If a new upstream version is "
4212 "packaged in the NMU, the Debian revision is set to <literal>0</literal>, for "
4213 "example <literal>1.6-0.1</literal>."
4215 "Si le paquet n'est pas natif, vous devriez ajouter un numéro de version "
4216 "mineure à la partie révision Debian du numéro de version (la partie après le "
4217 "dernier tiret). Ce numéro supplémentaire devrait commencer à <literal>1</"
4218 "literal>. Par exemple si la version actuelle est <literal>1.5-2</literal>, "
4219 "alors une NMU devrait prendre la version <literal>1.5-2.1</literal>. Si une "
4220 "nouvelle version amont est empaquetée lors de la NMU, la révision Debian est "
4221 "configurée à <literal>0</literal>, par exemple <literal>1.6-0.1</literal>."
4223 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4226 "In both cases, if the last upload was also an NMU, the counter should be "
4227 "increased. For example, if the current version is <literal>1.5+nmu3</"
4228 "literal> (a native package which has already been NMUed), the NMU would get "
4229 "version <literal>1.5+nmu4</literal>."
4231 "Dans les deux cas, si le dernier envoi était également une NMU, le compteur "
4232 "devrait être augmenté. Par exemple, si la version actuelle est "
4233 "<literal>1.5+nmu3</literal> (un paquet natif déjà mis à jour "
4234 "indépendamment), la NMU devrait prendre la version <literal>1.5+nmu4</"
4237 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4238 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4241 "A special versioning scheme is needed to avoid disrupting the maintainer's "
4242 "work, since using an integer for the Debian revision will potentially "
4243 "conflict with a maintainer upload already in preparation at the time of an "
4244 "NMU, or even one sitting in the ftp NEW queue. It also has the benefit of "
4245 "making it visually clear that a package in the archive was not made by the "
4246 "official maintainer."
4248 "Une numérotation de version spécifique est nécessaire pour éviter de "
4249 "perturber le travail du responsable, car l'utilisation d'un entier dans la "
4250 "révision Debian risque d'entrer en conflit avec un envoi déjà en préparation "
4251 "lors de la NMU, ou même déjà dans la file d'attente de nouveaux paquets "
4252 "(<literal>NEW</literal>), Cela présente également l'avantage d'indiquer "
4253 "clairement que le paquet dans l'archive n'a pas été préparé par le "
4254 "responsable officiel."
4256 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4257 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4260 "If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to \"fork\" "
4261 "the version number tree. This is the case for security uploads, for "
4262 "example. For this, a version of the form <literal>+deb<replaceable>XY</"
4263 "replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> should be used, where "
4264 "<replaceable>X</replaceable> and <replaceable>Y</replaceable> are the major "
4265 "and minor release numbers, and <replaceable>Z</replaceable> is a counter "
4266 "starting at <literal>1</literal>. When the release number is not yet known "
4267 "(often the case for <literal>testing</literal>, at the beginning of release "
4268 "cycles), the lowest release number higher than the last stable release "
4269 "number must be used. For example, while Lenny (Debian 5.0) is stable, a "
4270 "security NMU to stable for a package at version <literal>1.5-3</literal> "
4271 "would have version <literal>1.5-3+deb50u1</literal>, whereas a security NMU "
4272 "to Squeeze would get version <literal>1.5-3+deb60u1</literal>. After the "
4273 "release of Squeeze, security uploads to the <literal>testing</literal> "
4274 "distribution will be versioned <literal>+deb61uZ</literal>, until it is "
4275 "known whether that release will be Debian 6.1 or Debian 7.0 (if that becomes "
4276 "the case, uploads will be versioned as <literal>+deb70uZ</literal>)."
4278 "Lors d'un envoi de paquet vers <literal>testing</literal> ou "
4279 "<literal>stable</literal>, il est parfois nécessaire de créer une branche "
4280 "(« <literal>fork</literal> ») dans l'arbre de numérotation des versions. "
4281 "Pour cela, une version de la forme <literal>+deb<replaceable>XY</"
4282 "replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> devrait être utilisée, "
4283 "où <replaceable>X</replaceable> et <replaceable>Y</replaceable> sont les "
4284 "numéros de publication majeur et mineur et <replaceable>Z</replaceable> est "
4285 "un compteur qui commence à <literal>1</literal>. Lorsqu'un numéro de version "
4286 "n'est pas encore connu (c'est souvent le cas de <literal>testing</literal>, "
4287 "au début du cycle de publication), le plus petit numéro de publication plus "
4288 "grand que la dernière publication <literal>stable</literal> doit être "
4289 "utilisé. Par exemple, alors que <literal>Lenny</literal> (Debian 5.0) est "
4290 "stable, une NMU de sécurité pour un paquet dont la version est "
4291 "<literal>1.5-3</literal> devrait avoir la version <literal>1.5-3+deb50u1</"
4292 "literal>, alors qu'une NMU de sécurité vers <literal>Squeeze</literal> "
4293 "devrait prendre la version <literal>1.5-3+deb60u1</literal>. Après la "
4294 "publication de <literal>Squeeze</literal>, les envois de sécurité vers la "
4295 "distribution <literal>testing</literal> prendront comme version <literal>"
4296 "+deb61uZ</literal>, jusqu'à ce qu'il soit établi que la publication devienne "
4297 "Debian 6.1 ou Debian 7.0 (dans ce cas, les envois prendront comme version "
4298 "<literal>+deb70uZ</literal>)."
4300 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
4301 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4303 msgid "Using the <literal>DELAYED/</literal> queue"
4304 msgstr "Utilisation de la file d'attente <literal>DELAYED/</literal>"
4306 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4307 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4310 "Having to wait for a response after you request permission to NMU is "
4311 "inefficient, because it costs the NMUer a context switch to come back to the "
4312 "issue. The <literal>DELAYED</literal> queue (see <xref linkend=\"delayed-"
4313 "incoming\"/>) allows the developer doing the NMU to perform all the "
4314 "necessary tasks at the same time. For instance, instead of telling the "
4315 "maintainer that you will upload the updated package in 7 days, you should "
4316 "upload the package to <literal>DELAYED/7</literal> and tell the maintainer "
4317 "that he has 7 days to react. During this time, the maintainer can ask you "
4318 "to delay the upload some more, or cancel your upload."
4320 "Attendre une réponse après avoir demandé la permission de procéder à une NMU "
4321 "est inefficace, car cela coûte au demandeur une commutation de contexte "
4322 "(« <literal>context switch</literal> ») pour revenir sur le problème. La "
4323 "file d'attente <literal>DELAYED/</literal> (voir <xref linkend=\"delayed-"
4324 "incoming\"/>) permet au développeur préparant une NMU d'accomplir toutes les "
4325 "tâches nécessaire en même temps. Par exemple, plutôt que dire au responsable "
4326 "que vous allez envoyer le nouveau paquet dans sept jours, vous devriez "
4327 "envoyer le paquet vers <literal>DELAYED/7</literal> et dire au responsable "
4328 "qu'il a sept jours pour réagir. Pendant ce temps, le responsable peut vous "
4329 "demander de retarder un peu plus votre envoi, ou l'annuler."
4331 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4332 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4335 "The <literal>DELAYED</literal> queue should not be used to put additional "
4336 "pressure on the maintainer. In particular, it's important that you are "
4337 "available to cancel or delay the upload before the delay expires since the "
4338 "maintainer cannot cancel the upload himself."
4340 "La file d'attente <literal>DELAYED</literal> ne devrait pas être utilisée "
4341 "pour augmenter la pression sur le responsable. Notamment, il est important "
4342 "d'être disponible pour annuler ou retarder l'envoi avant la fin du délai car "
4343 "le responsable ne peut pas le faire lui-même."
4345 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4346 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4349 "If you make an NMU to <literal>DELAYED</literal> and the maintainer updates "
4350 "his package before the delay expires, your upload will be rejected because a "
4351 "newer version is already available in the archive. Ideally, the maintainer "
4352 "will take care to include your proposed changes (or at least a solution for "
4353 "the problems they address) in that upload."
4355 "Si vous procédez à une NMU vers <literal>DELAYED</literal> et que le "
4356 "responsable envoie son paquet avant la fin du délai, votre envoi sera rejeté "
4357 "car une nouvelle version sera alors disponible dans l'archive. Dans l'idéal, "
4358 "le responsable se chargera d'intégrer votre proposition (ou du moins une "
4359 "solution pour le problème en question) dans son envoi."
4361 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
4362 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4364 msgid "NMUs from the maintainer's point of view"
4365 msgstr "NMU d'un point de vue du responsable"
4367 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4368 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4371 "When someone NMUs your package, this means they want to help you to keep it "
4372 "in good shape. This gives users fixed packages faster. You can consider "
4373 "asking the NMUer to become a co-maintainer of the package. Receiving an NMU "
4374 "on a package is not a bad thing; it just means that the package is "
4375 "interesting enough for other people to work on it."
4377 "Quand quelqu'un réalise une NMU sur votre paquet, c'est pour vous aider à le "
4378 "garder en bon état. Cela permet aux utilisateurs d'obtenir un paquet corrigé "
4379 "au plus vite. Vous pouvez envisager de proposer à l'auteur de la NMU de "
4380 "devenir co-responsable du paquet. Recevoir une NMU sur un paquet n'est pas "
4381 "une mauvaise chose : cela signifie simplement que le paquet est suffisamment "
4382 "intéressant pour que d'autres personnes veuillent travailler dessus."
4384 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4385 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4388 "To acknowledge an NMU, include its changes and changelog entry in your next "
4389 "maintainer upload. If you do not acknowledge the NMU by including the NMU "
4390 "changelog entry in your changelog, the bugs will remain closed in the BTS "
4391 "but will be listed as affecting your maintainer version of the package."
4393 "Pour prendre en compte une NMU, intégrez ses modifications et l'entrée de "
4394 "journal de modification (<filename>changelog</filename>) lors de votre envoi "
4395 "suivant. Si vous ne prenez pas en compte la NMU en conservant l'entrée de "
4396 "<filename>changelog</filename> correspondante, le bogue restera fermé dans "
4397 "le BTS mais sera listé comme affectant votre version du paquet."
4399 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
4400 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4402 msgid "Source NMUs vs Binary-only NMUs (binNMUs)"
4404 "Mise à jour indépendante source (<literal>NMU</literal>) et binaire "
4405 "(<literal>binNMU</literal>)"
4407 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4408 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4411 "The full name of an NMU is <emphasis>source NMU</emphasis>. There is also "
4412 "another type, namely the <emphasis>binary-only NMU</emphasis>, or "
4413 "<emphasis>binNMU</emphasis>. A binNMU is also a package upload by someone "
4414 "other than the package's maintainer. However, it is a binary-only upload."
4416 "Le nom complet pour une NMU est <emphasis>mise à jour indépendante source "
4417 "(« <literal>source NMU</literal> »)</emphasis>. Il en existe aussi d'un "
4418 "autre type, appelé <emphasis>mise à jour indépendante binaire "
4419 "(« <literal>binary-only NMU</literal> » ou « <literal>binNMU</literal> »)</"
4420 "emphasis>. Une binNMU est aussi un paquet envoyé par quelqu'un d'autre que "
4421 "le responsable du paquet. Cependant, seul le paquet binaire est mis à jour."
4423 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4424 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4427 "When a library (or other dependency) is updated, the packages using it may "
4428 "need to be rebuilt. Since no changes to the source are needed, the same "
4429 "source package is used."
4431 "Lorsqu'une bibliothèque (ou toute autre dépendance) est mise à jour, les "
4432 "paquets l'utilisant risquent de devoir être reconstruits. Puisque le code "
4433 "source n'a pas besoin d'être modifié, le même paquet source est utilisé."
4435 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4438 "BinNMUs are usually triggered on the buildds by wanna-build. An entry is "
4439 "added to <filename>debian/changelog</filename>, explaining why the upload "
4440 "was needed and increasing the version number as described in <xref linkend="
4441 "\"binary-only-nmu\"/>. This entry should not be included in the next upload."
4443 "Les binNMU sont généralement déclenchées sur les empaqueteurs "
4444 "(« <literal>buildd</literal> ») par <systemitem role=\"package\">wanna-"
4445 "build</systemitem>. Une entrée est ajoutée à <filename>debian/changelog</"
4446 "filename> expliquant pourquoi un envoi était requis et le numéro de version "
4447 "est augmenté tel que décrit en <xref linkend=\"binary-only-nmu\"/>. Cette "
4448 "entrée ne devrait pas être gardée lors de l'envoi suivant."
4450 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4453 "Buildds upload packages for their architecture to the archive as binary-only "
4454 "uploads. Strictly speaking, these are binNMUs. However, they are not "
4455 "normally called NMU, and they don't add an entry to <filename>debian/"
4456 "changelog</filename>."
4458 "Les empaqueteurs (« <literal>buildd</literal> ») envoient les paquets de "
4459 "leur architecture comme des mises à jour binaire. Au sens strict, ce sont "
4460 "des binNMU. Cependant, elles ne sont généralement pas appelées NMU, et "
4461 "aucune entrée n'est ajoutée à <filename>debian/changelog</filename>."
4463 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
4464 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4466 msgid "NMUs vs QA uploads"
4467 msgstr "NMU et envoi de <literal>QA</literal>"
4469 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4470 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4473 "NMUs are uploads of packages by somebody else than their assigned "
4474 "maintainer. There is another type of upload where the uploaded package is "
4475 "not yours: QA uploads. QA uploads are uploads of orphaned packages."
4477 "Les NMU sont des envois effectués par quelqu'un d'autre que le responsable "
4478 "attitré. Il existe un autre type d'envoi où le paquet n'est pas le sien : "
4479 "les envois de <literal>QA</literal>, qui sont des envois pour les paquets "
4482 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4483 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4486 "QA uploads are very much like normal maintainer uploads: they may fix "
4487 "anything, even minor issues; the version numbering is normal, and there is "
4488 "no need to use a delayed upload. The difference is that you are not listed "
4489 "as the <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</literal> for the "
4490 "package. Also, the changelog entry of a QA upload has a special first line:"
4492 "Les envois de <literal>QA</literal> ressemblent beaucoup à des envois "
4493 "normaux de responsable : ils peuvent corriger quelque chose, même un "
4494 "problème mineur ; la numérotation de version est normale, et il n'est pas "
4495 "nécessaire d'utiliser d'envoi retardé. La différence est que vous ne faites "
4496 "pas partie des responsables (<literal>Maintainer</literal> ou "
4497 "<literal>Uploader</literal>) du paquet. Ainsi, l'entrée du journal de "
4498 "modification (<filename>changelog</filename>) d'un envoi de <literal>QA</"
4499 "literal> commence par la ligne :"
4501 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
4504 msgid " * QA upload.\n"
4505 msgstr " * QA upload.\n"
4507 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4508 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4511 "If you want to do an NMU, and it seems that the maintainer is not active, it "
4512 "is wise to check if the package is orphaned (this information is displayed "
4513 "on the package's Package Tracking System page). When doing the first QA "
4514 "upload to an orphaned package, the maintainer should be set to "
4515 "<literal>Debian QA Group <packages@qa.debian.org></literal>. Orphaned "
4516 "packages which did not yet have a QA upload still have their old maintainer "
4517 "set. There is a list of them at <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>."
4519 "Si vous voulez faire une NMU, et que le responsable ne semble pas actif, il "
4520 "est judicieux de vérifier le paquet pour voir s'il est orphelins (cette "
4521 "information est disponible sur la page du PTS relative au paquet). Lors d'un "
4522 "premier envoi de <literal>QA</literal> sur un paquet orphelin, veuillez "
4523 "positionner le responsable à « <literal>Debian QA Group <packages@qa."
4524 "debian.org></literal> ». La liste actuelle des paquets orphelins dont le "
4525 "responsable n'a pas encore été modifié est disponible en <ulink url=\"&url-"
4526 "orphaned-not-qa;\"/>."
4528 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4529 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4532 "Instead of doing a QA upload, you can also consider adopting the package by "
4533 "making yourself the maintainer. You don't need permission from anybody to "
4534 "adopt an orphaned package, you can just set yourself as maintainer and "
4535 "upload the new version (see <xref linkend=\"adopting\"/>)."
4537 "Plutôt que faire un envoi de <literal>QA</literal>, vous pouvez envisager "
4538 "l'adoption du paquet en devenant son responsable. Vous n'avez besoin de la "
4539 "permission de personne pour adopter un paquet orphelin, il suffit de vous "
4540 "configurer comme responsable et d'envoyer la nouvelle version (voir <xref "
4541 "linkend=\"adopting\"/>)."
4543 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4545 msgid "NMUs vs team uploads"
4546 msgstr "NMU et envoi d'équipe"
4548 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4551 "Sometimes you are fixing and/or updating a package because you are member of "
4552 "a packaging team (which uses a mailing list as <literal>Maintainer</literal> "
4553 "or <literal>Uploader</literal>, see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>) "
4554 "but you don't want to add yourself to <literal>Uploaders</literal> because "
4555 "you do not plan to contribute regularly to this specific package. If it "
4556 "conforms with your team's policy, you can perform a normal upload without "
4557 "being listed directly as <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</"
4558 "literal>. In that case, you should start your changelog entry with the "
4561 "Parfois, vous corrigez ou envoyez un paquet car vous êtes membre d'une "
4562 "équipe de responsables (qui utilise une liste de diffusion comme responsable "
4563 "(<literal>Maintainer</literal> ou <literal>Uploader</literal>), voir <xref "
4564 "linkend=\"collaborative-maint\"/>), mais vous ne voulez pas vous ajouter "
4565 "comme co-responsable (<literal>Uploaders</literal>) car vous n'avez pas "
4566 "l'intention de participer régulièrement à ce paquet. Si cela est conforme "
4567 "avec la politique de votre équipe, vous pouvez procéder à un envoi normal "
4568 "sans être listé parmi les responsables (<literal>Maintainer</literal> ou "
4569 "<literal>Uploader</literal>). Dans ce cas, vous devriez commencer l'entrée "
4570 "du journal de modification (<filename>changelog</filename>) par la ligne "
4573 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
4576 msgid " * Team upload.\n"
4577 msgstr " * Team upload.\n"
4579 # type: Content of: <chapter><section><title>
4580 #. type: Content of: <chapter><section><title>
4582 msgid "Collaborative maintenance"
4583 msgstr "Maintenance collective"
4585 # type: Content of: <chapter><section><para>
4586 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4589 "Collaborative maintenance is a term describing the sharing of Debian package "
4590 "maintenance duties by several people. This collaboration is almost always a "
4591 "good idea, since it generally results in higher quality and faster bug fix "
4592 "turnaround times. It is strongly recommended that packages with a priority "
4593 "of <literal>standard</literal> or which are part of the base set have co-"
4596 "« Maintenance collective » est un terme décrivant le partage des devoirs de "
4597 "la maintenance d'un paquet Debian par plusieurs personnes. Cette "
4598 "collaboration est presque toujours une bonne idée car il en résulte "
4599 "généralement une meilleure qualité et un temps de correction de bogues plus "
4600 "court. Il est fortement recommandé que les paquets de priorité "
4601 "<literal>standard</literal> ou qui font partie de la base aient des co-"
4604 # type: Content of: <chapter><section><para>
4605 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4608 "Generally there is a primary maintainer and one or more co-maintainers. The "
4609 "primary maintainer is the person whose name is listed in the "
4610 "<literal>Maintainer</literal> field of the <filename>debian/control</"
4611 "filename> file. Co-maintainers are all the other maintainers, usually "
4612 "listed in the <literal>Uploaders</literal> field of the <filename>debian/"
4613 "control</filename> file."
4615 "Habituellement, il y a un responsable principal et un ou plusieurs co-"
4616 "responsables. Le responsable principal est la personne dont le nom est "
4617 "indiqué dans le champ <literal>Maintainer</literal> du fichier "
4618 "<filename>debian/control</filename>. Les co-responsables sont tous les "
4619 "autres responsables, normalement listés dans le champs <literal>Uploaders</"
4620 "literal> du fichier <filename>debian/control</filename>."
4622 # type: Content of: <chapter><section><para>
4623 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4626 "In its most basic form, the process of adding a new co-maintainer is quite "
4629 "Dans sa forme la plus simple, ajouter un nouveau co-responsable est assez "
4632 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
4635 "Setup the co-maintainer with access to the sources you build the package "
4636 "from. Generally this implies you are using a network-capable version "
4637 "control system, such as <literal>CVS</literal> or <literal>Subversion</"
4638 "literal>. Alioth (see <xref linkend=\"alioth\"/>) provides such tools, "
4641 "donner au co-responsable un accès aux sources à partir desquelles vous "
4642 "construisez le paquet. Habituellement, cela implique que vous utilisiez un "
4643 "système de gestion de version comme <literal>CVS</literal> ou "
4644 "<literal>Subversion</literal>. Alioth (voir <xref linkend=\"alioth\"/>) "
4645 "fournit entre autres de tels outils ;"
4647 # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
4648 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
4651 "Add the co-maintainer's correct maintainer name and address to the "
4652 "<literal>Uploaders</literal> field in the first paragraph of the "
4653 "<filename>debian/control</filename> file."
4655 "ajouter les nom et adresse correctes du co-responsable au champ "
4656 "<literal>Uploaders</literal> dans le premier paragraphe du fichier "
4657 "<filename>debian/control</filename> ;"
4659 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
4662 msgid "Uploaders: John Buzz <jbuzz@debian.org>, Adam Rex <arex@debian.org>\n"
4663 msgstr "Uploaders: John Buzz <jbuzz@debian.org>, Adam Rex <arex@debian.org>\n"
4665 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
4668 "Using the PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), the co-maintainers "
4669 "should subscribe themselves to the appropriate source package."
4671 "en utilisant le PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), les co-"
4672 "responsables devraient s'inscrire eux-mêmes aux paquet source."
4674 # type: Content of: <chapter><section><para>
4675 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4678 "Another form of collaborative maintenance is team maintenance, which is "
4679 "recommended if you maintain several packages with the same group of "
4680 "developers. In that case, the <literal>Maintainer</literal> and "
4681 "<literal>Uploaders</literal> field of each package must be managed with "
4682 "care. It is recommended to choose between one of the two following schemes:"
4684 "Une autre forme de maintenance collective est une maintenance en équipe, "
4685 "recommandée si vous gérez plusieurs paquets avec le même groupe de "
4686 "développeurs. Dans ce cas, les champs de responsables (<literal>Maintainer</"
4687 "literal> et <literal>Uploaders</literal>) de chaque paquet doivent être "
4688 "gérés avec attention. Il est conseillé de choisir parmi les deux "
4689 "possibilités suivantes :"
4691 # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
4692 #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
4695 "Put the team member mainly responsible for the package in the "
4696 "<literal>Maintainer</literal> field. In the <literal>Uploaders</literal>, "
4697 "put the mailing list address, and the team members who care for the package."
4699 "placer un membre de l'équipe comme responsable principal du paquet dans le "
4700 "champ <literal>Maintainer</literal>. En <literal>Uploaders</literal>, placer "
4701 "l'adresse de la liste de diffusion, et les membres de l'équipe qui "
4702 "s'occupent du paquet ;"
4704 # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
4705 #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
4708 "Put the mailing list address in the <literal>Maintainer</literal> field. In "
4709 "the <literal>Uploaders</literal> field, put the team members who care for "
4710 "the package. In this case, you must make sure the mailing list accept bug "
4711 "reports without any human interaction (like moderation for non-subscribers)."
4713 "placer l'adresse de la liste de diffusion dans le champ <literal>Maintainer</"
4714 "literal>. En <literal>Uploaders</literal>, placer les membres de l'équipe "
4715 "qui s'occupent du paquet. Dans ce cas, vous devez vous assurer que la liste "
4716 "de diffusion peut recevoir les rapports de bogue sans interaction humaine "
4717 "(modération pour les non inscrits par exemple)."
4719 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4722 "In any case, it is a bad idea to automatically put all team members in the "
4723 "<literal>Uploaders</literal> field. It clutters the Developer's Package "
4724 "Overview listing (see <xref linkend=\"ddpo\"/>) with packages one doesn't "
4725 "really care for, and creates a false sense of good maintenance. For the same "
4726 "reason, team members do not need to add themselves to the "
4727 "<literal>Uploaders</literal> field just because they are uploading the "
4728 "package once, they can do a “Team upload” (see <xref linkend=\"nmu-team-"
4729 "upload\"/>). Conversely, it is a bad idea to keep a package with only the "
4730 "mailing list address as a <literal>Maintainer</literal> and no "
4731 "<literal>Uploaders</literal>."
4733 "En tout cas, il faut éviter de placer automatiquement tous les membres de "
4734 "l'équipe dans le champ <literal>Uploaders</literal>. Cela encombre la vue "
4735 "d'ensemble des paquets d'un développeur (voir <xref linkend=\"ddpo\"/>) avec "
4736 "des paquets dont il ne s'occupe pas vraiment, et donne la fausse impression "
4737 "d'un bon suivi. De même, les membres de l'équipe n'ont pas besoin de "
4738 "s'ajouter dans le champ <literal>Uploaders</literal> pour faire un envoi "
4739 "ponctuel, ils peuvent le faire en « envoi d'équipe » (voir <xref linkend="
4740 "\"nmu-team-upload\"/>). En revanche, c'est une mauvaise idée de garder un "
4741 "paquet avec seulement l'adresse de la liste de diffusion dans le champ "
4742 "<literal>Maintainer</literal> et sans <literal>Uploaders</literal>."
4744 # type: Content of: <chapter><section><title>
4745 #. type: Content of: <chapter><section><title>
4747 msgid "The testing distribution"
4748 msgstr "La distribution <literal>testing</literal>"
4750 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
4751 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4756 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4757 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4760 "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
4761 "distribution after they have undergone some degree of <literal>testing</"
4762 "literal> in <literal>unstable</literal>."
4764 "Les paquets sont habituellement installés dans la distribution "
4765 "<literal>testing</literal> après avoir été suffisamment éprouvés dans "
4766 "<literal>unstable</literal>."
4768 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4771 "They must be in sync on all architectures and mustn't have dependencies that "
4772 "make them uninstallable; they also have to have generally no known release-"
4773 "critical bugs at the time they're installed into <literal>testing</"
4774 "literal>. This way, <literal>testing</literal> should always be close to "
4775 "being a release candidate. Please see below for details."
4777 "Ils doivent être en synchronisation pour toutes les architectures et ne "
4778 "doivent pas avoir de dépendances qui les rendraient non installables ; ils "
4779 "doivent également être exempts de bogue critique pour la publication "
4780 "(« <literal>release-critical</literal> ») au moment où ils sont installés "
4781 "dans <literal>testing</literal>. Ainsi, <literal>testing</literal> devrait "
4782 "toujours être prête à devenir une version candidate pour la publication. "
4783 "Veuillez voir ci-dessous pour les détails."
4785 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
4786 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4788 msgid "Updates from unstable"
4789 msgstr "Mise à jour depuis <literal>unstable</literal>"
4791 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4792 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4795 "The scripts that update the <literal>testing</literal> distribution are run "
4796 "twice each day, right after the installation of the updated packages; these "
4797 "scripts are called <literal>britney</literal>. They generate the "
4798 "<filename>Packages</filename> files for the <literal>testing</literal> "
4799 "distribution, but they do so in an intelligent manner; they try to avoid any "
4800 "inconsistency and to use only non-buggy packages."
4802 "Les scripts de mise à jour de la distribution <literal>testing</literal> "
4803 "sont exécutés deux fois par jour, juste après l'installation des paquets mis "
4804 "à jour ; ces scripts sont appelés <literal>britney</literal>. Ils fabriquent "
4805 "les fichiers <filename>Packages</filename> pour la distribution "
4806 "<literal>testing</literal>, mais ils le font d'une manière intelligente pour "
4807 "éviter toute incohérence et essayer de n'utiliser que des paquets sans bogue."
4809 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4810 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4813 "The inclusion of a package from <literal>unstable</literal> is conditional "
4816 "L'inclusion d'un paquet d'<literal>unstable</literal> est soumise aux "
4817 "conditions suivantes :"
4819 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4820 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4823 "The package must have been available in <literal>unstable</literal> for 2, 5 "
4824 "or 10 days, depending on the urgency (high, medium or low). Please note "
4825 "that the urgency is sticky, meaning that the highest urgency uploaded since "
4826 "the previous <literal>testing</literal> transition is taken into account. "
4827 "Those delays may be doubled during a freeze, or <literal>testing</literal> "
4828 "transitions may be switched off altogether;"
4830 "le paquet doit avoir été disponible dans <literal>unstable</literal> depuis "
4831 "deux, cinq ou dix jours selon le champ d'urgence de l'envoi (élevée, moyenne "
4832 "ou basse). Veuillez noter que cette urgence est "
4833 "« collante » (« <literal>sticky</literal> »), ce qui signifie que l'envoi "
4834 "avec l'urgence la plus élevée depuis la précédente transition dans "
4835 "<literal>testing</literal> est prise en compte. Ces délais peuvent être "
4836 "doublés lors d'un gel de distribution, ou les transitions dans "
4837 "<literal>testing</literal> peuvent être complètement désactivées ;"
4839 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4840 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4843 "It must not have new release-critical bugs (RC bugs affecting the version "
4844 "available in <literal>unstable</literal>, but not affecting the version in "
4845 "<literal>testing</literal>);"
4847 "il ne doit pas introduire de nouveau bogue critique pour la publication "
4848 "(« <literal>RC bug</literal> » affectant la version disponible dans "
4849 "<literal>unstable</literal>, mais pas celle de <literal>testing</literal>) ;"
4851 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4852 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4855 "It must be available on all architectures on which it has previously been "
4856 "built in <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> "
4857 "may be of interest to check that information;"
4859 "il doit être disponible pour toutes les architectures pour lesquelles il a "
4860 "déjà été construit dans <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls"
4861 "\">dak ls</link> permet de vérifier cette information ;"
4863 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4864 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4867 "It must not break any dependency of a package which is already available in "
4868 "<literal>testing</literal>;"
4870 "il ne doit pas casser les dépendances d'un paquet déjà disponible dans "
4871 "<literal>testing</literal> ;"
4873 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4874 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4877 "The packages on which it depends must either be available in "
4878 "<literal>testing</literal> or they must be accepted into <literal>testing</"
4879 "literal> at the same time (and they will be if they fulfill all the "
4880 "necessary criteria)."
4882 "les paquets dont il dépend doivent soit être déjà disponibles dans "
4883 "<literal>testing</literal>, soit être acceptés dans <literal>testing</"
4884 "literal> au même moment (et ils doivent remplir tous les critères "
4887 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4888 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4891 "To find out whether a package is progressing into <literal>testing</literal> "
4892 "or not, see the <literal>testing</literal> script output on the <ulink url="
4893 "\"&url-testing-maint;\">web page of the testing distribution</ulink>, or use "
4894 "the program <command>grep-excuses</command> which is in the <systemitem role="
4895 "\"package\">devscripts</systemitem> package. This utility can easily be "
4896 "used in a <citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> "
4897 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> to keep yourself informed of the "
4898 "progression of your packages into <literal>testing</literal>."
4900 "Pour savoir si un paquet a progressé ou non dans <literal>testing</literal>, "
4901 "veuillez voir la sortie du script de <literal>testing</literal> sur la "
4902 "<ulink url=\"&url-testing-maint;\">page web de la distribution "
4903 "<literal>testing</literal></ulink> ou utilisez le programme <command>grep-"
4904 "excuses</command> du paquet <systemitem role=\"package\">devscripts</"
4905 "systemitem>. Pour rester informé de la progression de vos paquets dans "
4906 "<literal>testing</literal>, vous pouvez facilement le mettre dans une "
4907 "<citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> <manvolnum>5</"
4908 "manvolnum> </citerefentry>."
4910 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4911 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4914 "The <filename>update_excuses</filename> file does not always give the "
4915 "precise reason why the package is refused; you may have to find it on your "
4916 "own by looking for what would break with the inclusion of the package. The "
4917 "<ulink url=\"&url-testing-maint;\">testing web page</ulink> gives some more "
4918 "information about the usual problems which may be causing such troubles."
4920 "Le fichier <filename>update_excuses</filename> ne donne pas toujours la "
4921 "raison précise pour laquelle un paquet est refusé ; il peut être nécessaire "
4922 "de la chercher soi-même en regardant ce qui serait cassé avec l'inclusion du "
4923 "paquet. La <ulink url=\"&url-testing-maint;\">page web de la distribution "
4924 "<literal>testing</literal></ulink> donne plus d'informations sur les "
4925 "problèmes courants pouvant occasionner cela."
4927 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4928 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4931 "Sometimes, some packages never enter <literal>testing</literal> because the "
4932 "set of interrelationship is too complicated and cannot be sorted out by the "
4933 "scripts. See below for details."
4935 "Parfois, certains paquets n'entrent jamais dans <literal>testing</literal> "
4936 "parce que le jeu des inter-relations est trop compliqué et ne peut être "
4937 "résolu par le script. Voir ci-dessous pour des détails."
4939 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
4940 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4943 "Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"http://release."
4944 "debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this page also shows build "
4945 "dependencies which are not considered by britney."
4947 "Des analyses de dépendances plus avancées sont présentées sur <ulink url="
4948 "\"http://release.debian.org/migration/\"></ulink> — mais, attention, cette "
4949 "page affiche également des dépendances de construction qui ne sont pas "
4950 "prises en compte par <literal>britney</literal>."
4952 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
4953 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
4956 msgstr "Désynchronisation"
4958 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4959 #. FIXME: better rename this file than document rampant professionalism?
4960 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4963 "For the <literal>testing</literal> migration script, outdated means: There "
4964 "are different versions in <literal>unstable</literal> for the release "
4965 "architectures (except for the architectures in fuckedarches; fuckedarches is "
4966 "a list of architectures that don't keep up (in <filename>update_out.py</"
4967 "filename>), but currently, it's empty). outdated has nothing whatsoever to "
4968 "do with the architectures this package has in <literal>testing</literal>."
4970 "Pour le script de migration dans <literal>testing</literal>, "
4971 "« désynchronisé » (« <literal>outdated</literal> ») signifie : il y a "
4972 "différentes versions dans <literal>unstable</literal> pour les architectures "
4973 "de publication (à l'exception des architectures dans <literal>fuckedarches</"
4974 "literal> ; <literal>fuckedarches</literal> est une liste des architectures "
4975 "qui ne suivent pas le rythme (dans <filename>update_out.py</filename>), mais "
4976 "actuellement cette liste est vide). « Désynchronisé » n'a rien à voir avec "
4977 "les architectures que le paquet fournit pour <literal>testing</literal>."
4979 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4980 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4982 msgid "Consider this example:"
4983 msgstr "Considérons cet exemple :"
4985 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
4986 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
4987 #: pkgs.dbk:2423 pkgs.dbk:2456
4991 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
4992 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
4993 #: pkgs.dbk:2424 pkgs.dbk:2457
4997 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
4998 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
4999 #: pkgs.dbk:2429 pkgs.dbk:2463 pkgs.dbk:2525
5003 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5004 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5005 #: pkgs.dbk:2430 pkgs.dbk:2435 pkgs.dbk:2464 pkgs.dbk:2465 pkgs.dbk:2472
5009 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5010 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5011 #: pkgs.dbk:2431 pkgs.dbk:2466 pkgs.dbk:2471
5015 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
5016 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
5017 #: pkgs.dbk:2434 pkgs.dbk:2469 pkgs.dbk:2526
5021 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5022 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5023 #: pkgs.dbk:2436 pkgs.dbk:2470
5027 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5028 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5031 "The package is out of date on <literal>alpha</literal> in <literal>unstable</"
5032 "literal>, and will not go to <literal>testing</literal>. Removing the "
5033 "package would not help at all, the package is still out of date on "
5034 "<literal>alpha</literal>, and will not propagate to <literal>testing</"
5037 "Le paquet est désynchronisé pour <literal>alpha</literal> dans "
5038 "<literal>unstable</literal> et n'entrera pas dans <literal>testing</"
5039 "literal>. Supprimer le paquet de <literal>testing</literal> n'aiderait en "
5040 "rien, le paquet serait toujours désynchronisé pour <literal>alpha</literal> "
5041 "et ne se propagerait pas dans <literal>testing</literal>."
5043 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5044 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5047 "However, if ftp-master removes a package in <literal>unstable</literal> "
5048 "(here on <literal>arm</literal>):"
5050 "Cependant, si <literal>ftp-master</literal> supprime un paquet "
5051 "d'<literal>unstable</literal> (ici pour <literal>arm</literal>) :"
5053 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
5054 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
5059 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5060 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5063 "In this case, the package is up to date on all release architectures in "
5064 "<literal>unstable</literal> (and the extra <literal>hurd-i386</literal> "
5065 "doesn't matter, as it's not a release architecture)."
5067 "Dans ce cas, le paquet est synchronisé pour toutes les architectures de "
5068 "version dans <literal>unstable</literal> (et l'architecture supplémentaire "
5069 "<literal>hurd-i386</literal> ne compte pas car ce n'est pas une architecture "
5072 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5073 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5076 "Sometimes, the question is raised if it is possible to allow packages in "
5077 "that are not yet built on all architectures: No. Just plainly no. (Except "
5078 "if you maintain glibc or so.)"
5080 "Quelquefois, la question est soulevée de savoir s'il est possible de "
5081 "permettre à des paquets de passer dans <literal>testing</literal> alors "
5082 "qu'ils ne sont pas encore construits pour toutes les architectures : non. "
5083 "Simplement non. (Excepté si vous êtes responsable de glibc ou équivalent)."
5085 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
5086 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
5088 msgid "Removals from testing"
5089 msgstr "Suppression de <literal>testing</literal>"
5091 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5092 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5095 "Sometimes, a package is removed to allow another package in: This happens "
5096 "only to allow <emphasis>another</emphasis> package to go in if it's ready in "
5097 "every other sense. Suppose e.g. that <literal>a</literal> cannot be "
5098 "installed with the new version of <literal>b</literal>; then <literal>a</"
5099 "literal> may be removed to allow <literal>b</literal> in."
5101 "Parfois, un paquet est supprimé pour permettre l'inclusion d'un autre "
5102 "paquet : ceci ne se produit que pour permettre à un <emphasis>autre</"
5103 "emphasis> paquet d'entrer, ce dernier doit être prêt pour tous les autres "
5104 "critères. Par exemple, si un paquet <literal>a</literal> ne peut pas être "
5105 "installé avec la nouvelle version de <literal>b</literal>, alors <literal>a</"
5106 "literal> peut être supprimé pour permettre l'entrée de <literal>b</literal>."
5108 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5111 "Of course, there is another reason to remove a package from "
5112 "<literal>testing</literal>: It's just too buggy (and having a single RC-bug "
5113 "is enough to be in this state)."
5115 "Bien sûr, il existe une autre raison pour supprimer un paquet de "
5116 "<literal>testing</literal> : le paquet est trop bogué (et avoir un seul "
5117 "bogue critique pour la publication est suffisant pour être dans cet état)."
5119 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5120 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5123 "Furthermore, if a package has been removed from <literal>unstable</literal>, "
5124 "and no package in <literal>testing</literal> depends on it any more, then it "
5125 "will automatically be removed."
5127 "De plus, si un paquet a été supprimé d'<literal>unstable</literal> et que "
5128 "plus un seul paquet de <literal>testing</literal> n'en dépend, il sera alors "
5129 "automatiquement supprimé."
5131 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
5132 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
5134 msgid "Circular dependencies"
5135 msgstr "Dépendances circulaires"
5137 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5138 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5141 "A situation which is not handled very well by britney is if package "
5142 "<literal>a</literal> depends on the new version of package <literal>b</"
5143 "literal>, and vice versa."
5145 "Une situation mal gérée par <literal>britney</literal> est si un paquet "
5146 "<literal>a</literal> dépend de la nouvelle version d'un paquet <literal>b</"
5147 "literal> et vice versa."
5149 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5150 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5152 msgid "An example of this is:"
5153 msgstr "Voici un exemple :"
5155 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5156 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5161 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5162 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5164 msgid "1; depends: b=1"
5165 msgstr "1; depends: b=1"
5167 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5168 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5170 msgid "2; depends: b=2"
5171 msgstr "2; depends: b=2"
5173 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5174 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5179 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5180 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5182 msgid "1; depends: a=1"
5183 msgstr "1; depends: a=1"
5185 # type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5186 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
5188 msgid "2; depends: a=2"
5189 msgstr "2; depends: a=2"
5191 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5192 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5195 "Neither package <literal>a</literal> nor package <literal>b</literal> is "
5196 "considered for update."
5198 "Aucun des paquets <literal>a</literal> et <literal>b</literal> ne sera "
5199 "considéré pour mise à jour."
5201 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5202 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5205 "Currently, this requires some manual hinting from the release team. Please "
5206 "contact them by sending mail to &email-debian-release; if this happens to "
5207 "one of your packages."
5209 "Actuellement, ceci nécessite un coup de pouce manuel de l'équipe de "
5210 "publication. Veuillez les contacter à l'adresse &email-debian-release; si "
5211 "cela se produit pour l'un de vos paquets."
5213 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
5214 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
5216 msgid "Influence of package in testing"
5217 msgstr "Influence d'un paquet dans <literal>testing</literal>"
5219 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5222 "Generally, there is nothing that the status of a package in "
5223 "<literal>testing</literal> means for transition of the next version from "
5224 "<literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal>, with two "
5225 "exceptions: If the RC-bugginess of the package goes down, it may go in even "
5226 "if it is still RC-buggy. The second exception is if the version of the "
5227 "package in <literal>testing</literal> is out of sync on the different "
5228 "arches: Then any arch might just upgrade to the version of the source "
5229 "package; however, this can happen only if the package was previously forced "
5230 "through, the arch is in fuckedarches, or there was no binary package of that "
5231 "arch present in <literal>unstable</literal> at all during the "
5232 "<literal>testing</literal> migration."
5234 "Généralement, l'état d'un paquet dans <literal>testing</literal> ne change "
5235 "rien pour la transition de la prochaine version d'<literal>unstable</"
5236 "literal> vers <literal>testing</literal>, avec deux exceptions : si le "
5237 "nombre de bogues critiques pour la publication du paquet diminue, le paquet "
5238 "peut migrer même s'il a encore des bogues critiques pour la publication. La "
5239 "seconde exception est que si la version du paquet dans <literal>testing</"
5240 "literal> est désynchronisée entre les différentes architectures, alors toute "
5241 "architecture peut être mise à jour vers la version du paquet source ; "
5242 "cependant, cela ne peut se produire que si le paquet a été précédemment "
5243 "forcé, si l'architecture est dans <literal>fuckedarches</literal> ou s'il "
5244 "n'y avait pas du tout de paquet binaire de cette architecture présent dans "
5245 "<literal>unstable</literal> lors de la migration dans <literal>testing</"
5248 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5251 "In summary this means: The only influence that a package being in "
5252 "<literal>testing</literal> has on a new version of the same package is that "
5253 "the new version might go in easier."
5255 "En résumé, cela signifie : la seule influence qu'un paquet de "
5256 "<literal>testing</literal> a sur la nouvelle version du même paquet est que "
5257 "la nouvelle version peut entrer plus facilement."
5259 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
5260 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
5265 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5266 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5268 msgid "If you are interested in details, this is how britney works:"
5270 "Suivent quelques informations sur le fonctionnement de <literal>britney</"
5273 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5274 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5277 "The packages are looked at to determine whether they are valid candidates. "
5278 "This gives the update excuses. The most common reasons why a package is not "
5279 "considered are too young, RC-bugginess, and out of date on some arches. For "
5280 "this part of britney, the release managers have hammers of various sizes to "
5281 "force britney to consider a package. (Also, the base freeze is coded in "
5282 "that part of britney.) (There is a similar thing for binary-only updates, "
5283 "but this is not described here. If you're interested in that, please peruse "
5286 "Les paquets sont examinés pour savoir si ce sont des candidats valides. Cela "
5287 "génère les dispenses de mise à jour (« <literal>update excuses</literal> »). "
5288 "Les raisons habituelles pour lesquelles un paquet n'est pas considéré sont "
5289 "la jeunesse du paquet, le nombre de bogues critiques pour la publication et "
5290 "la désynchronisation pour certaines architectures. Pour cette partie de "
5291 "<literal>britney</literal>, les responsables de publication ont des marteaux "
5292 "de toute taille pour forcer <literal>britney</literal> à examiner un paquet. "
5293 "(Le gel de la base est également codé dans cette partie de <literal>britney</"
5294 "literal>.) (Il y a une chose semblable pour les mises à jour binaires pures, "
5295 "mais cela n'est pas décrit ici. Si vous êtes intéressé par cela, veuillez "
5296 "étudier attentivement le code.)"
5298 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5301 "Now, the more complex part happens: Britney tries to update "
5302 "<literal>testing</literal> with the valid candidates. For that, britney "
5303 "tries to add each valid candidate to the testing distribution. If the number "
5304 "of uninstallable packages in <literal>testing</literal> doesn't increase, "
5305 "the package is accepted. From that point on, the accepted package is "
5306 "considered to be part of <literal>testing</literal>, such that all "
5307 "subsequent installability tests include this package. Hints from the "
5308 "release team are processed before or after this main run, depending on the "
5311 "Maintenant, la partie la plus complexe se produit : <literal>britney</"
5312 "literal> tente de mettre à jour <literal>testing</literal> avec des "
5313 "candidats valides. Pour ce faire, <literal>britney</literal> essaye "
5314 "d'ajouter chaque candidat valide à la distribution <literal>testing</"
5315 "literal>. Si le nombre de paquets non installables dans <literal>testing</"
5316 "literal> n'augmente pas, le paquet est accepté. À partir de là, le paquet "
5317 "accepté est considéré comme partie de <literal>testing</literal>, de tel "
5318 "sorte qu'il sera considéré dans les tests suivants d'installabilité. Avant "
5319 "et après cette partie, certains coups de pouce (« hints ») de l'équipe de "
5320 "publication sont traités."
5322 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5323 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5326 "If you want to see more details, you can look it up on <ulink url=\"http://"
5327 "&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>."
5329 "Pour obtenir plus de précisions, vous pouvez y jetez un œil en <ulink url="
5330 "\"http://&ftp-master-host;/testing/update_output/\"></ulink>."
5332 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5333 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5336 "The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
5337 "hints/\"></ulink>."
5339 "Les coups de pouce sont visibles sur <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/"
5340 "testing/hints/\"></ulink>."
5342 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
5343 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
5345 msgid "Direct updates to testing"
5346 msgstr "Mises à jour directes dans <literal>testing</literal>"
5348 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5351 "The <literal>testing</literal> distribution is fed with packages from "
5352 "<literal>unstable</literal> according to the rules explained above. "
5353 "However, in some cases, it is necessary to upload packages built only for "
5354 "<literal>testing</literal>. For that, you may want to upload to "
5355 "<literal>testing-proposed-updates</literal>."
5357 "La distribution <literal>testing</literal> est remplie de paquets en "
5358 "provenance d'<literal>unstable</literal> selon des règles expliquées ci-"
5359 "dessus. Cependant, dans certains cas, il est nécessaire d'envoyer des "
5360 "paquets construits seulement pour <literal>testing</literal>. Pour cela, "
5361 "vous pouvez envoyer vos paquets vers <literal>testing-proposed-updates</"
5364 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
5365 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5368 "Keep in mind that packages uploaded there are not automatically processed, "
5369 "they have to go through the hands of the release manager. So you'd better "
5370 "have a good reason to upload there. In order to know what a good reason is "
5371 "in the release managers' eyes, you should read the instructions that they "
5372 "regularly give on &email-debian-devel-announce;."
5374 "Souvenez-vous que les paquets envoyés là ne sont pas traités "
5375 "automatiquement, ils doivent passer entre les mains des responsables de "
5376 "distribution. Vous devez donc avoir une bonne raison pour les y envoyer. "
5377 "Pour savoir ce que représente une bonne raison aux yeux des responsables de "
5378 "publication, vous devriez lire les instructions données qu'ils envoient "
5379 "régulièrement sur &email-debian-devel-announce;."
5381 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5384 "You should not upload to <literal>testing-proposed-updates</literal> when "
5385 "you can update your packages through <literal>unstable</literal>. If you "
5386 "can't (for example because you have a newer development version in "
5387 "<literal>unstable</literal>), you may use this facility, but it is "
5388 "recommended that you ask for authorization from the release manager first. "
5389 "Even if a package is frozen, updates through <literal>unstable</literal> are "
5390 "possible, if the upload via <literal>unstable</literal> does not pull in any "
5393 "Vous ne devriez pas envoyer de paquet à <literal>testing-proposed-updates</"
5394 "literal> quand vous pouvez le mettre à jour via <literal>unstable</literal>. "
5395 "Si vous ne pouvez faire autrement (par exemple, parce que vous avez une "
5396 "nouvelle version de développement dans <literal>unstable</literal>), vous "
5397 "pouvez utiliser cette facilité, mais il est recommandé de demander "
5398 "l'autorisation des responsables de publication auparavant. Même si un paquet "
5399 "est gelé, des mises à jour par <literal>unstable</literal> sont possibles si "
5400 "l'envoi dans <literal>unstable</literal> ne tire pas de nouvelles "
5403 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
5404 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5407 "Version numbers are usually selected by adding the codename of the "
5408 "<literal>testing</literal> distribution and a running number, like "
5409 "<literal>1.2squeeze1</literal> for the first upload through <literal>testing-"
5410 "proposed-updates</literal> of package version <literal>1.2</literal>."
5412 "Les numéros de version sont habituellement choisis en ajoutant le nom de "
5413 "code de la distribution <literal>testing</literal> et un numéro incrémenté, "
5414 "comme <literal>1.2squeeze1</literal> pour le premier envoi dans "
5415 "<literal>testing-proposed-updates</literal> du paquet en version "
5416 "<literal>1.2</literal>."
5418 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
5419 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5421 msgid "Please make sure you didn't miss any of these items in your upload:"
5423 "Veuillez vous assurer n'avoir oublié aucun des éléments suivants lors de "
5426 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5429 "Make sure that your package really needs to go through <literal>testing-"
5430 "proposed-updates</literal>, and can't go through <literal>unstable</literal>;"
5432 "vérifiez que le paquet doit vraiment aller dans <literal>testing-proposed-"
5433 "updates</literal>, et ne peut pas passer par <literal>unstable</literal> ;"
5435 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5436 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5438 msgid "Make sure that you included only the minimal amount of changes;"
5439 msgstr "vérifiez n'avoir intégré qu'un minimum de changements ;"
5441 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5442 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5445 "Make sure that you included an appropriate explanation in the changelog;"
5447 "vérifiez avoir ajouté une explication appropriée dans le journal de "
5448 "modification (<filename>changelog</filename>) ;"
5450 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5451 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5454 "Make sure that you've written <literal>testing</literal> or <literal>testing-"
5455 "proposed-updates</literal> into your target distribution;"
5457 "vérifiez avoir bien indiqué <literal>testing</literal> ou <literal>testing-"
5458 "proposed-updates</literal> comme distribution cible ;"
5460 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5461 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5464 "Make sure that you've built and tested your package in <literal>testing</"
5465 "literal>, not in <literal>unstable</literal>;"
5467 "vérifiez avoir construit et testé votre paquet dans <literal>testing</"
5468 "literal>, et non dans <literal>unstable</literal> ;"
5470 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5471 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5474 "Make sure that your version number is higher than the version in "
5475 "<literal>testing</literal> and <literal>testing-proposed-updates</literal>, "
5476 "and lower than in <literal>unstable</literal>;"
5478 "vérifiez que le numéro de version est plus élevé que les versions de "
5479 "<literal>testing</literal> et <literal>testing-proposed-updates</literal>, "
5480 "et moins élevé que celle de <literal>unstable</literal> ;"
5482 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5483 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5486 "After uploading and successful build on all platforms, contact the release "
5487 "team at &email-debian-release; and ask them to approve your upload."
5489 "après l'envoi et la construction réussie sur toutes les plates-formes, "
5490 "contactez l'équipe de publication à &email-debian-release; et demandez-leur "
5491 "d'approuver votre envoi."
5493 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
5494 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
5496 msgid "Frequently asked questions"
5497 msgstr "Foire aux questions"
5499 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
5500 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
5502 msgid "What are release-critical bugs, and how do they get counted?"
5504 "Quels sont les bogues bloquant l'intégration dans la version stable et "
5505 "comment sont-ils comptés ?"
5507 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5508 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5511 "All bugs of some higher severities are by default considered release-"
5512 "critical; currently, these are <literal>critical</literal>, <literal>grave</"
5513 "literal> and <literal>serious</literal> bugs."
5515 "Tous les bogues de gravité assez élevée sont par défaut considérés comme "
5516 "bloquant l'intégration du paquet dans la version stable ; actuellement, ce "
5517 "sont les bogues <literal>critical</literal> (critique), <literal>grave</"
5518 "literal> (grave) et <literal>serious</literal> (sérieux)."
5520 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5523 "Such bugs are presumed to have an impact on the chances that the package "
5524 "will be released with the <literal>stable</literal> release of Debian: in "
5525 "general, if a package has open release-critical bugs filed on it, it won't "
5526 "get into <literal>testing</literal>, and consequently won't be released in "
5527 "<literal>stable</literal>."
5529 "Certains bogues sont supposés avoir un impact sur la probabilité d'un paquet "
5530 "a être diffusé dans la version <literal>stable</literal> de Debian : en "
5531 "général, si un paquet a des bogues bloquants, il n'ira pas dans "
5532 "<literal>testing</literal>, et par conséquent, ne pourra pas être diffusé "
5533 "dans <literal>stable</literal>."
5535 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5538 "The <literal>unstable</literal> bug count are all release-critical bugs "
5539 "which are marked to apply to <replaceable>package</replaceable>/"
5540 "<replaceable>version</replaceable> combinations that are available in "
5541 "unstable for a release architecture. The <literal>testing</literal> bug "
5542 "count is defined analogously."
5544 "Le compte des bogues d'<literal>unstable</literal> est effectué avec tous "
5545 "les bogues critique pour la publication marqués pour s'appliquer à une "
5546 "combinaison de <replaceable>paquet</replaceable>/<replaceable>version</"
5547 "replaceable> disponible dans <literal>unstable</literal> pour une "
5548 "architecture concernée par la publication. Le compte des bogues de "
5549 "<literal>testing</literal> est défini de façon analogue."
5551 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
5552 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
5555 "How could installing a package into <literal>testing</literal> possibly "
5556 "break other packages?"
5558 "Comment l'installation d'un paquet dans <literal>testing</literal> peut-elle "
5559 "casser d'autres paquets ?"
5561 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5564 "The structure of the distribution archives is such that they can only "
5565 "contain one version of a package; a package is defined by its name. So when "
5566 "the source package <literal>acmefoo</literal> is installed into "
5567 "<literal>testing</literal>, along with its binary packages <literal>acme-foo-"
5568 "bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</literal>, <literal>libacme-foo1</"
5569 "literal> and <literal>libacme-foo-dev</literal>, the old version is removed."
5571 "La structure des archives de la distribution est faite de telle façon "
5572 "qu'elles ne peuvent contenir qu'une version d'un paquet ; un paquet est "
5573 "défini par son nom. Donc, quand le paquet source <literal>acmefoo</literal> "
5574 "est installé dans <literal>testing</literal> avec ses paquets binaires "
5575 "<literal>acme-foo-bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</literal>, "
5576 "<literal>libacme-foo1</literal> et <literal>libacme-foo-dev</literal>, "
5577 "l'ancienne version est supprimée."
5579 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5580 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5583 "However, the old version may have provided a binary package with an old "
5584 "soname of a library, such as <literal>libacme-foo0</literal>. Removing the "
5585 "old <literal>acmefoo</literal> will remove <literal>libacme-foo0</literal>, "
5586 "which will break any packages which depend on it."
5588 "Cependant, l'ancienne version pouvait fournir à un paquet binaire un vieux "
5589 "<literal>soname</literal> d'une bibliothèque, comme <literal>libacme-foo0</"
5590 "literal>. Supprimer l'ancien <literal>acmefoo</literal> va supprimer "
5591 "<literal>libacme-foo0</literal>, ce qui va casser tout paquet qui en dépend."
5593 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5594 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5597 "Evidently, this mainly affects packages which provide changing sets of "
5598 "binary packages in different versions (in turn, mainly libraries). However, "
5599 "it will also affect packages upon which versioned dependencies have been "
5600 "declared of the ==, <=, or << varieties."
5602 "Évidemment, cela touche principalement des paquets qui fournissent des jeux "
5603 "changeant de paquets binaires dans différentes versions (à tour de rôle, "
5604 "principalement des bibliothèques). Cependant, cela va aussi concerner des "
5605 "paquets sur lesquels une dépendance versionnée du type <literal>==</"
5606 "literal>, <literal><=</literal>, ou <literal><<</literal> a été "
5609 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5610 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5613 "When the set of binary packages provided by a source package change in this "
5614 "way, all the packages that depended on the old binaries will have to be "
5615 "updated to depend on the new binaries instead. Because installing such a "
5616 "source package into <literal>testing</literal> breaks all the packages that "
5617 "depended on it in <literal>testing</literal>, some care has to be taken now: "
5618 "all the depending packages must be updated and ready to be installed "
5619 "themselves so that they won't be broken, and, once everything is ready, "
5620 "manual intervention by the release manager or an assistant is normally "
5623 "Quand le jeu de paquets binaires fournis par un paquet source change de "
5624 "cette façon, tous les paquets qui dépendent des anciens binaires doivent "
5625 "être mis à jour pour dépendre plutôt de la nouvelle version. Comme "
5626 "l'installation d'un tel paquet source dans <literal>testing</literal> casse "
5627 "tous les paquets qui en dépendent dans <literal>testing</literal>, une "
5628 "attention particulière doit y être portée : tous les paquets en dépendant "
5629 "doivent être mis à jour et prêts à être installés eux-même pour ne pas "
5630 "casser et, une fois que tout est prêt, une intervention manuelle des "
5631 "responsables de publication est normalement requise."
5633 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5634 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5637 "If you are having problems with complicated groups of packages like this, "
5638 "contact &email-debian-devel; or &email-debian-release; for help."
5640 "Si vous avez des problèmes avec des groupes compliqués de paquets comme "
5641 "ceci, demandez de l'aide sur &email-debian-devel; ou &email-debian-release;."
5643 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5645 #~ "If you want to see more details, you can look it up on <filename>merkel:/"
5646 #~ "org/&ftp-debian-org;/testing/update_out/</filename> (or in "
5647 #~ "<filename>merkel:~aba/testing/update_out</filename> to see a setup with a "
5648 #~ "smaller packages file). Via web, it's at <ulink url=\"http://&ftp-master-"
5649 #~ "host;/testing/update_out_code/\"></ulink>."
5651 #~ "Pour plus de détails, regardez dans <filename>merkel:/org/&ftp-debian-"
5652 #~ "org;/testing/update_out/</filename> (ou dans <filename>merkel:~aba/"
5653 #~ "testing/update_out</filename> pour voir une configuration avec un fichier "
5654 #~ "de paquets plus petit). Par le web, c'est à <ulink url=\"http://&ftp-"
5655 #~ "master-host;/testing/update_out_code/\"></ulink>."