1 # French po4a translation of developers-reference: developer-duties
2 # Copyright (C) 1999-2006, 2010, 2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
5 # Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
6 # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
7 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
10 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-09-10 14:02-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-09-10 17:05-0400\n"
14 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: \n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 # type: Content of: <chapter><title>
24 #. type: Content of: <chapter><title>
25 #: developer-duties.dbk:7
26 msgid "Debian Developer's Duties"
27 msgstr "Devoirs du développeur Debian"
29 # type: Content of: <chapter><section><title>
30 #. type: Content of: <chapter><section><title>
31 #: developer-duties.dbk:10
32 msgid "Package Maintainer's Duties"
33 msgstr "Devoirs du responsable de paquet"
35 # type: Content of: <chapter><section><para>
36 #. type: Content of: <chapter><section><para>
37 #: developer-duties.dbk:11
39 "As a package maintainer, you're supposed to provide high-quality packages "
40 "that are well integrated in the system and that adhere to the Debian Policy."
42 "En tant que responsable de paquet, vous êtes censé fournir des paquets de "
43 "haute qualité qui s'intégreront correctement dans le système et qui sont "
44 "conformes à la Charte Debian."
46 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
47 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
48 #: developer-duties.dbk:16
49 msgid "Work towards the next <literal>stable</literal> release"
50 msgstr "Œuvrer pour la prochaine publication <literal>stable</literal>"
52 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
53 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
54 #: developer-duties.dbk:18
56 "Providing high-quality packages in <literal>unstable</literal> is not "
57 "enough, most users will only benefit from your packages when they are "
58 "released as part of the next <literal>stable</literal> release. You are thus "
59 "expected to collaborate with the release team to ensure your packages get "
62 "Fournir des paquets de haute qualité dans <literal>unstable</literal> ne "
63 "suffit pas, la plupart des utilisateurs ne profiteront de vos paquets que "
64 "quand ils seront publiés avec la prochaine version <literal>stable</"
65 "literal>. Vous êtes donc censé collaborer avec l'équipe en charge de la "
66 "publication pour veiller à ce que vos paquets soient intégrés."
68 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
69 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
70 #: developer-duties.dbk:24
72 "More concretely, you should monitor whether your packages are migrating to "
73 "<literal>testing</literal> (see <xref linkend=\"testing\"/>). When the "
74 "migration doesn't happen after the test period, you should analyze why and "
75 "work towards fixing this. It might mean fixing your package (in the case of "
76 "release-critical bugs or failures to build on some architecture) but it can "
77 "also mean updating (or fixing, or removing from <literal>testing</literal>) "
78 "other packages to help complete a transition in which your package is "
79 "entangled due to its dependencies. The release team might provide you some "
80 "input on the current blockers of a given transition if you are not able to "
83 "Plus concrètement, vous devriez surveiller si vos paquets migrent vers "
84 "<literal>testing</literal> (consultez <xref linkend=\"testing\"/>). Lorsque "
85 "la migration n'a pas lieu après la période d'essai, vous devriez analyser "
86 "pourquoi et œuvrer pour corriger cela. Votre paquet pourrait avoir besoin "
87 "d'être corrigé (dans le cas de bogues critiques pour la publication ou "
88 "d'échecs de construction sur certaines architectures) mais cela peut "
89 "également signifier mettre à jour (ou corriger, ou supprimer de "
90 "<literal>testing</literal>) d'autres paquets pour permettre de terminer une "
91 "transition dans laquelle votre paquet est enchevêtré à cause de ses "
92 "dépendances. L'équipe en charge de la publication devrait pouvoir vous "
93 "renseigner sur ce qui bloque actuellement une transition donnée si vous ne "
94 "parvenez pas à l'identifier."
96 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
97 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
98 #: developer-duties.dbk:37
99 msgid "Maintain packages in <literal>stable</literal>"
100 msgstr "Maintenance de paquets dans <literal>stable</literal>"
102 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
103 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
104 #: developer-duties.dbk:39
106 "Most of the package maintainer's work goes into providing updated versions "
107 "of packages in <literal>unstable</literal>, but his job also entails taking "
108 "care of the packages in the current <literal>stable</literal> release."
110 "La plupart du travail de responsable de paquet consiste à fournir des "
111 "versions de paquets mis à jour dans <literal>unstable</literal>, mais son "
112 "travail implique aussi de s'occuper des paquets dans la publication "
113 "<literal>stable</literal> actuelle."
115 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
116 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
117 #: developer-duties.dbk:44
119 "While changes in <literal>stable</literal> are discouraged, they are "
120 "possible. Whenever a security problem is reported, you should collaborate "
121 "with the security team to provide a fixed version (see <xref linkend=\"bug-"
122 "security\"/>). When bugs of severity important (or more) are reported "
123 "against the <literal>stable</literal> version of your packages, you should "
124 "consider providing a targeted fix. You can ask the <literal>stable</"
125 "literal> release team whether they would accept such an update and then "
126 "prepare a <literal>stable</literal> upload (see <xref linkend=\"upload-stable"
129 "Même si les modifications dans <literal>stable</literal> sont déconseillées, "
130 "elles sont possibles. Chaque fois qu'un problème de sécurité est signalé, "
131 "vous devriez collaborer avec l'équipe en charge de la sécurité pour fournir "
132 "une version corrigée (consultez <xref linkend=\"bug-security\"/>). Quand des "
133 "bogues de sévérité <literal>important</literal> (ou plus) sont soumis sur la "
134 "version <literal>stable</literal> de vos paquets, vous devriez envisager la "
135 "possibilité de fournir une correction spécifique. Vous pouvez interroger "
136 "l'équipe en charge de la publication <literal>stable</literal> pour savoir "
137 "si elle accepterait une telle mise à jour puis préparer un envoi vers "
138 "<literal>stable</literal> (consultez <xref linkend=\"upload-stable\"/>)."
140 # type: Content of: <chapter><section><title>
141 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
142 #: developer-duties.dbk:56
143 msgid "Manage release-critical bugs"
144 msgstr "Gestion des bogues critiques pour la publication"
146 # type: Content of: <chapter><section><para>
147 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
148 #: developer-duties.dbk:58
150 "Generally you should deal with bug reports on your packages as described in "
151 "<xref linkend=\"bug-handling\"/>. However, there's a special category of "
152 "bugs that you need to take care of — the so-called release-critical bugs (RC "
153 "bugs). All bug reports that have severity <literal>critical</literal>, "
154 "<literal>grave</literal> or <literal>serious</literal> make the package "
155 "unsuitable for inclusion in the next <literal>stable</literal> release. "
156 "They can thus delay the Debian release (when they affect a package in "
157 "<literal>testing</literal>) or block migrations to <literal>testing</"
158 "literal> (when they only affect the package in <literal>unstable</literal>). "
159 "In the worst scenario, they will lead to the package's removal. That's why "
160 "these bugs need to be corrected as quickly as possible."
162 "Habituellement, vous devriez traiter les rapports de bogue sur vos paquets "
163 "tel que cela est décrit en <xref linkend=\"bug-handling\"/>. Cependant, une "
164 "catégorie spéciale de bogues nécessite particulièrement votre attention : "
165 "les bogues critiques pour la publication (« <literal>release-critical</"
166 "literal> » ou <literal>RC</literal>). Tous les rapports de bogue de gravité "
167 "<literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> ou <literal>serious</"
168 "literal> rendent le paquet inapproprié pour être inclus dans la prochaine "
169 "version <literal>stable</literal>. Ils peuvent donc retarder la publication "
170 "de Debian (quand ils concernent un paquet de <literal>testing</literal>) ou "
171 "bloquer des migrations vers <literal>testing</literal> (quand ils concernent "
172 "seulement le paquet d'<literal>unstable</literal>). Au pire, ils pourraient "
173 "conduire à la suppression du paquet. C'est pourquoi ces bogues doivent être "
174 "corrigés au plus tôt."
176 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
177 #: developer-duties.dbk:70
179 "If, for any reason, you aren't able fix an RC bug in a package of yours "
180 "within 2 weeks (for example due to time constraints, or because it's "
181 "difficult to fix), you should mention it clearly in the bug report and you "
182 "should tag the bug <literal>help</literal> to invite other volunteers to "
183 "chime in. Be aware that RC bugs are frequently the targets of Non-Maintainer "
184 "Uploads (see <xref linkend=\"nmu\"/>) because they can block the "
185 "<literal>testing</literal> migration of many packages."
187 "Si pour une raison ou une autre, vous ne pouvez pas corriger un bogue "
188 "critique pour la publication dans un de vos paquets en moins de deux "
189 "semaines (par exemple à cause de contraintes de temps, ou parce que c'est "
190 "compliqué à corriger) vous devriez le signaler clairement dans le rapport de "
191 "bogue en l'étiquetant <literal>help</literal> pour encourager d'autres "
192 "volontaires à s'impliquer. Sachez que les bogues critiques pour la "
193 "publication sont souvent les cibles de mises à jour indépendantes (consultez "
194 "<xref linkend=\"nmu\"/>) car ils peuvent bloquer la migration vers "
195 "<literal>testing</literal> de plusieurs paquets."
197 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
198 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
199 #: developer-duties.dbk:79
201 "Lack of attention to RC bugs is often interpreted by the QA team as a sign "
202 "that the maintainer has disappeared without properly orphaning his package. "
203 "The MIA team might also get involved, which could result in your packages "
204 "being orphaned (see <xref linkend=\"mia-qa\" />)."
206 "Un manque d'attention aux bogues critiques pour la publication est souvent "
207 "considéré par l'équipe d'assurance qualité comme un signe de disparition "
208 "d'un responsable n'ayant pas abandonné correctement son paquet. L'équipe MIA "
209 "pourrait aussi s'impliquer, avec comme éventuelle conséquence l'abandon de "
210 "vos paquets (consultez <xref linkend=\"mia-qa\" />)."
212 # type: Content of: <chapter><section><title>
213 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
214 #: developer-duties.dbk:87
215 msgid "Coordination with upstream developers"
216 msgstr "Coordination avec les développeurs amont"
218 # type: Content of: <chapter><section><para>
219 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
220 #: developer-duties.dbk:89
222 "A big part of your job as Debian maintainer will be to stay in contact with "
223 "the upstream developers. Debian users will sometimes report bugs that are "
224 "not specific to Debian to our bug tracking system. You have to forward "
225 "these bug reports to the upstream developers so that they can be fixed in a "
226 "future upstream release."
228 "Une grande part du travail de responsable Debian sera de rester en contact "
229 "avec les développeurs amont. Parfois, les utilisateurs signalent des bogues "
230 "qui ne sont pas spécifiques à Debian. Vous devez transmettre ces rapports de "
231 "bogue aux développeurs amont pour qu'ils soient corrigés dans les versions "
234 # type: Content of: <chapter><section><para>
235 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
236 #: developer-duties.dbk:96
238 "While it's not your job to fix non-Debian specific bugs, you may freely do "
239 "so if you're able. When you make such fixes, be sure to pass them on to the "
240 "upstream maintainers as well. Debian users and developers will sometimes "
241 "submit patches to fix upstream bugs — you should evaluate and forward these "
244 "Bien qu'il ne soit pas de votre responsabilité de corriger les bogues non "
245 "spécifiques à Debian, vous pouvez le faire si vous en êtes capable. Quand "
246 "vous faites de telles corrections, assurez-vous de les envoyer également au "
247 "développeur amont. Les utilisateurs et responsables Debian proposent souvent "
248 "des correctifs pour corriger des bogues amont, il vous faudra alors évaluer "
249 "ce correctif puis le transmettre aux développeurs amont."
251 # type: Content of: <chapter><section><para>
252 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
253 #: developer-duties.dbk:103
255 "If you need to modify the upstream sources in order to build a policy "
256 "compliant package, then you should propose a nice fix to the upstream "
257 "developers which can be included there, so that you won't have to modify the "
258 "sources of the next upstream version. Whatever changes you need, always try "
259 "not to fork from the upstream sources."
261 "Si vous avez besoin de modifier les sources d'un logiciel pour fabriquer un "
262 "paquet conforme à la Charte Debian, vous devriez proposer un correctif aux "
263 "développeurs amont pour qu'il soit inclus dans leur version. Ainsi, vous "
264 "n'aurez plus besoin de modifier les sources lors des mises à jour amont "
265 "suivantes. Quels que soient les changements dont vous avez besoin, il faut "
266 "toujours essayer de rester dans la lignée des sources amont."
268 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
269 #: developer-duties.dbk:110
271 "If you find that the upstream developers are or become hostile towards "
272 "Debian or the free software community, you may want to re-consider the need "
273 "to include the software in Debian. Sometimes the social cost to the Debian "
274 "community is not worth the benefits the software may bring."
276 "Si vous estimez que les développeurs amonts sont ou deviennent hostiles "
277 "envers Debian ou la communauté libre, vous pouvez vouloir reconsidérer le "
278 "besoin d'inclure le logiciel dans Debian. Parfois, le coût social à la "
279 "communauté Debian ne vaut pas le bénéfice que le logiciel peut apporter."
281 # type: Content of: <chapter><section><title>
282 #. type: Content of: <chapter><section><title>
283 #: developer-duties.dbk:120
284 msgid "Administrative Duties"
285 msgstr "Devoirs administratifs"
287 # type: Content of: <chapter><section><para>
288 #. type: Content of: <chapter><section><para>
289 #: developer-duties.dbk:121
291 "A project of the size of Debian relies on some administrative infrastructure "
292 "to keep track of everything. As a project member, you have some duties to "
293 "ensure everything keeps running smoothly."
295 "Un projet de la taille de Debian repose sur certaines structures "
296 "administratives pour garder une trace de tout. En tant que membre du projet, "
297 "vous avez quelques devoirs pour veiller à ce que tout se déroule sans "
300 # type: Content of: <chapter><section><title>
301 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
302 #: developer-duties.dbk:126
303 msgid "Maintaining your Debian information"
304 msgstr "Mise à jour des renseignements auprès de Debian"
306 # type: Content of: <chapter><section><para>
307 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
308 #: developer-duties.dbk:128
310 "There's a LDAP database containing information about Debian developers at "
311 "<ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>. You should enter your information "
312 "there and update it as it changes. Most notably, make sure that the address "
313 "where your debian.org email gets forwarded to is always up to date, as well "
314 "as the address where you get your debian-private subscription if you choose "
315 "to subscribe there."
317 "Une base de données LDAP contient des informations sur les développeurs "
318 "Debian en <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>. Vous devriez y entrer vos "
319 "informations et les mettre à jour quand elles changent. Le plus important "
320 "est de vous assurer que l'adresse vers laquelle est renvoyée le courrier à "
321 "destination de votre adresse debian.org est toujours à jour, de même que "
322 "l'adresse à laquelle vous recevez votre abonnement à debian-private si vous "
323 "choisissez d'être abonné à cette liste."
325 # type: Content of: <chapter><section><para>
326 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
327 #: developer-duties.dbk:136
329 "For more information about the database, please see <xref linkend=\"devel-db"
332 "Pour plus d'informations sur cette base de données, veuillez consulter <xref "
333 "linkend=\"devel-db\"/>."
335 # type: Content of: <chapter><section><title>
336 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
337 #: developer-duties.dbk:141
338 msgid "Maintaining your public key"
339 msgstr "Gestion de clé publique"
341 # type: Content of: <chapter><section><para>
342 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
343 #: developer-duties.dbk:143
345 "Be very careful with your private keys. Do not place them on any public "
346 "servers or multiuser machines, such as the Debian servers (see <xref linkend="
347 "\"server-machines\"/>). Back your keys up; keep a copy offline. Read the "
348 "documentation that comes with your software; read the <ulink url=\"&url-pgp-"
349 "faq;\">PGP FAQ</ulink>."
351 "Soyez très vigilant en utilisant votre clé privée. Ne la placez pas sur un "
352 "serveur public ou sur des machines multi-utilisateurs telles que les "
353 "serveurs Debian (voir <xref linkend=\"server-machines\"/>). Sauvegardez vos "
354 "clés et gardez-en une copie hors connexion. Lisez la documentation fournie "
355 "avec votre logiciel et la <ulink url=\"&url-pgp-faq;\">FAQ PGP</ulink>."
357 # type: Content of: <chapter><section><para>
358 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
359 #: developer-duties.dbk:150
361 "You need to ensure not only that your key is secure against being stolen, "
362 "but also that it is secure against being lost. Generate and make a copy "
363 "(best also in paper form) of your revocation certificate; this is needed if "
366 "Assurez-vous que votre clé est non seulement à l'abri des vols, mais aussi "
367 "d'une perte. Générez et faites une copie (c'est même mieux sur papier) de "
368 "votre certificat de révocation ; il est nécessaire si votre clé est perdue "
371 # type: Content of: <chapter><section><para>
372 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
373 #: developer-duties.dbk:156
375 "If you add signatures to your public key, or add user identities, you can "
376 "update the Debian key ring by sending your key to the key server at "
377 "<literal>&keyserver-host;</literal>."
379 "Si vous ajoutez des signatures ou des identifiants à votre clé publique, "
380 "vous pouvez mettre à jour le porte-clés Debian en envoyant votre clé "
381 "publique à <literal>&keyserver-host;</literal>."
383 # type: Content of: <chapter><section><para>
384 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
385 #: developer-duties.dbk:161
387 "If you need to add a completely new key or remove an old key, you need to "
388 "get the new key signed by another developer. If the old key is compromised "
389 "or invalid, you also have to add the revocation certificate. If there is no "
390 "real reason for a new key, the Keyring Maintainers might reject the new "
391 "key. Details can be found at <ulink url=\"http://&keyserver-host;/"
392 "replacing_keys.html\"></ulink>."
394 "Pour ajouter une nouvelle clé ou supprimer une ancienne clé, vous devez "
395 "faire signer la nouvelle clé par un autre développeur. Si l'ancienne clé est "
396 "compromise ou invalide, vous devez également ajouter le certification de "
397 "révocation. S'il n'y pas de bonne raison pour une nouvelle clé, les "
398 "responsables du trousseau peuvent rejeter la nouvelle clé. Vous trouverez "
399 "plus de détails en <ulink url=\"http://&keyserver-host;/replacing_keys.html"
402 # type: Content of: <chapter><section><para>
403 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
404 #: developer-duties.dbk:169
406 "The same key extraction routines discussed in <xref linkend=\"registering\"/"
409 "Les mêmes routines d'extraction de clé décrites en <xref linkend="
410 "\"registering\"/> s'appliquent."
412 # type: Content of: <chapter><section><para>
413 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
414 #: developer-duties.dbk:173
416 "You can find a more in-depth discussion of Debian key maintenance in the "
417 "documentation of the <systemitem role=\"package\">debian-keyring</"
418 "systemitem> package."
420 "Une présentation approfondie de la gestion de clé Debian peut être trouvée "
421 "dans la documentation du paquet <systemitem role=\"package\">debian-keyring</"
424 # type: Content of: <chapter><section><title>
425 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
426 #: developer-duties.dbk:180
430 # type: Content of: <chapter><section><para>
431 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
432 #: developer-duties.dbk:182
434 "Even though Debian isn't really a democracy, we use a democratic process to "
435 "elect our leaders and to approve general resolutions. These procedures are "
436 "defined by the <ulink url=\"&url-constitution;\">Debian Constitution</ulink>."
438 "Bien que Debian ne soit pas vraiment une démocratie, le projet utilise un "
439 "processus démocratique pour élire les responsables de projet et approuver "
440 "les résolutions générales. Ces procédures sont définies par la <ulink url="
441 "\"&url-constitution;\">constitution Debian</ulink>."
443 # type: Content of: <chapter><section><para>
444 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
445 #: developer-duties.dbk:188
447 "Other than the yearly leader election, votes are not routinely held, and "
448 "they are not undertaken lightly. Each proposal is first discussed on the "
449 "&email-debian-vote; mailing list and it requires several endorsements before "
450 "the project secretary starts the voting procedure."
452 "En dehors de l'élection annuelle du responsable de projet, les votes ne se "
453 "tiennent pas régulièrement et ne sont pas entrepris à la légère. Chaque "
454 "proposition est tout d'abord discutée sur la liste de diffusion &email-"
455 "debian-vote; et a besoin de plusieurs approbations avant que le secrétaire "
456 "du projet n'entame la procédure de vote."
458 # type: Content of: <chapter><section><para>
459 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
460 #: developer-duties.dbk:194
462 "You don't have to track the pre-vote discussions, as the secretary will "
463 "issue several calls for votes on &email-debian-devel-announce; (and all "
464 "developers are expected to be subscribed to that list). Democracy doesn't "
465 "work well if people don't take part in the vote, which is why we encourage "
466 "all developers to vote. Voting is conducted via GPG-signed/encrypted email "
469 "Vous n'avez pas besoin de suivre les discussions précédant le vote car le "
470 "secrétaire enverra plusieurs appels au vote sur la liste &email-debian-devel-"
471 "announce; (et tous les développeurs devraient être inscrits à cette liste). "
472 "La démocratie ne fonctionne pas si les personnes ne prennent pas part au "
473 "vote, c'est pourquoi nous encourageons tous les développeurs à voter. Le "
474 "vote est conduit par messages signés ou chiffrés par GPG."
476 # type: Content of: <chapter><section><para>
477 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
478 #: developer-duties.dbk:202
480 "The list of all proposals (past and current) is available on the <ulink url="
481 "\"&url-vote;\">Debian Voting Information</ulink> page, along with "
482 "information on how to make, second and vote on proposals."
484 "La liste de toutes les propositions (passées et présentes) est disponible "
485 "sur la page des <ulink url=\"&url-vote;\">informations sur les votes Debian</"
486 "ulink>, ainsi que des informations complémentaires sur la procédure à suivre "
487 "pour effectuer une proposition, la soutenir et voter pour elle."
489 # type: Content of: <chapter><section><title>
490 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
491 #: developer-duties.dbk:209
492 msgid "Going on vacation gracefully"
493 msgstr "Départ en vacances poli"
495 # type: Content of: <chapter><section><para>
496 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
497 #: developer-duties.dbk:211
499 "It is common for developers to have periods of absence, whether those are "
500 "planned vacations or simply being buried in other work. The important thing "
501 "to notice is that other developers need to know that you're on vacation so "
502 "that they can do whatever is needed if a problem occurs with your packages "
503 "or other duties in the project."
505 "Il est courant pour les développeurs de s'absenter, que ce soit pour des "
506 "vacances prévues ou parce qu'ils sont submergés de travail. L'important est "
507 "que les autres développeurs ont besoin de savoir si vous êtes indisponible "
508 "pour pouvoir agir en conséquence si un problème se produit sur vos paquets "
509 "ou autre pendant votre absence."
511 # type: Content of: <chapter><section><para>
512 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
513 #: developer-duties.dbk:218
515 "Usually this means that other developers are allowed to NMU (see <xref "
516 "linkend=\"nmu\"/>) your package if a big problem (release critical bug, "
517 "security update, etc.) occurs while you're on vacation. Sometimes it's "
518 "nothing as critical as that, but it's still appropriate to let others know "
519 "that you're unavailable."
521 "Habituellement, cela signifie que les autres développeurs peuvent faire des "
522 "NMU (voir <xref linkend=\"nmu\"/>) sur votre paquet si un gros problème "
523 "(bogue empêchant l'intégration dans la distribution, mise à jour de "
524 "sécurité, etc.) se produit pendant que vous êtes en vacances. Parfois, ce "
525 "n'est pas très important, mais il est de toute façon approprié d'indiquer "
526 "aux autres que vous n'êtes pas disponible."
528 # type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
529 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
530 #: developer-duties.dbk:227
532 "This is so that the message can be easily filtered by people who don't want "
533 "to read vacation notices."
535 "Ainsi, le message peut être facilement filtré par les personnes qui ne "
536 "veulent pas lire ces annonces de vacances."
538 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
539 #: developer-duties.dbk:225
541 "In order to inform the other developers, there are two things that you "
542 "should do. First send a mail to <email>debian-private@&lists-host;</email> "
543 "with [VAC] prepended to the subject of your message<placeholder type="
544 "\"footnote\" id=\"0\"/> and state the period of time when you will be on "
545 "vacation. You can also give some special instructions on what to do if a "
548 "Il y a deux choses à faire pour informer les autres développeurs. "
549 "Premièrement, envoyez un courrier électronique à <email>debian-"
550 "private@&lists-host;</email> en commençant le sujet de votre message par "
551 "« [VAC] »<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> et donnez la période de "
552 "vos vacances. Vous pouvez également donner quelques instructions pour "
553 "indiquer comment agir si un problème survenait."
555 # type: Content of: <chapter><section><para>
556 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
557 #: developer-duties.dbk:234
559 "The other thing to do is to mark yourself as on vacation in the <link "
560 "linkend=\"devel-db\">Debian developers' LDAP database</link> (this "
561 "information is only accessible to Debian developers). Don't forget to "
562 "remove the on vacation flag when you come back!"
564 "L'autre chose à faire est de vous signaler comme en vacances (« <literal>on "
565 "vacation</literal> ») dans la <link linkend=\"devel-db\">base de données "
566 "Debian LDAP</link> (l'accès à cette information est réservé aux "
567 "développeurs). N'oubliez pas de retirer l'indicateur <literal>on vacation</"
568 "literal> à votre retour !"
570 # type: Content of: <chapter><section><para>
571 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
572 #: developer-duties.dbk:240
574 "Ideally, you should sign up at the <ulink url=\"&url-gpg-coord;\">GPG "
575 "coordination pages</ulink> when booking a holiday and check if anyone there "
576 "is looking for signing. This is especially important when people go to "
577 "exotic places where we don't have any developers yet but where there are "
578 "people who are interested in applying."
580 "Dans l'idéal, vous devriez vous connecter sur les <ulink url=\"&url-gpg-"
581 "coord;\">pages de coordination GPG</ulink> quand vous prévoyez un départ et "
582 "vérifier si quelqu'un recherche un échange de signatures. Cela est "
583 "particulièrement important quand des personnes vont à des endroits exotiques "
584 "où nous n'avons pas encore de développeurs, mais où il y a des personnes "
585 "intéressées pour poser leur candidature."
587 # type: Content of: <chapter><section><title>
588 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
589 #: developer-duties.dbk:249
593 # type: Content of: <chapter><section><para>
594 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
595 #: developer-duties.dbk:251
597 "If you choose to leave the Debian project, you should make sure you do the "
600 "Si vous décidez de quitter le projet Debian, veillez procéder comme suit :"
602 # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
603 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
604 #: developer-duties.dbk:257
606 "Orphan all your packages, as described in <xref linkend=\"orphaning\"/>."
608 "abandonnez tous vos paquets comme décrit en <xref linkend=\"orphaning\"/> ;"
610 # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
611 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
612 #: developer-duties.dbk:262
614 "Send an gpg-signed email about why you are leaving the project to "
615 "<email>debian-private@&lists-host;</email>."
617 "envoyez un courrier électronique signé par GnuPG à <email>debian-"
618 "private@&lists-host;</email> indiquant pourquoi vous quittez le projet ;"
620 # type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
621 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
622 #: developer-duties.dbk:268
624 "Notify the Debian key ring maintainers that you are leaving by opening a "
625 "ticket in Debian RT by sending a mail to &email-keyring; with the words "
626 "'Debian RT' somewhere in the subject line (case doesn't matter)."
628 "signalez aux responsables du porte-clés Debian que vous quittez le projet en "
629 "ouvrant un ticket en écrivant à &email-keyring; avec les mots « Debian RT » "
630 "dans le sujet (peu importe la casse)."
632 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
633 #: developer-duties.dbk:275
635 "It is important that the above process is followed, because finding inactive "
636 "developers and orphaning their packages takes significant time and effort."
638 "Le processus précédemment décrit devrait absolument être suivi, car trouver "
639 "les développeurs inactifs et abandonner leurs paquets est une tâche longue "
642 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
643 #: developer-duties.dbk:281
644 msgid "Returning after retirement"
645 msgstr "Revenir après démission"
647 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
648 #: developer-duties.dbk:283
650 "A retired developer's account is marked as \"emeritus\" when the process in "
651 "<xref linkend=\"s3.7\"/> is followed, and \"disabled\" otherwise. Retired "
652 "developers with an \"emeritus\" account can get their account re-activated "
655 "Le compte d'un développeur est marqué « emeritus » (honoraire) quand le "
656 "processus précédent en <xref linkend=\"s3.7\"/> est suivi, et "
657 "« disabled » (désactivé) sinon. Un développeur ayant démissionné avec un "
658 "compte « emeritus » peut réactiver son compte de la façon suivante :"
660 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
661 #: developer-duties.dbk:292
662 msgid "Contact &email-debian-account-manager;."
663 msgstr "contacter &email-debian-account-manager; ;"
665 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
666 #: developer-duties.dbk:297
668 "Go through a shortened NM process (to ensure that the returning developer "
669 "still knows important parts of P&P and T&S)."
671 "passer le processus raccourci de nouveau responsable (pour s'assurer qu'il "
672 "connaît toujours les parties importantes de « philosophie et procédures » et "
673 "« tâches et compétences ») ;"
675 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
676 #: developer-duties.dbk:303
678 "Prove that they still control the GPG key associated with the account, or "
679 "provide proof of identify on a new GPG key, with at least two signatures "
680 "from other developers."
682 "démontrer qu'il possède toujours la clef GPG associée au compte, ou fournir "
683 "des preuves d'identité sur une nouvelle clef GPG, avec au moins deux "
684 "signatures d'autres développeurs Debian."
686 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
687 #: developer-duties.dbk:310
689 "Retired developers with a \"disabled\" account need to go through NM again."
691 "Les développeurs ayant démissionné avec un compte « disabled » doivent "
692 "repasser le processus complet de nouveau développeur."
694 # type: Content of: <chapter><section><para>
696 #~ "Developers who are part of the <ulink url=\"&url-debian-qa;\">Quality "
697 #~ "Assurance</ulink> group are following all such bugs, and trying to help "
698 #~ "whenever possible. If, for any reason, you aren't able fix an RC bug in "
699 #~ "a package of yours within 2 weeks, you should either ask for help by "
700 #~ "sending a mail to the Quality Assurance (QA) group <email>debian-"
701 #~ "qa@&lists-host;</email>, or explain your difficulties and present a plan "
702 #~ "to fix them by sending a mail to the bug report. Otherwise, people from "
703 #~ "the QA group may want to do a Non-Maintainer Upload (see <xref linkend="
704 #~ "\"nmu\"/>) after trying to contact you (they might not wait as long as "
705 #~ "usual before they do their NMU if they have seen no recent activity from "
706 #~ "you in the BTS)."
708 #~ "Les développeurs faisant partie de l'équipe d'<ulink url=\"&url-debian-qa;"
709 #~ "\">assurance qualité</ulink> surveillent ces bogues et essaient de vous "
710 #~ "aider chaque fois qu'ils le peuvent. Si vous ne pouvez pas corriger un "
711 #~ "bogue de ce type dans les deux semaines, vous devriez soit demander de "
712 #~ "l'aide en envoyant un courrier à l'équipe d'assurance qualité "
713 #~ "(« <literal>QA group</literal> ») à <email>debian-qa@&lists-host;</"
714 #~ "email>, soit expliquer vos difficultés et présenter un plan pour corriger "
715 #~ "le problème en répondant au rapport de bogue concerné. Si rien n'est "
716 #~ "fait, des personnes de l'équipe d'assurance qualité pourraient chercher à "
717 #~ "corriger votre paquet (voir <xref linkend=\"nmu\"/>) après avoir tenté de "
718 #~ "vous contacter (ils pourraient attendre moins longtemps que d'habitude "
719 #~ "pour faire leur mise à jour s'il n'y a pas trace d'activité récente de "
720 #~ "votre part dans le système de suivi des bogues)."