1 # German translation of developers-reference: resources.
2 # This file is distributed under the same license as the
3 # developers-reference package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
8 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-02-08 19:27+0100\n"
11 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
12 "Language-Team: German <German <debian-l10n-german@lists.debian.org>>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 #. type: Content of: <chapter><title>
21 msgid "Resources for Debian Developers"
22 msgstr "Ressourcen für Debian-Entwickler"
24 #. type: Content of: <chapter><para>
27 "In this chapter you will find a very brief road map of the Debian mailing "
28 "lists, the Debian machines which may be available to you as a developer, and "
29 "all the other resources that are available to help you in your maintainer "
32 "In diesem Kapitel werden Sie einen kurzen Leitfaden der Debian-Mailinglisten "
33 "finden, der Debian-Maschinen, die Ihnen als Entwickler zur Verfügung stehen, "
34 "und all den anderen Ressourcen, die verfügbar sind, um Ihnen bei Ihrer Arbeit "
35 "als Betreuer zu helfen."
37 #. type: Content of: <chapter><section><title>
40 msgstr "Mailinglisten"
42 #. type: Content of: <chapter><section><para>
45 "Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed "
46 "through a wide array of mailing lists we host at <literal><ulink "
47 "url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal>. To find out "
48 "more on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how not to post, "
49 "where to find old posts and how to search them, how to contact the list "
50 "maintainers and see various other information about the mailing lists, "
51 "please read <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>. This section will "
52 "only cover aspects of mailing lists that are of particular interest to "
55 "Viele Unterhaltungen zwischen Debian-Entwicklern (und Anwendern) werden durch "
56 "ein weites Feld von Mailinglisten verwaltet, die auf <literal><ulink "
57 "url=\"http://&lists-host;/\">&lists-host;</ulink></literal> untergebracht "
58 "sind. Mehr darüber, wie Sie sie abonnieren oder abbestellen, wie sie Artikel "
59 "abschicken, wo alte Artikel gefunden werden und wie Sie sie suchen, wie Sie "
60 "Listenbetreuer kontaktieren und verschiedene sonstige Informationen über "
61 "Mailinglisten finden, können Sie unter <ulink "
62 "url=\"&url-debian-lists;\"></ulink> lesen. Dieser Abschnitt wird nur die "
63 "Gesichtspunkte der Mailinglisten aufdecken, die von besonderem Interesse für "
66 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
68 msgid "Basic rules for use"
69 msgstr "Grundregeln für die Benutzung"
71 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
74 "When replying to messages on the mailing list, please do not send a carbon "
75 "copy (<literal>CC</literal>) to the original poster unless they explicitly "
76 "request to be copied. Anyone who posts to a mailing list should read it to "
79 "Wenn Sie auf Nachrichten auf der Mailingliste antworten, senden Sie bitte "
80 "keine Kopie (<literal>CC</literal>) an den ursprünglichen Verfasser, außer, "
81 "wenn dieser explizit darum bittet. Jeder, der an eine Mailingliste schreibt, "
82 "sollte sie lesen, um die Antworten zu sehen."
84 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
87 "Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is discouraged. "
88 "As ever on the net, please trim down the quoting of articles you're replying "
89 "to. In general, please adhere to the usual conventions for posting "
92 "Kreuzversand (die gleiche Nachricht an mehrere Listen senden) ist "
93 "unerwünscht. Kürzen Sie, wie immer im Netz, die Zitate von Artikeln, auf die "
94 "Sie antworten. Halten Sie sich bitte an die allgemeinen Gepflogenheiten beim "
95 "Versand von Nachrichten."
97 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
100 "Please read the <ulink url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">code of "
101 "conduct</ulink> for more information. The <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian "
102 "Community Guidelines</ulink> are also worth reading."
104 "Bitte lesen Sie den <ulink "
105 "url=\"&url-debian-lists;#codeofconduct\">Leitfaden</ulink>, um weitere "
106 "Informationen zu erhalten. Die <ulink url=\"&url-dcg;\">Debian Community "
107 "Guidelines</ulink> sind ebenfalls Wert, gelesen zu werden."
109 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
111 msgid "Core development mailing lists"
112 msgstr "Haupt-Entwickler-Mailinglisten"
114 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
116 msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:"
117 msgstr "Die Haupt-Debian-Mailinglisten, die Entwickler nutzen sollten, sind:"
119 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
122 "&email-debian-devel-announce;, used to announce important things to "
123 "developers. All developers are expected to be subscribed to this list."
125 "&email-debian-devel-announce; wird benutzt, um Entwicklern wichtige Dinge "
126 "anzukündigen. Es wird von allen Entwicklern erwartet, dass sie diese Liste "
129 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
132 "&email-debian-devel;, used to discuss various development related technical "
135 "&email-debian-devel; wird benutzt, um über verschiedene entwicklungsbezogene "
136 "technische Themen zu reden."
138 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
140 msgid "&email-debian-policy;, where the Debian Policy is discussed and voted on."
142 "&email-debian-policy; wird benutzt, um über die Debian-Richtlinien zu "
143 "diskutieren und darüber abzustimmen."
145 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
148 "&email-debian-project;, used to discuss various non-technical issues related "
151 "&email-debian-project; wird benutzt, um über verschiedene "
152 "entwicklungsbezogene, nicht technische Themen zu reden."
154 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
157 "There are other mailing lists available for a variety of special topics; see "
158 "<ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink> for a list."
160 "Es sind weitere Mailinglisten für unterschiedliche Spezialthemen verfügbar. "
161 "Eine Liste finden Sie unter <ulink url=\"http://&lists-host;/\"></ulink>."
163 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
165 msgid "Special lists"
166 msgstr "Spezielle Listen"
168 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
171 "&email-debian-private; is a special mailing list for private discussions "
172 "amongst Debian developers. It is meant to be used for posts which for "
173 "whatever reason should not be published publicly. As such, it is a low "
174 "volume list, and users are urged not to use &email-debian-private; unless it "
175 "is really necessary. Moreover, do <emphasis>not</emphasis> forward email "
176 "from that list to anyone. Archives of this list are not available on the "
177 "web for obvious reasons, but you can see them using your shell account on "
178 "<literal>&master-host;</literal> and looking in the "
179 "<filename>&file-debian-private-archive;</filename> directory."
181 "&email-debian-private; ist eine besondere Mailingliste für private "
182 "Unterhaltungen zwischen Debian-Entwicklern. Das heißt, sie sollte benutzt "
183 "werden, um über Dinge zu reden, die aus irgend einem Grund nicht "
184 "veröffentlicht werden sollen. Eigentlich ist es eine Liste mit geringem "
185 "Umfang und Benutzer werden angehalten &email-debian-private; nicht zu "
186 "benutzen, so lange es nicht wirklich nötig ist. Leiten Sie außerdem "
187 "<emphasis>keine</emphasis> E-Mail von dieser Liste an jemanden weiter. Es "
188 "sind aus naheliegenden Gründen keine Archive dieser Liste im Web verfügbar, "
189 "aber Sie können sie sehen, indem Sie Ihr Shell-Konto auf "
190 "<literal>&master-host;</literal> benutzen und in das Verzeichnis "
191 "<filename>&file-debian-private-archive;</filename> schauen."
193 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
196 "&email-debian-email; is a special mailing list used as a grab-bag for Debian "
197 "related correspondence such as contacting upstream authors about licenses, "
198 "bugs, etc. or discussing the project with others where it might be useful "
199 "to have the discussion archived somewhere."
201 "&email-debian-email; ist eine besondere Mailingliste, die als Wundertüte für "
202 "Debian-bezogene Korrespondenz, wie den Kontakt zu ursprünglichen Autoren über "
203 "Lizenzen, Fehler, etc. oder Diskussionen über das Projekt mit anderen benutzt "
204 "wird, wobei es nützlich sein könnte, dass die Diskussion irgendwo archiviert "
207 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
209 msgid "Requesting new development-related lists"
210 msgstr "Antrag auf neue entwicklungsbezogene Listen"
212 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
215 "Before requesting a mailing list that relates to the development of a "
216 "package (or a small group of related packages), please consider if using an "
217 "alias (via a .forward-aliasname file on master.debian.org, which translates "
218 "into a reasonably nice <replaceable>you-aliasname@debian.org</replaceable> "
219 "address) or a self-managed mailing list on <link "
220 "linkend=\"alioth\">Alioth</link> is more appropriate."
222 "Bevor Sie eine Mailingliste beantragen, die sich auf die Entwicklung eines "
223 "Pakets (oder eine kleine Gruppe verwandter Pakete) bezieht, bedenken Sie "
224 "bitte, dass es angebrachter ist, wenn Sie einen Alias (mittels einer "
225 "»forward-aliasname«-Datei auf master.debian.org verwenden, die in einen "
226 "halbwegs angenehmen <replaceable>ihr-aliasname@debian.org</replaceable> "
227 "umwandelt) oder eine selbstverwaltete Mailingliste auf <link "
228 "linkend=\"alioth\">Alioth</link> benutzen."
230 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
233 "If you decide that a regular mailing list on &lists-host; is really what you "
234 "want, go ahead and fill in a request, following <ulink "
235 "url=\"&url-debian-lists-new;\">the HOWTO</ulink>."
237 "Falls Sie entscheiden, dass eine reguläre Mailingliste auf &lists-host; "
238 "wirklich das ist, was Sie wollen – nur zu. Füllen Sie eine Anfrage aus und "
239 "folgen Sie <ulink url=\"&url-debian-lists-new;\">dem HOWTO</ulink>."
241 #. type: Content of: <chapter><section><title>
246 #. type: Content of: <chapter><section><para>
249 "Several IRC channels are dedicated to Debian's development. They are mainly "
250 "hosted on the <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology community "
251 "(OFTC)</ulink> network. The <literal>irc.debian.org</literal> DNS entry is "
252 "an alias to <literal>irc.oftc.net</literal>."
254 "Mehrere IRC-Kanäle sind für die Entwicklung von Debian bestimmt. Sie werden "
255 "hauptsächlich auf dem <ulink url=\"&url-oftc;\">Open and free technology "
256 "community (OFTC)</ulink>-Netzwerk gehostet. Der DNS-Eintrag "
257 "<literal>irc.debian.org</literal> ist ein Alias für "
258 "<literal>irc.oftc.net</literal>."
260 #. type: Content of: <chapter><section><para>
263 "The main channel for Debian in general is <literal>#debian</literal>. This "
264 "is a large, general-purpose channel where users can find recent news in the "
265 "topic and served by bots. <literal>#debian</literal> is for English "
266 "speakers; there are also <literal>#debian.de</literal>, "
267 "<literal>#debian-fr</literal>, <literal>#debian-br</literal> and other "
268 "similarly named channels for speakers of other languages."
270 "Der Hauptkanal für Debian ist im Allgemeinen <literal>#debian</literal>. Dies "
271 "ist ein großer Kanal für allgemeine Zwecke, auf dem Benutzer aktuelle "
272 "Neuigkeiten im Inhalt finden, der von Robotern bereitgestellt wird. "
273 "<literal>#debian</literal> ist für englischsprachige Nutzer. Es gibt auch "
274 "<literal>#debian.de</literal>, <literal>#debian-fr</literal>, "
275 "<literal>#debian-br</literal> und andere Kanäle mit ähnlichen Namen für "
276 "anderssprachige Nutzer."
278 #. type: Content of: <chapter><section><para>
281 "The main channel for Debian development is "
282 "<literal>#debian-devel</literal>. It is a very active channel; it will "
283 "typically have a minimum of 150 people at any time of day. It's a channel "
284 "for people who work on Debian, it's not a support channel (there's "
285 "<literal>#debian</literal> for that). It is however open to anyone who "
286 "wants to lurk (and learn). Its topic is commonly full of interesting "
287 "information for developers."
289 "Der Hauptkanal für Debian-Entwicklung ist <literal>#debian-devel</literal>. "
290 "Es ist ein sehr aktiver Kanal; es werden normalerweise mindestens 150 Leute "
291 "zu jeder Tageszeit dort sein. Es ist ein Kanal für Leute, die an Debian "
292 "arbeiten, es ist kein Support-Kanal (dafür gibt es "
293 "<literal>#debian</literal>). Das Themengebiet enthält normalerweise "
294 "interessante Informationen für Entwickler."
296 #. type: Content of: <chapter><section><para>
299 "Since <literal>#debian-devel</literal> is an open channel, you should not "
300 "speak there of issues that are discussed in &email-debian-private;. There's "
301 "another channel for this purpose, it's called "
302 "<literal>#debian-private</literal> and it's protected by a key. This key is "
304 "<filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename>."
306 "Da <literal>#debian-devel</literal> ein offener Kanal ist, sollten Sie dort "
307 "nicht über Probleme sprechen, die in &email-debian-private; diskutiert "
308 "werden. Es gibt einen anderen Kanal für diesen Zweck. Er heißt "
309 "<literal>#debian-private</literal> und ist durch einen Schlüssel geschützt. "
310 "Dieser Schlüssel ist unter "
311 "<filename>master.debian.org:&file-debian-private-key;</filename> verfügbar."
313 #. type: Content of: <chapter><section><para>
316 "There are other additional channels dedicated to specific subjects. "
317 "<literal>#debian-bugs</literal> is used for coordinating bug squashing "
318 "parties. <literal>#debian-boot</literal> is used to coordinate the work on "
319 "the debian-installer. <literal>#debian-doc</literal> is occasionally used "
320 "to talk about documentation, like the document you are reading. Other "
321 "channels are dedicated to an architecture or a set of packages: "
322 "<literal>#debian-kde</literal>, <literal>#debian-dpkg</literal>, "
323 "<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, "
324 "<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice.org package)..."
326 "Es gibt andere zusätzliche Kanäle die besonderen Themen gewidmet sind. "
327 " <literal>#debian-bugs</literal> wird für die Koordination von "
328 "Bug-Squashing-Parties benutzt. <literal>#debian-boot</literal> wird benutzt, "
329 "um die Arbeit am Debian-Installationsprogramm zu koordinieren. "
330 "<literal>#debian-doc</literal> wird gelegentlich benutzt, um über die "
331 "Dokumentation zu reden, wie beispielsweise über das Dokument, das Sie lesen. "
332 "Andere Kanäle beschäftigen sich mit einer Architektur oder einer "
333 "Zusammenstellung von Paketen: <literal>#debian-kde</literal>, "
334 "<literal>#debian-dpkg</literal>, <literal>#debian-jr</literal>, "
335 "<literal>#debian-edu</literal>, <literal>#debian-oo</literal> "
336 "(Paket OpenOffice.org) ..."
338 #. type: Content of: <chapter><section><para>
341 "Some non-English developers' channels exist as well, for example "
342 "<literal>#debian-devel-fr</literal> for French speaking people interested in "
343 "Debian's development."
345 "Es existieren außerdem einige nicht englische Entwicklerkanäle, zum Beispiel "
346 "<literal>#debian-devel-fr</literal> für französchischsprachige Leute, die an "
347 "der Entwicklung von Debian interessiert sind."
349 #. type: Content of: <chapter><section><para>
352 "Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks, notably on "
353 "the <ulink url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink> IRC network, which "
354 "was pointed at by the <literal>irc.debian.org</literal> alias until 4th June "
357 "Auch in anderen IRC-Netzwerken existieren Kanäle, die für Debian bestimmt "
358 "sind, insbesondere auf dem IRC-Netzwerk <ulink "
359 "url=\"&url-openprojects;\">freenode</ulink>, auf das bis zum 4.Juni 2006 vom "
360 "Alias <literal>irc.debian.org</literal> verwiesen wurde."
362 #. type: Content of: <chapter><section><para>
365 "To get a cloak on freenode, you send Jörg Jaspert <joerg@debian.org> a "
366 "signed mail where you tell what your nick is. Put cloak somewhere in the "
367 "Subject: header. The nick should be registered: <ulink "
368 "url=\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>. "
369 "The mail needs to be signed by a key in the Debian keyring. Please see "
370 "<ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">Freenodes "
371 "documentation</ulink> for more information about cloaks."
373 "Um eine Cloak auf Freenode zu bekommen, senden Sie Jörg Jaspert "
374 "<joerg@debian.org> eine signierte Mail, in der Sie Ihren Nicknamen "
375 "mitteilen. Schreiben Sie »cloak« irgendwo in die Betreff-Kopfzeilen. Der "
376 "Nickname sollte registriert werden: <ulink "
377 "url=\"http://freenode.net/faq.shtml#nicksetup\">Nick Setup Page</ulink>. Die "
378 "Mail muss durch einen Schlüssel aus dem Debian-Schlüsselring signiert sein. "
379 "Lesen Sie bitte die <ulink url=\"http://freenode.net/faq.shtml#projectcloak\">"
380 "Freenode-Dokumentation</ulink>, um weitere Informationen über Cloaks zu "
383 #. type: Content of: <chapter><section><title>
385 msgid "Documentation"
386 msgstr "Dokumentation"
388 #. type: Content of: <chapter><section><para>
391 "This document contains a lot of information which is useful to Debian "
392 "developers, but it cannot contain everything. Most of the other interesting "
393 "documents are linked from <ulink url=\"&url-devel-docs;\">The Developers' "
394 "Corner</ulink>. Take the time to browse all the links, you will learn many "
397 "Dieses Dokument enthält viele Informationen, die für Debian-Entwickler "
398 "nützlich sind, es kann aber nicht alles enthalten. Die meisten anderen "
399 "interessanten Dokumente sind von der <ulink "
400 "url=\"&url-devel-docs;\">Entwickler-Ecke</ulink> verlinkt. Nehmen Sie sich "
401 "die Zeit all diese Links zu durchstöbern – Sie werden viele weitere Dinge "
404 #. type: Content of: <chapter><section><title>
406 msgid "Debian machines"
407 msgstr "Debian-Maschinen"
409 #. type: Content of: <chapter><section><para>
412 "Debian has several computers working as servers, most of which serve "
413 "critical functions in the Debian project. Most of the machines are used for "
414 "porting activities, and they all have a permanent connection to the "
417 "Debian hat mehrere Computer, die als Server fungieren, meist um kritische "
418 "Funktionen für das Debian-Projekt bereitzustellen. Die meisten dieser "
419 "Maschinen werden für Portierungzwecke benutzt und alle haben eine permanente "
420 "Verbindung ins Internet."
422 #. type: Content of: <chapter><section><para>
425 "Some of the machines are available for individual developers to use, as long "
426 "as the developers follow the rules set forth in the <ulink "
427 "url=\"&url-dmup;\">Debian Machine Usage Policies</ulink>."
429 "Einige der Maschinen stehen einzelnen Entwicklern so lange zur Verfügung, wie "
430 "die Entwickler die Regeln befolgen, die in den <ulink "
431 "url=\"&url-dmup;\">Debian-Rechner Benutzungsrichtlinien</ulink> festgelegt "
434 #. type: Content of: <chapter><section><para>
437 "Generally speaking, you can use these machines for Debian-related purposes "
438 "as you see fit. Please be kind to system administrators, and do not use up "
439 "tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without first getting "
440 "the approval of the system administrators. Usually these machines are run "
443 "Allgemein gesprochen, können Sie diese Maschinen nach Belieben für "
444 "Debian-bezogene Zwecke nutzen. Bitte seien Sie freundlich zu den "
445 "Systemadministratoren und verbrauchen Sie nicht massenhaft Plattenplatz, "
446 "Netzwerk-Bandbreite oder CPU ohne zuerst die Zustimmung der "
447 "Systemadministratoren eingeholt zu haben. Üblicherweise werden diese "
448 "Maschinen von Freiwilligen betrieben."
450 #. type: Content of: <chapter><section><para>
453 "Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed on "
454 "Debian machines. Avoid login or upload methods which send passwords over "
455 "the Internet in the clear, such as Telnet, FTP, POP etc."
457 "Bitte achten Sie darauf, Ihre Debian-Passwörter und SSH-Schlüssel, die auf "
458 "Debian-Maschinen installiert sind, zu schützen. Vermeiden Sie Methoden zum "
459 "Anmelden oder Hochladen, die Passwörter unverschlüsselt über das Internet "
460 "übertragen, wie Telnet, FTP, POP, etc."
462 #. type: Content of: <chapter><section><para>
465 "Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the Debian "
466 "servers, unless you have prior permission."
468 "Bitte legen Sie kein Material auf Debian-Servern ab, das keinen Bezug zu "
469 "Debian hat, nicht einmal, wenn Sie eine vorrangige Berechtigung haben."
471 #. type: Content of: <chapter><section><para>
474 "The current list of Debian machines is available at <ulink "
475 "url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>. That web page contains machine "
476 "names, contact information, information about who can log in, SSH keys etc."
478 "Die aktuelle liste von Debian-Maschinen ist unter <ulink "
479 "url=\"&url-devel-machines;\"></ulink> verfügbar. Diese Web-Seite enthält "
480 "Maschinennamen, Kontaktinformationen darüber, wer sich anmelden kann, "
483 #. type: Content of: <chapter><section><para>
486 "If you have a problem with the operation of a Debian server, and you think "
487 "that the system operators need to be notified of this problem, you can check "
488 "the list of open issues in the DSA queue of our request tracker at <ulink "
489 "url=\"&url-rt;\" /> (you can login with user \"guest\" and password "
490 "\"readonly\"). To report a new problem, simply send a mail to "
491 "&email-rt-dsa; and make sure to put the string \"Debian RT\" somewhere in "
494 "Falls Sie ein Problem mit einer Transaktion auf einem Debian-Server haben und "
495 "der Ansicht sind, dass die Systemverwalter über dieses Problem informiert "
496 "werden müssten, können Sie die Liste offener Probleme in der "
497 "DSA-Warteschlange Ihrer Anfragenverfolgung unter <ulink url=\"&url-rt;\" /> "
498 "prüfen (Sie können sich als Benutzer »guest« mit dem Passwort »readonly« "
499 "anmelden). Um ein neues Problem zu berichten, senden Sie einfach eine E-Mail "
500 "an &email-rt-dsa; und stellen Sie sicher, dass der Betreff die Zeichenkette "
501 "»Debian RT« enthält."
503 #. type: Content of: <chapter><section><para>
506 "If you have a problem with a certain service, not related to the system "
507 "administration (such as packages to be removed from the archive, suggestions "
508 "for the web site, etc.), generally you'll report a bug against a "
509 "``pseudo-package''. See <xref linkend=\"submit-bug\"/> for information on "
510 "how to submit bugs."
512 "Falls Sie ein Problem mit einem bestimmten Dienst haben, der sich nicht auf "
513 "die Systemadministration bezieht (wie beispielsweise Pakete, die aus dem "
514 "Archiv entfernt werden sollen, Vorschläge für die Website, etc.) schreiben "
515 "Sie einen Fehlerbericht zu einem »Pseudo-Paket«. Informationen darüber, wie "
516 "Sie Fehlerberichte versenden, finden Sie unter <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
518 #. type: Content of: <chapter><section><para>
521 "Some of the core servers are restricted, but the information from there is "
522 "mirrored to another server."
524 "Einige der Hauptserver werden eingeschränkt, aber die Informationen von dort "
525 "werden auf einen anderen Server gespiegelt."
527 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
529 msgid "The bugs server"
530 msgstr "Der Fehler-Server"
532 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
535 "<literal>&bugs-host;</literal> is the canonical location for the Bug "
536 "Tracking System (BTS)."
538 "<literal>&bugs-host;</literal> ist der vorschriftsmäßige Ort für die "
539 "Fehlerdatenbank, das BTS (Bug Tracking System)."
541 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
542 #: resources.dbk:263 resources.dbk:281
543 msgid "It is restricted; a mirror is available on <literal>merkel</literal>."
545 "Dieser Server ist eingeschränkt; ein Spiegel ist auf "
546 "<literal>merkel</literal> verfügbar."
548 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
551 "If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian bugs, "
552 "this would be the place to do it. Please describe your plans on "
553 "&email-debian-devel; before implementing anything, however, to reduce "
554 "unnecessary duplication of effort or wasted processing time."
556 "Falls Sie statistische Auswertungen oder Verarbeitungen von Debian-Fehlern "
557 "planen, wäre dies der richtige Ort dafür. Bitte schildern Sie indes Ihre "
558 "Pläne auf &email-debian-devel; bevor Sie etwas implementieren, um unnötige "
559 "Doppelarbeit oder vergeudete Ausführungszeit zu vermeiden."
561 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
563 msgid "The ftp-master server"
564 msgstr "Der FTP-Master-Server"
566 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
569 "The <literal>&ftp-master-host;</literal> server holds the canonical copy of "
570 "the Debian archive. Generally, package uploaded to &ftp-upload-host; end up "
571 "on this server, see <xref linkend=\"upload\"/>."
573 "Auf dem Server <literal>&ftp-master-host;</literal> liegt die "
574 "vorschriftsmäßige Kopie des Debian-Archivs. Generell landen auf "
575 "&ftp-upload-host; hochgeladene Pakete auf diesem Server, siehe <xref "
576 "linkend=\"upload\"/>."
578 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
581 "Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as bugs "
582 "against the <systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> "
583 "pseudo-package or an email to &email-ftpmaster;, but also see the procedures "
584 "in <xref linkend=\"archive-manip\"/>."
586 "Probleme mit dem Debian-Archiv müssen generell als Fehler des Pseudo-Pakets "
587 "<systemitem role=\"package\">&ftp-debian-org;</systemitem> oder per E-Mail an "
588 "&email-ftpmaster; gemeldet werden, aber sehen Sie sich auch die "
589 "Vorgehensweisen in <xref linkend=\"archive-manip\"/> an."
591 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
593 msgid "The www-master server"
594 msgstr "Der WWW-Master-Server"
596 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
599 "The main web server is <literal>www-master.debian.org</literal>. It holds "
600 "the official web pages, the face of Debian for most newbies."
602 "Der Haupt-Webserver ist <literal>www-master.debian.org</literal>. Auf ihm "
603 "liegen die offiziellen Web-Seiten, für die meisten Neulinge »das Gesicht von "
606 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
609 "If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
610 "submit a bug against the pseudo-package, <systemitem "
611 "role=\"package\">www.debian.org</systemitem>. Remember to check whether or "
612 "not someone else has already reported the problem to the <ulink "
613 "url=\"http://&bugs-host;/&www-debian-org;\">Bug Tracking System</ulink>."
615 "Falls Sie ein Problem mit dem Debian-Webserver finden, sollten Sie generell "
616 "einene Fehlerbericht an das Pseudo-Paket <systemitem "
617 "role=\"package\">www.debian.org</systemitem> senden. Denken Sie daran zu "
618 "prüfen, ob bereits sonst jemand dieses Problem an die <ulink "
619 "url=\"http://&bugs-host;/&www-debian-org;\">Fehlerdatenbank</ulink> gemeldet "
622 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
624 msgid "The people web server"
625 msgstr "Der Personen-Webserver"
627 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
630 "<literal>people.debian.org</literal> is the server used for developers' own "
631 "web pages about anything related to Debian."
633 "<literal>people.debian.org</literal> ist der Server, der für die eigenen "
634 "Web-Seiten der Entwickler über alles Mögliche mit Bezug zu Debian benutzt "
637 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
640 "If you have some Debian-specific information which you want to serve on the "
641 "web, you can do this by putting material in the "
642 "<filename>public_html</filename> directory under your home directory on "
643 "<literal>people.debian.org</literal>. This will be accessible at the URL "
644 "<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>your-user-id</replaceable>/</literal>."
646 "Falls Sie einige Debian-spezifischen Informationen haben, die Sie im Web "
647 "bereitstellen möchten, können Sie dies realisieren, indem Sie das Material "
648 "im Verzeichnis <filename>public_html</filename> in Ihrem Home-Verzeichnis auf "
649 "<literal>people.debian.org</literal> ablegen. Es kann über die URL "
650 "<literal>http://people.debian.org/~<replaceable>Ihre-Benutzer-ID"
651 "</replaceable>/</literal> darauf zugegriffen werden."
653 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
656 "You should only use this particular location because it will be backed up, "
657 "whereas on other hosts it won't."
659 "Sie sollten nur diesen besonderen Ort benutzen, da Datensicherungen davon "
660 "erstellt werden, was auf anderen Rechnern nicht der Fall wäre."
662 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
665 "Usually the only reason to use a different host is when you need to publish "
666 "materials subject to the U.S. export restrictions, in which case you can "
667 "use one of the other servers located outside the United States."
669 "Der einzige Grund andere Rechner zu benutzen, ist üblicherweise, wenn Sie "
670 "Materialien veröffentlichen möchten, die den U.S.-Exportbeschränkungen "
671 "unterliegen. In diesem Fall können Sie Server benutzen, die sich außerhalb "
672 "der Vereinigten Staaten befinden."
674 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
676 msgid "Send mail to &email-debian-devel; if you have any questions."
677 msgstr "Senden Sie eine E-Mail an &email-debian-devel;, falls Sie Fragen haben."
679 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
681 msgid "The VCS servers"
682 msgstr "Die VCS-Server"
684 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
686 # FIXME s/one the/one of the/
688 "If you need to use a Version Control System for any of your Debian work, you "
689 "can use one the existing repositories hosted on Alioth or you can request a "
690 "new project and ask for the VCS repository of your choice. Alioth supports "
691 "CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), Subversion (svn.debian.org), "
692 "Arch (tla/baz, both on arch.debian.org), Bazaar (bzr.debian.org), Darcs "
693 "(darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) and Git (git.debian.org). "
694 "Checkout <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> if you plan to maintain packages "
695 "in a VCS repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information on the "
696 "services provided by Alioth."
698 "Falls Sie ein Versionskontrollsystem für Ihre Arbeit an Debian benutzen "
699 "möchten, können Sie eines der existierenden auf Alioth gehosteten Depots "
700 "benutzen oder Sie können ein neues Projekt mit einem VCS-Depot Ihrer Wahl "
701 "beantragen. Alioth unterstützt CVS (cvs.alioth.debian.org/cvs.debian.org), "
702 "Subversion (svn.debian.org), Arch (tla/baz, beide auf arch.debian.org), "
703 "Bazaar (bzr.debian.org), Darcs (darcs.debian.org), Mercurial (hg.debian.org) "
704 "und Git (git.debian.org). Checken Sie <ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> aus, "
705 "wenn Sie planen, die Pakete in einem VCS-Depot zu verwalten. Weitere "
706 "Informationen über die von Alioth bereitgestellten Dienste finden Sie unter "
707 "<xref linkend=\"alioth\"/>."
709 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
711 msgid "chroots to different distributions"
712 msgstr "Chroots auf andere Distributionen"
714 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
717 "On some machines, there are chroots to different distributions available. "
718 "You can use them like this:"
720 "Auf einigen Maschinen sind Chroots auf unterschiedliche Distributionen "
721 "verfügbar. Sie können sie wie folgt nutzen:"
723 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
727 "vore$ dchroot unstable\n"
728 "Executing shell in chroot: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
730 "vore$ dchroot unstable\n"
731 "Shell in Chroot ausführen: /org/vore.debian.org/chroots/user/unstable\n"
733 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
736 "In all chroots, the normal user home directories are available. You can "
737 "find out which chroots are available via <ulink "
738 "url=\"&url-devel-machines;\"></ulink>."
740 "In allen Chroots sind die normalen Home-Verzeichnisse der Benutzer verfügbar. "
741 "Sie können mittels <ulink url=\"&url-devel-machines;\"></ulink> herausfinden, "
742 "welche Chroots verfügbar sind."
744 #. type: Content of: <chapter><section><title>
746 msgid "The Developers Database"
747 msgstr "Die Entwicklerdatenbank"
749 #. type: Content of: <chapter><section><para>
752 "The Developers Database, at <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink>, is an "
753 "LDAP directory for managing Debian developer attributes. You can use this "
754 "resource to search the list of Debian developers. Part of this information "
755 "is also available through the finger service on Debian servers, try "
756 "<command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it reports."
758 "Die Entwicklerdatenbank unter <ulink url=\"&url-debian-db;\"></ulink> ist ein "
759 "LDAP-Verzeichnis zur Verwaltung von Debian-Entwicklereigenschaften. Sie "
760 "können diese Ressource benutzen, um eine Liste der Debian-Entwickler zu "
761 "durchsuchen. Ein Teil dieser Informationen ist auch durch den Dienst »finger« "
762 "auf Debian-Servern verfügbar. Versuchen Sie <command>finger "
763 "ihr-benutzername@db.debian.org</command>, um zu sehen, was er berichtet."
765 #. type: Content of: <chapter><section><para>
768 "Developers can <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">log into the "
769 "database</ulink> to change various information about themselves, such as:"
771 "Entwickler können sich <ulink url=\"&url-debian-db-login;\">in der Datenbank "
772 "anmelden</ulink>, um verschiedene Informationen über sich selbst zu ändern, "
773 "wie beispielsweise:"
775 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
777 msgid "forwarding address for your debian.org email"
778 msgstr "die Weiterleitungsadresse für Ihre debian.org-E-Mail"
780 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
782 msgid "subscription to debian-private"
783 msgstr "die Anmeldung zu debian-private"
785 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
787 msgid "whether you are on vacation"
788 msgstr "ob Sie in Urlaub sind"
790 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
793 "personal information such as your address, country, the latitude and "
794 "longitude of the place where you live for use in <ulink "
795 "url=\"&url-worldmap;\">the world map of Debian developers</ulink>, phone and "
796 "fax numbers, IRC nickname and web page"
798 "persönliche Informationen, wie Ihre Adresse, das Land, Längen- und "
799 "Breitengrad Ihres Wohnortes für die <ulink url=\"&url-worldmap;\">Weltkarte "
800 "der Entwickler</ulink>, Telefon- und Faxnummern, IRC-Nickname und Homepage"
802 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
804 msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
805 msgstr "Passwort und bevorzugte Shell auf Maschinen des Debian-Projekts"
807 #. type: Content of: <chapter><section><para>
810 "Most of the information is not accessible to the public, naturally. For "
811 "more information please read the online documentation that you can find at "
812 "<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
814 "Natürlich kann auf die meisten der Informationen nicht durch die "
815 "Öffentlichkeit zugegriffen werden. Lesen Sie für weitere Informationen die "
816 "Dokumentation unter <ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
818 #. type: Content of: <chapter><section><para>
821 "Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on "
822 "the official Debian machines, and even add new *.debian.net DNS entries. "
823 "Those features are documented at <ulink "
824 "url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink>."
826 "Entwickler können auch ihre SSH-Schlüssel senden, die für die "
827 "Authentifizierung auf den offiziellen Debian-Maschinen benutzt werden und "
828 "sogar neue *.debian.net-DNS-Einträge hinzufügen. Diese Funktionen sind unter "
829 "<ulink url=\"&url-debian-db-mail-gw;\"></ulink> dokumentiert."
831 #. type: Content of: <chapter><section><title>
833 msgid "The Debian archive"
834 msgstr "Das Debian-Archiv"
836 #. type: Content of: <chapter><section><para>
839 "The &debian-formal; distribution consists of a lot of packages (currently "
840 "around &number-of-pkgs; source packages) and a few additional files (such as "
841 "documentation and installation disk images)."
843 "Die Distribution &debian-formal; besteht aus vielen Paketen (aktuell rund "
844 "&number-of-pkgs; Quellpakete) und ein paar zusätzlichen Dateien (wie "
845 "beispielsweise Dokumentation und Images von Installationsmedien)."
847 #. type: Content of: <chapter><section><para>
849 msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
850 msgstr "Hier ist ein Beispielverzeichnisbaum eines kompletten Debian-Archivs:"
852 #. type: Content of: <chapter><section><para>
855 "As you can see, the top-level directory contains two directories, "
856 "<filename>dists/</filename> and <filename>pool/</filename>. The latter is a "
857 "“pool” in which the packages actually are, and which is handled by the "
858 "archive maintenance database and the accompanying programs. The former "
859 "contains the distributions, <literal>stable</literal>, "
860 "<literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>. The "
861 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files in the "
862 "distribution subdirectories can reference files in the "
863 "<filename>pool/</filename> directory. The directory tree below each of the "
864 "distributions is arranged in an identical manner. What we describe below "
865 "for <literal>stable</literal> is equally applicable to the "
866 "<literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> distributions."
868 "Wie Sie sehen können, enthält das Verzeichnis auf der obersten Ebene die "
869 "beiden Verzeichnisse <filename>dists/</filename> und "
870 "<filename>pool/</filename>. Letzteres ist ein »Pool«, in dem sich die Pakete "
871 "derzeit befinden. Er wird von der Archiv-Verwaltungsdatenbank und den "
872 "beiliegenden Programmen gehandhabt. Ersteres enthält die Distributionen "
873 "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> und "
874 "<literal>unstable</literal>. Die Dateien <filename>Packages</filename> und "
875 "<filename>Sources</filename> in den Distributions-Unterverzeichnissen können "
876 "auf Dateien im Verzeichnis <filename>pool/</filename> verweisen. Der "
877 "Verzeichnisbaum unterhalb jeder Distribution ist auf die gleiche Art "
878 "angeordnet. Was im Folgenden für <literal>stable</literal> beschrieben wird, "
879 "ist gleichermaßen auf die Distributionen <literal>unstable</literal> und "
880 "<literal>testing</literal> anwendbar."
882 #. type: Content of: <chapter><section><para>
885 "<filename>dists/stable</filename> contains three directories, namely "
886 "<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename>, and "
887 "<filename>non-free</filename>."
889 "<filename>dists/stable</filename> enthält drei Verzeichnisse, nämlich "
890 "<filename>main</filename>, <filename>contrib</filename> und "
891 "<filename>non-free</filename>."
893 #. type: Content of: <chapter><section><para>
896 "In each of the areas, there is a directory for the source packages "
897 "(<filename>source</filename>) and a directory for each supported "
898 "architecture (<filename>binary-i386</filename>, "
899 "<filename>binary-amd64</filename>, etc.)."
901 "In jedem Bereich gibt es ein Verzeichnis für Quellpakete "
902 "(<filename>source</filename>) und ein Verzeichnis für jede unterstützte "
903 "Architektur (<filename>binary-i386</filename>, "
904 "<filename>binary-amd64</filename>, etc.)."
906 #. type: Content of: <chapter><section><para>
909 "The <filename>main</filename> area contains additional directories which "
910 "hold the disk images and some essential pieces of documentation required for "
911 "installing the Debian distribution on a specific architecture "
912 "(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)."
914 "Der Bereich <filename>main</filename> enthält zusätzliche Verzeichnisse, die "
915 "die Medien-Images und einige notwendige Teile der Dokumentation, die zum "
916 "Installieren der Debian-Distribution auf einer speziellen Architektur "
917 "(<filename>disks-i386</filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.) "
920 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
925 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
928 "The <literal>main</literal> section of the Debian archive is what makes up "
929 "the <emphasis role=\"strong\">official &debian-formal; "
930 "distribution</emphasis>. The <literal>main</literal> section is official "
931 "because it fully complies with all our guidelines. The other two sections "
932 "do not, to different degrees; as such, they are <emphasis "
933 "role=\"strong\">not</emphasis> officially part of &debian-formal;."
935 "Der Abschnitt <literal>main</literal> des Debian-Archivs ist das, was die "
936 "<emphasis role=\"strong\">offizielle &debian-formal; Distribution</emphasis> "
937 "ausmacht. Der Abschnitt <literal>main</literal> ist offiziell, da er alle "
938 "Richtlinien vollständig erfüllt. Bei den beiden anderen Abschnitten ist dies "
939 "zu einem unterschiedlichen Grad nicht der Fall . Von daher sind sie <emphasis "
940 "role=\"strong\">nicht</emphasis> offizieller Teil von &debian-formal;."
942 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
945 "Every package in the main section must fully comply with the <ulink "
946 "url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> (DFSG) and with "
947 "all other policy requirements as described in the <ulink "
948 "url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. The DFSG is our "
949 "definition of “free software.” Check out the Debian Policy Manual for "
952 "Jedes Paket im Abschnitt »main« muss vollständig die <ulink "
953 "url=\"&url-debian-policy;\">Debian-Richtlinien für Freie Software</ulink> "
954 "(DFSG) erfüllen sowie alle anderen Anforderungen des Regelwerks, das im "
955 "<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> beschrieben "
956 "wurde. Die DFSG sind Debians Definition von »freier Software«. Prüfen Sie das "
957 "Debian Policy Manual für Details."
959 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
962 "Packages in the <literal>contrib</literal> section have to comply with the "
963 "DFSG, but may fail other requirements. For instance, they may depend on "
966 "Pakete im Abschnitt <literal>contrib</literal> müssen den DFSG entsprechen, "
967 "könnten aber an anderen Anforderungen scheitern. Zum Beispiel könnten sie von "
968 "unfreien Paketen abhängen."
970 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
973 "Packages which do not conform to the DFSG are placed in the "
974 "<literal>non-free</literal> section. These packages are not considered as "
975 "part of the Debian distribution, though we enable their use, and we provide "
976 "infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing lists) for "
977 "non-free software packages."
979 "Pakete die nicht die DFSG erfüllen werden in den Abschnitt "
980 "<literal>non-free</literal> platziert. Diese Pakete werden nicht als Teil der "
981 "Debian-Distribution betrachtet, obwohl ihre Benutzung ermöglicht und die "
982 "Infrastuktur (wie die Fehlerdatenbank und die Mailinglisten) für unfreie "
983 "Pakete bereitgestellt wird."
985 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
988 "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> contains "
989 "a more exact definition of the three sections. The above discussion is just "
992 "Das <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> enthält "
993 "eine genauere Definition dieser drei Abschnitte. Die verhergehende "
994 "Erläuterung ist nur eine Einführung."
996 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
999 "The separation of the three sections at the top-level of the archive is "
1000 "important for all people who want to distribute Debian, either via FTP "
1001 "servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the "
1002 "<literal>main</literal> and <literal>contrib</literal> sections, one can "
1003 "avoid any legal risks. Some packages in the <literal>non-free</literal> "
1004 "section do not allow commercial distribution, for example."
1006 "Die Unterteilung in drei Abschnitte auf der obersten Ebene des Archivs ist "
1007 "für all die Leute wichtig, die Debian weitergeben möchten, entweder über "
1008 "FTP-Server im Internet oder auf CD-ROMs: Rechtliche Risiken können vermieden "
1009 "werden, wenn nur die Abschnitte <literal>main</literal> und "
1010 "<literal>contrib</literal> weitergegeben werden. Einige Pakete im Abschnitt "
1011 "<literal>non-free</literal> erlauben zum Beispiel keine kommerzielle "
1014 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1015 #: resources.dbk:509
1017 "On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual package "
1018 "licenses of the packages in <literal>non-free</literal> and include as many "
1019 "on the CD-ROMs as it's allowed to. (Since this varies greatly from vendor "
1020 "to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)"
1022 "Andererseits könnte ein CD-ROM-Verkäufer die einzelnen Paketlizenzen der "
1023 "Pakete in <literal>non-free</literal> leicht prüfen und seinen CD-ROMs so "
1024 "viele wie erlaubt hinzufügen. (Da dies von Verkäufer zu Verkäufer stark "
1025 "variiert, können Debian-Entwickler diese Arbeit nicht erledigen.)"
1027 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1028 #: resources.dbk:515
1030 "Note that the term section is also used to refer to categories which "
1031 "simplify the organization and browsing of available packages, e.g. "
1032 "<literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, <literal>utils</literal> "
1033 "etc. Once upon a time, these sections (subsections, rather) existed in the "
1034 "form of subdirectories within the Debian archive. Nowadays, these exist "
1035 "only in the Section header fields of packages."
1037 "Beachten Sie, dass der Begriff Abschnitt auch im Bezug auf Kategorien benutzt "
1038 "wird, um die Organisation und das Durchstöbern verfügbarer Pakete zu "
1039 "vereinfachen, z.B. <literal>admin</literal>, <literal>net</literal>, "
1040 "<literal>utils</literal> etc. Diese Abschnitte (eher Unterabschnitte) "
1041 "existierten irgendwann einmal in der Form von Unterverzeichnissen innerhalb "
1042 "des Debian-Archivs. Heutzutage existieren sie nur noch in den "
1043 "»Section«-Kopfzeilenfeldern der Pakete."
1045 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1046 #: resources.dbk:525
1047 msgid "Architectures"
1048 msgstr "Architekturen"
1050 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1051 #: resources.dbk:527
1053 "In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or "
1054 "greater) platforms, and so was Debian. But as Linux became more and more "
1055 "popular, the kernel was ported to other architectures and Debian started to "
1056 "support them. And as if supporting so much hardware was not enough, Debian "
1057 "decided to build some ports based on other Unix kernels, like "
1058 "<literal>hurd</literal> and <literal>kfreebsd</literal>."
1060 "In den Anfangstagen war der Linux-Kernel und somit Debian nur für die "
1061 "Intel-i386-Plattformen (oder höher) verfügbar. Aber als Linux zunehmend "
1062 "populärer wurde, wurde der Kernel auf andere Architekturen portiert und "
1063 "Debian begann diese zu unterstützen. Und als ob die Unterstüzung so vieler "
1064 "Hardware noch nicht genug wäre, entschied Debian, einige Portierungen zu "
1065 "erstellen, die auf anderen Unix-Kerneln beruhten, wie <literal>hurd</literal> "
1066 "und <literal>kfreebsd</literal>."
1068 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1069 #: resources.dbk:535
1071 "&debian-formal; 1.3 was only available as <literal>i386</literal>. Debian "
1072 "2.0 shipped for <literal>i386</literal> and <literal>m68k</literal> "
1073 "architectures. Debian 2.1 shipped for the <literal>i386</literal>, "
1074 "<literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal>, and "
1075 "<literal>sparc</literal> architectures. Since then Debian has grown "
1076 "hugely. Debian 5 supports a total of twelve architectures: "
1077 "<literal>alpha</literal>, <literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, "
1078 "<literal>armel</literal>, <literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, "
1079 "<literal>ia64</literal>, <literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, "
1080 "<literal>powerpc</literal>, <literal>s390</literal>, "
1081 "<literal>sparc</literal>."
1083 "&debian-formal; 1.3 war nur für <literal>i386</literal> verfügbar. Debian 2.0 "
1084 "wurde für die Architekturen <literal>i386</literal> und "
1085 "<literal>m68k</literal> ausgegeben. Debian 2.1 kam für die Architekturen "
1086 "<literal>i386</literal>, <literal>m68k</literal>, <literal>alpha</literal> "
1087 "und <literal>sparc</literal> daher. Seither ist Debian enorm gewachsen. "
1088 "Debian 5 unterstützt im ganzen zwölf Architekturen: <literal>alpha</literal>, "
1089 "<literal>amd64</literal>, <literal>arm</literal>, <literal>armel</literal>, "
1090 "<literal>hppa</literal>, <literal>i386</literal>, <literal>ia64</literal>, "
1091 "<literal>mips</literal>, <literal>mipsel</literal>, "
1092 "<literal>powerpc</literal>, <literal>s390</literal> und "
1093 "<literal>sparc</literal>."
1095 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1096 #: resources.dbk:548
1098 "Information for developers and users about the specific ports are available "
1099 "at the <ulink url=\"&url-debian-ports;\">Debian Ports web pages</ulink>."
1101 "Informationen für Entwickler und Anwender über die spezifischen Portierung "
1102 "sind auf der Debian Website <ulink "
1103 "url=\"&url-debian-ports;\">Portierungen</ulink> verfügbar."
1105 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1106 #: resources.dbk:554
1110 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1111 #: resources.dbk:556
1113 "There are two types of Debian packages, namely <literal>source</literal> und "
1114 "<literal>binary</literal> packages."
1116 "Es gibt zwei Typen von Debian-Paketen, nämlich <literal>source</literal>- und "
1117 "<literal>binary</literal>-Pakete."
1119 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1120 #: resources.dbk:560
1122 "Depending on the format of the source package, it will consist of one or "
1123 "more files in addition to the mandatory <filename>.dsc</filename> file:"
1125 "Abhängig vom Format des Quellpakets wird es aus einem oder mehreren Dateien "
1126 "zusätzlich zur zwingend notwendigen <filename>.dsc</filename>-Datei bestehen:"
1128 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
1129 #: resources.dbk:564
1131 "with format “1.0”, it has either a <filename>.tar.gz</filename> file or both "
1132 "an <filename>.orig.tar.gz</filename> and a <filename>.diff.gz</filename> "
1135 "mit Format »1.0« hat es entweder eine <filename>.tar.gz</filename>-Datei oder "
1136 "sowohl eine <filename>.orig.tar.gz</filename>- als auch eine "
1137 "<filename>.diff.gz</filename>-Datei;"
1139 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
1140 #: resources.dbk:567
1142 "with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory "
1143 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> upstream tarball, multiple "
1145 "<filename>.orig-<replaceable>component</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> "
1146 "additional upstream tarballs and a mandatory "
1147 "<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> debian tarball;"
1149 "mit Format »3.0« (quilt), hat es zwingend einen ursrünglichen Tarball mit der "
1150 "Endung <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>, optional mehrere "
1151 "<filename>.orig-<replaceable>Komponente</replaceable>.tar.{gz,bz2,lzma}"
1152 "</filename>-Debian-Tarbälle;"
1155 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
1156 #: resources.dbk:573
1158 "with format “3.0 (native)”, it has only a single "
1159 "<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> tarball."
1161 "mit Format »3.0« (nativ) hat es nur einen einzelnen "
1162 "<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Tarball."
1164 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1165 #: resources.dbk:578
1167 "If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
1168 "outside of Debian, there is just one <filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> "
1169 "file which contains the sources of the program, it's called a “native” "
1170 "source package. If a package is distributed elsewhere too, the "
1171 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> file stores the so-called "
1172 "<literal>upstream source code</literal>, that is the source code that's "
1173 "distributed by the <literal>upstream maintainer</literal> (often the author "
1174 "of the software). In this case, the <filename>.diff.gz</filename> or the "
1175 "<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> contains the changes made by "
1176 "the Debian maintainer."
1178 "Falls das Paket speziell für Debian entwickelt wurde und nicht außerhalb von "
1179 "Debian verteilt wird, gibt es dort nur eine "
1180 "<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei, die den Quellcode des "
1181 "Programms enthält, »natives« Quellpaket genannt. Falls ein Paket auch "
1182 "anderswo verteilt wird, wird in der "
1183 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-Datei der sogenannte "
1184 "<literal>upstream source code</literal> gespeichert, das ist der Quellcode, "
1185 "vom <literal>upstream maintainer</literal> (oft dem Autor der Software). In "
1186 "diesem Fall enthalten die Dateien <filename>.diff.gz</filename> oder "
1187 "<filename>debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> die Änderungen, die durch den "
1188 "Debian-Betreuer vorgenommen wurden."
1190 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1191 #: resources.dbk:591
1193 "The <filename>.dsc</filename> file lists all the files in the source package "
1194 "together with checksums (<command>md5sums</command>) and some additional "
1195 "info about the package (maintainer, version, etc.)."
1197 "Die <filename>.dsc</filename>-Datei listet alle Dateien im Quellpaket auf, "
1198 "zusammen mit den Prüfsummen (<command>md5sums</command>) und einigen "
1199 "zusätzlichen Informationen über das Paket (Betreuer, Version etc.)."
1201 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1202 #: resources.dbk:598
1203 msgid "Distributions"
1204 msgstr "Distributionen"
1206 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1207 #: resources.dbk:600
1209 "The directory system described in the previous chapter is itself contained "
1210 "within <literal>distribution directories</literal>. Each distribution is "
1211 "actually contained in the <filename>pool</filename> directory in the "
1212 "top-level of the Debian archive itself."
1214 "Das im vorherigen Kapitel beschriebene Verzeichnissystem ist selbst innerhalb "
1215 "der <literal>distribution directories</literal> enthalten. Jede Distribution "
1216 "ist derzeit im Verzeichnis <filename>pool</filename> in der obersten Ebene "
1217 "des Debian-Archivs selbst enthalten."
1219 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1220 #: resources.dbk:606
1222 "To summarize, the Debian archive has a root directory within an FTP server. "
1223 "For instance, at the mirror site, <literal>ftp.us.debian.org</literal>, the "
1224 "Debian archive itself is contained in <ulink "
1225 "url=\"ftp://ftp.us.debian.org/debian\">/debian</ulink>, which is a common "
1226 "location (another is <filename>/pub/debian</filename>)."
1228 "Zusammenfassend gesagt, hat das Debian-Archiv ein Wurzelverzeichnis auf einem "
1229 "FTP-Server. Auf der Spiegel-Site <literal>ftp.us.debian.org</literal> ist "
1230 "beispielsweise das Debian-Archive selbst in <ulink "
1231 "url=\"ftp://ftp.us.debian.org/debian\">/debian</ulink>, enthalten, was ein "
1232 "gebräuchlicher Ort dafür ist (ein anderer ist "
1233 "<filename>/pub/debian</filename>)."
1235 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1236 #: resources.dbk:613
1238 "A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
1239 "respective <filename>Sources</filename> and <filename>Packages</filename> "
1240 "index files, containing the header information from all those packages. The "
1241 "former are kept in the <filename>pool/</filename> directory, while the "
1242 "latter are kept in the <filename>dists/</filename> directory of the archive "
1243 "(for backwards compatibility)."
1245 "Eine Distribution umfasst Debian-Quell- und -Binärpakete und die jeweiligen "
1246 "Indexdateien <filename>Sources</filename> sowie "
1247 "<filename>Packages</filename>, die die Kopfzeileninformationen von all diesen "
1248 "Paketen enthalten. Erstere werden im Verzeichnis <filename>pool/</filename> "
1249 "aufbewahrt, während letztere im Verzeichnis <filename>dists/</filename> des "
1250 "Archivs aufbewahrt werden (aus Gründen der Rückwärtskompatibilität)."
1252 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1253 #: resources.dbk:621
1254 msgid "Stable, testing, and unstable"
1255 msgstr "Stable, testing und unstable"
1257 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1258 #: resources.dbk:623
1260 "There are always distributions called <literal>stable</literal> (residing in "
1261 "<filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> (residing in "
1262 "<filename>dists/testing</filename>), and <literal>unstable</literal> "
1263 "(residing in <filename>dists/unstable</filename>). This reflects the "
1264 "development process of the Debian project."
1266 "Es gibt immer Distributionen mit Namen <literal>stable</literal> (angesiedelt "
1267 "in <filename>dists/stable</filename>), <literal>testing</literal> "
1268 "(angesiedelt in <filename>dists/testing</filename>) und "
1269 "<literal>unstable</literal> (angesiedelt in "
1270 "<filename>dists/unstable</filename>). Dies spiegelt den Entwicklungsprozess "
1271 "des Debian-Projekts wider."
1273 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1274 #: resources.dbk:630
1276 "Active development is done in the <literal>unstable</literal> distribution "
1277 "(that's why this distribution is sometimes called the <literal>development "
1278 "distribution</literal>). Every Debian developer can update his or her "
1279 "packages in this distribution at any time. Thus, the contents of this "
1280 "distribution change from day to day. Since no special effort is made to "
1281 "make sure everything in this distribution is working properly, it is "
1282 "sometimes literally unstable."
1284 "In der Distribution <literal>unstable</literal> wird aktiv entwickelt (daher "
1285 "wird diese Distribution manchmal auch die <literal>development "
1286 "distribution</literal> genannt). Jeder Debian-Entwickler kann jederzeit seine "
1287 "Pakete in dieser Distribution ändern. Daher ändert sich der Inhalt dieser "
1288 "Distribution von Tag zu Tag. Da keine besonderen Anstrengungen unternommen "
1289 "werden, sicherzustellen, dass alles in dieser Distribution funktioniert, ist "
1290 "sie manchmal buchstäblich instabil."
1292 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1293 #: resources.dbk:639
1294 # FIXME s/testing /testing/
1296 "The <link linkend=\"testing\">testing</link> distribution is generated "
1297 "automatically by taking packages from <literal>unstable</literal> if they "
1298 "satisfy certain criteria. Those criteria should ensure a good quality for "
1299 "packages within <literal>testing</literal>. The update to <literal>testing "
1300 "</literal> is launched twice each day, right after the new packages have "
1301 "been installed. See <xref linkend=\"testing\"/>."
1303 "Die Distribution <link linkend=\"testing\">testing</link> wird automatisch "
1304 "aus Paketen von <literal>unstable</literal> erzeugt, falls sie bestimmte "
1305 "Voraussetzungen erfüllen. Diese Voraussetzungen sollten eine gute Qualität "
1306 "für Pakete innerhalb von <literal>testing</literal> gewährleisten. Die "
1307 "Aktualisierung von <literal>testing</literal> wird zweimal täglich lanciert, "
1308 "gleich nachdem die neuen Pakete installiert wurden. Siehe <xref "
1309 "linkend=\"testing\"/>."
1311 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1312 #: resources.dbk:647
1315 "After a period of development, once the release manager deems fit, the "
1316 "<literal>testing</literal> distribution is frozen, meaning that the policies "
1317 "which control how packages move from <literal>unstable</literal> to "
1318 "<literal>testing</literal> are tightened. Packages which are too buggy are "
1319 "removed. No changes are allowed into <literal>testing</literal> except for "
1320 "bug fixes. After some time has elapsed, depending on progress, the "
1321 "<literal>testing</literal> distribution is frozen even further. Details of "
1322 "the handling of the testing distribution are published by the Release Team "
1323 "on debian-devel-announce. After the open issues are solved to the "
1324 "satisfaction of the Release Team, the distribution is released. Releasing "
1325 "means that <literal>testing</literal> is renamed to "
1326 "<literal>stable</literal>, and a new copy is created for the new "
1327 "<literal>testing</literal>, and the previous <literal>stable</literal> is "
1328 "renamed to <literal>oldstable</literal> and stays there until it is finally "
1329 "archived. On archiving, the contents are moved to "
1330 "<literal>&archive-host;</literal>)."
1332 "Nach einer Entwicklungsperiode, sobald der Veröffentlichungsverwalter sie als "
1333 "tauglich erachtet, wird die Distribution <literal>testing</literal> "
1334 "eingefroren. Das bedeutet, dass die Richtlinien, die steuern welche Pakete "
1335 "von <literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> verschoben "
1336 "werden, verschärft werden. Pakete, die zu viele Fehler aufweisen, werden "
1337 "entfernt. In <literal>testing</literal> sind außer Fehlerkorrekturen keine "
1338 "Änderungen erlaubt. Nachdem, abhängig vom Fortschritt, einige Zeit "
1339 "verstrichen ist, wird die Distribution <literal>testing</literal> sogar noch "
1340 "weiter eingefroren. Einzelheiten darüber, wie die Distribution "
1341 "<literal>testing</literal> gehandhabt wird, werden vom Veröffentlichungs-Team "
1342 "auf »debian-devel-announce« publiziert. Nachdem die offenen Probleme zur "
1343 "Zufriedenheit des Veröffentlichungs-Teams gelöst wurden, wird die Distribtion "
1344 "veröffentlicht. Veröffentlichen bedeutet, dass <literal>testing</literal> in "
1345 "<literal>stable</literal> umbenannt wird und für das neue "
1346 "<literal>testing</literal> eine neue Kopie erstellt wird. Das vorherige "
1347 "<literal>stable</literal> wird in <literal>oldstable</literal> umbenannt und "
1348 "bleibt bis zur endgültigen Archivierung dort. Bei der Archivierung wird der "
1349 "Inhalt nach <literal>&archive-host;</literal> verschoben."
1351 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1352 #: resources.dbk:664
1354 "This development cycle is based on the assumption that the "
1355 "<literal>unstable</literal> distribution becomes <literal>stable</literal> "
1356 "after passing a period of being in <literal>testing</literal>. Even once a "
1357 "distribution is considered stable, a few bugs inevitably remain — that's why "
1358 "the stable distribution is updated every now and then. However, these "
1359 "updates are tested very carefully and have to be introduced into the archive "
1360 "individually to reduce the risk of introducing new bugs. You can find "
1361 "proposed additions to <literal>stable</literal> in the "
1362 "<filename>proposed-updates</filename> directory. Those packages in "
1363 "<filename>proposed-updates</filename> that pass muster are periodically "
1364 "moved as a batch into the stable distribution and the revision level of the "
1365 "stable distribution is incremented (e.g., ‘3.0’ becomes ‘3.0r1’, ‘2.2r4’ "
1366 "becomes ‘2.2r5’, and so forth). Please refer to <link "
1367 "linkend=\"upload-stable\">uploads to the <literal>stable</literal> "
1368 "distribution</link> for details."
1370 "Der Entwicklungszyklus hängt von der Einschätzung ab, ob die Distribution "
1371 "<literal>unstable</literal> nach einer Periode, in der sie "
1372 "<literal>testing</literal> durchläuft, <literal>stable</literal> geworden ist."
1373 "Sogar wenn eine Distribution stabil geworden ist, verbleiben zwangsläufig ein "
1374 "paar Fehler – daher wird die stabile Distribution ab und zu aktualisiert. "
1375 "Diese Aktualisierungen wurden jedoch sehr gründlich getestet und werden in "
1376 "einem einzelnen Archiv eingeführt, um das Risiko zu vermindern, neue Fehler "
1377 "einzuschleppen. Sie können die geplanten Ergänzungen zu "
1378 "<literal>stable</literal> im Verzeichnis "
1379 "<filename>proposed-updates</filename> finden. Diese Pakete in "
1380 "<filename>proposed-updates</filename>, die den Anforderungen entsprechen, "
1381 "werden periodisch in einem Stapellauf in die Stable-Distribution verschoben "
1382 "und die Überarbeitungsstufe der Stable-Distribution wird erhöht (z.B. »3.0« "
1383 "wird »3.0r1«, »2.2r4« wird »2.2r5« und so weiter). Bitte sehen Sie unter "
1384 "<link linkend=\"upload-stable\">uploads to the <literal>stable</literal> "
1385 "distribution</link> nach, um weitere Einzelheiten zu erfahren."
1387 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1388 #: resources.dbk:681
1390 "Note that development under <literal>unstable</literal> continues during the "
1391 "freeze period, since the <literal>unstable</literal> distribution remains in "
1392 "place in parallel with <literal>testing</literal>."
1394 "Beachten Sie, dass die Entwicklung unter <literal>unstable</literal> während "
1395 "der Periode des Einfrierens weitergeht, da die Distribution "
1396 "<literal>unstable</literal> an der Stelle parallel mit "
1397 "<literal>testing</literal> verbleibt."
1399 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1400 #: resources.dbk:688
1401 msgid "More information about the testing distribution"
1402 msgstr "Weitere Informationen über die Testing-Distribution"
1404 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1405 #: resources.dbk:690
1407 "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
1408 "distribution after they have undergone some degree of testing in "
1409 "<literal>unstable</literal>."
1411 "Pakete werden üblicherweise in der Distribution <literal>testing</literal> "
1412 "installiert, nachdem sie in gewissem Maße in <literal>unstable</literal> "
1413 "Tests unterzogen wurden."
1415 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1416 #: resources.dbk:694
1418 "For more details, please see the <link linkend=\"testing\">information about "
1419 "the testing distribution</link>."
1421 "Lesen Sie bitte die <link linkend=\"testing\">Informationen über die "
1422 "Testing-Distribution</link>, um weitere Einzelheiten zu erfahren."
1424 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1425 #: resources.dbk:700
1426 msgid "Experimental"
1427 msgstr "Experimental"
1429 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1430 #: resources.dbk:702
1432 "The <literal>experimental</literal> distribution is a special distribution. "
1433 "It is not a full distribution in the same sense as "
1434 "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> and "
1435 "<literal>unstable</literal> are. Instead, it is meant to be a temporary "
1436 "staging area for highly experimental software where there's a good chance "
1437 "that the software could break your system, or software that's just too "
1438 "unstable even for the <literal>unstable</literal> distribution (but there is "
1439 "a reason to package it nevertheless). Users who download and install "
1440 "packages from <literal>experimental</literal> are expected to have been duly "
1441 "warned. In short, all bets are off for the <literal>experimental</literal> "
1444 "Die Distribution <literal>experimental</literal> ist eine "
1445 "Spezialdistribution. Sie ist keine vollständige Distribution im Sinn von "
1446 "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> und "
1447 "<literal>unstable</literal>. Stattdessen ist sie als temporärer Sammelpunkt "
1448 "für hoch experimentelle Software gedacht, bei der eine gute Chance besteht, "
1449 "das ganze System zu zerstören oder von Software, die nur zu instabil ist, "
1450 "sogar für die Distribution <literal>unstable</literal> (bei der es aber "
1451 "dennoch einen Grund gibt, sie zu paketieren). Von Benutzern, die Pakete aus "
1452 "<literal>experimental</literal> herunterladen und installieren, wird "
1453 "erwartet, dass sie ausreichend gewarnt wurden. Kurz gesagt, ist in der "
1454 "Distribution <literal>experimental</literal> alles möglich."
1456 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1457 #: resources.dbk:714
1459 "These are the <citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
1460 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> lines for "
1461 "<literal>experimental</literal>:"
1463 "Dies sind die Zeilen der "
1464 "<citerefentry> <refentrytitle>sources.list</refentrytitle> "
1465 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> für <literal>experimental</literal>:"
1467 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
1468 #: resources.dbk:719
1471 "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental "
1473 "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ "
1474 "experimental main\n"
1476 "deb http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ experimental "
1478 "deb-src http://ftp.<replaceable>xy</replaceable>.debian.org/debian/ "
1479 "experimental main\n"
1481 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1482 #: resources.dbk:723
1484 "If there is a chance that the software could do grave damage to a system, it "
1485 "is likely to be better to put it into <literal>experimental</literal>. For "
1486 "instance, an experimental compressed file system should probably go into "
1487 "<literal>experimental</literal>."
1489 "Falls eine Chance besteht, dass die Software ein System schwer beschädigen "
1490 "könnte, ist es wahrscheinlich besser, sie in <literal>experimental</literal> "
1491 "abzulegen. Zum Beispiel sollte ein experimentell komprimiertes Dateisystem "
1492 "wahrscheinlich nach <literal>experimental</literal> wandern."
1494 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1495 #: resources.dbk:729
1497 "Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new "
1498 "features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded, or "
1499 "be uploaded to <literal>experimental</literal>. A new, beta, version of "
1500 "some software which uses a completely different configuration can go into "
1501 "<literal>experimental</literal>, at the maintainer's discretion. If you are "
1502 "working on an incompatible or complex upgrade situation, you can also use "
1503 "<literal>experimental</literal> as a staging area, so that testers can get "
1506 "Jedes Mal, wenn eine neue Originalversion eines Pakets vorliegt, das neue "
1507 "Funktionen mitbringt, aber ältere beschädigt, sollte es entweder nicht "
1508 "oder nach <literal>experimental</literal> hochgeladen werden. Eine neue "
1509 "Beta-Version einer Software, die eine völlig unterschiedliche Konfiguration "
1510 "nutzt, kann nach Ermessen des Betreuers nach <literal>experimental</literal> "
1511 "wandern. Falls Sie an einer inkompatiblen oder komplexen Situation bei "
1512 "Upgrades arbeiten, können sie <literal>experimental</literal> auch als "
1513 "Sammelpunkt benutzen, damit Tester frühzeitig Zugriff darauf haben."
1515 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1516 #: resources.dbk:739
1518 "Some experimental software can still go into <literal>unstable</literal>, "
1519 "with a few warnings in the description, but that isn't recommended because "
1520 "packages from <literal>unstable</literal> are expected to propagate to "
1521 "<literal>testing</literal> and thus to <literal>stable</literal>. You "
1522 "should not be afraid to use <literal>experimental</literal> since it does "
1523 "not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are "
1524 "automatically removed once you upload the package in "
1525 "<literal>unstable</literal> with a higher version number."
1527 "Einige experimentelle Software kann immer noch, mit ein paar Warnungen in der "
1528 "Beschreibung, nach <literal>unstable</literal> wandern, dies wird aber nicht "
1529 "empfohlen, da von Paketen aus <literal>unstable</literal> erwartet wird, dass "
1530 "sie sich nach <literal>testing</literal> und dann nach "
1531 "<literal>stable</literal> ausbreiten. Sie sollten keine Angst haben "
1532 "<literal>experimental</literal> zu benutzen, da es dem FTP-Master keine Mühe "
1533 "macht. Die experimentellen Pakete werden automatisch entfernt, wenn Sie das "
1534 "Paket mit einer höheren Versionsnummer nach <literal>unstable</literal> "
1537 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1538 #: resources.dbk:749
1540 "New software which isn't likely to damage your system can go directly into "
1541 "<literal>unstable</literal>."
1543 "Neue Software, die das System voraussichtlich nicht schädigt, kann direkt "
1544 "in <literal>unstable</literal> wandern."
1546 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1547 #: resources.dbk:753
1549 "An alternative to <literal>experimental</literal> is to use your personal "
1550 "web space on <literal>people.debian.org</literal>."
1552 "Eine Alternative zu <literal>experimental</literal> ist die Benutzung Ihres "
1553 "persönlichen Webspaces auf <literal>people.debian.org</literal>."
1555 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1556 #: resources.dbk:757
1558 "When uploading to <literal>unstable</literal> a package which had bugs fixed "
1559 "in <literal>experimental</literal>, please consider using the option "
1560 "<literal>-v</literal> to <command>dpkg-buildpackage</command> to finally get "
1563 "Wenn ein Paket nach <literal>unstable</literal> hochgeladen wird, das Fehler "
1564 "hat, die in <literal>experimental</literal> behoben wurden, beachten Sie "
1565 "bitte, die Option <literal>-v</literal> von "
1566 "<command>dpkg-buildpackage</command> zu benutzen, um sie am Ende zu schließen."
1568 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1569 #: resources.dbk:767
1570 msgid "Release code names"
1571 msgstr "Codenamen der Veröffentlichungen"
1573 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1574 #: resources.dbk:769
1576 "Every released Debian distribution has a <literal>code name</literal>: "
1577 "Debian 1.1 is called <literal>buzz</literal>; Debian 1.2, "
1578 "<literal>rex</literal>; Debian 1.3, <literal>bo</literal>; Debian 2.0, "
1579 "<literal>hamm</literal>; Debian 2.1, <literal>slink</literal>; Debian 2.2, "
1580 "<literal>potato</literal>; Debian 3.0, <literal>woody</literal>; Debian 3.1, "
1581 "<literal>sarge</literal>; Debian 4.0, <literal>etch</literal>; Debian 5.0, "
1582 "<literal>lenny</literal> and the next release will be called "
1583 "<literal>squeeze</literal>. There is also a ``pseudo-distribution'', called "
1584 "<literal>sid</literal>, which is the current <literal>unstable</literal> "
1585 "distribution; since packages are moved from <literal>unstable</literal> to "
1586 "<literal>testing</literal> as they approach stability, "
1587 "<literal>sid</literal> itself is never released. As well as the usual "
1588 "contents of a Debian distribution, <literal>sid</literal> contains packages "
1589 "for architectures which are not yet officially supported or released by "
1590 "Debian. These architectures are planned to be integrated into the "
1591 "mainstream distribution at some future date."
1593 "Jede veröffentlichte Debian-Distribution hat einen "
1594 "<literal>code name</literal>: Debian 1.1 wird <literal>buzz</literal> "
1595 "genannt, Debian 1.2 <literal>rex</literal>, Debian 1.3 <literal>bo</literal>, "
1596 "Debian 2.0 <literal>hamm</literal>, Debian 2.1 <literal>slink</literal>, "
1597 "Debian 2.2 <literal>potato</literal>, Debian 3.0 <literal>woody</literal>, "
1598 "Debian 3.1 <literal>sarge</literal>, Debian 4.0 <literal>etch</literal>, "
1599 "Debian 5.0 <literal>lenny</literal> und die nächste Veröffentlichung wird "
1600 "<literal>squeeze</literal> genannt. Es gibt außerdem eine "
1601 "»Pseudo-Distribution« mit dem Namen <literal>sid</literal>, die der aktuellen "
1602 "Distribution <literal>unstable</literal> entspricht. Da Pakete von "
1603 "<literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> wandern, wenn sie "
1604 "stabil werden, wird <literal>sid</literal> selbst nie veröffentlicht. Ebenso "
1605 "wie die üblichen Inhalte der Debian-Distribution, enthält "
1606 "<literal>sid</literal> Pakete für Architekturen, die noch nicht offiziell "
1607 "durch Debian unterstützt werden. Es ist geplant, diese Architekturen an "
1608 "irgendeinem zukünftigen Datum in die Hauptdistribution zu integrieren."
1610 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1611 #: resources.dbk:787
1613 "Since Debian has an open development model (i.e., everyone can participate "
1614 "and follow the development) even the <literal>unstable</literal> and "
1615 "<literal> testing</literal> distributions are distributed to the Internet "
1616 "through the Debian FTP and HTTP server network. Thus, if we had called the "
1617 "directory which contains the release candidate version "
1618 "<literal>testing</literal>, then we would have to rename it to "
1619 "<literal>stable</literal> when the version is released, which would cause "
1620 "all FTP mirrors to re-retrieve the whole distribution (which is quite "
1623 "Da Debian ein offenes Entwicklungsmodell hat (d.h. jeder kann teilnehmen und "
1624 "der Entwicklung folgen), werden sogar die Distributionen "
1625 "<literal>unstable</literal> und <literal> testing</literal> über das Internet "
1626 "durch die Debian-FTP- und -HTTP-Netzwerkserver verteilt. Folglich müsste, "
1627 "falls das Verzeichnis, das die Kandidatenversion für die Veröffentlichung "
1628 "enthält, <literal>testing</literal> genannt würde, es beim Veröffentlichen "
1629 "der Version in <literal>stable</literal> umbenannt werden, was dazu führen "
1630 "würde, dass alle FTP-Spiegel die ganze Distribution erneut erhalten müssten "
1631 "(die ziemlich groß ist)."
1633 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1634 #: resources.dbk:797
1636 "On the other hand, if we called the distribution directories "
1637 "<literal>Debian-x.y</literal> from the beginning, people would think that "
1638 "Debian release <literal>x.y</literal> is available. (This happened in the "
1639 "past, where a CD-ROM vendor built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 "
1640 "development version. That's the reason why the first official Debian "
1641 "release was 1.1, and not 1.0.)"
1643 "Wären andererseits von Anfang an die Distributionsverzeichnisse "
1644 "<literal>Debian-x.y</literal> genannt worden, würden die Leute denken, die "
1645 "Debian-Veröffentlichung <literal>x.y</literal> sei verfügbar. (Dies geschah "
1646 "früher, als ein CD-Verkäufer eine Debian 1.0 CD-ROM erstellte, die auf einer "
1647 "pre-1.0-Entwicklerversion basierte. Das ist der Grund, weshalb die erste "
1648 "offizielle Debian-Veröffentlichung 1.1 und nicht 1.0 war.)"
1650 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1651 #: resources.dbk:805
1653 "Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
1654 "determined by their code names and not their release status (e.g., "
1655 "`squeeze'). These names stay the same during the development period and "
1656 "after the release; symbolic links, which can be changed easily, indicate the "
1657 "currently released stable distribution. That's why the real distribution "
1658 "directories use the <literal>code names</literal>, while symbolic links for "
1659 "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and "
1660 "<literal>unstable</literal> point to the appropriate release directories."
1662 "Dadurch werden die Namen der Distributionsverzeichnisse im Archiv durch ihre "
1663 "Codenamen festgelegt und nicht durch ihren Veröffentlichungsstatus. (z.B. "
1664 "»squeeze«). Diese Namen bleiben während der Entwicklungszeit und nach der "
1665 "Veröffentlichung erhalten. Symbolische Links, die einfach geändert werden "
1666 "können, geben die aktuell veröffentlichte stabile Distribution an. Das ist "
1667 "der Grund, weshalb die echten Distributionsverzeichnisse <literal>code "
1668 "names</literal> benutzen, während symbolische Links für "
1669 "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> und "
1670 "<literal>unstable</literal> auf die entsprechenden "
1671 "Veröffentlichungsverzeichnisse verweisen."
1673 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1674 #: resources.dbk:819
1675 msgid "Debian mirrors"
1676 msgstr "Debian-Spiegel"
1678 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1679 #: resources.dbk:821
1681 "The various download archives and the web site have several mirrors "
1682 "available in order to relieve our canonical servers from heavy load. In "
1683 "fact, some of the canonical servers aren't public — a first tier of mirrors "
1684 "balances the load instead. That way, users always access the mirrors and "
1685 "get used to using them, which allows Debian to better spread its bandwidth "
1686 "requirements over several servers and networks, and basically makes users "
1687 "avoid hammering on one primary location. Note that the first tier of "
1688 "mirrors is as up-to-date as it can be since they update when triggered from "
1689 "the internal sites (we call this push mirroring)."
1691 "Für die verschiedenen Archive zum Herunterladen und die Website stehen "
1692 "mehrere Spiegel zur Verfügung, um die vorschriftsmäßigen Server vor großer "
1693 "Auslastung zu bewahren. Eigentlich sind einige der vorschriftsmäßigen Server "
1694 "nicht öffentlich zugänglich – eine erste Schicht von Spiegeln balanciert "
1695 "stattdessen die Last aus. Auf diese Art greifen die Anwender immer auf die "
1696 "Spiegel zu und sind es gewöhnt sie zu benutzen. Dies ermöglich es Debian, "
1697 "seine Bandbreitenanforderungen besser über mehrere Server und Netzwerke zu "
1698 "verteilen und vermeidet grundsätzlich, dass Benutzer auf den einen primären "
1699 "Ort aufschlagen. Beachten Sie, dass die erste Schicht von Spiegelservern so "
1700 "aktuell wie möglich ist, da ihre Aktualisierung durch die internen Sites "
1701 "ausgelöst wird (dies wird »push mirroring« genannt)."
1703 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1704 #: resources.dbk:832
1706 "All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
1707 "public FTP/HTTP servers, can be found at <ulink "
1708 "url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink>. This useful page also includes "
1709 "information and tools which can be helpful if you are interested in setting "
1710 "up your own mirror, either for internal or public access."
1712 "All die Informationen über Debian-Spiegel, einschließlich der verfügbaren "
1713 "FTP-/HTTP-Server, können unter <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"></ulink> "
1714 "gefunden werden. Diese nützliche Seite enthält auch Informationen und "
1715 "Werkzeuge, die hilfreich sein können, falls Sie daran interessiert sind, "
1716 "entweder für internen oder öffentlichen Zugriff, Ihren eigenen Spiegel "
1719 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1720 #: resources.dbk:839
1722 "Note that mirrors are generally run by third-parties who are interested in "
1723 "helping Debian. As such, developers generally do not have accounts on these "
1726 "Beachten Sie, dass Spiegel generell durch Dritte betrieben werden, die ein "
1727 "Interesse daran haben, Debian zu helfen. Daher haben Entwickler generell "
1728 "keine Konten auf diesen Maschinen."
1730 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1731 #: resources.dbk:846
1732 msgid "The Incoming system"
1733 msgstr "Das Eingangssystem"
1735 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1736 #: resources.dbk:848
1738 "The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
1739 "installing them in the Debian archive. It consists of a set of directories "
1740 "and scripts that are installed on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
1742 "Das Eingangssystem ist dafür verantwortlich aktualisierte Pakete zu sammeln "
1743 "und im Debian-Archiv zu installieren. Es besteht aus einer Zusammenstellung "
1744 "von Verzeichnissen und Skripten, die auf <literal>&ftp-master-host;</literal> "
1747 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1748 #: resources.dbk:853
1750 "Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
1751 "<filename>UploadQueue</filename>. This directory is scanned every few "
1752 "minutes by a daemon called <command>queued</command>, "
1753 "<filename>*.command</filename>-files are executed, and remaining and "
1754 "correctly signed <filename>*.changes</filename>-files are moved together "
1755 "with their corresponding files to the <filename>unchecked</filename> "
1756 "directory. This directory is not visible for most Developers, as ftp-master "
1757 "is restricted; it is scanned every 15 minutes by the "
1758 "<command>katie</command> script, which verifies the integrity of the "
1759 "uploaded packages and their cryptographic signatures. If the package is "
1760 "considered ready to be installed, it is moved into the "
1761 "<filename>accepted</filename> directory. If this is the first upload of the "
1762 "package (or it has new binary packages), it is moved to the "
1763 "<filename>new</filename> directory, where it waits for approval by the "
1764 "ftpmasters. If the package contains files to be installed by hand it is "
1765 "moved to the <filename>byhand</filename> directory, where it waits for "
1766 "manual installation by the ftpmasters. Otherwise, if any error has been "
1767 "detected, the package is refused and is moved to the "
1768 "<filename>reject</filename> directory."
1770 "Pakete werden durch alle Betreuer in ein Verzeichnis hochgeladen, das "
1771 "<filename>UploadQueue</filename> heißt. Dieses Verzeichnis wird alle paar "
1772 "Minuten durch einen Daemon gescannt, der <command>queued</command> genannt "
1773 "wird, es werden <filename>*.command</filename>-Dateien ausgeführt und "
1774 "verbleibende, korrekt signierte <filename>*.changes</filename>-Dateien werden "
1775 "zusammen mit ihren zugehörigen Dateien in das Verzeichnis "
1776 "<filename>unchecked</filename> verschoben. Dieses Verzeichnis ist für die "
1777 "meisten Entwickler unsichtbar, da FTP-Master eingeschränkt wurde. Es wird "
1778 "alle 15 minuten durch das Skript <command>katie</command> gescannt, das die "
1779 "Richtigkeit der hochgeladenen Pakete und ihre kryptografischen Signaturen "
1780 "prüft. Falls das Paket für installationsbereit befunden wird, wird es in das "
1781 "Verzeichnis <filename>accepted</filename> verschoben. Falls dies das erste "
1782 "Hochladen des Pakets ist (oder es neue Binärpakete enthält), wird es in das "
1783 "Verzeichnis <filename>new</filename> verschoben, wo es auf die Freigabe durch "
1784 "die FTP-Master wartet. Falls das Paket Dateien enthält, die manuell "
1785 "installiert werden müssen, wird es in das Verzeichnis "
1786 "<filename>byhand</filename> verschoben, wo es auf die manuelle Installation "
1787 "durch die FTP-Master wartet. Andernfalls, falls ein Fehler aufgespürt wurde, "
1788 "wird das Paket abgewiesen und landet im Verzeichnis "
1789 "<filename>reject</filename>."
1791 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1792 #: resources.dbk:872
1794 "Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the "
1795 "maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and the "
1796 "auto-builders may start recompiling it. The package is now publicly "
1797 "accessible at <ulink url=\"&url-incoming;\"></ulink> until it is really "
1798 "installed in the Debian archive. This happens only once a day (and is also "
1799 "called the `dinstall run' for historical reasons); the package is then "
1800 "removed from incoming and installed in the pool along with all the other "
1801 "packages. Once all the other updates (generating new "
1802 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> index files "
1803 "for example) have been made, a special script is called to ask all the "
1804 "primary mirrors to update themselves."
1806 "Sobald das Paket akzeptiert wurde, sendet das System dem Betreuer per E-Mail "
1807 "eine Bestätigung, schließt alle Fehler, die durch das Hochladen als behoben "
1808 "markiert wurden und die Auto-Builder können beginnen, es erneut zu "
1809 "kompilieren. Das Paket ist nun öffentlich unter <ulink "
1810 "url=\"&url-incoming;\"></ulink> zugänglich, bis es wirklich im Debian-Archiv "
1811 "installiert wird. Dies geschieht nur einmal täglich (und wird aus "
1812 "historischen Gründen »dinstall run« genannt). Das Paket wird dann aus dem "
1813 "Eingangssystem entfernt und zusammen mit den anderen Paketen in den Pool "
1814 "installiert. Sobald alle anderen Aktualisierungen (Erzeugen neuer "
1815 "<filename>Packages</filename>- und <filename>Sources</filename>-Indexdateien "
1816 "zum Beispiel) durchgeführt wurden, wird ein Spezialskript aufgerufen, das "
1817 "alle Primärspiegel auffordert, sich selbst zu aktualisieren."
1819 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1820 #: resources.dbk:884
1822 "The archive maintenance software will also send the OpenPGP/GnuPG signed "
1823 "<filename>.changes</filename> file that you uploaded to the appropriate "
1824 "mailing lists. If a package is released with the "
1825 "<literal>Distribution</literal> set to <literal>stable</literal>, the "
1826 "announcement is sent to &email-debian-changes;. If a package is released "
1827 "with <literal>Distribution</literal> set to <literal>unstable</literal> or "
1828 "<literal>experimental</literal>, the announcement will be posted to "
1829 "&email-debian-devel-changes; instead."
1831 "Die Archivverwaltungs-Software wird außerdem die OpenPGP-/GnuPG-signierte "
1832 "<filename>.changes</filename>-Datei senden, die Sie an die entsprechenden "
1833 "Mailinglisten gesandt haben. Falls ein Paket veröffentlicht wird, bei dem die "
1834 "Distribution auf <literal>stable</literal> gesetzt ist, wird die Ankündigung "
1835 "an &email-debian-changes; gesandt. Falls ein Paket veröffentlicht wird, bei "
1836 "dem die Distribution auf <literal>unstable</literal> oder "
1837 "<literal>experimental</literal> gesetzt ist, wird die Ankündigung stattdessen "
1838 "an &email-debian-devel-changes; gesandt."
1840 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1841 #: resources.dbk:894
1843 "Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available to "
1844 "all developers on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>."
1846 "Obwohl der FTP-Master eingeschränkt wurde, ist eine Kopie für alle Entwickler "
1847 "unter <literal>&ftp-master-mirror;</literal> verfügbar."
1849 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1850 #: resources.dbk:957
1851 msgid "Package information"
1852 msgstr "Paketinformationen"
1854 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1855 #: resources.dbk:959
1859 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1860 #: resources.dbk:961
1862 "Each package has several dedicated web pages. "
1863 "<literal>http://&packages-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal> "
1864 "displays each version of the package available in the various "
1865 "distributions. Each version links to a page which provides information, "
1866 "including the package description, the dependencies, and package download "
1869 "Jedes Paket hat mehrere zugehörige Web-Seiten. <literal>"
1870 "http://&packages-host;/<replaceable>Paketname</replaceable></literal> zeigt "
1871 "jede Version des Pakets, die in verschiedenen Distributionen verfügbar ist. "
1872 "Jede Version verweist auf eine Seite, die Informationen einschließlich der "
1873 "Paketbeschreibung, der Abhängigkeiten und der Links zum Herunterladen, "
1876 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1877 #: resources.dbk:968
1879 "The bug tracking system tracks bugs for each package. You can view the bugs "
1880 "of a given package at the URL "
1881 "<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>package-name</replaceable></literal>."
1883 "Die Fehlerdatenbank verfolgt Fehler für jedes Paket. Sie können die Fehler "
1885 "<literal>http://&bugs-host;/<replaceable>Paketname</replaceable></literal> "
1888 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1889 #: resources.dbk:975
1890 msgid "The <command>dak ls</command> utility"
1891 msgstr "Das Hilfswerkzeug <command>dak ls</command>"
1893 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1894 #: resources.dbk:977
1895 # FIXME s/-host; /-host;/
1897 "<command>dak ls</command> is part of the dak suite of tools, listing "
1898 "available package versions for all known distributions and architectures. "
1899 "The <command>dak</command> tool is available on <literal>&ftp-master-host; "
1900 "</literal>, and on the mirror on <literal>&ftp-master-mirror;</literal>. It "
1901 "uses a single argument corresponding to a package name. An example will "
1902 "explain it better:"
1904 "<command>dak ls</command> ist Teil der Werkzeugsammlung Dak, die verfügbare "
1905 "Paketversionen für alle bekannten Distributionen und Architekturen auflistet. "
1906 "Das Werkzeug <command>dak</command> ist auf "
1907 "<literal>&ftp-master-host;</literal> und auf dem Spiegel "
1908 "<literal>&ftp-master-mirror;</literal> verfügbar. Es benutzt ein einziges "
1909 "Argument, das einem Paketnamen entspricht. Ein Beispiel erklärt es besser:"
1911 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1912 #: resources.dbk:985
1916 "evince | 0.1.5-2sarge1 | oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, "
1917 "ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1918 "evince | 0.4.0-5 | etch-m68k | source, m68k\n"
1919 "evince | 0.4.0-5 | stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, "
1920 "ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1921 "evince | 2.20.2-1 | testing | source\n"
1922 "evince | 2.20.2-1+b1 | testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, "
1923 "ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1924 "evince | 2.22.2-1 | unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, "
1925 "hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1928 "evince | 0.1.5-2sarge1 | oldstable | source, alpha, arm, hppa, i386, "
1929 "ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1930 "evince | 0.4.0-5 | etch-m68k | source, m68k\n"
1931 "evince | 0.4.0-5 | stable | source, alpha, amd64, arm, hppa, i386, "
1932 "ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1933 "evince | 2.20.2-1 | testing | source\n"
1934 "evince | 2.20.2-1+b1 | testing | alpha, amd64, arm, armel, hppa, i386, "
1935 "ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1936 "evince | 2.22.2-1 | unstable | source, alpha, amd64, arm, armel, "
1937 "hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc\n"
1939 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1940 #: resources.dbk:994
1942 "In this example, you can see that the version in <literal>unstable</literal> "
1943 "differs from the version in <literal>testing</literal> and that there has "
1944 "been a binary-only NMU of the package for all architectures. Each version "
1945 "of the package has been recompiled on all architectures."
1947 "An diesem Beispiel können Sie sehen, dass sich die Version in "
1948 "<literal>unstable</literal> von der Version in <literal>testing</literal> "
1949 "unterscheidet und dass dort ein rein binärer NMU des Pakets für alle "
1950 "Architekturen durchgeführt wurde. Jede Version des Pakets wurde auf allen "
1951 "Architekturen neu kompiliert."
1953 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1954 #: resources.dbk:1004
1955 msgid "The Package Tracking System"
1956 msgstr "Das Paketverfolgunssystem"
1958 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1959 #: resources.dbk:1006
1961 "The Package Tracking System (PTS) is an email-based tool to track the "
1962 "activity of a source package. This really means that you can get the same "
1963 "emails that the package maintainer gets, simply by subscribing to the "
1964 "package in the PTS."
1966 "Das Paketverfolgungssystem (Package Tracking System/PTS) ist ein "
1967 "E-Mail-basiertes Werkzeug, das die Aktivität eines Quellpakets verfolgt. Dies "
1968 "bedeutet tatsächlich, dass Sie die gleichen E-Mails wie der Paketbetreuer "
1969 "erhalten, indem Sie einfach sich einfach im PTS beim Paket einschreiben."
1971 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1972 #: resources.dbk:1011
1974 "Each email sent through the PTS is classified under one of the keywords "
1975 "listed below. This will let you select the mails that you want to receive."
1977 "Jede E-Mail, die durch das PTS versandt wird, ist unter einem der "
1978 "nachfolgenden Schlüsselwörter aufgelistet. Dies wird Ihnen sie Auswahl "
1979 "erleichtern, welche E-Mails Sie erhalten möchten."
1981 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1982 #: resources.dbk:1015
1983 msgid "By default you will get:"
1984 msgstr "Standardmäßig erhalten Sie:"
1986 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1987 #: resources.dbk:1019
1988 msgid "<literal>bts</literal>"
1989 msgstr "<literal>bts</literal>"
1991 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1992 #: resources.dbk:1022
1993 msgid "All the bug reports and following discussions."
1994 msgstr "alle Fehlerberichte und folgenden Diskussioen"
1996 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
1997 #: resources.dbk:1027
1998 msgid "<literal>bts-control</literal>"
1999 msgstr "<literal>bts-control</literal>"
2001 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2002 #: resources.dbk:1030
2004 "The email notifications from <email>control@&bugs-host;</email> about bug "
2005 "report status changes."
2007 "die E-Mail-Benachrichtigungen von <email>control@&bugs-host;</email> über "
2008 "Statusänderungen von Fehlermeldungen"
2010 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2011 #: resources.dbk:1036
2012 msgid "<literal>upload-source</literal>"
2013 msgstr "<literal>upload-source</literal>"
2015 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2016 #: resources.dbk:1039
2018 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded source "
2019 "package is accepted."
2021 "die E-Mail-Benachrichtigung von <command>katie</command>, wenn ein "
2022 "hochgeladenes Quellpaket akzeptiert wird"
2024 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2025 #: resources.dbk:1045
2026 msgid "<literal>katie-other</literal>"
2027 msgstr "<literal>katie-other</literal>"
2029 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2030 #: resources.dbk:1048
2032 "Other warning and error emails from <command>katie</command> (such as an "
2033 "override disparity for the section and/or the priority field)."
2035 "andere Warn- und Fehler-E-Mails von <command>katie</command> (wie "
2036 "beispielsweise Unterschiedlichkeit beim Überschreiben eines Abschnitts oder "
2037 "eines Prioritätsfelds)."
2039 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2040 #: resources.dbk:1054
2041 msgid "<literal>buildd</literal>"
2042 msgstr "<literal>buildd</literal>"
2044 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2045 #: resources.dbk:1057
2047 "Build failures notifications sent by the network of build daemons, they "
2048 "contain a pointer to the build logs for analysis."
2050 "Benachrichtigungen über das Fehlschlagen der Paketerstellung, gesandt durch "
2051 "das Netzwerk der Paketerstellungs-Daemons. Sie enthalten für Analysen einen "
2052 "Zeiger auf die Erstellungsprotokolle."
2054 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2055 #: resources.dbk:1063
2056 msgid "<literal>default</literal>"
2057 msgstr "<literal>default</literal>"
2059 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2060 #: resources.dbk:1066
2062 "Any non-automatic email sent to the PTS by people who wanted to contact the "
2063 "subscribers of the package. This can be done by sending mail to "
2064 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>. In "
2065 "order to prevent spam, all messages sent to these addresses must contain the "
2066 "<literal>X-PTS-Approved</literal> header with a non-empty value."
2068 "jede nicht automatische E-Mail, die durch Leute an das PTS geschickt wird, "
2069 "die Kontakt zu den Abonnenten des Pakets aufnehmen möchten. Dies kann durch "
2070 "Senden einer E-Mail an "
2071 "<literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>@&pts-host;</literal> erledigt "
2072 "werden. Um Spam zu vermeiden, müssen alle Nachrichten, die an diese Adressen "
2073 "gesandt werden, die Kopfzeile <literal>X-PTS-Approved</literal> mit einem "
2074 "nicht leeren Wert enthalten."
2076 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2077 #: resources.dbk:1075
2078 msgid "<literal>contact</literal>"
2079 msgstr "<literal>contact</literal>"
2081 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2082 #: resources.dbk:1078
2084 "Mails sent to the maintainer through the *@packages.debian.org email "
2087 "Mails, die dem Betreuer mittels der *@packages.debian.org-E-Mail-Aliase "
2090 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2091 #: resources.dbk:1084
2092 msgid "<literal>summary</literal>"
2093 msgstr "<literal>summary</literal>"
2095 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2096 #: resources.dbk:1087
2098 "Regular summary emails about the package's status, including progression "
2099 "into <literal>testing</literal>, <ulink url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink> "
2100 "notifications of new upstream versions, and a notification if the package is "
2101 "removed or orphaned."
2103 "regelmäßige Zusammenfassungs-E-Mails über den Status des Pakets, "
2104 "einschließlich Fortschritt in <literal>testing</literal>, <ulink "
2105 "url=\"&url-dehs;\">DEHS</ulink>-Benachrichtigungen von neuen "
2106 "Originalversionen und einer Benachrichtigung, falls das Paket entfernt oder "
2109 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2110 #: resources.dbk:1097
2111 msgid "You can also decide to receive additional information:"
2113 "Sie können sich außerdem entscheiden, zusätzliche Informationen zu erhalten:"
2115 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2116 #: resources.dbk:1101
2117 msgid "<literal>upload-binary</literal>"
2118 msgstr "<literal>upload-binary</literal>"
2120 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2121 #: resources.dbk:1104
2123 "The email notification from <command>katie</command> when an uploaded binary "
2124 "package is accepted. In other words, whenever a build daemon or a porter "
2125 "uploads your package for another architecture, you can get an email to track "
2126 "how your package gets recompiled for all architectures."
2128 "die E-Mail-Benachrichtigung von <command>katie</command>, wenn ein "
2129 "hochgeladenes Binärpaket akzeptiert wurde. Mit anderen Worten – Sie können "
2130 "immer, wenn ein Paketerstellungs-Daemon oder jemand, der Ihr Paket "
2131 "portiert und für eine andere Architektur hochlädt, eine E-Mail erhalten, um "
2132 "zu verfolgen, wie Ihr Paket für alle Architekturen neu kompiliert wird."
2134 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2135 #: resources.dbk:1112
2136 msgid "<literal>cvs</literal>"
2137 msgstr "<literal>cvs</literal>"
2139 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2140 #: resources.dbk:1115
2142 "VCS commit notifications, if the package has a VCS repository and the "
2143 "maintainer has set up forwarding of commit notifications to the PTS. The "
2144 "\"cvs\" name is historic, in most cases commit notifications will come from "
2145 "some other VCS like subversion or git."
2147 "»commit«-Benachrichtigungen des VCS, falls das Paket ein VCS-Depot hat und "
2148 "der Betreuer im PTS eine Weiterleitung von »commit«-Benachrichtigungen "
2149 "eingerichtet hat. Der Name »cvs« ist historisch bedingt, in den meisten "
2150 "Fällen werden »commit«-Benachrichtigungen von anderen VCS, wie Subversion "
2153 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2154 #: resources.dbk:1123
2155 msgid "<literal>ddtp</literal>"
2156 msgstr "<literal>ddtp</literal>"
2158 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2159 #: resources.dbk:1126
2161 "Translations of descriptions or debconf templates submitted to the Debian "
2162 "Description Translation Project."
2164 "Übersetzungen und Beschreibungen von Debconf-Schablonen, die an das »Debian "
2165 "Description Translation Project« gesandt wurden."
2167 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2168 #: resources.dbk:1132
2169 msgid "<literal>derivatives</literal>"
2170 msgstr "<literal>derivatives</literal>"
2172 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2173 #: resources.dbk:1135
2175 "Information about changes made to the package in derivative distributions "
2176 "(for example Ubuntu)."
2178 "Informationen über Änderungen am Paket, die in abgeleiteten Distributionen "
2179 "(zum Beispiel Ubuntu) vorgenommen wurden."
2181 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
2182 #: resources.dbk:1141
2183 msgid "<literal>derivatives-bugs</literal>"
2184 msgstr "<literal>derivatives-bugs</literal>"
2186 #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2187 #: resources.dbk:1144
2189 "Bugs reports and comments from derivative distributions (for example "
2192 "Fehlerberichte und Kommentare von abgeleiteten Distributionen (zum Beispiel "
2195 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2196 #: resources.dbk:1150
2197 msgid "The PTS email interface"
2198 msgstr "Die E-Mail-Schnittstelle des PTS"
2200 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2201 #: resources.dbk:1152
2203 "You can control your subscription(s) to the PTS by sending various commands "
2204 "to <email>pts@qa.debian.org</email>."
2206 "Sie können Ihr(e) Abonnement(s) zum PTS steuern, indem Sie verschiedene "
2207 "Befehle an <email>pts@qa.debian.org</email> senden."
2209 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2210 #: resources.dbk:1157
2211 msgid "<literal>subscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>"
2212 msgstr "<literal>subscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>"
2214 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2215 #: resources.dbk:1160
2217 "Subscribes <replaceable>email</replaceable> to communications related to the "
2218 "source package <replaceable>sourcepackage</replaceable>. Sender address is "
2219 "used if the second argument is not present. If "
2220 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> is not a valid source package, "
2221 "you'll get a warning. However if it's a valid binary package, the PTS will "
2222 "subscribe you to the corresponding source package."
2224 "abonniert <replaceable>E-Mails</replaceable> zu Kommunikationen, die sich auf "
2225 "das Quellpaket <replaceable>Quellpaket</replaceable> beziehen. Falls das "
2226 "zweite Argument fehlt, wird die Absenderadresse benutzt. Wenn "
2227 "<replaceable>Quellpaket</replaceable> kein gültiges Quellpaket ist, werden "
2228 "Sie eine Warnung erhalten. Falls es jedoch um ein gültiges Binärpaket "
2229 "handelt, wird das PTS Ihnen das entsprechende Quellpaket abonnieren."
2231 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2232 #: resources.dbk:1170
2233 msgid "<literal>unsubscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>"
2234 msgstr "<literal>unsubscribe <sourcepackage> [<email>]</literal>"
2236 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2237 #: resources.dbk:1173
2239 "Removes a previous subscription to the source package "
2240 "<replaceable>sourcepackage</replaceable> using the specified email address "
2241 "or the sender address if the second argument is left out."
2243 "entfernt ein vorheriges Abonnement des Quellpakets "
2244 "<replaceable>Quellpaket</replaceable> unter Benutzung der angegebenen "
2245 "E-Mail-Adresse oder der Absenderadresse, falls das zweite Argument "
2248 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2249 #: resources.dbk:1180
2250 msgid "<literal>unsubscribeall [<email>]</literal>"
2251 msgstr "<literal>unsubscribeall [<email>]</literal>"
2253 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2254 #: resources.dbk:1183
2256 "Removes all subscriptions of the specified email address or the sender "
2257 "address if the second argument is left out."
2259 "entfernt alle Abonnements der angegebenen E-Mail-Adresse oder der "
2260 "Absenderadresse, falls das zweite Argument ausgelassen wurde."
2262 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2263 #: resources.dbk:1189
2264 msgid "<literal>which [<email>]</literal>"
2265 msgstr "<literal>which [<email>]</literal>"
2267 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2268 #: resources.dbk:1192
2270 "Lists all subscriptions for the sender or the email address optionally "
2273 "listet alle Abonnements des Absenders oder der optional angegebenen "
2274 "E-Mail-Adresse auf."
2276 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2277 #: resources.dbk:1198
2278 msgid "<literal>keyword [<email>]</literal>"
2279 msgstr "<literal>keyword [<email>]</literal>"
2281 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2282 #: resources.dbk:1201
2284 "Tells you the keywords that you are accepting. For an explanation of "
2285 "keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>. Here's a "
2288 "zählt die Schlüsselwörter auf, die Sie akzeptieren. Eine Erklärung der "
2289 "Schlüsselwörter finden Sie<link "
2290 "linkend=\"pkg-tracking-system\">oberhalb</link>. Hier ist eine kurze "
2293 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2294 #: resources.dbk:1208
2295 msgid "<literal>bts</literal>: mails coming from the Debian Bug Tracking System"
2296 msgstr "<literal>bts</literal>: E-Mails von der Debian-Fehlerdatenbank"
2298 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2299 #: resources.dbk:1213
2300 msgid "<literal>bts-control</literal>: reply to mails sent to &email-bts-control;"
2302 "<literal>bts-control</literal>: Antworten auf E-Mails, die an "
2303 "&email-bts-control; gesandt wurden"
2305 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2306 #: resources.dbk:1219
2308 "<literal>summary</literal>: automatic summary mails about the state of a "
2311 "<literal>summary</literal>: automatische Zusammenfassungs-E-Mails über den "
2312 "Status eines Pakets"
2314 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2315 #: resources.dbk:1225
2317 "<literal>contact</literal>: mails sent to the maintainer through the "
2318 "*@packages.debian.org aliases"
2320 "<literal>contact</literal>: E-Mails, die dem Betreuer durch die "
2321 "*@packages.debian.org-Aliase gesandt werden"
2323 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2324 #: resources.dbk:1231
2325 msgid "<literal>cvs</literal>: notification of VCS commits"
2326 msgstr "<literal>cvs</literal>: Benachrichtigungen über VCS-Commits"
2328 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2329 #: resources.dbk:1236
2330 msgid "<literal>ddtp</literal>: translations of descriptions and debconf templates"
2332 "<literal>ddtp</literal>: Übersetzungen von Beschreibungen und "
2333 "Debconf-Schablonen"
2335 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2336 #: resources.dbk:1241
2338 "<literal>derivatives</literal>: changes made on the package by derivative "
2341 "<literal>derivatives</literal>: Änderungen am Paket durch abgeleitete "
2344 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2345 #: resources.dbk:1247
2347 "<literal>derivatives-bugs</literal>: bugs reports and comments from "
2348 "derivative distributions"
2350 "<literal>derivatives-bugs</literal>: Fehlerberichte und Kommentare von "
2351 "abgeleiteten Distributionen"
2353 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2354 #: resources.dbk:1253
2356 "<literal>upload-source</literal>: announce of a new source upload that has "
2359 "<literal>upload-source</literal>: Ankündigung, dass eine neu hochgeladene "
2360 "Quelle akzeptiert wurde"
2362 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2363 #: resources.dbk:1259
2365 "<literal>upload-binary</literal>: announce of a new binary-only upload "
2368 "<literal>upload-binary</literal>: Ankündigung eines neuen, rein binären "
2369 "Hochladens (Poertierung)"
2371 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2372 #: resources.dbk:1265
2374 "<literal>katie-other</literal>: other mails from ftpmasters (override "
2377 "<literal>katie-other</literal>: andere E-Mails von FTP-Mastern (Ungleichheit "
2378 "beim Überschreiben etc.)"
2380 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2381 #: resources.dbk:1271
2382 msgid "<literal>buildd</literal>: build failures notifications from build daemons"
2384 "<literal>buildd</literal>: Benachrichtigungen über das Fehlschlagen der "
2385 "Paketerstellung, gesandt durch Paketerstellungs-Daemons"
2387 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
2388 #: resources.dbk:1276
2390 "<literal>default</literal>: all the other mails (those which aren't "
2393 "<literal>default</literal>: all die anderen E-Mails (die nicht automatisch "
2396 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2397 #: resources.dbk:1283
2398 msgid "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>]</literal>"
2399 msgstr "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>]</literal>"
2401 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2402 #: resources.dbk:1286
2404 "Same as the previous item but for the given source package, since you may "
2405 "select a different set of keywords for each source package."
2407 "entspricht dem vorherigen Element, aber für das angegebene Quellpaket, da Sie "
2408 "eine andere Zusammenstellung von Schlüsselwörtern für jedes Quellpaket wählen "
2411 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2412 #: resources.dbk:1292
2413 msgid "<literal>keyword [<email>] {+|-|=} <list of keywords></literal>"
2415 "<literal>keyword [<email>] {+|-|=} <list of keywords></literal>"
2417 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2418 #: resources.dbk:1295
2420 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s). "
2421 "Define the list (=) of accepted keywords. This changes the default set of "
2422 "keywords accepted by a user."
2424 "E-Mails akzeptieren (+) oder ablehnen (-), die unter dem/den angegebenen "
2425 "Schlüsselwort/Schlüsselwörtern klassifiziert wurden. Definiert die Liste (=) "
2426 "akzeptierter Schlüsselwörter. Dies ändert die Standardzusammenstellung der "
2427 "durch einen Anwender akzeptierten Schlüsselwörter."
2429 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2430 #: resources.dbk:1302
2432 "<literal>keywordall [<email>] {+|-|=} <list of "
2433 "keywords></literal>"
2435 "<literal>keywordall [<email>] {+|-|=} <list of "
2436 "keywords></literal>"
2438 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2439 #: resources.dbk:1305
2441 "Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s). "
2442 "Define the list (=) of accepted keywords. This changes the set of accepted "
2443 "keywords of all the currently active subscriptions of a user."
2445 "E-Mails akzeptieren (+) oder ablehnen (-), die unter dem/den angegebenen "
2446 "Schlüsselwort/Schlüsselwörtern klassifiziert wurden. Definiert die Liste (=) "
2447 "akzeptierter Schlüsselwörter. Dies ändert die Zusammenstellung der durch "
2448 "einen Anwender akzeptierten Schlüsselwörter aller derzeit aktiven Abonnements."
2450 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2451 #: resources.dbk:1312
2453 "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>] {+|-|=} <list of "
2454 "keywords></literal>"
2456 "<literal>keyword <sourcepackage> [<email>] {+|-|=} <list of "
2457 "keywords></literal>"
2459 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2460 #: resources.dbk:1315
2462 "Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
2465 "entspricht dem vorherigen Element, überschreibt aber die Liste der "
2466 "Schlüsselwörter für das angegebene Quellpaket"
2468 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
2469 #: resources.dbk:1321
2470 msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
2471 msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>"
2473 #. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2474 #: resources.dbk:1324
2475 msgid "Stops processing commands. All following lines are ignored by the bot."
2477 "stoppt die Verarbeitung von Befehlen. Alle folgenden Zeilen werden vom "
2478 "Roboter ignoriert."
2480 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2481 #: resources.dbk:1330
2483 "The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "
2484 "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy "
2485 "to temporarily subscribe to some packages, for example after having made an "
2486 "non-maintainer upload."
2488 "Das Befehlszeilen-Hilfswerkzeug <command>pts-subscribe</command> (aus dem "
2489 "Paket <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>) kann praktisch "
2490 "sein, um temporär einige Paket zu abonnieren, zum Beispiel nach einem NMU "
2491 "(Hochladen durch jemanden, der nicht Betreuer des Pakets ist)."
2493 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2494 #: resources.dbk:1338
2495 msgid "Filtering PTS mails"
2496 msgstr "PTS-E-Mails filtern"
2498 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2499 #: resources.dbk:1340
2501 "Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
2502 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>. "
2503 "Those mails have special headers appended to let you filter them in a "
2504 "special mailbox (e.g. with <command>procmail</command>). The added headers "
2505 "are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, "
2506 "<literal>X-PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."
2508 "Sobald Sie ein Paket abonniert haben, werden Sie die E-Mails bekommen, die an "
2509 "das <literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>@&pts-host;</literal> "
2510 "geschickt werden. An diese E-Mails sind besondere Kopfzeilen angehängt, die "
2511 "Ihnen ermöglichen, sie per Filter in ein besonderes Postfach abzulegen (z.B. "
2512 "mit <command>procmail</command>). Die hinzugefügten Kopfzeilen sind "
2513 "<literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, "
2514 "<literal>X-PTS-Keyword</literal> und <literal>X-Unsubscribe</literal>."
2516 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2517 #: resources.dbk:1348
2519 "Here is an example of added headers for a source upload notification on the "
2520 "<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
2522 "Hier folgt ein Beispiel hinzugefügter Kopfzeilen für die Benachrichtigung, "
2523 "dass die Quelle des Pakets <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> "
2524 "hochgeladen wurde:"
2526 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2527 #: resources.dbk:1352
2530 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
2531 "X-PTS-Package: dpkg\n"
2532 "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
2533 "List-Unsubscribe: <mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg>\n"
2535 "X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
2536 "X-PTS-Package: dpkg\n"
2537 "X-PTS-Keyword: upload-source\n"
2538 "List-Unsubscribe: <mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg>\n"
2540 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2541 #: resources.dbk:1360
2542 msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
2543 msgstr "VCS-Commits in das PTS weiterleiten"
2545 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2546 #: resources.dbk:1362
2548 "If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian "
2549 "package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that "
2550 "the subscribers (and possible co-maintainers) can closely follow the "
2551 "package's evolution."
2553 "Falls Sie zur Verwaltung eines Debian-Pakets ein VCS-Depot mit öffentlichem "
2554 "Zugriff verwenden, möchten Sie vielleicht die Commit-Benachrichtigungen an "
2555 "das PTS weiterleiten, damit die Abonnenten (und möglicherweise Mitbetreuer) "
2556 "die Entwicklung des Pakets genau verfolgen können."
2558 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2559 #: resources.dbk:1368
2561 "Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you "
2562 "just have to make sure it sends a copy of those mails to "
2563 "<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>. "
2564 "Only the people who accept the <literal>cvs</literal> keyword will receive "
2565 "these notifications. Note that the mail needs to be sent from a "
2566 "<literal>debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to add the "
2567 "<literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header."
2569 "Sobald Sie das VCS-Depot eingerichtet haben, um Commit-Benachrichtigungen zu "
2570 "erzeugen, müssen Sie nur sicherstellen, dass es eine Kopie dieser E-Mails an "
2571 "<literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal> "
2572 "sendet. Nur die Leute, die das Schlüsselwort <literal>cvs</literal> "
2573 "akzeptieren werden diese Benachrichtigungen erhalten. Beachten Sie, dass die "
2574 "E-Mail von einer <literal>debian.org</literal>-Maschine versandt werden muss. "
2575 "Andernfalls müssen Sie die Kopfzeile <literal>X-PTS-Approved: 1</literal> "
2578 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2579 #: resources.dbk:1377
2581 "For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended. See "
2582 "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."
2584 "Für Subversion-Depots wird die Benutzung von Svnmailer empfohlen. Ein "
2585 "Beispiel, wie das funktioniert, finden Sie unter <ulink "
2586 "url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
2588 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2589 #: resources.dbk:1383
2590 msgid "The PTS web interface"
2591 msgstr "Die PTS-Web-Schnittstelle"
2593 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2594 #: resources.dbk:1385
2596 "The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\"></ulink> "
2597 "that puts together a lot of information about each source package. It "
2598 "features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP "
2599 "translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
2600 "various places (30 latest changelog entries, testing status, etc.). It's a "
2601 "very useful tool if you want to know what's going on with a specific source "
2602 "package. Furthermore there's a form that allows easy subscription to the "
2605 "Das PTS hat eine Web-Schnittstelle unter <ulink "
2606 "url=\"http://&pts-host;/\"></ulink>, die eine große Menge Informationen über "
2607 "jedes Quellpaket zusammenträgt. Sie zeichnet sich durch viele nützliche Links "
2608 "aus (BTS, QA-Statistiken, Kontaktinformationen, DDTP-Übersetzungsstatus, "
2609 "Paketerstellungsprotokolle) und sammelt viel mehr Informationen von "
2610 "verschiedenen Stellen (30 letzte Einträge des Änderungsprotokolls, Teststatus "
2611 "etc.) Es ist ein sehr nützliches Werkzeug, falls Sie wissen möchten, was bei "
2612 "einem speziellen Quellpaket vorgeht. Außerdem gibt es dort ein "
2613 "Formular, das Ihnen erlaubt einfach Abonnements des PTS mittels E-Mail "
2616 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2617 #: resources.dbk:1395
2619 "You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
2621 "<literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</replaceable></literal>."
2623 "Sie können mit einer URL wie "
2624 "<literal>http://&pts-host;/<replaceable>Quellpaket</replaceable></literal> "
2625 "direkt zur Web-Seite springen, die eine spezielles Quellpaket betrifft."
2627 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2628 #: resources.dbk:1400
2630 "This web interface has been designed like a portal for the development of "
2631 "packages: you can add custom content on your packages' pages. You can add "
2632 "static information (news items that are meant to stay available "
2633 "indefinitely) and news items in the latest news section."
2635 "Diese Web-Schnittstelle wurde gestaltet wie ein Portal für die Entwicklung "
2636 "von Paketen: Sie können Ihren Paketseiten benutzerdefinierten Inhalt "
2637 "hinzufügen (Nachrichtenelemente, die auf unbestimmte Zeit verfügbar bleiben "
2638 "sollen) sowie Nachrichtenelemente im letzten Nachrichtenabschnitt."
2640 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2641 #: resources.dbk:1406
2642 msgid "Static news items can be used to indicate:"
2643 msgstr "Statische Nachrichtenelemente können folgendes anzeigen:"
2645 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2646 #: resources.dbk:1411
2648 "the availability of a project hosted on <link "
2649 "linkend=\"alioth\">Alioth</link> for co-maintaining the package"
2651 "die Verfügbarkeit eines auf <link linkend=\"alioth\">Alioth</link> gehosteten "
2652 "Projekts für die Mitbetreuung des Pakets"
2654 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2655 #: resources.dbk:1417
2656 msgid "a link to the upstream web site"
2657 msgstr "einen Link zu der Ursprungs-Website"
2659 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2660 #: resources.dbk:1422
2661 msgid "a link to the upstream bug tracker"
2662 msgstr "einen Link zur Fehlerverfolgung der Originalautoren"
2664 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2665 #: resources.dbk:1427
2666 msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
2667 msgstr "die Existenz eines IRC-Kanals, der sich dieser Software widmet"
2669 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2670 #: resources.dbk:1432
2672 "any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
2675 "jede andere verfügbare Ressource, die nützlich zur Verwaltung des Pakets sein "
2678 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2679 #: resources.dbk:1438
2680 msgid "Usual news items may be used to announce that:"
2682 "Üblicherweise können Nachrichtenelemente benutzt werden, um Folgendes "
2685 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2686 #: resources.dbk:1443
2687 msgid "beta packages are available for testing"
2688 msgstr "Beta-Pakete sind zum Testen verfügbar."
2690 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2691 #: resources.dbk:1448
2692 msgid "final packages are expected for next week"
2693 msgstr "Fertige Pakete werden nächsten Woche erwartet."
2695 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2696 #: resources.dbk:1453
2697 msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
2698 msgstr "Das Paketieren wird gerade von Grund auf neu gemacht."
2700 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2701 #: resources.dbk:1458
2702 msgid "backports are available"
2703 msgstr "Es sind Backports verfügbar"
2705 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2706 #: resources.dbk:1463
2707 msgid "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
2709 "Der Paketbetreuer ist in Urlaub (falls es gewünscht ist, diese Information zu "
2712 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2713 #: resources.dbk:1468
2714 msgid "a NMU is being worked on"
2715 msgstr "Es wird an einem NMU gearbeitet."
2717 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2718 #: resources.dbk:1473
2719 msgid "something important will affect the package"
2720 msgstr "Etwas wichtiges wird das Paket beeinflussen."
2722 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2723 #: resources.dbk:1478
2725 "Both kinds of news are generated in a similar manner: you just have to send "
2726 "an email either to <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> or to "
2727 "<email>pts-news@qa.debian.org</email>. The mail should indicate which "
2728 "package is concerned by having the name of the source package in a "
2729 "<literal>X-PTS-Package</literal> mail header or in a "
2730 "<literal>Package</literal> pseudo-header (like the BTS reports). If a URL "
2731 "is available in the <literal>X-PTS-Url</literal> mail header or in the "
2732 "<literal>Url</literal> pseudo-header, then the result is a link to that URL "
2733 "instead of a complete news item."
2735 "Beide Arten von Nachrichten werden auf ähnliche Weise erzeugt: Sie müssen "
2736 "lediglich eine E-Mail an <email>pts-static-news@qa.debian.org</email> oder an "
2737 "<email>pts-news@qa.debian.org</email> senden. Die E-Mail sollte angeben, "
2738 "welches Paket sie betrifft, indem der Name des Quellpakets in einer "
2739 "<literal>X-PTS-Package</literal>-E-Mail-Kopfzeile oder in einer "
2740 "<literal>Package</literal>-Pseudo-Kopfzeile (wie in einem Fehlerbericht) "
2741 "angegeben wird. Falls eine URL in der E-Mail-Kopfzeile "
2742 "<literal>X-PTS-Url</literal> oder der Pseudo-Kopfzeile <literal>Url</literal> "
2743 "verfügbar ist, dann ist das Ergebnis ein Link auf diese URL, anstatt eines "
2744 "vollständigen Nachrichtenelements."
2746 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2747 #: resources.dbk:1489
2749 "Here are a few examples of valid mails used to generate news items in the "
2750 "PTS. The first one adds a link to the viewsvn interface of debian-cd in the "
2751 "Static information section:"
2753 "Hier folgen ein paar Beispiele gültiger E-Mails, die benutzt werden, um "
2754 "Nachrichtenelemente im PTS zu generieren. Das Erste fügt der "
2755 "Viewsvn-Schnittstelle der Debian-CD im Abschnitt »statische Information« "
2758 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2759 #: resources.dbk:1494
2762 "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n"
2763 "To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
2764 "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
2766 "Package: debian-cd\n"
2767 "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
2769 "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n"
2770 "To: pts-static-news@qa.debian.org\n"
2771 "Subject: Browse debian-cd SVN repository\n"
2773 "Package: debian-cd\n"
2774 "Url: http://svn.debian.org/viewsvn/debian-cd/trunk/\n"
2776 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2777 #: resources.dbk:1502
2779 "The second one is an announcement sent to a mailing list which is also sent "
2780 "to the PTS so that it is published on the PTS web page of the package. Note "
2781 "the use of the BCC field to avoid answers sent to the PTS by mistake."
2783 "Das Zweite ist eine Ankündigung, die an eine Mailingliste gesandt wird, die "
2784 "außerdem an das PTS geschickt wird, so dass sie auf der PTS-Web-Seite des "
2785 "Pakets veröffentlicht wird. Beachten Sie die Benutzung des BCC-Feldes, um zu "
2786 "vermeiden, dass Antworten fälschlicherweise an das PTS gesandt werden."
2788 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
2789 #: resources.dbk:1507
2792 "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n"
2793 "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
2794 "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
2795 "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
2796 "X-PTS-Package: galeon\n"
2800 "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll "
2802 "everything here:\n"
2805 "From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>\n"
2806 "To: debian-gtk-gnome@&lists-host;\n"
2807 "Bcc: pts-news@qa.debian.org\n"
2808 "Subject: Galeon 2.0 backported for woody\n"
2809 "X-PTS-Package: galeon\n"
2813 "I'm glad to announce that galeon has been backported for woody. You'll "
2815 "everything here:\n"
2818 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2819 #: resources.dbk:1520
2821 "Think twice before adding a news item to the PTS because you won't be able "
2822 "to remove it later and you won't be able to edit it either. The only thing "
2823 "that you can do is send a second news item that will deprecate the "
2824 "information contained in the previous one."
2826 "Überlegen Sie es sich gut, bevor Sie dem PTS ein Nachrichtenelement "
2827 "hinzufügen, da Sie es später weder löschen noch bearbeiten können. Das "
2828 "einzige, was Sie tun können, ist, ein zweites Nachrichtenelement zu senden, "
2829 "das die Information des vorherigen missbilligt."
2831 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2832 #: resources.dbk:1530
2833 msgid "Developer's packages overview"
2834 msgstr "Paketübersicht des Entwicklers"
2836 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2837 #: resources.dbk:1532
2839 "A QA (quality assurance) web portal is available at <ulink "
2840 "url=\"&url-ddpo;\"></ulink> which displays a table listing all the packages "
2841 "of a single developer (including those where the party is listed as a "
2842 "co-maintainer). The table gives a good summary about the developer's "
2843 "packages: number of bugs by severity, list of available versions in each "
2844 "distribution, testing status and much more including links to any other "
2845 "useful information."
2847 "Ein Webportal der QS (Qualitätssicherung) ist unter <ulink "
2848 "url=\"&url-ddpo;\"></ulink> verfügbar. Es zeigt eine tabellarische Auflistung "
2849 "aller Pakete eines einzelnen Entwicklers an (einschließlich derer, bei denen "
2850 "eine Gemeinschaft als Mitbetreuer aufgelistet ist). Die Tabelle gibt einen "
2851 "guten Überblick über die Pakete des Betreuers: Anzahl der Fehler nach "
2852 "Schweregrad, Liste der verfügbaren Versionen in jeder Distribution, "
2853 "Test-Status und vieles mehr, einschließlich Links zu irgendwelchen anderen "
2854 "nützlichen Informationen."
2856 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2857 #: resources.dbk:1541
2859 "It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
2860 "forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are your "
2863 "Es ist ein guter Tipp, regelmäßig auf seine eigenen Daten zu schauen, um "
2864 "keine offenen Fehler oder Zuständigkeiten für Pakete zu vergessen."
2866 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2867 #: resources.dbk:1548
2868 msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth"
2869 msgstr "Debians FusionForge-Installation: Alioth"
2871 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2872 #: resources.dbk:1550
2874 "Alioth is a Debian service based on a slightly modified version of the "
2875 "FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This "
2876 "software offers developers access to easy-to-use tools such as bug trackers, "
2877 "patch manager, project/task managers, file hosting services, mailing lists, "
2878 "VCS repositories etc. All these tools are managed via a web interface."
2880 "Alioth ist ein Debian-Dienst, der auf einer geringfügig veränderten Version "
2881 "der FusionForge-Software beruht (die sich aus SourceForge und GForge "
2882 "entwickelt hat). Diese Software bietet Entwicklern Zugriff auf einfach "
2883 "benutzbare Werkzeuge, wie Paketverfolgung, Patch-Verwaltung, "
2884 "Projekt-/Aufgabenverwaltung, Speicherplatzbereitstellung, Mailinglisten, "
2885 "VCS-Depots etc. All diese Werkzeuge werden über eine Web-Schnittstelle "
2888 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2889 #: resources.dbk:1557
2891 "It is intended to provide facilities to free software projects backed or led "
2892 "by Debian, facilitate contributions from external developers to projects "
2893 "started by Debian, and help projects whose goals are the promotion of Debian "
2894 "or its derivatives. It's heavily used by many Debian teams and provides "
2895 "hosting for all sorts of VCS repositories."
2897 "Es ist dazu gedacht, Hilfmittel für freie Softwareprojekte bereitzustellen, "
2898 "die von Debian unterstützt oder geleitet werden, Beiträge externer "
2899 "Entwickler zu Projekten, die von Debian begonnen wurden zu fördern und bei "
2900 "Projekten zu helfen, deren Ziele von Debian oder dessen Ableitungen gefördert "
2901 "werden. Es wird durch viele Debian-Teams stark frequentiert und stellt "
2902 "Speicherplatz für alle Arten von VCS-Depots bereits."
2904 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2905 #: resources.dbk:1564
2907 "All Debian developers automatically have an account on Alioth. They can "
2908 "activate it by using the recover password facility. External developers can "
2909 "request guest accounts on Alioth."
2911 "Alle Debian-Entwickler haben automatisch ein Konto auf Alioth. Sie können "
2912 "es über die Passwort-Wiederherstellungseinrichtung aktivieren. Externe "
2913 "Entwickler können um Gastkonten bitten."
2915 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2916 #: resources.dbk:1569
2917 msgid "For more information please visit the following links:"
2918 msgstr "Um weitere Informationen zu erhalten, besuchen Sie die folgenden Links:"
2920 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2921 #: resources.dbk:1572
2922 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
2923 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-wiki;\" />"
2925 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2926 #: resources.dbk:1573
2927 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
2928 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-faq;\" />"
2930 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2931 #: resources.dbk:1574
2932 msgid "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
2933 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" />"
2935 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
2936 #: resources.dbk:1575
2937 msgid "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
2938 msgstr "<ulink url=\"&url-alioth;\" />"
2940 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2941 #: resources.dbk:1580
2942 msgid "Goodies for Developers"
2943 msgstr "Annehmlichkeiten für Entwickler"
2945 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2946 #: resources.dbk:1582
2947 msgid "LWN Subscriptions"
2948 msgstr "LWN-Abonnements"
2950 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2951 #: resources.dbk:1584
2953 "Since October of 2002, HP has sponsored a subscription to LWN for all "
2954 "interested Debian developers. Details on how to get access to this benefit "
2956 "url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html\"></ulink>."
2958 "Seit Oktober 2002 hat HP für alle interessierten Debian-Entwickler ein "
2959 "LWN-Abonnement gesponsort. Einzelheiten, wie man Zugriff auf diesen Vorteil "
2960 "erhält, finden Sie unter <ulink "
2961 "url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2002/10/msg00018.html\">"
2964 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2965 #: resources.dbk:1591
2966 msgid "Gandi.net Hosting Discount"
2967 msgstr "Gandi.net-Rabatt für Speicherplatzbereitstellung"
2969 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2970 #: resources.dbk:1593
2972 "As of November 2008, Gandi.net offers a discount rate on their VPS hosting "
2973 "for Debian Developers. See <ulink "
2974 "url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\"></ulink>."
2976 "Seit November 2008 bietet Gandi.net Debian-Entwicklern einen Rabatt für seine "
2977 "VPS-Speicherplatzbereitstellung. Siehe <ulink "
2978 "url=\"http://&lists-host;/debian-devel-announce/2008/11/msg00004.html\">"