1 # German translation of developers-reference: pkgs.
2 # This file is distributed under the same license as the
3 # developers-reference package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
8 "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-02-28 18:54+0100\n"
11 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
12 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #. type: Content of: <chapter><title>
20 msgid "Managing Packages"
21 msgstr "Pakete verwalten"
23 #. type: Content of: <chapter><para>
26 "This chapter contains information related to creating, uploading, "
27 "maintaining, and porting packages."
29 "Dieses Kapitel enthält Informationen, die sich auf das Erstellen, Hochladen "
30 "Verwalten und Portieren von Paketen beziehen."
32 #. type: Content of: <chapter><section><title>
37 #. type: Content of: <chapter><section><para>
40 "If you want to create a new package for the Debian distribution, you should "
41 "first check the <ulink url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective "
42 "Packages (WNPP)</ulink> list. Checking the WNPP list ensures that no one is "
43 "already working on packaging that software, and that effort is not "
44 "duplicated. Read the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink> for "
47 "Falls Sie eine neues Paket für die Debian-Distribution erstellen möchten, "
48 "sollten Sie zuerst die Liste der <ulink url=\"&url-wnpp;\">Arbeit-"
49 "bedürfenden und voraussichtlichen Pakete (WNPP)</ulink> prüfen. Die Prüfung "
50 "der WNPP-Liste stellt sicher, dass nicht bereits jemand an der Paketierung "
51 "dieser Software arbeitet und kein doppelter Aufwand betrieben wird. Weitere "
52 "Informationen finden Sie auf den <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP-Web-Seiten</"
55 #. type: Content of: <chapter><section><para>
58 "Assuming no one else is already working on your prospective package, you "
59 "must then submit a bug report (<xref linkend=\"submit-bug\"/>) against the "
60 "pseudo-package <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> describing "
61 "your plan to create a new package, including, but not limiting yourself to, "
62 "a description of the package, the license of the prospective package, and "
63 "the current URL where it can be downloaded from."
65 "Ausgehend von der Annahme, dass noch niemand an Ihrem zukünftigen Paket "
66 "arbeitet, müssen Sie einen Fehlerbericht (<xref linkend=\"submit-bug\"/>) zu "
67 "dem Pseudopaket <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> senden, in "
68 "dem Sie Ihren Plan vorstellen, ein neues Paket zu erzeugen, einschließlich, "
69 "aber nicht nur auf eine Beschreibung des Pakets beschränkt, der Lizenz des "
70 "zukünftigen Pakets und der derzeitigen URL, von der es heruntergeladen "
73 #. type: Content of: <chapter><section><para>
76 "You should set the subject of the bug to <literal>ITP: <replaceable>foo</"
77 "replaceable> -- <replaceable>short description</replaceable></literal>, "
78 "substituting the name of the new package for <replaceable>foo</"
79 "replaceable>. The severity of the bug report must be set to "
80 "<literal>wishlist</literal>. Please send a copy to &email-debian-devel; by "
81 "using the X-Debbugs-CC header (don't use CC:, because that way the message's "
82 "subject won't indicate the bug number). If you are packaging so many new "
83 "packages (>10) that notifying the mailing list in separate messages is too "
84 "disruptive, send a summary after filing the bugs to the debian-devel list "
85 "instead. This will inform the other developers about upcoming packages and "
86 "will allow a review of your description and package name."
88 "Sie sollten den Betreff des Fehlers auf <literal>ITP: "
89 "<replaceable>Paketname</replaceable> -- <replaceable>kurze Beschreibung</"
90 "replaceable></literal> setzen, wobei Sie <replaceable>Paketname</"
91 "replaceable> durch den Namen Ihres Pakets ersetzen. Der Schweregrad des "
92 "Fehlerberichts sollte auf <literal>wishlist</literal> gesetzt werden. Bitte "
93 "senden Sie mit der Kopfzeile X-Debbugs-CC eine Kopie an &email-debian-devel; "
94 "(benutzen Sie nicht CC:, da in diesem Fall der Betreff der Nachricht die "
95 "Fehlernummer nicht angibt). Falls Sie so viele (mehr als zehn) neue Pakete "
96 "paketieren, dass die Benachrichtigung auf der Liste als störend empfunden "
97 "würde, senden Sie stattdessen nach dem Einreichen des Fehlers eine "
98 "Zusammenfassung an die Liste »debian-devel«. Dies wird andere Entwickler "
99 "über die bevorstehenden Pakete informieren und eine Überprüfung Ihrer "
100 "Beschreibung und Ihres Paketnamens ermöglichen."
102 #. type: Content of: <chapter><section><para>
105 "Please include a <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></"
106 "literal> entry in the changelog of the new package in order for the bug "
107 "report to be automatically closed once the new package is installed in the "
108 "archive (see <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>)."
110 "Bitte fügen Sie im Änderungsprotokoll des neuen Pakets den Eintrag "
111 "<literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> hinzu, um den "
112 "Fehlerbericht automatisch zu schließen, sobald das neue Paket im Archiv "
113 "installiert wird (siehe <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>)."
115 #. type: Content of: <chapter><section><para>
118 "If you think your package needs some explanations for the administrators of "
119 "the NEW package queue, include them in your changelog, send to &email-"
120 "ftpmaster; a reply to the email you receive as a maintainer after your "
121 "upload, or reply to the rejection email in case you are already re-uploading."
123 "Falls Sie der Ansicht sind, Ihr Paket bedürfe einiger Erklärungen für die "
124 "Administratoren der Paketwarteschlange NEW, so fügen Sie diese dem "
125 "Änderungsprotokoll hinzu, senden Sie die E-Mail, die Sie als Betreuer nach "
126 "dem Upload zurückbekommen haben an &email-ftpmaster; oder antworten Sie auf "
127 "die ablehnende E-Mail, im Fall dass Sie bereits erneut hochladen."
129 #. type: Content of: <chapter><section><para>
132 "When closing security bugs include CVE numbers as well as the "
133 "<literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal>. This is "
134 "useful for the security team to track vulnerabilities. If an upload is made "
135 "to fix the bug before the advisory ID is known, it is encouraged to modify "
136 "the historical changelog entry with the next upload. Even in this case, "
137 "please include all available pointers to background information in the "
138 "original changelog entry."
140 "Wenn sicherheitskritische Fehler geschlossen werden, fügen Sie die CVE-"
141 "Nummern sowie <literal>Closes: #<replaceable>nnnnn</replaceable></literal> "
142 "bei. Dies ist nützlich zur Verfolgung von Schwachstellen durch das "
143 "Sicherheits-Team. Falls etwas hochgeladen wird, bevor die Warnungs-ID "
144 "bekannt ist, sollte beim nächsten Upload der historische "
145 "Änderungsprotokolleintrag geändert werden. Bitte fügen Sie sogar in diesem "
146 "Fall dem Original-Änderungsprotokolleintrag alle verfügbaren Hinweise auf "
147 "Hintergrundinformationen hinzu."
149 #. type: Content of: <chapter><section><para>
152 "There are a number of reasons why we ask maintainers to announce their "
155 "Es gibt eine Vielzahl von Gründen, weshalb Paketbetreuer um die Ankündigung "
156 "ihrer Absichten gebeten werden:"
158 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
161 "It helps the (potentially new) maintainer to tap into the experience of "
162 "people on the list, and lets them know if anyone else is working on it "
165 "Es hilft dem (möglicherweise neuen) Betreuer, die Erfahrung der Leute auf "
166 "der Liste anzuzapfen und teilt ihm mit, ob jemand anderes bereits daran "
169 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
172 "It lets other people thinking about working on the package know that there "
173 "already is a volunteer, so efforts may be shared."
175 "Es zeigt anderen Leuten, die darüber nachdenken am Paket zu arbeiten, dass "
176 "es bereits einen Freiwilligen gibt, so dass der Aufwand verteilt werden kann."
178 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
181 "It lets the rest of the maintainers know more about the package than the one "
182 "line description and the usual changelog entry ``Initial release'' that gets "
183 "posted to &email-debian-devel-changes;."
185 "Es sagt den übrigen Betreuern mehr über das Paket, als nur eine "
186 "Beschreibungszeile und der übliche Eintrag im Änderungsprotokoll »Initial "
187 "release«, der an &email-debian-devel-changes; gesandt wird."
189 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
192 "It is helpful to the people who live off <literal>unstable</literal> (and "
193 "form our first line of testers). We should encourage these people."
195 "Es ist hilfreich für Leute, die von <literal>unstable</literal> zehren (und "
196 "die die vorderste Frontlinie von Testern bilden). Diese Leute sollten "
199 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
202 "The announcements give maintainers and other interested parties a better "
203 "feel of what is going on, and what is new, in the project."
205 "Die Ankündigungen geben Betreuern und anderen interessierten Parteien ein "
206 "besseres Gefühl dafür, was gerade geschieht und was im Projekt neu ist."
208 #. type: Content of: <chapter><section><para>
211 "Please see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html\"></ulink> "
212 "for common rejection reasons for a new package."
214 "Bitte lesen Sie unter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/REJECT-FAQ.html"
215 "\"></ulink> die häufigsten Gründe für die Ablehnung neuer Pakete."
217 #. type: Content of: <chapter><section><title>
219 msgid "Recording changes in the package"
220 msgstr "Änderungen im Paket aufzeichnen"
222 #. type: Content of: <chapter><section><para>
225 "Changes that you make to the package need to be recorded in the "
226 "<filename>debian/changelog</filename>. These changes should provide a "
227 "concise description of what was changed, why (if it's in doubt), and note if "
228 "any bugs were closed. They also record when the package was completed. "
229 "This file will be installed in <filename>/usr/share/doc/"
230 "<replaceable>package</replaceable>/changelog.Debian.gz</filename>, or "
231 "<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/changelog.gz</"
232 "filename> for native packages."
234 "Von Ihnen vorgenommene Änderungen müssen in <filename>debian/changelog</"
235 "filename> aufgezeichnet werden. Diese Änderungen sollten eine kurzgefasste "
236 "Beschreibung bereitstellen, was geändert wurde, warum (falls dies "
237 "zweifelhaft ist) und vermerken, ob irgendwelche Fehler geschlossen wurden. "
238 "Sie zeichnen außerdem auf, wenn das Paket vervollständigt wurde. Diese Datei "
239 "wird in <filename>/usr/share/doc/<replaceable>Paket</replaceable>/changelog."
240 "Debian.gz</filename> oder <filename>/usr/share/doc/<replaceable>Paket</"
241 "replaceable>/changelog.gz</filename> für native Pakete installiert."
243 #. type: Content of: <chapter><section><para>
246 "The <filename>debian/changelog</filename> file conforms to a certain "
247 "structure, with a number of different fields. One field of note, the "
248 "<literal>distribution</literal>, is described in <xref linkend=\"distribution"
249 "\"/>. More information about the structure of this file can be found in the "
250 "Debian Policy section titled <filename>debian/changelog</filename>."
252 "Die Datei <filename>debian/changelog</filename> entspricht einer bestimmten "
253 "Struktur mit einer Anzahl unterschiedlicher Felder. Ein bedeutendes Feld, "
254 "die <literal>distribution</literal>, wird in <xref linkend=\"distribution\"/"
255 "> beschrieben. Weitere Informationen über die Struktur dieser Datei können "
256 "im Abschnitt <filename>debian/changelog</filename> der Debian-Richtlinien "
259 #. type: Content of: <chapter><section><para>
262 "Changelog entries can be used to automatically close Debian bugs when the "
263 "package is installed into the archive. See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/"
266 "Wenn das Paket im Archiv installiert ist, können Einträge im "
267 "Änderungsprotokoll benutzt werden, um Debian-Fehler automatisch zu "
268 "schließen. Siehe <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
270 #. type: Content of: <chapter><section><para>
273 "It is conventional that the changelog entry of a package that contains a new "
274 "upstream version of the software looks like this:"
276 "Es ist üblich, dass der Änderungsprotokolleintrag eines Pakets, der eine "
277 "neue Originalversion der Software enthält, wie folgt aussieht:"
279 #. type: Content of: <chapter><section><screen>
282 msgid " * New upstream release.\n"
283 msgstr " * New upstream release.\n"
285 #. type: Content of: <chapter><section><para>
288 "There are tools to help you create entries and finalize the "
289 "<filename>changelog</filename> for release — see <xref linkend=\"devscripts"
290 "\"/> and <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>."
292 "Es gibt Werkzeuge, die Ihnen helfen Einträge zu erstellen und das "
293 "<filename>changelog</filename> zur Veröffentlichung fertigzustellen – siehe "
294 "<xref linkend=\"devscripts\"/> und <xref linkend=\"dpkg-dev-el\"/>."
296 #. type: Content of: <chapter><section><para>
298 msgid "See also <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
299 msgstr "Siehe auch <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
301 #. type: Content of: <chapter><section><title>
303 msgid "Testing the package"
304 msgstr "Das Paket testen"
306 #. type: Content of: <chapter><section><para>
309 "Before you upload your package, you should do basic testing on it. At a "
310 "minimum, you should try the following activities (you'll need to have an "
311 "older version of the same Debian package around):"
313 "Bevor Sie Ihr Paket hochladen, sollten Sie es grundlegenden Tests "
314 "unterziehen. Zumindest sollten Sie die folgenden Dinge ausprobieren (Sie "
315 "sollten eine ältere Version des gleichen Debian-Pakets zur Hand haben):"
317 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
320 "Install the package and make sure the software works, or upgrade the package "
321 "from an older version to your new version if a Debian package for it already "
324 "Installieren Sie das Paket und stellen Sie sicher, dass die Software "
325 "funktioniert oder führen Sie ein Upgrade von der älteren Version auf Ihre "
326 "neue Version durch, falls bereits ein Debian-Paket existiert."
328 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
331 "Run <command>lintian</command> over the package. You can run "
332 "<command>lintian</command> as follows: <literal>lintian -v "
333 "<replaceable>package-version</replaceable>.changes</literal>. This will "
334 "check the source package as well as the binary package. If you don't "
335 "understand the output that <command>lintian</command> generates, try adding "
336 "the <literal>-i</literal> switch, which will cause <command>lintian</"
337 "command> to output a very verbose description of the problem."
339 "Führen Sie für das Paket <command>lintian</command> aus. Sie können "
340 "<command>lintian</command> wie folgt ausführen: <literal>lintian -v "
341 "<replaceable>Paket-Version</replaceable>.changes</literal>. Falls Sie die "
342 "von <command>lintian</command> erzeugte Ausgabe nicht verstehen, versuchen "
343 "Sie den Schalter <command>-i</command> hinzuzufügen. Er veranlasst "
344 "<command>lintian</command> eine viel detailliertere Beschreibung des "
345 "Problems auszugeben."
347 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
350 "Normally, a package should <emphasis>not</emphasis> be uploaded if it causes "
351 "lintian to emit errors (they will start with <literal>E</literal>)."
353 "Normalerweise sollte ein Paket <emphasis>nicht</emphasis> hochgeladen "
354 "werden, wenn es Lintian-Fehler verursacht (sie beginnen mit <literal>E</"
357 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
360 "For more information on <command>lintian</command>, see <xref linkend="
363 "Weitere Informationen über <command>lintian</command> finden Sie unter <xref "
364 "linkend=\"lintian\"/>."
366 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
369 "Optionally run <command>debdiff</command> (see <xref linkend=\"debdiff\"/>) "
370 "to analyze changes from an older version, if one exists."
372 "Führen Sie wahlweise <command>debdiff</command> (siehe <xref linkend="
373 "\"debdiff\"/>) aus, um Änderungen von einer älteren Version zu analysieren, "
374 "falls es solche gibt."
376 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
379 "Downgrade the package to the previous version (if one exists) — this tests "
380 "the <filename>postrm</filename> and <filename>prerm</filename> scripts."
382 "Downgraden Sie das Paket auf die vorherige Version (falls es eine gibt) – "
383 "dies testet die Skripte <filename>postrm</filename> und <filename>prerm</"
386 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
388 msgid "Remove the package, then reinstall it."
389 msgstr "Entfernen Sie das Paket und installieren Sie es erneut."
391 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
394 "Copy the source package in a different directory and try unpacking it and "
395 "rebuilding it. This tests if the package relies on existing files outside "
396 "of it, or if it relies on permissions being preserved on the files shipped "
397 "inside the <filename>.diff.gz</filename> file."
399 "Kopieren Sie das Quellpaket in ein anderes Verzeichnis und versuchen Sie es "
400 "zu entpacken und neu zu erstellen. Dies testet, ob das Paket auf bestehenden "
401 "Dateien von außen beruht oder ob es auf Benutzerrechten beruht, die in den "
402 "Dateien konserviert wurden, die innerhalb der <filename>.diff.gz</filename>-"
403 "Datei mitgeliefert wurden."
405 #. type: Content of: <chapter><section><title>
407 msgid "Layout of the source package"
408 msgstr "Layout des Quellpakets"
410 #. type: Content of: <chapter><section><para>
412 msgid "There are two types of Debian source packages:"
413 msgstr "Es gibt zwei Typen von Debian-Quellpaketen:"
415 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
418 "the so-called <literal>native</literal> packages, where there is no "
419 "distinction between the original sources and the patches applied for Debian"
421 "die sogenannten <literal>native</literal>-Pakete, bei denen es keine "
422 "Unterschiede zwischen den Originalquellen und den auf Debian angewandten "
425 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
428 "the (more common) packages where there's an original source tarball file "
429 "accompanied by another file that contains the changes made by Debian"
431 "die (häufigeren) Pakete, bei denen die Original-Quellcode-Tarball-Datei mit "
432 "einer anderen Datei mitgeliefert wird, die die von Debian vorgenommenen "
435 #. type: Content of: <chapter><section><para>
438 "For the native packages, the source package includes a Debian source control "
439 "file (<filename>.dsc</filename>) and the source tarball (<filename>.tar.{gz,"
440 "bz2,lzma}</filename>). A source package of a non-native package includes a "
441 "Debian source control file, the original source tarball (<filename>.orig.tar."
442 "{gz,bz2,lzma}</filename>) and the Debian changes (<filename>.diff.gz</"
443 "filename> for the source format “1.0” or <filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}"
444 "</filename> for the source format “3.0 (quilt)”)."
446 "Bei nativen Paketen enthält der Quell-Tarball eine Steuerungsdatei für "
447 "Debian-Quellen (<filename>.dsc</filename>) und einen Quell-Tarball "
448 "(<filename>.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>). Ein Quellpaket eines nicht "
449 "nativen Paketes enthält eine Steuerungsdatei für Debian-Quellen, den "
450 "Original-Quellcode-Tarball (<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>) "
451 "und die Debian-Änderungen (<filename>.diff.gz</filename> für das Quellformat "
452 "»1.0« oder <filename>.debian.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> für das "
453 "Quellformat »3.0 (quilt)«)."
455 #. type: Content of: <chapter><section><para>
458 "With source format “1.0”, whether a package is native or not was determined "
459 "by <command>dpkg-source</command> at build time. Nowadays it is recommended "
460 "to be explicit about the desired source format by putting either “3.0 "
461 "(quilt)” or “3.0 (native)” in <filename>debian/source/format</filename>. "
462 "The rest of this section relates only to non-native packages."
464 "Mit dem Quellformat »1.0« wurde zur Zeit des Erstellens durch <command>dpkg-"
465 "source</command> festgelegt, ob ein Paket nativ ist oder nicht. Heutzutage "
466 "wird empfohlen, das gewünschte Quellformat explizit durch Angabe von »3.0 "
467 "(quilt)« oder »3.0 (native)« in <filename>debian/source/format</filename> "
468 "festzulegen. Der Rest dieses Abschnitts bezieht sich auf nicht native Pakete."
470 #. type: Content of: <chapter><section><para>
473 "The first time a version is uploaded which corresponds to a particular "
474 "upstream version, the original source tar file should be uploaded and "
475 "included in the <filename>.changes</filename> file. Subsequently, this very "
476 "same tar file should be used to build the new diffs and <filename>.dsc</"
477 "filename> files, and will not need to be re-uploaded."
479 "Anfangs, wenn eine Version hochgeladen wird, die einer bestimmten Version "
480 "der Ursprungsquelle entspricht, könnte die Original-Tar-Quelldatei "
481 "hochgeladen und in die <filename>.changes</filename>-Datei eingefügt werden. "
482 "Nachfolgend sollte eben diese Tar-Datei benutzt werden, um neue .diff- und "
483 "<filename>.dsc</filename>-Dateien zu erstellen ohne der Notwendigkeit sie "
484 "erneut hochzuladen."
486 #. type: Content of: <chapter><section><para>
489 "By default, <command>dpkg-genchanges</command> and <command>dpkg-"
490 "buildpackage</command> will include the original source tar file if and only "
491 "if the current changelog entry has a different upstream version from the "
492 "preceding entry. This behavior may be modified by using <literal>-sa</"
493 "literal> to always include it or <literal>-sd</literal> to always leave it "
496 "Standardmäßig werden <command>dpkg-genchanges</command> und <command>dpkg-"
497 "buildpackage</command> die Original-Tar-Quelldatei nur dann einbeziehen, "
498 "falls der aktuelle Änderungsprotokolleintrag eine andere Originalversion des "
499 "vorhergehenden Eintrags hat. Diese Verhalten könnte durch die Benutzung von "
500 "<literal>-sa</literal> geändert werden, um es immer einzubeziehen oder "
501 "<literal>-sd</literal>, um es immer wegzulassen."
503 #. type: Content of: <chapter><section><para>
506 "If no original source is included in the upload, the original source tar-"
507 "file used by <command>dpkg-source</command> when constructing the <filename>."
508 "dsc</filename> file and diff to be uploaded <emphasis>must</emphasis> be "
509 "byte-for-byte identical with the one already in the archive."
511 "Falls im Upload keine Originalquelle enthalten ist, wird die Original-Tar-"
512 "Quelldatei von <command>dpkg-source</command> benutzt, wenn die <filename>."
513 "dsc</filename>-Datei erzeugt wird und die Diff-Datei, die hochgeladen werden "
514 "soll, <emphasis>muss</emphasis> Byte für Byte identisch mit der sein, die "
515 "bereits im Archiv ist."
517 #. type: Content of: <chapter><section><para>
520 "Please notice that, in non-native packages, permissions on files that are "
521 "not present in the <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> will not be "
522 "preserved, as diff does not store file permissions in the patch. However "
523 "when using source format “3.0 (quilt)”, permissions of files inside the "
524 "<filename>debian</filename> directory are preserved since they are stored in "
527 "Bitte beachten Sie, dass in nicht nativen Paketen Zugriffsrechte von "
528 "Dateien, die nicht in den <filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename>-"
529 "Dateien enthalten sind, nicht aufbewahrt werden, da das Diff die "
530 "Dateizugriffsrechte nicht im Patch speichert. Wenn Sie jedoch das Format "
531 "«3.0 (quilt)« benutzen, werden Zugriffsrechte von Dateien innerhalb des "
532 "<filename>debian</filename>-Verzeichnisses aufbewahrt, da sie in einem Tar-"
533 "Archiv gespeichert werden."
535 #. type: Content of: <chapter><section><title>
537 msgid "Picking a distribution"
538 msgstr "Eine Distribution herausgreifen"
540 #. type: Content of: <chapter><section><para>
543 "Each upload needs to specify which distribution the package is intended "
544 "for. The package build process extracts this information from the first "
545 "line of the <filename>debian/changelog</filename> file and places it in the "
546 "<literal>Distribution</literal> field of the <filename>.changes</filename> "
549 "Bei jedem Upload muss angegeben werden, für welche Distribution das Paket "
550 "gedacht ist. Der Prozess der Paketerstellung extrahiert diese Information "
551 "aus der ersten Zeile der Datei <filename>debian/changelog</filename> und "
552 "platziert sie im Feld <literal>Distribution</literal> der <filename>."
553 "changes</filename>-Datei."
555 #. type: Content of: <chapter><section><para>
558 "There are several possible values for this field: <literal>stable</literal>, "
559 "<literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</literal> and "
560 "<literal>experimental</literal>. Normally, packages are uploaded into "
561 "<literal>unstable</literal>."
563 "Es gibt mehrere mögliche Werte für dieses Feld: <literal>stable</literal>, "
564 "<literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</literal> und "
565 "<literal>experimental</literal>. Normalerweise werden Pakete nach "
566 "<literal>unstable</literal> hochgeladen."
568 #. type: Content of: <chapter><section><para>
571 "Actually, there are two other possible distributions: <literal>stable-"
572 "security</literal> and <literal>testing-security</literal>, but read <xref "
573 "linkend=\"bug-security\"/> for more information on those."
575 "Tatsächlich gibt es zwei andere mögliche Distributionen: <literal>stable-"
576 "security</literal> und <literal>testing-security</literal>, aber lesen Sie "
577 "<xref linkend=\"bug-security\"/>, um weiter Informationen darüber zu "
580 #. type: Content of: <chapter><section><para>
583 "It is not possible to upload a package into several distributions at the "
586 "Es ist nicht möglich ein Paket gleichzeitig in mehrere Distributionen "
589 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
592 "Special case: uploads to the <literal>stable</literal> and "
593 "<literal>oldstable</literal> distributions"
595 "Ein Sonderfall sind Uploads in die Distributionen <literal>stable</literal> "
596 "und <literal>oldstable</literal>."
598 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
601 "Uploading to <literal>stable</literal> means that the package will "
602 "transferred to the <literal>proposed-updates-new</literal> queue for review "
603 "by the stable release managers, and if approved will be installed in "
604 "<filename>stable-proposed-updates</filename> directory of the Debian "
605 "archive. From there, it will be included in <literal>stable</literal> with "
606 "the next point release."
608 "Hochladen nach <literal>stable</literal> bedeutet, dass das Paket in die "
609 "Warteschlange <literal>proposed-updates-new</literal> übertragen wird, damit "
610 "es von den Release-Verwaltern von Stable überprüft wird. Falls es zugelassen "
611 "wird, wird es im Verzeichnis <filename>stable-proposed-updates</filename> "
612 "des Debian-Archivs installiert. Von dort wird es zum nächsten "
613 "Veröffentlichungszeitpunkt in <literal>stable</literal> eingefügt."
615 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
618 "To ensure that your upload will be accepted, you should discuss the changes "
619 "with the stable release team before you upload. For that, send a mail to the "
620 "&email-debian-release; mailing list, including the patch you want to apply "
621 "to the package version currently in <literal>stable</literal>. Always be "
622 "verbose and detailed in your changelog entries for uploads to the "
623 "<literal>stable</literal> distribution."
625 "Um sicherzustellen, dass Ihr Upload akzeptiert wird, sollten Sie die "
626 "Änderungen mit dem Stable-Release-Team besprechen bevor Sie es hochladen. "
627 "Dazu senden Sie eine E-Mail an die Mailingliste &email-debian-release;, die "
628 "das Patch enthält, das Sie auf die derzeit in <literal>stable</literal> "
629 "enthaltene Paketversion anwenden möchten. Schreiben sie beim Upload in die "
630 "Distribution <literal>stable</literal> stets detaillierte und ausführliche "
631 "Änderungsprotokolleinträge."
633 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
636 "Extra care should be taken when uploading to <literal>stable</literal>. "
637 "Basically, a package should only be uploaded to <literal>stable</literal> if "
638 "one of the following happens:"
640 "Sie sollten beim Hochladen nach <literal>stable</literal> besonders "
641 "vorsichtig sein. Grundsätzlich sollte ein Paket nur nach <literal>stable</"
642 "literal> hochgeladen werden, wenn folgendes geschieht:"
644 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
646 msgid "a truly critical functionality problem"
647 msgstr "ein wirklich kritisches Funktionalitätsproblem"
649 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
651 msgid "the package becomes uninstallable"
652 msgstr "Das Paket ist wird uninstallierbar."
654 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
656 msgid "a released architecture lacks the package"
657 msgstr "Einer veröffentlichten Architektur fehlt das Paket."
659 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
662 "In the past, uploads to <literal>stable</literal> were used to address "
663 "security problems as well. However, this practice is deprecated, as uploads "
664 "used for Debian security advisories are automatically copied to the "
665 "appropriate <filename>proposed-updates</filename> archive when the advisory "
666 "is released. See <xref linkend=\"bug-security\"/> for detailed information "
667 "on handling security problems. If the security teams deems the problem to be "
668 "too benign to be fixed through a <literal>DSA</literal>, the stable release "
669 "managers are usually willing to include your fix nonetheless in a regular "
670 "upload to <literal>stable</literal>."
672 "Früher wurden Uploads nach <literal>stable</literal> benutzt, um auch "
673 "Sicherheitsprobleme anzugehen. Diese Praxis ist jedoch missbilligt, da "
674 "Uploads für Debian-Sicherheitswarnungen automatisch in das entsprechende "
675 "Archiv <filename>proposed-updates</filename> kopiert werden, wenn die "
676 "Warnung veröffentlicht wird. Weitere detailliertere Informationen über die "
677 "Handhabung von Sicherheitsproblemem finden Sie unter <xref linkend=\"bug-"
678 "security\"/>. Falls das Sicherheits-Team das Problem als zu harmlos "
679 "erachtet, um es durch ein <literal>DSA</literal> zu beheben. sind die "
680 "Release-Verwalter nichtsdestotrotz bereit, Ihre Fehlerbehebung bei einem "
681 "regulären Upload nach <literal>stable</literal> einzufügen."
683 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
686 "Changing anything else in the package that isn't important is discouraged, "
687 "because even trivial fixes can cause bugs later on."
689 "Es wird abgeraten, etwas anderes unwichtiges im Paket zu ändern, da sogar "
690 "einfache Fehlerbehebungen zu weiteren Fehlern führen können."
692 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
695 "Packages uploaded to <literal>stable</literal> need to be compiled on "
696 "systems running <literal>stable</literal>, so that their dependencies are "
697 "limited to the libraries (and other packages) available in <literal>stable</"
698 "literal>; for example, a package uploaded to <literal>stable</literal> that "
699 "depends on a library package that only exists in <literal>unstable</literal> "
700 "will be rejected. Making changes to dependencies of other packages (by "
701 "messing with <literal>Provides</literal> or <filename>shlibs</filename> "
702 "files), possibly making those other packages uninstallable, is strongly "
705 "Pakete, die nach <literal>stable</literal> hochgeladen werden, müssen auf "
706 "Systemen compiliert werden, auf denen <literal>stable</literal> läuft, so "
707 "dass sich ihre Abhängigkeiten auf die Bibliotheken (und anderen Pakete) "
708 "beschränken, die auf <literal>stable</literal> verfügbar sind. Ein Paket, "
709 "das zum Beispiel nach <literal>stable</literal> hochgeladen wurde, das von "
710 "einem Bibliothekspaket abhängt, das nur in <literal>unstable</literal> "
711 "exisitiert, wird zurückgewiesen. Von Änderungen an Abhängigkeiten von "
712 "anderen Paketen (durch Murksen mit <literal>Provides</literal>- oder "
713 "<filename>shlibs</filename>-Dateien), die diese anderen Pakete "
714 "möglicherweise uninstallierbar machen, wird dringend abgeraten."
716 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
719 "Uploads to the <literal>oldstable</literal> distributions are possible as "
720 "long as it hasn't been archived. The same rules as for <literal>stable</"
723 "Uploads nach <literal>oldstable</literal>-Distributionen sind möglich, "
724 "solange sie nicht archiviert sind. Es gelten die gleichen Regekn, wie für "
725 "<literal>stable</literal>."
727 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
730 "Special case: uploads to <literal>testing/testing-proposed-updates</literal>"
732 "Ein Sonderfall sind Uploads nach <literal>testing/testing-proposed-updates</"
735 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
738 "Please see the information in the <link linkend=\"t-p-u\">testing section</"
741 "Bitte lesen Sie die Informationen im <link linkend=\"t-p-u\">Abschnitt "
742 "Testing</link>, um weitere Einzelheiten zu erfahren."
744 #. type: Content of: <chapter><section><title>
746 msgid "Uploading a package"
747 msgstr "Ein Paket hochladen"
749 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
751 msgid "Uploading to <literal>ftp-master</literal>"
752 msgstr "Hochladen auf <literal>ftp-master</literal>"
754 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
757 "To upload a package, you should upload the files (including the signed "
758 "changes and dsc-file) with anonymous ftp to <literal>&ftp-upload-host;</"
759 "literal> in the directory <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;&upload-queue;"
760 "\">&upload-queue;</ulink>. To get the files processed there, they need to "
761 "be signed with a key in the Debian Developers keyring or the Debian "
762 "Maintainers keyring (see <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
764 "Um ein Paket hochzuladen, sollten Sie die Dateien (einschließlich der "
765 "signierten Änderungen an der dsc-Datei) mit anonymem FTP nach <literal>&ftp-"
766 "upload-host;</literal> in das Verzeichnis <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-"
767 "host;&upload-queue;\">&upload-queue;</ulink> hochladen. Damit die Dateien "
768 "dort verarbeitet werden, benötigen Sie einen signierten Schlüssel im Debian-"
769 "Entwickler-Schlüsselbund (siehe <ulink url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink>)."
771 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
774 "Please note that you should transfer the changes file last. Otherwise, your "
775 "upload may be rejected because the archive maintenance software will parse "
776 "the changes file and see that not all files have been uploaded."
778 "Bitte beachten Sie, dass Sie die Datei »changes« zuletzt übertragen sollten. "
779 "Andernfalls könnte Ihr Upload abgelehnt werden, da die Archivverwaltungs-"
780 "Software die »changes«-Datei auswertet und feststellt, dass nicht alle "
781 "Dateien hochgeladen wurden."
783 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
786 "You may also find the Debian packages <link linkend=\"dupload\">dupload</"
787 "link> or <link linkend=\"dput\">dput</link> useful when uploading packages."
788 "These handy programs help automate the process of uploading packages into "
791 "Vielleicht finden Sie auch die Debian-Pakete <link linkend=\"dupload"
792 "\">dupload</link> oder <link linkend=\"dput\">dput</link> nützlich, wenn Sie "
793 "Pakete hochladen. Diese praktischen Programme helfen den Prozess des "
794 "Hochladens von Paketen nach Debian zu automatisieren."
796 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
799 "For removing packages, please see <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-host;"
800 "&upload-queue;README\"/> and the Debian package <link linkend=\"dcut\">dcut</"
803 "Um Pakete zu entfernen, sehen Sie sich bitte <ulink url=\"ftp://&ftp-upload-"
804 "host;&upload-queue;README\"/> und das Debian-Paket <link linkend=\"dcut"
807 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
809 msgid "Delayed uploads"
810 msgstr "Verzögerte Uploads"
812 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
815 "It is sometimes useful to upload a package immediately, but to want this "
816 "package to arrive in the archive only a few days later. For example, when "
817 "preparing a <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer Upload</link>, you might "
818 "want to give the maintainer a few days to react."
820 "Manchmal ist es nützlich ein Paket sofort hochzuladen, aber zu wünschen, "
821 "dass dieses Paket das Archiv erst ein paar Tage später erreicht. Sie "
822 "könnten, wenn Sie beispielsweise einen <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer "
823 "Upload</link> vorbereiten, dem Betreuer ein paar Tage Zeit geben wollen, "
824 "damit er reagieren kann."
826 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
829 "An upload to the delayed directory keeps the package in <ulink url=\"http://"
830 "ftp-master.debian.org/deferred.html\">the deferred uploads queue</ulink>. "
831 "When the specified waiting time is over, the package is moved into the "
832 "regular incoming directory for processing. This is done through automatic "
833 "uploading to <literal>&ftp-upload-host;</literal> in upload-directory "
834 "<literal>DELAYED/[012345678]-day</literal>. 0-day is uploaded multiple times "
835 "per day to <literal>&ftp-upload-host;</literal>."
837 "Ein Upload des Pakets in das Verzögerungsverzeichnis, wird es in der <ulink "
838 "url=\"http://ftp-master.debian.org/deferred.html\">deferred uploads queue</"
839 "ulink> halten. Wenn die angegebene Wartezeit vorüber ist, wird das Paket zur "
840 "Verarbeitung in das reguläre Eingangsverzeichnis verschoben. Dies wird durch "
841 "automatisches Hochladen nach <literal>&ftp-upload-host;</literal> in das "
842 "Upload-Verzeichnis <literal>DELAYED/[012345678]-day</literal> erledigt. 0-"
843 "day wird mehrmals täglich nach <literal>&ftp-upload-host;</literal> "
846 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
849 "With dput, you can use the <literal>--delayed <replaceable>DELAY</"
850 "replaceable></literal> parameter to put the package into one of the queues."
852 "Mit Dput können Sie den Parameter <literal>--delayed "
853 "<replaceable>VERZÖGERUNG</replaceable></literal> benutzen, um das Paket in "
854 "eine der Warteschlangen einzureihen."
856 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
858 msgid "Security uploads"
859 msgstr "Sicherheits-Uploads"
861 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
864 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
865 "upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
866 "security</literal>, etc.) without prior authorization from the security "
867 "team. If the package does not exactly meet the team's requirements, it will "
868 "cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload. For "
869 "details, please see <xref linkend=\"bug-security\"/>."
871 "Laden Sie <emphasis role=\"strong\">KEIN</emphasis> Paket in die Sicherheits-"
872 "Upload-Warteschlange (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
873 "security</literal> etc.) hoch ohne vorher eine Erlaubnis vom Sicherheits-"
874 "Team erhalten zu haben. Falls das Paket nicht exakt den Anforderungen des "
875 "Teams entspricht, wird es viele Probleme und Verzögerungen in der Behandlung "
876 "des unerwünschten Uploads verursachen. Um Einzelheiten zu erhalten, lesen "
877 "Sie <xref linkend=\"bug-security\"/>."
879 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
881 msgid "Other upload queues"
882 msgstr "Andere Upload-Warteschlangen"
884 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
887 "There is an alternative upload queue in Europe at <ulink url=\"ftp://&ftp-eu-"
888 "upload-host;&upload-queue;\"/>. It operates in the same way as <literal>&ftp-"
889 "upload-host;</literal>, but should be faster for European developers."
891 "Es gibt in Europa eine alternative Upload-Warteschlange unter <ulink url="
892 "\"ftp://&ftp-eu-upload-host;&upload-queue;\"/>. Sie arbeitet auf die gleiche "
893 "Weise wie <literal>&ftp-upload-host;</literal>, sollte aber für europäische "
894 "Entwickler schneller sein."
896 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
899 "Packages can also be uploaded via ssh to <literal>&ssh-upload-host;</"
900 "literal>; files should be put <literal>/srv/upload.debian.org/UploadQueue</"
901 "literal>. This queue does not support <link linkend=\"delayed-incoming"
902 "\">delayed uploads</link>."
904 "Pakete können auch per SSH nach <literal>&ssh-upload-host;</literal> "
905 "hochgeladen werden. Dateien sollten in <literal>/srv/upload.debian.org/"
906 "UploadQueue</literal> abgelegt werden. Diese Warteschlange unterstützt keine "
907 "<link linkend=\"delayed-incoming\">verzögerten Uploads</link>."
909 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
911 msgid "Notification that a new package has been installed"
912 msgstr "Benachrichtigung, dass eine neues Paket instaliert wurde"
914 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
917 "The Debian archive maintainers are responsible for handling package "
918 "uploads. For the most part, uploads are automatically handled on a daily "
919 "basis by the archive maintenance tools, <command>katie</command>. "
920 "Specifically, updates to existing packages to the <literal>unstable</"
921 "literal> distribution are handled automatically. In other cases, notably "
922 "new packages, placing the uploaded package into the distribution is handled "
923 "manually. When uploads are handled manually, the change to the archive may "
924 "take up to a month to occur. Please be patient."
926 "Die Debian-Archivbetreuer sind für die Behandlung der Paket-Uploads "
927 "verantwortlich. Zum größten Teil werden Uploads automatisch täglich durch "
928 "das Archiv-Verwaltungswerkzeug <command>katie</command> gehandhabt. Im "
929 "Besonderen werden Aktualisierungen zu exisitierenden Paketen in der "
930 "Distribution <literal>unstable</literal> automatisch gehandhabt. In anderen "
931 "Fällen, insbesondere bei neuen Paketen, wird das hochgeladene Paket manuell "
932 "in die Distribution platziert. Wenn Uploads manuell gehandhabt werden, kann "
933 "es bis zu einem Monat dauern bis die Änderung im Archiv erscheint. Bitte "
936 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
939 "In any case, you will receive an email notification indicating that the "
940 "package has been added to the archive, which also indicates which bugs will "
941 "be closed by the upload. Please examine this notification carefully, "
942 "checking if any bugs you meant to close didn't get triggered."
944 "Auf jeden Fall werden Sie eine E-Mail-Benachrichtigung erhalten, die "
945 "anzeigt, dass das Paket dem Archiv hinzugefügt wurde und welche Fehler durch "
946 "den Upload geschlossen werden. Bitte lesen Sie diese Benachrichtigung "
947 "sorgfältig und prüfen Sie, ob irgendwelche Fehler, die Sie schließen "
948 "wollten, nicht berücksichtigt wurden."
950 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
953 "The installation notification also includes information on what section the "
954 "package was inserted into. If there is a disparity, you will receive a "
955 "separate email notifying you of that. Read on below."
957 "Die Installationsbenachrichtigung enthält außerdem die Information, in "
958 "welchen Abschnitt das Paket eingefügt wird. Falls es dort einen Unterschied "
959 "gibt, werden Sie eine separate E-Mail-Benachrichtigung darüber erhalten. "
960 "Lesen Sie das Folgende."
962 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
965 "Note that if you upload via queues, the queue daemon software will also send "
966 "you a notification by email."
968 "Beachten Sie, dass, falls Sie mittels Warteschlangen hochladen, die "
969 "Warteschlangen-Daemon-Sortware Ihnen auch per E-Mail Benachrichtigungen "
972 #. type: Content of: <chapter><section><title>
974 msgid "Specifying the package section, subsection and priority"
975 msgstr "Angabe des Paketabschnitts, des Unterabschnitts und der Priorität"
977 #. type: Content of: <chapter><section><para>
980 "The <filename>debian/control</filename> file's <literal>Section</literal> "
981 "and <literal>Priority</literal> fields do not actually specify where the "
982 "file will be placed in the archive, nor its priority. In order to retain "
983 "the overall integrity of the archive, it is the archive maintainers who have "
984 "control over these fields. The values in the <filename>debian/control</"
985 "filename> file are actually just hints."
987 "Die Felder <literal>Section</literal> und <literal>Priority</literal> der "
988 "Datei <filename>debian/control</filename> geben weder an, wo die Datei im "
989 "Archiv tatsächlich platziert wird noch deren Priorität. Um die gesamte "
990 "Integrität des Archivs zu wahren, haben die Archivbetreuer die Kontrolle "
991 "über diese Felder. Die Werte in der Datei <filename>debian/control</"
992 "filename> sind tatsächlich nur Hinweise."
994 #. type: Content of: <chapter><section><para>
997 "The archive maintainers keep track of the canonical sections and priorities "
998 "for packages in the <literal>override file</literal>. If there is a "
999 "disparity between the <literal>override file</literal> and the package's "
1000 "fields as indicated in <filename>debian/control</filename>, then you will "
1001 "receive an email noting the divergence when the package is installed into "
1002 "the archive. You can either correct your <filename>debian/control</"
1003 "filename> file for your next upload, or else you may wish to make a change "
1004 "in the <literal>override file</literal>."
1006 "Die Archivbetreuer behalten den Überblick über die vorschriftsmäßigen "
1007 "Abschnitte und Prioritäten für Pakete im <literal>override file</literal>. "
1008 "Falls es dort einen Unterschied zwischen dem <literal>override file</"
1009 "literal> und den Paketfeldern, die in <filename>debian/control</filename> "
1010 "angezeigt werden, gibt, werden Sie eine E-Mail-Benachrichtigung über die "
1011 "Abweichung erhalten, wenn das Paket in das Archiv installiert wird. Sie "
1012 "können entweder Ihre <filename>debian/control</filename>-Datei für Ihren "
1013 "nächsten Upload ändern oder eine Änderung am <literal>override file</"
1014 "literal> wünschen."
1016 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1019 "To alter the actual section that a package is put in, you need to first make "
1020 "sure that the <filename>debian/control</filename> file in your package is "
1021 "accurate. Next, submit a bug against <systemitem role=\"package\">ftp."
1022 "debian.org</systemitem> requesting that the section or priority for your "
1023 "package be changed from the old section or priority to the new one. Use a "
1024 "Subject like <literal>override: PACKAGE1:section/priority, [...], PACKAGEX:"
1025 "section/priority</literal>, and include the justification for the change in "
1026 "the body of the bug report."
1028 "Um den tatsächlichen Abschnitt abzuändern, in den Ihr Paket abgelegt wird, "
1029 "müssen Sie zuerst sicherstellen, dass die Datei <filename>debian/control</"
1030 "filename> in Ihrem Paket fehlerfrei ist. Als nächstes versenden Sie einen "
1031 "Fehlerbericht gegen <systemitem role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem> "
1032 "mit der Bitte, den Abschnitt oder die Priorität für Ihr Paket von dem alten "
1033 "auf den neuen Abschnitt oder die neue Priorität zu ändern. Benutzen Sie "
1034 "einen Betreff wie <literal>override: PACKAGE1:section/priority, [...], "
1035 "PACKAGEX:section/priority</literal> und fügen Sie die Begründung der "
1036 "Änderung in den Nachrichtentext des Fehlerberichts ein."
1038 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1041 "For more information about <literal>override files</literal>, see "
1042 "<citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> "
1043 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> and <ulink url=\"&url-bts-devel;"
1044 "#maintincorrect\"></ulink>."
1046 "Weitere Informationen über <literal>override files</literal> finden Sie "
1047 "unter <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-scanpackages</refentrytitle> "
1048 "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> und <ulink url=\"&url-bts-devel;"
1049 "#maintincorrect\"></ulink>."
1051 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1054 "Note that the <literal>Section</literal> field describes both the section as "
1055 "well as the subsection, which are described in <xref linkend=\"archive-"
1056 "sections\"/>. If the section is main, it should be omitted. The list of "
1057 "allowable subsections can be found in <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-"
1058 "archive.html#s-subsections\"></ulink>."
1060 "Beachten Sie, dass das Feld <literal>Section</literal> sowohl den Abschnitt "
1061 "als auch den Unterabschnitt beschreibt, die in <xref linkend=\"archive-"
1062 "sections\"/> erläutert werden. Falls der Abschnitt »main« ist, sollte er "
1063 "weggelassen werden. Die Liste der erlaubten Unterabschnitte kann unter "
1064 "<ulink url=\"&url-debian-policy;ch-archive.html#s-subsections\"></ulink> "
1067 #. type: Content of: <chapter><section><title>
1069 msgid "Handling bugs"
1070 msgstr "Fehlerbehandlung"
1072 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1075 "Every developer has to be able to work with the Debian <ulink url=\"&url-bts;"
1076 "\">bug tracking system</ulink>. This includes knowing how to file bug "
1077 "reports properly (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>), how to update them "
1078 "and reorder them, and how to process and close them."
1080 "Jeder Entwickler muss in der Lage sein, mit der Debian-<ulink url=\"&url-bts;"
1081 "\">Fehlerdatenbank</ulink> zu arbeiten. Dies umfasst das Wissen, wie "
1082 "Fehlerberichte richtig eingeordnet werden (siehe <xref linkend=\"submit-bug"
1083 "\"/>), wie sie aktualisiert und neu geordnet werden und wie sie verarbeitet "
1084 "und geschlossen werden."
1086 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1089 "The bug tracking system's features are described in the <ulink url=\"&url-"
1090 "bts-devel;\">BTS documentation for developers</ulink>. This includes "
1091 "closing bugs, sending followup messages, assigning severities and tags, "
1092 "marking bugs as forwarded, and other issues."
1094 "Die Funktionen des Fehlerverfolgungssystems sind in unter <ulink url=\"&url-"
1095 "bts-devel;\">Fehlerverwaltungssystem für Paket-Betreuer</ulink> beschrieben. "
1096 "Dies umfasst das Schließen von Fehlern, Followup-Nachrichten, Zuweisen von "
1097 "Schweregraden, Markieren von Fehlern als weitergeleitet und andere Themen."
1099 #. type: Content of: <chapter><section><para>
1102 "Operations such as reassigning bugs to other packages, merging separate bug "
1103 "reports about the same issue, or reopening bugs when they are prematurely "
1104 "closed, are handled using the so-called control mail server. All of the "
1105 "commands available on this server are described in the <ulink url=\"&url-bts-"
1106 "control;\">BTS control server documentation</ulink>."
1108 "Operationen, wie das erneute Zuweisen von Fehlern an andere Pakete, das "
1109 "Zusammenführen separater Fehlerberichte zum gleichen Thema oder das "
1110 "Wiedereröffnen von Fehlern, wenn diese voreilig geschlossen wurden, werden "
1111 "vom sogenannten Steuermailserver gehandhabt. All die Befehle, die auf diesem "
1112 "Server verfügbar sind, werden in der <ulink url=\"&url-bts-control;"
1113 "\">Einführung in den E-Mail-Server für die Kontrolle und Manipulation</"
1114 "ulink> beschrieben."
1116 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1118 msgid "Monitoring bugs"
1119 msgstr "Fehlerüberwachung"
1121 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1124 "If you want to be a good maintainer, you should periodically check the "
1125 "<ulink url=\"&url-bts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> for your "
1126 "packages. The BTS contains all the open bugs against your packages. You "
1127 "can check them by browsing this page: <literal>http://&bugs-host;/"
1128 "<replaceable>yourlogin</replaceable>@debian.org</literal>."
1130 "Falls Sie ein guter Paketbetreuer sein möchten, sollten Sie regelmäßig die "
1131 "<ulink url=\"&url-bts;\">Debian-Fehlerdatenbank (BTS)</ulink> für Ihre "
1132 "Pakete überprüfen. Das BTS enthält alle offenen Fehler Ihrer Pakete. Sie "
1133 "können sie prüfen, indem Sie diese Seite durchstöbern: <literal>http://&bugs-"
1134 "host;/<replaceable>Ihre_Anmeldung</replaceable>@debian.org</literal>."
1136 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1139 "Maintainers interact with the BTS via email addresses at <literal>&bugs-host;"
1140 "</literal>. Documentation on available commands can be found at <ulink url="
1141 "\"&url-bts;\"></ulink>, or, if you have installed the <systemitem role="
1142 "\"package\">doc-debian</systemitem> package, you can look at the local files "
1145 "Paketbetreuer interagieren mit dem BTS über E-Mail-Adressen auf "
1146 "<literal>&bugs-host;</literal>. Dokumentationen über verfügbare Befehle "
1147 "können Sie unter <ulink url=\"&url-bts;\"></ulink> finden oder, falls Sie "
1148 "das Paket <systemitem role=\"package\">doc-debian</systemitem> installiert "
1149 "haben, können Sie in die lokalen Dateien &file-bts-docs; sehen."
1151 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1154 "Some find it useful to get periodic reports on open bugs. You can add a "
1155 "cron job such as the following if you want to get a weekly email outlining "
1156 "all the open bugs against your packages:"
1158 "Einige finden es nützlich regelmäßig Berichte über offene Fehler zu "
1159 "erhalten. Sie können einen Cron-Job wie den folgenden hinzufügen, falls Sie "
1160 "wöchentlich eine E-Mail erhalten möchten, die alle Fehler Ihrer Pakete "
1163 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1167 "# ask for weekly reports of bugs in my packages\n"
1168 "&cron-bug-report;\n"
1170 "# Anfrage wöchentlicher Berichte über Fehler in eigenen Paketen\n"
1171 "&cron-bug-report;\n"
1173 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1176 "Replace <replaceable>address</replaceable> with your official Debian "
1177 "maintainer address."
1179 "Ersetzen Sie <replaceable>Adresse</replaceable> durch Ihre offizielle Debian-"
1182 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1184 msgid "Responding to bugs"
1185 msgstr "Auf Fehler antworten"
1187 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1190 "When responding to bugs, make sure that any discussion you have about bugs "
1191 "is sent both to the original submitter of the bug, and to the bug itself (e."
1192 "g., <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>). If you're "
1193 "writing a new mail and you don't remember the submitter email address, you "
1194 "can use the <email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</"
1195 "email> email to contact the submitter <emphasis>and</emphasis> to record "
1196 "your mail within the bug log (that means you don't need to send a copy of "
1197 "the mail to <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-host;</email>)."
1199 "Wenn Sie auf Fehler antworten, stellen Sie sicher, dass jegliche Diskussion, "
1200 "die Sie über Fehler führen, sowohl an den Originalabsender, als auch an den "
1201 "Fehler selbst geschickt wird (z.B. <email><replaceable>123</"
1202 "replaceable>@&bugs-host;</email>). Falls Sie eine neue E-Mail schreiben und "
1203 "sich nicht an die Absender-E-Mail-Adresse erinnern, können Sie die E-Mail-"
1204 "Adresse <email><replaceable>123</replaceable>-submitter@&bugs-host;</email> "
1205 "benutzen, um den Absender zu kontaktieren <emphasis>und</emphasis> Ihre E-"
1206 "Mail innerhalb des Fehlerprotokolls aufzuzeichnen (das bedeuted, dass Sie "
1207 "keine Kopie dieser E-Mail an <email><replaceable>123</replaceable>@&bugs-"
1208 "host;</email> senden müssen."
1210 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1213 "If you get a bug which mentions FTBFS, this means Fails to build from "
1214 "source. Porters frequently use this acronym."
1216 "Falls Sie einen Fehlerbericht erhalten, der FTBFS erwähnt, so bedeutet dies "
1217 "»Fails to build from source« (Kann nicht aus der Quelle erstellt werden). "
1218 "Portierer benutzen diese Abkürzung öfters."
1220 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1223 "Once you've dealt with a bug report (e.g. fixed it), mark it as "
1224 "<literal>done</literal> (close it) by sending an explanation message to "
1225 "<email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</email>. If you're "
1226 "fixing a bug by changing and uploading the package, you can automate bug "
1227 "closing as described in <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
1229 "Sobald Sie einen Fehlerbericht erledigt haben (z.B. den Fehler beheben), "
1230 "markieren Sie ihn als <literal>done</literal> (dies schließt ihn), indem Sie "
1231 "eine Erklärung an <email><replaceable>123</replaceable>-done@&bugs-host;</"
1232 "email> senden. Falls Sie einen Fehler durch Ändern und Hochladen des Pakets "
1233 "schließen, können Sie das Schließen von Fehlern, wie in <xref linkend="
1234 "\"upload-bugfix\"/> beschrieben, automatisieren."
1236 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1239 "You should <emphasis>never</emphasis> close bugs via the bug server "
1240 "<literal>close</literal> command sent to &email-bts-control;. If you do so, "
1241 "the original submitter will not receive any information about why the bug "
1244 "Sie sollten Fehler <emphasis>niemals</emphasis> durch Senden des Befehls "
1245 "<literal>close</literal> an &email-bts-control; schließen. Falls Sie dies "
1246 "tun, wird der ursprüngliche Absender keine Informationen darüber erhalten, "
1247 "warum der Fehler geschlossen wurde."
1249 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1251 msgid "Bug housekeeping"
1252 msgstr "Fehlerorganisation"
1254 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1257 "As a package maintainer, you will often find bugs in other packages or have "
1258 "bugs reported against your packages which are actually bugs in other "
1259 "packages. The bug tracking system's features are described in the <ulink "
1260 "url=\"&url-bts-devel;\">BTS documentation for Debian developers</ulink>. "
1261 "Operations such as reassigning, merging, and tagging bug reports are "
1262 "described in the <ulink url=\"&url-bts-control;\">BTS control server "
1263 "documentation</ulink>. This section contains some guidelines for managing "
1264 "your own bugs, based on the collective Debian developer experience."
1266 "Als Paketbetreuer werden Sie öfters Fehler in anderen Paketen finden oder "
1267 "Fehlerberichte gegen Ihre Pakete erhalten, die tatsächlich Fehler in anderen "
1268 "Paketen sind. Die Funktionen der Fehlerdatenbank werden in den <ulink url="
1269 "\"&url-bts-devel;\">Informationen über das Fehlerverwaltungssystem für Paket-"
1270 "Betreuer</ulink> beschrieben. Operationen wie erneutes Zuweisen, "
1271 "Zusammenführen und Markieren von Fehlerberichten werden in der <ulink url="
1272 "\"&url-bts-control;\">Einführung in den E-Mail-Server für die Kontrolle und "
1273 "Manipulation</ulink> beschrieben. Dieser Abschnitt enthält einige "
1274 "Richtlinien für die Verwaltung Ihrer eigenen Fehler, die auf der gesammelten "
1275 "Erfahrung der Debian-Entwickler basieren."
1277 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1280 "Filing bugs for problems that you find in other packages is one of the civic "
1281 "obligations of maintainership, see <xref linkend=\"submit-bug\"/> for "
1282 "details. However, handling the bugs in your own packages is even more "
1285 "Fehler für Probleme einreichen, die Sie in anderen Paketen finden, ist eine "
1286 "der bürgerlichen Pflichten des Betreuerdaseins. Einzelheiten finden Sie "
1287 "unter <xref linkend=\"submit-bug\"/>. Es ist jedoch wichtiger die Fehler in "
1288 "Ihren eigenen Paketen zu behandeln."
1290 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1292 msgid "Here's a list of steps that you may follow to handle a bug report:"
1294 "Hier ist eine kurze Liste der Schritte, denen Sie zu Handhabung eines "
1295 "Fehlerberichts folgen können:"
1297 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1300 "Decide whether the report corresponds to a real bug or not. Sometimes users "
1301 "are just calling a program in the wrong way because they haven't read the "
1302 "documentation. If you diagnose this, just close the bug with enough "
1303 "information to let the user correct their problem (give pointers to the good "
1304 "documentation and so on). If the same report comes up again and again you "
1305 "may ask yourself if the documentation is good enough or if the program "
1306 "shouldn't detect its misuse in order to give an informative error message. "
1307 "This is an issue that may need to be brought up with the upstream author."
1309 "Entscheiden Sie, ob der Bericht einem echten Fehler entspricht oder nicht. "
1310 "Manchmal rufen Anwender ein Programm nur auf die falsche Art auf, da Sie die "
1311 "Dokumentation nicht gelesen haben. Falls Sie dies diagnostizieren, schließen "
1312 "Sie den Fehler nur und stellen Sie informationen bereits, damit der Anwender "
1313 "sein Problem lösen kann (verweisen Sie auf die gute Dokumentation und so "
1314 "weiter). Falls der gleiche Bericht immer wieder kommt, sollten Sie sich "
1315 "fragen, ob die Dokumentation ausreicht oder ob das Programm den falschen "
1316 "Gebrauch feststellen kann, um eine aussgagekräftige Fehlermeldung "
1317 "auszugeben. Dies ist ein Thema, das Sie mit dem Originalautor angehen "
1320 # Ausschuss --> siehe Link
1321 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1324 "If the bug submitter disagrees with your decision to close the bug, they may "
1325 "reopen it until you find an agreement on how to handle it. If you don't "
1326 "find any, you may want to tag the bug <literal>wontfix</literal> to let "
1327 "people know that the bug exists but that it won't be corrected. If this "
1328 "situation is unacceptable, you (or the submitter) may want to require a "
1329 "decision of the technical committee by reassigning the bug to <systemitem "
1330 "role=\"package\">tech-ctte</systemitem> (you may use the clone command of "
1331 "the BTS if you wish to keep it reported against your package). Before doing "
1332 "so, please read the <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">recommended procedure</"
1335 "Falls der Absender des Fehler nicht mit Ihrer Entscheidung, den Fehler zu "
1336 "schließen, einverstanden ist, können Sie den Fehler neu öffnen, bis Sie eine "
1337 "Vereinbarung gefunden haben, wie er gehandhabt werden soll. Falls Sie keine "
1338 "finden, können Sie den Fehler mit <literal>wontfix</literal> markieren, "
1339 "damit die Leute wissen, dass der Fehler existiert, Sie ihn aber nicht "
1340 "beheben möchten. Falls diese Situation nicht akzeptabel ist, können Sie "
1341 "(oder der Absender) eine Entscheidung des technischen Ausschusses anfordern, "
1342 "indem Sie den Fehler neu an <systemitem role=\"package\">tech-ctte</"
1343 "systemitem> zuweisen (Sie könnten den Befehl »clone« des BTS verwenden, "
1344 "falls Sie wünschen, dass der Fehlerbericht gegen Ihr Paket weiterbesteht). "
1345 "Lesen Sie, bevor Sie dies tun, die <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">empfohlene "
1348 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1351 "If the bug is real but it's caused by another package, just reassign the bug "
1352 "to the right package. If you don't know which package it should be "
1353 "reassigned to, you should ask for help on <link linkend=\"irc-channels"
1354 "\">IRC</link> or on &email-debian-devel;. Please inform the maintainer(s) "
1355 "of the package you reassign the bug to, for example by Cc:ing the message "
1356 "that does the reassign to <email><replaceable>packagename</"
1357 "replaceable>@packages.debian.org</email> and explaining your reasons in that "
1358 "mail. Please note that a simple reassignment is <emphasis>not</emphasis> e-"
1359 "mailed to the maintainers of the package being reassigned to, so they won't "
1360 "know about it until they look at a bug overview for their packages."
1362 "Falls der Fehler zwar echt ist, jedoch ein anderes Paket betrifft, weisen "
1363 "Sie ihn nur dem richtigen Paket neu zu. Falls Sie nicht wissen, an welches "
1364 "Paket er zugewiesen werden soll, sollten Sie im <link linkend=\"irc-channels"
1365 "\">IRC</link> oder auf &email-debian-devel; nach Hilfe fragen. Bitte "
1366 "informieren Sie den/die Paketbetreuer des Pakets, dem Sie den Fehler "
1367 "zuweisen, zum Beispiel indem Sie eine Kopie der E-Mail senden, die das "
1368 "erneute Zuweisen an <email><replaceable>Paketname</replaceable>@packages."
1369 "debian.org</email> vornimmt und Ihre Beweggründe für diese E-Mail erklären. "
1370 "Bitte beachten Sie, dass ein einfaches erneutes Zuweisen <emphasis>nicht</"
1371 "emphasis> an den Betreuer des Pakets versandt wird, an das zugewiesen wird, "
1372 "so dass er nichts davon erfährt, bis er in die Fehlerübersicht seiner Pakete "
1375 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1378 "If the bug affects the operation of your package, please consider cloning "
1379 "the bug and reassigning the clone to the package that really causes the "
1380 "behavior. Otherwise, the bug will not be shown in your package's bug list, "
1381 "possibly causing users to report the same bug over and over again. You "
1382 "should block \"your\" bug with the reassigned, cloned bug to document the "
1385 "Falls der Fehler die Arbeit Ihres Pakets beeinflusst, denken Sie bitte "
1386 "daran, den Fehler zu klonen und den Klon dem Paket neu zuzuweisen, das das "
1387 "Verhalten tatsächlich verursacht. Andernfalls wird der Fehler nicht in Ihrer "
1388 "Liste der Paketfehler aufgeführt, was Anwender dazu veranlasst, den gleichen "
1389 "Fehler immer wieder zu melden. Sie sollten »Ihren« Fehler mit dem neu "
1390 "zugewiesenen, geklonten Fehler blockieren, um die Beziehung zu dokumentieren."
1392 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1395 "Sometimes you also have to adjust the severity of the bug so that it matches "
1396 "our definition of the severity. That's because people tend to inflate the "
1397 "severity of bugs to make sure their bugs are fixed quickly. Some bugs may "
1398 "even be dropped to wishlist severity when the requested change is just "
1401 "Manchmal müssen Sie außerdem den Schweregrad des Fehlers anpassen, so dass "
1402 "er der Debian-Definition entspricht. Dies geschieht deshalb, weil Leute die "
1403 "Schwere der Fehler aufblähen, um sicherzustellen, dass ihre Fehler rasch "
1404 "behoben werden. Einige Fehler können sogar auf den Schweregrad »wishlist« "
1405 "abgesenkt werden, wenn die angefragte Änderung nur kosmetischer Natur ist."
1407 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1410 "If the bug is real but the same problem has already been reported by someone "
1411 "else, then the two relevant bug reports should be merged into one using the "
1412 "merge command of the BTS. In this way, when the bug is fixed, all of the "
1413 "submitters will be informed of this. (Note, however, that emails sent to "
1414 "one bug report's submitter won't automatically be sent to the other report's "
1415 "submitter.) For more details on the technicalities of the merge command and "
1416 "its relative, the unmerge command, see the BTS control server documentation."
1418 "Falls der Fehler echt ist, das gleiche Problem aber bereits von jemand "
1419 "anderem gemeldet wurde, dann sollten die beiden relevanten Fehler mit dem "
1420 "Befehl »merge» des BTS zu einem zusammengefügt werden.Auf diese Art werden "
1421 "alle Absender des Fehlers informiert, wenn er behoben wurde. (Beachten Sie "
1422 "jedoch, dass E-Mails, die an den Absender eines Fehlerberichts gesandt "
1423 "werden, nicht automatisch an alle anderen Absender von Berichten gesandt "
1424 "werden.) Weitere Details über die Form des »merge«-Befehls und dem "
1425 "verwandten Befehl »unmerge« finden Sie in der Dokumentation des BTS-"
1426 "Steuerungs-Servers."
1428 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1431 "The bug submitter may have forgotten to provide some information, in which "
1432 "case you have to ask them for the required information. You may use the "
1433 "<literal>moreinfo</literal> tag to mark the bug as such. Moreover if you "
1434 "can't reproduce the bug, you tag it <literal>unreproducible</literal>. "
1435 "Anyone who can reproduce the bug is then invited to provide more information "
1436 "on how to reproduce it. After a few months, if this information has not "
1437 "been sent by someone, the bug may be closed."
1439 "Der Absender des Fehlerberichts könnte vergessen haben, einige Informationen "
1440 "bereitzustellen. In diesem Fall müssen Sie die benötigten Informationen bei "
1441 "ihm erfragen. Sie könnten die Kennzeichnung <literal>moreinfo</literal> "
1442 "benutzen, um den Fehler so zu markieren. Außerdem können Sie den Fehler, "
1443 "falls sie ihn nicht reproduzieren können, als <literal>unreproducible</"
1444 "literal> kennzeichnen. Jeder, der den Fehler reproduzieren kann, ist dann "
1445 "eingeladen, weitere Informationen bereitzustellen, wie er reproduziert "
1446 "werden kann. Nach ein paar Monaten kann der Fehler geschlossen werden, falls "
1447 "diese Information von niemandem gesandt wird."
1449 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1452 "If the bug is related to the packaging, you just fix it. If you are not "
1453 "able to fix it yourself, then tag the bug as <literal>help</literal>. You "
1454 "can also ask for help on &email-debian-devel; or &email-debian-qa;. If it's "
1455 "an upstream problem, you have to forward it to the upstream author. "
1456 "Forwarding a bug is not enough, you have to check at each release if the bug "
1457 "has been fixed or not. If it has, you just close it, otherwise you have to "
1458 "remind the author about it. If you have the required skills you can prepare "
1459 "a patch that fixes the bug and send it to the author at the same time. Make "
1460 "sure to send the patch to the BTS and to tag the bug as <literal>patch</"
1463 "Falls sich der Fehler auf die Paketierung bezieht, beheben Sie ihn nur. "
1464 "Falls Sie ihn nicht selbst beheben können, kennzeichnen Sie den Fehler mit "
1465 "<literal>help</literal>. Sie können außerdem auf &email-debian-devel; oder "
1466 "&email-debian-qa; um Hilfe ersuchen. Falls es ein Problem der "
1467 "Originalautoren ist, müssen Sie es an die Originalautoren weiterleiten. Es "
1468 "reicht nicht aus, den Fehler nur weiterzuleiten, Sie müssen bei jeder "
1469 "Veröffentlichung prüfen, ob der Fehler behoben wurde oder nicht. Falls dies "
1470 "der Fall ist, schließen Sie ihn, andernfalls müssen Sie den Autor später "
1471 "daran erinnern. Falls Sie über die erforderlichen Fähigkeiten verfügen, "
1472 "können Sie einen Patch vorbereiten, der den Fehler behebt und ihn dem Autor "
1473 "mitschicken. Stellen Sie sicher, dass Sie den Patch an das BTS senden und "
1474 "mit <literal>patch</literal> kennzeichnen."
1476 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1479 "If you have fixed a bug in your local copy, or if a fix has been committed "
1480 "to the VCS repository, you may tag the bug as <literal>pending</literal> to "
1481 "let people know that the bug is corrected and that it will be closed with "
1482 "the next upload (add the <literal>closes:</literal> in the "
1483 "<filename>changelog</filename>). This is particularly useful if you are "
1484 "several developers working on the same package."
1486 "Falls Sie einen Fehler in Ihrer lokalen Kopie behoben haben oder eine "
1487 "Fehlerbehebung in das VCS-Depot übertragen wird, können Sie den Fehler als "
1488 "<literal>pending</literal> kennzeichnen, um die Leute wissen zu lassen, dass "
1489 "der Fehler behoben ist und mit dem nächsten Upload geschlossen wird (dem "
1490 "<filename>changelog</filename> wird <literal>closes:</literal> hinzugefügt). "
1491 "Dies ist besonders nützlich, falls Sie zusammen mit mehreren Entwicklern am "
1494 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
1497 "Once a corrected package is available in the archive, the bug should be "
1498 "closed indicating the version in which it was fixed. This can be done "
1499 "automatically, read <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
1501 "Sobald ein korrigiertes Paket im Archiv verfügbar ist, sollte der Fehler "
1502 "geschlossen und dei Version, in der er behoben wurde, angegeben werden. Dies "
1503 "kann automatisch geschehen – lesen Sie <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
1505 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1507 msgid "When bugs are closed by new uploads"
1508 msgstr "Wann Fehler durch neue Uploads geschlossen werden"
1510 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1513 "As bugs and problems are fixed in your packages, it is your responsibility "
1514 "as the package maintainer to close these bugs. However, you should not "
1515 "close a bug until the package which fixes the bug has been accepted into the "
1516 "Debian archive. Therefore, once you get notification that your updated "
1517 "package has been installed into the archive, you can and should close the "
1518 "bug in the BTS. Also, the bug should be closed with the correct version."
1520 "Da Fehler und Probleme in Ihren Paketen behoben werden, liegt es in Ihrer "
1521 "Verantwortung als Paketbetreuer, diese Fehler zu schließen. Sie sollten "
1522 "jedoch keinen Fehler schließen, bis das Paket, das den Fehler schließt, im "
1523 "Debian-Archiv akzeptiert wurde. Daher können und sollen Sie, sobald Sie die "
1524 "Benachrichtigung erhalten, dass Ihr aktualisiertes Paket in das Archiv "
1525 "installiert wurde, den Fehler im BTS schließen. Außerdem sollte der Fehler "
1526 "mit der korrekten Version geschlossen werden."
1528 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1531 "However, it's possible to avoid having to manually close bugs after the "
1532 "upload — just list the fixed bugs in your <filename>debian/changelog</"
1533 "filename> file, following a certain syntax, and the archive maintenance "
1534 "software will close the bugs for you. For example:"
1536 "Es ist jedoch möglich, das manuelle Schließen von Fehlern nach dem Upload zu "
1537 "vermeiden – führen Sie die behobenen Fehler in Ihrer <filename>debian/"
1538 "changelog</filename>-Datei auf. Folgen Sie dabei einer bestimmten Syntax, "
1539 "dann wird die Verwaltungssoftware die Fehler für Sie schließen. Zum Beispiel:"
1541 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1545 "acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n"
1547 " * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n"
1548 " * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n"
1549 " bug#98713, #98714.\n"
1550 " * Added man page. Closes: #98725.\n"
1552 "acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n"
1554 " * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n"
1555 " * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n"
1556 " bug#98713, #98714.\n"
1557 " * Added man page. Closes: #98725.\n"
1559 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1562 "Technically speaking, the following Perl regular expression describes how "
1563 "bug closing changelogs are identified:"
1565 "Technisch gesehen beschreibt der folgende reguläre Perl-Ausdruck, wie das "
1566 "Schließen von Fehlern in Änderungsprotokollen identifiziert wird:"
1568 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
1571 msgid " /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
1572 msgstr " /closes:\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+(?:,\\s*(?:bug)?\\#\\s*\\d+)*/ig\n"
1574 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1577 "We prefer the <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> "
1578 "syntax, as it is the most concise entry and the easiest to integrate with "
1579 "the text of the <filename>changelog</filename>. Unless specified different "
1580 "by the <literal>-v</literal>-switch to <command>dpkg-buildpackage</command>, "
1581 "only the bugs closed in the most recent changelog entry are closed "
1582 "(basically, exactly the bugs mentioned in the changelog-part in the "
1583 "<filename>.changes</filename> file are closed)."
1585 "Die Syntax <literal>closes: #<replaceable>XXX</replaceable></literal> wird "
1586 "bevorzugt, da sie die kürzeste Art des Eintrags ist und am einfachsten in "
1587 "dem Text von <filename>changelog</filename> integriert werden kann. Falls "
1588 "nicht durch den Schalter <literal>-v</literal> von <command>dpkg-"
1589 "buildpackage</command> etwas anderes angegeben wurde, werden nur die Fehler "
1590 "im aktuellsten Eintrag des Änderungsprotokolls geschlossen (grundsätzlich "
1591 "werden exakt die Fehler geschlossen, die in der Datei <filename>.changes</"
1592 "filename> im »changelog-part« genannt werden)."
1594 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1597 "Historically, uploads identified as <link linkend=\"nmu\">non-maintainer "
1598 "upload (NMU)</link> were tagged <literal>fixed</literal> instead of being "
1599 "closed, but that practice was ceased with the advent of version-tracking. "
1600 "The same applied to the tag <literal>fixed-in-experimental</literal>."
1602 "Früher wurden Uploads, die als <link linkend=\"nmu\">Non-Maintainer Upload "
1603 "(NMU)</link> erkannt wurden, als <literal>fixed</literal> statt als »closed« "
1604 "gekennzeichnet, aber diese Praxis wurde mit dem Beginn der "
1605 "Versionsverfolgung eingestellt. Das gleiche wurde mit der Markierung "
1606 "<literal>fixed-in-experimental</literal> getan."
1608 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1611 "If you happen to mistype a bug number or forget a bug in the changelog "
1612 "entries, don't hesitate to undo any damage the error caused. To reopen "
1613 "wrongly closed bugs, send a <literal>reopen <replaceable>XXX</replaceable></"
1614 "literal> command to the bug tracking system's control address, &email-bts-"
1615 "control;. To close any remaining bugs that were fixed by your upload, email "
1616 "the <filename>.changes</filename> file to <email><replaceable>XXX</"
1617 "replaceable>-done@&bugs-host;</email>, where <replaceable>XXX</replaceable> "
1618 "is the bug number, and put Version: <replaceable>YYY</replaceable> and an "
1619 "empty line as the first two lines of the body of the email, where "
1620 "<replaceable>YYY</replaceable> is the first version where the bug has been "
1623 "Falls Sie sich bei der Fehlernummer vertippt haben oder einen Fehler in den "
1624 "Änderungsprotokolleinträgen vergessen haben, zögern Sie nicht, jeglichen "
1625 "durch den Fehler verursachten Schaden rückgängig zu machen. Um "
1626 "fälschlicherweise geschlossene Fehler neu zu öffnen, senden Sie den Befehl "
1627 "<literal>reopen <replaceable>XXX</replaceable></literal> an die "
1628 "Steuerungsadresse &email-bts-control; der Fehlerdatenbank. Um irgendwelche "
1629 "verbleibenden Fehler zu schließen, die durch Ihren Upload behoben wurden, "
1630 "mailen Sie die Datei <filename>.changes</filename> an "
1631 "<email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email>, wobei "
1632 "<replaceable>XXX</replaceable> die Fehlernummer ist und tragen Sie Version: "
1633 "<replaceable>YYY</replaceable> und eine leere Zeile als erste zwei Zeilen in "
1634 "den Textteil der Mail ein, wobei <replaceable>YYY</replaceable> die erste "
1635 "Version ist, in der der Fehler behoben wurde."
1637 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1640 "Bear in mind that it is not obligatory to close bugs using the changelog as "
1641 "described above. If you simply want to close bugs that don't have anything "
1642 "to do with an upload you made, do it by emailing an explanation to "
1643 "<email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</email>. Do "
1644 "<emphasis role=\"strong\">not</emphasis> close bugs in the changelog entry "
1645 "of a version if the changes in that version of the package don't have any "
1646 "bearing on the bug."
1648 "Behalten Sie im Gedächnis, dass es nicht verpflichend ist, Fehler unter "
1649 "Benutzung des Änderungsprotokolls zu schließen, wie oben beschrieben. Falls "
1650 "Sie nur einfach einen Fehler schließen möchten, der mit dem von Ihnen "
1651 "getätigten Upload nichts zu tun hat, können Sie dies durch Mailen einer "
1652 "Erläuterung an <email><replaceable>XXX</replaceable>-done@&bugs-host;</"
1653 "email> erledigen. Schließen Sie <emphasis role=\"strong\">keine</emphasis> "
1654 "Fehler im Änderungsprotokolleintrag einer Version, wenn die Änderungen in "
1655 "dieser Version des Pakets keine Bedeutung für den Fehler haben."
1657 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1660 "For general information on how to write your changelog entries, see <xref "
1661 "linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
1663 "Allgemeine Informationen über das Verfassen von Änderungsprotokolleinträgen "
1664 "finden Sie unter <xref linkend=\"bpp-debian-changelog\"/>."
1666 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
1668 msgid "Handling security-related bugs"
1669 msgstr "Handhabung von sicherheitsrelevanten Fehlern"
1671 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1674 "Due to their sensitive nature, security-related bugs must be handled "
1675 "carefully. The Debian Security Team exists to coordinate this activity, "
1676 "keeping track of outstanding security problems, helping maintainers with "
1677 "security problems or fixing them themselves, sending security advisories, "
1678 "and maintaining <literal>security.debian.org</literal>."
1680 "Aufgrund ihrer sensiblen Natur müssen sicherheitsrelevante Fehler vorsichtig "
1681 "gehandhabt werden. Das Debian-Sicherheits-Team exisitiert, um diese "
1682 "Aktivitäten zu koordinieren, ausstehende Sicherheitsprobleme zu verfolgen, "
1683 "Paketbetreuern bei Sicherheitsproblemen zu helfen oder sie selbst zu "
1684 "beheben, Sicherheitswarnungen zu senden und <literal>security.debian.org</"
1685 "literal> zu verwalten."
1687 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1690 "When you become aware of a security-related bug in a Debian package, whether "
1691 "or not you are the maintainer, collect pertinent information about the "
1692 "problem, and promptly contact the security team at &email-security-team; as "
1693 "soon as possible. <emphasis role=\"strong\">DO NOT UPLOAD</emphasis> any "
1694 "packages for <literal>stable</literal> without contacting the team. Useful "
1695 "information includes, for example:"
1697 "Wenn Sie einen sicherheitsrelevanten Fehler in einem Debian-Paket bemerken, "
1698 "dessen Betreuer Sie sind oder nicht, sammeln Sie sachdienliche Informationen "
1699 "über das Problem und kontaktieren Sie umgehend das Sicherheits-Team unter "
1700 "&email-security-team;. <emphasis role=\"strong\">LADEN SIE KEINE</emphasis> "
1701 "Pakete für <literal>stable</literal> hoch, ohne das Team zu kontaktieren. "
1702 "Nützliche Informationen enthalten beispielsweise:"
1704 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1707 "Which versions of the package are known to be affected by the bug. Check "
1708 "each version that is present in a supported Debian release, as well as "
1709 "<literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>."
1711 "von welchen Versionen des Pakets bekannt ist, dass sie vom Fehler betroffen "
1712 "sind. Prüfen Sie jede Version, die es in einem unterstützten Debian-Release "
1713 "gibt, ebenso wie <literal>testing</literal> und <literal>unstable</literal>."
1715 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1718 "The nature of the fix, if any is available (patches are especially helpful)"
1720 "die Art der Fehlerbehebung, falls verfügbar (Patches sind besonders "
1723 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1726 "Any fixed packages that you have prepared yourself (send only the <filename>."
1727 "diff.gz</filename> and <filename>.dsc</filename> files and read <xref "
1728 "linkend=\"bug-security-building\"/> first)"
1730 "jedes reparierte Paket, das Sie für sich selbst vorbereitet haben (senden "
1731 "Sie nur die Dateien <filename>.diff.gz</filename> und <filename>.dsc</"
1732 "filename> und lesen Sie zuerst <xref linkend=\"bug-security-building\"/>)"
1734 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1737 "Any assistance you can provide to help with testing (exploits, regression "
1740 "jede Unterstützung, die sie zur Hilfe beim Testen anbieten können (Exploits, "
1741 "Regressionstest etc.)"
1743 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1746 "Any information needed for the advisory (see <xref linkend=\"bug-security-"
1749 "jede Information, die für die zur Warnung nötig ist (siehe <xref linkend="
1750 "\"bug-security-advisories\"/>)"
1752 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
1755 "As the maintainer of the package, you have the responsibility to maintain "
1756 "it, even in the stable release. You are in the best position to evaluate "
1757 "patches and test updated packages, so please see the sections below on how "
1758 "to prepare packages for the Security Team to handle."
1760 "Als Betreuer des Pakets sind sie verantwortlich für dessen Verwaltung, sogar "
1761 "im Stable-Release. Sie sind in der besten Position, um Patches zu beurteilen "
1762 "und aktualisierte Pakete zu testen, sehen Sie daher bitte in die folgenden "
1763 "Abschnitte, wie Pakete vorbereitet werden, damit sie vom Sicherheits-Team "
1764 "gehandhabt werden können."
1766 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1768 msgid "The Security Tracker"
1769 msgstr "Die Sicherheits-Fehlerverfolgung"
1771 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1774 "The security team maintains a central database, the <ulink url=\"http://"
1775 "security-tracker.debian.org/\">Debian Security Tracker</ulink>. This "
1776 "contains all public information that is known about security issues: which "
1777 "packages and versions are affected or fixed, and thus whether stable, "
1778 "testing and/or unstable are vulnerable. Information that is still "
1779 "confidential is not added to the tracker."
1781 "Das Sicherheits-Team verwaltet eine zentrale Datenbank, die <ulink url="
1782 "\"http://security-tracker.debian.org/\">Debian-Sicherheits-Fehlerverfolgung</"
1783 "ulink>. Diese enthält alle öffentlich verfügbaren Informationen, die über "
1784 "Sicherheitsthemen verfügbar sind: welche Pakete und Versionen betroffen oder "
1785 "repariert sind und ob daher Stable, Testing und/oder Unstable angreifbar "
1786 "sind. Informationen, die immer noch vertraulich sind, werden nicht zur "
1787 "Fehlerverfolgung hinzugefügt."
1789 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1792 "You can search it for a specific issue, but also on package name. Look for "
1793 "your package to see which issues are still open. If you can, please provide "
1794 "more information about those issues, or help to address them in your "
1795 "package. Instructions are on the tracker web pages."
1797 "Sie können Sie nach einem bestimmten Thema durchsuchen, aber auch nach einem "
1798 "Paketnamen. Schauen Sie nach Ihrem Paket, um zu sehen, welche Themen noch "
1799 "offen sind. Bitte stellen Sie, falls Sie können, weitere Informationen über "
1800 "diese Themen bereit oder helfen Sie, sie in Ihrem Paket zu behandeln. "
1801 "Anweisungen finden Sie auf dem Webseiten der Fehlerverfolgung."
1803 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1805 msgid "Confidentiality"
1806 msgstr "Vertraulichkeit"
1808 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1811 "Unlike most other activities within Debian, information about security "
1812 "issues must sometimes be kept private for a time. This allows software "
1813 "distributors to coordinate their disclosure in order to minimize their "
1814 "users' exposure. Whether this is the case depends on the nature of the "
1815 "problem and corresponding fix, and whether it is already a matter of public "
1818 "Anders als bei den meisten Aktivitäten innerhalb von Debian, werden "
1819 "Informationen über Sicherheitsthemen eine Zeit lang geheim gehalten. Dies "
1820 "erlaubt es Software-Verteibern, ihre Offenlegung zu koordinieren, um die "
1821 "Belastung ihrer Anwender zu minimieren. Ob dies der Fall ist, hängt von der "
1822 "Natur des Problems und der zugehörigen Fehlerbehebung ab und ob bereits eine "
1823 "Angelegenheit an die Öffentlichkeit gesickert ist."
1825 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1827 msgid "There are several ways developers can learn of a security problem:"
1829 "Es gibt mehrere Möglichkeiten, wie Entwickler von einem Sicherheitsproblem "
1832 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1834 msgid "they notice it on a public forum (mailing list, web site, etc.)"
1836 "sie bemerken es in einem öffentlichen Forum (Maillingliste, Website etc.)"
1838 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1840 msgid "someone files a bug report"
1841 msgstr "jemand verfasst einen Fehlerbericht"
1843 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1845 msgid "someone informs them via private email"
1846 msgstr "jemand informiert sie per privater E-Mail"
1848 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1851 "In the first two cases, the information is public and it is important to "
1852 "have a fix as soon as possible. In the last case, however, it might not be "
1853 "public information. In that case there are a few possible options for "
1854 "dealing with the problem:"
1856 "In den ersten beiden Fällen ist die Information öffentlich und es ist "
1857 "wichtig, so schnell wie möglich eine Fehlerbehebung zu haben. Im letzen Fall "
1858 "könnte die Information nicht öffentlich sein, In diesem Fall gibt es ein "
1859 "paar mögliche Optionen, mit dem Problem umzugehen:"
1861 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1864 "If the security exposure is minor, there is sometimes no need to keep the "
1865 "problem a secret and a fix should be made and released."
1867 "Falls die Offenlegung der Sicherheit gering ist, ist es manchmal nicht "
1868 "nötig, das Problem geheim zu halten und es sollte eine Fehlerbehebung "
1869 "erstellt und veröffentlicht werden."
1871 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1874 "If the problem is severe, it is preferable to share the information with "
1875 "other vendors and coordinate a release. The security team keeps in contact "
1876 "with the various organizations and individuals and can take care of that."
1878 "Falls das Problem ernst ist, sollte diese Information vorzugsweise mit "
1879 "anderen Anbietern geteilt werden, um eine Veröffentlichung zu koordinieren. "
1880 "Das Sicherheits-Team hält Kontakt zu verschiedenen Organisationen und "
1881 "Einzelpersonen, die sich darum kümmern."
1883 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1886 "In all cases if the person who reports the problem asks that it not be "
1887 "disclosed, such requests should be honored, with the obvious exception of "
1888 "informing the security team in order that a fix may be produced for a stable "
1889 "release of Debian. When sending confidential information to the security "
1890 "team, be sure to mention this fact."
1892 "Wenn die Person, die das Problem meldet, bittet, dass es nicht offengelegt "
1893 "wird, sollte diese Anfrage auf alle Fälle mit der einleuchtenden Ausnahme "
1894 "gewürdigt werden, das Sicherheits-Team zu informieren, damit der Fehler für "
1895 "ein Stable-Release von Debian erstellt werden kann. Vergessen Sie nicht, "
1896 "diese Tatsache zu erwähnen, wenn vertrauliche Informationen zum Sicherheits-"
1897 "Team gesandt werden."
1899 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1902 "Please note that if secrecy is needed you may not upload a fix to "
1903 "<literal>unstable</literal> (or anywhere else, such as a public VCS "
1904 "repository). It is not sufficient to obfuscate the details of the change, "
1905 "as the code itself is public, and can (and will) be examined by the general "
1908 "Bitte beachten Sie, dass Sie keine Fehlerbehebung nach <literal>unstable</"
1909 "literal> (oder an eine andere Stelle, wie ein öffentliches VCS-Depot) senden "
1910 "können, wenn Geheimhaltung nötig ist. Es reicht nicht aus, die Einzelheiten "
1911 "der Änderung zu verschleiern, da der Code selbst öffentlich ist und von der "
1912 "Allgemeinheit untersucht werden kann (und soll)."
1914 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1917 "There are two reasons for releasing information even though secrecy is "
1918 "requested: the problem has been known for a while, or the problem or exploit "
1919 "has become public."
1921 "Es gibt zwei Gründe, Informationen sogar dann zu veröffentlichen, wenn um "
1922 "Geheimhaltung gebeten wurde: Das Problem ist bereits seit einer Weile "
1923 "bekannt oder es wurde ein Exploit veröffentlicht."
1925 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1928 "The Security Team has a PGP-key to enable encrypted communication about "
1929 "sensitive issues. See the <ulink url=\"http://www.debian.org/security/"
1930 "faq#contact\">Security Team FAQ</ulink> for details."
1932 "Das Sicherheits-Team hat einen PGP-Schlüssel, um verschlüsselte "
1933 "Kommunikation über sensible Themen zu aktivieren. Einzelheiten finden Sie in "
1934 "der <ulink url=\"http://www.debian.org/security/faq#contact\">Debian "
1935 "Sicherheits-FAQ</ulink>."
1937 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
1939 msgid "Security Advisories"
1940 msgstr "Sicherheitswarnungen"
1942 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
1945 "Security advisories are only issued for the current, released stable "
1946 "distribution, and <emphasis>not</emphasis> for <literal>testing</literal> or "
1947 "<literal>unstable</literal>. When released, advisories are sent to the "
1948 "&email-debian-security-announce; mailing list and posted on <ulink url="
1949 "\"&url-debian-security-advisories;\">the security web page</ulink>. "
1950 "Security advisories are written and posted by the security team. However "
1951 "they certainly do not mind if a maintainer can supply some of the "
1952 "information for them, or write part of the text. Information that should be "
1953 "in an advisory includes:"
1955 "Sicherheitswarnungen werden nur für die aktuelle, veröffentlichte Stable-"
1956 "Distribution ausgegeben und <emphasis>nicht</emphasis> für <literal>testing</"
1957 "literal> oder <literal>unstable</literal>. Wenn Sie veröffentlicht werden, "
1958 "werden sie an die Mailingliste &email-debian-security-announce; und an die "
1959 "Website <ulink url=\"&url-debian-security-advisories;\">Sicherheits-"
1960 "Informationen</ulink> geschickt. Sicherheitswarnungen werden vom Sicherheits-"
1961 "Team verfasst und verschickt. Es macht natürlich nichts aus, wenn ein "
1962 "Paketbetreuer einige Informationen dazu bereitstellen kann oder einen Teil "
1963 "des Textes verfasst. Informationen in einer Warnung sollten Folgendes "
1966 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
1968 msgid "A description of the problem and its scope, including:"
1970 "eine Beschreibung des Problems und seines Geltungsbereichs, einschließlich:"
1972 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1974 msgid "The type of problem (privilege escalation, denial of service, etc.)"
1975 msgstr "dem Typ des Problems (Rechteausweitung, Dienstverweigerung etc.)"
1977 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1979 msgid "What privileges may be gained, and by whom (if any)"
1981 "Welche Privilegien können erlangt werden und durch wen (falls durch "
1984 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1986 msgid "How it can be exploited"
1987 msgstr "Wie kann dies ausgenutzt werden?"
1989 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1991 msgid "Whether it is remotely or locally exploitable"
1992 msgstr "Ist es aus der Ferne oder lokal ausnutzbar?"
1994 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
1996 msgid "How the problem was fixed"
1997 msgstr "Wie wurde das Problem gelöst?"
1999 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2001 msgid "This information allows users to assess the threat to their systems."
2003 "Diese Informationen ermöglichen es Anwendern die Bedrohung ihrer Systeme zu "
2006 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2008 msgid "Version numbers of affected packages"
2009 msgstr "Versionsnummern betroffener Pakete"
2011 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2013 msgid "Version numbers of fixed packages"
2014 msgstr "Versionsnummern reparierter Pakete"
2016 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2019 "Information on where to obtain the updated packages (usually from the Debian "
2022 "Informationen, woher man die aktualisierten Pakete bekommen kann "
2023 "(üblicherweise aus dem Debian-Sicherheitsarchiv)"
2025 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2028 "References to upstream advisories, <ulink url=\"http://cve.mitre.org\">CVE</"
2029 "ulink> identifiers, and any other information useful in cross-referencing "
2032 "Referenzen zu Warnungen der Originalautoren, <ulink url=\"http://cve.mitre."
2033 "org\">CVE</ulink>-Bezeichner und jede andere nützliche Informationen in "
2034 "Querverweisen zur Schwachstelle"
2036 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2038 msgid "Preparing packages to address security issues"
2039 msgstr "Pakete vorbereiten, um Sicherheitsthemen anzugehen"
2041 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2044 "One way that you can assist the security team in their duties is to provide "
2045 "them with fixed packages suitable for a security advisory for the stable "
2048 "Eine Möglichkeit, dem Sicherheits-Team bei seinen Aufgaben beizustehen "
2049 "besteht darin, es mit reparierten Paketen zu versorgen, die für eine "
2050 "Sicherheitswarnung des Stable-Releases geeignet sind."
2052 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2055 "When an update is made to the stable release, care must be taken to avoid "
2056 "changing system behavior or introducing new bugs. In order to do this, make "
2057 "as few changes as possible to fix the bug. Users and administrators rely on "
2058 "the exact behavior of a release once it is made, so any change that is made "
2059 "might break someone's system. This is especially true of libraries: make "
2060 "sure you never change the API or ABI, no matter how small the change."
2062 "Wenn eine Aktualisierung am Stable-Release vorgenommen wird, muss dies "
2063 "behutsam getan werden, damit eine Änderung des Systemverhaltens vermieden "
2064 "wird und keine neuen Fehler eingeschleppt werden. Um dies zu erreichen, "
2065 "ändern Sie so wenig wie möglich, wenn Sie Fehler beheben. Anwender und "
2066 "Administratoren verlassen sich auf das exakte Verhalten des Release nachdem "
2067 "es veröffentlicht wurde, so dass jegliche vorgenommene Änderung das System "
2068 "von jemandem stören könnte. Dies trifft im Besonderen auf Bibliotheken zu: "
2069 "Stellen Sie sicher, dass Sie nie das API oder das ABI ändern, egal wie klein "
2070 "die Änderung auch sein mag."
2072 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2075 "This means that moving to a new upstream version is not a good solution. "
2076 "Instead, the relevant changes should be back-ported to the version present "
2077 "in the current stable Debian release. Generally, upstream maintainers are "
2078 "willing to help if needed. If not, the Debian security team may be able to "
2081 "Dies bedeutet, dass das Umschwenken auf eine neue Originalversion keine gute "
2082 "Lösung ist. Stattdessen sollten die passenden Änderungen auf die Versionen "
2083 "im aktuellen Debian-Stable-Release zurückportiert werden. Generell sind "
2084 "Original-Paketbetreuer bereit zu helfen, wenn nötig. Falls nicht, könnte das "
2085 "Debian-Sicherheits-Team in der Lage sein zu helfen."
2087 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2090 "In some cases, it is not possible to back-port a security fix, for example "
2091 "when large amounts of source code need to be modified or rewritten. If this "
2092 "happens, it may be necessary to move to a new upstream version. However, "
2093 "this is only done in extreme situations, and you must always coordinate that "
2094 "with the security team beforehand."
2096 "In manchen Fällen ist es unmöglich eine Sicherheitsreparatur zurück zu "
2097 "portieren, zum Beispiel, wenn große Teile des Quelltextes geändert oder "
2098 "überschrieben werden müssen. Falls dies geschieht, könnte es nötig sein, zu "
2099 "einer neue Originalversion zu wechseln. Dies wird jedoch nur in extremen "
2100 "Situationen getan und Sie müssen dies immer vorab mit dem Sicherheits-Team "
2103 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2106 "Related to this is another important guideline: always test your changes. "
2107 "If you have an exploit available, try it and see if it indeed succeeds on "
2108 "the unpatched package and fails on the fixed package. Test other, normal "
2109 "actions as well, as sometimes a security fix can break seemingly unrelated "
2110 "features in subtle ways."
2112 "Darauf bezieht sich eine weitere wichtige Richtlinie: Testen Sie immer Ihre "
2113 "Änderungen. Falls Sie über ein Exploit verfügen, probieren Sie es aus und "
2114 "sehen Sie, ob es wirklich beim nicht reparierten Paket erfolgreich ist und "
2115 "am reparierten Paket scheitert. Testen Sie auch andere normale Aktionen, da "
2116 "eine Sicherheitsreparatur manchmal scheinbar nicht betroffene Funktionen auf "
2117 "raffinierte Weise stört."
2119 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2122 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> include any changes in your "
2123 "package which are not directly related to fixing the vulnerability. These "
2124 "will only need to be reverted, and this wastes time. If there are other "
2125 "bugs in your package that you would like to fix, make an upload to proposed-"
2126 "updates in the usual way, after the security advisory is issued. The "
2127 "security update mechanism is not a means for introducing changes to your "
2128 "package which would otherwise be rejected from the stable release, so please "
2129 "do not attempt to do this."
2131 "Nehmen Sie <emphasis role=\"strong\">KEINE</emphasis> Änderungen in Ihr "
2132 "Paket auf, die sich nicht direkt auf die Reparatur der Schwachstelle "
2133 "beziehen. Diese müssten rückgängig gemacht werden, was Zeit kostet. Falls es "
2134 "in Ihrem Paket andere Fehler gibt, die Sie gerne beheben würden, machen Sie "
2135 "auf dem üblichen Weg ein Upload nach »proposed-updates«, nachdem die "
2136 "Sicherheitswarnung veröffentlicht wurde. Der Sicherheits-"
2137 "Aktualisierungsmechanismus ist kein Mittel, um Änderungen an Ihrem Paket "
2138 "einzuführen, die andernfalls vom Stable-Release abgelehnt worden wären, "
2139 "unterlassen sie es also."
2141 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2144 "Review and test your changes as much as possible. Check the differences "
2145 "from the previous version repeatedly (<command>interdiff</command> from the "
2146 "<systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> package and "
2147 "<command>debdiff</command> from <systemitem role=\"package\">devscripts</"
2148 "systemitem> are useful tools for this, see <xref linkend=\"debdiff\"/>)."
2150 "Überprüfen und testen Sie Ihre Änderungen so ausgiebig wie möglich. Prüfen "
2151 "Sie die Unterschiede zur vorherigen Version mehrmals (<command>interdiff</"
2152 "command> aus dem Paket <systemitem role=\"package\">patchutils</systemitem> "
2153 "und <command>debdiff</command> aus <systemitem role=\"package\">devscripts</"
2154 "systemitem> sind nützlich Werkzeuge dafür, siehe <xref linkend=\"debdiff\"/"
2157 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2159 msgid "Be sure to verify the following items:"
2160 msgstr "Überprüfen Sie unbedingt folgende Elemente:"
2162 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2165 "<emphasis role=\"strong\">Target the right distribution</emphasis> in your "
2166 "<filename>debian/changelog</filename>. For <literal>stable</literal> this "
2167 "is <literal>stable-security</literal> and for <literal>testing</literal> "
2168 "this is <literal>testing-security</literal>, and for the previous stable "
2169 "release, this is <literal>oldstable-security</literal>. Do not target "
2170 "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
2171 "or <literal>stable</literal>!"
2173 "<emphasis role=\"strong\">Visieren Sie</emphasis> in Ihrem <filename>debian/"
2174 "changelog</filename> die richtige Version an. Für <literal>stable</literal> "
2175 "ist dies <literal>stable-security</literal>, für <literal>testing</literal> "
2176 "ist dies <literal>testing-security</literal> und für das vorherige Stable-"
2177 "Release ist dies <literal>oldstable-security</literal>. Peilen Sie nicht "
2178 "<replaceable>Distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
2179 "oder <literal>stable</literal> an!"
2181 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2184 "The upload should have <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis>."
2186 "Der Upload sollte die <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis> "
2189 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2192 "Make descriptive, meaningful changelog entries. Others will rely on them to "
2193 "determine whether a particular bug was fixed. Add <literal>closes:</"
2194 "literal> statements for any <emphasis role=\"strong\">Debian bugs</emphasis> "
2195 "filed. Always include an external reference, preferably a <emphasis role="
2196 "\"strong\">CVE identifier</emphasis>, so that it can be cross-referenced. "
2197 "However, if a CVE identifier has not yet been assigned, do not wait for it "
2198 "but continue the process. The identifier can be cross-referenced later."
2200 "Verfassen Sie anschauliche, aussagekräftige Änderungsprotokolleinträge. "
2201 "Andere werden sich darauf verlassen, um zu bestimmen, ob ein bestimmter "
2202 "Fehler behoben wurde. Fügen Sie für alle eingereichten <emphasis role="
2203 "\"strong\">Debian-Fehler</emphasis> <literal>closes:</literal>-Angaben "
2204 "hinzu. Beziehen Sie immer einen externen Bezug ein, vorzugsweise einen "
2205 "<emphasis role=\"strong\">CVE-Bezeichner</emphasis>, so dass Querverweise "
2206 "darauf möglich sind. Wenn ein CVE-Bezeichner jedoch noch nicht zugewiesen "
2207 "wurde, warten Sie nicht darauf, fahren Sie aber mit dem Prozess fort. Ein "
2208 "späterer Querverweis auf den Bezeichner ist möglich."
2210 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2213 "Make sure the <emphasis role=\"strong\">version number</emphasis> is "
2214 "proper. It must be greater than the current package, but less than package "
2215 "versions in later distributions. If in doubt, test it with <literal>dpkg --"
2216 "compare-versions</literal>. Be careful not to re-use a version number that "
2217 "you have already used for a previous upload, or one that conflicts with a "
2218 "binNMU. The convention is to append <literal>+</"
2219 "literal><replaceable>codename</replaceable><literal>1</literal>, e.g. "
2220 "<literal>1:2.4.3-4+lenny1</literal>, of course increasing 1 for any "
2221 "subsequent uploads."
2223 "Stellen Sie sicher, dass die <emphasis role=\"strong\">Versionsnummer</"
2224 "emphasis> angemessen ist. Sie muss größer als die des aktuellen Pakets, aber "
2225 "kleiner als die von Paketversionen in neueren Distributionen sein. Falls es "
2226 "Zweifel gibt, prüfen Sie es mit <literal>dpkg --compare-versions</literal>. "
2227 "Seien Sie vorsichtig, dass Sie keine Versionsnummer wiederverwenden, die Sie "
2228 "für einen vorherigen Upload benutzt haben oder eine, die Konflikte mit einem "
2229 "binNMU auslöst. Es ist Brauch <literal>+</literal><replaceable>Codename</"
2230 "replaceable><literal>1</literal> anzuhängen, z.B. <literal>1:2.4.3-4+lenny1</"
2231 "literal> und natürlich bei nachfolgenden Uploads um eins zu erhöhen."
2233 # FIXME s/.org /.org/
2234 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2237 "Unless the upstream source has been uploaded to <literal>security.debian."
2238 "org</literal> before (by a previous security update), build the upload "
2239 "<emphasis role=\"strong\">with full upstream source</emphasis> "
2240 "(<literal>dpkg-buildpackage -sa</literal>). If there has been a previous "
2241 "upload to <literal>security.debian.org</literal> with the same upstream "
2242 "version, you may upload without upstream source (<literal>dpkg-buildpackage -"
2245 "Sofern die Originalquelle nicht vorher nach <literal>security.debian.org</"
2246 "literal> hochgeladen wurde, (durch eine vorhergehende "
2247 "Sicherheitsaktualisierung) erstellen Sie den Upload <emphasis role=\"strong"
2248 "\">aus vollständigen Originalquellen</emphasis> (<literal>dpkg-buildpackage -"
2249 "sa</literal>). Falls es einen vorhergehenden Upload nach <literal>security."
2250 "debian.org</literal> mit der gleichen Originalversion gab, könnten Sie ohne "
2251 "die Originalquelle hochladen (<literal>dpkg-buildpackage -sd</literal>)."
2253 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2256 "Be sure to use the <emphasis role=\"strong\">exact same <filename>*.orig.tar."
2257 "{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis> as used in the normal archive, otherwise "
2258 "it is not possible to move the security fix into the main archives later."
2260 "Tragen Sie Sorge, dass die <emphasis role=\"strong\">exakt gleiche "
2261 "<filename>*.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename></emphasis>-Datei, wie im "
2262 "normalen Archiv benutzt wird. Andernfalls ist es nicht möglich, die "
2263 "Sicherheitsfehlerbehebung später in die Hauptarchive zu verschieben."
2265 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
2268 "Build the package on a <emphasis role=\"strong\">clean system</emphasis> "
2269 "which only has packages installed from the distribution you are building "
2270 "for. If you do not have such a system yourself, you can use a debian.org "
2271 "machine (see <xref linkend=\"server-machines\"/>) or setup a chroot (see "
2272 "<xref linkend=\"pbuilder\"/> and <xref linkend=\"debootstrap\"/>)."
2274 "Erstellen Sie das Paket auf einem <emphasis role=\"strong\">einwandfreien "
2275 "System</emphasis>, auf dem nur Pakete der Distribution installiert sind, für "
2276 "die Sie es erstellen. Falls Sie selbst nicht über ein solches System "
2277 "verfügen, können Sie eine debian.org-Maschine verwenden (siehe <xref linkend="
2278 "\"server-machines\"/>) oder richten Sie ein Chroot ein (siehe <xref linkend="
2279 "\"pbuilder\"/> und <xref linkend=\"debootstrap\"/>)."
2281 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2283 msgid "Uploading the fixed package"
2284 msgstr "Hochladen eines reparierten Pakets"
2286 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2289 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security "
2290 "upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
2291 "security</literal>, etc.) without prior authorization from the security "
2292 "team. If the package does not exactly meet the team's requirements, it will "
2293 "cause many problems and delays in dealing with the unwanted upload."
2295 "Laden Sie <emphasis role=\"strong\">KEIN</emphasis> Paket in die Sicherheits-"
2296 "Upload-Warteschlange (<literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-"
2297 "security</literal> etc.) ohne vorherige Genehmigung des Sicherheits-Teams. "
2298 "Falls das Paket nicht exakt den Anforderungen des Teams entspricht, wird es "
2299 "viele Probleme und Verzögerungen im Umgang mit dem unerwünschten Upload "
2302 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2305 "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload your fix to "
2306 "<literal>proposed-updates</literal> without coordinating with the security "
2307 "team. Packages from <literal>security.debian.org</literal> will be copied "
2308 "into the <literal>proposed-updates</literal> directory automatically. If a "
2309 "package with the same or a higher version number is already installed into "
2310 "the archive, the security update will be rejected by the archive system. "
2311 "That way, the stable distribution will end up without a security update for "
2312 "this package instead."
2314 "Laden Sie ihre Fehlerbehebung <emphasis role=\"strong\">NICHT</emphasis> "
2315 "nach <literal>proposed-updates</literal> ohne Abstimmung mit dem Sicherheits-"
2316 "Team hoch. Pakete von <literal>security.debian.org</literal> werden "
2317 "automatisch direkt in das Verzeichnis <literal>proposed-updates</literal> "
2318 "kopiert. Falls bereits ein Paket mit der gleichen oder einer höheren "
2319 "Versionsnummer im Archiv installiert ist, wird die Sicherheitsaktualisierung "
2320 "durch das Archivsystem abgelehnt. Stattdessen endet auf diese Weise die "
2321 "Distribution Stable ohne eine Sicherheitsaktualisierung für dieses Paket."
2323 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2326 "Once you have created and tested the new package and it has been approved by "
2327 "the security team, it needs to be uploaded so that it can be installed in "
2328 "the archives. For security uploads, the place to upload to is "
2329 "<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal>."
2331 "Sobald Sie das neue Paket erstellt und getestet haben und es vom Sicherheits-"
2332 "Team zugelassen wurde, muss es hochgeladen werden, so dass es in den "
2333 "Archiven installiert werden kann. Sicherheits-Uploads werden nach "
2334 "<literal>ftp://security-master.debian.org/pub/SecurityUploadQueue/</literal> "
2337 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2340 "Once an upload to the security queue has been accepted, the package will "
2341 "automatically be built for all architectures and stored for verification by "
2342 "the security team."
2344 "Sobald ein Upload in die Sicherheitheitswarteschlange akzeptiert wurde, wird "
2345 "das Paket automatisch für alle Architekturen erstellt und zur Überprüfung "
2346 "durch das Sicherheits-Team gespeichert."
2348 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2351 "Uploads which are waiting for acceptance or verification are only accessible "
2352 "by the security team. This is necessary since there might be fixes for "
2353 "security problems that cannot be disclosed yet."
2355 "Auf Uploads, die auf Zustimmung oder Prüfung warten, kann nur das "
2356 "Sicherheits-Team zugreifen. Dies ist nötig, da es sich um Fehlerbehebungen "
2357 "für Sicherheitsprobleme handeln könnte, die noch nicht offengelegt werden "
2360 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2363 "If a member of the security team accepts a package, it will be installed on "
2364 "<literal>security.debian.org</literal> as well as proposed for the proper "
2365 "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> "
2366 "on <literal>&ftp-master-host;</literal>."
2368 "Falls ein Mitglied des Sicherheits-Teams ein Paket akzeptiert, wird es auf "
2369 "<literal>security.debian.org</literal> installiert. Ebenso wird es für das "
2370 "passende <replaceable>Distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</"
2371 "literal> auf <literal>&ftp-master-host;</literal> vorgeschlagen."
2373 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2375 msgid "Moving, removing, renaming, adopting, and orphaning packages"
2377 "Verschieben, Entfernen, Umbenennen, Adoptieren und Verwaisen von Paketen"
2379 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2382 "Some archive manipulation operations are not automated in the Debian upload "
2383 "process. These procedures should be manually followed by maintainers. This "
2384 "chapter gives guidelines on what to do in these cases."
2386 "Einige Operationen zum Manipulieren von Archiven sind im Debian-Upload-"
2387 "Prozess nicht automatisiert. Diesen Prozeduren sollte manuell durch "
2388 "Paketbetreuer gefolgt werden. Dieses Kapitel gibt einen Leitfaden, was in "
2389 "diesen Fällen zu tun ist."
2391 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2393 msgid "Moving packages"
2394 msgstr "Pakete verschieben"
2396 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
2399 "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
2400 "guidelines on what section a package belongs in."
2402 "Einen Leitfaden, in welchen Abschnitt ein Paket gehört, finden Sie im <ulink "
2403 "url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>."
2405 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2408 "Sometimes a package will change its section. For instance, a package from "
2409 "the `non-free' section might be GPL'd in a later version, in which case the "
2410 "package should be moved to `main' or `contrib'.<placeholder type=\"footnote"
2413 "Manchmal ändert ein Paket seinen Abschnitt. Ein Paket aus dem Abschnitt »non-"
2414 "free« könnte zum Beispiel in einer neueren Version unter der GPL erscheinen. "
2415 "In diesem Fall sollte es nach »main« oder »contrib« verschoben werden."
2416 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
2418 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2421 "If you need to change the section for one of your packages, change the "
2422 "package control information to place the package in the desired section, and "
2423 "re-upload the package (see the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian "
2424 "Policy Manual</ulink> for details). You must ensure that you include the "
2425 "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> in your upload (even if you are "
2426 "not uploading a new upstream version), or it will not appear in the new "
2427 "section together with the rest of the package. If your new section is "
2428 "valid, it will be moved automatically. If it does not, then contact the "
2429 "ftpmasters in order to understand what happened."
2431 "Falls Sie für eines Ihrer Pakete den Abschnitt ändern müssen, ändern Sie die "
2432 "Paketsteuerungsinformation, um das Paket in den gewünschten Abschnitt zu "
2433 "platzieren und laden Sie das Paket erneut hoch (Einzelheiten finden Sie im "
2434 "<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>). Sie müssen "
2435 "sicherstellen, dass Sie Ihrem Upload die <filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</"
2436 "filename>-Datei beifügen (sogar, wenn Sie keine neue Originalversion "
2437 "hochladen) sonst es wird nicht zusammen mit dem Rest des Pakets in dem neuen "
2438 "Abschnitt erscheinen. Falls Ihr neuer Abschnitt gültig ist, wird es "
2439 "automatisch verschoben. Falls dies nicht geschieht, wenden Sie sich an die "
2440 "Ftpmasters, damit Sie verstehen, was geschehen ist."
2442 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2445 "If, on the other hand, you need to change the <literal>subsection</literal> "
2446 "of one of your packages (e.g., ``devel'', ``admin''), the procedure is "
2447 "slightly different. Correct the subsection as found in the control file of "
2448 "the package, and re-upload that. Also, you'll need to get the override file "
2449 "updated, as described in <xref linkend=\"override-file\"/>."
2451 "Falls Sie andererseits die <literal>subsection</literal> eines Ihrer Pakete "
2452 "ändern müssen (z.B. »devel«, »admin«), ist die Prozedur etwas anders. "
2453 "Korrigieren Sie den in der Steuerungsdatei gefundenen Unterabschnitt des "
2454 "Pakets und laden Sie es erneut hoch. Außerdem müssen Sie die Datei "
2455 "»override« aktualisieren, wie es in <xref linkend=\"override-file\"/> "
2458 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2460 msgid "Removing packages"
2461 msgstr "Pakete entfernen"
2463 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2466 "If for some reason you want to completely remove a package (say, if it is an "
2467 "old compatibility library which is no longer required), you need to file a "
2468 "bug against <literal>ftp.debian.org</literal> asking that the package be "
2469 "removed; as all bugs, this bug should normally have normal severity. The "
2470 "bug title should be in the form <literal>RM: <replaceable>package</"
2471 "replaceable> <replaceable>[architecture list]</replaceable> -- "
2472 "<replaceable>reason</replaceable></literal>, where <replaceable>package</"
2473 "replaceable> is the package to be removed and <replaceable>reason</"
2474 "replaceable> is a short summary of the reason for the removal request. "
2475 "<replaceable>[architecture list]</replaceable> is optional and only needed "
2476 "if the removal request only applies to some architectures, not all. Note "
2477 "that the <command>reportbug</command> will create a title conforming to "
2478 "these rules when you use it to report a bug against the <literal>ftp.debian."
2479 "org</literal> pseudo-package."
2481 "Falls Sie aus irgendeinem Grund das Paket vollständig entfernen möchten "
2482 "(etwa, weil es eine alte Kompatibilitätsbibliothek ist, die nicht länger "
2483 "erforderlich ist), müssen sie einen Fehler gegen <literal>ftp.debian.org</"
2484 "literal> einreichen, in dem Sie darum bitten, das Paket zu entfernen. Wie "
2485 "alle Fehler sollte auch dieser normalerweise den Schweregrad »normal« haben. "
2486 "Der Fehlertitel sollte die Form <literal>RM: <replaceable>Paket</"
2487 "replaceable> <replaceable>[Architekturenliste]</replaceable> -- "
2488 "<replaceable>Grund</replaceable></literal> haben, wobei <replaceable>Paket</"
2489 "replaceable> der Name des zu entfernenden Pakets und <replaceable>Grund</"
2490 "replaceable> eine kurze Zusammenfassung sein sollte, aus welchem Grund um "
2491 "Entfernen gebeten wird. <replaceable>[Architekturenliste]</replaceable> ist "
2492 "optional und wird nur benötigt, wenn das Entfernen lediglich einige "
2493 "Architekturen betrifft, aber nicht alle. Beachten Sie, dass "
2494 "<command>reportbug</command> einen Titel erstellt, der diesen Regeln "
2495 "entspricht, wenn Sie es benutzen, um einen Fehler des Pseudo-Pakets "
2496 "<literal>ftp.debian.org</literal> melden."
2498 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2501 "If you want to remove a package you maintain, you should note this in the "
2502 "bug title by prepending <literal>ROM</literal> (Request Of Maintainer). "
2503 "There are several other standard acronyms used in the reasoning for a "
2504 "package removal, see <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></"
2505 "ulink> for a complete list. That page also provides a convenient overview of "
2506 "pending removal requests."
2508 "Falls Sie ein Paket entfernen wollen, das Sie betreuen, sollten Sie dies im "
2509 "Fehlertitel durch Voranstellen von <literal>ROM</literal> (Request Of "
2510 "Maintainer) anmerken. Es gibt mehrere andere Standardabkürzungen, die als "
2511 "Grund für das Entfernen von Paketen benutzt werden. Eine komplette Liste "
2512 "finden Sie unter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/removals.html\"></"
2513 "ulink>. Diese Seite stellt außerdem einen praktischen Überblick über "
2514 "ausstehende Anfragen zum Entfernen bereit."
2516 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2519 "Note that removals can only be done for the <literal>unstable</literal>, "
2520 "<literal>experimental</literal> and <literal>stable</literal> distribution. "
2521 "Packages are not removed from <literal>testing</literal> directly. Rather, "
2522 "they will be removed automatically after the package has been removed from "
2523 "<literal>unstable</literal> and no package in <literal>testing</literal> "
2526 "Beachten Sie, dass Pakete nur aus den Distributionen <literal>unstable</"
2527 "literal>, <literal>experimental</literal> und <literal>stable</literal> "
2528 "entfernt werden können. Pakete werden nicht direkt aus <literal>testing</"
2529 "literal> entfernt. Sie werden vielmehr automatisch entfernt, nachdem das "
2530 "Paket aus <literal>unstable</literal> entfernt wurde und in "
2531 "<literal>testing</literal> kein Paket davon abhängt."
2533 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2536 "There is one exception when an explicit removal request is not necessary: If "
2537 "a (source or binary) package is an orphan, it will be removed semi-"
2538 "automatically. For a binary-package, this means if there is no longer any "
2539 "source package producing this binary package; if the binary package is just "
2540 "no longer produced on some architectures, a removal request is still "
2541 "necessary. For a source-package, this means that all binary packages it "
2542 "refers to have been taken over by another source package."
2544 "Es gibt eine Ausnahme, bei der eine explizite Anfrage zum Entfernen nicht "
2545 "nötig ist: Falls ein (Quell- oder Binär-) Paket verwaist ist, wird es "
2546 "halbautomatisch entfernt. Bei einem Binärpaket ist dies der Fall, wenn kein "
2547 "Quellpaket dieses Binärpaket weiterhon erstellt. Falls das Binärpaket nur "
2548 "auf einigen Architekturen nicht länger erstellt wird, ist eine Anfrage zum "
2549 "Entfernen weiterhin nötig. Für ein Quell-Paket bedeutet dies, dass alle "
2550 "Binärpakete, die sich darauf beziehen, von einem anderen Quellpaket "
2551 "übernommen werden müssen."
2553 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2556 "In your removal request, you have to detail the reasons justifying the "
2557 "request. This is to avoid unwanted removals and to keep a trace of why a "
2558 "package has been removed. For example, you can provide the name of the "
2559 "package that supersedes the one to be removed."
2561 "In Ihrer Bitte um Entfernung müssen Sie detaillierte Gründe angeben, die das "
2562 "Entfernen rechtfertigen. Dies muss so sein, um unerwünschtes Entfernen zu "
2563 "vermeiden und um eine Chronik aufzubewahren, weshalb das Paket entfernt "
2564 "wurde. Sie können zum Beispiel den Namen des Pakets bereitstellen, das das "
2565 "entfernte ersetzt."
2567 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2570 "Usually you only ask for the removal of a package maintained by yourself. "
2571 "If you want to remove another package, you have to get the approval of its "
2572 "maintainer. Should the package be orphaned and thus have no maintainer, you "
2573 "should first discuss the removal request on &email-debian-qa;. If there is a "
2574 "consensus that the package should be removed, you should reassign and "
2575 "retitle the <literal>O:</literal> bug filed against the <literal>wnpp</"
2576 "literal> package instead of filing a new bug as removal request."
2578 "Üblicherweise bitten Sie nur ein Paket zu entfernen, das Sie selbst "
2579 "betreuen. Falls Sie ein anderes Paket entfernen möchten, müssen Sie die "
2580 "Genehmigung seines Betreuers einholen. Sollte das Paket verwaist sein und "
2581 "daher keinen Betreuer haben, sollten Sie die Bitte um Entfernung zuerst auf "
2582 "&email-debian-qa; diskutieren. Falls es dort eine Übereinkunft gibt, dass "
2583 "das Paket entfernt werden soll, sollten Sie den <literal>O:</literal>-Fehler "
2584 "mit einem neuen Titel dem <literal>wnpp</literal>-Paket neu zuweisen, "
2585 "anstatt einen neuen Fehlerbericht als Bitte um Entfernen einzureichen."
2587 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2590 "Further information relating to these and other package removal related "
2591 "topics may be found at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals"
2592 "\"></ulink> and <ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
2594 "Weitere Informationen über diese oder andere Themen, die sich auf das "
2595 "Entfernen von Paketen beziehen, können unter <ulink url=\"http://wiki.debian."
2596 "org/ftpmaster_Removals\"></ulink> und <ulink url=\"&url-debian-qa;howto-"
2597 "remove.html\"></ulink> gefunden werden."
2599 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2602 "If in doubt concerning whether a package is disposable, email &email-debian-"
2603 "devel; asking for opinions. Also of interest is the <command>apt-cache</"
2604 "command> program from the <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> "
2605 "package. When invoked as <literal>apt-cache showpkg <replaceable>package</"
2606 "replaceable></literal>, the program will show details for "
2607 "<replaceable>package</replaceable>, including reverse depends. Other useful "
2608 "programs include <command>apt-cache rdepends</command>, <command>apt-"
2609 "rdepends</command>, <command>build-rdeps</command> (in the <systemitem role="
2610 "\"package\">devscripts</systemitem> package) and <command>grep-dctrl</"
2611 "command>. Removal of orphaned packages is discussed on &email-debian-qa;."
2613 "Wenn Zweifel bestehen, ob ein Paket weggeworfen werden kann, fragen Sie per "
2614 "E-Mail an &email-debian-devel; nach Meinungen. Außerdem ist das Programm "
2615 "<command>apt-cache</command> aus dem Paket <systemitem role=\"package\">apt</"
2616 "systemitem> von Interesse. Wenn es mit <literal>apt-cache showpkg "
2617 "<replaceable>Paket</replaceable></literal> aufgerufen wird, zeigt es "
2618 "Einzelheiten über das <replaceable>Paket</replaceable>, einschließlich "
2619 "umgekehrter Abhängigkeiten. Andere nützlich Programme umfassen <command>apt-"
2620 "cache rdepends</command>, <command>apt-rdepends</command>, <command>build-"
2621 "rdeps</command> (im Paket <systemitem role=\"package\">devscripts</"
2622 "systemitem>) und <command>grep-dctrl</command>. Das Entfernen von verwaisten "
2623 "Paketen wird auf &email-debian-qa; diskutiert."
2625 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2628 "Once the package has been removed, the package's bugs should be handled. "
2629 "They should either be reassigned to another package in the case where the "
2630 "actual code has evolved into another package (e.g. <literal>libfoo12</"
2631 "literal> was removed because <literal>libfoo13</literal> supersedes it) or "
2632 "closed if the software is simply no longer part of Debian. When closing the "
2633 "bugs, to avoid marking the bugs as fixed in versions of the packages in "
2634 "previous Debian releases, they should be marked as fixed in the version "
2635 "<literal><most-recent-version-ever-in-Debian>+rm</literal>."
2637 "Sobald das Paket entfernt wurde, sollten die Fehler des Pakets behandelt "
2638 "werden. Sie sollten entweder im Fall, dass der tatsächliche Code in einem "
2639 "anderen Paket entwickelt wurde, neu zugewiesen werden (z.B. "
2640 "<literal>libfoo12</literal> wurde entfernt, weil <literal>libfoo13</literal> "
2641 "es ersetzt) oder geschlossen werden, falls die Software einfach nicht länger "
2642 "Teil von Debian ist. Wenn die Fehler geschlossen werden, sollten sie in der "
2643 "Version <literal><most-recent-version-ever-in-Debian>+rm</literal> als "
2644 "behoben gekennzeichnet werden, um zu verhindern, dass sie in vorherigen "
2645 "Debian-Releases als behoben gekennzeichnet werden."
2647 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
2649 msgid "Removing packages from <filename>Incoming</filename>"
2650 msgstr "Entfernen von Paketen aus <filename>Incoming</filename>"
2652 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
2655 "In the past, it was possible to remove packages from <filename>incoming</"
2656 "filename>. However, with the introduction of the new incoming system, this "
2657 "is no longer possible. Instead, you have to upload a new revision of your "
2658 "package with a higher version than the package you want to replace. Both "
2659 "versions will be installed in the archive but only the higher version will "
2660 "actually be available in <literal>unstable</literal> since the previous "
2661 "version will immediately be replaced by the higher. However, if you do "
2662 "proper testing of your packages, the need to replace a package should not "
2663 "occur too often anyway."
2665 "Früher war es möglich, Pakete aus <filename>incoming</filename> zu "
2666 "entfernen. Mit der Einführung des neuen Incoming-Systems ist dies jedoch "
2667 "nicht länger möglich. Stattdessen müssen Sie eine neue Überarbeitung Ihres "
2668 "Pakets mit einer höheren Versionsnummer als der des zu ersetzenden Pakets "
2669 "hochladen. Beide Versionen werden im Archiv installiert, aber nur die "
2670 "höhere Version wird tatsächlich in <literal>unstable</literal> verfügbar "
2671 "sein, da die vorherige sofort durch die höhere ersetzt wird. Falls Sie "
2672 "jedoch Ihr Paket ordnungsgemäß testen, sollte es ohnehin nicht allzu oft "
2673 "vorkommen, dass Sie ein Paket ersetzen."
2675 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2677 msgid "Replacing or renaming packages"
2678 msgstr "Umbenennen oder Ersetzen von Paketen"
2680 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2683 "When the upstream maintainers for one of your packages chose to rename their "
2684 "software (or you made a mistake naming your package), you should follow a "
2685 "two-step process to rename it. In the first step, change the "
2686 "<filename>debian/control</filename> file to reflect the new name and to "
2687 "replace, provide and conflict with the obsolete package name (see the <ulink "
2688 "url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for details). "
2689 "Please note that you should only add a <literal>Provides</literal> relation "
2690 "if all packages depending on the obsolete package name continue to work "
2691 "after the renaming. Once you've uploaded the package and the package has "
2692 "moved into the archive, file a bug against <literal>ftp.debian.org</literal> "
2693 "asking to remove the package with the obsolete name (see <xref linkend="
2694 "\"removing-pkgs\"/>). Do not forget to properly reassign the package's bugs "
2697 "Wenn sich die Originalautoren eines Ihrer Pakete entscheiden, ihre Software "
2698 "umzubenennen (oder Ihnen beim Benennen Ihres Pakets ein Fehler unterlaufen "
2699 "ist), sollten Sie einen zweistufigen Prozess durchlaufen, um es "
2700 "umzubenennen. Im ersten Schritt ändern Sie die Datei <filename>debian/"
2701 "control</filename>, damit Sie den neuen Namen wiederspiegelt, ersetzt, "
2702 "bereitzustellt und zu dem veralteten Paketnamen in Konflikt tritt "
2703 "(Einzelheiten finden Sie im <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy "
2704 "Manual</ulink>). Bitte beachten Sie, dass Sie nur dann eine "
2705 "<literal>Provides</literal>-Beziehung hinzufügen sollten, wenn alle Pakete, "
2706 "die von dem veralteten Paketnamen abhängen, nach dem Umbenennen weiter "
2707 "funktionieren. Sobald Sie das Paket hochgeladen haben und das Paket in das "
2708 "Archiv verschoben wurde, reichen Sie einen Fehler gegen <literal>ftp.debian."
2709 "org</literal> ein, in dem Sie um das Entfernen des veralteten Namens "
2710 "ersuchen (siehe <xref linkend=\"removing-pkgs\"/>). Vergessen Sie nicht, "
2711 "gleichzeitig die Fehler ordnungsgemäß neu zuzuweisen."
2713 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2716 "At other times, you may make a mistake in constructing your package and wish "
2717 "to replace it. The only way to do this is to increase the version number "
2718 "and upload a new version. The old version will be expired in the usual "
2719 "manner. Note that this applies to each part of your package, including the "
2720 "sources: if you wish to replace the upstream source tarball of your package, "
2721 "you will need to upload it with a different version. An easy possibility is "
2722 "to replace <filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> with "
2723 "<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename> or <filename>foo_1.00.orig.tar."
2724 "bz2</filename>. This restriction gives each file on the ftp site a unique "
2725 "name, which helps to ensure consistency across the mirror network."
2727 "Sonst könnten Sie einen Fehler beim Konstruieren Ihres Pakets begehen und "
2728 "wünschen, es zu ersetzen. Die einzige Möglichkeit, dies zu tun besteht im "
2729 "Erhöhen der Versionsnummer und dem Hochladen der neuen Version. Die alte "
2730 "Version verliert wie üblich ihre Gültigkeit. Beachten Sie, dass dies auf "
2731 "jeden Teil Ihres Pakets zutrifft, einschließlich der Quellen: Falls Sie den "
2732 "Originalquell-Tarball Ihres Pakets ersetzen möchten, müssen Sie ihn mit "
2733 "einer verschiedenen Version hochladen. Eine einfache Möglichkeit ist es, "
2734 "<filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> durch <filename>foo_1.00+0.orig."
2735 "tar.gz</filename> oder <filename>foo_1.00.orig.tar.bz2</filename> zu "
2736 "ersetzen. Diese Einschränkung gibt jeder Datei auf der FTP-Site einen "
2737 "einzigartigen Namen, der dabei hilft, die Einheitlichkeit über ein Netzwerk "
2738 "von Spiegelservern sicherzustellen."
2740 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2742 msgid "Orphaning a package"
2743 msgstr "Verwaisen von Paketen"
2745 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2748 "If you can no longer maintain a package, you need to inform others, and see "
2749 "that the package is marked as orphaned. You should set the package "
2750 "maintainer to <literal>Debian QA Group &orphan-address;</literal> and submit "
2751 "a bug report against the pseudo package <systemitem role=\"package\">wnpp</"
2752 "systemitem>. The bug report should be titled <literal>O: "
2753 "<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</"
2754 "replaceable></literal> indicating that the package is now orphaned. The "
2755 "severity of the bug should be set to <literal>normal</literal>; if the "
2756 "package has a priority of standard or higher, it should be set to "
2757 "important. If you feel it's necessary, send a copy to &email-debian-devel; "
2758 "by putting the address in the X-Debbugs-CC: header of the message (no, don't "
2759 "use CC:, because that way the message's subject won't indicate the bug "
2762 "Falls Sie ein Paket nicht länger betreuen können, müssen Sie andere "
2763 "informieren und dafür sorgen, dass das Paket als verwaist gekennzeichnet "
2764 "wird. Sie sollten den Paketbetreuer auf <literal>Debian QA Group &orphan-"
2765 "address;</literal> setzen und einen Fehlerbericht gegen das Pseudopaket "
2766 "<systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> senden. Der Fehlerbericht "
2767 "sollte mit dem Titel <literal>O: <replaceable>Paket</replaceable> -- "
2768 "<replaceable>kurze Beschreibung</replaceable></literal> angeben, dass das "
2769 "Paket nun verwaist ist. Der Schweregrad des Fehlers sollte auf "
2770 "<literal>normal</literal> gesetzt werden; falls das Paket die Priotität "
2771 "»standard« oder höher hat, sollte er auf »important« gesetzt werden. Wenn "
2772 "Sie es für nötig halten, senden Sie eine Kopie an &email-debian-devel;, "
2773 "indem Sie die Adresse in die Kopfzeile X-Debbugs-CC: der Nachricht einfügen "
2774 "(nein, benutzen Sie nicht CC:, da auf diese Art der Betreff der Nachricht "
2775 "die Fehlernummer nicht angibt)."
2777 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2780 "If you just intend to give the package away, but you can keep maintainership "
2781 "for the moment, then you should instead submit a bug against <systemitem "
2782 "role=\"package\">wnpp</systemitem> and title it <literal>RFA: "
2783 "<replaceable>package</replaceable> -- <replaceable>short description</"
2784 "replaceable></literal>. <literal>RFA</literal> stands for <literal>Request "
2785 "For Adoption</literal>."
2787 "Falls Sie nur die Absicht haben, das Paket abzugeben, aber im Moment noch "
2788 "Betreuer bleiben können, dann sollten Sie stattdessen einen Fehlerbericht "
2789 "gegen <systemitem role=\"package\">wnpp</systemitem> mit dem Titel "
2790 "<literal>RFA: <replaceable>Paket</replaceable> -- <replaceable>kurze "
2791 "Beschreibung</replaceable></literal> senden. <literal>RFA</literal> steht "
2792 "für <literal>Request For Adoption</literal> (Bitte um Adoption)."
2794 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2797 "More information is on the <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP web pages</ulink>."
2799 "Weitere Informationen finden Sie auf den <ulink url=\"&url-wnpp;\">WNPP-Web-"
2802 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2804 msgid "Adopting a package"
2805 msgstr "Adoption eines Pakets"
2807 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2810 "A list of packages in need of a new maintainer is available in the <ulink "
2811 "url=\"&url-wnpp;\">Work-Needing and Prospective Packages list (WNPP)</"
2812 "ulink>. If you wish to take over maintenance of any of the packages listed "
2813 "in the WNPP, please take a look at the aforementioned page for information "
2816 "Eine Liste von Paketen, die einen neuen Betreuer suchen, ist unter <ulink "
2817 "url=\"&url-wnpp;\">Arbeit-bedürfende und voraussichtliche Pakete (WNPP)</"
2818 "ulink> verfügbar. Falls Sie die Verwaltung von einigen Paketen übernehmen "
2819 "möchten, die auf WNPP aufgeführt sind, lesen Sie bitte besagte Seite, um "
2820 "Informationen zu erhalten und etwas über die Prozeduren zu erfahren."
2822 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2825 "It is not OK to simply take over a package that you feel is neglected — that "
2826 "would be package hijacking. You can, of course, contact the current "
2827 "maintainer and ask them if you may take over the package. If you have "
2828 "reason to believe a maintainer has gone AWOL (absent without leave), see "
2829 "<xref linkend=\"mia-qa\"/>."
2831 "Es ist nicht in Ordnung einfach ein Paket zu übernehmen, das vernachlässigt "
2832 "ist – das wäre Paketentführung. Sie können natürlich den aktuellen Betreuer "
2833 "kontaktieren und ihn fragen, ob Sie das Paket übernehmen dürfen. Falls Sie "
2834 "aus irgend einem Grund annehmen, der Betreuer sei AWOL (absent without leave/"
2835 "abwesend ohne etwas zu hinterlassen), dann lesen Sie <xref linkend=\"mia-qa"
2838 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2841 "Generally, you may not take over the package without the assent of the "
2842 "current maintainer. Even if they ignore you, that is still not grounds to "
2843 "take over a package. Complaints about maintainers should be brought up on "
2844 "the developers' mailing list. If the discussion doesn't end with a positive "
2845 "conclusion, and the issue is of a technical nature, consider bringing it to "
2846 "the attention of the technical committee (see the <ulink url=\"&url-tech-"
2847 "ctte;\">technical committee web page</ulink> for more information)."
2849 "Generell sollten Sie das Paket nicht ohne die Zustimmung des aktuellen "
2850 "Betreuers übernehmen. Sogar, wenn er Sie ignoriert, ist das immer noch kein "
2851 "Grund das Paket zu übernehmen. Beschwerden über Betreuer sollten auf der "
2852 "Entwickler-Mailingliste vorgebracht werden. Falls die Diskussion mit keinem "
2853 "positiven Fazit endet und das Thema technischer Natur ist, erwägen Sie, die "
2854 "Aufmerksamkeit des Technischen Ausschusses darauf zu lenken (weitere "
2855 "Informationen finden Sie unter <ulink url=\"&url-tech-ctte;\">Debians "
2856 "Technischer Ausschuss</ulink>)."
2858 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2861 "If you take over an old package, you probably want to be listed as the "
2862 "package's official maintainer in the bug system. This will happen "
2863 "automatically once you upload a new version with an updated "
2864 "<literal>Maintainer</literal> field, although it can take a few hours after "
2865 "the upload is done. If you do not expect to upload a new version for a "
2866 "while, you can use <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> to get the bug "
2867 "reports. However, make sure that the old maintainer has no problem with the "
2868 "fact that they will continue to receive the bugs during that time."
2870 "Wenn Sie ein altes Paket übernehmen, möchten Sie wahrscheinlich als "
2871 "offizieller Betreuer in der Fehlerdatenbank aufgeführt werden. Dies "
2872 "geschieht automatisch, sobald Sie eine neue Version mit einem aktualisierten "
2873 "<literal>Maintainer</literal>-Feld hochladen, obwohl dies nach dem Upload "
2874 "ein paar Tage dauern kann. Falls Sie für eine Weile nicht planen eine neue "
2875 "Version hochzuladen, können Sie das <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/> "
2876 "benutzen, um Fehlerberichte zu erhalten. Stellen Sie jedoch sicher, dass der "
2877 "alte Betreuer kein Problem damit hat, dass Sie ab diesem Zeitpunkt die "
2878 "Fehlerberichte erhalten."
2880 #. type: Content of: <chapter><section><title>
2882 msgid "Porting and being ported"
2883 msgstr "Portieren und portiert werden"
2885 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2888 "Debian supports an ever-increasing number of architectures. Even if you are "
2889 "not a porter, and you don't use any architecture but one, it is part of your "
2890 "duty as a maintainer to be aware of issues of portability. Therefore, even "
2891 "if you are not a porter, you should read most of this chapter."
2893 "Debian unterstützt eine immer größer werdende Anzahl von Architekturen. "
2894 "Sogar wenn Sie kein Portierer sind und nur eine einzige Architektur nutzen, "
2895 "gehört es zu Ihren Pflichten als Betreuer die Fragen der Portierbarkeit zu "
2896 "kennen. Daher sollten Sie sogar wenn Sie kein Portierer sind, das meiste in "
2897 "diesem Kapitel lesen."
2899 #. type: Content of: <chapter><section><para>
2902 "Porting is the act of building Debian packages for architectures that are "
2903 "different from the original architecture of the package maintainer's binary "
2904 "package. It is a unique and essential activity. In fact, porters do most "
2905 "of the actual compiling of Debian packages. For instance, when a maintainer "
2906 "uploads a (portable) source packages with binaries for the <literal>i386</"
2907 "literal> architecture, it will be built for each of the other architectures, "
2908 "amounting to &number-of-arches; more builds."
2910 "Portieren ist das Erstellen von Debian-Paketen für Architekturen, die sich "
2911 "von der Originalarchitektur des Binärpakets des Paketbetreuers "
2912 "unterscheiden. Es ist eine einzigartige und notwendige Aktivität. "
2913 "Tatsächlich sind Portierer diejenigen, die meisten Debian-Pakete "
2914 "compilieren. Wenn zum Beispiel ein Paketbetreuer ein (portierbares) "
2915 "Quellpaket mit Binärdateien für die Architektur <literal>i386</literal> "
2916 "hochlädt, wird es für jede andere Architektur erstellt, was auf &number-of-"
2917 "arches; weitere Builds hinausläuft."
2919 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
2921 msgid "Being kind to porters"
2922 msgstr "Seien Sie freundlich zu Portierern"
2924 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2927 "Porters have a difficult and unique task, since they are required to deal "
2928 "with a large volume of packages. Ideally, every source package should build "
2929 "right out of the box. Unfortunately, this is often not the case. This "
2930 "section contains a checklist of ``gotchas'' often committed by Debian "
2931 "maintainers — common problems which often stymie porters, and make their "
2932 "jobs unnecessarily difficult."
2934 "Portierer haben schwere und ungewöhnliche Aufgaben, da sie mit einer großen "
2935 "Zahl von Paketen umgehen müssen. Idealerweise sollte jedes Quellpaket "
2936 "richtig aus dem Stand erstellt werden. Unglücklicherweise ist das oft nicht "
2937 "der Fall. Dieser Abschnitt enthält eine Prüfliste von »Patzern«, die öfters "
2938 "von Debian-Betreuern begangen werden – übliche Probleme, die Portierer oft "
2939 "in die Klemme geraten lassen und ihre Arbeit unnötig erschweren."
2941 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2944 "The first and most important thing is to respond quickly to bug or issues "
2945 "raised by porters. Please treat porters with courtesy, as if they were in "
2946 "fact co-maintainers of your package (which, in a way, they are). Please be "
2947 "tolerant of succinct or even unclear bug reports; do your best to hunt down "
2948 "whatever the problem is."
2950 "Die Erste und Wichtigste ist es, schnell auf einen Fehler oder ein Problem "
2951 "zu antworten, das ein Portierer aufgetrieben hat. Behandeln Sie Portierer "
2952 "mit Höflichkeit, da Sie praktisch Mitbetreuer Ihres Pakets sind (was sie "
2953 "gewissermaßen sind). Bitte seien Sie tolerant bei knappen oder sogar "
2954 "unklaren Fehlerberichten. Tun Sie Ihr Bestes, um Jagd auf das zu machen, was "
2955 "auch immer das Problem ist."
2957 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
2960 "By far, most of the problems encountered by porters are caused by "
2961 "<emphasis>packaging bugs</emphasis> in the source packages. Here is a "
2962 "checklist of things you should check or be aware of."
2964 "Die mit Abstand meisten Probleme, die von Portierern gefunden werden, werden "
2965 "durch <emphasis>Paketierungsfehler</emphasis> in den Quellpaketen "
2966 "verursacht. Hier ist eine Prüfliste der Dinge, die Sie prüfen oder wissen "
2969 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
2972 "Make sure that your <literal>Build-Depends</literal> and <literal>Build-"
2973 "Depends-Indep</literal> settings in <filename>debian/control</filename> are "
2974 "set properly. The best way to validate this is to use the <systemitem role="
2975 "\"package\">debootstrap</systemitem> package to create an <literal>unstable</"
2976 "literal> chroot environment (see <xref linkend=\"debootstrap\"/>). Within "
2977 "that chrooted environment, install the <systemitem role=\"package\">build-"
2978 "essential</systemitem> package and any package dependencies mentioned in "
2979 "<literal>Build-Depends</literal> and/or <literal>Build-Depends-Indep</"
2980 "literal>. Finally, try building your package within that chrooted "
2981 "environment. These steps can be automated by the use of the "
2982 "<command>pbuilder</command> program which is provided by the package of the "
2983 "same name (see <xref linkend=\"pbuilder\"/>)."
2985 "Stellen Sie sicher, dass Ihre <literal>Build-Depends</literal>- und "
2986 "<literal>Build-Depends-Indep</literal>-Einstellungen in der Datei "
2987 "<filename>debian/control</filename> richtig gesetzt sind. Die beste Methode "
2988 "dies zu überprüfen, ist die Benutzung des Pakets <systemitem role=\"package"
2989 "\">debootstrap</systemitem>, um eine <literal>unstable</literal>-Chroot-"
2990 "Umgebung zu erstellen (siehe <xref linkend=\"debootstrap\"/>). Innerhalb der "
2991 "Chroot-Umgebung installieren Sie das Paket <systemitem role=\"package"
2992 "\">build-essential</systemitem> und/oder <literal>Build-Depends-Indep</"
2993 "literal>. Am Ende versuchen Sie Ihr Paket innerhalb der Chroot-Umgebung zu "
2994 "erstellen. Diese Schritte können mit dem Programm <command>pbuilder</"
2995 "command> automatisiert werden, das im vom Paket mit dem gleichen Namen "
2996 "bereitgestellt wird (siehe<xref linkend=\"pbuilder\"/>)."
2998 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3001 "If you can't set up a proper chroot, <command>dpkg-depcheck</command> may be "
3002 "of assistance (see <xref linkend=\"dpkg-depcheck\"/>)."
3004 "Falls Sie kein ordnungsgemäßes Chroot einrichten können, könnte Ihnen "
3005 "<command>dpkg-depcheck</command> behilflich sein (siehe <xref linkend=\"dpkg-"
3008 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3011 "See the <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
3012 "instructions on setting build dependencies."
3014 "Anweisungen über die Einrichtung von Erstellungsabhängigkeiten finden Sie im "
3015 "<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>."
3017 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3020 "Don't set architecture to a value other than <literal>all</literal> or "
3021 "<literal>any</literal> unless you really mean it. In too many cases, "
3022 "maintainers don't follow the instructions in the <ulink url=\"&url-debian-"
3023 "policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. Setting your architecture to only "
3024 "one architecture (such as <literal>i386</literal> or <literal>amd64</"
3025 "literal>) is usually incorrect."
3027 "Setzen Sie »architecture« auf keinen anderen Wert als <literal>all</literal> "
3028 "oder <literal>any</literal>, außer wenn Sie das wirklich beabsichtigen. In "
3029 "zu vielen Fällen folgen Paketbetreuer nicht den Anweisungen im <ulink url="
3030 "\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink>. Wenn Sie Ihre "
3031 "»architecture« nur auf eine Architektur (wie <literal>i386</literal> oder "
3032 "<literal>amd64</literal>) setzen, ist dies normalerweise falsch."
3034 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3037 "Make sure your source package is correct. Do <literal>dpkg-source -x "
3038 "<replaceable>package</replaceable>.dsc</literal> to make sure your source "
3039 "package unpacks properly. Then, in there, try building your package from "
3040 "scratch with <command>dpkg-buildpackage</command>."
3042 "Stellen Sie sicher, dass das Quellpaket korrekt ist. Führen Sie "
3043 "<literal>dpkg-source -x <replaceable>Paket</replaceable>.dsc</literal> aus, "
3044 "um sicherzustellen, dass Ihr Quellpaket ordnungsgemäß entpackt wird. Dann "
3045 "versuchen Sie dort hinein Ihr Paket von Grund auf mit <command>dpkg-"
3046 "buildpackage</command> zu erstellen."
3048 # zu »target« http://www.schulz-koengen.de/biblio/makefiles.htm#a2a1
3049 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3052 "Make sure you don't ship your source package with the <filename>debian/"
3053 "files</filename> or <filename>debian/substvars</filename> files. They "
3054 "should be removed by the <literal>clean</literal> target of <filename>debian/"
3057 "Stellen Sie sicher, dass Sie Ihr Quellpaket nicht mit den Dateien "
3058 "<filename>debian/files</filename> oder <filename>debian/substvars</filename> "
3059 "ausliefern. Sie sollten durch das Target <literal>clean</literal> von "
3060 "<filename>debian/rules</filename> entfernt werden."
3062 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3065 "Make sure you don't rely on locally installed or hacked configurations or "
3066 "programs. For instance, you should never be calling programs in <filename>/"
3067 "usr/local/bin</filename> or the like. Try not to rely on programs being "
3068 "setup in a special way. Try building your package on another machine, even "
3069 "if it's the same architecture."
3071 "Stellen Sie sicher, dass Sie sich nicht auf lokal installierte Pakete oder "
3072 "gehackte Konfigurationen oder Programme verlassen. Sie sollten zum Beispiel "
3073 "niemals Programme in <filename>/usr/local/bin</filename> oder dergleichen "
3074 "aufrufen. Versuchen Sie Ihr Paket auf einem anderen Rechner zu erstellen, "
3075 "sogar wenn er die gleiche Architektur hat."
3077 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3080 "Don't depend on the package you're building being installed already (a sub-"
3081 "case of the above issue). There are, of course, exceptions to this rule, but "
3082 "be aware that any case like this needs manual bootstrapping and cannot be "
3083 "done by automated package builders."
3085 "Verlassen Sie sich nicht darauf, dass das Paket, das Sie erstellen, bereits "
3086 "installiert ist (ein Teilaspekt des vorherigen Problems). Es gibt natürlich "
3087 "Ausnahmen von dieser Regel, aber seine Sie sich bewusst, dass dies auf jeden "
3088 "Fall manuelles Bootstrapping erfordert und nicht durch automatisierte Paket-"
3089 "Builder erledigt werden kann."
3091 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3094 "Don't rely on the compiler being a certain version, if possible. If not, "
3095 "then make sure your build dependencies reflect the restrictions, although "
3096 "you are probably asking for trouble, since different architectures sometimes "
3097 "standardize on different compilers."
3099 "Verlassen Sie sich, wenn möglich, nicht auf eine bestimmte Version des "
3100 "Compilers. Falls doch, dann stellen Sie sicher, dass Ihre Build-"
3101 "Abhängigkeiten diese Einschränkungen widerspiegeln, obwohl Sie sich "
3102 "wahrscheinlich Ärger einhandeln, da verschiedene Architekturen manchmal "
3103 "unterschiedliche Compiler vorgeben."
3105 #. type: Content of: <chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
3108 "Make sure your <filename>debian/rules</filename> contains separate "
3109 "<literal>binary-arch</literal> and <literal>binary-indep</literal> targets, "
3110 "as the Debian Policy Manual requires. Make sure that both targets work "
3111 "independently, that is, that you can call the target without having called "
3112 "the other before. To test this, try to run <command>dpkg-buildpackage -B</"
3115 "Sorgen Sie dafür, dass Ihre <filename>debian/rules</filename>-Datei separate "
3116 "<literal>binary-arch</literal>- und <literal>binary-indep</literal>-Targets "
3117 "enthält, wie es das Debian Policy Manual erfordert. Stellen Sie sicher, dass "
3118 "beide Targets unabhängig voneinander funktionieren, damit Sie ein Target "
3119 "aufrufen können, ohne das Sie vorher das andere aufgerufen haben müssen. Um "
3120 "dies zu prüfen, führen Sie <command>dpkg-buildpackage -B</command> aus."
3122 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3124 msgid "Guidelines for porter uploads"
3125 msgstr "Richtlinien für Uploads von Portierern"
3127 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3130 "If the package builds out of the box for the architecture to be ported to, "
3131 "you are in luck and your job is easy. This section applies to that case; it "
3132 "describes how to build and upload your binary package so that it is properly "
3133 "installed into the archive. If you do have to patch the package in order to "
3134 "get it to compile for the other architecture, you are actually doing a "
3135 "source NMU, so consult <xref linkend=\"nmu-guidelines\"/> instead."
3137 "Wenn das Paket aus dem Stand für die Architektur erstellt werden kann, auf "
3138 "die es portiert werden soll, haben Sie Glück und Ihre Arbeit ist einfach. "
3139 "Dieser Abschnitt befasst sich mit diesem Fall; er beschreibt, wie Ihr "
3140 "Binärpaket erstellt und hochgeladen wird, so dass es ordnungsgemäß im Archiv "
3141 "installiert werden kann. Falls Sie das Paket patchen müssen, um es für eine "
3142 "andere Architektur compilieren zu können, führen Sie in Wirklichkeit ein "
3143 "Quell-NMU durch, ziehen Sie daher stattdessen <xref linkend=\"nmu-guidelines"
3146 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3149 "For a porter upload, no changes are being made to the source. You do not "
3150 "need to touch any of the files in the source package. This includes "
3151 "<filename>debian/changelog</filename>."
3153 "Für einen Upload eines Portierern werden keine Änderungen an den Quellen "
3154 "vorgenommen. Sie müssen keine Dateien im Quellpaket anfassen. Dies schließt "
3155 "<filename>debian/changelog</filename> ein."
3157 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3160 "The way to invoke <command>dpkg-buildpackage</command> is as <literal>dpkg-"
3161 "buildpackage -B -m<replaceable>porter-email</replaceable></literal>. Of "
3162 "course, set <replaceable>porter-email</replaceable> to your email address. "
3163 "This will do a binary-only build of only the architecture-dependent portions "
3164 "of the package, using the <literal>binary-arch</literal> target in "
3165 "<filename>debian/rules</filename>."
3167 "Die Vorgehensweise <command>dpkg-buildpackage</command> aufzurufen ist wie "
3168 "folgt: <literal>dpkg-buildpackage -B -m<replaceable>E-Mail des Portierers</"
3169 "replaceable></literal>. Natürlich setzen Sie <replaceable>E-Mail des "
3170 "Portierers</replaceable> auf Ihre E-Mail-Adresse. Dies wird zu einem rein "
3171 "binären Build von nur den Paketteilen führen, die architekturabhängig sind. "
3172 "Dabei wird in <filename>debian/rules</filename> das Target <literal>binary-"
3173 "arch</literal> benutzt."
3175 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3178 "If you are working on a Debian machine for your porting efforts and you need "
3179 "to sign your upload locally for its acceptance in the archive, you can run "
3180 "<command>debsign</command> on your <filename>.changes</filename> file to "
3181 "have it signed conveniently, or use the remote signing mode of <command>dpkg-"
3184 "Falls Sie für Ihr Portierungs-Bestreben auf einer Debian-Maschine arbeiten "
3185 "und Ihren Upload lokal signieren müssen, damit er im Archiv akzeptiert wird, "
3186 "können Sie <command>debsign</command> für Ihre <filename>.changes</filename>-"
3187 "Datei ausführen, um sie bequem zu signieren oder benutzen Sie den "
3188 "Signierungsmodus aus der Ferne von <command>dpkg-sig</command>."
3190 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3192 msgid "Recompilation or binary-only NMU"
3193 msgstr "Neu compilieren oder rein binärer NMU"
3195 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3198 "Sometimes the initial porter upload is problematic because the environment "
3199 "in which the package was built was not good enough (outdated or obsolete "
3200 "library, bad compiler, etc.). Then you may just need to recompile it in an "
3201 "updated environment. However, you have to bump the version number in this "
3202 "case, so that the old bad package can be replaced in the Debian archive "
3203 "(<command>dak</command> refuses to install new packages if they don't have a "
3204 "version number greater than the currently available one)."
3206 "Manchmal ist der erste Upload einer Portierung problematisch, da die "
3207 "Umgebung, in der das Paket erstellt wurde, nicht gut genug war (veraltete "
3208 "oder hinfällige Bibliotheken, falsche Compiler etc.). Dann könnte es nötig "
3209 "sein, dass Sie es nur neu in einer aktualisierten Umgebung compilieren "
3210 "müssen. In diesem Fall müssen Sie jedoch die Versionsnummer ändern, so dass "
3211 "das alte, falsche Paket im Debian-Archiv ersetzt werden kann (<command>dak</"
3212 "command> lehnt die Installation neuer Pakete ab, falls Sie keine höheren "
3213 "Versionsnummern, als das aktuell verfügbare haben)."
3215 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3218 "You have to make sure that your binary-only NMU doesn't render the package "
3219 "uninstallable. This could happen when a source package generates arch-"
3220 "dependent and arch-independent packages that have inter-dependencies "
3221 "generated using dpkg's substitution variable <literal>$(Source-Version)</"
3224 "Sie müssen sicherstellen, dass Ihr rein binärer NMU das Paket nicht "
3225 "uninstallierbar macht. Dies könnte geschehen, wenn ein Quellpaket "
3226 "architekturabhängige und architekturunabhängige Pakete generiert, die unter "
3227 "Benutzung von der ersetzbaren Dpkg-Variable <literal>$(Source-Version)</"
3228 "literal> wechselseitige Abhängigkeiten erzeugen."
3230 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3233 "Despite the required modification of the changelog, these are called binary-"
3234 "only NMUs — there is no need in this case to trigger all other architectures "
3235 "to consider themselves out of date or requiring recompilation."
3237 "Ungeachtet der nötigen Modifikation des Änderungsprotokolls, werden diese "
3238 "rein binäre NMUs genannt – es ist nicht nötig in diesem Fall dafür zu "
3239 "sorgen, dass alle anderen Architekturen sich selbst als veraltet oder eines "
3240 "erneuten Compilierens bedürfig betrachten."
3242 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3245 "Such recompilations require special ``magic'' version numbering, so that the "
3246 "archive maintenance tools recognize that, even though there is a new Debian "
3247 "version, there is no corresponding source update. If you get this wrong, "
3248 "the archive maintainers will reject your upload (due to lack of "
3249 "corresponding source code)."
3251 "Solche Neu-Compilierungen benötigen eine spezielle »magische« "
3252 "Versionsnummerierung, so dass die Archiv-Verwaltungswerkzeuge dies erkennen, "
3253 "selbst wenn es eine neue Debian-Version ist, gibt es dort keine zugehörige "
3254 "Aktualisierung der Quelle. Falls Sie dabei einen Fehler machen, werden die "
3255 "Archivbetreuer Ihre Aktualisierung ablehnen (aus Mangel an entsprechendem "
3258 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
3261 "In the past, such NMUs used the third-level number on the Debian part of the "
3262 "revision to denote their recompilation-only status; however, this syntax was "
3263 "ambiguous with native packages and did not allow proper ordering of "
3264 "recompile-only NMUs, source NMUs, and security NMUs on the same package, and "
3265 "has therefore been abandoned in favor of this new syntax."
3267 "In der Vergangenheit benutzten solche NMUs die dritte Stufe im Debian-Teil "
3268 "der Revisionsnummer, um ihren Status als reine Neu-Compilierung anzuzeigen. "
3269 "Diese Syntax war jedoch bei nativen Paketen mehrdeutig und erlaubte keine "
3270 "ordnungsgemäße Einordnung von reinen Neu-Compilierungs-NMUs, Quell-NMUs und "
3271 "Sicherheits-NMUs im gleichen Paket. Daher wurden sie verworfen und diese "
3272 "neue Syntax bevorzugt."
3274 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3277 "The ``magic'' for a recompilation-only NMU is triggered by using a suffix "
3278 "appended to the package version number, following the form "
3279 "<literal>b<replaceable>number</replaceable></literal>. For instance, if the "
3280 "latest version you are recompiling against was version <literal>2.9-3</"
3281 "literal>, your binary-only NMU should carry a version of <literal>2.9-3+b1</"
3282 "literal>. If the latest version was <literal>3.4+b1</literal> (i.e, a "
3283 "native package with a previous recompilation NMU), your binary-only NMU "
3284 "should have a version number of <literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type="
3285 "\"footnote\" id=\"0\"/>"
3287 "Die »Magie« für ein reines Neu-Compilierungs-NMU wird durch eine Endung "
3288 "ausgelöst, die an die Paketversionsnummer angehängt wird und die Form "
3289 "<literal>b<replaceable>Zahl</replaceable></literal> hat. Wenn etwa die "
3290 "letzte Version, die Sie compilierten <literal>2.9-3</literal> war, sollte "
3291 "Ihr rein binärer NMU die Versionsnummer <literal>2.9-3+b1</literal> tragen. "
3292 "Falls die letzte Version <literal>3.4+b1</literal> war (d.h. ein natives "
3293 "Paket mit einem vorhergehenden Neu-Compilierungs-NMU), sollte Ihr rein "
3294 "binärer NMU die Versionsnummer <literal>3.4+b2</literal>.<placeholder type="
3295 "\"footnote\" id=\"0\"/> haben."
3297 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3300 "Similar to initial porter uploads, the correct way of invoking <command>dpkg-"
3301 "buildpackage</command> is <literal>dpkg-buildpackage -B</literal> to only "
3302 "build the architecture-dependent parts of the package."
3304 "Ähnlich wie bei ersten Portierungs-Uploads ist der korrekte Weg "
3305 "<command>dpkg-buildpackage</command> aufzurufen <literal>dpkg-buildpackage -"
3306 "B</literal>, um nur die architekturabhängigen Teile des Pakets zu erstellen."
3308 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3310 msgid "When to do a source NMU if you are a porter"
3311 msgstr "Wann ein Quell-NMU als Portierer gemacht werden sollte"
3313 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3316 "Porters doing a source NMU generally follow the guidelines found in <xref "
3317 "linkend=\"nmu\"/>, just like non-porters. However, it is expected that the "
3318 "wait cycle for a porter's source NMU is smaller than for a non-porter, since "
3319 "porters have to cope with a large quantity of packages. Again, the "
3320 "situation varies depending on the distribution they are uploading to. It "
3321 "also varies whether the architecture is a candidate for inclusion into the "
3322 "next stable release; the release managers decide and announce which "
3323 "architectures are candidates."
3325 "Portierer, die einen Quell-NMU durchführen, folgen generell den Richtlinien, "
3326 "die unter <xref linkend=\"nmu\"/> gefunden werden, genau wie nicht-"
3327 "Portierer. Es wird jedoch erwartet, dass der Wartezyklus für den Quell-NMU "
3328 "eines Portierers kleiner ist, als der von nicht Portierern, da Portierer mit "
3329 "einer großen Zahl von Paketen zurechtkommen müssen. Die Situation variiert "
3330 "wiederum abhängig von der Distribution, in die hochgeladen wird. Sie "
3331 "variiert außerdem in Abhängigkeit davon, ob die Architektur ein Kandidat für "
3332 "für die Einbindung in das nächste stabile Release ist. Die Release-Verwalter "
3333 "entscheiden welche Architekturen Kandidaten sind und kündigen dies an."
3335 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3338 "If you are a porter doing an NMU for <literal>unstable</literal>, the above "
3339 "guidelines for porting should be followed, with two variations. Firstly, "
3340 "the acceptable waiting period — the time between when the bug is submitted "
3341 "to the BTS and when it is OK to do an NMU — is seven days for porters "
3342 "working on the <literal>unstable</literal> distribution. This period can be "
3343 "shortened if the problem is critical and imposes hardship on the porting "
3344 "effort, at the discretion of the porter group. (Remember, none of this is "
3345 "Policy, just mutually agreed upon guidelines.) For uploads to "
3346 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal>, please coordinate "
3347 "with the appropriate release team first."
3349 "Falls Sie als Portierer einen NMU für <literal>unstable</literal> "
3350 "durchführen, sollten die vorher genannten Richtlinien der Portierung mit "
3351 "zwei Abwandlungen befolgt werden. Erstens ist die akzeptable Wartezeit – die "
3352 "Zeit zwischen dem Absenden des Fehlerberichts an das BTS und der Zeit, wenn "
3353 "es in Ordnung ist, einen NMU durchzuführen – sieben Tage für Portierer, die "
3354 "an der Distribution <literal>unstable</literal> arbeiten. Diese Zeitspanne "
3355 "kann verkürzt werden, falls das Problem kritisch ist und eine Notlage für "
3356 "die Portierungsanstrengung nach Ermessen der Gruppe der Portierer besteht. "
3357 "(Bedenken Sie, dass nichts davon in der Policy steht, sondern nur über "
3358 "Richtlinien vereinbart wurde.) Für Uploads nach <literal>stable</literal> "
3359 "oder <literal>testing</literal> stimmen Sie sich bitte zuerst mit dem "
3362 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3365 "Secondly, porters doing source NMUs should make sure that the bug they "
3366 "submit to the BTS should be of severity <literal>serious</literal> or "
3367 "greater. This ensures that a single source package can be used to compile "
3368 "every supported Debian architecture by release time. It is very important "
3369 "that we have one version of the binary and source package for all "
3370 "architectures in order to comply with many licenses."
3372 "Zweitens sollten Protierer, die ein Quell-MMU durchführen, sicherstellen, "
3373 "dass der Fehler, den Sie an das BTS senden, den Schweregrad "
3374 "<literal>serious</literal> oder höher aufweist. Dies garantiert, dass ein "
3375 "einzelnes Quellpaket benutzt werden kann, um jede unterstützte Debian-"
3376 "Architektur zum Veröffentlichungszeitpunkt zu compilieren. Es ist sehr "
3377 "wichtig, dass es eine Version des Quell- und Binärpakets für alle "
3378 "Architekturen gibt, um vielen Lizenzen zu entsprechen."
3380 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3383 "Porters should try to avoid patches which simply kludge around bugs in the "
3384 "current version of the compile environment, kernel, or libc. Sometimes such "
3385 "kludges can't be helped. If you have to kludge around compiler bugs and the "
3386 "like, make sure you <literal>#ifdef</literal> your work properly; also, "
3387 "document your kludge so that people know to remove it once the external "
3388 "problems have been fixed."
3390 "Portierer sollten versuchen Patches zu vermeiden, die einfache "
3391 "Bastellösungen für Fehler in der aktuellen Version der Compiler-Umgebung, "
3392 "des Kernels oder der Libc bieten. Bisweilen sind solche Bastellösungen nicht "
3393 "hilfreich. Falls Sie an Compiler-Fehlern und dergleichen herumbasteln "
3394 "müssen, stellen Sie sicher, dass Sie Ihre Arbeit ordnungsgemäß in "
3395 "<literal>#ifdef</literal> einschließen. Dokumentieren Sie außerdem Ihren "
3396 "Murks, damit die Leute wissen, dass er entfernt werden muss, sobald die "
3397 "externen Probleme behoben wurden."
3399 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3402 "Porters may also have an unofficial location where they can put the results "
3403 "of their work during the waiting period. This helps others running the port "
3404 "have the benefit of the porter's work, even during the waiting period. Of "
3405 "course, such locations have no official blessing or status, so buyer beware."
3407 "Portierer könnten außerdem einen inoffiziellen Ort haben, an dem sie die "
3408 "Ergebnisse Ihrer Arbeit während der Wartezeit ablegen. Dies hilft anderen, "
3409 "die aufder Portierung arbeiten, sogar während der Wartezeit aus der Arbeit "
3410 "des Portierers Nutzen zu ziehen. Natürlich haben solche Orte keinen "
3411 "offiziellen Segen oder Status, daher nehme sich der Käufer in Acht."
3413 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3415 msgid "Porting infrastructure and automation"
3416 msgstr "Portierungs-Infrastruktur und -Automatisierung"
3418 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3421 "There is infrastructure and several tools to help automate package porting. "
3422 "This section contains a brief overview of this automation and porting to "
3423 "these tools; see the package documentation or references for full "
3426 "Es gibt eine Infrastruktur und mehrere Werkzeuge, die das Portieren von "
3427 "Paketen automatisieren. Dieser Abschnitt enthält einen kurzen Überblick "
3428 "dieser Automatisierung und Portierung mit diesen Werkzeugen. Lesen Sie die "
3429 "Paketdokumentation oder die Referenzen, um umfassende Informationen zu "
3432 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3434 msgid "Mailing lists and web pages"
3435 msgstr "Mailinglisten und Web-Seiten"
3437 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3440 "Web pages containing the status of each port can be found at <ulink url="
3441 "\"&url-debian-ports;\"></ulink>."
3443 "Web-Seiten, die den Status jeder Portierung enthalten, können unter <ulink "
3444 "url=\"&url-debian-ports;\"></ulink> gefunden werden."
3446 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3449 "Each port of Debian has a mailing list. The list of porting mailing lists "
3450 "can be found at <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink>. These "
3451 "lists are used to coordinate porters, and to connect the users of a given "
3452 "port with the porters."
3454 "Jede Portierung von Debian hat eine Mailingliste. Die Liste der Portierungs-"
3455 "Mailinglisten kann unter <ulink url=\"&url-debian-port-lists;\"></ulink> "
3456 "gefunden werden. Diese Listen werden benutzt, um die Arbeit der Portierer zu "
3457 "koordinieren und um eine Verbindung der Anwender der Portierung zu den "
3458 "Portierer herzustellen."
3460 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3462 msgid "Porter tools"
3463 msgstr "Werkzeuge der Portierers"
3465 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3468 "Descriptions of several porting tools can be found in <xref linkend=\"tools-"
3471 "Beschreibungen von vielen Werkzeugen für die Portierung können unter <xref "
3472 "linkend=\"tools-porting\"/> gefunden werden."
3474 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
3476 msgid "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
3477 msgstr "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem>"
3479 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3482 "The <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> system is used as "
3483 "a distributed, client-server build distribution system. It is usually used "
3484 "in conjunction with build daemons running the <systemitem role=\"package"
3485 "\">buildd</systemitem> program. <literal>Build daemons</literal> are "
3486 "``slave'' hosts which contact the central <systemitem role=\"package\">wanna-"
3487 "build</systemitem> system to receive a list of packages that need to be "
3490 "Das System <systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> wird als "
3491 "ein verteiltes Client-/Server-Build-Verteilungssystem benutzt. Es wird "
3492 "üblicherweise zusammen mit Build-Daemons benutzt, die das Programm "
3493 "<systemitem role=\"package\">buildd</systemitem> ausführen. <literal>Build "
3494 "daemons</literal> sind »Slave«-Rechner, die das zentrale <systemitem role="
3495 "\"package\">wanna-build</systemitem>-System kontaktieren, um eine Liste der "
3496 "Pakete zu beziehen, die erstellt werden müssen."
3498 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3501 "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> is not yet available "
3502 "as a package; however, all Debian porting efforts are using it for automated "
3503 "package building. The tool used to do the actual package builds, "
3504 "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is available as a package, "
3505 "see its description in <xref linkend=\"sbuild\"/>. Please note that the "
3506 "packaged version is not the same as the one used on build daemons, but it is "
3507 "close enough to reproduce problems."
3509 "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> ist noch nicht als "
3510 "Paket verfügbar. Alle Debian-Portierungsbestrebungen benutzen es jedoch zur "
3511 "automatisierten Paketerstellung. Das Werkzeug, das für die tatsächlichen "
3512 "Paket-Builds benutzt wird, <systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>, "
3513 "ist als Paket verfügbar. Lesen Sie dessen Beschreibung unter <xref linkend="
3514 "\"sbuild\"/>. Bitte beachten Sie, dass die Paketversion nicht der des Build-"
3515 "Daemons entspricht, aber liegt ist nah genug bei dieser, um Probleme "
3516 "nachvollziehen zu können."
3518 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3521 "Most of the data produced by <systemitem role=\"package\">wanna-build</"
3522 "systemitem> which is generally useful to porters is available on the web at "
3523 "<ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink>. This data includes nightly updated "
3524 "statistics, queueing information and logs for build attempts."
3526 "<systemitem role=\"package\">wanna-build</systemitem> ist generell für "
3527 "Portierer nützlich. Die meisten davon erzeugten Daten sind im Web unter "
3528 "<ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink> verfügbar. Diese Daten enthalten "
3529 "nächtlich aktualisierte Statistiken, Warteschlangeninformationen und "
3530 "Protokolle von Build-Versuchen."
3532 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3535 "We are quite proud of this system, since it has so many possible uses. "
3536 "Independent development groups can use the system for different sub-flavors "
3537 "of Debian, which may or may not really be of general interest (for instance, "
3538 "a flavor of Debian built with <command>gcc</command> bounds checking). It "
3539 "will also enable Debian to recompile entire distributions quickly."
3541 "Debian ist ziemlich stolz auf dieses System, da es so viele "
3542 "Verwendungsmöglichkeiten gibt. Unabhängige Entwicklergruppen können das "
3543 "System benutzen, um unterschiedliche Untergeschmacksrichtungen von Debian, "
3544 "die von allgemeinem Interesse sein können oder auch nicht (zum Beispiel eine "
3545 "Debian-Geschmacksrichtung, die mit »bounds checking« von <command>gcc</"
3546 "command> erstellt wurde) zu erstellen. Dadurch wird Debian auch in die Lage "
3547 "versetzt, ganze Distributionen schnell neu zu compilieren."
3549 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3552 "The wanna-build team, in charge of the buildds, can be reached at "
3553 "<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal>. To determine who (wanna-"
3554 "build team, release team) and how (mail, BTS) to contact, refer to <ulink "
3555 "url=\"&url-wb-team;\"></ulink>."
3557 "Das Wanna-Build-Team, das für Buildds verantwortlich ist, ist unter "
3558 "<literal>debian-wb-team@lists.debian.org</literal> erreichbar. Um "
3559 "festzustellen, wen (Wanna-Build-Team, Release-Team) Sie kontaktieren sollten "
3560 "und wie (E-Mail, BTS), sei auf <ulink url=\"&url-wb-team;\"></ulink> "
3563 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
3566 "When requesting binNMUs or give-backs (retries after a failed build), please "
3567 "use the format described at <ulink url=\"&url-release-wb;\"/>."
3569 "Wenn Sie um BinNMUs oder Give-Backs (erneute Versuche nach gescheitertem "
3570 "Build) ersuchen, benutzen Sie bitte das unter <ulink url=\"&url-release-wb;"
3571 "\"/> beschriebene Format."
3573 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3575 msgid "When your package is <emphasis>not</emphasis> portable"
3576 msgstr "Wenn Ihr Paket <emphasis>nicht</emphasis> portierbar ist"
3578 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3581 "Some packages still have issues with building and/or working on some of the "
3582 "architectures supported by Debian, and cannot be ported at all, or not "
3583 "within a reasonable amount of time. An example is a package that is SVGA-"
3584 "specific (only available for <literal>i386</literal> and <literal>amd64</"
3585 "literal>), or uses other hardware-specific features not supported on all "
3588 "Einige Pakete haben immer noch Probleme mit der Erstellung und/oder Ihrer "
3589 "Funktion auf einigen der von Debian unterstützten Architekturen und können "
3590 "überhaupt nicht oder nicht in einem akzeptablen Zeitraum portiert werden. "
3591 "Ein Beispiel ist ein Paket, das SVGA-spezifisch ist (nur auf <literal>i386</"
3592 "literal> und <literal>amd64</literal> verfügbar) oder andere Hardware-"
3593 "spezifische Funktionen benutzt, die nicht von allen Architekturen "
3594 "unterstützt werden."
3596 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3599 "In order to prevent broken packages from being uploaded to the archive, and "
3600 "wasting buildd time, you need to do a few things:"
3602 "Um zu verhindern, dass kaputte Pakete in das Archiv hochgeladen werden und "
3603 "Buildd-Zeit vergeuden, müssen Sie ein paar Dinge tun:"
3605 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3608 "First, make sure your package <emphasis>does</emphasis> fail to build on "
3609 "architectures that it cannot support. There are a few ways to achieve "
3610 "this. The preferred way is to have a small testsuite during build time that "
3611 "will test the functionality, and fail if it doesn't work. This is a good "
3612 "idea anyway, as this will prevent (some) broken uploads on all "
3613 "architectures, and also will allow the package to build as soon as the "
3614 "required functionality is available."
3616 "Stellen Sie zuerst sicher, dass das Erstellen Ihres Pakets auf "
3617 "Architekturen, die es nicht unterstützt <emphasis>fehlschlägt</emphasis>. Es "
3618 "gibt mehrere Möglichkeiten dies zu bewirken. Der bevorzugte Weg ist es, "
3619 "während des Erstellens eine kleine Test-Suite zu verwenden, die die "
3620 "Funktionalität prüft und fehlschlägt, wenn es nicht funktioniert. Dies ist "
3621 "sowieso eine gute Idee, da es (einige) kaputte Uploads auf allen "
3622 "Architekturen verhindert und außerdem ermöglicht, das Paket zu erstellen, "
3623 "sobald die benötigte Funktionalität verfügbar ist."
3625 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3628 "Additionally, if you believe the list of supported architectures is pretty "
3629 "constant, you should change <literal>any</literal> to a list of supported "
3630 "architectures in <filename>debian/control</filename>. This way, the build "
3631 "will fail also, and indicate this to a human reader without actually trying."
3633 "Zusätzlich sollten Sie in <filename>debian/control</filename> <literal>any</"
3634 "literal> auf eine Liste der unterstützten Architekturen ändern, falls Sie "
3635 "glauben, die Liste der unterstützten Architekturen sei ziemlich "
3636 "gleichbleibend. Auf diese Art wird das Erstellen ebenfalls fehlschlagen und "
3637 "dies einem menschlichen Leser ohne tatsächliche Versuche anzeigen."
3639 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3642 "In order to prevent autobuilders from needlessly trying to build your "
3643 "package, it must be included in <filename>Packages-arch-specific</filename>, "
3644 "a list used by the <command>wanna-build</command> script. The current "
3645 "version is available as <ulink url=\"&url-buildd-p-a-s;\"/>; please see the "
3646 "top of the file for whom to contact for changes."
3648 "Um zu verhindern, dass Autobuilder unnötig versuchen Ihr Paket zu erstellen, "
3649 "muss es in <filename>Packages-arch-specific</filename> enthalten sein, einer "
3650 "Liste, die vom <command>wanna-build</command>-Skript benutzt wird. Die "
3651 "aktuelle Version ist unter <ulink url=\"&url-buildd-p-a-s;\"/> verfügbar. "
3652 "Bitte lesen am Anfang der Datei, wer wegen der Änderungen kontaktiert wird."
3654 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3657 "Please note that it is insufficient to only add your package to "
3658 "<filename>Packages-arch-specific</filename> without making it fail to build "
3659 "on unsupported architectures: A porter or any other person trying to build "
3660 "your package might accidently upload it without noticing it doesn't work. "
3661 "If in the past some binary packages were uploaded on unsupported "
3662 "architectures, request their removal by filing a bug against <systemitem "
3663 "role=\"package\">ftp.debian.org</systemitem>."
3665 "Bitte beachten Sie, dass es nicht ausreicht, Ihr Paket nur zu "
3666 "<filename>Packages-arch-specific</filename> hinzuzufügen ohne dafür zu "
3667 "sorgen, dass das Erstellen auf nicht unterstützten Architekturen "
3668 "fehlschlägt: Ein Portierer oder jemand anderes, der versucht Ihr Paket zu "
3669 "erstellen, könnte Ihr Paket fälschlicherweise hochladen ohne zu bemerken, "
3670 "dass es nicht funktioniert. Wenn in der Vergangenheit einige Binärpakete auf "
3671 "nicht unterstützte Architekturen hochgeladen wurden, bitten Sie um Ihre "
3672 "Entfernung, indem Sie einen Fehlerbericht gegen <systemitem role=\"package"
3673 "\">ftp.debian.org</systemitem> einreichen."
3675 #. type: Content of: <chapter><section><title>
3677 msgid "Non-Maintainer Uploads (NMUs)"
3678 msgstr "Non-Maintainer Uploads (NMUs)"
3680 #. type: Content of: <chapter><section><para>
3683 "Every package has one or more maintainers. Normally, these are the people "
3684 "who work on and upload new versions of the package. In some situations, it "
3685 "is useful that other developers can upload a new version as well, for "
3686 "example if they want to fix a bug in a package they don't maintain, when the "
3687 "maintainer needs help to respond to issues. Such uploads are called "
3688 "<emphasis>Non-Maintainer Uploads (NMU)</emphasis>."
3690 "Jedes Paket hat einen oder mehrere Betreuer. Normalerweise sind das Leute, "
3691 "die daran arbeiten und neue Versionen des Pakets hochladen. In einigen "
3692 "Situationen ist es nützlich, dass auch andere Entwickler neue Versionen "
3693 "hochladen können, zum Beispiel, falls sie einen Fehler in einem Paket "
3694 "beheben möchten, das sie nicht betreuen, wenn der Betreuer Hilfe benötigt, "
3695 "um auf Probleme zu antworten. Solche Uploads werden <emphasis>Non-Maintainer "
3696 "Uploads (NMU)</emphasis> genannt."
3698 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3700 msgid "When and how to do an NMU"
3701 msgstr "Wann und wie ein NMU durchgeführt wird"
3703 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3705 msgid "Before doing an NMU, consider the following questions:"
3706 msgstr "Beachten Sie die folgenden Fragen, bevor Sie einen NMU durchführen:"
3708 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3711 "Does your NMU really fix bugs? Fixing cosmetic issues or changing the "
3712 "packaging style in NMUs is discouraged."
3714 "Behebt Ihr NMU wirklich Fehler? Kosmetische Probleme zu beheben oder den "
3715 "Paketierungsstil in NMUs zu ändern ist unerwünscht."
3717 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3720 "Did you give enough time to the maintainer? When was the bug reported to the "
3721 "BTS? Being busy for a week or two isn't unusual. Is the bug so severe that "
3722 "it needs to be fixed right now, or can it wait a few more days?"
3724 "Haben Sie dem Paketbetreuer genug Zeit gegeben? Wann wurde der Fehler an das "
3725 "BTS gemeldet? Es ist nicht unüblich, für eine oder zwei Wochen beschäftigt "
3726 "zu sein. Ist der Fehler so schwer, dass er jetzt sofort behoben werden muss "
3727 "oder kann er noch ein paar Tage warten?"
3729 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3732 "How confident are you about your changes? Please remember the Hippocratic "
3733 "Oath: \"Above all, do no harm.\" It is better to leave a package with an "
3734 "open grave bug than applying a non-functional patch, or one that hides the "
3735 "bug instead of resolving it. If you are not 100% sure of what you did, it "
3736 "might be a good idea to seek advice from others. Remember that if you break "
3737 "something in your NMU, many people will be very unhappy about it."
3739 "Wie überzeugt sind Sie von Ihren Änderungen? Bitte erinnern Sie sich an den "
3740 "hippokratischen Eid: »Schaden Sie vor allem nicht«. Es ist besser, ein Paket "
3741 "mit einem offenen schweren Fehler zu belassen, als einen nicht "
3742 "funktionierenden Patch darauf anzuwenden oder einen, der den Fehler "
3743 "versteckt, anstatt Ihn zu beheben. Falls Sie nicht 100% sicher sind, was Sie "
3744 "getan haben, könnte es eine gute Idee sein, den Rat anderer zu suchen. "
3745 "Vergessen Sie nicht, das viele Leute sauer sind, falls Ihr NMU etwas kaputt "
3748 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3751 "Have you clearly expressed your intention to NMU, at least in the BTS? It is "
3752 "also a good idea to try to contact the maintainer by other means (private "
3755 "Haben Sie Ihre Absicht, einen NMU durchzuführen, zumindest im BTS klar "
3756 "ausgedrückt? Es ist außerdem ratsam zu versuchen, den Paketbetreuer auf "
3757 "andere Arten zu kontaktieren (private E-Mail, IRC)."
3759 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3762 "If the maintainer is usually active and responsive, have you tried to "
3763 "contact him? In general it should be considered preferable that a maintainer "
3764 "takes care of an issue himself and that he is given the chance to review and "
3765 "correct your patch, because he can be expected to be more aware of potential "
3766 "issues which an NMUer might miss. It is often a better use of everyone's "
3767 "time if the maintainer is given an opportunity to upload a fix on their own."
3769 "Haben Sie versucht den Betreuer zu kontaktieren, falls er normalerweise "
3770 "aktiv und zugänglich ist? Im Allgemeinen sollte es als wünschenswert "
3771 "erachtet werden, dass sich ein Betreuer selbst um ein Problem kümmert und "
3772 "dass er die Möglichkeit hat, Ihr Patch zu überprüfen und zu korrigieren, da "
3773 "er potentielle Probleme kennen sollte, die demjenigen fehlen könnten, der "
3774 "den NMU durchführt. Die Zeit wird meist besser investiert, wenn dem Betreuer "
3775 "die Gelegenheit gegeben wird, eine Fehlerbehebung selbst hochzuladen."
3777 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3780 "When doing an NMU, you must first make sure that your intention to NMU is "
3781 "clear. Then, you must send a patch with the differences between the current "
3782 "package and your proposed NMU to the BTS. The <command>nmudiff</command> "
3783 "script in the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package "
3786 "Wenn Sie einen NMU durchführen, sollten Sie zuerst dafür sorgen, dass Ihre "
3787 "Absicht einen NMU durchzuführen klar ist. Dann müssen Sie einen Patch mit "
3788 "den Unterschieden zwischen dem aktuellen Paket und dem geplanten NMU an das "
3789 "BTS senden. Das Skript <command>nmudiff</command> im Paket <systemitem role="
3790 "\"package\">devscripts</systemitem> könnte hilfreich sein."
3792 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3795 "While preparing the patch, you should better be aware of any package-"
3796 "specific practices that the maintainer might be using. Taking them into "
3797 "account reduces the burden of getting your changes integrated back in the "
3798 "normal package workflow and thus increases the possibilities that that will "
3799 "happen. A good place where to look for for possible package-specific "
3800 "practices is <ulink url=\"&url-debian-policy;ch-source.html#s-readmesource"
3801 "\"><filename>debian/README.source</filename></ulink>."
3803 "Während Sie den Patch vorbereiten, sollten Sie besser einige "
3804 "paketspezifischen Verfahren kennen, die der Betreuer möglicherweise benutzt. "
3805 "Ihn einzubeziehen verringert die Belastung, die Änderungen zurück in den "
3806 "normalen Arbeitsablauf des Pakets zu integrieren und vergrößert daher die "
3807 "Möglichkeit, dass das geschieht. Ein guter Ort, um etwas über die "
3808 "paketspezifischen Methoden zu erfahren, ist <ulink url=\"&url-debian-policy;"
3809 "ch-source.html#s-readmesource\"><filename>debian/README.source</filename></"
3812 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3815 "Unless you have an excellent reason not to do so, you must then give some "
3816 "time to the maintainer to react (for example, by uploading to the "
3817 "<literal>DELAYED</literal> queue). Here are some recommended values to use "
3820 "Sofern Sie keinen ausgezeichneten Grund haben, dies nicht zu tun, müssen Sie "
3821 "dem Paketbetreuer Zeit zum Reagieren zu geben (zum Beispiel durch Hochladen "
3822 "in die <literal>DELAYED</literal>-Warteschlange). Hier sind einige "
3823 "empfohlene Werte, die für Verzögerungen benutzt werden:"
3825 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3827 msgid "Upload fixing only release-critical bugs older than 7 days: 2 days"
3829 "Upload, der nur veröffentlichungskritische Fehler behebt, die älter als "
3830 "sieben Tage sind: zwei Tage"
3832 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3834 msgid "Upload fixing only release-critical and important bugs: 5 days"
3836 "Upload, der nur veröffentlichungskritische Fehler und Fehler mit Schweregrad "
3837 "»important« behebt: fünf Tage"
3839 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
3841 msgid "Other NMUs: 10 days"
3842 msgstr "Andere NMUs: zehn Tage"
3844 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3847 "Those delays are only examples. In some cases, such as uploads fixing "
3848 "security issues, or fixes for trivial bugs that blocking a transition, it is "
3849 "desirable that the fixed package reaches <literal>unstable</literal> sooner."
3851 "Diese Verzögerungen sind nur Beispiele. In manchen Fällen, wie bei Uploads, "
3852 "die Sicherheitsprobleme beheben oder der Behebung belangloser Fehler, die "
3853 "einen Übergang blockieren, ist es wünschenswert, dass ein repariertes Paket "
3854 "<literal>unstable</literal> eher erreicht."
3856 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3859 "Sometimes, release managers decide to allow NMUs with shorter delays for a "
3860 "subset of bugs (e.g release-critical bugs older than 7 days). Also, some "
3861 "maintainers list themselves in the <ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;"
3862 "\">Low Threshold NMU list</ulink>, and accept that NMUs are uploaded without "
3863 "delay. But even in those cases, it's still a good idea to give the "
3864 "maintainer a few days to react before you upload, especially if the patch "
3865 "wasn't available in the BTS before, or if you know that the maintainer is "
3868 "Manchmal entscheiden Release-Verwalter NMUs mit kürzeren Verzögerungen für "
3869 "eine Untermenge von Fehlern zu erlauben (z.B. veröffentlichungskritische "
3870 "Fehler, die älter als sieben Tage sind). Außerdem führen manche "
3871 "Paketbetreuer sie selbst in der Liste <ulink url=\"&url-low-threshold-nmu;"
3872 "\">LowThresholdNmu</ulink> (niedrige Schwelle für NMUs) auf und akzeptieren, "
3873 "dass NMUs ohne Verzögerung hochgeladen werden. Aber sogar in diesen Fällen "
3874 "ist es immer noch ratsam, dem Betreuer ein paar Tage Zeit zum Reagieren zu "
3875 "geben bevor Sie etwas hochladen, insbesondere, wenn der Patch vorher nicht "
3876 "im BTS verfügbar war oder falls Sie wissen, dass der Paketgetreuer allgemein "
3879 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3882 "After you upload an NMU, you are responsible for the possible problems that "
3883 "you might have introduced. You must keep an eye on the package (subscribing "
3884 "to the package on the PTS is a good way to achieve this)."
3886 "Nachdem Sie einen NMU hochgeladen haben, sind Sie für mögliche Probleme "
3887 "verantwortlich, die Sie möglicherweise eingeleitet haben. Sie müssen das "
3888 "Paket im Auge behalten (ein gute Möglichkeit dies zu erreichen, ist es, das "
3889 "Paket im PTS zu abonnieren )."
3891 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3894 "This is not a license to perform NMUs thoughtlessly. If you NMU when it is "
3895 "clear that the maintainers are active and would have acknowledged a patch in "
3896 "a timely manner, or if you ignore the recommendations of this document, your "
3897 "upload might be a cause of conflict with the maintainer. You should always "
3898 "be prepared to defend the wisdom of any NMU you perform on its own merits."
3900 "Dies ist keine Lizenz, rücksichtslos NMUs durchzuführen. Falls Sie einen NMU "
3901 "auf den Weg bringen, wenn es klar ist, dass die Betreuer aktiv sind und ein "
3902 "Patch zeitnah anerkennen würden oder falls Sie die Empfehlungen dieses "
3903 "Dokuments ignorieren, könnte Ihr Upload zu einem Konflikt mit dem Betreuer "
3904 "führen. Sie sollten immer darauf vorbereitet sein, im Nachhinein für den von "
3905 "Ihnen durchgeführten NMU aus eigener Kraft einstehen zu können."
3907 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
3909 msgid "NMUs and <filename>debian/changelog</filename>"
3910 msgstr "NMUs und <filename>debian/changelog</filename>"
3912 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3915 "Just like any other (source) upload, NMUs must add an entry to "
3916 "<filename>debian/changelog</filename>, telling what has changed with this "
3917 "upload. The first line of this entry must explicitely mention that this "
3918 "upload is an NMU, e.g.:"
3920 "Genauso wie jeder andere (Quell-) Upload, müssen NMUs einen Eintrag in "
3921 "<filename>debian/changelog</filename> hinzufügen, der mitteilt, was mit "
3922 "diesem Upload geändert wurde. Die erste Zeile muss explizit erwähnen, dass "
3923 "dieser Upload ein NMU ist, z.B:"
3925 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
3928 msgid " * Non-maintainer upload.\n"
3929 msgstr " * Non-maintainer upload.\n"
3931 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3933 msgid "The way to version NMUs differs for native and non-native packages."
3935 "Die Möglichkeiten der Versionsvergabe für NMUs unterscheidet sich bei "
3936 "nativen und nicht nativen Paketen."
3938 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3941 "If the package is a native package (without a Debian revision in the version "
3942 "number), the version must be the version of the last maintainer upload, plus "
3943 "<literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, where <replaceable>X</"
3944 "replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>. If the last "
3945 "upload was also an NMU, the counter should be increased. For example, if "
3946 "the current version is <literal>1.5</literal>, then an NMU would get version "
3947 "<literal>1.5+nmu1</literal>."
3949 "Falls es sich um ein natives Paket (ohne Debian-Revision in der "
3950 "Versionsnummer) handelt, muss die Versionsnummer die des letzten Betreuer-"
3951 "Uploads plus <literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal> sein, wobei "
3952 "<replaceable>X</replaceable> ein Zähler ist, der bei <literal>1</literal> "
3953 "beginnt. Falls der letzte Upload auch ein NMU war, wird der Zähler erhöht. "
3954 "Wenn beispielsweise die aktuelle Version <literal>1.5</literal> ist, dann "
3955 "würde der NMU die Version <literal>1.5+nmu1</literal> werden."
3957 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3960 "If the package is a not a native package, you should add a minor version "
3961 "number to the Debian revision part of the version number (the portion after "
3962 "the last hyphen). This extra number must start at <literal>1</literal>. For "
3963 "example, if the current version is <literal>1.5-2</literal>, then an NMU "
3964 "would get version <literal>1.5-2.1</literal>. If a new upstream version is "
3965 "packaged in the NMU, the Debian revision is set to <literal>0</literal>, for "
3966 "example <literal>1.6-0.1</literal>."
3968 "Falls es sich um kein natives Paket handelt, sollten Sie eine untergeordnete "
3969 "Versionsnummer zum Debian-Revisionsteil der Versionsnummer hinzufügen (der "
3970 "Teil nach dem letzten Bindestrich). Diese zusätzliche Zahl muss bei "
3971 "<literal>1</literal> anfangen. Wenn zum Beispiel die aktuelle Version "
3972 "<literal>1.5-2</literal> ist, dann würde ein NMU die Version "
3973 "<literal>1.5-2.1</literal> erhalten. Falls eine neue Originalversion im NMU "
3974 "paketiert wird, wird die Debian-Revision auf <literal>0</literal> gesetzt, "
3975 "zum Beispiel <literal>1.6-0.1</literal>."
3977 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3980 "In both cases, if the last upload was also an NMU, the counter should be "
3981 "increased. For example, if the current version is <literal>1.5+nmu3</"
3982 "literal> (a native package which has already been NMUed), the NMU would get "
3983 "version <literal>1.5+nmu4</literal>."
3985 "In beiden Fällen sollte der Zähler erhöht werden, falls der letzte Upload "
3986 "auch ein NMU war. Wenn zum Beispiel die letzte Version <literal>1.5+nmu3</"
3987 "literal> war (ein natives Paket, für das bereits ein NMU durchgeführt "
3988 "wurde), würde der NMU die Version <literal>1.5+nmu4</literal> erhalten."
3990 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
3993 "A special versioning scheme is needed to avoid disrupting the maintainer's "
3994 "work, since using an integer for the Debian revision will potentially "
3995 "conflict with a maintainer upload already in preparation at the time of an "
3996 "NMU, or even one sitting in the ftp NEW queue. It also has the benefit of "
3997 "making it visually clear that a package in the archive was not made by the "
3998 "official maintainer."
4000 "Es wird ein spezielles Schema der Versionsvergabe benötigt, um zu verhindern "
4001 "dass die Arbeit des Maintainers unterbrochen wird, da die Benutzung einer "
4002 "Ganzzahl für die Debian-Revision einen potentiellen Konflikt mit einem "
4003 "Betreuer-Upload hervorruft, der bereits zur Zeit des NMUs vorbereitet wird "
4004 "oder sogar in der Ftp-Warteschlange NEW ist. Es hat außerdem den Vorteil, "
4005 "dass es optisch klar zeigt, dass ein Paket im Archiv nicht vom offiziellen "
4008 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4011 "If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to \"fork\" "
4012 "the version number tree. This is the case for security uploads, for "
4013 "example. For this, a version of the form <literal>+deb<replaceable>XY</"
4014 "replaceable>u<replaceable>Z</replaceable></literal> should be used, where "
4015 "<replaceable>X</replaceable> and <replaceable>Y</replaceable> are the major "
4016 "and minor release numbers, and <replaceable>Z</replaceable> is a counter "
4017 "starting at <literal>1</literal>. When the release number is not yet known "
4018 "(often the case for <literal>testing</literal>, at the beginning of release "
4019 "cycles), the lowest release number higher than the last stable release "
4020 "number must be used. For example, while Lenny (Debian 5.0) is stable, a "
4021 "security NMU to stable for a package at version <literal>1.5-3</literal> "
4022 "would have version <literal>1.5-3+deb50u1</literal>, whereas a security NMU "
4023 "to Squeeze would get version <literal>1.5-3+deb60u1</literal>. After the "
4024 "release of Squeeze, security uploads to the <literal>testing</literal> "
4025 "distribution will be versioned <literal>+deb61uZ</literal>, until it is "
4026 "known whether that release will be Debian 6.1 or Debian 7.0 (if that becomes "
4027 "the case, uploads will be versioned as <literal>+deb70uZ</literal>)."
4029 "Falls Sie ein Paket nach Testing oder Stable hochladen, müssen Sie manchmal "
4030 "den Baum der Versionsnummern verzweigen. Dies ist beispielsweise bei "
4031 "Sicherheitsaktualisierungen der Fall. Aus diesem Grund sollte eine Version "
4032 "der Form <literal>+deb<replaceable>XY</replaceable>u<replaceable>Z</"
4033 "replaceable></literal> benutzt werden, wobei <replaceable>X</replaceable> "
4034 "und <replaceable>Y</replaceable> die Major- und Minor-Release-Nummern und "
4035 "<replaceable>Z</replaceable> ein Zähler ist, der bei <literal>1</literal> "
4036 "beginnt. Wenn die Release-Nummer noch nicht bekannt ist (öfters der Fall bei "
4037 "<literal>testing</literal> zu Beginn des Release-Zyklus), muss die kleinste "
4038 "Release-Nummer benutzt werden, die größer als die letzte Stable-Release-"
4039 "Nummer ist. Während zum Beispiel Lenny (Debian 5.0) Stable ist, hätte ein "
4040 "Sicherheits-NMU für Stable für ein Paket der Version <literal>1.5-3</"
4041 "literal> die Version <literal>1.5-3+deb50u1</literal>, während ein "
4042 "Sicherheits-NMU für Squeeze die Version <literal>1.5-3+deb60u1</literal> "
4043 "bekäme. Nach dem Release von Squeeze werden Sicherheits-Uploads in die "
4044 "Distribution <literal>testing</literal> mit der Versionsnummer <literal>"
4045 "+deb61uZ</literal> versehen, bis bekannt ist, ob das Release Debian 6.1 oder "
4046 "Debian 7.0 sein wird (falls dies der Fall ist, bekommen Uploads die Version "
4047 "<literal>+deb70uZ</literal>)."
4049 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4051 msgid "Using the <literal>DELAYED/</literal> queue"
4052 msgstr "Benutzung der Warteschlange <literal>DELAYED/</literal>"
4054 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4057 "Having to wait for a response after you request permission to NMU is "
4058 "inefficient, because it costs the NMUer a context switch to come back to the "
4059 "issue. The <literal>DELAYED</literal> queue (see <xref linkend=\"delayed-"
4060 "incoming\"/>) allows the developer doing the NMU to perform all the "
4061 "necessary tasks at the same time. For instance, instead of telling the "
4062 "maintainer that you will upload the updated package in 7 days, you should "
4063 "upload the package to <literal>DELAYED/7</literal> and tell the maintainer "
4064 "that he has 7 days to react. During this time, the maintainer can ask you "
4065 "to delay the upload some more, or cancel your upload."
4067 "Nachdem Sie um Erlaubnis ersucht haben, einen NMU durchzuführen, ist es "
4068 "ineffizient, auf eine Antwort zu warten, da es für denjenigen, der den NMU "
4069 "durchführt, einen Kontextwechsel zurück zu diesem Thema erfordert. Die "
4070 "Warteschlange <literal>DELAYED</literal> (siehe <xref linkend=\"delayed-"
4071 "incoming\"/>) ermöglicht es einem Entwickler einen NMU und alle nötigen "
4072 "Aufgaben gleichzeitig durchzuführen. Sie sollten zum Beispiel anstatt dem "
4073 "Betreuer mitzuteilen, dass Sie das aktualisierte Paket in sieben Tagen "
4074 "hochladen werden, das Paket nach <literal>DELAYED/7</literal> hochladen und "
4075 "dem Betreuer mitteilen, dass er sieben Tage zum reagieren hat. Während "
4076 "dieser Zeit kann der Betreuer Sie bitten, den Upload etwas länger "
4077 "aufzuschieben oder Ihren Upload abzubrechen."
4079 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4082 "The <literal>DELAYED</literal> queue should not be used to put additional "
4083 "pressure on the maintainer. In particular, it's important that you are "
4084 "available to cancel or delay the upload before the delay expires since the "
4085 "maintainer cannot cancel the upload himself."
4087 "Die Warteschlange <literal>DELAYED</literal> sollte nicht benutzt werden, um "
4088 "zusätzlichen Druck auf den Paketbetreuer auszuüben. Es ist besonders "
4089 "wichtig, dass Sie erreichbar sind, um die Verzögerung des Uploads "
4090 "abzubrechen, bevor die Zeit abläuft, da der Betreuer den Upload nicht selbst "
4093 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4096 "If you make an NMU to <literal>DELAYED</literal> and the maintainer updates "
4097 "his package before the delay expires, your upload will be rejected because a "
4098 "newer version is already available in the archive. Ideally, the maintainer "
4099 "will take care to include your proposed changes (or at least a solution for "
4100 "the problems they address) in that upload."
4102 "Falls Sie einen NMU nach <literal>DELAYED</literal> durchführen und der "
4103 "Betreuer sein Paket vor Ablauf der Verzögerung aktualisiert, wird Ihr Upload "
4104 "abgelehnt, da bereits eine neuere Version im Archiv verfügbar ist. "
4105 "Idealerweise achtet der Betreuer darauf, dass er die von Ihnen "
4106 "vorgeschlagenen Änderungen (oder zumindest eine Lösung für die Probleme, die "
4107 "sie behandeln) in diesen Upload einfließen lässt."
4109 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4111 msgid "NMUs from the maintainer's point of view"
4112 msgstr "NMUs aus Sicht des Paketbetreuers"
4114 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4117 "When someone NMUs your package, this means they want to help you to keep it "
4118 "in good shape. This gives users fixed packages faster. You can consider "
4119 "asking the NMUer to become a co-maintainer of the package. Receiving an NMU "
4120 "on a package is not a bad thing; it just means that the package is "
4121 "interesting enough for other people to work on it."
4123 "Wenn jemand einen NMU Ihres Pakets dürchführt, bedeutet dies, dass er Ihnen "
4124 "helfen möchte, es in einem guten Zustand zu halten. Dies beschert den "
4125 "Anwendern schneller reparierte Pakete. Sie könnten überlegen, ob Sie "
4126 "denjenigen, der das NMU durchführte, fragen möchten, ob er Mitbetreuer des "
4127 "Pakets werden will. Der Erhalt eines NMUs für ein Paket ist keine schlechte "
4128 "Sache; es bedeutet nur, dass das Paket interessant genug ist, dass andere "
4129 "Leute daran arbeiten."
4131 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4134 "To acknowledge an NMU, include its changes and changelog entry in your next "
4135 "maintainer upload. If you do not acknowledge the NMU by including the NMU "
4136 "changelog entry in your changelog, the bugs will remain closed in the BTS "
4137 "but will be listed as affecting your maintainer version of the package."
4139 "Um einen NMU anzuerkennen, schließen Sie dessen Änderungen und "
4140 "Änderungsprotokolleinträge in Ihren nächsten Upload ein. Falls Sie den NMU "
4141 "nicht anerkennen, schließen Sie den Änderungsprotokolleintrag des NMUs in "
4142 "Ihr Änderungsprotokoll ein, die Fehler bleiben im BTS geschlossen, werden "
4143 "aber als Ihre Betreuerversion des Pakets betreffend aufgeführt."
4145 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4147 msgid "Source NMUs vs Binary-only NMUs (binNMUs)"
4148 msgstr "Quell-NMUs gegenüber rein binären NMUs (binNMUs)"
4150 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4153 "The full name of an NMU is <emphasis>source NMU</emphasis>. There is also "
4154 "another type, namely the <emphasis>binary-only NMU</emphasis>, or "
4155 "<emphasis>binNMU</emphasis>. A binNMU is also a package upload by someone "
4156 "other than the package's maintainer. However, it is a binary-only upload."
4158 "Der vollständige Name eines NMUs ist <emphasis>Quell-NMU</emphasis>. Es gibt "
4159 "auch einen anderen Typ, der <emphasis>rein binärer NMU</emphasis> oder "
4160 "<emphasis>binNMU</emphasis> genannt wird. Ein binNMU ist ebenfalls ein Paket-"
4161 "Upload durch jemand anderes als den Paketbetreuer. Er ist jedoch rein binär."
4163 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4166 "When a library (or other dependency) is updated, the packages using it may "
4167 "need to be rebuilt. Since no changes to the source are needed, the same "
4168 "source package is used."
4170 "Wenn eine Bibliothek (oder andere Abhängigkeit) aktualisiert wird, könnte es "
4171 "notwendig sein, das Paket neu zu erstellen. Da keine Änderungen am Quellcode "
4172 "nötig sind, wird das gleiche Quellpaket benutzt."
4174 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4177 "BinNMUs are usually triggered on the buildds by wanna-build. An entry is "
4178 "added to <filename>debian/changelog</filename>, explaining why the upload "
4179 "was needed and increasing the version number as described in <xref linkend="
4180 "\"binary-only-nmu\"/>. This entry should not be included in the next upload."
4182 "BinNMUs werden üblicherweise auf Buildds durch Wanna-Build ausgelöst. "
4183 "<filename>debian/changelog</filename> wird ein Eintrag hinzugeführt, der "
4184 "erklärt, warum der Upload nötig war und die Versionsnummer wird, wie in "
4185 "<xref linkend=\"binary-only-nmu\"/> beschrieben, erhöht. Dieser Eintrag "
4186 "sollte nicht im nächsten Upload enthalten sein."
4188 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4191 "Buildds upload packages for their architecture to the archive as binary-only "
4192 "uploads. Strictly speaking, these are binNMUs. However, they are not "
4193 "normally called NMU, and they don't add an entry to <filename>debian/"
4194 "changelog</filename>."
4196 "Buildds lädt Pakete für seine Architektur als rein binäre Uploads in das "
4197 "Archiv. Genaugenommen sind dies binNMUs. Sie werden jedoch normalerweise "
4198 "nicht als NMU bezeichnet und fügen <filename>debian/changelog</filename> "
4199 "keinen Eintrag hinzu."
4201 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4203 msgid "NMUs vs QA uploads"
4204 msgstr "NMUs gegenüber QS-Uploads"
4206 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4209 "NMUs are uploads of packages by somebody else than their assigned "
4210 "maintainer. There is another type of upload where the uploaded package is "
4211 "not yours: QA uploads. QA uploads are uploads of orphaned packages."
4213 "NMUs sind Uploads von Paketen durch jemand anderes als den ihnen "
4214 "zugewiesenen Betreuer. Es gibt noch einen anderen Upload-Typ, bei dem ihm "
4215 "das hochgeladene Paket nicht gehört: QS-Uploads. QS-Uploads sind Uploads "
4216 "verwaister Pakete."
4218 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4221 "QA uploads are very much like normal maintainer uploads: they may fix "
4222 "anything, even minor issues; the version numbering is normal, and there is "
4223 "no need to use a delayed upload. The difference is that you are not listed "
4224 "as the <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</literal> for the "
4225 "package. Also, the changelog entry of a QA upload has a special first line:"
4227 "QS-Uploads sind normalen Betreuer-Uploads sehr ähnlich: sie können alles "
4228 "reparieren, sogar kleine Probleme. Die Versionsnummerierung ist normal und "
4229 "es sind keine verzögerten Uploads nötig. Der Unterschied besteht darin, dass "
4230 "Sie nicht als <literal>Maintainer</literal> oder <literal>Uploader</literal> "
4231 "des Pakets aufgeführt werden. Außerdem hat der Änderungsprotokolleintrag "
4232 "eines QS-Uploads eine spezielle erste Zeile:"
4234 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
4237 msgid " * QA upload.\n"
4238 msgstr " * QA upload.\n"
4240 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4243 "If you want to do an NMU, and it seems that the maintainer is not active, it "
4244 "is wise to check if the package is orphaned (this information is displayed "
4245 "on the package's Package Tracking System page). When doing the first QA "
4246 "upload to an orphaned package, the maintainer should be set to "
4247 "<literal>Debian QA Group <packages@qa.debian.org></literal>. Orphaned "
4248 "packages which did not yet have a QA upload still have their old maintainer "
4249 "set. There is a list of them at <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>."
4251 "Falls Sie einen NMU durchführen möchten und es so aussieht, als sei der "
4252 "Betreuer nicht aktiv, ist es vernünftig zu prüfen, ob das Paket verwaist ist "
4253 "(diese Information wird auf der Seite des Pakets im Paketverfolgungssystem "
4254 "»PTS« angezeigt). Beim ersten QS-Upload zu einem verwaisten Paket, sollte "
4255 "der Betreuer auf <literal>Debian QA Group <packages@qa.debian.org></"
4256 "literal> gesetzt werden. Bei verwaisten Paketen, für die noch kein QS-Upload "
4257 "durchgeführt wurde, ist immer noch der alte Betreuer gesetzt. Eine Liste "
4258 "dieser Pakete finden Sie unter <ulink url=\"&url-orphaned-not-qa;\"/>."
4260 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4263 "Instead of doing a QA upload, you can also consider adopting the package by "
4264 "making yourself the maintainer. You don't need permission from anybody to "
4265 "adopt an orphaned package, you can just set yourself as maintainer and "
4266 "upload the new version (see <xref linkend=\"adopting\"/>)."
4268 "Anstatt einen QS-Upload durchzuführen, können Sie auch erwägen das Paket zu "
4269 "adoptieren, indem Sie sich selbst zum Betreuer machen. Sie benötigen von "
4270 "niemandem eine Erlaubnis, um ein verwaistes Paket zu adoptieren, Sie müssen "
4271 "sich nur selbst als Betreuer einsetzen und die neue Version hochladen (siehe "
4272 "<xref linkend=\"adopting\"/>)."
4274 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4276 msgid "NMUs vs team uploads"
4277 msgstr "NMUs gegenüber Team-Uploads"
4279 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4282 "Sometimes you are fixing and/or updating a package because you are member of "
4283 "a packaging team (which uses a mailing list as <literal>Maintainer</literal> "
4284 "or <literal>Uploader</literal>, see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>) "
4285 "but you don't want to add yourself to <literal>Uploaders</literal> because "
4286 "you do not plan to contribute regularly to this specific package. If it "
4287 "conforms with your team's policy, you can perform a normal upload without "
4288 "being listed directly as <literal>Maintainer</literal> or <literal>Uploader</"
4289 "literal>. In that case, you should start your changelog entry with the "
4292 "Manchmal reparieren und/oder aktualisieren Sie ein Paket, weil Sie Mitglied "
4293 "des Paketierungs-Teams sind (das als <literal>Maintainer</literal> oder "
4294 "<literal>Uploader</literal> eine Mailingliste benutzt, siehe <xref linkend="
4295 "\"collaborative-maint\"/>), aber Sie möchten sich selbst nicht zu den "
4296 "<literal>Uploaders</literal> hinzufügen, da Sie nicht planen, regulär an "
4297 "diesem speziellen Paket mitzuarbeiten. Falls dies mit den Richtlinien Ihres "
4298 "Teams in Einklang steht, können Sie einen normalen Upload durchführen ohne "
4299 "direkt als <literal>Maintainer</literal> oder <literal>Uploader</literal> "
4300 "aufgeführt zu werden. In diesem Fall sollten Sie Ihren "
4301 "Änderungsprotokolleintrag mit der folgenden Zeile beginnen:"
4303 #. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
4306 msgid " * Team upload.\n"
4307 msgstr " * Team upload.\n"
4309 #. type: Content of: <chapter><section><title>
4311 msgid "Collaborative maintenance"
4312 msgstr "Gemeinschaftliche Verwaltung"
4314 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4317 "Collaborative maintenance is a term describing the sharing of Debian package "
4318 "maintenance duties by several people. This collaboration is almost always a "
4319 "good idea, since it generally results in higher quality and faster bug fix "
4320 "turnaround times. It is strongly recommended that packages with a priority "
4321 "of <literal>standard</literal> or which are part of the base set have co-"
4324 "Gemeinschaftliche Verwaltung ist ein Begriff, der die gemeinsamen "
4325 "Verwaltungspflichten von Debian-Paketen durch mehrere Leute beschreibt. "
4326 "Diese Zusammenarbeit ist fast immer eine gute Idee, da sie generell in einer "
4327 "höheren Qualität und einer schnelleren Fehlerbehebungszeit resultiert. Es "
4328 "wird dringend empfohlen, dass Pakete, die die Priorität <literal>standard</"
4329 "literal> haben, oder Teil der grundlegenden Zusammenstellung sind, "
4330 "Mitbetreuer haben."
4332 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4335 "Generally there is a primary maintainer and one or more co-maintainers. The "
4336 "primary maintainer is the person whose name is listed in the "
4337 "<literal>Maintainer</literal> field of the <filename>debian/control</"
4338 "filename> file. Co-maintainers are all the other maintainers, usually "
4339 "listed in the <literal>Uploaders</literal> field of the <filename>debian/"
4340 "control</filename> file."
4342 "Generell gibt es einen Hauptbetreuer und einen oder mehrere Mitbetreuer. Der "
4343 "Hauptbetreuer ist die Person, deren Name im Feld <literal>Maintainer</"
4344 "literal> der Datei <filename>debian/control</filename> steht. Mitbetreuer "
4345 "sind alle anderen Betreuer. Sie werden normalerweise in der Datei "
4346 "<filename>debian/control</filename> im Feld <literal>Uploaders</literal> "
4349 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4352 "In its most basic form, the process of adding a new co-maintainer is quite "
4355 "In seiner grundlegendsten Form ist der Prozess neue Mitbetreuer hinzuzufügen "
4358 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
4361 "Setup the co-maintainer with access to the sources you build the package "
4362 "from. Generally this implies you are using a network-capable version "
4363 "control system, such as <literal>CVS</literal> or <literal>Subversion</"
4364 "literal>. Alioth (see <xref linkend=\"alioth\"/>) provides such tools, "
4367 "Richten Sie den Mitbetreuer mit Zugriff auf die Quellen ein, aus denen Sie "
4368 "das Paket erstellen. Dies impliziert, dass Sie ein netzwerkfähiges "
4369 "Versionskontrollsystem wie <literal>CVS</literal> oder <literal>Subversion</"
4370 "literal> benutzen. Unter anderem stellt Alioth solche Werkzeuge bereit "
4371 "(siehe <xref linkend=\"alioth\"/>)."
4373 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
4376 "Add the co-maintainer's correct maintainer name and address to the "
4377 "<literal>Uploaders</literal> field in the first paragraph of the "
4378 "<filename>debian/control</filename> file."
4380 "Fügen Sie im Feld <literal>Uploaders</literal> im ersten Absatz der Datei "
4381 "<filename>debian/control</filename> den korrekten Namen und die Adresse des "
4384 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
4387 msgid "Uploaders: John Buzz <jbuzz@debian.org>, Adam Rex <arex@debian.org>\n"
4388 msgstr "Uploaders: John Buzz <jbuzz@debian.org>, Adam Rex <arex@debian.org>\n"
4390 #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
4393 "Using the PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>), the co-maintainers "
4394 "should subscribe themselves to the appropriate source package."
4396 "Wird das PTS (<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>) benutzt, sollten sich "
4397 "die Mitbetreuer selbst für das entsprechende Quellpaket einschreiben."
4399 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4402 "Another form of collaborative maintenance is team maintenance, which is "
4403 "recommended if you maintain several packages with the same group of "
4404 "developers. In that case, the <literal>Maintainer</literal> and "
4405 "<literal>Uploaders</literal> field of each package must be managed with "
4406 "care. It is recommended to choose between one of the two following schemes:"
4408 "Eine andere Form der gemeinschaftlichen Verwaltung stellt die Team-"
4409 "Verwaltung dar. Sie wird empfohlen, falls Sie mehrere Pakete mit der "
4410 "gleichen Entwicklergruppe verwalten. In diesem Fall müssen die Felder "
4411 "<literal>Maintainer</literal> und <literal>Uploaders</literal> jedes Pakets "
4412 "mit Vorsicht verwaltet werden. Es wird empfohlen eines der beiden folgenden "
4413 "Schemen auszuwählen:"
4415 #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
4418 "Put the team member mainly responsible for the package in the "
4419 "<literal>Maintainer</literal> field. In the <literal>Uploaders</literal>, "
4420 "put the mailing list address, and the team members who care for the package."
4422 "Setzen Sie den Hauptverantwortlichen für das Paket in das Feld "
4423 "<literal>Maintainer</literal> ein. In <literal>Uploaders</literal> werden "
4424 "die Adresse der Mailingliste und die Team-Mitglieder, die sich um das Paket "
4425 "kümmern, eingetragen."
4427 #. type: Content of: <chapter><section><orderedlist><listitem><para>
4430 "Put the mailing list address in the <literal>Maintainer</literal> field. In "
4431 "the <literal>Uploaders</literal> field, put the team members who care for "
4432 "the package. In this case, you must make sure the mailing list accept bug "
4433 "reports without any human interaction (like moderation for non-subscribers)."
4435 "Setzen Sie die Adresse der Mailingliste in das Feld <literal>Maintainer</"
4436 "literal> ein. Im Feld <literal>Uploaders</literal> werden die Team-"
4437 "Mitglieder eingetragen, die sich um das Paket kümmern. In diesem Fall müssen "
4438 "Sie sicherstellen, dass die Mailingliste Fehlerberichte ohne menschliches "
4439 "Eingreifen akzeptiert (wie Moderation für Nicht-Abonnenten)."
4441 #. type: Content of: <chapter><section><para>
4444 "In any case, it is a bad idea to automatically put all team members in the "
4445 "<literal>Uploaders</literal> field. It clutters the Developer's Package "
4446 "Overview listing (see <xref linkend=\"ddpo\"/>) with packages one doesn't "
4447 "really care for, and creates a false sense of good maintenance. For the same "
4448 "reason, team members do not need to add themselves to the "
4449 "<literal>Uploaders</literal> field just because they are uploading the "
4450 "package once, they can do a “Team upload” (see <xref linkend=\"nmu-team-"
4451 "upload\"/>). Conversely, it it a bad idea to keep a package with only the "
4452 "mailing list address as a <literal>Maintainer</literal> and no "
4453 "<literal>Uploaders</literal>."
4455 "Es ist jedenfalls ein schlechter Einfall, automatisch alle Team-Mitglieder "
4456 "in das Feld <literal>Uploaders</literal> einzutragen. Es überfüllt die "
4457 "Paketübersicht des Entwicklers (siehe <xref linkend=\"ddpo\"/>) mit Paketen, "
4458 "um die sich nicht wirklich jemand kümmert und erweckt den falschen Eindruck "
4459 "einer guten Betreuung. Aus dem gleichen Grund müssen sich Team-Mitglieder "
4460 "nicht selbst im Feld <literal>Uploaders</literal> hinzufügen, nur weil sie "
4461 "das Paket einmal hochgeladen haben. Sie können einen Team-Upload durchführen "
4462 "(siehe <xref linkend=\"nmu-team-upload\"/>). Im umgekehrten Fall ist es eine "
4463 "schlechte Idee ein Paket mit nur der Adresse der Mailingliste im Feld "
4464 "<literal>Maintainer</literal> zu behalten und keinen <literal>Uploaders</"
4467 #. type: Content of: <chapter><section><title>
4469 msgid "The testing distribution"
4470 msgstr "Die Distribution Testing"
4472 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4477 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4480 "Packages are usually installed into the <literal>testing</literal> "
4481 "distribution after they have undergone some degree of <literal>testing</"
4482 "literal> in <literal>unstable</literal>."
4484 "Pakete werden normalerweise in die Distribution Testing installiert, nachdem "
4485 "sie einem gewissen Maß von <literal>testing</literal> in <literal>unstable</"
4486 "literal> unterzogen wurden."
4488 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4491 "They must be in sync on all architectures and mustn't have dependencies that "
4492 "make them uninstallable; they also have to have generally no known release-"
4493 "critical bugs at the time they're installed into <literal>testing</"
4494 "literal>. This way, <literal>testing</literal> should always be close to "
4495 "being a release candidate. Please see below for details."
4497 "Sie müssen auf allen Architekturen synchron sein sein und dürfen keine "
4498 "Abhängigkeiten haben, die sie uninstallierbar machen; sie dürfen außerdem "
4499 "zum Zeitpunkt, an dem sie in <literal>testing</literal> installiert werden, "
4500 "keine bekannten veröffentlichungskritischen Fehler haben. Auf diese Art "
4501 "sollte <literal>testing</literal> immer ein potentieller Release-Kandidat "
4502 "sein. Bitte lesen Sie das Folgende, um weitere Einzelheiten zu erfahren."
4504 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
4506 msgid "Updates from unstable"
4507 msgstr "Aktualisierungen von Unstable"
4509 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4512 "The scripts that update the <literal>testing</literal> distribution are run "
4513 "twice each day, right after the installation of the updated packages; these "
4514 "scripts are called <literal>britney</literal>. They generate the "
4515 "<filename>Packages</filename> files for the <literal>testing</literal> "
4516 "distribution, but they do so in an intelligent manner; they try to avoid any "
4517 "inconsistency and to use only non-buggy packages."
4519 "Die Skripte, die die Distribution <literal>testing</literal> aktualisieren, "
4520 "werden zweimal täglich ausgeführt, gleich nach der Installation der "
4521 "aktualisierten Pakete. Diese Skripte werden <literal>britney</literal> "
4522 "genannt. Sie generieren die <filename>Packages</filename>-Dateien für die "
4523 "Distribution <literal>testing</literal>, aber sie tun dies auf eine clevere "
4524 "Art; sie versuchen jede Unstimmigkeit zu vermeiden und nur fehlerfreie "
4525 "Pakete zu benutzen."
4527 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4530 "The inclusion of a package from <literal>unstable</literal> is conditional "
4533 "Die Aufnahme eines Pakets von <literal>unstable</literal> ist durch "
4534 "Folgendes bedingt:"
4536 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4539 "The package must have been available in <literal>unstable</literal> for 2, 5 "
4540 "or 10 days, depending on the urgency (high, medium or low). Please note "
4541 "that the urgency is sticky, meaning that the highest urgency uploaded since "
4542 "the previous <literal>testing</literal> transition is taken into account. "
4543 "Those delays may be doubled during a freeze, or <literal>testing</literal> "
4544 "transitions may be switched off altogether;"
4546 "Das Paket muss zwei, fünf oder zehn Tage in <literal>unstable</literal> "
4547 "verfügbar gewesen sein, abhängig von der Dringlichkeit (hoch, mittel oder "
4548 "niedrig). Bitte beachten Sie, dass die Dringlichkeit unnachgiebig ist, was "
4549 "bedeutet, dass die höchste Dringlichkeit mit der seit dem letzten Übergang "
4550 "nach <literal>testing</literal> hochgeladen wurde, berücksichtigt wird. "
4551 "Diese Verzögerungen können während eines Freeze verdoppelt werden oder alle "
4552 "Übergänge nach <literal>testing</literal> könnten zusammen deaktiviert "
4555 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4558 "It must not have new release-critical bugs (RC bugs affecting the version "
4559 "available in <literal>unstable</literal>, but not affecting the version in "
4560 "<literal>testing</literal>);"
4562 "Es darf keine veröffentlichungskritischen Fehler haben "
4563 "(veröffentlichungskritische Fehler betreffend die in <literal>unstable</"
4564 "literal> verfügbare Version, aber nicht die in <literal>testing</literal>);"
4566 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4569 "It must be available on all architectures on which it has previously been "
4570 "built in <literal>unstable</literal>. <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> "
4571 "may be of interest to check that information;"
4573 "Es muss auf allen Architekturen verfügbar sein, auf denen es vorher in "
4574 "<literal>unstable</literal> erstellt wurde. Um diese Information zu prüfen, "
4575 "könnte <link linkend=\"dak-ls\">dak ls</link> von Interesse sein."
4577 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4580 "It must not break any dependency of a package which is already available in "
4581 "<literal>testing</literal>;"
4583 "Es darf keine Abhängigkeiten von Paketen zerstören, die bereits in "
4584 "<literal>testing</literal> verfügbar sind."
4586 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
4589 "The packages on which it depends must either be available in "
4590 "<literal>testing</literal> or they must be accepted into <literal>testing</"
4591 "literal> at the same time (and they will be if they fulfill all the "
4592 "necessary criteria)."
4594 "Die Pakete, von denen es abhängt, müssen entweder in <literal>testing</"
4595 "literal> verfügbar sein oder sie müssen zur gleichen Zeit in "
4596 "<literal>testing</literal> akzeptiert werden (und das werden sie, falls sie "
4597 "alle nötigen Kriterien erfüllen)."
4599 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4602 "To find out whether a package is progressing into <literal>testing</literal> "
4603 "or not, see the <literal>testing</literal> script output on the <ulink url="
4604 "\"&url-testing-maint;\">web page of the testing distribution</ulink>, or use "
4605 "the program <command>grep-excuses</command> which is in the <systemitem role="
4606 "\"package\">devscripts</systemitem> package. This utility can easily be "
4607 "used in a <citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> "
4608 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> to keep yourself informed of the "
4609 "progression of your packages into <literal>testing</literal>."
4611 "Um herauszufinden, ob ein Paket nach <literal>testing</literal> "
4612 "fortschreitet oder nicht, sehen Sie die Ausgabe des <literal>testing</"
4613 "literal>-Skripts auf der Web-Seite <ulink url=\"&url-testing-maint;\">Debian "
4614 "»Testing«-Distribution</ulink> oder benutzen Sie das Programm <command>grep-"
4615 "excuses</command> aus dem Paket <systemitem role=\"package\">devscripts</"
4616 "systemitem>. Dieses Hilfswerkzeug kann einfach in einer <citerefentry> "
4617 "<refentrytitle>crontab</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
4618 "citerefentry> benutzt werden, um sich selbst auf dem aktuellen Stand über "
4619 "den Fortschritt des Pakets nach <literal>testing</literal> zu informieren."
4621 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4624 "The <filename>update_excuses</filename> file does not always give the "
4625 "precise reason why the package is refused; you may have to find it on your "
4626 "own by looking for what would break with the inclusion of the package. The "
4627 "<ulink url=\"&url-testing-maint;\">testing web page</ulink> gives some more "
4628 "information about the usual problems which may be causing such troubles."
4630 "Die Datei <filename>update_excuses</filename> gibt nicht immer den genauen "
4631 "Grund an, weshalb ein Paket abgelehnt wurde. Sie können es selbst "
4632 "herausfinden, indem Sie schauen, was durch die Aufnahme des Pakets zerstört "
4633 "würde. Die Web-Seite <ulink url=\"&url-testing-maint;\">Debian »Testing«-"
4634 "Distribution</ulink> stellt einige weitere Informationen über die üblichen "
4635 "Probleme bereit, die derartigen Ärger verursachen."
4637 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4640 "Sometimes, some packages never enter <literal>testing</literal> because the "
4641 "set of interrelationship is too complicated and cannot be sorted out by the "
4642 "scripts. See below for details."
4644 "Manchmal errreichen einige Pakete <literal>testing</literal> niemals, da die "
4645 "Zusammensetzung wechselseitiger Beziehungen zu kompliziert ist und durch das "
4646 "Skript nicht aufgelöst werden können. Im Folgenden finden Sie Einzelheiten."
4648 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
4651 "Some further dependency analysis is shown on <ulink url=\"http://release."
4652 "debian.org/migration/\"></ulink> — but be warned, this page also shows build "
4653 "dependencies which are not considered by britney."
4655 "Einige weitere Abhängigkeitsanalysen werden unter <ulink url=\"http://"
4656 "release.debian.org/migration/\"></ulink> angezeigt — aber seien Sie gewarnt, "
4657 "diese Seite zeigt außerdem Build-Abhängigkeiten, die nicht von Britney "
4658 "berücksichtigt werden."
4660 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
4665 #. FIXME: better rename this file than document rampant professionalism?
4666 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4669 "For the <literal>testing</literal> migration script, outdated means: There "
4670 "are different versions in <literal>unstable</literal> for the release "
4671 "architectures (except for the architectures in fuckedarches; fuckedarches is "
4672 "a list of architectures that don't keep up (in <filename>update_out.py</"
4673 "filename>), but currently, it's empty). outdated has nothing whatsoever to "
4674 "do with the architectures this package has in <literal>testing</literal>."
4676 "Für das <literal>testing</literal>-Migrations-Skript bedeutet veraltet: Es "
4677 "gibt in <literal>unstable</literal> verschiedene Versionen für die Release-"
4678 "Architektur (außer für Architekturen in Fuckedarches; Fuckedarches ist eine "
4679 "Liste von Architekturen, die nicht weitergeführt werden (in "
4680 "<filename>update_out.py</filename>), aber gegenwärtig ist sie leer). "
4681 "Veraltet hat nichts damit zu tun, welche Architekturen dieses Paket in "
4682 "<literal>testing</literal> unterstützt."
4684 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4686 msgid "Consider this example:"
4687 msgstr "Sehen Sie sich dieses Beispiel an:"
4689 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
4690 #: pkgs.dbk:2422 pkgs.dbk:2455
4694 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
4695 #: pkgs.dbk:2423 pkgs.dbk:2456
4699 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
4700 #: pkgs.dbk:2428 pkgs.dbk:2462 pkgs.dbk:2524
4704 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
4705 #: pkgs.dbk:2429 pkgs.dbk:2434 pkgs.dbk:2463 pkgs.dbk:2464 pkgs.dbk:2471
4709 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
4710 #: pkgs.dbk:2430 pkgs.dbk:2465 pkgs.dbk:2470
4714 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
4715 #: pkgs.dbk:2433 pkgs.dbk:2468 pkgs.dbk:2525
4719 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
4720 #: pkgs.dbk:2435 pkgs.dbk:2469
4724 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4727 "The package is out of date on <literal>alpha</literal> in <literal>unstable</"
4728 "literal>, and will not go to <literal>testing</literal>. Removing the "
4729 "package would not help at all, the package is still out of date on "
4730 "<literal>alpha</literal>, and will not propagate to <literal>testing</"
4733 "Das Paket ist auf <literal>alpha</literal> in <literal>unstable</literal> "
4734 "veraltet und wird nicht nach <literal>testing</literal> gelangen. Das Paket "
4735 "zu entfernen würde überhaupt nicht helfen. Das Paket ist immer noch auf "
4736 "<literal>alpha</literal> veraltet und wird sich nicht nach <literal>testing</"
4737 "literal> ausbreiten."
4739 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4742 "However, if ftp-master removes a package in <literal>unstable</literal> "
4743 "(here on <literal>arm</literal>):"
4745 "Falls FTP-Master jedoch ein Paket in <literal>unstable</literal> entfernt "
4746 "(hier auf <literal>arm</literal>):"
4748 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry>
4753 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4756 "In this case, the package is up to date on all release architectures in "
4757 "<literal>unstable</literal> (and the extra <literal>hurd-i386</literal> "
4758 "doesn't matter, as it's not a release architecture)."
4760 "In diesem Fall ist das Paket auf allen Architekturen in <literal>unstable</"
4761 "literal> aktuell (und das zusätzliche <literal>hurd-i386</literal> tut "
4762 "nichts zur Sache, da es keine Release-Architektur ist)."
4764 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4767 "Sometimes, the question is raised if it is possible to allow packages in "
4768 "that are not yet built on all architectures: No. Just plainly no. (Except "
4769 "if you maintain glibc or so.)"
4771 "Manchmal kommt die Frage auf, ob es möglich ist, Pakete aufzunehmen, die "
4772 "noch nicht auf allen Architekturen erstellt wurden: Nein. Einfach nur nein. "
4773 "(Außer Sie betreuen Glibc oder so)."
4775 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
4777 msgid "Removals from testing"
4778 msgstr "Entfernen aus Testing"
4780 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4783 "Sometimes, a package is removed to allow another package in: This happens "
4784 "only to allow <emphasis>another</emphasis> package to go in if it's ready in "
4785 "every other sense. Suppose e.g. that <literal>a</literal> cannot be "
4786 "installed with the new version of <literal>b</literal>; then <literal>a</"
4787 "literal> may be removed to allow <literal>b</literal> in."
4789 "Manchmal wird ein Paket entfernt, um einem anderen Paket die Aufnahme zu "
4790 "gewähren: Dies geschieht nur, um einem <emphasis>anderen</emphasis> Paket "
4791 "die Aufnahme zu gewähren, falls es in jedem anderen Sinn in Ordnung ist. "
4792 "Angenommen, <literal>a</literal> könnte z.B. nicht mit der neuen Version von "
4793 "<literal>b</literal> installiert werden, dann könnte <literal>a</literal> "
4794 "entfernt werden, um <literal>b</literal> die Aufnahme zu ermöglichen."
4796 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4799 "Of course, there is another reason to remove a package from "
4800 "<literal>testing</literal>: It's just too buggy (and having a single RC-bug "
4801 "is enough to be in this state)."
4803 "Natürlich gibt es einen anderen Grund, ein Paket aus <literal>testing</"
4804 "literal> zu entfernen: Es ist einfach zu fehlerhaft (und ein einfacher "
4805 "veröffentlichungskritischer Fehler reicht nicht aus, um diesen Status zu "
4808 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4811 "Furthermore, if a package has been removed from <literal>unstable</literal>, "
4812 "and no package in <literal>testing</literal> depends on it any more, then it "
4813 "will automatically be removed."
4815 "Wenn ein Paket außerdem aus <literal>unstable</literal> entfernt wurde und "
4816 "kein Paket in <literal>testing</literal> mehr davon abhängt, dann wird es "
4817 "automatisch entfernt."
4819 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
4821 msgid "Circular dependencies"
4822 msgstr "Wechselseitige Abhängigkeiten"
4824 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4827 "A situation which is not handled very well by britney is if package "
4828 "<literal>a</literal> depends on the new version of package <literal>b</"
4829 "literal>, and vice versa."
4831 "Eine Situation, die nicht sehr gut von Britney gehandhabt wird, ist, wenn "
4832 "Paket <literal>a</literal> von einer neuen Version des Pakets <literal>b</"
4833 "literal> abhängt und umgekehrt."
4835 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4837 msgid "An example of this is:"
4838 msgstr "Ein Beispiel hierfür:"
4840 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
4845 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
4847 msgid "1; depends: b=1"
4848 msgstr "1; depends: b=1"
4850 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
4852 msgid "2; depends: b=2"
4853 msgstr "2; depends: b=2"
4855 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
4860 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
4862 msgid "1; depends: a=1"
4863 msgstr "1; depends: a=1"
4865 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
4867 msgid "2; depends: a=2"
4868 msgstr "2; depends: a=2"
4870 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4873 "Neither package <literal>a</literal> nor package <literal>b</literal> is "
4874 "considered for update."
4876 "Weder Paket <literal>a</literal> noch Paket <literal>b</literal> wird für "
4877 "die Aktualisierung berücksichtigt."
4879 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4882 "Currently, this requires some manual hinting from the release team. Please "
4883 "contact them by sending mail to &email-debian-release; if this happens to "
4884 "one of your packages."
4886 "Aktuell erfordert dies einige manuelle Eingriffe des Release-Teams. Bitte "
4887 "kontaktieren Sie es per E-Mail an &email-debian-release;, falls dies bei "
4888 "einem Ihrer Pakete auftritt."
4890 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
4892 msgid "Influence of package in testing"
4893 msgstr "Beeinflussen eines Pakets in Testing"
4895 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4898 "Generally, there is nothing that the status of a package in "
4899 "<literal>testing</literal> means for transition of the next version from "
4900 "<literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal>, with two "
4901 "exceptions: If the RC-bugginess of the package goes down, it may go in even "
4902 "if it is still RC-buggy. The second exception is if the version of the "
4903 "package in <literal>testing</literal> is out of sync on the different "
4904 "arches: Then any arch might just upgrade to the version of the source "
4905 "package; however, this can happen only if the package was previously forced "
4906 "through, the arch is in fuckedarches, or there was no binary package of that "
4907 "arch present in <literal>unstable</literal> at all during the "
4908 "<literal>testing</literal> migration."
4910 "Generell gibt es keine Bedeutung des Status eines Pakets in "
4911 "<literal>testing</literal>, der das Hinüberwechseln der nächsten Version "
4912 "eines Pakets von <literal>unstable</literal> nach <literal>testing</literal> "
4913 "erfordert, mit zwei Ausnahmen: Falls ein Paket veröffentlichungsunkritischer "
4914 "wird, könnte es sogar aufgenommen werden, wenn es immer noch "
4915 "veröffentlichungskritisch ist. Die zweite Ausnahme ist, wenn die Version des "
4916 "Pakets in <literal>testing</literal> auf den verschiedenene Architekturen "
4917 "nicht mehr synchron ist: Dann könnte für jede Architektur nur ein Upgrade "
4918 "auf die Version des Quellpakets durchgeführt werden; dies kann jedoch nur "
4919 "auftreten, wenn das Paket vorher dorthin durchgedrängt wurde, die "
4920 "Architektur in Fuckedarches ist oder kein binäres Paket dieser Architektur "
4921 "in <literal>unstable</literal> bei der Migration nach <literal>testing</"
4922 "literal> vorhanden war."
4924 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4927 "In summary this means: The only influence that a package being in "
4928 "<literal>testing</literal> has on a new version of the same package is that "
4929 "the new version might go in easier."
4931 "Zusammengefasst heißt das: Der einzige Einfluss eines Pakets, das sich in "
4932 "<literal>testing</literal> befindet, auf eine neue Version des gleichen "
4933 "Pakets besteht darin, dass die neue Version leichter aufgenommen werden kann."
4935 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
4938 msgstr "Eintelheiten"
4940 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4942 msgid "If you are interested in details, this is how britney works:"
4944 "Falls Sie die Einzelheiten interessieren, erklärt dies, wie Britney "
4947 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4950 "The packages are looked at to determine whether they are valid candidates. "
4951 "This gives the update excuses. The most common reasons why a package is not "
4952 "considered are too young, RC-bugginess, and out of date on some arches. For "
4953 "this part of britney, the release managers have hammers of various sizes to "
4954 "force britney to consider a package. (Also, the base freeze is coded in "
4955 "that part of britney.) (There is a similar thing for binary-only updates, "
4956 "but this is not described here. If you're interested in that, please peruse "
4959 "Die Pakete werden betrachtet, um festzulegen, ob Sie gültige Kandidaten "
4960 "sind. Dies ergibt die Aktualisierungs-Ausreden. Die häufigsten Gründe, warum "
4961 "ein Paket nicht berücksichtigt wird lauten: zu neu, zu viele "
4962 "veröffentlichungskritische Fehler und auf einigen Architekturen veraltet. "
4963 "Für diesen Teil von Britney verfügen die Release-Verwalter über Druckmittel "
4964 "verschiedener Stärke, um eine Berücksichtigung des Pakets durch Britney zu "
4965 "erzwingen. (Außerdem ist der grundlegende Freeze in diesen Teil von Britney "
4966 "einprogrammiert.) (Es gibt ein ähnliches Ding für rein binäre "
4967 "Aktualisierungen, aber dies wird hier nicht beschrieben. Falls Sie dies "
4968 "interessiert, sehen Sie bitte den Code durch.)"
4970 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4973 "Now, the more complex part happens: Britney tries to update "
4974 "<literal>testing</literal> with the valid candidates. For that, britney "
4975 "tries to add each valid candidate to the testing distribution. If the number "
4976 "of uninstallable packages in <literal>testing</literal> doesn't increase, "
4977 "the package is accepted. From that point on, the accepted package is "
4978 "considered to be part of <literal>testing</literal>, such that all "
4979 "subsequent installability tests include this package. Hints from the "
4980 "release team are processed before or after this main run, depending on the "
4983 "Nun kommt der komplexere Teil: Britney versucht <literal>testing</literal> "
4984 "mit den gültigen Kandidaten zu aktualisieren. Dazu versucht Britney, jeden "
4985 "gültigen Kandidaten zur Distribution <literal>testing</literal> "
4986 "hinzuzufügen. Falls die Zahl nicht installierbarer Pakete in "
4987 "<literal>testing</literal> sich nicht erhöht, wird das Paket akzeptiert. Ab "
4988 "diesem Zeitpunkt wird das Paket als Teil von <literal>testing</literal> "
4989 "betrachtet, so dass alle anschließenden Installierbarkeitstests dieses Paket "
4990 "einbeziehen. Hinweise des Release-Teams werden, abhängig vom genauen Typ, "
4991 "vor diesem Hauptdurchlauf verarbeitet."
4993 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
4996 "If you want to see more details, you can look it up on <filename>merkel:/org/"
4997 "&ftp-debian-org;/testing/update_out/</filename> (or in <filename>merkel:~aba/"
4998 "testing/update_out</filename> to see a setup with a smaller packages file). "
4999 "Via web, it's at <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
5000 "update_out_code/\"></ulink>."
5002 "Falls Sie weitere Einzelheiten erfahren möchten, können Sie diese auf "
5003 "<filename>merkel:/org/&ftp-debian-org;/testing/update_out/</filename> "
5004 "ansehen (oder auf <filename>merkel:~aba/testing/update_out</filename> ein "
5005 "Setup mit einer kleineren Packages-Datei betrachten). Im Web finden Sie es "
5006 "unter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/update_out_code/\"></"
5009 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5012 "The hints are available via <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/"
5013 "hints/\"></ulink>."
5015 "Die Hinweise sind unter <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/testing/hints/"
5016 "\"></ulink> verfügbar."
5018 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
5020 msgid "Direct updates to testing"
5021 msgstr "Direkte Aktualisierungen für Testing"
5023 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5026 "The <literal>testing</literal> distribution is fed with packages from "
5027 "<literal>unstable</literal> according to the rules explained above. "
5028 "However, in some cases, it is necessary to upload packages built only for "
5029 "<literal>testing</literal>. For that, you may want to upload to "
5030 "<literal>testing-proposed-updates</literal>."
5032 "Die Distribution <literal>testing</literal> wird, den genannten Regeln "
5033 "folgend, mit Paketen aus <literal>unstable</literal> gespeist. In einigen "
5034 "Fällen ist es jedoch nötig, Pakete hochzuladen, die nur für "
5035 "<literal>testing</literal> erstellt wurden. Dafür empfiehlt es sich, nach "
5036 "<literal>testing-proposed-updates</literal> hochzuladen."
5038 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5041 "Keep in mind that packages uploaded there are not automatically processed, "
5042 "they have to go through the hands of the release manager. So you'd better "
5043 "have a good reason to upload there. In order to know what a good reason is "
5044 "in the release managers' eyes, you should read the instructions that they "
5045 "regularly give on &email-debian-devel-announce;."
5047 "Merken Sie sich, dass dorthin hochgeladene Pakete nicht automatisch "
5048 "verarbeitet werden, sie müssen erst durch die Hand des Release-Verwalters "
5049 "gehen. Daher sollten sie besser über einen triftigen Grund verfügen, dorthin "
5050 "hochzuladen. Um zu erfahren, was in den Augen der Release-Verwalter ein "
5051 "triftiger Grund ist, sollten sie die Anweisungen lesen, die sie reglemäßig "
5052 "auf &email-debian-devel-announce; erteilen."
5054 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5057 "You should not upload to <literal>testing-proposed-updates</literal> when "
5058 "you can update your packages through <literal>unstable</literal>. If you "
5059 "can't (for example because you have a newer development version in "
5060 "<literal>unstable</literal>), you may use this facility, but it is "
5061 "recommended that you ask for authorization from the release manager first. "
5062 "Even if a package is frozen, updates through <literal>unstable</literal> are "
5063 "possible, if the upload via <literal>unstable</literal> does not pull in any "
5066 "Sie sollten nicht nach <literal>testing-proposed-updates</literal> "
5067 "hochladen, wenn Sie Ihre Pakete über <literal>unstable</literal> "
5068 "aktualisieren können. Falls Sie dies nicht können (zum Beispiel, weil Sie "
5069 "eine neuere Entwicklerversion in <literal>unstable</literal> haben), könnten "
5070 "Sie diese Einrichtung nutzen, aber es ist empfohlen, dass Sie zuerst die "
5071 "Release-Verwalter um Erlaubnis fragen. Aktualisierungen über "
5072 "<literal>unstable</literal> sind sogar möglich, wenn ein Paket eingefroren "
5073 "ist, falls der Upload über <literal>unstable</literal> keine neuen "
5074 "Abhängigkeiten mit sich bringt."
5076 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5079 "Version numbers are usually selected by adding the codename of the "
5080 "<literal>testing</literal> distribution and a running number, like "
5081 "<literal>1.2squeeze1</literal> for the first upload through <literal>testing-"
5082 "proposed-updates</literal> of package version <literal>1.2</literal>."
5084 "Versionsnummern werden normalerweise durch Hinzufügen einer fortlaufenden "
5085 "Nummer zum Codenamen der <literal>testing</literal>-Distribution gebildet, "
5086 "wie <literal>1.2squeeze1</literal> für den ersten Upload über "
5087 "<literal>testing-proposed-updates</literal> der Paketversion <literal>1.2</"
5090 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
5092 msgid "Please make sure you didn't miss any of these items in your upload:"
5094 "Bitte stellen Sie sicher, dass keines dieser Elemente in Ihrem Upload fehlt:"
5096 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5099 "Make sure that your package really needs to go through <literal>testing-"
5100 "proposed-updates</literal>, and can't go through <literal>unstable</literal>;"
5102 "Vergewissern Sie sich, dass Ihr Paket wirklich <literal>testing-proposed-"
5103 "updates</literal> durchlaufen muss und nicht über <literal>unstable</"
5104 "literal> gehen kann."
5106 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5108 msgid "Make sure that you included only the minimal amount of changes;"
5110 "Achten Sie darauf, dass Sie nur die kleinstmögliche Anzahl von Änderungen "
5113 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5116 "Make sure that you included an appropriate explanation in the changelog;"
5118 "Sorgen Sie dafür, dass das Änderungsprotokoll eine entsprechende Erklärung "
5121 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5124 "Make sure that you've written <literal>testing</literal> or <literal>testing-"
5125 "proposed-updates</literal> into your target distribution;"
5127 "Überzeugen Sie sich, dass in Ihre Zieldistribution <literal>testing</"
5128 "literal> oder <literal>testing-proposed-updates</literal> geschrieben haben."
5130 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5133 "Make sure that you've built and tested your package in <literal>testing</"
5134 "literal>, not in <literal>unstable</literal>;"
5136 "Prüfen Sie nach, ob Sie Ihr Paket in <literal>testing</literal> und nicht in "
5137 "<literal>unstable</literal> getestet haben."
5139 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5142 "Make sure that your version number is higher than the version in "
5143 "<literal>testing</literal> and <literal>testing-proposed-updates</literal>, "
5144 "and lower than in <literal>unstable</literal>;"
5146 "Gehen sie sicher, dass Ihre Versionsnummer höher als die Version in "
5147 "<literal>testing</literal> und <literal>testing-proposed-updates</literal> "
5148 "ist und niedriger als in <literal>unstable</literal>."
5150 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
5153 "After uploading and successful build on all platforms, contact the release "
5154 "team at &email-debian-release; and ask them to approve your upload."
5156 "Nach dem Hochladen und erfolgreichen Erstellen auf allen Plattformen, "
5157 "kontaktieren Sie das Team unter &email-debian-release; und ersuchen Sie es "
5158 "um Genehmigung Ihres Uploads."
5160 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
5162 msgid "Frequently asked questions"
5163 msgstr "Häufig gestellte Fragen"
5165 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
5167 msgid "What are release-critical bugs, and how do they get counted?"
5168 msgstr "Was sind veröffentlichungskritische Fehler und wie werden Sie gezählt?"
5170 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5173 "All bugs of some higher severities are by default considered release-"
5174 "critical; currently, these are <literal>critical</literal>, <literal>grave</"
5175 "literal> and <literal>serious</literal> bugs."
5177 "Alle Fehler mit einem höheren Schweregrad werden standardmäßig als "
5178 "veröffentlichungskritisch angesehen. Aktuell sind dies Fehler der "
5179 "Schweregrade <literal>critical</literal>, <literal>grave</literal> und "
5180 "<literal>serious</literal>."
5182 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5185 "Such bugs are presumed to have an impact on the chances that the package "
5186 "will be released with the <literal>stable</literal> release of Debian: in "
5187 "general, if a package has open release-critical bugs filed on it, it won't "
5188 "get into <literal>testing</literal>, and consequently won't be released in "
5189 "<literal>stable</literal>."
5191 "Von solchen Fehlern wird angenommen, dass sie einen Einfluss darauf haben, "
5192 "ob das Paket mit dem <literal>stable</literal>-Release von Debian "
5193 "veröffentlicht wird: Im Allgemeinen würde ein Paket, das offene "
5194 "veröffentlichungskritische Fehler hat, nicht nach <literal>testing</literal> "
5195 "gelangen und demzufolge nicht in <literal>stable</literal> veröffentlicht "
5198 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5201 "The <literal>unstable</literal> bug count are all release-critical bugs "
5202 "which are marked to apply to <replaceable>package</replaceable>/"
5203 "<replaceable>version</replaceable> combinations that are available in "
5204 "unstable for a release architecture. The <literal>testing</literal> bug "
5205 "count is defined analogously."
5207 "Als <literal>unstable</literal>-Fehleranzahl werden alle "
5208 "veröffentlichungskritischen Fehler gezählt, die als <replaceable>Paket-</"
5209 "replaceable>/<replaceable>Versions-</replaceable>Kombinationen zugehörig "
5210 "markiert sind, die in Unstable für eine Release-Architektur verfügbar sind. "
5211 "Die Fehleranzahl in <literal>testing</literal> ist sinngemäß definiert."
5213 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
5216 "How could installing a package into <literal>testing</literal> possibly "
5217 "break other packages?"
5219 "Wie kann das Installieren eines Pakets in <literal>testing</literal> andere "
5220 "Pakete möglicherweise zerstören?"
5222 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5225 "The structure of the distribution archives is such that they can only "
5226 "contain one version of a package; a package is defined by its name. So when "
5227 "the source package <literal>acmefoo</literal> is installed into "
5228 "<literal>testing</literal>, along with its binary packages <literal>acme-foo-"
5229 "bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</literal>, <literal>libacme-foo1</"
5230 "literal> and <literal>libacme-foo-dev</literal>, the old version is removed."
5232 "Die Struktur der Distributionsarchive ist so aufgebaut, dass Sie nur eine "
5233 "Version eines Pakets enthalten kann. Ein Paket wird durch seinen Namen "
5234 "definiert. Wenn also das Quellpaket <literal>acmefoo</literal> zusammen mit "
5235 "seinen Binärpaketen <literal>acme-foo-bin</literal>, <literal>acme-bar-bin</"
5236 "literal>, <literal>libacme-foo1</literal> und <literal>libacme-foo-dev</"
5237 "literal> nach <literal>testing</literal> installiert wird, wird die alte "
5240 # http://en.wikipedia.org/wiki/Soname
5241 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5244 "However, the old version may have provided a binary package with an old "
5245 "soname of a library, such as <literal>libacme-foo0</literal>. Removing the "
5246 "old <literal>acmefoo</literal> will remove <literal>libacme-foo0</literal>, "
5247 "which will break any packages which depend on it."
5249 "Die alte Version könnte jedoch ein Binärpaket mit einem alten Soname einer "
5250 "Bibliothek bereitstellen, wie <literal>libacme-foo0</literal>. Das Entfernen "
5251 "der alten <literal>acmefoo</literal> wird <literal>libacme-foo0</literal> "
5252 "entfernen, was alle Pakete zerstört, die davon abhängen."
5254 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5257 "Evidently, this mainly affects packages which provide changing sets of "
5258 "binary packages in different versions (in turn, mainly libraries). However, "
5259 "it will also affect packages upon which versioned dependencies have been "
5260 "declared of the ==, <=, or << varieties."
5262 "Offenbar betrifft dies hauptsächlich Pakete, die ändernde Zusammenstellungen "
5263 "von Binärpaketen in unterschiedlichen Versionen bereitstellen (wiederum "
5264 "hauptsächlich Bibliotheken). Es wird jedoch außerdem Pakete betreffen, deren "
5265 "Versionsabhängigkeiten über die Varianten ==, <= oder << deklariert "
5268 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5271 "When the set of binary packages provided by a source package change in this "
5272 "way, all the packages that depended on the old binaries will have to be "
5273 "updated to depend on the new binaries instead. Because installing such a "
5274 "source package into <literal>testing</literal> breaks all the packages that "
5275 "depended on it in <literal>testing</literal>, some care has to be taken now: "
5276 "all the depending packages must be updated and ready to be installed "
5277 "themselves so that they won't be broken, and, once everything is ready, "
5278 "manual intervention by the release manager or an assistant is normally "
5281 "Wenn sich die Zusammenstellung von Binärpaketen, die von einem Quellpaket "
5282 "bereitgestellt werden, auf diese Weise ändert, müssen alle Pakete, die von "
5283 "den alten Programmen abhängen, aktualisiert werden, damit sie stattdessen "
5284 "von den neuen Programmen abhängen. Da das Installieren eines solchen "
5285 "Quellpakets in <literal>testing</literal> alle Pakete zerstört, die in "
5286 "<literal>testing</literal> davon abhängen, ist nun auf Folgendes zu achten: "
5287 "All die abhängigen Pakete müssen aktualisiert werden und selbst bereit zur "
5288 "Installation sein, so dass sie nicht kaputt gehen. Sobald alles bereit ist, "
5289 "ist normalerweise ein manuelles Eingreifen des Release-Verwalters oder eines "
5290 "Assistenten nötig."
5292 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
5295 "If you are having problems with complicated groups of packages like this, "
5296 "contact &email-debian-devel; or &email-debian-release; for help."
5298 "Falls Sie Probleme mit komplizierten Gruppen von Paketen wie diesem haben, "
5299 "kontaktieren Sie &email-debian-devel; oder &email-debian-release;, um Hilfe "