# Ukrainian translation for gnupg2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GnuPG package. # # Yuri Chornoivan , 2011, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-20 11:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-10 15:11+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20)) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: agent/call-pinentry.c:259 #, c-format msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n" msgstr "не вдалося встановити блокування запису пінкоду: %s\n" #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter #. should be used as an accelerator. Double the underscore for #. a literal one. The actual to be translated text starts after #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding. #: agent/call-pinentry.c:462 msgid "|pinentry-label|_OK" msgstr "_Гаразд" #: agent/call-pinentry.c:463 msgid "|pinentry-label|_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: agent/call-pinentry.c:464 msgid "|pinentry-label|_Yes" msgstr "_Так" #: agent/call-pinentry.c:465 msgid "|pinentry-label|_No" msgstr "_Ні" #: agent/call-pinentry.c:466 msgid "|pinentry-label|PIN:" msgstr "Пінкод:" #: agent/call-pinentry.c:467 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager" msgstr "_Зберегти у засобі керування паролями" #: agent/call-pinentry.c:468 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?" msgstr "Справді хочете зробити пароль видимим на екрані?" #: agent/call-pinentry.c:470 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible" msgstr "Зробити пароль видимим" #: agent/call-pinentry.c:471 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase" msgstr "Приховати пароль" #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label #. for the quality bar. #: agent/call-pinentry.c:772 msgid "Quality:" msgstr "Якість:" #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate #. string to describe what this is about. The length of the #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not #. translate this entry, a default english text (see source) #. will be used. #: agent/call-pinentry.c:793 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip" msgstr "" "Якість введеного вище тексту.\n" "Дані щодо критеріїв якості можна отримати у вашого адміністратора." #: agent/call-pinentry.c:902 msgid "" "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this " "session" msgstr "" "Будь ласка, вкажіть ваш пінкод, щоб ключ можна було розблокувати для цього " "сеансу" #: agent/call-pinentry.c:905 msgid "" "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for " "this session" msgstr "" "Будь ласка, вкажіть ваш пароль, щоб ключ можна було розблокувати для цього " "сеансу" #: agent/call-pinentry.c:942 agent/call-pinentry.c:1121 msgid "PIN:" msgstr "Пінкод:" #: agent/call-pinentry.c:942 agent/call-pinentry.c:1121 #: agent/protect-tool.c:714 tools/symcryptrun.c:440 msgid "Passphrase:" msgstr "Пароль:" #: agent/call-pinentry.c:969 agent/command-ssh.c:3036 agent/genkey.c:416 #: tools/symcryptrun.c:439 msgid "does not match - try again" msgstr "паролі не збігаються, повторіть спробу" #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in #. the pinentry. The %s is the actual error message, the #. two %d give the current and maximum number of tries. #: agent/call-pinentry.c:989 #, c-format msgid "SETERROR %s (try %d of %d)" msgstr "SETERROR %s (спроба %d з %d)" #: agent/call-pinentry.c:1000 msgid "Repeat:" msgstr "Повторіть:" #: agent/call-pinentry.c:1029 agent/call-pinentry.c:1041 msgid "PIN too long" msgstr "Занадто довгий пінкод" #: agent/call-pinentry.c:1030 msgid "Passphrase too long" msgstr "Занадто довгий пароль" #: agent/call-pinentry.c:1038 msgid "Invalid characters in PIN" msgstr "Некоректні символи у пінкоді" #: agent/call-pinentry.c:1043 msgid "PIN too short" msgstr "Занадто короткий пінкод" #: agent/call-pinentry.c:1056 msgid "Bad PIN" msgstr "Помилковий пінкод" #: agent/call-pinentry.c:1056 msgid "Bad Passphrase" msgstr "Помилковий пароль" #: agent/command-ssh.c:635 agent/command-ssh.c:730 #, c-format msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n" msgstr "" "підтримки ключів ssh, що складаються з понад %d бітів, не передбачено\n" #: agent/command-ssh.c:838 common/dotlock.c:839 g10/card-util.c:839 #: g10/exec.c:484 g10/export.c:1247 g10/gpg.c:1306 g10/keygen.c:4577 #: g10/keyring.c:1326 g10/keyring.c:1661 g10/openfile.c:297 g10/openfile.c:424 #: g10/sign.c:843 g10/sign.c:1146 g10/tdbio.c:715 #, c-format msgid "can't create '%s': %s\n" msgstr "не вдалося створити «%s»: %s\n" #: agent/command-ssh.c:850 common/helpfile.c:57 g10/card-util.c:793 #: g10/dearmor.c:59 g10/dearmor.c:106 g10/decrypt.c:66 g10/decrypt.c:135 #: g10/decrypt.c:152 g10/encrypt.c:205 g10/encrypt.c:551 g10/gpg.c:1307 #: g10/import.c:305 g10/import.c:448 g10/import.c:621 g10/keygen.c:3681 #: g10/keyring.c:1687 g10/openfile.c:201 g10/openfile.c:215 g10/openfile.c:405 #: g10/plaintext.c:127 g10/plaintext.c:648 g10/sign.c:825 g10/sign.c:1025 #: g10/sign.c:1130 g10/sign.c:1275 g10/tdbdump.c:143 g10/tdbdump.c:151 #: g10/tdbio.c:720 g10/tdbio.c:791 g10/verify.c:97 g10/verify.c:161 #: sm/gpgsm.c:2125 sm/gpgsm.c:2155 sm/gpgsm.c:2193 sm/qualified.c:66 #: dirmngr/certcache.c:368 dirmngr/crlcache.c:2415 dirmngr/dirmngr.c:1564 #, c-format msgid "can't open '%s': %s\n" msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s\n" #: agent/command-ssh.c:2415 agent/command-ssh.c:2433 #, c-format msgid "error getting serial number of card: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання серійного номера картки: %s\n" #: agent/command-ssh.c:2419 #, c-format msgid "detected card with S/N: %s\n" msgstr "виявлено картку з серійним номером: %s\n" #: agent/command-ssh.c:2424 #, c-format msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n" msgstr "на карті немає ключа розпізнавання для SSH: %s\n" #: agent/command-ssh.c:2444 #, c-format msgid "no suitable card key found: %s\n" msgstr "не виявлено відповідних ключів картки: %s\n" #: agent/command-ssh.c:2709 #, c-format msgid "" "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to " "allow this?" msgstr "" "Процесом ssh надіслано запит щодо використання ключа%%0A %s%%0A " "(%s)%%0AНадати доступ до цього ключа?" #: agent/command-ssh.c:2716 msgid "Allow" msgstr "Надати" #: agent/command-ssh.c:2716 msgid "Deny" msgstr "Заборонити" #: agent/command-ssh.c:2725 #, c-format msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)" msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль до ключа ssh%%0A %F%%0A (%c)" #: agent/command-ssh.c:2964 agent/genkey.c:351 msgid "Please re-enter this passphrase" msgstr "Будь ласка, повторіть введення пароля" #: agent/command-ssh.c:2991 #, c-format msgid "" "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A " "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage" msgstr "" "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту отриманого закритого ключа%%0A %s" "%%0A %s%%0Aу сховищі ключів gpg-agent" #: agent/command-ssh.c:3511 #, c-format msgid "failed to create stream from socket: %s\n" msgstr "не вдалося створити потік даних з сокета: %s\n" #: agent/divert-scd.c:92 g10/call-agent.c:1101 msgid "Please insert the card with serial number" msgstr "Будь ласка, вставте картку з серійним номером" #: agent/divert-scd.c:93 g10/call-agent.c:1102 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number" msgstr "Будь ласка, вийміть поточну картку і вставте картку з серійним номером" #: agent/divert-scd.c:204 msgid "Admin PIN" msgstr "Адміністративний пінкод" #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code #. used to unblock a PIN. #: agent/divert-scd.c:209 msgid "PUK" msgstr "PUK" #: agent/divert-scd.c:216 msgid "Reset Code" msgstr "Код скидання" #: agent/divert-scd.c:242 #, c-format msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input." msgstr "%s%%0A%%0AСкористайтеся додатковою клавіатурою зчитувача для введення." #: agent/divert-scd.c:291 msgid "Repeat this Reset Code" msgstr "Повторіть введення цього коду скидання" #: agent/divert-scd.c:293 msgid "Repeat this PUK" msgstr "Повторіть введення цього PUK" #: agent/divert-scd.c:294 msgid "Repeat this PIN" msgstr "Повторіть введення цього пінкоду" #: agent/divert-scd.c:299 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again" msgstr "Помилка під час повторного введення коду скидання, повторіть спробу" #: agent/divert-scd.c:301 msgid "PUK not correctly repeated; try again" msgstr "Помилка під час повторного введення PUK, повторіть спробу" #: agent/divert-scd.c:302 msgid "PIN not correctly repeated; try again" msgstr "Помилка під час повторного введення пінкоду, повторіть спробу" #: agent/divert-scd.c:314 #, c-format msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card" msgstr "Будь ласка, введіть пінкод%s%s%s для розблокування картки" #: agent/genkey.c:110 sm/certreqgen-ui.c:394 #, c-format msgid "error creating temporary file: %s\n" msgstr "помилка створення тимчасового файла: %s\n" #: agent/genkey.c:117 #, c-format msgid "error writing to temporary file: %s\n" msgstr "помилка під час спроби запису до тимчасового файла: %s\n" #: agent/genkey.c:158 agent/genkey.c:164 msgid "Enter new passphrase" msgstr "Вкажіть новий пароль" #: agent/genkey.c:172 msgid "Take this one anyway" msgstr "Скористатися цим" #: agent/genkey.c:202 #, c-format msgid "" "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed." msgstr "Вами не вказано пароля!%0AВикористання порожніх паролів заборонено." #: agent/genkey.c:204 #, c-format msgid "" "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease " "confirm that you do not want to have any protection on your key." msgstr "" "Вами не вказано пароля. Цього не варто робити!%0AБудь ласка, підтвердіть, що " "ваш ключ не слід захищати взагалі." #: agent/genkey.c:216 msgid "Yes, protection is not needed" msgstr "Так, у захисті немає потреби" #: agent/genkey.c:233 #, c-format msgid "A passphrase should be at least %u character long." msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long." msgstr[0] "Пароль має складатися принаймні з %u символу." msgstr[1] "Пароль має складатися принаймні з %u символів." msgstr[2] "Пароль має складатися принаймні з %u символів." #: agent/genkey.c:252 #, c-format msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character." msgid_plural "" "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters." msgstr[0] "У паролі має бути принаймні %u цифра або%%0Aспеціальний символ." msgstr[1] "У паролі має бути принаймні %u цифри або%%0Aспеціальних символи." msgstr[2] "У паролі має бути принаймні %u цифр або%%0Aспеціальних символів." #: agent/genkey.c:278 #, c-format msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern." msgstr "" "Паролем не повинно бути слово зі словника або слово%%0A, що відповідає " "певному зразку." #: agent/genkey.c:293 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase." msgstr "Попередження: вами вказано нескладний пароль." #: agent/genkey.c:480 #, c-format msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key" msgstr "Вкажіть пароль до%0Aз метою захисту вашого нового ключа" #: agent/genkey.c:606 msgid "Please enter the new passphrase" msgstr "Вкажіть новий пароль" #: agent/gpg-agent.c:149 agent/preset-passphrase.c:73 scd/scdaemon.c:110 #: tools/gpg-check-pattern.c:69 msgid "" "@Options:\n" " " msgstr "" "@Параметри:\n" " " #: agent/gpg-agent.c:151 scd/scdaemon.c:115 dirmngr/dirmngr.c:156 msgid "run in daemon mode (background)" msgstr "запустити у режимі фонової служби (фоновий)" #: agent/gpg-agent.c:152 scd/scdaemon.c:112 dirmngr/dirmngr.c:155 msgid "run in server mode (foreground)" msgstr "запустити у режимі сервера (основному)" #: agent/gpg-agent.c:154 dirmngr/dirmngr.c:158 #, fuzzy #| msgid "run in server mode" msgid "run in supervised mode" msgstr "запустити у режимі сервера" #: agent/gpg-agent.c:156 g10/gpg.c:587 g10/gpgv.c:74 kbx/kbxutil.c:88 #: scd/scdaemon.c:116 sm/gpgsm.c:303 dirmngr/dirmngr-client.c:69 #: dirmngr/dirmngr.c:170 dirmngr/dirmngr_ldap.c:135 #: tools/gpg-connect-agent.c:77 tools/gpgconf.c:99 tools/symcryptrun.c:166 msgid "verbose" msgstr "докладний режим" #: agent/gpg-agent.c:157 g10/gpgv.c:75 kbx/kbxutil.c:89 scd/scdaemon.c:117 #: sm/gpgsm.c:304 dirmngr/dirmngr-client.c:70 dirmngr/dirmngr.c:171 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:136 msgid "be somewhat more quiet" msgstr "дещо зменшити кількість повідомлень" #: agent/gpg-agent.c:158 scd/scdaemon.c:118 dirmngr/dirmngr.c:172 msgid "sh-style command output" msgstr "виведення команд у форматі sh" #: agent/gpg-agent.c:159 scd/scdaemon.c:119 dirmngr/dirmngr.c:173 msgid "csh-style command output" msgstr "виведення команд у форматі csh" #: agent/gpg-agent.c:160 scd/scdaemon.c:120 sm/gpgsm.c:334 #: dirmngr/dirmngr.c:174 tools/symcryptrun.c:169 msgid "|FILE|read options from FILE" msgstr "|FILE|прочитати параметри з вказаного файла" #: agent/gpg-agent.c:169 scd/scdaemon.c:131 dirmngr/dirmngr.c:177 msgid "do not detach from the console" msgstr "не від’єднувати від консолі" #: agent/gpg-agent.c:170 msgid "do not grab keyboard and mouse" msgstr "не захоплювати керування клавіатурою і мишею" #: agent/gpg-agent.c:171 tools/symcryptrun.c:168 msgid "use a log file for the server" msgstr "використовувати файл журналу для сервера" #: agent/gpg-agent.c:173 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program" msgstr "|PGM|використовувати вказану програму пінзаписів" #: agent/gpg-agent.c:178 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program" msgstr "|PGM|використовувати вказану програму SCdaemon" #: agent/gpg-agent.c:180 msgid "do not use the SCdaemon" msgstr "не використовувати SCdaemon" #: agent/gpg-agent.c:184 msgid "|NAME|accept some commands via NAME" msgstr "|NAME|приймати певні команди через NAME" #: agent/gpg-agent.c:200 msgid "ignore requests to change the TTY" msgstr "ігнорувати запити щодо зміни TTY" #: agent/gpg-agent.c:202 msgid "ignore requests to change the X display" msgstr "ігнорувати запити щодо зміни графічного дисплея" #: agent/gpg-agent.c:205 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds" msgstr "|N|вважати кешовані пінкоди за вказану кількість секунд" #: agent/gpg-agent.c:219 msgid "do not use the PIN cache when signing" msgstr "не використовувати кеш пін-кодів для підписування" #: agent/gpg-agent.c:221 msgid "disallow the use of an external password cache" msgstr "заборонити використання зовнішнього кешу паролів" #: agent/gpg-agent.c:223 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\"" msgstr "заборонити клієнтам позначати ключі як надійні" #: agent/gpg-agent.c:226 msgid "allow presetting passphrase" msgstr "дозволити попереднє встановлення пароля" #: agent/gpg-agent.c:228 msgid "disallow caller to override the pinentry" msgstr "заборонити функції виклику перевизначати pinentry" #: agent/gpg-agent.c:231 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs" msgstr "дозволити запит пароля з Emacs" #: agent/gpg-agent.c:233 msgid "enable ssh support" msgstr "увімкнути підтримку ssh" #: agent/gpg-agent.c:236 msgid "enable putty support" msgstr "увімкнути підтримку putty" #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug #. reporting address. This is so that we can change the #. reporting address without breaking the translations. #: agent/gpg-agent.c:481 agent/preset-passphrase.c:95 agent/protect-tool.c:151 #: g10/gpg.c:1025 g10/gpgv.c:121 kbx/kbxutil.c:113 scd/scdaemon.c:273 #: sm/gpgsm.c:556 dirmngr/dirmngr-client.c:165 dirmngr/dirmngr.c:358 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:205 tools/gpg-connect-agent.c:202 #: tools/gpgconf.c:124 tools/symcryptrun.c:206 tools/gpg-check-pattern.c:140 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n" msgstr "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки на <@EMAIL@>.\n" #: agent/gpg-agent.c:490 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)" msgstr "Використання: @GPG_AGENT@ [параметри] (-h — довідка)" #: agent/gpg-agent.c:492 msgid "" "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n" "Secret key management for @GNUPG@\n" msgstr "" "Синтаксис: @GPG_AGENT@ [параметри] [команда [аргументи]]\n" "Керування закритими ключами у @GNUPG@\n" #: agent/gpg-agent.c:537 g10/gpg.c:1216 scd/scdaemon.c:345 sm/gpgsm.c:704 #: dirmngr/dirmngr.c:442 #, c-format msgid "invalid debug-level '%s' given\n" msgstr "вказано некоректне значення рівня діагностики «%s»\n" #: agent/gpg-agent.c:1082 g10/gpg.c:2506 scd/scdaemon.c:498 sm/gpgsm.c:1037 #: dirmngr/dirmngr.c:812 #, c-format msgid "Note: no default option file '%s'\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: не виявлено файла типових параметрів «%s»\n" #: agent/gpg-agent.c:1093 agent/gpg-agent.c:1935 g10/gpg.c:2510 #: scd/scdaemon.c:503 sm/gpgsm.c:1041 dirmngr/dirmngr.c:817 #: dirmngr/dirmngr.c:1670 tools/symcryptrun.c:932 #, c-format msgid "option file '%s': %s\n" msgstr "файл параметрів «%s»: %s\n" #: agent/gpg-agent.c:1101 g10/gpg.c:2517 scd/scdaemon.c:511 sm/gpgsm.c:1048 #: dirmngr/dirmngr.c:825 #, c-format msgid "reading options from '%s'\n" msgstr "прочитати параметри з «%s»\n" #: agent/gpg-agent.c:1223 g10/gpg.c:3643 scd/scdaemon.c:631 sm/gpgsm.c:1531 #: dirmngr/dirmngr.c:936 tools/gpg-connect-agent.c:1237 tools/gpgconf.c:527 #, c-format msgid "Note: '%s' is not considered an option\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n" #: agent/gpg-agent.c:2080 scd/scdaemon.c:1073 dirmngr/dirmngr.c:1081 #, c-format msgid "can't create socket: %s\n" msgstr "не вдалося створити сокет: %s\n" #: agent/gpg-agent.c:2097 scd/scdaemon.c:1086 dirmngr/dirmngr.c:1094 #, c-format msgid "socket name '%s' is too long\n" msgstr "назва сокета «%s» є надто довгою\n" #: agent/gpg-agent.c:2135 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n" msgstr "gpg-agent вже запущено, потреби у запуску нової копії немає\n" #: agent/gpg-agent.c:2145 scd/scdaemon.c:1110 dirmngr/dirmngr.c:1126 msgid "error getting nonce for the socket\n" msgstr "помилка під час спроби отримання поточного стану сокета\n" #: agent/gpg-agent.c:2150 scd/scdaemon.c:1113 dirmngr/dirmngr.c:1129 #, c-format msgid "error binding socket to '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби прив’язування сокета до «%s»: %s\n" #: agent/gpg-agent.c:2160 agent/gpg-agent.c:2197 scd/scdaemon.c:1121 #: dirmngr/dirmngr.c:1138 #, c-format msgid "can't set permissions of '%s': %s\n" msgstr "не вдалося встановити права доступу до «%s»: %s\n" #: agent/gpg-agent.c:2165 scd/scdaemon.c:1126 dirmngr/dirmngr.c:1143 #, c-format msgid "listen() failed: %s\n" msgstr "помилка listen(): %s\n" #: agent/gpg-agent.c:2172 scd/scdaemon.c:1133 dirmngr/dirmngr.c:1149 #, c-format msgid "listening on socket '%s'\n" msgstr "очікування даних на сокеті «%s»\n" #: agent/gpg-agent.c:2191 agent/gpg-agent.c:2234 g10/exec.c:199 #: g10/openfile.c:488 g10/openfile.c:517 sm/keydb.c:100 #, c-format msgid "can't create directory '%s': %s\n" msgstr "не вдалося створити каталог «%s»: %s\n" #: agent/gpg-agent.c:2194 agent/gpg-agent.c:2239 g10/openfile.c:491 #: g10/openfile.c:520 sm/keydb.c:103 #, c-format msgid "directory '%s' created\n" msgstr "створено каталог «%s»\n" #: agent/gpg-agent.c:2245 #, c-format msgid "stat() failed for '%s': %s\n" msgstr "помилка stat() щодо «%s»: %s\n" #: agent/gpg-agent.c:2249 #, c-format msgid "can't use '%s' as home directory\n" msgstr "не можна використовувати як домашній каталог «%s»\n" #: agent/gpg-agent.c:2392 scd/scdaemon.c:1149 dirmngr/dirmngr.c:1871 #, c-format msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n" msgstr "" "помилка під час спроби читання поточного стану на файловому дескрипторі %d: " "%s\n" #: agent/gpg-agent.c:2599 #, c-format msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n" msgstr "запущено обробки 0x%lx для файлового дескриптора %d\n" #: agent/gpg-agent.c:2604 #, c-format msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n" msgstr "обробник 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n" #: agent/gpg-agent.c:2679 #, c-format msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n" msgstr "запущено обробник ssh 0x%lx для дескриптора файла %d\n" #: agent/gpg-agent.c:2684 #, c-format msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n" msgstr "обробник ssh 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n" #: agent/gpg-agent.c:2881 scd/scdaemon.c:1272 dirmngr/dirmngr.c:2075 #, c-format msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n" msgstr "помилка pth_select: %s — очікування у 1 с\n" #: agent/gpg-agent.c:2954 scd/scdaemon.c:1321 #, c-format msgid "%s %s stopped\n" msgstr "%s %s зупинено\n" #: agent/gpg-agent.c:3092 common/simple-pwquery.c:247 g10/call-agent.c:248 #: sm/call-agent.c:149 tools/gpg-connect-agent.c:2246 msgid "no gpg-agent running in this session\n" msgstr "у цьому сеансі не запущено gpg-agent\n" #: agent/preset-passphrase.c:99 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n" msgstr "" "Використання: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP (-h — довідка)\n" #: agent/preset-passphrase.c:102 msgid "" "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n" "Password cache maintenance\n" msgstr "" "Синтаксис: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP\n" "Керування кешем паролів\n" #: agent/protect-tool.c:106 g10/gpg.c:424 kbx/kbxutil.c:71 sm/gpgsm.c:198 #: dirmngr/dirmngr.c:153 tools/gpgconf.c:71 msgid "" "@Commands:\n" " " msgstr "" "@Команди:\n" " " #: agent/protect-tool.c:115 g10/gpg.c:532 g10/gpgv.c:72 kbx/kbxutil.c:81 #: sm/gpgsm.c:246 dirmngr/dirmngr.c:168 tools/gpg-connect-agent.c:75 #: tools/gpgconf.c:96 tools/symcryptrun.c:159 msgid "" "@\n" "Options:\n" " " msgstr "" "@\n" "Параметри:\n" " " #: agent/protect-tool.c:154 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n" msgstr "Використання: gpg-protect-tool [параметри] (-h — довідка)\n" #: agent/protect-tool.c:156 msgid "" "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n" "Secret key maintenance tool\n" msgstr "" "Синтаксис: gpg-protect-tool [параметри] [аргументи]\n" "Інструмент керування закритими ключами\n" #: agent/protect-tool.c:693 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object." msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для зняття захисту з об’єкта PKCS#12." #: agent/protect-tool.c:698 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object." msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту нового об’єкта PKCS#12." #: agent/protect-tool.c:704 msgid "" "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG " "system." msgstr "" "Будь ласка, введіть пароль для захисту імпортованого об’єкта у системі GnuPG." #: agent/protect-tool.c:709 msgid "" "Please enter the passphrase or the PIN\n" "needed to complete this operation." msgstr "" "Будь ласка, вкажіть пароль або пінкод,\n" "потрібні для завершення цієї дії." #: agent/protect-tool.c:720 tools/symcryptrun.c:450 msgid "cancelled\n" msgstr "скасовано\n" #: agent/protect-tool.c:722 tools/symcryptrun.c:446 #, c-format msgid "error while asking for the passphrase: %s\n" msgstr "помилка під час спроби запиту пароля: %s\n" #: agent/trustlist.c:154 agent/trustlist.c:362 dirmngr/dirmngr.c:1472 #: tools/gpgconf.c:328 #, c-format msgid "error opening '%s': %s\n" msgstr "помилка під час відкриття «%s»: %s\n" #: agent/trustlist.c:170 common/helpfile.c:73 common/helpfile.c:89 #, c-format msgid "file '%s', line %d: %s\n" msgstr "файл «%s», рядок %d: %s\n" #: agent/trustlist.c:192 agent/trustlist.c:200 #, c-format msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n" msgstr "проігноровано інструкцію «%s» у «%s», рядок %d\n" #: agent/trustlist.c:206 #, c-format msgid "system trustlist '%s' not available\n" msgstr "список довіри системи «%s» недоступний\n" #: agent/trustlist.c:250 #, c-format msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n" msgstr "помилковий відбиток у «%s», рядок %d\n" #: agent/trustlist.c:275 agent/trustlist.c:282 #, c-format msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n" msgstr "некоректна позначка ключа у «%s», рядок %d\n" #: agent/trustlist.c:316 common/helpfile.c:136 #, c-format msgid "error reading '%s', line %d: %s\n" msgstr "помилка під час читання «%s», рядок %d: %s\n" #: agent/trustlist.c:434 agent/trustlist.c:503 msgid "error reading list of trusted root certificates\n" msgstr "помилка під час читання списку надійних кореневих сертифікатів\n" #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry #. and has one special property: A "%%0A" is used by #. Pinentry to insert a line break. The double #. percent sign is actually needed because it is also #. a printf format string. If you need to insert a #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The #. "%s" gets replaced by the name as stored in the #. certificate. #: agent/trustlist.c:664 #, c-format msgid "" "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user " "certificates?" msgstr "" "Бажаєте встановити абсолютний рівень довіри до%%0A «%s»%%0Aз метою належної " "сертифікації сертифікатів користувача?" #: agent/trustlist.c:673 common/audit.c:467 msgid "Yes" msgstr "Так" #: agent/trustlist.c:673 agent/findkey.c:1462 agent/findkey.c:1476 #: common/audit.c:469 msgid "No" msgstr "Ні" #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to #. insert a line break. The double percent sign is actually #. needed because it is also a printf format string. If you #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal #. fingerprint string whereas the first one receives the name #. as stored in the certificate. #: agent/trustlist.c:707 #, c-format msgid "" "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the " "fingerprint:%%0A %s" msgstr "" "Будь ласка, перевірте, чи сертифікат, ідентифікований як%%0A \"%s\"%%0Aмає " "відбиток:%%0A %s" #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry. #: agent/trustlist.c:721 msgid "Correct" msgstr "Підтверджую" #: agent/trustlist.c:721 msgid "Wrong" msgstr "Не підтверджую" #: agent/findkey.c:261 #, c-format msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now." msgstr "" "Зауваження: цей пароль ще не змінювався.%0AБудь ласка, змініть його зараз." #: agent/findkey.c:277 #, c-format msgid "" "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change " "it now." msgstr "" "Цей пароль не змінювався%%0Aз %.4s-%.2s-%.2s. Будь ласка, змініть його " "зараз." #: agent/findkey.c:291 agent/findkey.c:298 msgid "Change passphrase" msgstr "Змінити пароль" #: agent/findkey.c:299 msgid "I'll change it later" msgstr "Я зміню його пізніше" #: agent/findkey.c:1438 #, c-format msgid "" "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C" "%%0A?" msgstr "" "Справді хочете вилучити ключ, що визначається keygrip%%0A %s%%0A %%C%%0A?" #: agent/findkey.c:1462 agent/findkey.c:1476 msgid "Delete key" msgstr "Вилучити ключ" #: agent/findkey.c:1473 msgid "" "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n" "Deleting the key might remove your ability to access remote machines." msgstr "" "Попередження: цей ключ є у списку використання для SSH!\n" "Вилучення цього ключа може призвести до неможливості отримати доступ до " "віддалених комп’ютерів." #: agent/pksign.c:176 g10/seskey.c:293 sm/certcheck.c:85 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n" msgstr "Для DSA довжина хешу має бути кратною до 8 бітів\n" #: agent/pksign.c:187 sm/certcheck.c:97 #, c-format msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n" msgstr "Ключ %s використовує недостатньо міцний (%u-бітовий) хеш\n" #: agent/pksign.c:202 #, c-format msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n" msgstr "%zu-бітовий хеш не є коректним для %u-бітового ключа %s\n" #: agent/pksign.c:508 #, c-format msgid "checking created signature failed: %s\n" msgstr "невдала спроба перевірити створений підпис: %s\n" #: agent/cvt-openpgp.c:338 msgid "secret key parts are not available\n" msgstr "закриті частини ключа недоступні\n" #: agent/cvt-openpgp.c:344 #, c-format msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n" msgstr "" "підтримки алгоритму роботи з відкритими ключами %d (%s) не передбачено\n" #: agent/cvt-openpgp.c:448 #, c-format msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n" msgstr "підтримки алгоритму захисту %d (%s) не передбачено\n" #: agent/cvt-openpgp.c:455 #, c-format msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n" msgstr "підтримки алгоритму захисту хешуванням %d (%s) не передбачено\n" #: common/exechelp-posix.c:359 common/exechelp-w32.c:438 #: common/exechelp-w32.c:462 common/exechelp-w32.c:492 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:711 #, c-format msgid "error creating a pipe: %s\n" msgstr "помилка під час спроби створення каналу: %s\n" #: common/exechelp-posix.c:372 common/exechelp-w32.c:344 #: common/exechelp-w32.c:448 common/exechelp-w32.c:472 #: common/exechelp-w32.c:502 #, c-format msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n" msgstr "помилка під час спроби створення потоку для каналу: %s\n" #: common/exechelp-posix.c:495 common/exechelp-posix.c:570 #: common/exechelp-posix.c:848 dirmngr/dirmngr.c:1167 #, c-format msgid "error forking process: %s\n" msgstr "помилка під час спроби розгалужування процесу: %s\n" #: common/exechelp-posix.c:669 common/exechelp-w32ce.c:767 #, c-format msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n" msgstr "не вдалося дочекатися завершення процесу %d: %s\n" #: common/exechelp-posix.c:678 common/exechelp-posix.c:792 #, c-format msgid "error running '%s': probably not installed\n" msgstr "" "помилка під час спроби виконання «%s»: ймовірно, програму не встановлено\n" #: common/exechelp-posix.c:684 common/exechelp-posix.c:799 #: common/exechelp-w32.c:785 common/exechelp-w32ce.c:781 #, c-format msgid "error running '%s': exit status %d\n" msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: стан виходу %d\n" #: common/exechelp-posix.c:692 common/exechelp-posix.c:807 #, c-format msgid "error running '%s': terminated\n" msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: виконання перервано\n" #: common/exechelp-posix.c:750 common/exechelp-w32.c:766 #, c-format msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n" msgstr "не вдалося дочекатися переривання процесу: %s\n" #: common/exechelp-w32.c:778 common/exechelp-w32ce.c:775 #, c-format msgid "error getting exit code of process %d: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання коду виходу процесу %d: %s\n" #: common/simple-pwquery.c:260 #, c-format msgid "can't connect to '%s': %s\n" msgstr "не вдалося встановити з’єднання з «%s»: %s\n" #: common/simple-pwquery.c:270 msgid "problem setting the gpg-agent options\n" msgstr "проблема під час спроби встановлення параметрів gpg-agent\n" #: common/sysutils.c:148 #, c-format msgid "can't disable core dumps: %s\n" msgstr "не вдалося вимкнути створення дампів образів у пам’яті: %s\n" #: common/sysutils.c:250 #, c-format msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n" msgstr "Увага: визначення власника не є безпечним для %s — «%s»\n" #: common/sysutils.c:282 #, c-format msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n" msgstr "Увага: визначення прав доступу не є безпечним для %s — «%s»\n" #: common/sysutils.c:693 #, fuzzy, c-format #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n" msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n" msgstr "очікування на працездатність агента… (%d с)\n" #: common/sysutils.c:719 #, c-format msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n" msgstr "спроба перейменування «%s» на «%s» зазнала невдачі: %s\n" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: common/yesno.c:45 common/yesno.c:82 msgid "yes" msgstr "yes|так" #: common/yesno.c:46 common/yesno.c:87 msgid "yY" msgstr "yYтТ" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: common/yesno.c:48 common/yesno.c:84 msgid "no" msgstr "no|ні" #: common/yesno.c:49 common/yesno.c:88 msgid "nN" msgstr "nNнН" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: common/yesno.c:86 msgid "quit" msgstr "quit|вийти" #: common/yesno.c:89 msgid "qQ" msgstr "qQвВ" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: common/yesno.c:123 msgid "okay|okay" msgstr "okay|гаразд" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: common/yesno.c:125 msgid "cancel|cancel" msgstr "cancel|скасувати" #: common/yesno.c:126 msgid "oO" msgstr "oOгГ" #: common/yesno.c:127 msgid "cC" msgstr "cCсС" #: common/miscellaneous.c:86 #, c-format msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes" msgstr "" "вихід за межі безпечної області пам’яті під час спроби отримання %lu байтів" #: common/miscellaneous.c:89 #, c-format msgid "out of core while allocating %lu bytes" msgstr "вихід за межі області під час спроби отримання %lu байтів" #: common/miscellaneous.c:115 g10/card-util.c:800 tools/no-libgcrypt.c:30 #, c-format msgid "error allocating enough memory: %s\n" msgstr "помилка під час спроби розподілу пам’яті: %s\n" #: common/miscellaneous.c:143 #, c-format msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n" msgstr "%s:%u: застарілий параметр «%s» — він не працюватиме\n" #: common/miscellaneous.c:146 #, c-format msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n" msgstr "УВАГА: «%s%s» є застарілим параметром — він не працюватиме\n" #: common/miscellaneous.c:556 #, c-format msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n" msgstr "невідомий прапорець діагностики «%s» проігноровано\n" #: common/asshelp.c:380 #, c-format msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n" msgstr "не запущено gpg-agent — запускаємо «%s»\n" #: common/asshelp.c:440 #, c-format msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n" msgstr "очікування на працездатність агента… (%d с)\n" #: common/asshelp.c:448 msgid "connection to agent established\n" msgstr "встановлено з’єднання з агентом\n" #: common/asshelp.c:488 msgid "connection to agent is in restricted mode\n" msgstr "з’єднання з агентом відбувається у обмеженому режимі\n" #: common/asshelp.c:545 #, c-format msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n" msgstr "Dirmngr не запущено — запускаємо «%s»\n" #: common/asshelp.c:593 #, c-format msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n" msgstr "очікування на працездатність dirmngr… (%d с)\n" #: common/asshelp.c:602 msgid "connection to the dirmngr established\n" msgstr "встановлено з’єднання з dirmngr\n" #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars #. verbatim. It will not be printed. #: common/audit.c:474 msgid "|audit-log-result|Good" msgstr "|audit-log-result|Перевірку пройдено" #: common/audit.c:477 msgid "|audit-log-result|Bad" msgstr "|audit-log-result|Перевірку не пройдено" #: common/audit.c:479 msgid "|audit-log-result|Not supported" msgstr "|audit-log-result|Не підтримується" #: common/audit.c:481 msgid "|audit-log-result|No certificate" msgstr "|audit-log-result|Немає сертифіката" #: common/audit.c:483 msgid "|audit-log-result|Not enabled" msgstr "|audit-log-result|Не увімкнено" #: common/audit.c:485 msgid "|audit-log-result|Error" msgstr "|audit-log-result|Помилка" #: common/audit.c:487 msgid "|audit-log-result|Not used" msgstr "|audit-log-result|Не використано" #: common/audit.c:489 msgid "|audit-log-result|Okay" msgstr "|audit-log-result|Гаразд" #: common/audit.c:491 msgid "|audit-log-result|Skipped" msgstr "|audit-log-result|Пропущено" #: common/audit.c:493 msgid "|audit-log-result|Some" msgstr "|audit-log-result|Декілька" #: common/audit.c:726 msgid "Certificate chain available" msgstr "Доступний ланцюжок сертифікації" #: common/audit.c:733 msgid "root certificate missing" msgstr "не виявлено кореневого сертифіката" #: common/audit.c:759 msgid "Data encryption succeeded" msgstr "Дані зашифровано" #: common/audit.c:764 common/audit.c:830 common/audit.c:906 common/audit.c:997 msgid "Data available" msgstr "Дані доступні" #: common/audit.c:767 msgid "Session key created" msgstr "Створено ключ сеансу" #: common/audit.c:772 common/audit.c:912 common/audit.c:919 #, c-format msgid "algorithm: %s" msgstr "алгоритм: %s" #: common/audit.c:774 common/audit.c:776 common/audit.c:921 common/audit.c:923 #: scd/app-openpgp.c:3111 #, c-format msgid "unsupported algorithm: %s" msgstr "непідтримуваний алгоритм: %s" #: common/audit.c:778 common/audit.c:925 msgid "seems to be not encrypted" msgstr "здається, не зашифровано" #: common/audit.c:784 common/audit.c:933 msgid "Number of recipients" msgstr "Кількість отримувачів" #: common/audit.c:792 common/audit.c:956 #, c-format msgid "Recipient %d" msgstr "Отримувач %d" #: common/audit.c:825 msgid "Data signing succeeded" msgstr "Дані підписано" #: common/audit.c:839 common/audit.c:1033 common/audit.c:1060 #, c-format msgid "data hash algorithm: %s" msgstr "алгоритм хешування даних: %s" #: common/audit.c:862 #, c-format msgid "Signer %d" msgstr "Підписувач %d" #: common/audit.c:866 common/audit.c:1065 #, c-format msgid "attr hash algorithm: %s" msgstr "алгоритм хешування атрибутів: %s" #: common/audit.c:901 msgid "Data decryption succeeded" msgstr "Дані розшифровано" #: common/audit.c:910 msgid "Encryption algorithm supported" msgstr "Підтримуваний алгоритм шифрування" #: common/audit.c:993 msgid "Data verification succeeded" msgstr "Дані перевірено" #: common/audit.c:1002 msgid "Signature available" msgstr "Доступний підпис" #: common/audit.c:1024 msgid "Parsing data succeeded" msgstr "Дані оброблено" #: common/audit.c:1036 #, c-format msgid "bad data hash algorithm: %s" msgstr "помилковий алгоритм хешування даних: %s" #: common/audit.c:1051 #, c-format msgid "Signature %d" msgstr "Підпис %d" #: common/audit.c:1079 msgid "Certificate chain valid" msgstr "Ланцюжок сертифікації є чинним" #: common/audit.c:1090 msgid "Root certificate trustworthy" msgstr "Кореневий сертифікат є гідним довіри" #: common/audit.c:1111 sm/certchain.c:1009 msgid "no CRL found for certificate" msgstr "не знайдено списку відкликання для сертифіката" #: common/audit.c:1114 sm/certchain.c:1019 msgid "the available CRL is too old" msgstr "доступний список відкликання є занадто старим" #: common/audit.c:1119 msgid "CRL/OCSP check of certificates" msgstr "перевірка сертифікатів за допомогою CRL/OCSP" #: common/audit.c:1139 msgid "Included certificates" msgstr "Включені сертифікати" #: common/audit.c:1194 msgid "No audit log entries." msgstr "Немає записів журналу перевірки." #: common/audit.c:1243 msgid "Unknown operation" msgstr "Невідома дія" #: common/audit.c:1261 msgid "Gpg-Agent usable" msgstr "Gpg-Agent придатний до використання" #: common/audit.c:1271 msgid "Dirmngr usable" msgstr "Dirmngr придатна до використання" #: common/audit.c:1307 #, c-format msgid "No help available for '%s'." msgstr "Довідки щодо «%s» не виявлено." #: common/helpfile.c:90 msgid "ignoring garbage line" msgstr "ігноруємо беззмістовний рядок" #: common/gettime.c:887 msgid "[none]" msgstr "[немає]" #: common/argparse.c:365 msgid "argument not expected" msgstr "неочікуваний аргумент" #: common/argparse.c:367 msgid "read error" msgstr "помилка читання" #: common/argparse.c:369 msgid "keyword too long" msgstr "занадто довге ключове слово" #: common/argparse.c:371 msgid "missing argument" msgstr "не вистачає аргументу" #: common/argparse.c:373 msgid "invalid argument" msgstr "некоректний аргумент" #: common/argparse.c:375 msgid "invalid command" msgstr "некоректна команда" #: common/argparse.c:377 msgid "invalid alias definition" msgstr "некоректне визначення замінника" #: common/argparse.c:379 msgid "out of core" msgstr "вихід за межі області пам’яті" #: common/argparse.c:381 msgid "invalid option" msgstr "некоректний параметр" #: common/argparse.c:389 #, c-format msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n" msgstr "не вказано аргументу до параметра «%.50s»\n" #: common/argparse.c:391 #, c-format msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n" msgstr "некоректний аргумент параметра «%.50s»\n" #: common/argparse.c:393 #, c-format msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n" msgstr "для параметра «%.50s» аргументи не потрібно вказувати\n" #: common/argparse.c:395 #, c-format msgid "invalid command \"%.50s\"\n" msgstr "некоректна команда «%.50s»\n" #: common/argparse.c:397 #, c-format msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n" msgstr "параметр «%.50s» є неоднозначним\n" #: common/argparse.c:399 #, c-format msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n" msgstr "команда «%.50s» є неоднозначною\n" #: common/argparse.c:401 dirmngr/dirmngr.c:1185 msgid "out of core\n" msgstr "вихід за межі області пам’яті\n" #: common/argparse.c:403 #, c-format msgid "invalid option \"%.50s\"\n" msgstr "некоректний параметр «%.50s»\n" #: common/utf8conv.c:123 #, c-format msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n" msgstr "перетворення з «%s» у «%s» недоступне\n" #: common/utf8conv.c:131 #, c-format msgid "iconv_open failed: %s\n" msgstr "помилка iconv_open: %s\n" #: common/utf8conv.c:385 common/utf8conv.c:651 #, c-format msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n" msgstr "помилка перетворення з «%s» у «%s»: %s\n" #: common/dotlock.c:707 #, c-format msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n" msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл «%s»: %s\n" #: common/dotlock.c:771 #, c-format msgid "error writing to '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби запису до «%s»: %s\n" #: common/dotlock.c:1116 #, c-format msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n" msgstr "вилучення застарілого файла блокування (створено %d)\n" #: common/dotlock.c:1152 #, c-format msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n" msgstr "очікування на блокування (зайнято %d%s) %s...\n" #: common/dotlock.c:1153 msgid "(deadlock?) " msgstr "(застаріле блокування?) " #: common/dotlock.c:1192 #, c-format msgid "lock '%s' not made: %s\n" msgstr "блокування «%s» не виконано: %s\n" #: common/dotlock.c:1219 #, c-format msgid "waiting for lock %s...\n" msgstr "очікування на блокування %s…\n" #: common/init.c:185 sm/gpgsm.c:937 dirmngr/dirmngr.c:725 #: dirmngr/dirmngr.c:734 #, c-format msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n" msgstr "%s є занадто застарілою (потрібно %s, маємо %s)\n" #: g10/armor.c:424 #, c-format msgid "armor: %s\n" msgstr "формат ASCII: %s\n" #: g10/armor.c:463 msgid "invalid armor header: " msgstr "некоректний заголовок ASCII: " #: g10/armor.c:474 msgid "armor header: " msgstr "заголовок ASCII: " #: g10/armor.c:487 msgid "invalid clearsig header\n" msgstr "некоректний заголовок прозорого підпису\n" #: g10/armor.c:500 msgid "unknown armor header: " msgstr "некоректний заголовок ASCII: " #: g10/armor.c:553 msgid "nested clear text signatures\n" msgstr "вкладені підписи нешифрованим текстом\n" #: g10/armor.c:688 msgid "unexpected armor: " msgstr "неочікуваний формат ASCII: " #: g10/armor.c:701 msgid "invalid dash escaped line: " msgstr "некоректний екранований дефісами рядок: " #: g10/armor.c:873 g10/armor.c:1493 #, c-format msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n" msgstr "пропущено некоректний символ radix64 %02X\n" #: g10/armor.c:916 msgid "premature eof (no CRC)\n" msgstr "завчасний кінець файла (немає CRC)\n" #: g10/armor.c:950 msgid "premature eof (in CRC)\n" msgstr "завчасний кінець файла (у CRC)\n" #: g10/armor.c:958 msgid "malformed CRC\n" msgstr "помилкове форматування CRC\n" #: g10/armor.c:962 g10/armor.c:1530 #, c-format msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n" msgstr "помилка CRC; %06lX - %06lX\n" #: g10/armor.c:982 msgid "premature eof (in trailer)\n" msgstr "завчасний кінець файла (у додатку)\n" #: g10/armor.c:986 msgid "error in trailer line\n" msgstr "помилка у рядку доповнення\n" #: g10/armor.c:1306 msgid "no valid OpenPGP data found.\n" msgstr "не виявлено коректних даних OpenPGP.\n" #: g10/armor.c:1311 #, c-format msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n" msgstr "некоректний формат ASCII: рядок є довшим за %d символів\n" #: g10/armor.c:1315 msgid "" "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n" msgstr "" "символи quoted printable у кодуванні ASCII — ймовірно, використано " "помилковий MTA\n" #: g10/build-packet.c:1110 #, c-format msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]" msgstr "[ незручне для читання (%zu байтів: %s%s) ]" #: g10/build-packet.c:1162 msgid "" "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with " "an '='\n" msgstr "" "назва примітки має складатися з друкованих символів або пробілів і " "завершуватися символом «=»\n" #: g10/build-packet.c:1174 g10/build-packet.c:1270 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n" msgstr "назва примітки користувача має містити символ «@»\n" #: g10/build-packet.c:1180 g10/build-packet.c:1276 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n" msgstr "назва примітки не повинна містити більше за один символ «@»\n" #: g10/build-packet.c:1198 msgid "a notation value must not use any control characters\n" msgstr "у значенні примітки не повинно міститися керівних символів\n" #: g10/build-packet.c:1254 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n" msgstr "назва позначення не може містити символів «=»\n" #: g10/build-packet.c:1260 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n" msgstr "назва примітки має складатися з друкованих символів або пробілів\n" #: g10/build-packet.c:1319 g10/build-packet.c:1330 msgid "WARNING: invalid notation data found\n" msgstr "УВАГА: виявлено некоректні дані примітки\n" #: g10/call-agent.c:144 sm/call-agent.c:199 #, c-format msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n" msgstr "не вдалося пропустити через проксі запит %s до клієнта\n" #: g10/call-agent.c:169 msgid "Enter passphrase: " msgstr "Введіть пароль: " #: g10/call-agent.c:196 sm/call-agent.c:98 sm/call-dirmngr.c:165 #, c-format msgid "error getting version from '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання даних щодо версії з «%s»: %s\n" #: g10/call-agent.c:202 sm/call-agent.c:104 sm/call-dirmngr.c:171 #, c-format msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)" msgstr "сервер «%s» має версію, старішу за нашу (%s < %s)" #: g10/call-agent.c:208 sm/call-agent.c:110 sm/call-dirmngr.c:177 #, c-format msgid "WARNING: %s\n" msgstr "УВАГА: %s\n" #: g10/card-util.c:86 g10/card-util.c:383 g10/card-util.c:1705 #, c-format msgid "OpenPGP card not available: %s\n" msgstr "Не вдалося отримати доступ до картки OpenPGP: %s\n" #: g10/card-util.c:91 g10/card-util.c:1711 #, c-format msgid "OpenPGP card no. %s detected\n" msgstr "Виявлено картку OpenPGP з номером %s\n" #: g10/card-util.c:99 g10/card-util.c:1908 g10/delkey.c:128 g10/keyedit.c:2030 #: g10/keygen.c:4087 g10/revoke.c:215 g10/revoke.c:618 msgid "can't do this in batch mode\n" msgstr "це не можна робити у пакетному режимі\n" #: g10/card-util.c:107 msgid "This command is only available for version 2 cards\n" msgstr "Цією командою можна користуватися лише для карток версії 2\n" #: g10/card-util.c:109 scd/app-openpgp.c:2467 msgid "Reset Code not or not anymore available\n" msgstr "Немає коду скидання або код скидання вже недоступний\n" #: g10/card-util.c:142 g10/card-util.c:1471 g10/card-util.c:1587 #: g10/keyedit.c:1003 g10/keyedit.c:1024 g10/keyedit.c:1038 g10/keygen.c:1768 #: g10/keygen.c:1945 g10/keygen.c:2313 sm/certreqgen-ui.c:169 #: sm/certreqgen-ui.c:253 sm/certreqgen-ui.c:287 msgid "Your selection? " msgstr "Ваш вибір? " #: g10/card-util.c:279 g10/card-util.c:330 msgid "[not set]" msgstr "[не встановлено]" #: g10/card-util.c:533 msgid "male" msgstr "чоловіча" #: g10/card-util.c:534 msgid "female" msgstr "жіноча" #: g10/card-util.c:534 msgid "unspecified" msgstr "не вказано" #: g10/card-util.c:561 msgid "not forced" msgstr "не увімкнено" #: g10/card-util.c:561 msgid "forced" msgstr "увімкнено" #: g10/card-util.c:647 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n" msgstr "" "Помилка: у поточній версії можна використовувати лише звичайний ASCII.\n" #: g10/card-util.c:649 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n" msgstr "Помилка: символ «<» не можна використовувати.\n" #: g10/card-util.c:651 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n" msgstr "Помилка: не можна використовувати подвійні пробіли.\n" #: g10/card-util.c:668 msgid "Cardholder's surname: " msgstr "Прізвище власника картки: " #: g10/card-util.c:670 msgid "Cardholder's given name: " msgstr "Ім’я власника картки: " #: g10/card-util.c:688 #, c-format msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n" msgstr "Помилка: складена назва є занадто довгою (максимум — %d символів).\n" #: g10/card-util.c:709 msgid "URL to retrieve public key: " msgstr "Адреса для отримання відкритого ключа: " #: g10/card-util.c:717 #, c-format msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n" msgstr "Помилка: адреса є занадто довгою (максимум — %d символів).\n" #: g10/card-util.c:812 g10/decrypt-data.c:241 g10/import.c:334 #: g10/import.c:592 g10/import.c:640 dirmngr/crlcache.c:656 #: dirmngr/crlcache.c:661 dirmngr/crlcache.c:915 dirmngr/crlcache.c:921 #: dirmngr/dirmngr.c:1510 tools/gpgconf.c:341 tools/gpgconf.c:387 #, c-format msgid "error reading '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n" #: g10/card-util.c:845 g10/decrypt-data.c:244 g10/export.c:2319 #: dirmngr/crlcache.c:926 #, c-format msgid "error writing '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n" #: g10/card-util.c:872 msgid "Login data (account name): " msgstr "Дані користувача (назва запису): " #: g10/card-util.c:882 #, c-format msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n" msgstr "" "Помилка: дані користувача є занадто довгими (максимум — %d символів).\n" #: g10/card-util.c:918 msgid "Private DO data: " msgstr "Особисті дані DO: " #: g10/card-util.c:928 #, c-format msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n" msgstr "" "Помилка: особисті дані D0 є занадто довгими (максимум — %d символів).\n" #: g10/card-util.c:1011 msgid "Language preferences: " msgstr "Основна мова: " #: g10/card-util.c:1019 msgid "Error: invalid length of preference string.\n" msgstr "Помилка: некоректна довжина рядка основної мови.\n" #: g10/card-util.c:1028 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n" msgstr "Помилка: некоректні символи у рядку основної мови.\n" #: g10/card-util.c:1050 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): " msgstr "Стать (чоловіча (M), жіноча (F) або пробіл): " #: g10/card-util.c:1064 msgid "Error: invalid response.\n" msgstr "Помилка: некоректна відповідь.\n" #: g10/card-util.c:1086 msgid "CA fingerprint: " msgstr "Відбиток CA: " #: g10/card-util.c:1109 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n" msgstr "Помилка: некоректне форматування відбитка.\n" #: g10/card-util.c:1159 #, c-format msgid "key operation not possible: %s\n" msgstr "дія над ключем неможлива: %s\n" #: g10/card-util.c:1160 msgid "not an OpenPGP card" msgstr "не є карткою OpenPGP" #: g10/card-util.c:1173 g10/keygen.c:4106 g10/keygen.c:5092 #, c-format msgid "error getting current key info: %s\n" msgstr "помилка під час отримання даних поточного ключа: %s\n" #: g10/card-util.c:1260 msgid "Replace existing key? (y/N) " msgstr "Замінити вже створений ключ? (y/N або т/Н) " #: g10/card-util.c:1277 msgid "" "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n" " If the key generation does not succeed, please check the\n" " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n" msgstr "" "ЗАУВАЖЕННЯ: не можна гарантувати підтримку карткою бажаного\n" " розміру. Якщо ключ не вдасться створити, будь ласка,\n" " ознайомтеся з документацією до вашої картки, щоб\n" " визначити дозволені розміри.\n" #: g10/card-util.c:1302 #, c-format msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) " msgstr "Якому розміру ключа підписування ви надаєте перевагу? (%u) " #: g10/card-util.c:1304 #, c-format msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) " msgstr "Яким має бути розмір ключа для шифрування? (%u) " #: g10/card-util.c:1305 #, c-format msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) " msgstr "Якому розміру ключа для розпізнавання ви надаєте перевагу? (%u) " #: g10/card-util.c:1316 g10/keygen.c:2122 g10/keygen.c:2154 #: sm/certreqgen-ui.c:198 #, c-format msgid "rounded up to %u bits\n" msgstr "округлено до %u бітів\n" #: g10/card-util.c:1324 g10/keygen.c:2207 sm/certreqgen-ui.c:188 #, c-format msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n" msgstr "Розміри ключів %s мають перебувати у діапазоні %u—%u\n" #: g10/card-util.c:1329 #, c-format msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n" msgstr "" "Зараз налаштування картки буде змінено для створення %u-бітового ключа\n" #: g10/card-util.c:1349 #, c-format msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n" msgstr "помилка під час спроби зміни розміру ключа з %d на %u: %s\n" #: g10/card-util.c:1373 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) " msgstr "Створити резервну копію ключа шифрування поза карткою? (Y/n або Т/н) " #: g10/card-util.c:1387 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ключі вже збережено на картці!\n" #: g10/card-util.c:1390 msgid "Replace existing keys? (y/N) " msgstr "Замірити вже створені ключі? (y/N або т/Н) " #: g10/card-util.c:1402 #, c-format msgid "" "Please note that the factory settings of the PINs are\n" " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n" "You should change them using the command --change-pin\n" msgstr "" "Зауважте, що типовими параметрами пінкоду є\n" " PIN = «%s» Адміністративний PIN = «%s»\n" "Вам слід змінити параметри за допомогою команди --change-pin\n" #: g10/card-util.c:1462 msgid "Please select the type of key to generate:\n" msgstr "Виберіть тип ключа, який слід створити:\n" #: g10/card-util.c:1464 g10/card-util.c:1578 msgid " (1) Signature key\n" msgstr " (1) Ключ підписування\n" #: g10/card-util.c:1465 g10/card-util.c:1580 msgid " (2) Encryption key\n" msgstr " (2) Ключ шифрування\n" #: g10/card-util.c:1466 g10/card-util.c:1582 msgid " (3) Authentication key\n" msgstr " (3) Ключ розпізнавання\n" #: g10/card-util.c:1483 g10/card-util.c:1607 g10/keyedit.c:1508 #: g10/keygen.c:1794 g10/keygen.c:1822 g10/keygen.c:1952 g10/keygen.c:2060 #: g10/keygen.c:2336 g10/revoke.c:820 msgid "Invalid selection.\n" msgstr "Некоректний вибір.\n" #: g10/card-util.c:1575 msgid "Please select where to store the key:\n" msgstr "Виберіть сховище для зберігання ключа:\n" #: g10/card-util.c:1621 #, c-format msgid "KEYTOCARD failed: %s\n" msgstr "Помилка KEYTOCARD: %s\n" #: g10/card-util.c:1717 msgid "This command is not supported by this card\n" msgstr "Цією карткою не передбачено підтримки вказаної команди\n" #: g10/card-util.c:1722 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n" msgstr "" "Зауваження: у результаті виконання цієї команди усі ключі на картці буде " "знищено!\n" #: g10/card-util.c:1725 msgid "Continue? (y/N) " msgstr "Продовжити? (y (так)/N (ні)) " #: g10/card-util.c:1730 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") " msgstr "" "Справді хочете скинути усе до типових налаштувань? (введіть «yes» («так»)) " #: g10/card-util.c:1816 g10/keyedit.c:1868 msgid "quit this menu" msgstr "вийти з цього меню" #: g10/card-util.c:1818 msgid "show admin commands" msgstr "показати керівні команди" #: g10/card-util.c:1819 g10/keyedit.c:1871 msgid "show this help" msgstr "показати цю довідкову інформацію" #: g10/card-util.c:1821 msgid "list all available data" msgstr "показати всі доступні дані" #: g10/card-util.c:1824 msgid "change card holder's name" msgstr "змінити ім’я власника картки" #: g10/card-util.c:1825 msgid "change URL to retrieve key" msgstr "змінити адресу для отримання ключа" #: g10/card-util.c:1826 msgid "fetch the key specified in the card URL" msgstr "отримати ключ, вказаний у полі адреси картки" #: g10/card-util.c:1827 msgid "change the login name" msgstr "змінити ім’я користувача" #: g10/card-util.c:1828 msgid "change the language preferences" msgstr "змінити основну мову" #: g10/card-util.c:1829 msgid "change card holder's sex" msgstr "змінити поле статі власника картки" #: g10/card-util.c:1830 msgid "change a CA fingerprint" msgstr "змінити відбиток CA" #: g10/card-util.c:1831 msgid "toggle the signature force PIN flag" msgstr "увімкнути або вимкнути позначку примусового пінкоду підпису" #: g10/card-util.c:1832 msgid "generate new keys" msgstr "створити ключі" #: g10/card-util.c:1833 msgid "menu to change or unblock the PIN" msgstr "меню зміни або розблокування пінкоду" #: g10/card-util.c:1834 msgid "verify the PIN and list all data" msgstr "перевірити пінкод і показати список всіх даних" #: g10/card-util.c:1835 msgid "unblock the PIN using a Reset Code" msgstr "розблокувати під коду за допомогою коду скидання" #: g10/card-util.c:1836 msgid "destroy all keys and data" msgstr "знищити усі ключі і дані" #: g10/card-util.c:1958 msgid "gpg/card> " msgstr "gpg/картка> " #: g10/card-util.c:1999 msgid "Admin-only command\n" msgstr "Команда адміністратора\n" #: g10/card-util.c:2030 msgid "Admin commands are allowed\n" msgstr "Команди адміністрування дозволено\n" #: g10/card-util.c:2032 msgid "Admin commands are not allowed\n" msgstr "Команди адміністрування заборонено\n" #: g10/card-util.c:2127 g10/keyedit.c:2817 msgid "Invalid command (try \"help\")\n" msgstr "Некоректна команда (скористайтеся командою «help»)\n" #: g10/decrypt.c:190 g10/encrypt.c:955 msgid "--output doesn't work for this command\n" msgstr "--output не працює з цією командою\n" #: g10/decrypt.c:246 g10/gpg.c:4904 g10/keyring.c:398 g10/keyring.c:771 #, c-format msgid "can't open '%s'\n" msgstr "не вдалося відкрити «%s»\n" #: g10/delkey.c:79 g10/export.c:1844 g10/export.c:2121 g10/export.c:2200 #: g10/getkey.c:503 g10/getkey.c:1896 g10/gpg.c:4858 g10/keyedit.c:2051 #: g10/keyedit.c:3091 g10/keyedit.c:4713 g10/keylist.c:659 #: g10/keyserver.c:1242 g10/revoke.c:231 g10/tofu.c:2163 #, c-format msgid "key \"%s\" not found: %s\n" msgstr "ключ «%s» не знайдено: %s\n" #: g10/delkey.c:88 g10/export.c:1912 g10/getkey.c:1904 g10/getkey.c:4232 #: g10/gpg.c:4866 g10/keyedit.c:2904 g10/keyedit.c:2991 g10/keyserver.c:1260 #: g10/revoke.c:237 g10/revoke.c:645 g10/tofu.c:2171 #, c-format msgid "error reading keyblock: %s\n" msgstr "помилка під час спроби читання блокування ключа: %s\n" #: g10/delkey.c:118 g10/getkey.c:579 #, c-format msgid "key \"%s\" not found\n" msgstr "ключ «%s» не знайдено\n" #: g10/delkey.c:129 g10/delkey.c:136 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n" msgstr "(якщо ключ не задано відбитком)\n" #: g10/delkey.c:135 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n" msgstr "цього не можна робити у пакетному режимі без «--yes»\n" #: g10/delkey.c:148 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) " msgstr "Вилучити цей ключ зі сховища? (y/N або т/Н) " #: g10/delkey.c:158 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) " msgstr "Цей ключ є закритим! Вилучити його? (y/N або т/Н) " #: g10/delkey.c:201 #, c-format msgid "deleting secret %s failed: %s\n" msgstr "помилка під час спроби вилучення закритого %s: %s\n" #: g10/delkey.c:203 msgid "key" msgstr "ключ" #: g10/delkey.c:203 msgid "subkey" msgstr "підключ" #: g10/delkey.c:226 #, c-format msgid "deleting keyblock failed: %s\n" msgstr "не вдалося вилучити блокування ключа: %s\n" #: g10/delkey.c:239 msgid "ownertrust information cleared\n" msgstr "дані щодо довіри до власника вилучено\n" #: g10/delkey.c:275 #, c-format msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n" msgstr "маємо закритий ключ для відкритого ключа «%s»!\n" #: g10/delkey.c:277 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n" msgstr "" "спершу скористайтеся параметром «--delete-secret-keys» для його вилучення.\n" #: g10/encrypt.c:232 g10/sign.c:1294 #, c-format msgid "error creating passphrase: %s\n" msgstr "помилка під час спроби створення пароля: %s\n" #: g10/encrypt.c:239 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n" msgstr "не можна використовувати симетричний пакет ESK через режим S2K\n" #: g10/encrypt.c:253 #, c-format msgid "using cipher %s\n" msgstr "використано шифр %s\n" #: g10/encrypt.c:263 g10/encrypt.c:624 #, c-format msgid "'%s' already compressed\n" msgstr "«%s» вже стиснено\n" #: g10/encrypt.c:320 g10/encrypt.c:660 g10/sign.c:610 #, c-format msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n" msgstr "УВАГА: файл «%s» є порожнім\n" #: g10/encrypt.c:557 #, c-format msgid "reading from '%s'\n" msgstr "читання з «%s»\n" #: g10/encrypt.c:605 #, c-format msgid "" "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "УВАГА: примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає " "параметрам отримувача\n" #: g10/encrypt.c:707 g10/sign.c:986 #, c-format msgid "" "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient " "preferences\n" msgstr "" "УВАГА: примусове використання алгоритму стиснення %s (%d) не відповідає " "параметрам отримувача\n" #: g10/encrypt.c:817 #, c-format msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає параметрам " "отримувача\n" #: g10/encrypt.c:903 #, c-format msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n" msgstr "%s/%s зашифровано для «%s»\n" #: g10/encrypt.c:931 g10/pkclist.c:1029 g10/pkclist.c:1080 #, c-format msgid "you may not use %s while in %s mode\n" msgstr "не можна використовувати %s у режимі %s\n" #: g10/decrypt-data.c:93 g10/mainproc.c:304 #, c-format msgid "%s encrypted data\n" msgstr "Дані, зашифровані за алгоритмом %s\n" #: g10/decrypt-data.c:96 g10/mainproc.c:308 #, c-format msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n" msgstr "зашифровано за допомогою невідомого алгоритму %d\n" #: g10/decrypt-data.c:164 sm/decrypt.c:129 msgid "" "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n" msgstr "" "УВАГА: повідомлення зашифровано слабким ключем з симетричним шифруванням.\n" #: g10/decrypt-data.c:176 msgid "problem handling encrypted packet\n" msgstr "проблема з обробкою зашифрованого пакета\n" #: g10/exec.c:60 msgid "no remote program execution supported\n" msgstr "виконання віддалених програм не передбачено\n" #: g10/exec.c:319 msgid "" "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n" msgstr "" "виклик зовнішніх програм вимкнено через невідповідність прав доступу до " "файла параметрами безпеки\n" #: g10/exec.c:349 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n" msgstr "" "на цій платформі слід використовувати тимчасові файли під час виклику " "зовнішніх програм\n" #: g10/exec.c:427 #, c-format msgid "unable to execute program '%s': %s\n" msgstr "не вдалося виконати програму «%s»: %s\n" #: g10/exec.c:430 #, c-format msgid "unable to execute shell '%s': %s\n" msgstr "не вдалося виконати оболонку «%s»: %s\n" #: g10/exec.c:521 #, c-format msgid "system error while calling external program: %s\n" msgstr "системна помилка під час спроби виклику зовнішньої програми: %s\n" #: g10/exec.c:532 g10/exec.c:599 msgid "unnatural exit of external program\n" msgstr "неприродний вихід з зовнішньої програми\n" #: g10/exec.c:547 msgid "unable to execute external program\n" msgstr "не вдалося виконати зовнішню програму\n" #: g10/exec.c:564 #, c-format msgid "unable to read external program response: %s\n" msgstr "не вдалося прочитати відповідь зовнішньої програми: %s\n" #: g10/exec.c:610 g10/exec.c:617 #, c-format msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n" msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий файл (%s) «%s»: %s\n" #: g10/exec.c:622 #, c-format msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n" msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий каталог «%s»: %s\n" #: g10/export.c:106 msgid "export signatures that are marked as local-only" msgstr "" "експортувати підписи, які позначено як придатні лише для локального " "використання" #: g10/export.c:108 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)" msgstr "" "експортувати ідентифікатори користувача атрибута (типово фотоідентифікатори)" #: g10/export.c:110 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\"" msgstr "експортувати ключі відкликання, позначені як «важливі»" #: g10/export.c:112 msgid "remove unusable parts from key during export" msgstr "вилучити невикористовувані частини ключа під час експортування" #: g10/export.c:114 msgid "remove as much as possible from key during export" msgstr "вилучити максимум частин з ключа під час експортування" #: g10/export.c:1218 msgid " - skipped" msgstr " - пропущено" #: g10/export.c:1251 g10/import.c:1543 g10/openfile.c:206 g10/openfile.c:300 #: g10/sign.c:847 g10/sign.c:1150 #, c-format msgid "writing to '%s'\n" msgstr "записуємо до «%s»\n" #: g10/export.c:1675 #, c-format msgid "key %s: key material on-card - skipped\n" msgstr "ключ %s: матеріал ключа на карті — пропущено\n" #: g10/export.c:1861 msgid "exporting secret keys not allowed\n" msgstr "експортування закритих ключів заборонено\n" #: g10/export.c:1938 #, c-format msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n" msgstr "ключ %s: ключ у стилі PGP 2.x — пропущено\n" #: g10/export.c:2026 msgid "WARNING: nothing exported\n" msgstr "УВАГА: нічого не експортовано\n" #: g10/export.c:2283 g10/plaintext.c:152 g10/plaintext.c:161 #: g10/plaintext.c:167 g10/plaintext.c:190 #, c-format msgid "error creating '%s': %s\n" msgstr "помилка створення «%s»: %s.\n" #: g10/getkey.c:257 msgid "[User ID not found]" msgstr "[Ідентифікатор не знайдено]" #: g10/getkey.c:506 g10/getkey.c:519 g10/getkey.c:581 g10/getkey.c:1876 #: g10/pkclist.c:989 #, c-format msgid "(check argument of option '%s')\n" msgstr "(перевірте аргумент параметра «%s»)\n" #: g10/getkey.c:516 #, c-format msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n" msgstr "" "Попередження: «%s» має бути довгим ідентифікатором ключа або відбитком\n" #: g10/getkey.c:546 #, c-format msgid "error looking up: %s\n" msgstr "помилка під час пошуку: %s\n" #: g10/getkey.c:636 #, c-format msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n" msgstr "Попередження: запис %s наявний у сховищі %d разів\n" #: g10/getkey.c:1437 #, c-format msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n" msgstr "автоматично отримано «%s» за допомогою %s\n" #: g10/getkey.c:1443 #, c-format msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання «%s» за допомогою %s: %s\n" #: g10/getkey.c:1445 msgid "No fingerprint" msgstr "Без відбитка" #: g10/getkey.c:1873 g10/keyedit.c:2929 g10/keyedit.c:3016 g10/revoke.c:637 #: g10/revoke.c:702 #, c-format msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n" msgstr "закритий ключ «%s» не знайдено: %s\n" #: g10/getkey.c:1956 #, c-format msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n" msgstr "Попередження: «%s» не використовується як типовий ключ: %s\n" #: g10/getkey.c:1964 #, c-format msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n" msgstr "використовуємо «%s» як типовий закритий ключ для підписування\n" #: g10/getkey.c:1971 #, c-format msgid "all values passed to '%s' ignored\n" msgstr "усі значення, передані «%s», проігноровано\n" #: g10/getkey.c:2777 #, c-format msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n" msgstr "" "Некоректний ключ %s визнано чинним через параметр --allow-non-selfsigned-" "uid\n" #: g10/getkey.c:3611 #, c-format msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n" msgstr "використовуємо підключ %s замість основного ключа %s\n" #: g10/gpg.c:426 sm/gpgsm.c:200 msgid "make a signature" msgstr "створити підпис" #: g10/gpg.c:427 msgid "make a clear text signature" msgstr "створити текстовий підпис" #: g10/gpg.c:429 sm/gpgsm.c:202 msgid "make a detached signature" msgstr "створити від’єднаний підпис" #: g10/gpg.c:430 sm/gpgsm.c:203 msgid "encrypt data" msgstr "зашифрувати дані" #: g10/gpg.c:432 msgid "encryption only with symmetric cipher" msgstr "шифрувати лише за допомогою симетричного шифру" #: g10/gpg.c:434 sm/gpgsm.c:205 msgid "decrypt data (default)" msgstr "розшифрувати дані (типова дія)" #: g10/gpg.c:436 sm/gpgsm.c:206 msgid "verify a signature" msgstr "перевірити підпис" #: g10/gpg.c:438 sm/gpgsm.c:207 msgid "list keys" msgstr "показати список ключів" #: g10/gpg.c:440 msgid "list keys and signatures" msgstr "показати список ключів і підписів" #: g10/gpg.c:443 msgid "list and check key signatures" msgstr "показати список і перевірити підписи ключів" #: g10/gpg.c:445 sm/gpgsm.c:212 msgid "list keys and fingerprints" msgstr "показати список ключів і відбитків" #: g10/gpg.c:446 sm/gpgsm.c:210 msgid "list secret keys" msgstr "показати список закритих ключів" #: g10/gpg.c:448 sm/gpgsm.c:213 msgid "generate a new key pair" msgstr "створити пару ключів" #: g10/gpg.c:451 msgid "quickly generate a new key pair" msgstr "швидке створення пари ключів" #: g10/gpg.c:454 msgid "quickly add a new user-id" msgstr "швидке додавання нового ідентифікатора користувача" #: g10/gpg.c:459 msgid "quickly revoke a user-id" msgstr "швидке відкликання ідентифікатора користувача" #: g10/gpg.c:462 #, fuzzy #| msgid "quickly generate a new key pair" msgid "quickly set a new expiration date" msgstr "швидке створення пари ключів" #: g10/gpg.c:464 msgid "full featured key pair generation" msgstr "повноцінне створення пари ключів" #: g10/gpg.c:467 msgid "generate a revocation certificate" msgstr "створити сертифікат відкликання" #: g10/gpg.c:470 sm/gpgsm.c:216 msgid "remove keys from the public keyring" msgstr "вилучити ключі з відкритого сховища ключів" #: g10/gpg.c:472 msgid "remove keys from the secret keyring" msgstr "вилучити ключів з закритого сховища ключів" #: g10/gpg.c:474 msgid "quickly sign a key" msgstr "швидко підписати ключ" #: g10/gpg.c:476 msgid "quickly sign a key locally" msgstr "швидко підписати ключ локально" #: g10/gpg.c:477 msgid "sign a key" msgstr "підписати ключ" #: g10/gpg.c:478 msgid "sign a key locally" msgstr "підписати ключ локально" #: g10/gpg.c:479 msgid "sign or edit a key" msgstr "підписати або редагувати ключ" #: g10/gpg.c:481 sm/gpgsm.c:234 msgid "change a passphrase" msgstr "змінити пароль" #: g10/gpg.c:485 msgid "export keys" msgstr "експортувати ключі" #: g10/gpg.c:486 msgid "export keys to a keyserver" msgstr "експортувати ключі на сервер ключів" #: g10/gpg.c:487 msgid "import keys from a keyserver" msgstr "імпортувати ключі з сервера ключів" #: g10/gpg.c:490 msgid "search for keys on a keyserver" msgstr "шукати ключі на сервері ключів" #: g10/gpg.c:492 msgid "update all keys from a keyserver" msgstr "оновити всі ключів з сервера ключів" #: g10/gpg.c:498 msgid "import/merge keys" msgstr "імпортувати/об’єднати ключі" #: g10/gpg.c:501 msgid "print the card status" msgstr "показати дані про стан картки" #: g10/gpg.c:502 msgid "change data on a card" msgstr "змінити дані на картці" #: g10/gpg.c:504 msgid "change a card's PIN" msgstr "змінити пінкод картки" #: g10/gpg.c:516 msgid "update the trust database" msgstr "оновити базу даних довіри" #: g10/gpg.c:525 msgid "print message digests" msgstr "показати контрольні суми повідомлень" #: g10/gpg.c:528 sm/gpgsm.c:229 msgid "run in server mode" msgstr "запустити у режимі сервера" #: g10/gpg.c:530 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key" msgstr "|VALUE|встановити вказане правило TOFU для ключа" #: g10/gpg.c:534 sm/gpgsm.c:248 msgid "create ascii armored output" msgstr "створити дані у форматі ASCII" #: g10/gpg.c:537 sm/gpgsm.c:264 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID" msgstr "|USER-ID|зашифрувати для вказаного ідентифікатора" #: g10/gpg.c:553 sm/gpgsm.c:300 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt" msgstr "" "|USER-ID|використовувати для створення підписів або розшифрування вказаний " "ідентифікатор" #: g10/gpg.c:559 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)" msgstr "|N|встановити рівень стиснення (0 — вимкнути)" #: g10/gpg.c:566 msgid "use canonical text mode" msgstr "використовувати канонічний текстовий режим" #: g10/gpg.c:583 g10/gpgv.c:78 sm/gpgsm.c:302 msgid "|FILE|write output to FILE" msgstr "|FILE|записати дані до вказаного файла" #: g10/gpg.c:598 kbx/kbxutil.c:90 sm/gpgsm.c:314 tools/gpgconf.c:101 msgid "do not make any changes" msgstr "не вносити змін" #: g10/gpg.c:599 msgid "prompt before overwriting" msgstr "запитувати перед перезаписом" #: g10/gpg.c:648 msgid "use strict OpenPGP behavior" msgstr "строго використовувати стандарт OpenPGP" #: g10/gpg.c:674 sm/gpgsm.c:357 msgid "" "@\n" "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n" msgstr "" "@\n" "(Щоб ознайомитися зі списком команд і параметрів, скористайтеся сторінкою " "довідника (man))\n" #: g10/gpg.c:677 #, fuzzy #| msgid "" #| "@\n" #| "Examples:\n" #| "\n" #| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n" #| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n" #| " --detach-sign [file] make a detached signature\n" #| " --list-keys [names] show keys\n" #| " --fingerprint [names] show fingerprints\n" msgid "" "@\n" "Examples:\n" "\n" " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n" " --clear-sign [file] make a clear text signature\n" " --detach-sign [file] make a detached signature\n" " --list-keys [names] show keys\n" " --fingerprint [names] show fingerprints\n" msgstr "" "@\n" "Приклади:\n" "\n" " -se -r Bob [файл] підписати і зашифрувати дані для користувача " "Bob\n" " --clear-sign [файл] створити текстовий підпис\n" " --detach-sign [файл] створити від’єднаний підпис\n" " --list-keys [назви] показати ключі\n" " --fingerprint [назви] показати відбитки\n" #: g10/gpg.c:1047 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)" msgstr "Використання: @GPG@ [параметри] [файли] (-h — довідка)" #: g10/gpg.c:1050 msgid "" "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n" "Sign, check, encrypt or decrypt\n" "Default operation depends on the input data\n" msgstr "" "Синтаксис: @GPG@ [параметри] [файли]\n" "Підписування, перевірка підписів, шифрування або розшифрування\n" "Типова дія залежатиме від вхідних даних\n" #: g10/gpg.c:1061 sm/gpgsm.c:580 msgid "" "\n" "Supported algorithms:\n" msgstr "" "\n" "Підтримувані алгоритми:\n" #: g10/gpg.c:1064 msgid "Pubkey: " msgstr "Відкритий ключ: " #: g10/gpg.c:1071 g10/keyedit.c:3483 msgid "Cipher: " msgstr "Шифр: " #: g10/gpg.c:1078 msgid "Hash: " msgstr "Хеш: " #: g10/gpg.c:1085 g10/keyedit.c:3532 msgid "Compression: " msgstr "Стиснення: " #: g10/gpg.c:1154 sm/gpgsm.c:654 #, c-format msgid "usage: %s [options] %s\n" msgstr "користування: %s [параметри] %s\n" #: g10/gpg.c:1342 sm/gpgsm.c:743 msgid "conflicting commands\n" msgstr "несумісні команди\n" #: g10/gpg.c:1360 #, c-format msgid "no = sign found in group definition '%s'\n" msgstr "у визначенні групи «%s» немає знаку «=»\n" #: g10/gpg.c:1558 #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n" msgstr "УВАГА: визначення власника домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n" #: g10/gpg.c:1561 #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n" msgstr "УВАГА: визначення власника у файлі налаштувань «%s» не є безпечним\n" #: g10/gpg.c:1564 #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n" msgstr "УВАГА: визначення власника додатка «%s» не є безпечним\n" #: g10/gpg.c:1570 #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n" msgstr "" "УВАГА: визначення прав доступу до домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n" #: g10/gpg.c:1573 #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n" msgstr "" "УВАГА: визначення прав доступу до файла налаштувань «%s» не є безпечним\n" #: g10/gpg.c:1576 #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n" msgstr "УВАГА: визначення прав доступу до додатка «%s» не є безпечним\n" #: g10/gpg.c:1582 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n" msgstr "" "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу домашнього каталогу «%s» не є " "безпечним\n" #: g10/gpg.c:1585 #, c-format msgid "" "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n" msgstr "" "УВАГА: визначення власника у підлеглому каталозі, визначеному файлом " "налаштувань «%s», не є безпечним\n" #: g10/gpg.c:1588 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n" msgstr "" "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу у додатку «%s» не є " "безпечним\n" #: g10/gpg.c:1594 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n" msgstr "" "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу домашнього каталогу " "«%s» не є безпечним\n" #: g10/gpg.c:1597 #, c-format msgid "" "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n" msgstr "" "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу, визначеного файлом " "налаштувань «%s», не є безпечним\n" #: g10/gpg.c:1600 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n" msgstr "" "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу у додатку «%s» не є " "безпечним\n" #: g10/gpg.c:1816 #, c-format msgid "unknown configuration item '%s'\n" msgstr "невідомий пункт налаштувань «%s»\n" #: g10/gpg.c:1925 msgid "display photo IDs during key listings" msgstr "показувати фотоідентифікатори у списках ключів" #: g10/gpg.c:1927 msgid "show key usage information during key listings" msgstr "показувати дані щодо використання ключа у списках ключів" #: g10/gpg.c:1929 msgid "show policy URLs during signature listings" msgstr "показувати адреси правил у списках підписів" #: g10/gpg.c:1931 msgid "show all notations during signature listings" msgstr "показувати всі примітки у списках підписів" #: g10/gpg.c:1933 msgid "show IETF standard notations during signature listings" msgstr "показувати стандартні примітки IETF у списках підписів" #: g10/gpg.c:1937 msgid "show user-supplied notations during signature listings" msgstr "показувати примітки користувача у списках підписів" #: g10/gpg.c:1939 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings" msgstr "показувати адреси основних серверів ключів у списках підписів" #: g10/gpg.c:1941 msgid "show user ID validity during key listings" msgstr "показувати чинність ідентифікаторів користувачів у списках ключів" #: g10/gpg.c:1943 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings" msgstr "" "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках " "ключів" #: g10/gpg.c:1945 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings" msgstr "показувати відкликані та застарілі підключі у списках ключів" #: g10/gpg.c:1947 msgid "show the keyring name in key listings" msgstr "показувати назву сховища ключів у списках ключів" #: g10/gpg.c:1949 msgid "show expiration dates during signature listings" msgstr "показувати дати завершення строків дії у списку підписів" #: g10/gpg.c:2051 g10/gpg.c:2088 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n" msgid "valid values for option '%s':\n" msgstr "некоректний аргумент параметра «%.50s»\n" #: g10/gpg.c:2062 #, c-format msgid "unknown TOFU policy '%s'\n" msgstr "невідомі правила TOFU «%s»\n" #: g10/gpg.c:2064 g10/gpg.c:2100 msgid "(use \"help\" to list choices)\n" msgstr "(команда «help» виводить список можливих варіантів)\n" #: g10/gpg.c:2098 g10/keygen.c:167 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n" msgid "invalid value for option '%s'\n" msgstr "некоректний аргумент параметра «%.50s»\n" #: g10/gpg.c:2235 #, c-format msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: застарілий файл типових параметрів «%s» проігноровано\n" #: g10/gpg.c:2839 g10/gpg.c:3610 g10/gpg.c:3622 #, c-format msgid "Note: %s is not for normal use!\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n" #: g10/gpg.c:3011 g10/gpg.c:3023 #, c-format msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n" msgstr "«%s» не є коректним записом завершення строку дії підпису\n" #: g10/gpg.c:3045 #, fuzzy, c-format #| msgid "line %d: not a valid email address\n" msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n" msgstr "рядок %d: некоректна адреса електронної пошти\n" #: g10/gpg.c:3077 sm/gpgsm.c:1158 #, c-format msgid "invalid pinentry mode '%s'\n" msgstr "некоректний режим pinentry, «%s»\n" #: g10/gpg.c:3130 #, c-format msgid "'%s' is not a valid character set\n" msgstr "«%s» не є коректним набором символів\n" #: g10/gpg.c:3152 g10/gpg.c:3357 g10/keyedit.c:5436 msgid "could not parse keyserver URL\n" msgstr "не вдалося обробити адресу сервера ключів\n" #: g10/gpg.c:3170 #, c-format msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n" msgstr "%s:%d: некоректні параметри сервера ключів\n" #: g10/gpg.c:3173 msgid "invalid keyserver options\n" msgstr "некоректні параметри сервера ключів\n" #: g10/gpg.c:3180 #, c-format msgid "%s:%d: invalid import options\n" msgstr "%s:%d: некоректні параметри імпортування\n" #: g10/gpg.c:3183 msgid "invalid import options\n" msgstr "некоректні параметри імпортування\n" #: g10/gpg.c:3189 g10/gpg.c:3204 #, c-format msgid "invalid filter option: %s\n" msgstr "некоректний параметр фільтрування: %s\n" #: g10/gpg.c:3195 #, c-format msgid "%s:%d: invalid export options\n" msgstr "%s:%d: некоректні параметри експортування\n" #: g10/gpg.c:3198 msgid "invalid export options\n" msgstr "некоректні параметри експортування\n" #: g10/gpg.c:3210 #, c-format msgid "%s:%d: invalid list options\n" msgstr "%s:%d: некоректні параметри побудови списку\n" #: g10/gpg.c:3213 msgid "invalid list options\n" msgstr "некоректні параметри побудови списку\n" #: g10/gpg.c:3221 msgid "display photo IDs during signature verification" msgstr "показувати фотоідентифікатори під час перевірки підписів" #: g10/gpg.c:3223 msgid "show policy URLs during signature verification" msgstr "показувати адреси правил під час перевірки підписів" #: g10/gpg.c:3225 msgid "show all notations during signature verification" msgstr "показувати всі примітки під час перевірки підписів" #: g10/gpg.c:3227 msgid "show IETF standard notations during signature verification" msgstr "показувати стандартні примітки IETF під час перевірки підписів" #: g10/gpg.c:3231 msgid "show user-supplied notations during signature verification" msgstr "показувати вказані користувачем примітки під час перевірки підписів" #: g10/gpg.c:3233 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification" msgstr "" "показувати адреси основних серверів ключів у списках перевірки підписів" #: g10/gpg.c:3235 msgid "show user ID validity during signature verification" msgstr "" "показувати чинність ідентифікаторів користувача під час перевірки підписів" #: g10/gpg.c:3237 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification" msgstr "" "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках " "перевірки підписів" #: g10/gpg.c:3239 msgid "show only the primary user ID in signature verification" msgstr "" "показувати лише основний ідентифікатор користувача під час перевірки підписів" #: g10/gpg.c:3241 msgid "validate signatures with PKA data" msgstr "перевірити підписи за допомогою даних PKA" #: g10/gpg.c:3243 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data" msgstr "підняти рівень довіри до підписів з коректними даними PKA" #: g10/gpg.c:3250 #, c-format msgid "%s:%d: invalid verify options\n" msgstr "%s:%d: некоректні параметри перевірки\n" #: g10/gpg.c:3253 msgid "invalid verify options\n" msgstr "некоректні параметри перевірки\n" #: g10/gpg.c:3260 #, c-format msgid "unable to set exec-path to %s\n" msgstr "не вдалося встановити шлях для запуску у значення %s\n" #: g10/gpg.c:3452 #, c-format msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n" msgstr "%s:%d: некоректний список auto-key-locate\n" #: g10/gpg.c:3455 msgid "invalid auto-key-locate list\n" msgstr "некоректний список auto-key-locate\n" #: g10/gpg.c:3592 sm/gpgsm.c:1501 msgid "WARNING: program may create a core file!\n" msgstr "УВАГА: можливе створення дампу пам’яті програми!\n" #: g10/gpg.c:3603 #, c-format msgid "WARNING: %s overrides %s\n" msgstr "УВАГА: %s перевизначає %s\n" #: g10/gpg.c:3612 #, c-format msgid "%s not allowed with %s!\n" msgstr "%s не можна використовувати разом з %s!\n" #: g10/gpg.c:3615 #, c-format msgid "%s makes no sense with %s!\n" msgstr "%s є зайвим, якщо використано %s!\n" #: g10/gpg.c:3630 sm/gpgsm.c:1518 dirmngr/dirmngr.c:951 msgid "WARNING: running with faked system time: " msgstr "УВАГА: запущено з фіктивним системним часом: " #: g10/gpg.c:3651 #, c-format msgid "will not run with insecure memory due to %s\n" msgstr "не буде запущено з помилками у захисті пам’яті через %s\n" #: g10/gpg.c:3686 g10/gpg.c:3710 sm/gpgsm.c:1585 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n" msgstr "вибраний алгоритм шифрування є некоректним\n" #: g10/gpg.c:3692 g10/gpg.c:3716 sm/gpgsm.c:1591 sm/gpgsm.c:1597 msgid "selected digest algorithm is invalid\n" msgstr "вибраний алгоритм побудови контрольних сум є некоректним\n" #: g10/gpg.c:3698 msgid "selected compression algorithm is invalid\n" msgstr "вибраний алгоритм стискання є некоректним\n" #: g10/gpg.c:3704 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n" msgstr "" "вибраний алгоритм створення контрольних сум для сертифікації є некоректним\n" #: g10/gpg.c:3719 msgid "completes-needed must be greater than 0\n" msgstr "значення completes-needed має бути більшим за 0\n" #: g10/gpg.c:3721 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n" msgstr "значення marginals-needed має перевищувати 1\n" #: g10/gpg.c:3723 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n" msgstr "значення max-cert-depth має перебувати у діапазоні від 1 до 255\n" #: g10/gpg.c:3725 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n" msgstr "некоректне значення default-cert-level; має бути 0, 1, 2 або 3\n" #: g10/gpg.c:3727 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n" msgstr "некоректне значення min-cert-level; має бути 1, 2 або 3\n" #: g10/gpg.c:3730 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n" msgstr "" "ЗАУВАЖЕННЯ: наполегливо не рекомендуємо вам користуватися простим режимом " "S2K (0)\n" #: g10/gpg.c:3734 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n" msgstr "некоректний режим S2K; мало бути вказано 0, 1 або 3\n" #: g10/gpg.c:3741 msgid "invalid default preferences\n" msgstr "некоректні типові параметри\n" #: g10/gpg.c:3745 msgid "invalid personal cipher preferences\n" msgstr "некоректні особисті параметри шифрування\n" #: g10/gpg.c:3749 msgid "invalid personal digest preferences\n" msgstr "некоректні особисті параметри контрольної суми\n" #: g10/gpg.c:3753 msgid "invalid personal compress preferences\n" msgstr "некоректні особисті параметри стискання\n" #: g10/gpg.c:3789 #, c-format msgid "%s does not yet work with %s\n" msgstr "%s ще не може працювати разом з %s\n" #: g10/gpg.c:3836 #, c-format msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n" msgstr "не можна використовувати алгоритм шифрування «%s» у режимі %s\n" #: g10/gpg.c:3841 #, c-format msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n" msgstr "" "не можна використовувати алгоритм створення контрольних сум «%s» у режимі " "%s\n" #: g10/gpg.c:3846 #, c-format msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n" msgstr "не можна використовувати алгоритм стискання «%s» у режимі %s\n" #: g10/gpg.c:3945 #, c-format msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n" msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних надійності (TrustDB): %s\n" #: g10/gpg.c:3957 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n" msgstr "" "УВАГА: отримувачів (-r) вказано без використання шифрування відкритим " "ключем\n" #: g10/gpg.c:4028 #, c-format msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n" msgstr "помилка під час спроби симетричного шифрування «%s»: %s\n" #: g10/gpg.c:4057 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n" msgstr "" "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі --s2k-" "mode 0\n" #: g10/gpg.c:4060 #, c-format msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n" msgstr "" "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі %s\n" #: g10/gpg.c:4117 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n" msgstr "" "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі --" "s2k-mode 0\n" #: g10/gpg.c:4120 #, c-format msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n" msgstr "" "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі " "%s\n" #: g10/gpg.c:4462 g10/keyserver.c:1837 #, c-format msgid "keyserver send failed: %s\n" msgstr "помилка під час надсилання даних на сервер ключів: %s\n" #: g10/gpg.c:4467 #, c-format msgid "keyserver receive failed: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання даних з сервера ключів: %s\n" #: g10/gpg.c:4473 #, c-format msgid "key export failed: %s\n" msgstr "помилка під час спроби експортування ключа: %s\n" #: g10/gpg.c:4486 #, c-format msgid "export as ssh key failed: %s\n" msgstr "спроба експортування ключа ssh зазнала невдачі: %s\n" #: g10/gpg.c:4498 #, c-format msgid "keyserver search failed: %s\n" msgstr "помилка пошуку на сервері ключів: %s\n" #: g10/gpg.c:4511 #, c-format msgid "keyserver refresh failed: %s\n" msgstr "помилка оновлення з сервера ключів: %s\n" #: g10/gpg.c:4578 #, c-format msgid "dearmoring failed: %s\n" msgstr "помилка перетворення з формату ASCII: %s\n" #: g10/gpg.c:4589 #, c-format msgid "enarmoring failed: %s\n" msgstr "помилка перетворення у формат ASCII: %s\n" #: g10/gpg.c:4681 #, c-format msgid "invalid hash algorithm '%s'\n" msgstr "некоректний алгоритм хешування «%s»\n" #: g10/gpg.c:4827 g10/tofu.c:2151 #, c-format msgid "error parsing key specification '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби обробки специфікації ключа «%s»: %s\n" #: g10/gpg.c:4839 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n" msgstr "«%s» не є коректним ідентифікатором ключа, відбитком або кодом\n" #: g10/gpg.c:4894 msgid "Go ahead and type your message ...\n" msgstr "Почніть вводити ваше повідомлення...\n" #: g10/gpg.c:5232 msgid "the given certification policy URL is invalid\n" msgstr "вказана адреса правил сертифікації є некоректною\n" #: g10/gpg.c:5234 msgid "the given signature policy URL is invalid\n" msgstr "вказана адреса правил підписування є некоректною\n" #: g10/gpg.c:5267 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n" msgstr "вказана адреса основного сервера ключів є некоректною\n" #: g10/gpgv.c:77 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE" msgstr "|FILE|визначити ключі з файла сховища ключів ФАЙЛ" #: g10/gpgv.c:80 msgid "make timestamp conflicts only a warning" msgstr "супроводжувати конфлікти часових позначок лише попередженнями" #: g10/gpgv.c:82 sm/gpgsm.c:347 msgid "|FD|write status info to this FD" msgstr "|FD|записувати до дескриптора файла дані щодо стану" #: g10/gpgv.c:86 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO" msgstr "|ALGO|відкидати підписи, створені за допомогою алгоритму ALGO" #: g10/gpgv.c:124 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)" msgstr "Використання: gpgv [параметри] [файли] (-h — довідка)" #: g10/gpgv.c:126 msgid "" "Syntax: gpgv [options] [files]\n" "Check signatures against known trusted keys\n" msgstr "" "Синтаксис: gpgv [параметри] [файли]\n" "Перевірити підписи за допомогою відомих надійних ключів\n" #: g10/helptext.c:72 msgid "No help available" msgstr "Довідки не передбачено" #: g10/helptext.c:82 #, c-format msgid "No help available for '%s'" msgstr "Довідки щодо %s не виявлено" #: g10/import.c:152 msgid "import signatures that are marked as local-only" msgstr "імпортувати підписи, позначені як лише локальні" #: g10/import.c:155 msgid "repair damage from the pks keyserver during import" msgstr "відновлювати пошкодження сервером ключів pks під час імпортування" #: g10/import.c:158 msgid "do not clear the ownertrust values during import" msgstr "не вилучати значень власної довіри під час імпортування" #: g10/import.c:161 msgid "do not update the trustdb after import" msgstr "не оновлювати базу даних довіри після імпортування" #: g10/import.c:164 msgid "show key during import" msgstr "показувати ключ під час імпортування" #: g10/import.c:167 msgid "only accept updates to existing keys" msgstr "приймати оновлення лише вже створених ключів" #: g10/import.c:170 msgid "remove unusable parts from key after import" msgstr "вилучити невикористані частини ключа після імпортування" #: g10/import.c:173 msgid "remove as much as possible from key after import" msgstr "вилучити максимум частин з ключа після імпортування" #: g10/import.c:176 msgid "run import filters and export key immediately" msgstr "запустити фільтри імпортування та експортувати ключ негайно" #: g10/import.c:327 g10/import.c:569 #, c-format msgid "skipping block of type %d\n" msgstr "пропускаємо блок типу %d\n" #: g10/import.c:586 #, c-format msgid "%lu keys processed so far\n" msgstr "оброблено %lu ключів\n" #: g10/import.c:656 #, c-format msgid "Total number processed: %lu\n" msgstr "Загалом оброблено: %lu\n" #: g10/import.c:659 #, c-format msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n" msgstr " пропущено ключів PGP-2: %lu\n" #: g10/import.c:661 #, c-format msgid " skipped new keys: %lu\n" msgstr "пропущено нових ключів: %lu\n" #: g10/import.c:664 #, c-format msgid " w/o user IDs: %lu\n" msgstr " без ід. користувача: %lu\n" #: g10/import.c:667 sm/import.c:130 #, c-format msgid " imported: %lu" msgstr " імпортовано: %lu" #: g10/import.c:671 sm/import.c:134 #, c-format msgid " unchanged: %lu\n" msgstr " без змін: %lu\n" #: g10/import.c:673 #, c-format msgid " new user IDs: %lu\n" msgstr "нових ід. користувачів: %lu\n" #: g10/import.c:675 #, c-format msgid " new subkeys: %lu\n" msgstr " нових підключів: %lu\n" #: g10/import.c:677 #, c-format msgid " new signatures: %lu\n" msgstr " нових підписів: %lu\n" #: g10/import.c:679 #, c-format msgid " new key revocations: %lu\n" msgstr "відкликань нових ключів: %lu\n" #: g10/import.c:681 sm/import.c:136 #, c-format msgid " secret keys read: %lu\n" msgstr "прочитано закритих ключів: %lu\n" #: g10/import.c:683 sm/import.c:138 #, c-format msgid " secret keys imported: %lu\n" msgstr "імпортовано закр. ключів: %lu\n" #: g10/import.c:685 sm/import.c:140 #, c-format msgid " secret keys unchanged: %lu\n" msgstr " закр. ключів без змін: %lu\n" #: g10/import.c:687 sm/import.c:142 #, c-format msgid " not imported: %lu\n" msgstr " не імпортовано: %lu\n" #: g10/import.c:689 #, c-format msgid " signatures cleaned: %lu\n" msgstr " вилучених підписів: %lu\n" #: g10/import.c:691 #, c-format msgid " user IDs cleaned: %lu\n" msgstr " вилучених ід. корист.: %lu\n" #: g10/import.c:1035 #, c-format msgid "" "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n" "algorithms on these user IDs:\n" msgstr "" "УВАГА: у ключі %s містяться записи надання переваги\n" "недоступним алгоритмам для таких ід. користувачів:\n" #: g10/import.c:1077 #, c-format msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n" msgstr " «%s»: перевага алгоритму шифрування %s\n" #: g10/import.c:1092 #, c-format msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n" msgstr " «%s»: перевага алгоритму контрольних сум %s\n" #: g10/import.c:1104 #, c-format msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n" msgstr " «%s»: перевага алгоритму стискання %s\n" #: g10/import.c:1117 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n" msgstr "наполегливо рекомендуємо вам оновити записи переваг і\n" #: g10/import.c:1119 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n" msgstr "" "повторно поширити цей ключ, щоб уникнути потенційних проблем з алгоритмами\n" #: g10/import.c:1144 #, c-format msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n" msgstr "" "оновити записи перевад можна за допомогою команди: gpg --edit-key %s updpref " "save\n" #: g10/import.c:1380 g10/import.c:2168 #, c-format msgid "key %s: no user ID\n" msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача\n" #: g10/import.c:1386 #, c-format msgid "key %s: %s\n" msgstr "ключ %s: %s\n" #: g10/import.c:1387 g10/import.c:2142 msgid "rejected by import screener" msgstr "відкинуто екранувальником імпорту" #: g10/import.c:1417 #, c-format msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n" msgstr "ключ %s: відновлено пошкоджений підключ PKS\n" #: g10/import.c:1435 #, c-format msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n" msgstr "ключ %s: прийнято несамопідписаний ідентифікатор користувача «%s»\n" #: g10/import.c:1445 g10/import.c:1476 #, c-format msgid "key %s: no valid user IDs\n" msgstr "ключ %s: немає чинних ідентифікаторів користувача\n" #: g10/import.c:1447 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n" msgstr "причиною цього може бути те, що немає самопідпису\n" #: g10/import.c:1517 g10/import.c:2319 #, c-format msgid "key %s: public key not found: %s\n" msgstr "ключ %s: не знайдено відкритий ключ: %s\n" #: g10/import.c:1523 #, c-format msgid "key %s: new key - skipped\n" msgstr "ключ %s: новий ключ — пропущено\n" #: g10/import.c:1538 #, c-format msgid "no writable keyring found: %s\n" msgstr "не виявлено придатного до запису сховища ключів: %s\n" #: g10/import.c:1547 g10/import.c:1648 g10/import.c:2385 #, c-format msgid "error writing keyring '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби запису сховища ключів «%s»: %s\n" #: g10/import.c:1567 #, c-format msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n" msgstr "ключ %s: імпортовано відкритий ключ «%s»\n" #: g10/import.c:1591 #, c-format msgid "key %s: doesn't match our copy\n" msgstr "ключ %s: не відповідає нашій копії\n" #: g10/import.c:1607 g10/import.c:2343 #, c-format msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n" msgstr "ключ %s: не вдалося знайти початковий блок ключів: %s\n" #: g10/import.c:1615 g10/import.c:2350 #, c-format msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n" msgstr "ключ %s: не вдалося прочитати початковий блок ключів: %s\n" #: g10/import.c:1658 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n" msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий ідентифікатор користувача\n" #: g10/import.c:1661 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n" msgstr "ключ %s: «%s» %d нових ідентифікаторів користувачів\n" #: g10/import.c:1664 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n" msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підпис\n" #: g10/import.c:1667 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n" msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підписів\n" #: g10/import.c:1670 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n" msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підключ\n" #: g10/import.c:1673 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n" msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підключів\n" #: g10/import.c:1676 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n" msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підпис\n" #: g10/import.c:1679 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n" msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підписів\n" #: g10/import.c:1682 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n" msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікатор користувача\n" #: g10/import.c:1685 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n" msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікаторів користувачів\n" #: g10/import.c:1708 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" not changed\n" msgstr "ключ %s: «%s» не змінено\n" #: g10/import.c:2020 g10/import.c:2265 #, c-format msgid "key %s: secret key imported\n" msgstr "ключ %s: імпортовано закритий ключ\n" #: g10/import.c:2028 #, c-format msgid "key %s: secret key already exists\n" msgstr "ключ %s: закритий ключ вже існує\n" #: g10/import.c:2036 #, c-format msgid "key %s: error sending to agent: %s\n" msgstr "ключ %s: помилка під час спроби надсилання агенту: %s\n" #: g10/import.c:2141 #, c-format msgid "secret key %s: %s\n" msgstr "закритий ключ %s: %s\n" #: g10/import.c:2161 g10/import.c:2196 msgid "importing secret keys not allowed\n" msgstr "імпортування закритих ключів заборонено\n" #: g10/import.c:2185 #, c-format msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n" msgstr "ключ %s: закритий ключ з некоректним шифром %d — пропущено\n" #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on #. host has a reference (stub) to a smartcard and #. actual private key data is stored on the card. A #. single smartcard can have up to three private key #. data. Importing private key stub is always #. skipped in 2.1, and it returns #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be #. suggested to run 'gpg --card-status', then, #. references to a card will be automatically #. created again. #: g10/import.c:2257 #, c-format msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n" msgstr "" "Для перенесення «%s» на кожній із карток пам’яті слід виконати таку команду: " "%s\n" #: g10/import.c:2312 #, c-format msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n" msgstr "" "ключ %s: немає відкритого ключа — не можна застосовувати сертифікат " "відкликання\n" #: g10/import.c:2361 #, c-format msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n" msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — відкинуто\n" #: g10/import.c:2394 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n" msgstr "ключ %s: імпортовано сертифікат відкликання «%s»\n" #: g10/import.c:2470 #, c-format msgid "key %s: no user ID for signature\n" msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача для підпису\n" #: g10/import.c:2487 #, c-format msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n" msgstr "" "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа для " "ідентифікатора користувача «%s»\n" #: g10/import.c:2489 #, c-format msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n" msgstr "ключ %s: некоректний самопідпис для ідентифікатора користувача «%s»\n" #: g10/import.c:2506 g10/import.c:2532 g10/import.c:2583 #, c-format msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n" msgstr "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа\n" #: g10/import.c:2507 #, c-format msgid "key %s: invalid direct key signature\n" msgstr "ключ %s: некоректний безпосередній підпис ключа\n" #: g10/import.c:2521 #, c-format msgid "key %s: no subkey for key binding\n" msgstr "ключ %s: немає підключа для зв’язування ключів\n" #: g10/import.c:2534 #, c-format msgid "key %s: invalid subkey binding\n" msgstr "ключ %s: некоректне зв’язування підключів\n" #: g10/import.c:2550 #, c-format msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n" msgstr "ключ %s: вилучено кратне зв’язування підключів\n" #: g10/import.c:2572 #, c-format msgid "key %s: no subkey for key revocation\n" msgstr "ключ %s: немає підключа для відкликання ключа\n" #: g10/import.c:2585 #, c-format msgid "key %s: invalid subkey revocation\n" msgstr "ключ %s: некоректне відкликання підключа\n" #: g10/import.c:2600 #, c-format msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n" msgstr "ключ %s: вилучено кратне відкликання підключа\n" #: g10/import.c:2642 #, c-format msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n" msgstr "ключ %s: пропущено ідентифікатор користувача «%s»\n" #: g10/import.c:2666 #, c-format msgid "key %s: skipped subkey\n" msgstr "ключ %s: пропущено підключ\n" #: g10/import.c:2695 #, c-format msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n" msgstr "ключ %s: непридатний до експорту підпис (клас 0x%02X) — пропущено\n" #: g10/import.c:2706 #, c-format msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n" msgstr "ключ %s: сертифікат відкликання у помилковому місці — пропущено\n" #: g10/import.c:2724 #, c-format msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n" msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — пропущено\n" #: g10/import.c:2738 #, c-format msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n" msgstr "ключ %s: підпис підключа у помилковому місці — пропущено\n" #: g10/import.c:2746 #, c-format msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n" msgstr "ключ %s: неочікуваний клас підпису (0x%02X) — пропущено\n" #: g10/import.c:2888 #, c-format msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n" msgstr "ключ %s: виявлено дублювання ідентифікаторів користувача — об’єднано\n" #: g10/import.c:2952 #, c-format msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n" msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: отримуємо ключ відкликання %s\n" #: g10/import.c:2968 #, c-format msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n" msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: ключа відкликання %s немає.\n" #: g10/import.c:3032 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n" msgstr "ключ %s: додано сертифікат відкликання «%s»\n" #: g10/import.c:3070 #, c-format msgid "key %s: direct key signature added\n" msgstr "ключ %s: додано безпосередній підпис ключа\n" #: g10/keydb.c:404 g10/keydb.c:431 sm/keydb.c:213 sm/keydb.c:226 #, c-format msgid "error creating keybox '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n" #: g10/keydb.c:407 g10/keydb.c:434 #, c-format msgid "error creating keyring '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n" #: g10/keydb.c:443 sm/keydb.c:232 #, c-format msgid "keybox '%s' created\n" msgstr "створено сховище ключів «%s»\n" #: g10/keydb.c:445 #, c-format msgid "keyring '%s' created\n" msgstr "створено сховище ключів «%s»\n" #: g10/keydb.c:823 #, c-format msgid "keyblock resource '%s': %s\n" msgstr "ресурс блоку ключів «%s»: %s\n" #: g10/keydb.c:911 #, c-format msgid "error opening key DB: %s\n" msgstr "помилка під час спроби відкрити базу даних ключів: %s\n" #: g10/keydb.c:1786 #, c-format msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n" msgstr "не вдалося перебудувати кеш сховища ключів: %s\n" #: g10/keyedit.c:265 msgid "[revocation]" msgstr "[відкликання]" #: g10/keyedit.c:265 msgid "[self-signature]" msgstr "[самопідпис]" #: g10/keyedit.c:433 dirmngr/ldap-wrapper-ce.c:389 dirmngr/ldap-wrapper.c:677 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:694 #, c-format msgid "error allocating memory: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання області пам’яті: %s\n" #: g10/keyedit.c:630 #, c-format msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n" msgstr "" "неможливо перевірити підпис із непідтримуваним алгоритмом створення " "відкритого ключа (%d): %s.\n" #: g10/keyedit.c:639 #, c-format msgid "" "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n" msgstr "" "неможливо перевірити підпис із непідтримуваним алгоритмом створення " "контрольної суми %d: %s.\n" #: g10/keyedit.c:801 msgid " (reordered signatures follow)" msgstr " (нижче наведено перевпорядковані підписи)" #: g10/keyedit.c:914 #, c-format msgid "key %s:\n" msgstr "ключ %s:\n" #: g10/keyedit.c:917 #, c-format msgid "%d duplicate signature removed\n" msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n" msgstr[0] "вилучено %d дублікат підпису\n" msgstr[1] "вилучено %d дублікати підписів\n" msgstr[2] "вилучено %d дублікатів підписів\n" #: g10/keyedit.c:920 g10/keylist.c:480 #, c-format msgid "%d signature not checked due to a missing key\n" msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n" msgstr[0] "%d підпис не перевірено через те, що немає ключа\n" msgstr[1] "%d підписи не перевірено через те, що немає ключа\n" msgstr[2] "%d підписів не перевірено через те, що немає ключа\n" #: g10/keyedit.c:924 g10/keylist.c:476 #, c-format msgid "%d bad signature\n" msgid_plural "%d bad signatures\n" msgstr[0] "%d помилкових підпис\n" msgstr[1] "%d помилкових підписи\n" msgstr[2] "%d помилкових підписів\n" #: g10/keyedit.c:928 #, c-format msgid "%d signature reordered\n" msgid_plural "%d signatures reordered\n" msgstr[0] "перевпорядковано %d підпис\n" msgstr[1] "перевпорядковано %d підписи\n" msgstr[2] "перевпорядковано %d підписів\n" #: g10/keyedit.c:933 #, c-format msgid "" "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check " "all signatures.\n" msgstr "" "Попередження: виявлено помилки, перевірка виконувалася лише для " "самопідписування, віддайте команду «%s», щоб перевірити усі підписи.\n" #: g10/keyedit.c:993 g10/pkclist.c:274 msgid "" "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' " "keys\n" "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, " "etc.)\n" msgstr "" "Визначтеся щодо рівня довіри до цього користувача для належної перевірки " "ключів інших\n" "користувачів (за паспортами, відбитками з інших джерел тощо)\n" #: g10/keyedit.c:997 g10/pkclist.c:286 #, c-format msgid " %d = I trust marginally\n" msgstr " %d = Я довіряю не повністю\n" #: g10/keyedit.c:998 g10/pkclist.c:288 #, c-format msgid " %d = I trust fully\n" msgstr " %d = Я довіряю повністю\n" #: g10/keyedit.c:1016 msgid "" "Please enter the depth of this trust signature.\n" "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n" "trust signatures on your behalf.\n" msgstr "" "Будь ласка, вкажіть глибину довіри до цього підпису.\n" "Глибина, більша за 1, дозволяє ключу, який ви підписуєте, створювати\n" "надійні підписи від вашого імені.\n" #: g10/keyedit.c:1033 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n" msgstr "" "Будь ласка, вкажіть домен обмеження цього підпису або натисніть Enter, якщо " "такого домену немає.\n" #: g10/keyedit.c:1161 #, c-format msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n" msgstr "Пропускаємо ідентифікатор користувача «%s», який не є текстовим.\n" #: g10/keyedit.c:1169 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is revoked." msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» відкликано." #: g10/keyedit.c:1178 g10/keyedit.c:1206 g10/keyedit.c:1233 g10/keyedit.c:1417 #: g10/keyedit.c:2247 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) " msgstr "Ви певні, що все ще бажаєте підписати його? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:1192 g10/keyedit.c:1220 g10/keyedit.c:1247 g10/keyedit.c:1423 #: g10/keyedit.c:2252 g10/keyedit.c:3178 msgid " Unable to sign.\n" msgstr " Неможливо підписати.\n" #: g10/keyedit.c:1197 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is expired." msgstr "Строк дії ідентифікатор користувача «%s» сплив." #: g10/keyedit.c:1225 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is not self-signed." msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» не є самопідписаним." #: g10/keyedit.c:1254 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is signable. " msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» можна підписувати. " #: g10/keyedit.c:1256 msgid "Sign it? (y/N) " msgstr "Підписати його? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:1283 #, c-format msgid "" "The self-signature on \"%s\"\n" "is a PGP 2.x-style signature.\n" msgstr "" "Самопідпис «%s»\n" "є підписом у форматі PGP 2.x.\n" #: g10/keyedit.c:1292 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) " msgstr "" "Бажаєте розширити сферу використання до самопідпису OpenPGP? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:1305 #, c-format msgid "" "Your current signature on \"%s\"\n" "has expired.\n" msgstr "" "Строк дії вашого поточного підпису «%s»\n" "завершено.\n" #: g10/keyedit.c:1310 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) " msgstr "Бажаєте видати новий підпис для заміни застарілого? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:1331 #, c-format msgid "" "Your current signature on \"%s\"\n" "is a local signature.\n" msgstr "" "Ваш поточний підпис «%s»\n" "є локальним підписом.\n" #: g10/keyedit.c:1336 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) " msgstr "" "Бажаєте розширити сферу використання до повністю експортованого підпису? (y/" "N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:1356 #, c-format msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n" msgstr "«%s» вже було локально підписано ключем %s\n" #: g10/keyedit.c:1360 #, c-format msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n" msgstr "«%s» вже було підписано ключем %s\n" #: g10/keyedit.c:1365 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) " msgstr "Бажаєте підписати його попри все? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:1387 #, c-format msgid "Nothing to sign with key %s\n" msgstr "Нічого підписувати ключем %s\n" #: g10/keyedit.c:1411 msgid "This key has expired!" msgstr "Строк дії цього ключа вичерпано!" #: g10/keyedit.c:1429 #, c-format msgid "This key is due to expire on %s.\n" msgstr "Строк дії цього ключа завершиться %s.\n" #: g10/keyedit.c:1435 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) " msgstr "Бажаєте, щоб строк дії вашого підпису був таким самим? (Y/n або Т/н) " #: g10/keyedit.c:1476 msgid "" "How carefully have you verified the key you are about to sign actually " "belongs\n" "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n" msgstr "" "Наскільки ретельно ви перевірили те, що ключ, який ви маєте намір " "підписати,\n" "справді належить особі, ім’я якої вказано вище? Якщо ви не знаєте відповіді, " "введіть «0».\n" #: g10/keyedit.c:1481 #, c-format msgid " (0) I will not answer.%s\n" msgstr " (0) Не буду відповідати.%s\n" #: g10/keyedit.c:1483 #, c-format msgid " (1) I have not checked at all.%s\n" msgstr " (1) Мною не виконувалося ніяких перевірок.%s\n" #: g10/keyedit.c:1485 #, c-format msgid " (2) I have done casual checking.%s\n" msgstr " (2) Мною виконано часткову перевірку.%s\n" #: g10/keyedit.c:1488 #, c-format msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n" msgstr " (3) Мною виконано ретельну перевірку.%s\n" #: g10/keyedit.c:1495 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): " msgstr "Ваш вибір? (введіть «?», щоб дізнатися більше): " #: g10/keyedit.c:1522 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to sign this key with your\n" "key \"%s\" (%s)\n" msgstr "Ви справді бажаєте підписати цей ключ вашим ключем «%s» (%s)\n" #: g10/keyedit.c:1530 msgid "This will be a self-signature.\n" msgstr "Це буде самопідпис.\n" #: g10/keyedit.c:1535 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n" msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до експортування.\n" #: g10/keyedit.c:1542 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n" msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до відкликання.\n" #: g10/keyedit.c:1552 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n" msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до експортування.\n" #: g10/keyedit.c:1559 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n" msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до відкликання.\n" #: g10/keyedit.c:1566 msgid "I have not checked this key at all.\n" msgstr "Цей ключ не перевірявся мною.\n" #: g10/keyedit.c:1571 msgid "I have checked this key casually.\n" msgstr "Цей ключ перевірено мною частково.\n" #: g10/keyedit.c:1576 msgid "I have checked this key very carefully.\n" msgstr "Цей ключ ретельно перевірено мною.\n" #: g10/keyedit.c:1588 msgid "Really sign? (y/N) " msgstr "Підписати? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:1639 g10/keyedit.c:6308 g10/keyedit.c:6391 g10/keyedit.c:6500 #: g10/keyedit.c:6562 g10/sign.c:325 #, c-format msgid "signing failed: %s\n" msgstr "помилка під час спроби підписування: %s\n" #: g10/keyedit.c:1726 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n" msgstr "" "До ключа включено лише типовий заповнювач або записи ключа з картки — ніяких " "паролів не потрібно змінювати.\n" #: g10/keyedit.c:1756 #, c-format msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n" msgstr "ключ %s: помилка під час спроби зміни пароля: %s\n" #: g10/keyedit.c:1870 msgid "save and quit" msgstr "зберегти і вийти" #: g10/keyedit.c:1873 msgid "show key fingerprint" msgstr "показати відбиток ключа" #: g10/keyedit.c:1874 msgid "show the keygrip" msgstr "показати keygrip" #: g10/keyedit.c:1875 msgid "list key and user IDs" msgstr "показати список ключів та ідентифікаторів користувача" #: g10/keyedit.c:1877 msgid "select user ID N" msgstr "вибрати вказаний ідентифікатор користувача" #: g10/keyedit.c:1878 msgid "select subkey N" msgstr "вибрати вказаний підключ" #: g10/keyedit.c:1879 msgid "check signatures" msgstr "перевірити підписи" #: g10/keyedit.c:1885 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]" msgstr "" "підписати вибрані ідентифікатори користувачів [* нижче наведено відповідні " "команди]" #: g10/keyedit.c:1890 msgid "sign selected user IDs locally" msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача локально" #: g10/keyedit.c:1891 msgid "sign selected user IDs with a trust signature" msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом надійності" #: g10/keyedit.c:1893 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature" msgstr "" "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом, який не можна " "відкликати" #: g10/keyedit.c:1895 msgid "add a user ID" msgstr "додати ідентифікатор користувача" #: g10/keyedit.c:1897 msgid "add a photo ID" msgstr "додати фотоідентифікатор" #: g10/keyedit.c:1898 msgid "delete selected user IDs" msgstr "вилучити вибрані ідентифікатори користувача" #: g10/keyedit.c:1901 msgid "add a subkey" msgstr "додати підключ" #: g10/keyedit.c:1904 msgid "add a key to a smartcard" msgstr "додати ключ на картку пам’яті" #: g10/keyedit.c:1906 msgid "move a key to a smartcard" msgstr "пересунути ключ на картку пам’яті" #: g10/keyedit.c:1908 msgid "move a backup key to a smartcard" msgstr "пересунути резервний ключ на картку пам’яті" #: g10/keyedit.c:1910 msgid "delete selected subkeys" msgstr "вилучити вибрані підключі" #: g10/keyedit.c:1912 msgid "add a revocation key" msgstr "додати ключ відкликання" #: g10/keyedit.c:1914 msgid "delete signatures from the selected user IDs" msgstr "вилучити підписи з вибраних ідентифікаторів користувача" #: g10/keyedit.c:1916 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys" msgstr "змінити дату завершення строку дії ключа або вибраних ключів" #: g10/keyedit.c:1918 msgid "flag the selected user ID as primary" msgstr "позначити вибраний ідентифікатор користувача як основний" #: g10/keyedit.c:1921 msgid "list preferences (expert)" msgstr "список переваг (експертний)" #: g10/keyedit.c:1922 msgid "list preferences (verbose)" msgstr "список переваг (докладний)" #: g10/keyedit.c:1924 msgid "set preference list for the selected user IDs" msgstr "встановити список параметрів для вибраних ідентифікаторів користувачів" #: g10/keyedit.c:1927 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs" msgstr "" "встановити адресу основного сервера ключів для вибраних ідентифікаторів " "користувачів" #: g10/keyedit.c:1929 msgid "set a notation for the selected user IDs" msgstr "встановити примітку для вибраного ідентифікатора користувача" #: g10/keyedit.c:1931 msgid "change the passphrase" msgstr "змінити пароль" #: g10/keyedit.c:1934 msgid "change the ownertrust" msgstr "змінити рівень довіри до власника" #: g10/keyedit.c:1937 msgid "revoke signatures on the selected user IDs" msgstr "відкликати підписи для вибраних ідентифікаторів користувачів" #: g10/keyedit.c:1939 msgid "revoke selected user IDs" msgstr "відкликати вибрані ідентифікатори користувачів" #: g10/keyedit.c:1942 msgid "revoke key or selected subkeys" msgstr "відкликати ключ або вибрані підключі" #: g10/keyedit.c:1944 msgid "enable key" msgstr "увімкнути ключ" #: g10/keyedit.c:1945 msgid "disable key" msgstr "вимкнути ключ" #: g10/keyedit.c:1947 msgid "show selected photo IDs" msgstr "показати вибрані фотоідентифікатори" #: g10/keyedit.c:1949 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key" msgstr "" "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити " "невикористані підписи з ключа" #: g10/keyedit.c:1951 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key" msgstr "" "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити " "всі підписи з ключа" #: g10/keyedit.c:2063 msgid "Secret key is available.\n" msgstr "Доступний закритий ключ.\n" #: g10/keyedit.c:2163 msgid "Need the secret key to do this.\n" msgstr "Для цього потрібен закритий ключ.\n" #: g10/keyedit.c:2184 msgid "" "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures " "(lsign),\n" " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n" " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n" msgstr "" "* До команди «sign» можна додати «l» для локальних підписів (lsign),\n" " «t» для надійних підписів (tsign), «nr» для підписів без відкликання\n" " (nrsign) або будь-яку комбінацію (ltsign, tnrsign тощо).\n" #: g10/keyedit.c:2240 g10/keyedit.c:3178 g10/keyedit.c:3317 g10/keyedit.c:3379 msgid "Key is revoked." msgstr "Ключ відкликано." #: g10/keyedit.c:2263 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) " msgstr "Підписати всі ідентифікатори користувача? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:2267 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) " msgstr "Підписати всі текстові ідентифікатори користувача? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:2275 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n" msgstr "Підказка: виберіть ідентифікатори користувача для підписування\n" #: g10/keyedit.c:2286 #, c-format msgid "Unknown signature type '%s'\n" msgstr "Невідомий тип підпису «%s»\n" #: g10/keyedit.c:2310 #, c-format msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n" msgstr "Цією командою не можна користуватися у режимі %s.\n" #: g10/keyedit.c:2332 g10/keyedit.c:2356 g10/keyedit.c:2550 msgid "You must select at least one user ID.\n" msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ідентифікатор користувача.\n" #: g10/keyedit.c:2334 g10/keyedit.c:2358 g10/keyedit.c:2512 g10/keyedit.c:2552 #, c-format msgid "(Use the '%s' command.)\n" msgstr "(Скористайтеся командою «%s».)\n" #: g10/keyedit.c:2337 msgid "You can't delete the last user ID!\n" msgstr "Не можна вилучати останній ідентифікатор користувача!\n" #: g10/keyedit.c:2340 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) " msgstr "Вилучити всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:2341 msgid "Really remove this user ID? (y/N) " msgstr "Вилучити цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) " #. TRANSLATORS: Please take care: This is about #. moving the key and not about removing it. #: g10/keyedit.c:2398 msgid "Really move the primary key? (y/N) " msgstr "Вилучити основний ключ? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:2410 g10/keyedit.c:4964 msgid "You must select exactly one key.\n" msgstr "Вам слід вибрати лише один ключ.\n" #: g10/keyedit.c:2437 msgid "Command expects a filename argument\n" msgstr "Для команди слід вказати аргумент з назвою файла\n" #: g10/keyedit.c:2458 #, c-format msgid "Can't open '%s': %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити «%s»: %s\n" #: g10/keyedit.c:2475 #, c-format msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n" msgstr "Помилка читання резервного ключа з «%s»: %s\n" #: g10/keyedit.c:2510 msgid "You must select at least one key.\n" msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ключ.\n" #: g10/keyedit.c:2516 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) " msgstr "Справді бажаєте вилучити вибрані ключі? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:2518 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) " msgstr "Справді бажаєте вилучити цей ключ? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:2556 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) " msgstr "Відкликати всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:2557 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) " msgstr "Відкликати цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:2575 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) " msgstr "Ви справді бажаєте відкликати весь ключ? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:2586 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) " msgstr "Ви справді бажаєте відкликати позначені підключі? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:2588 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) " msgstr "Ви справді бажаєте відкликати цей підключ? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:2646 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n" msgstr "" "Не можна встановлювати довіру до власника, якщо використовується вказана " "користувачем база даних довіри\n" #: g10/keyedit.c:2691 msgid "Set preference list to:\n" msgstr "Встановити список переваг:\n" #: g10/keyedit.c:2698 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) " msgstr "" "Оновити переваги для вибраних ідентифікаторів користувачів? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:2700 msgid "Really update the preferences? (y/N) " msgstr "Оновити параметри? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:2774 msgid "Save changes? (y/N) " msgstr "Зберегти зміни? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:2778 msgid "Quit without saving? (y/N) " msgstr "Вийти без збереження? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:2789 g10/keyedit.c:2799 g10/keyedit.c:2943 g10/keyedit.c:3046 #: g10/keyedit.c:3268 g10/keyedit.c:3333 g10/keyedit.c:3409 #, c-format msgid "update failed: %s\n" msgstr "помилка оновлення: %s\n" #: g10/keyedit.c:2805 g10/keyedit.c:3273 g10/keyedit.c:3338 g10/keyedit.c:3416 msgid "Key not changed so no update needed.\n" msgstr "Ключ не змінено, отже оновлення непотрібне.\n" #: g10/keyedit.c:3039 #, c-format msgid "User ID revocation failed: %s\n" msgstr "Спроба відкликання ідентифікатор користувача зазнала невдачі: %s\n" #: g10/keyedit.c:3084 #, c-format msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n" msgstr "«%s» не є відбитком\n" #: g10/keyedit.c:3113 #, c-format msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n" msgstr "«%s» не є основним відбитком\n" #: g10/keyedit.c:3249 g10/keyedit.c:3252 #, c-format msgid "Invalid user ID '%s': %s\n" msgstr "Некоректний ідентифікатор користувача «%s»: %s\n" #: g10/keyedit.c:3255 msgid "No matching user IDs." msgstr "Немає відповідних ідентифікаторів користувачів." #: g10/keyedit.c:3255 msgid "Nothing to sign.\n" msgstr "Нічого підписувати.\n" #: g10/keyedit.c:3388 #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n" msgid "'%s' is not a valid expiration time\n" msgstr "«%s» не є коректним записом завершення строку дії підпису\n" #: g10/keyedit.c:3508 msgid "Digest: " msgstr "Контрольна сума: " #: g10/keyedit.c:3565 msgid "Features: " msgstr "Можливості: " #: g10/keyedit.c:3576 msgid "Keyserver no-modify" msgstr "Сервер ключів без можливості зміни" #: g10/keyedit.c:3591 g10/keylist.c:377 msgid "Preferred keyserver: " msgstr "Основний сервер ключів: " #: g10/keyedit.c:3599 g10/keyedit.c:3600 msgid "Notations: " msgstr "Примітки: " #: g10/keyedit.c:3845 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n" msgstr "" "Переваг для ідентифікаторів користувачів у форматі PGP 2.x не передбачено.\n" #: g10/keyedit.c:3917 #, c-format msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n" msgstr "Вказаний нижче ключ було відкликано %s %s ключем %s\n" #: g10/keyedit.c:3941 #, c-format msgid "This key may be revoked by %s key %s" msgstr "Цей ключ може бути відкликано %s ключем %s" #: g10/keyedit.c:3947 msgid "(sensitive)" msgstr "(важливий)" #: g10/keyedit.c:3989 g10/keyedit.c:4131 g10/keylist.c:262 g10/keyserver.c:538 #, c-format msgid "created: %s" msgstr "створено: %s" #: g10/keyedit.c:3992 g10/keylist.c:1852 #, c-format msgid "revoked: %s" msgstr "відкликано: %s" #: g10/keyedit.c:3994 g10/keylist.c:1858 #, c-format msgid "expired: %s" msgstr "не діє з: %s" #: g10/keyedit.c:3996 g10/keyedit.c:4133 g10/keylist.c:264 g10/keylist.c:1864 #: g10/keyserver.c:544 #, c-format msgid "expires: %s" msgstr "діє до: %s" #: g10/keyedit.c:3998 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "використання: %s" #: g10/keyedit.c:4006 g10/keyedit.c:4026 g10/keylist.c:267 msgid "card-no: " msgstr "номер картки: " #: g10/keyedit.c:4065 #, c-format msgid "trust: %s" msgstr "надійність: %s" #: g10/keyedit.c:4069 #, c-format msgid "validity: %s" msgstr "чинність: %s" #: g10/keyedit.c:4076 msgid "This key has been disabled" msgstr "Цей ключ було вимкнено" #: g10/keyedit.c:4094 msgid "" "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n" "unless you restart the program.\n" msgstr "" "Зауважте, що показані дані щодо чинності ключів не обов’язково є коректними\n" "до перезапуску програми.\n" #: g10/keyedit.c:4150 g10/keyedit.c:4581 g10/keyserver.c:548 #: g10/mainproc.c:2075 g10/tofu.c:1784 g10/trust.c:407 g10/trust.c:712 #: dirmngr/ocsp.c:703 msgid "revoked" msgstr "відкликано" #: g10/keyedit.c:4152 g10/keyedit.c:4583 g10/keyserver.c:552 #: g10/mainproc.c:2077 g10/tofu.c:1789 g10/trust.c:104 g10/trust.c:714 msgid "expired" msgstr "збіг строк дії" #: g10/keyedit.c:4269 msgid "" "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n" " cause a different user ID to become the assumed primary.\n" msgstr "" "УВАГА: жоден з ідентифікаторів користувача не позначено як основний. За " "допомогою\n" " цієї команди можна зробити основним інший ідентифікатор " "користувача.\n" #: g10/keyedit.c:4321 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n" msgstr "УВАГА: строк дії вашого підключа імпортування невдовзі завершиться.\n" #: g10/keyedit.c:4322 msgid "You may want to change its expiration date too.\n" msgstr "Ймовірно, вам варто змінити також і його строк дії.\n" #: g10/keyedit.c:4381 msgid "" "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some " "versions\n" " of PGP to reject this key.\n" msgstr "" "УВАГА: це ключ у форматі PGP2. Додавання фотоідентифікатора може призвести " "до відмови\n" " у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n" #: g10/keyedit.c:4386 g10/keyedit.c:4676 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) " msgstr "Ви справді бажаєте додати його? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:4392 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n" msgstr "Не можна додавати фотоідентифікатор до ключа у форматі PGP2.\n" #: g10/keyedit.c:4407 g10/keygen.c:2719 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n" msgstr "У цьому ключі вже існує такий ідентифікатор користувача!\n" #: g10/keyedit.c:4509 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)" msgstr "Вилучити цей дійсний підпис? (y/N/q або т/Н/в)" #: g10/keyedit.c:4519 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)" msgstr "Вилучити цей некоректний підпис? (y/N/q або т/Н/в)" #: g10/keyedit.c:4523 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)" msgstr "Вилучити цей невідомий підпис? (y/N/q або т/Н/в)" #: g10/keyedit.c:4530 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)" msgstr "Вилучити цей самопідпис? (y/N або т/Н)" #: g10/keyedit.c:4546 #, c-format msgid "Deleted %d signature.\n" msgid_plural "Deleted %d signatures.\n" msgstr[0] "Вилучено %d підпис.\n" msgstr[1] "Вилучено %d підписи.\n" msgstr[2] "Вилучено %d підписів.\n" #: g10/keyedit.c:4550 msgid "Nothing deleted.\n" msgstr "Нічого не вилучено.\n" #: g10/keyedit.c:4585 g10/trust.c:716 msgid "invalid" msgstr "некоректний" #: g10/keyedit.c:4587 #, c-format msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n" msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» ущільнено: %s\n" #: g10/keyedit.c:4593 #, c-format msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n" msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n" msgstr[0] "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підпис\n" msgstr[1] "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підписів\n" msgstr[2] "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підписів\n" #: g10/keyedit.c:4601 #, c-format msgid "User ID \"%s\": already minimized\n" msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже мінімізовано\n" #: g10/keyedit.c:4602 #, c-format msgid "User ID \"%s\": already clean\n" msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже очищено\n" #: g10/keyedit.c:4671 msgid "" "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may " "cause\n" " some versions of PGP to reject this key.\n" msgstr "" "УВАГА: це ключ у форматі PGP 2. Додавання підписаного відкликання може " "призвести до відмови\n" " у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n" #: g10/keyedit.c:4682 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n" msgstr "Не можна додавати підписане відкликання до ключа у форматі PGP 2.x.\n" #: g10/keyedit.c:4699 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: " msgstr "Вкажіть ідентифікатор користувача підписаного відкликання: " #: g10/keyedit.c:4724 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n" msgstr "не можна призначати ключ у форматі PGP 2.x підписаним відкликанням\n" #: g10/keyedit.c:4739 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n" msgstr "не можна призначати ключ власним підписаним відкликанням\n" #: g10/keyedit.c:4761 msgid "this key has already been designated as a revoker\n" msgstr "цей ключ вже було позначено як призначений для відкликання\n" #: g10/keyedit.c:4779 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n" msgstr "" "УВАГА: призначення ключа як підписаного відкликання не можна скасовувати!\n" #: g10/keyedit.c:4785 msgid "" "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) " msgstr "" "Ви справді бажаєте призначити цей ключ як підписане відкликання? (y/N або т/" "Н) " #: g10/keyedit.c:4848 msgid "" "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/" "N) " msgstr "" "Ви справді хочете змінити час вичерпання строку дії для декількох підключів? " "(y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:4853 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n" msgstr "Зміна часу завершення строку дії для підключа.\n" #: g10/keyedit.c:4856 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n" msgstr "Зміна часу завершення строку дії для основного ключа.\n" #: g10/keyedit.c:4910 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n" msgstr "Не можна змінювати дату завершення строку дії ключа v3\n" #: g10/keyedit.c:5085 #, c-format msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n" msgstr "підписування підключа %s вже перехресно сертифіковано\n" #: g10/keyedit.c:5091 #, c-format msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n" msgstr "" "підключ %s не призначено для підписування, отже його не потрібно перехресно " "сертифікувати\n" #: g10/keyedit.c:5206 msgid "Please select exactly one user ID.\n" msgstr "Будь ласка, виберіть лише один ідентифікатор користувача.\n" #: g10/keyedit.c:5247 g10/keyedit.c:5361 g10/keyedit.c:5474 g10/keyedit.c:5611 #, c-format msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n" msgstr "пропускаємо самопідпис v3 для ідентифікатора користувача «%s»\n" #: g10/keyedit.c:5418 msgid "Enter your preferred keyserver URL: " msgstr "Вкажіть адресу вашого основного сервера ключів: " #: g10/keyedit.c:5497 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) " msgstr "Ви справді бажаєте замінити його? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:5498 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) " msgstr "Ви справді бажаєте вилучити його? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:5557 msgid "Enter the notation: " msgstr "Вкажіть примітку: " #: g10/keyedit.c:5704 msgid "Proceed? (y/N) " msgstr "Продовжувати? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:5774 #, c-format msgid "No user ID with index %d\n" msgstr "Ідентифікатора користувача з індексом %d не існує\n" #: g10/keyedit.c:5836 #, c-format msgid "No user ID with hash %s\n" msgstr "Ідентифікатора користувача з хешем %s не існує\n" #: g10/keyedit.c:5937 #, c-format msgid "No subkey with key ID '%s'.\n" msgstr "Піключа із ідентифікатором ключа «%s» не існує.\n" #: g10/keyedit.c:5959 #, c-format msgid "No subkey with index %d\n" msgstr "Підключа з індексом %d не існує\n" #: g10/keyedit.c:6100 #, c-format msgid "user ID: \"%s\"\n" msgstr "Ідентифікатор користувача: «%s»\n" #: g10/keyedit.c:6103 g10/keyedit.c:6205 g10/keyedit.c:6253 #, c-format msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n" msgstr "підписано вашим ключем %s %s%s%s\n" #: g10/keyedit.c:6105 g10/keyedit.c:6207 g10/keyedit.c:6255 msgid " (non-exportable)" msgstr " (неекспортовний)" #: g10/keyedit.c:6109 #, c-format msgid "This signature expired on %s.\n" msgstr "Строк дії цього підпису завершується %s.\n" #: g10/keyedit.c:6114 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) " msgstr "Ви справді бажаєте відкликати його? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:6119 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) " msgstr "Створити сертифікат відкликання для цього підпису? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:6173 msgid "Not signed by you.\n" msgstr "Не підписано вами.\n" #: g10/keyedit.c:6179 #, c-format msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n" msgstr "Вами підписано ці ідентифікатори користувачів у ключі %s:\n" #: g10/keyedit.c:6208 msgid " (non-revocable)" msgstr " (невідкликуваний)" #: g10/keyedit.c:6215 #, c-format msgid "revoked by your key %s on %s\n" msgstr "відкликано вашим ключем %s у %s\n" #: g10/keyedit.c:6240 msgid "You are about to revoke these signatures:\n" msgstr "Ви маєте намір відкликати ці підписи:\n" #: g10/keyedit.c:6263 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) " msgstr "Справді створити сертифікати відкликання? (y/N або т/Н) " #: g10/keyedit.c:6296 msgid "no secret key\n" msgstr "немає закритого ключа\n" #: g10/keyedit.c:6344 #, c-format msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n" msgstr "спроба відкликати ідентифікатор, який не належить користувачеві: %s\n" #: g10/keyedit.c:6354 #, c-format msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n" msgstr "ідентифікатор користувача «%s» вже відкликано\n" #: g10/keyedit.c:6371 #, c-format msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n" msgstr "" "УВАГА: підпис ідентифікатора користувача позначено датою на %d секунд у " "майбутньому\n" #: g10/keyedit.c:6485 #, c-format msgid "Key %s is already revoked.\n" msgstr "Ключ %s вже відкликано.\n" #: g10/keyedit.c:6547 #, c-format msgid "Subkey %s is already revoked.\n" msgstr "Підключ %s вже відкликано.\n" #: g10/keyedit.c:6644 #, c-format msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n" msgstr "Показ фотоідентифікатора %s розміру %ld для ключа %s (uid %d)\n" #: g10/keygen.c:316 #, c-format msgid "preference '%s' duplicated\n" msgstr "запис переваги «%s» продубльовано\n" #: g10/keygen.c:323 msgid "too many cipher preferences\n" msgstr "занадто багато записів переваг шифрів\n" #: g10/keygen.c:325 msgid "too many digest preferences\n" msgstr "занадто багато записів переваг контрольних сум\n" #: g10/keygen.c:327 msgid "too many compression preferences\n" msgstr "занадто багато записів переваг стискання\n" #: g10/keygen.c:468 #, c-format msgid "invalid item '%s' in preference string\n" msgstr "некоректний запис «%s» у рядку переваг\n" #: g10/keygen.c:947 msgid "writing direct signature\n" msgstr "записування безпосереднього підпису\n" #: g10/keygen.c:993 msgid "writing self signature\n" msgstr "записування самопідпису\n" #: g10/keygen.c:1049 msgid "writing key binding signature\n" msgstr "записування підпису прив’язування ключа\n" #: g10/keygen.c:1413 g10/keygen.c:1418 g10/keygen.c:1470 g10/keygen.c:1475 #: g10/keygen.c:1622 g10/keygen.c:1627 #, c-format msgid "keysize invalid; using %u bits\n" msgstr "некоректний розмір ключа; використовуємо %u-бітовий\n" #: g10/keygen.c:1424 g10/keygen.c:1481 g10/keygen.c:1489 g10/keygen.c:1633 #, c-format msgid "keysize rounded up to %u bits\n" msgstr "розмір ключа округлено до %u-бітового\n" #: g10/keygen.c:1515 msgid "" "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n" msgstr "" "УВАГА: деякі з програм OpenPGP не можуть працювати з ключем DSA з таким " "розміром контрольної суми\n" #: g10/keygen.c:1689 msgid "Sign" msgstr "Підписати" #: g10/keygen.c:1692 msgid "Certify" msgstr "Сертифікувати" #: g10/keygen.c:1695 msgid "Encrypt" msgstr "Зашифрувати" #: g10/keygen.c:1698 msgid "Authenticate" msgstr "Пройти розпізнавання" #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the #. translation. If this is not possible use single digits. The #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the #. functions: #. #. s = Toggle signing capability #. e = Toggle encryption capability #. a = Toggle authentication capability #. q = Finish #. #: g10/keygen.c:1717 msgid "SsEeAaQq" msgstr "SsEeAaQq" #: g10/keygen.c:1744 #, c-format msgid "Possible actions for a %s key: " msgstr "Можливі дії з ключем %s: " #: g10/keygen.c:1750 msgid "Current allowed actions: " msgstr "Поточні дозволені дії: " #: g10/keygen.c:1755 #, c-format msgid " (%c) Toggle the sign capability\n" msgstr " (%c) увімкнути або вимкнути можливість підписування\n" #: g10/keygen.c:1758 #, c-format msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n" msgstr " (%c) увімкнути або вимкнути можливість шифрування\n" #: g10/keygen.c:1761 #, c-format msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n" msgstr "" " (%c) увімкнути або вимкнути можливість використання для розпізнавання\n" #: g10/keygen.c:1764 #, c-format msgid " (%c) Finished\n" msgstr " (%c) вийти\n" #: g10/keygen.c:1893 sm/certreqgen-ui.c:161 msgid "Please select what kind of key you want:\n" msgstr "Вкажіть потрібний вам тип ключа:\n" #: g10/keygen.c:1897 #, c-format msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n" msgstr " (%d) RSA і RSA (типовий)\n" #: g10/keygen.c:1901 #, c-format msgid " (%d) DSA and Elgamal\n" msgstr " (%d) DSA і Elgamal\n" #: g10/keygen.c:1904 #, c-format msgid " (%d) DSA (sign only)\n" msgstr " (%d) DSA (лише підписування)\n" #: g10/keygen.c:1906 #, c-format msgid " (%d) RSA (sign only)\n" msgstr " (%d) RSA (лише підписування)\n" #: g10/keygen.c:1912 #, c-format msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n" msgstr " (%d) Elgamal (лише шифрування)\n" #: g10/keygen.c:1914 #, c-format msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n" msgstr " (%d) RSA (лише шифрування)\n" #: g10/keygen.c:1920 #, c-format msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n" msgstr " (%d) DSA (із визначенням можливостей власноруч)\n" #: g10/keygen.c:1922 #, c-format msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n" msgstr " (%d) RSA (із визначенням можливостей власноруч)\n" #: g10/keygen.c:1928 #, c-format msgid " (%d) ECC and ECC\n" msgstr " (%d) ECC та ECC\n" #: g10/keygen.c:1930 #, c-format msgid " (%d) ECC (sign only)\n" msgstr " (%d) ECC (лише підписування)\n" #: g10/keygen.c:1932 #, c-format msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n" msgstr " (%d) ECC (із визначенням можливостей власноруч)\n" #: g10/keygen.c:1934 #, c-format msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n" msgstr " (%d) ECC (лише шифрування)\n" #: g10/keygen.c:1938 #, c-format msgid " (%d) Existing key\n" msgstr " (%d) Вже записаний ключ\n" #: g10/keygen.c:2034 sm/certreqgen-ui.c:206 msgid "Enter the keygrip: " msgstr "Вкажіть keygrip: " #: g10/keygen.c:2047 sm/certreqgen-ui.c:214 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n" msgstr "Некоректний keygrip (мало бути вказано 40 шістнадцяткових цифр)\n" #: g10/keygen.c:2049 sm/certreqgen-ui.c:216 msgid "No key with this keygrip\n" msgstr "Немає ключів з таким значенням keygrip\n" #: g10/keygen.c:2133 g10/keygen.c:2147 #, c-format msgid "rounded to %u bits\n" msgstr "округлено до %u бітів\n" #: g10/keygen.c:2188 #, c-format msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n" msgstr "ключі %s можуть мати довжину від %u до %u бітів.\n" #: g10/keygen.c:2196 #, c-format msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) " msgstr "Якою має бути довжина підключа? (%u) " #: g10/keygen.c:2199 sm/certreqgen-ui.c:183 #, c-format msgid "What keysize do you want? (%u) " msgstr "Якою має бути довжина ключа? (%u) " #: g10/keygen.c:2213 sm/certreqgen-ui.c:193 #, c-format msgid "Requested keysize is %u bits\n" msgstr "Запитана довжина ключа — %u бітів\n" #: g10/keygen.c:2259 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n" msgstr "Вкажіть потрібну вам еліптичну криву:\n" #: g10/keygen.c:2431 msgid "" "Please specify how long the key should be valid.\n" " 0 = key does not expire\n" " = key expires in n days\n" " w = key expires in n weeks\n" " m = key expires in n months\n" " y = key expires in n years\n" msgstr "" "Вкажіть строк чинності ключа.\n" " 0 = строк чинності не обмежено\n" " = строк чинності у n днів\n" " w = строк чинності у n тижнів\n" " m = строк чинності у n місяців\n" " y = строк чинності у n років\n" #: g10/keygen.c:2442 msgid "" "Please specify how long the signature should be valid.\n" " 0 = signature does not expire\n" " = signature expires in n days\n" " w = signature expires in n weeks\n" " m = signature expires in n months\n" " y = signature expires in n years\n" msgstr "" "Вкажіть строк чинності підпису.\n" " 0 = строк чинності підпису не обмежено\n" " = строк чинності підпису у n днів\n" " w = строк чинності підпису у n тижнів\n" " m = строк чинності підпису у n місяців\n" " y = строк чинності підпису у n років\n" #: g10/keygen.c:2465 msgid "Key is valid for? (0) " msgstr "Яким є строк чинності ключа? (0) " #: g10/keygen.c:2470 #, c-format msgid "Signature is valid for? (%s) " msgstr "Яким є строк чинності підпису? (%s) " #: g10/keygen.c:2483 g10/keygen.c:2508 msgid "invalid value\n" msgstr "некоректне значення\n" #: g10/keygen.c:2490 msgid "Key does not expire at all\n" msgstr "Ключ не має обмеження строку дії\n" #: g10/keygen.c:2491 msgid "Signature does not expire at all\n" msgstr "Підпис не має обмеження строку дії\n" #: g10/keygen.c:2496 #, c-format msgid "Key expires at %s\n" msgstr "Ключ діє до %s\n" #: g10/keygen.c:2497 #, c-format msgid "Signature expires at %s\n" msgstr "Підпис діє до %s\n" #: g10/keygen.c:2501 msgid "" "Your system can't display dates beyond 2038.\n" "However, it will be correctly handled up to 2106.\n" msgstr "" "У вашій системі неможливий показ дат після 2038 року.\n" "Але програма коректно оброблятиме ці дати до 2106 року.\n" #: g10/keygen.c:2514 msgid "Is this correct? (y/N) " msgstr "Все правильно? (y/N або т/Н) " #: g10/keygen.c:2582 msgid "" "\n" "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n" "\n" msgstr "" "\n" "GnuPG має побудувати ідентифікатор користувача для розпізнавання вашого " "ключа.\n" "\n" #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used #. but you should keep your existing translation. In case #. the new string is not translated this old string will #. be used. #: g10/keygen.c:2597 msgid "" "\n" "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user " "ID\n" "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n" " \"Heinrich Heine (Der Dichter) \"\n" "\n" msgstr "" "\n" "Вам потрібен ідентифікатор користувача для ідентифікації вашого ключа; " "програма створити ідентифікатор користувача\n" "на основі справжнього імені, коментаря і адреси електронної пошти у такому " "форматі:\n" " \"Ivan Ivanenko (farmer) \"\n" "\n" #: g10/keygen.c:2616 msgid "Real name: " msgstr "Справжнє ім’я: " #: g10/keygen.c:2625 msgid "Invalid character in name\n" msgstr "Некоректний символ у імені\n" #: g10/keygen.c:2626 #, c-format msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n" msgstr "Не можна використовувати символи «%s» і «%s» у назві\n" #: g10/keygen.c:2630 msgid "Name may not start with a digit\n" msgstr "Ім’я не може починатися з цифри\n" #: g10/keygen.c:2633 msgid "Name must be at least 5 characters long\n" msgstr "Ім’я має бути не коротшим за 5 літер\n" #: g10/keygen.c:2643 msgid "Email address: " msgstr "Адреса ел. пошти: " #: g10/keygen.c:2649 msgid "Not a valid email address\n" msgstr "Некоректна адреса електронної пошти\n" #: g10/keygen.c:2658 msgid "Comment: " msgstr "Коментар: " #: g10/keygen.c:2664 msgid "Invalid character in comment\n" msgstr "Некоректний символ у коментарі\n" #: g10/keygen.c:2700 #, c-format msgid "You are using the '%s' character set.\n" msgstr "Вами використано таблицю символів «%s».\n" #: g10/keygen.c:2706 #, c-format msgid "" "You selected this USER-ID:\n" " \"%s\"\n" "\n" msgstr "" "Вами вибрано такий ідентифікатор (USER-ID):\n" " \"%s\"\n" "\n" #: g10/keygen.c:2711 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n" msgstr "" "Будь ласка, не використовуйте адресу електронної пошти у полях справжнього " "імені або коментаря\n" #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in #. lower and uppercase. Below you will find the matching #. string which should be translated accordingly and the #. letter changed to match the one in the answer string. #. #. n = Change name #. c = Change comment #. e = Change email #. o = Okay (ready, continue) #. q = Quit #. #: g10/keygen.c:2736 msgid "NnCcEeOoQq" msgstr "NnCcEeOoQq" #: g10/keygen.c:2746 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? " msgstr "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або вийти (Q)? " #: g10/keygen.c:2747 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? " msgstr "" "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або гаразд (O) чи вийти (Q)? " #: g10/keygen.c:2752 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? " msgstr "Змінити назву (N), ел. пошту (E) або вийти (Q)? " #: g10/keygen.c:2753 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? " msgstr "Змінити назву (N), ел. пошту (E) або гаразд (O) чи вийти (Q)? " #: g10/keygen.c:2772 msgid "Please correct the error first\n" msgstr "Спочатку виправте помилку\n" #: g10/keygen.c:2818 msgid "" "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n" "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n" "disks) during the prime generation; this gives the random number\n" "generator a better chance to gain enough entropy.\n" msgstr "" "Потрібно буде створити багато псевдовипадкових байтів. Варто виконувати\n" "якісь інші дії (натискати клавіші, пересувати мишу, використовувати диски)\n" "під час створення простого числа. Це надасть змогу генератору\n" "псевдовипадкових чисел створити краще випадкове число.\n" #: g10/keygen.c:3913 g10/keygen.c:3980 g10/keygen.c:3997 g10/keygen.c:4020 #: g10/keygen.c:4330 g10/keygen.c:4803 g10/keygen.c:5064 g10/keygen.c:5169 #, c-format msgid "Key generation failed: %s\n" msgstr "Помилка під час спроби створення ключа: %s\n" #: g10/keygen.c:3922 #, c-format msgid "" "About to create a key for:\n" " \"%s\"\n" "\n" msgstr "" "Зараз буде створено ключ такого призначення:\n" " \"%s\"\n" "\n" #: g10/keygen.c:3924 msgid "Continue? (Y/n) " msgstr "Продовжити? (Y (так)/n (ні)) " #: g10/keygen.c:3945 #, c-format msgid "A key for \"%s\" already exists\n" msgstr "Ключ для «%s» вже існує\n" #: g10/keygen.c:3950 msgid "Create anyway? (y/N) " msgstr "Створити попри це? (y (так)/N (ні)) " #: g10/keygen.c:3956 msgid "creating anyway\n" msgstr "створюємо попри усе\n" #: g10/keygen.c:4315 #, c-format msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n" msgstr "" "Зауваження: скористайтеся «%s %s», щоб викликати повноцінне діалогове вікно " "створення ключа.\n" #: g10/keygen.c:4358 msgid "Key generation canceled.\n" msgstr "Створення ключа скасовано.\n" #: g10/keygen.c:4418 #, c-format msgid "can't create backup file '%s': %s\n" msgstr "не вдалося створити файл резервної копії «%s»: %s\n" #: g10/keygen.c:4438 #, c-format msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: резервну копію ключа на картці збережено до «%s»\n" #: g10/keygen.c:4589 g10/keygen.c:4738 #, c-format msgid "writing public key to '%s'\n" msgstr "записуємо відкритий ключ до «%s»\n" #: g10/keygen.c:4732 #, c-format msgid "no writable public keyring found: %s\n" msgstr "не знайдено придатного до запису сховища відкритих ключів: %s\n" #: g10/keygen.c:4746 #, c-format msgid "error writing public keyring '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби запису до сховища відкритих ключів «%s»: %s\n" #: g10/keygen.c:4778 msgid "public and secret key created and signed.\n" msgstr "відкритий і закритий ключі створено і підписано.\n" #: g10/keygen.c:4790 msgid "" "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n" "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n" msgstr "" "Зауважте, що цей ключ не може бути використано для шифрування. Ви можете\n" "скористатися командою «--edit-key» для створення підключа з цією метою.\n" #: g10/keygen.c:4936 g10/keygen.c:5120 #, c-format msgid "" "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "ключ було створено з позначкою на %lu секунд у майбутньому (часова петля або " "проблема з годинником)\n" #: g10/keygen.c:4938 g10/keygen.c:5122 #, c-format msgid "" "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "ключ було створено з позначкою на %lu секунду у майбутньому (часова петля " "або проблема з годинником)\n" #: g10/keygen.c:4949 g10/keygen.c:5133 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: створення підключів для ключів v3 несумісне з OpenPGP\n" #: g10/keygen.c:4961 g10/keygen.c:4963 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n" msgstr "Закриті частини основного ключа недоступні.\n" #: g10/keygen.c:4970 g10/keygen.c:4972 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n" msgstr "Закриті частини основного ключа зберігаються на картці.\n" #: g10/keygen.c:4991 g10/keygen.c:5147 msgid "Really create? (y/N) " msgstr "Створити? (y/N або т/Н) " #: g10/keyid.c:664 g10/keyid.c:677 g10/keyid.c:690 msgid "never " msgstr "ніколи " #: g10/keylist.c:331 msgid "Critical signature policy: " msgstr "Критичні правила підпису: " #: g10/keylist.c:333 msgid "Signature policy: " msgstr "Правила підпису: " #: g10/keylist.c:375 msgid "Critical preferred keyserver: " msgstr "Критичний основний сервер ключів: " #: g10/keylist.c:428 msgid "Critical signature notation: " msgstr "Критична примітка підпису: " #: g10/keylist.c:430 msgid "Signature notation: " msgstr "Примітка підпису: " #: g10/keylist.c:472 #, c-format msgid "%d good signature\n" msgid_plural "%d good signatures\n" msgstr[0] "%d добрий підпис\n" msgstr[1] "%d добрих підписи\n" msgstr[2] "%d добрих підписів\n" #: g10/keylist.c:485 #, c-format msgid "%d signature not checked due to an error\n" msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n" msgstr[0] "%d підпис не перевірено через помилку\n" msgstr[1] "%d підписи не перевірено через помилку\n" msgstr[2] "%d підписів не перевірено через помилку\n" #: g10/keylist.c:567 #, c-format msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n" msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n" msgstr[0] "Попередження: %lu ключ пропущено через надто великий розмір\n" msgstr[1] "" "Попередження: %lu ключі пропущено через їхній надто великий розмір\n" msgstr[2] "" "Попередження: %lu ключів пропущено через їхній надто великий розмір\n" #: g10/keylist.c:589 msgid "Keyring" msgstr "Сховище ключів" #: g10/keylist.c:1719 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Основний відбиток ключа:" #: g10/keylist.c:1721 msgid " Subkey fingerprint:" msgstr " Відбиток підключа:" #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID #: g10/keylist.c:1729 msgid " Primary key fingerprint:" msgstr "Відбиток основного ключа:" #: g10/keylist.c:1731 g10/keylist.c:1741 msgid " Subkey fingerprint:" msgstr " Відбиток підключа:" #: g10/keylist.c:1736 g10/keylist.c:1752 msgid " Key fingerprint =" msgstr " Відбиток ключа =" #: g10/keylist.c:1803 msgid " Card serial no. =" msgstr "Серійний номер картки =" #: g10/keyring.c:1498 #, c-format msgid "caching keyring '%s'\n" msgstr "кешування сховища ключів «%s»\n" #: g10/keyring.c:1572 #, c-format msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n" msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n" msgstr[0] "зараз кешовано %lu ключів (%lu підпис)\n" msgstr[1] "зараз кешовано %lu ключів (%lu підписи)\n" msgstr[2] "зараз кешовано %lu ключів (%lu підписів)\n" #: g10/keyring.c:1588 #, c-format msgid "%lu key cached" msgid_plural "%lu keys cached" msgstr[0] "кешовано %lu ключ" msgstr[1] "кешовано %lu ключі" msgstr[2] "кешовано %lu ключів" #: g10/keyring.c:1590 #, c-format msgid " (%lu signature)\n" msgid_plural " (%lu signatures)\n" msgstr[0] " (%lu підпис)\n" msgstr[1] " (%lu підписи)\n" msgstr[2] " (%lu підписів)\n" #: g10/keyring.c:1665 #, c-format msgid "%s: keyring created\n" msgstr "%s: створено сховище ключів\n" #: g10/keyserver.c:91 msgid "override proxy options set for dirmngr" msgstr "перевизначити параметри проксі, встановлені для dirmngr" #: g10/keyserver.c:93 msgid "include revoked keys in search results" msgstr "включити до результатів пошуку відкликані ключі" #: g10/keyserver.c:94 msgid "include subkeys when searching by key ID" msgstr "включити підключі до пошуку за ідентифікатором ключа" #: g10/keyserver.c:96 msgid "override timeout options set for dirmngr" msgstr "перевизначити параметри часу очікування, встановлені для dirmngr" #: g10/keyserver.c:100 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures" msgstr "автоматично отримувати ключі під час перевірки підписів" #: g10/keyserver.c:102 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key" msgstr "брати до уваги адресу основного сервера ключів, встановлену у ключі" #: g10/keyserver.c:104 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys" msgstr "" "брати до уваги запис PKA, встановлений у ключі під час отримання ключів" #: g10/keyserver.c:550 msgid "disabled" msgstr "вимкнено" #: g10/keyserver.c:754 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > " msgstr "Вкажіть номер, далі (N) чи вийти (Q) > " #: g10/keyserver.c:860 #, c-format msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n" msgstr "некоректний протокол сервера ключів (наш %d!=%d обробника)\n" #: g10/keyserver.c:1001 g10/keyserver.c:1116 #, c-format msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n" msgstr "«%s» не є ідентифікатором ключа: пропускаємо\n" #: g10/keyserver.c:1421 g10/keyserver.c:1454 #, c-format msgid "refreshing %d key from %s\n" msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n" msgstr[0] "оновлюємо %d ключ з %s\n" msgstr[1] "оновлюємо %d ключі з %s\n" msgstr[2] "оновлюємо %d ключів з %s\n" #: g10/keyserver.c:1428 #, c-format msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n" msgstr "УВАГА: не вдалося оновити ключ %s за допомогою %s: %s\n" #: g10/keyserver.c:1532 #, c-format msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n" msgstr "ключ «%s» не знайдено на сервері ключів\n" #: g10/keyserver.c:1535 msgid "key not found on keyserver\n" msgstr "ключ не знайдено на сервері ключів\n" #: g10/keyserver.c:1539 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n" msgstr "" "не вказано жодного сервера ключів (скористайтеся параметром --keyserver)\n" #: g10/keyserver.c:1704 #, c-format msgid "requesting key %s from %s server %s\n" msgstr "надсилаємо запит щодо ключа %s до %s сервера %s\n" #: g10/keyserver.c:1708 #, c-format msgid "requesting key %s from %s\n" msgstr "надсилаємо запит щодо ключа %s з %s\n" #: g10/keyserver.c:1809 g10/keyserver.c:1965 msgid "no keyserver known\n" msgstr "немає відомих серверів ключів\n" #: g10/keyserver.c:1824 g10/skclist.c:196 g10/skclist.c:224 #, c-format msgid "skipped \"%s\": %s\n" msgstr "пропущено «%s»: %s\n" #: g10/keyserver.c:1827 #, c-format msgid "sending key %s to %s\n" msgstr "надсилаємо ключ %s на %s\n" #: g10/keyserver.c:1868 #, c-format msgid "requesting key from '%s'\n" msgstr "надсилаємо запит щодо ключа з «%s»\n" #: g10/keyserver.c:1884 #, c-format msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n" msgstr "УВАГА: не вдалося отримати адресу %s: %s\n" #: g10/mainproc.c:254 #, c-format msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n" msgstr "дивний розмір для зашифрованого ключа сеансу (%d)\n" #: g10/mainproc.c:302 #, c-format msgid "%s encrypted session key\n" msgstr "зашифрований %s ключ сеансу\n" #: g10/mainproc.c:312 #, c-format msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n" msgstr "" "пароль створено за допомогою невідомого алгоритму створення контрольних сум " "%d\n" #: g10/mainproc.c:378 #, c-format msgid "public key is %s\n" msgstr "відкритий ключ — %s\n" #: g10/mainproc.c:456 msgid "public key encrypted data: good DEK\n" msgstr "зашифровані відкритим ключем дані: належний DEK\n" #: g10/mainproc.c:489 #, c-format msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n" msgstr "" "зашифровано за допомогою %u-бітового %s ключа, ідентифікатор %s, створено " "%s\n" #: g10/mainproc.c:493 g10/pkclist.c:228 #, c-format msgid " \"%s\"\n" msgstr " «%s»\n" #: g10/mainproc.c:497 #, c-format msgid "encrypted with %s key, ID %s\n" msgstr "зашифровано ключем %s, ідентифікатор %s\n" #: g10/mainproc.c:514 #, c-format msgid "public key decryption failed: %s\n" msgstr "невдала спроба розшифровування відкритим ключем: %s\n" #: g10/mainproc.c:530 #, c-format msgid "encrypted with %lu passphrases\n" msgstr "зашифровано за допомогою %lu паролів\n" #: g10/mainproc.c:532 msgid "encrypted with 1 passphrase\n" msgstr "зашифровано за допомогою 1 пароля\n" #: g10/mainproc.c:566 g10/mainproc.c:587 #, c-format msgid "assuming %s encrypted data\n" msgstr "припускаємо, що дані зашифровано %s\n" #: g10/mainproc.c:573 #, c-format msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n" msgstr "Шифр IDEA недоступний, спробуємо скористатися замість нього %s\n" #: g10/mainproc.c:618 g10/mainproc.c:632 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n" msgstr "УВАГА: цілісність повідомлення не захищено\n" #: g10/mainproc.c:628 msgid "decryption okay\n" msgstr "розшифровано\n" #: g10/mainproc.c:637 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n" msgstr "УВАГА: зашифроване повідомлення було змінено!\n" #: g10/mainproc.c:653 #, c-format msgid "decryption failed: %s\n" msgstr "невдала спроба розшифрування: %s\n" #: g10/mainproc.c:676 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: вимога відправника: «лише для Вас»\n" #: g10/mainproc.c:678 #, c-format msgid "original file name='%.*s'\n" msgstr "початкова назва файла=«%.*s»\n" #: g10/mainproc.c:748 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n" msgstr "УВАГА: виявлено декілька фрагментів нешифрованого тексту\n" #: g10/mainproc.c:923 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n" msgstr "" "окреме відкликання — скористайтеся командою «gpg --import» для застосування\n" #: g10/mainproc.c:1238 g10/mainproc.c:1281 msgid "no signature found\n" msgstr "підпису не знайдено\n" #: g10/mainproc.c:1612 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "ПОМИЛКОВИЙ підпис від «%s»" #: g10/mainproc.c:1614 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Прострочений підпис від «%s»" #: g10/mainproc.c:1616 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Належний підпис від «%s»" #: g10/mainproc.c:1635 msgid "signature verification suppressed\n" msgstr "перевірку підписів придушено\n" #: g10/mainproc.c:1744 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n" msgstr "не вдалося обробити ці дані з неоднозначним підписом\n" #: g10/mainproc.c:1758 g10/mainproc.c:1766 #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "Підпис створено %s\n" #: g10/mainproc.c:1759 g10/mainproc.c:1767 #, c-format msgid " using %s key %s\n" msgstr " за допомогою %s ключа %s\n" #: g10/mainproc.c:1771 #, c-format msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" msgstr "Підпис створено %s ключем %s з ідентифікатором %s\n" #: g10/mainproc.c:1777 #, fuzzy, c-format #| msgid " aka \"%s\"" msgid " issuer \"%s\"\n" msgstr " або «%s»" #: g10/mainproc.c:1794 msgid "Key available at: " msgstr "Ключ доступний на: " #: g10/mainproc.c:2029 msgid "[uncertain]" msgstr "[непевний]" #: g10/mainproc.c:2067 #, c-format msgid " aka \"%s\"" msgstr " або «%s»" #: g10/mainproc.c:2150 #, c-format msgid "Signature expired %s\n" msgstr "Строк дії підпису вичерпано %s\n" #: g10/mainproc.c:2154 #, c-format msgid "Signature expires %s\n" msgstr "Підпис діє до %s\n" #: g10/mainproc.c:2165 #, c-format msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n" msgstr "%s підпис, алгоритм контрольної суми %s%s%s\n" #: g10/mainproc.c:2166 msgid "binary" msgstr "двійковий" #: g10/mainproc.c:2167 msgid "textmode" msgstr "текстовий" #: g10/mainproc.c:2167 g10/trust.c:103 dirmngr/ocsp.c:704 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: g10/mainproc.c:2169 msgid ", key algorithm " msgstr ", алгоритм ключа " #: g10/mainproc.c:2204 #, c-format msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n" msgstr "УВАГА: не відє’днаний підпис; файл «%s» не було перевірено!\n" #: g10/mainproc.c:2234 #, c-format msgid "Can't check signature: %s\n" msgstr "Не вдалося перевірити підпис: %s\n" #: g10/mainproc.c:2327 g10/mainproc.c:2346 g10/mainproc.c:2470 msgid "not a detached signature\n" msgstr "не є від’єднаним підписом\n" #: g10/mainproc.c:2380 msgid "" "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n" msgstr "УВАГА: виявлено кратні підписи. Буде перевірено лише перший.\n" #: g10/mainproc.c:2389 #, c-format msgid "standalone signature of class 0x%02x\n" msgstr "окремий підпис класу 0x%02x\n" #: g10/mainproc.c:2474 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n" msgstr "підпис у застарілому форматі (PGP 2.x)\n" #: g10/misc.c:101 g10/misc.c:131 g10/misc.c:207 #, c-format msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n" msgstr "помилка fstat щодо «%s» у %s: %s\n" #: g10/misc.c:170 #, c-format msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n" msgstr "помилка fstat(%d) у %s: %s\n" #: g10/misc.c:279 #, c-format msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n" msgstr "" "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм створення відкритого ключа " "%s\n" #: g10/misc.c:286 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n" msgstr "" "УВАГА: ключі підписування і шифрування Elgamal вважаються застарілими\n" #: g10/misc.c:300 #, c-format msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n" msgstr "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм шифрування %s\n" #: g10/misc.c:319 #, c-format msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n" msgstr "" "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм обчислення контрольних сум " "%s\n" #: g10/misc.c:328 #, c-format msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n" msgstr "УВАГА: алгоритм обчислення контрольних сум %s вважається застарілим\n" #: g10/misc.c:353 #, c-format msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n" msgstr "Зауваження: підписи за допомогою алгоритму %s відкинуто\n" #: g10/misc.c:375 #, c-format msgid "(reported error: %s)\n" msgstr "(повідомлена помилка: %s)\n" #: g10/misc.c:378 #, c-format msgid "(reported error: %s <%s>)\n" msgstr "(повідомлена помилка: %s <%s>)\n" #: g10/misc.c:397 msgid "(further info: " msgstr "(подальша інформація: " #: g10/misc.c:1056 #, c-format msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: застарілий параметр «%s»\n" #: g10/misc.c:1060 #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n" msgstr "УВАГА: «%s» вважається застарілим параметром\n" #: g10/misc.c:1062 #, c-format msgid "please use \"%s%s\" instead\n" msgstr "будь ласка, скористайтеся «%s%s»\n" #: g10/misc.c:1069 #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n" msgstr "УВАГА: «%s» вважається застарілою командою — не користуйтеся нею\n" #: g10/misc.c:1079 #, c-format msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n" msgstr "%s:%u: «%s» є застарілим у цьому файлі — він працює лише у %s\n" #: g10/misc.c:1083 #, c-format msgid "" "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n" msgstr "" "УВАГА: «%s%s» є застарілим параметром — він не працюватиме, окрім як на %s\n" #: g10/misc.c:1147 msgid "Uncompressed" msgstr "Нестиснений" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: g10/misc.c:1172 msgid "uncompressed|none" msgstr "uncompressed|немає" #: g10/misc.c:1297 #, c-format msgid "this message may not be usable by %s\n" msgstr "використання цього повідомлення щодо %s може бути неможливим\n" #: g10/misc.c:1472 #, c-format msgid "ambiguous option '%s'\n" msgstr "неоднозначний параметр «%s»\n" #: g10/misc.c:1497 #, c-format msgid "unknown option '%s'\n" msgstr "невідомий параметр «%s»\n" #: g10/misc.c:1735 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n" msgstr "" "Відкритий ключ ECDSA має зберігатися у кодуванні SEC кратному 8-бітовому\n" #: g10/misc.c:1757 #, c-format msgid "unknown weak digest '%s'\n" msgstr "невідома слабка контрольна сума «%s»\n" #: g10/openfile.c:84 #, c-format msgid "File '%s' exists. " msgstr "Файл «%s» існує. " #: g10/openfile.c:88 msgid "Overwrite? (y/N) " msgstr "Перезаписати? (y/N або т/Н) " #: g10/openfile.c:123 #, c-format msgid "%s: unknown suffix\n" msgstr "%s: невідомий суфікс\n" #: g10/openfile.c:147 msgid "Enter new filename" msgstr "Введіть нову назву файла" #: g10/openfile.c:218 msgid "writing to stdout\n" msgstr "записуємо до stdout\n" #: g10/openfile.c:366 #, c-format msgid "assuming signed data in '%s'\n" msgstr "припускаємо підписані дані у «%s»\n" #: g10/openfile.c:457 #, c-format msgid "new configuration file '%s' created\n" msgstr "створено новий файл налаштувань «%s»\n" #: g10/openfile.c:498 #, c-format msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n" msgstr "УВАГА: параметри у «%s» ще не є активними під час цього запуску\n" #: g10/parse-packet.c:257 #, c-format msgid "can't handle public key algorithm %d\n" msgstr "робота з алгоритмом створення відкритого ключа %d неможлива\n" #: g10/parse-packet.c:1113 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n" msgstr "" "УВАГА: потенційно небезпечний зашифрований симетричним алгоритмом ключ " "сеансу\n" #: g10/parse-packet.c:1649 #, c-format msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n" msgstr "підпакет типу %d містить критичний набір бітів\n" #: g10/passphrase.c:73 g10/passphrase.c:258 g10/passphrase.c:291 #, c-format msgid "problem with the agent: %s\n" msgstr "проблема з агентом: %s\n" #: g10/passphrase.c:241 msgid "Enter passphrase\n" msgstr "Вкажіть пароль\n" #: g10/passphrase.c:252 msgid "cancelled by user\n" msgstr "скасовано користувачем\n" #: g10/passphrase.c:489 #, c-format msgid " (main key ID %s)" msgstr " (ідентифікатор основного ключа %s)" #: g10/passphrase.c:496 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:" msgstr "Вкажіть пароль для розблокування закритого ключа OpenPGP:" #: g10/passphrase.c:500 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:" msgstr "Вкажіть пароль для імпортування закритого ключа OpenPGP:" #: g10/passphrase.c:505 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:" msgstr "Вкажіть пароль для експортування закритого підключа OpenPGP:" #: g10/passphrase.c:508 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:" msgstr "Вкажіть пароль для експортування закритого ключа OpenPGP:" #: g10/passphrase.c:513 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:" msgstr "Справді хочете остаточно вилучити закритий підключ OpenPGP:" #: g10/passphrase.c:516 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:" msgstr "Справді хочете остаточно вилучити закритий ключ OpenPGP:" #: g10/passphrase.c:525 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%.*s\"\n" "%u-bit %s key, ID %s,\n" "created %s%s.\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "«%.*s»\n" "%u-бітовий ключ %s, ід. %s,\n" "створено %s%s.\n" "%s" #: g10/photoid.c:77 msgid "" "\n" "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n" "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n" "very large picture, your key will become very large as well!\n" "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n" msgstr "" "\n" "Виберіть зображення, яке буде використано як ваш фотоідентифікатор.\n" "Дані мають зберігатися у форматі JPEG. Пам’ятайте, що зображення\n" "зберігатиметься у вашому відкритому ключі. Якщо ви використаєте\n" "дуже велике зображення, ваш ключ також стане дуже великим!\n" "Варто дотримуватися розмірів, близьких до 240x288.\n" #: g10/photoid.c:99 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: " msgstr "Вкажіть назву файла JPEG для фотоідентифікатора: " #: g10/photoid.c:120 #, c-format msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n" msgstr "не вдалося відкрити файл JPEG «%s»: %s\n" #: g10/photoid.c:131 #, c-format msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n" msgstr "Цей файл JPEG є дуже великим (%d байтів)!\n" #: g10/photoid.c:133 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) " msgstr "Вам справді хочеться ним скористатися? (y/N або т/Н) " #: g10/photoid.c:149 #, c-format msgid "'%s' is not a JPEG file\n" msgstr "«%s» не є файлом JPEG\n" #: g10/photoid.c:168 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? " msgstr "Це потрібна вам фотографія (y/N/q)? " #: g10/photoid.c:380 msgid "unable to display photo ID!\n" msgstr "показ фотоідентифікатора неможливий!\n" #: g10/pkclist.c:72 g10/revoke.c:758 msgid "No reason specified" msgstr "Причину не вказано" #: g10/pkclist.c:74 g10/revoke.c:760 msgid "Key is superseded" msgstr "Ключ замінено" #: g10/pkclist.c:76 g10/revoke.c:759 msgid "Key has been compromised" msgstr "Ключ скомпрометовано" #: g10/pkclist.c:78 g10/revoke.c:761 msgid "Key is no longer used" msgstr "Ключ більше не використовується" #: g10/pkclist.c:80 g10/revoke.c:762 msgid "User ID is no longer valid" msgstr "Ідентифікатор користувача втратив чинність" #: g10/pkclist.c:84 msgid "reason for revocation: " msgstr "причина відкликання: " #: g10/pkclist.c:100 msgid "revocation comment: " msgstr "коментар щодо відкликання: " #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and #. uppercase. Below you will find the matching strings which #. should be translated accordingly and the letter changed to #. match the one in the answer string. #. #. i = please show me more information #. m = back to the main menu #. s = skip this key #. q = quit #. #: g10/pkclist.c:216 msgid "iImMqQsS" msgstr "iImMqQsS" #: g10/pkclist.c:224 msgid "No trust value assigned to:\n" msgstr "Не вказано значення довіри до:\n" #: g10/pkclist.c:257 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " або «%s»\n" #: g10/pkclist.c:267 msgid "" "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n" msgstr "" "Наскільки ви певні, що цей ключ справді належить користувачеві з вказаним " "іменем?\n" #: g10/pkclist.c:282 #, c-format msgid " %d = I don't know or won't say\n" msgstr " %d = не знаю або не скажу\n" #: g10/pkclist.c:284 #, c-format msgid " %d = I do NOT trust\n" msgstr " %d = НЕ довіряю\n" #: g10/pkclist.c:290 #, c-format msgid " %d = I trust ultimately\n" msgstr " %d = довіряю без обмежень\n" #: g10/pkclist.c:296 msgid " m = back to the main menu\n" msgstr " m = повернутися до головного меню\n" #: g10/pkclist.c:299 msgid " s = skip this key\n" msgstr " s = пропустити цей ключ\n" #: g10/pkclist.c:300 msgid " q = quit\n" msgstr " q = вийти\n" #: g10/pkclist.c:304 #, c-format msgid "" "The minimum trust level for this key is: %s\n" "\n" msgstr "" "Мінімальним рівнем довіри до цього ключа є %s\n" "\n" #: g10/pkclist.c:310 g10/revoke.c:787 msgid "Your decision? " msgstr "Ваше рішення? " #: g10/pkclist.c:331 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) " msgstr "" "Ви справді хочете встановити необмежену довіру до цього ключа? (y/N або т/Н) " #: g10/pkclist.c:345 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n" msgstr "Сертифікати, що призводять до необмеженої довіри до ключа:\n" #: g10/pkclist.c:434 #, c-format msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n" msgstr "" "%s: немає певності щодо належності цього ключа користувачеві з вказаним " "іменем\n" #: g10/pkclist.c:439 #, c-format msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n" msgstr "" "%s: є певні свідчення належності цього ключа користувачеві з вказаним " "іменем\n" #: g10/pkclist.c:445 msgid "This key probably belongs to the named user\n" msgstr "Ймовірно, цей ключ належить користувачеві з вказаним іменем\n" #: g10/pkclist.c:450 msgid "This key belongs to us\n" msgstr "Цей ключ належить нам\n" #: g10/pkclist.c:456 #, fuzzy, c-format #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n" msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n" msgstr "кореневий сертифікат було позначено як надійний\n" #: g10/pkclist.c:484 #, fuzzy #| msgid "" #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n" #| "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n" #| "you may answer the next question with yes.\n" msgid "" "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n" "*really* know what you are doing, you may answer the next\n" "question with yes.\n" msgstr "" "Не можна з певністю вважати, що ключ належить особі,\n" "вказаній у ідентифікаторі користувача. Якщо вам *точно*\n" "відомі наслідки ваших дій, можете ствердно відповісти\n" "на наступне питання.\n" #: g10/pkclist.c:489 msgid "" "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n" "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n" "you may answer the next question with yes.\n" msgstr "" "Не можна з певністю вважати, що ключ належить особі,\n" "вказаній у ідентифікаторі користувача. Якщо вам *точно*\n" "відомі наслідки ваших дій, можете ствердно відповісти\n" "на наступне питання.\n" #: g10/pkclist.c:508 msgid "Use this key anyway? (y/N) " msgstr "Попри все використовувати цей ключ? (y/N або т/Н) " #: g10/pkclist.c:562 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n" msgstr "УВАГА: використовуємо ненадійний ключ!\n" #: g10/pkclist.c:569 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n" msgstr "УВАГА: цей ключ могло бути відкликано (немає ключа відкликання)\n" #: g10/pkclist.c:578 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n" msgstr "УВАГА: цей ключ було відкликано відповідною особою!\n" #: g10/pkclist.c:581 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n" msgstr "УВАГА: цей ключ було відкликано власником!\n" #: g10/pkclist.c:582 msgid " This could mean that the signature is forged.\n" msgstr " Це може означати, що підпис було підроблено.\n" #: g10/pkclist.c:588 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n" msgstr "УВАГА: цей підключ було відкликано його власником!\n" #: g10/pkclist.c:593 msgid "Note: This key has been disabled.\n" msgstr "Зауваження: цей ключ було вимкнено.\n" #: g10/pkclist.c:613 #, c-format msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n" msgstr "Зауваження: перевіреною адресою автора підпису є «%s»\n" #: g10/pkclist.c:620 #, c-format msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n" msgstr "Зауваження: адреса автора підпису «%s» не збігається з записом DNS\n" #: g10/pkclist.c:632 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n" msgstr "рівень довіри змінено на FULL (повна) через коректність даних PKA\n" #: g10/pkclist.c:640 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n" msgstr "рівень довіри змінено на NEVER (ніколи) через помилки у даних PKA\n" #: g10/pkclist.c:651 msgid "Note: This key has expired!\n" msgstr "Зауваження: строк дії цього ключа вичерпано!\n" #: g10/pkclist.c:662 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n" msgstr "УВАГА: цей ключ не сертифіковано за допомогою надійного підпису!\n" #: g10/pkclist.c:664 msgid "" " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n" msgstr " Немає підтверджень належності підпису його власнику.\n" #: g10/pkclist.c:673 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n" msgstr "УВАГА: ми НЕ довіряємо цьому ключу!\n" #: g10/pkclist.c:674 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n" msgstr " Підпис, ймовірно, є ПІДРОБКОЮ.\n" #: g10/pkclist.c:682 msgid "" "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n" msgstr "УВАГА: цей ключ не сертифіковано достатньо надійними підписами!\n" #: g10/pkclist.c:684 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n" msgstr " Певності у належності підпису його власнику немає.\n" #: g10/pkclist.c:847 g10/pkclist.c:865 g10/pkclist.c:1050 g10/pkclist.c:1092 #, c-format msgid "%s: skipped: %s\n" msgstr "%s: пропущено: %s\n" #: g10/pkclist.c:880 #, c-format msgid "%s: skipped: public key is disabled\n" msgstr "%s: пропущено: відкритий ключ вимкнено\n" #: g10/pkclist.c:899 g10/pkclist.c:1063 #, c-format msgid "%s: skipped: public key already present\n" msgstr "%s: пропущено: відкритий ключ вже існує\n" #: g10/pkclist.c:987 #, c-format msgid "can't encrypt to '%s'\n" msgstr "не вдалося зашифрувати до «%s»\n" #: g10/pkclist.c:1002 #, c-format msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n" msgstr "вказано параметр «%s», але не вказано коректних типових ключів\n" #: g10/pkclist.c:1009 #, c-format msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n" msgstr "вказано параметр «%s», але не вказано параметр «%s»\n" #: g10/pkclist.c:1112 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n" msgstr "" "Вами не вказано ідентифікатора користувача. (можете скористатися «-r»)\n" #: g10/pkclist.c:1136 msgid "Current recipients:\n" msgstr "Поточні отримувачі:\n" #: g10/pkclist.c:1162 msgid "" "\n" "Enter the user ID. End with an empty line: " msgstr "" "\n" "Вкажіть ідентифікатор користувача. Дані слід завершити порожнім рядком: " #: g10/pkclist.c:1186 msgid "No such user ID.\n" msgstr "Немає такого ідентифікатора користувача.\n" #: g10/pkclist.c:1197 g10/pkclist.c:1274 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n" msgstr "пропущено: відкритий ключ вже встановлено для типового отримувача\n" #: g10/pkclist.c:1219 msgid "Public key is disabled.\n" msgstr "Відкритий ключ вимкнено.\n" #: g10/pkclist.c:1229 msgid "skipped: public key already set\n" msgstr "пропущено: відкритий ключ вже встановлено\n" #: g10/pkclist.c:1264 #, c-format msgid "unknown default recipient \"%s\"\n" msgstr "невідомий типовий отримувач «%s»\n" #: g10/pkclist.c:1313 msgid "no valid addressees\n" msgstr "немає коректних адрес\n" #: g10/pkclist.c:1666 #, c-format msgid "Note: key %s has no %s feature\n" msgstr "Зауваження: у ключі %s не передбачено можливості %s\n" #: g10/pkclist.c:1691 #, c-format msgid "Note: key %s has no preference for %s\n" msgstr "Зауваження: у ключі %s не передбачено переваг для %s\n" #: g10/plaintext.c:84 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n" msgstr "" "дані не збережено; скористайтеся для їхнього збереження параметром «--" "output»\n" #: g10/plaintext.c:614 msgid "Detached signature.\n" msgstr "Від’єднаний підпис.\n" #: g10/plaintext.c:622 msgid "Please enter name of data file: " msgstr "Будь ласка, вкажіть назву файла даних: " #: g10/plaintext.c:659 msgid "reading stdin ...\n" msgstr "читаємо дані з stdin...\n" #: g10/plaintext.c:704 msgid "no signed data\n" msgstr "немає підписаних даних\n" #: g10/plaintext.c:722 #, c-format msgid "can't open signed data '%s'\n" msgstr "не вдалося відкрити підписані дані «%s»\n" #: g10/plaintext.c:757 #, c-format msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n" msgstr "не вдалося відкрити підписані дані fd=%d: %s\n" #: g10/pubkey-enc.c:116 #, c-format msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n" msgstr "анонімний отримувач; спробуємо закритий ключ %s ...\n" #: g10/pubkey-enc.c:123 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n" msgstr "добре, ми є анонімним отримувачем.\n" #: g10/pubkey-enc.c:282 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n" msgstr "застаріле кодування DEK не підтримується\n" #: g10/pubkey-enc.c:310 #, c-format msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n" msgstr "алгоритм шифрування %d%s є невідомим або вимкненим\n" #: g10/pubkey-enc.c:352 #, c-format msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n" msgstr "УВАГА: не виявлено алгоритму шифрування %s у перевагах отримувача\n" #: g10/pubkey-enc.c:377 #, c-format msgid "Note: secret key %s expired at %s\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: строк дії закритого ключа %s завершився %s\n" #: g10/pubkey-enc.c:384 msgid "Note: key has been revoked" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ключ було відкликано" #: g10/revoke.c:101 g10/revoke.c:127 g10/revoke.c:173 g10/revoke.c:185 #: g10/revoke.c:500 #, c-format msgid "build_packet failed: %s\n" msgstr "помилка build_packet: %s\n" #: g10/revoke.c:144 #, c-format msgid "key %s has no user IDs\n" msgstr "у ключа %s немає ідентифікатора користувача\n" #: g10/revoke.c:312 msgid "To be revoked by:\n" msgstr "Буде відкликано:\n" #: g10/revoke.c:316 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n" msgstr "(Це критичний ключ відкликання)\n" #: g10/revoke.c:322 msgid "Secret key is not available.\n" msgstr "Закритий ключ недоступний.\n" #: g10/revoke.c:327 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) " msgstr "" "Створити підписаний сертифікат відкликання для цього ключа? (y/N або т/Н) " #: g10/revoke.c:336 g10/revoke.c:728 msgid "ASCII armored output forced.\n" msgstr "Призначено виведення у форматі ASCII.\n" #: g10/revoke.c:352 g10/revoke.c:479 #, c-format msgid "make_keysig_packet failed: %s\n" msgstr "помилка make_keysig_packet: %s\n" #: g10/revoke.c:415 msgid "Revocation certificate created.\n" msgstr "Створено сертифікат відкликання.\n" #: g10/revoke.c:421 #, c-format msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n" msgstr "для «%s» не знайдено ключів відкликання\n" #: g10/revoke.c:551 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Це сертифікат відкликання для ключа OpenPGP:" #: g10/revoke.c:567 msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Сертифікат відкликання є своєрідним «апаратним вимикачем» для\n" "відкритого оголошення, що ключ не можна більше використовувати.\n" "Такий сертифікат відкликання не можна скасовувати після його\n" "оприлюднення." #: g10/revoke.c:570 msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n" "it is better to generate a new revocation certificate and give\n" "a reason for the revocation. For details see the description of\n" "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual." msgstr "" "Скористайтеся цим для відкликання цього ключа у випадку його\n" "компрометації або втрати закритої частини. Втім, якщо доступ до\n" "закритого ключа не втрачено, краще створити новий сертифікат\n" "відкликання і вказати причину відкликання. Докладніший опис\n" "можна знайти у розділах підручника з GnuPG щодо команди\n" "gpg «--generate-revocation»." #: g10/revoke.c:576 msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "Щоб уникнути випадкового використання цього файла, перед п’ятьма\n" "дефісами нижче додано двокрапку. Вилучіть цю двокрапку у текстовому\n" "редакторі, перш ніж імпортувати або оприлюднювати цей сертифікат\n" "відкликання." #: g10/revoke.c:591 #, c-format msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n" msgstr "сертифікат відкликання збережено як «%s.rev»\n" #: g10/revoke.c:635 #, c-format msgid "secret key \"%s\" not found\n" msgstr "закритий ключ «%s» не знайдено\n" #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which #. for example has been given at the command line. Several lines #. lines with secret key infos are printed after this message. #: g10/revoke.c:662 #, c-format msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n" msgstr "«%s» відповідає декільком закритим ключам:\n" #: g10/revoke.c:689 #, c-format msgid "error searching the keyring: %s\n" msgstr "помилка під час спроби пошуку у сховищі ключів: %s\n" #: g10/revoke.c:712 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) " msgstr "Створити сертифікат відкликання для цього ключа? (y/N або т/Н) " #: g10/revoke.c:736 msgid "" "Revocation certificate created.\n" "\n" "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n" "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n" "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n" "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n" "your machine might store the data and make it available to others!\n" msgstr "" "Створено сертифікат відкликання.\n" "\n" "Пересуньте його на носій, який можна сховати. Якщо хтось сторонній\n" "отримає доступ до цього сертифіката, він зможе зробити ваш ключ\n" "непридатним до використання. Варто надрукувати цей сертифікат і\n" "зберігати його у конфіденційному місці, якщо дані з носія не\n" "можна буде прочитати. Але зауважте: система друку вашого комп’ютера\n" "може зберігати дані друку, доступ до яких зможуть отримати\n" "сторонні люди!\n" #: g10/revoke.c:770 msgid "Please select the reason for the revocation:\n" msgstr "Будь ласка, вкажіть причину відкликання:\n" #: g10/revoke.c:780 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: g10/revoke.c:782 #, c-format msgid "(Probably you want to select %d here)\n" msgstr "(Ймовірно, вам варто тут вибрати %d)\n" #: g10/revoke.c:823 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n" msgstr "Вкажіть необов’язковий опис; завершіть його порожнім рядком:\n" #: g10/revoke.c:851 #, c-format msgid "Reason for revocation: %s\n" msgstr "Причина відкликання: %s\n" #: g10/revoke.c:853 msgid "(No description given)\n" msgstr "(Опису не надано)\n" #: g10/revoke.c:858 msgid "Is this okay? (y/N) " msgstr "Все правильно? (y/N або т/Н) " #: g10/seskey.c:62 sm/encrypt.c:123 msgid "weak key created - retrying\n" msgstr "створено слабкий ключ — повторюємо спробу\n" #: g10/seskey.c:66 #, c-format msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n" msgstr "" "не вдалося створити стійкий ключ для симетричного шифрування; спроба " "виконувалася %d разів!\n" #: g10/seskey.c:306 #, c-format msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n" msgstr "Ключ %s використовує %s недостатньо міцний (%zu-бітовий) хеш\n" #: g10/seskey.c:324 #, c-format msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n" msgstr "" "Для використання %s ключа %s потрібен хеш з %zu або більше бітів (маємо хеш " "%s)\n" #: g10/sig-check.c:122 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n" msgstr "УВАГА: конфлікт контрольних сум підписів у повідомленні\n" #: g10/sig-check.c:149 #, c-format msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n" msgstr "УВАГА: підписування підключа %s не є перехресно сертифікованим\n" #: g10/sig-check.c:151 #, c-format msgid "please see %s for more information\n" msgstr "будь ласка, ознайомтеся з %s, щоб дізнатися більше\n" #: g10/sig-check.c:161 #, c-format msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n" msgstr "" "УВАГА: підписування підключа %s містить некоректну перехресну сертифікацію\n" #: g10/sig-check.c:281 #, c-format msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n" msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n" msgstr[0] "відкритий ключ %s є на %lu секунду новішим за підпис\n" msgstr[1] "відкритий ключ %s є на %lu секунди новішим за підпис\n" msgstr[2] "відкритий ключ %s є на %lu секунд новішим за підпис\n" #: g10/sig-check.c:290 #, c-format msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n" msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n" msgstr[0] "відкритий ключ %s є на %lu день новішим за підпис\n" msgstr[1] "відкритий ключ %s є на %lu дні новішим за підпис\n" msgstr[2] "відкритий ключ %s є на %lu днів новішим за підпис\n" #: g10/sig-check.c:304 g10/sign.c:266 #, c-format msgid "" "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n" msgid_plural "" "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n" msgstr[0] "" "ключ %s було створено з позначкою на %lu секунду у майбутньому (часова петля " "або проблема з годинником)\n" msgstr[1] "" "ключ %s було створено з позначкою на %lu секунду у майбутньому (часова петля " "або проблема з годинником)\n" msgstr[2] "" "ключ %s було створено з позначкою на %lu секунду у майбутньому (часова петля " "або проблема з годинником)\n" #: g10/sig-check.c:313 #, c-format msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n" msgid_plural "" "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n" msgstr[0] "" "ключ %s було створено з позначкою на %lu день у майбутньому (часова петля " "або проблема з годинником)\n" msgstr[1] "" "ключ %s було створено з позначкою на %lu дні у майбутньому (часова петля або " "проблема з годинником)\n" msgstr[2] "" "ключ %s було створено з позначкою на %lu днів у майбутньому (часова петля " "або проблема з годинником)\n" #: g10/sig-check.c:330 #, c-format msgid "Note: signature key %s expired %s\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: строк дії ключа підпису %s завершився %s\n" #: g10/sig-check.c:341 #, c-format msgid "Note: signature key %s has been revoked\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ключ підпису %s було відкликано\n" #: g10/sig-check.c:475 #, c-format msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n" msgstr "" "припускаємо помилковий підпису від ключа %s через невідомий критичний біт\n" #: g10/sig-check.c:1052 #, c-format msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n" msgstr "ключ %s: немає підключа для підпису відкликання підключа\n" #: g10/sig-check.c:1055 #, c-format msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n" msgstr "ключ %s: немає підключа для підпису прив’язування підключа\n" #: g10/sign.c:88 #, c-format msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n" msgstr "" "УВАГА: не вдалося виконати %%-розгортання примітки (занадто велика). " "Використовуємо нерозгорнутою.\n" #: g10/sign.c:114 #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n" msgstr "" "УВАГА: не вдалося виконати %%-розгортання адреси правил (занадто велика). " "Використовуємо нерозгорнутою.\n" #: g10/sign.c:137 #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using " "unexpanded.\n" msgstr "" "УВАГА: не вдалося виконати %%-розгортання адреси основного сервера ключів " "(занадто велика). Використовуємо нерозгорнутою.\n" #: g10/sign.c:331 #, c-format msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n" msgstr "%s/%s підпис від: \"%s\"\n" #: g10/sign.c:880 #, c-format msgid "" "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "УВАГА: примусове використання алгоритму контрольних сум %s (%d) не " "відповідає параметрам отримувача\n" #: g10/sign.c:1011 msgid "signing:" msgstr "підписування:" #: g10/sign.c:1288 #, c-format msgid "%s encryption will be used\n" msgstr "Буде використано шифрування %s\n" #: g10/skclist.c:155 g10/skclist.c:236 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n" msgstr "" "ключ не було позначено як ненадійний — не можна використовувати його з " "фіктивним RNG!\n" #: g10/skclist.c:187 #, c-format msgid "skipped \"%s\": duplicated\n" msgstr "пропущено «%s»: дублювання\n" #: g10/skclist.c:206 msgid "skipped: secret key already present\n" msgstr "пропущено: закритий ключ вже існує\n" #: g10/skclist.c:225 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!" msgstr "" "це ключ Elgamal створений за допомогою PGP, цей ключ недостатньо безпечний " "для підписування!" #: g10/tdbdump.c:57 g10/trustdb.c:369 #, c-format msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n" msgstr "запис щодо довіри %lu, тип %d: помилка записування: %s\n" #: g10/tdbdump.c:105 #, c-format msgid "" "# List of assigned trustvalues, created %s\n" "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n" msgstr "" "# Список призначених значень довіри, створено %s\n" "# (Скористайтеся «gpg --import-ownertrust» для їхнього відновлення)\n" #: g10/tdbdump.c:162 g10/tdbdump.c:170 g10/tdbdump.c:175 g10/tdbdump.c:180 #, c-format msgid "error in '%s': %s\n" msgstr "помилка у «%s»: %s\n" #: g10/tdbdump.c:162 msgid "line too long" msgstr "занадто довгий рядок" #: g10/tdbdump.c:170 msgid "colon missing" msgstr "не вистачає двокрапки" #: g10/tdbdump.c:176 msgid "invalid fingerprint" msgstr "некоректний відбиток" #: g10/tdbdump.c:181 msgid "ownertrust value missing" msgstr "пропущено значення довіри до власника" #: g10/tdbdump.c:217 #, c-format msgid "error finding trust record in '%s': %s\n" msgstr "не вдалося знайти запис довіри у «%s»: %s\n" #: g10/tdbdump.c:221 #, c-format msgid "read error in '%s': %s\n" msgstr "помилка читання у «%s»: %s\n" #: g10/tdbdump.c:230 g10/trustdb.c:384 #, c-format msgid "trustdb: sync failed: %s\n" msgstr "trustdb: помилка синхронізації: %s\n" #: g10/tdbio.c:141 sm/keydb.c:356 #, c-format msgid "can't create lock for '%s'\n" msgstr "не вдалося створити блокування для «%s»\n" #: g10/tdbio.c:146 #, c-format msgid "can't lock '%s'\n" msgstr "не вдалося заблокувати «%s»\n" #: g10/tdbio.c:205 g10/tdbio.c:1787 #, c-format msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n" msgstr "запис trustdb %lu: помилка lseek: %s\n" #: g10/tdbio.c:213 g10/tdbio.c:1798 #, c-format msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n" msgstr "запис trustdb %lu: помилка запису (n=%d): %s\n" #: g10/tdbio.c:352 msgid "trustdb transaction too large\n" msgstr "занадто велика операція trustdb\n" #: g10/tdbio.c:682 #, c-format msgid "%s: directory does not exist!\n" msgstr "%s: каталогу не існує!\n" #: g10/tdbio.c:703 dirmngr/http.c:501 #, c-format msgid "can't access '%s': %s\n" msgstr "немає доступу до «%s»: %s\n" #: g10/tdbio.c:724 #, c-format msgid "%s: failed to create version record: %s" msgstr "%s: не вдалося створити запис щодо версії: %s" #: g10/tdbio.c:729 #, c-format msgid "%s: invalid trustdb created\n" msgstr "%s: створено некоректну trustdb\n" #: g10/tdbio.c:732 #, c-format msgid "%s: trustdb created\n" msgstr "%s: створено trustdb\n" #: g10/tdbio.c:788 msgid "Note: trustdb not writable\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: запис до trustdb заборонено\n" #: g10/tdbio.c:797 #, c-format msgid "%s: invalid trustdb\n" msgstr "%s: некоректна trustdb\n" #: g10/tdbio.c:834 #, c-format msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n" msgstr "%s: не вдалося створити таблицю хешів: %s\n" #: g10/tdbio.c:842 #, c-format msgid "%s: error updating version record: %s\n" msgstr "%s: помилка оновлення запису версії: %s\n" #: g10/tdbio.c:865 g10/tdbio.c:891 g10/tdbio.c:909 g10/tdbio.c:929 #: g10/tdbio.c:964 g10/tdbio.c:1711 g10/tdbio.c:1740 #, c-format msgid "%s: error reading version record: %s\n" msgstr "%s: помилка читання запису версії: %s\n" #: g10/tdbio.c:938 #, c-format msgid "%s: error writing version record: %s\n" msgstr "%s: помилка записування запису версії: %s\n" #: g10/tdbio.c:1461 #, c-format msgid "trustdb: lseek failed: %s\n" msgstr "trustdb: помилка lseek: %s\n" #: g10/tdbio.c:1472 #, c-format msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n" msgstr "trustdb: помилка читання (n=%d): %s\n" #: g10/tdbio.c:1497 #, c-format msgid "%s: not a trustdb file\n" msgstr "%s: не є файлом trustdb\n" #: g10/tdbio.c:1522 #, c-format msgid "%s: version record with recnum %lu\n" msgstr "%s: запис версії з номером запису %lu\n" #: g10/tdbio.c:1528 #, c-format msgid "%s: invalid file version %d\n" msgstr "%s: некоректна версія файла %d\n" #: g10/tdbio.c:1748 #, c-format msgid "%s: error reading free record: %s\n" msgstr "%s: помилка під час спроби читання вільного запису: %s\n" #: g10/tdbio.c:1757 #, c-format msgid "%s: error writing dir record: %s\n" msgstr "%s: помилка записування запису каталогу (dir): %s\n" #: g10/tdbio.c:1768 #, c-format msgid "%s: failed to zero a record: %s\n" msgstr "%s: не вдалося обнулити запис: %s\n" #: g10/tdbio.c:1804 #, c-format msgid "%s: failed to append a record: %s\n" msgstr "%s: не вдалося додати запис: %s\n" #: g10/tdbio.c:1865 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n" msgstr "Помилка: trustdb пошкоджено.\n" #: g10/textfilter.c:146 #, c-format msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n" msgstr "" "обробка текстових рядків з довжиною, що перевищує %d символів, неможлива\n" #: g10/textfilter.c:241 #, c-format msgid "input line longer than %d characters\n" msgstr "рядок вхідних даних довший за %d символів\n" #: g10/tofu.c:232 g10/tofu.c:256 g10/tofu.c:675 #, c-format msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n" msgstr "" "помилка під час спроби розпочати внесення змін до бази даних TOFU: %s\n" #: g10/tofu.c:302 g10/tofu.c:325 g10/tofu.c:899 #, c-format msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n" msgstr "помилка під час внесення змін до бази даних TOFU: %s\n" #: g10/tofu.c:355 g10/tofu.c:888 #, c-format msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n" msgstr "помилка під час скасовування змін у базі даних TOFU: %s\n" #: g10/tofu.c:505 #, c-format msgid "unsupported TOFU database version: %s\n" msgstr "непідтримувана версія бази даних TOFU: %s\n" #: g10/tofu.c:538 #, fuzzy, c-format #| msgid "error creating temporary file: %s\n" msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n" msgstr "помилка створення тимчасового файла: %s\n" #: g10/tofu.c:587 g10/tofu.c:608 g10/tofu.c:620 g10/tofu.c:632 g10/tofu.c:648 msgid "TOFU DB error" msgstr "" #: g10/tofu.c:688 g10/tofu.c:2070 g10/tofu.c:2340 g10/tofu.c:2359 #: g10/tofu.c:2372 g10/tofu.c:2384 g10/tofu.c:2399 g10/tofu.c:2411 #: g10/tofu.c:2980 g10/tofu.c:2997 g10/tofu.c:3033 g10/tofu.c:3050 #: g10/tofu.c:3353 #, c-format msgid "error reading TOFU database: %s\n" msgstr "помилка під час спроби читання бази даних TOFU: %s\n" #: g10/tofu.c:716 g10/tofu.c:724 #, c-format msgid "error determining TOFU database's version: %s\n" msgstr "помилка під час спроби визначення версії бази даних TOFU: %s\n" #: g10/tofu.c:737 g10/tofu.c:750 g10/tofu.c:796 g10/tofu.c:824 #, c-format msgid "error initializing TOFU database: %s\n" msgstr "помилка під час спроби ініціалізації бази даних TOFU: %s\n" #: g10/tofu.c:844 #, fuzzy, c-format #| msgid "error reading TOFU database: %s\n" msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n" msgstr "помилка під час спроби читання бази даних TOFU: %s\n" #: g10/tofu.c:874 #, c-format msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:956 #, c-format msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби відкрити бази даних TOFU «%s»: %s\n" #: g10/tofu.c:1149 g10/tofu.c:3407 g10/tofu.c:3521 #, c-format msgid "error updating TOFU database: %s\n" msgstr "помилка під час спроби оновлення бази даних TOFU: %s\n" #: g10/tofu.c:1328 #, fuzzy, c-format #| msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n" #| msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n" msgid "" "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s." msgstr "Адресу електронної пошти «%s» пов’язано із %d ключем:\n" #: g10/tofu.c:1337 #, fuzzy, c-format #| msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n" #| msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n" msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!" msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!" msgstr[0] "Адресу електронної пошти «%s» пов’язано із %d ключем:\n" msgstr[1] "Адресу електронної пошти «%s» пов’язано із %d ключем:\n" msgstr[2] "Адресу електронної пошти «%s» пов’язано із %d ключем:\n" #: g10/tofu.c:1343 #, fuzzy #| msgid "" #| "The key with fingerprint %s raised a conflict with the binding %s. Since " #| "this binding's policy was 'auto', it was changed to 'ask'." msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'." msgstr "" "Ключ із відбитком %s конфліктує із прив’язкою %s. Оскільки правилами цієї " "прив’язки визначалося «автоматично», їх змінено на «запитувати»." #: g10/tofu.c:1349 #, c-format msgid "" "Please indicate whether this email address should be associated with key %s " "or whether you think someone is impersonating \"%s\"." msgstr "" #: g10/tofu.c:1605 #, c-format msgid "error gathering other user IDs: %s\n" msgstr "помилка під час збирання інших ідентифікаторів користувачів: %s\n" #: g10/tofu.c:1615 #, fuzzy #| msgid "list key and user IDs" msgid "This key's user IDs:\n" msgstr "показати список ключів та ідентифікаторів користувача" #: g10/tofu.c:1631 g10/tofu.c:1796 #, c-format msgid "policy: %s" msgstr "правило: %s" #: g10/tofu.c:1722 #, c-format msgid "error gathering signature stats: %s\n" msgstr "" "помилка під час спроби зібрати статистичні дані щодо підписування: %s\n" #: g10/tofu.c:1726 #, c-format msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n" msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n" msgstr[0] "Адресу електронної пошти «%s» пов’язано із %d ключем:\n" msgstr[1] "Адресу електронної пошти «%s» пов’язано із %d ключами:\n" msgstr[2] "Адресу електронної пошти «%s» пов’язано із %d ключами:\n" #: g10/tofu.c:1744 #, c-format msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n" msgstr "Статистичні дані для ключів із адресою електронної пошти «%s»:\n" #: g10/tofu.c:1785 g10/tofu.c:1790 msgid ", " msgstr "" #: g10/tofu.c:1794 msgid "this key" msgstr "цей ключ" #: g10/tofu.c:1820 #, fuzzy, c-format #| msgid "Verified %ld messages signed by \"%s\"." msgid "Verified %d message." msgid_plural "Verified %d messages." msgstr[0] "Перевірено %ld повідомлень, підписаних «%s»." msgstr[1] "Перевірено %ld повідомлень, підписаних «%s»." msgstr[2] "Перевірено %ld повідомлень, підписаних «%s»." #: g10/tofu.c:1824 #, fuzzy, c-format #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n" msgid "Encrypted %d message." msgid_plural "Encrypted %d messages." msgstr[0] "зашифровано за допомогою %lu паролів\n" msgstr[1] "зашифровано за допомогою %lu паролів\n" msgstr[2] "зашифровано за допомогою %lu паролів\n" #: g10/tofu.c:1831 #, fuzzy, c-format #| msgid "%ld message signed in the future." #| msgid_plural "%ld messages signed in the future." msgid "Verified %d message in the future." msgid_plural "Verified %d messages in the future." msgstr[0] "%ld повідомлення підписано у майбутньому." msgstr[1] "%ld повідомлення підписано у майбутньому." msgstr[2] "%ld повідомлень підписано у майбутньому." #: g10/tofu.c:1835 #, fuzzy, c-format #| msgid "%ld message signed in the future." #| msgid_plural "%ld messages signed in the future." msgid "Encrypted %d message in the future." msgid_plural "Encrypted %d messages in the future." msgstr[0] "%ld повідомлення підписано у майбутньому." msgstr[1] "%ld повідомлення підписано у майбутньому." msgstr[2] "%ld повідомлень підписано у майбутньому." #: g10/tofu.c:1849 #, fuzzy, c-format #| msgid " over the past %ld day." #| msgid_plural " over the past %ld days." msgid "Messages verified over the past %d day: %d." msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d." msgstr[0] " протягом %ld попереднього дня." msgstr[1] " протягом %ld попередніх днів." msgstr[2] " протягом %ld попередніх днів." #: g10/tofu.c:1855 #, fuzzy, c-format #| msgid " over the past %ld day." #| msgid_plural " over the past %ld days." msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d." msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d." msgstr[0] " протягом %ld попереднього дня." msgstr[1] " протягом %ld попередніх днів." msgstr[2] " протягом %ld попередніх днів." #: g10/tofu.c:1865 #, fuzzy, c-format #| msgid " over the past %ld month." #| msgid_plural " over the past %ld months." msgid "Messages verified over the past %d month: %d." msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d." msgstr[0] " протягом %ld попереднього місяця." msgstr[1] " протягом %ld попередніх місяців." msgstr[2] " протягом %ld попередніх місяців." #: g10/tofu.c:1871 #, fuzzy, c-format #| msgid " over the past %ld month." #| msgid_plural " over the past %ld months." msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d." msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d." msgstr[0] " протягом %ld попереднього місяця." msgstr[1] " протягом %ld попередніх місяців." msgstr[2] " протягом %ld попередніх місяців." #: g10/tofu.c:1881 #, fuzzy, c-format #| msgid " over the past %ld day." #| msgid_plural " over the past %ld days." msgid "Messages verified over the past %d year: %d." msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d." msgstr[0] " протягом %ld попереднього дня." msgstr[1] " протягом %ld попередніх днів." msgstr[2] " протягом %ld попередніх днів." #: g10/tofu.c:1887 #, fuzzy, c-format #| msgid " over the past %ld day." #| msgid_plural " over the past %ld days." msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d." msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d." msgstr[0] " протягом %ld попереднього дня." msgstr[1] " протягом %ld попередніх днів." msgstr[2] " протягом %ld попередніх днів." #: g10/tofu.c:1895 #, fuzzy, c-format #| msgid " over the past %ld day." #| msgid_plural " over the past %ld days." msgid "Messages verified in the past: %d." msgstr " протягом %ld попереднього дня." #: g10/tofu.c:1899 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n" #| "in the past %s." #| msgid_plural "" #| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n" #| "in the past %s." msgid "Messages encrypted in the past: %d." msgstr "" "Перевірено %ld повідомлення, підписане «%s»,\n" "протягом такого строку: %s." #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source #. * file below. We don't directly internationalize that text so #. * that we can tweak it without breaking translations. #: g10/tofu.c:1916 msgid "TOFU detected a binding conflict" msgstr "" "Зазвичай, з певною адресою електронної пошти пов’язано лише один ключ. Втім, " "іноді створюють новий ключ, коли, наприклад, ключ є надто застарілим або " "власник вважає, що ключ може бути скомпрометовано. Якщо ж таких обставин не " "передбачається, створення зайвого ключа може означати, що хтось намагається " "втрутитися і перехопити дані. Перш ніж приймати такий ключ, варто зв’язатися " "із власником і переконатися, що новий ключ є чинним." #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If #. * there is only one choice in your language, repeat it. #: g10/tofu.c:1958 msgid "gGaAuUrRbB" msgstr "gGaAuUrRbB" #: g10/tofu.c:1964 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? " msgstr "" "(G)Добрий, (A)Прийняти одноразово, (U)Невідомий, (R)Відкинути одноразово, " "(B)Поганий? " #: g10/tofu.c:1972 msgid "Defaulting to unknown." msgstr "" #: g10/tofu.c:2087 g10/tofu.c:2223 msgid "TOFU db corruption detected.\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:2143 #, fuzzy, c-format #| msgid "error writing key: %s\n" msgid "resetting keydb: %s\n" msgstr "помилка під час спроби запису ключа: %s\n" #: g10/tofu.c:2601 #, fuzzy, c-format #| msgid "error setting TOFU binding's trust level to %s\n" msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n" msgstr "" "помилка під час спроби встановлення рівня довіри до прив’язки TOFU до %s\n" #: g10/tofu.c:2794 #, c-format msgid "error changing TOFU policy: %s\n" msgstr "помилка під час спроби змінити правила TOFU: %s\n" #: g10/tofu.c:2839 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d~year" #| msgid_plural "%d~years" msgid "%lld~year" msgid_plural "%lld~years" msgstr[0] "%d~рік" msgstr[1] "%d~роки" msgstr[2] "%d~років" #: g10/tofu.c:2844 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d~month" #| msgid_plural "%d~months" msgid "%lld~month" msgid_plural "%lld~months" msgstr[0] "%d~місяць" msgstr[1] "%d~місяці" msgstr[2] "%d~місяців" #: g10/tofu.c:2849 #, c-format msgid "%lld~week" msgid_plural "%lld~weeks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: g10/tofu.c:2854 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d~day" #| msgid_plural "%d~days" msgid "%lld~day" msgid_plural "%lld~days" msgstr[0] "%d~день" msgstr[1] "%d~дні" msgstr[2] "%d~днів" #: g10/tofu.c:2859 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d~hour" #| msgid_plural "%d~hours" msgid "%lld~hour" msgid_plural "%lld~hours" msgstr[0] "%d~година" msgstr[1] "%d~години" msgstr[2] "%d~годин" #: g10/tofu.c:2864 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d~minute" #| msgid_plural "%d~minutes" msgid "%lld~minute" msgid_plural "%lld~minutes" msgstr[0] "%d~хвилина" msgstr[1] "%d~хвилини" msgstr[2] "%d~хвилин" #: g10/tofu.c:2866 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d~second" #| msgid_plural "%d~seconds" msgid "%lld~second" msgid_plural "%lld~seconds" msgstr[0] "%d~секунда" msgstr[1] "%d~секунди" msgstr[2] "%d~секунд" #: g10/tofu.c:3103 #, c-format msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages." msgstr "" #: g10/tofu.c:3109 #, fuzzy, c-format #| msgid "Deleted %d signatures.\n" msgid "%s: Verified 0 signatures." msgstr "Вилучено %d підписів.\n" #: g10/tofu.c:3117 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n" #| "in the past %s." #| msgid_plural "" #| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n" #| "in the past %s." msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s." msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s." msgstr[0] "" "Перевірено %ld повідомлення, підписане «%s»,\n" "протягом такого строку: %s." msgstr[1] "" "Перевірено %ld повідомлення, підписаних «%s»,\n" "протягом такого строку: %s." msgstr[2] "" "Перевірено %ld повідомлень, підписаних «%s»,\n" "протягом такого строку: %s." #: g10/tofu.c:3127 #, fuzzy #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n" msgid "Encrypted 0 messages." msgstr "зашифровано за допомогою %lu паролів\n" #: g10/tofu.c:3135 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n" #| "in the past %s." #| msgid_plural "" #| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n" #| "in the past %s." msgid "Encrypted %ld~message in the past %s." msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s." msgstr[0] "" "Перевірено %ld повідомлення, підписане «%s»,\n" "протягом такого строку: %s." msgstr[1] "" "Перевірено %ld повідомлення, підписаних «%s»,\n" "протягом такого строку: %s." msgstr[2] "" "Перевірено %ld повідомлень, підписаних «%s»,\n" "протягом такого строку: %s." #: g10/tofu.c:3146 #, fuzzy, c-format #| msgid "policy: %s" msgid "(policy: %s)" msgstr "правило: %s" #: g10/tofu.c:3177 #, fuzzy #| msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n" msgid "" "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n" msgstr "Попередження: повідомлень, які було б підписано цим ключем, не було!\n" #: g10/tofu.c:3180 #, fuzzy #| msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n" msgid "" "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n" msgstr "Попередження: цим ключем було підписано лише одне повідомлення!\n" #: g10/tofu.c:3184 #, fuzzy #| msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n" msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n" msgstr "Попередження: повідомлень, які було б підписано цим ключем, не було!\n" #: g10/tofu.c:3187 #, fuzzy #| msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n" msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n" msgstr "Попередження: цим ключем було підписано лише одне повідомлення!\n" #: g10/tofu.c:3216 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Warning: if you think you've seen more than %ld message signed by this " #| "key, then this key might be a forgery! Carefully examine the email " #| "address for small variations. If the key is suspect, then use\n" #| " %s\n" #| "to mark it as being bad.\n" #| msgid_plural "" #| "Warning: if you think you've seen more than %ld messages signed by this " #| "key, then this key might be a forgery! Carefully examine the email " #| "address for small variations. If the key is suspect, then use\n" #| " %s\n" #| "to mark it as being bad.\n" msgid "" "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, " "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for " "small variations. If the key is suspect, then use\n" " %s\n" "to mark it as being bad.\n" msgid_plural "" "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user " "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email " "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n" " %s\n" "to mark it as being bad.\n" msgstr[0] "" "Попередження: якщо вам здається, що у вас було понад %ld повідомлення, " "підписане цим ключем, цей ключ може бути підробним! Уважно перевірте, чи " "точно вказано адресу електронної пошти. Якщо ключ є підозріливим, " "скористайтеся командою\n" " %s\n" "для позначення ключа як помилкового.\n" msgstr[1] "" "Попередження: якщо вам здається, що у вас було понад %ld повідомлення, " "підписане цим ключем, цей ключ може бути підробним! Уважно перевірте, чи " "точно вказано адресу електронної пошти. Якщо ключ є підозріливим, " "скористайтеся командою\n" " %s\n" "для позначення ключа як помилкового.\n" msgstr[2] "" "Попередження: якщо вам здається, що у вас було понад %ld повідомлень, " "підписане цим ключем, цей ключ може бути підробним! Уважно перевірте, чи " "точно вказано адресу електронної пошти. Якщо ключ є підозріливим, " "скористайтеся командою\n" " %s\n" "для позначення ключа як помилкового.\n" #: g10/tofu.c:3298 g10/tofu.c:3449 g10/tofu.c:3627 g10/tofu.c:3670 #: g10/tofu.c:3784 g10/tofu.c:3859 g10/tofu.c:3894 #, c-format msgid "error opening TOFU database: %s\n" msgstr "помилка під час спроби відкрити бази даних TOFU: %s\n" #: g10/tofu.c:3482 #, c-format msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids.\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:3819 #, fuzzy, c-format #| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n" msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s" msgstr "помилка під час спроби запису до сховища відкритих ключів «%s»: %s\n" #: g10/trustdb.c:216 #, c-format msgid "'%s' is not a valid long keyID\n" msgstr "«%s» не є коректним довгим ідентифікатором ключа\n" #: g10/trustdb.c:242 #, c-format msgid "key %s: accepted as trusted key\n" msgstr "ключ %s: прийнято як надійний ключ\n" #: g10/trustdb.c:280 #, c-format msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n" msgstr "ключ %s зустрічається у trustdb декілька разів\n" #: g10/trustdb.c:295 #, c-format msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n" msgstr "ключ %s: немає відкритого ключа для надійного ключа — пропущено\n" #: g10/trustdb.c:305 #, c-format msgid "key %s marked as ultimately trusted\n" msgstr "ключ %s позначено як ключ з необмеженою довірою\n" #: g10/trustdb.c:348 #, c-format msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n" msgstr "запис довіри %lu, тип запиту %d: помилка читання: %s\n" #: g10/trustdb.c:354 #, c-format msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n" msgstr "запис довіри %lu не належить до вказаного типу %d\n" #: g10/trustdb.c:429 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n" msgstr "Ви можете спробувати повторно створити trustdb за допомогою команд:\n" #: g10/trustdb.c:438 msgid "If that does not work, please consult the manual\n" msgstr "" "Якщо результат буде незадовільним, будь ласка, зверніться до підручника\n" #: g10/trustdb.c:475 #, c-format msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n" msgstr "" "використання невідомої моделі довіри (%d) неможливе — припускаємо модель " "довіри %s\n" #: g10/trustdb.c:481 #, c-format msgid "using %s trust model\n" msgstr "використовуємо модель довіри %s\n" #: g10/trustdb.c:518 msgid "no need for a trustdb check\n" msgstr "потреби у перевірці trustdb немає\n" #: g10/trustdb.c:524 g10/trustdb.c:2187 #, c-format msgid "next trustdb check due at %s\n" msgstr "наступну перевірку trustdb призначено на %s\n" #: g10/trustdb.c:533 #, c-format msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n" msgstr "потреби у перевірці trustdb на основі моделі довіри «%s» немає\n" #: g10/trustdb.c:549 #, c-format msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n" msgstr "потреби у оновленні trustdb на основі моделі довіри «%s» немає\n" #: g10/trustdb.c:756 g10/trustdb.c:1340 #, c-format msgid "public key %s not found: %s\n" msgstr "відкритий ключ %s не знайдено: %s\n" #: g10/trustdb.c:973 msgid "please do a --check-trustdb\n" msgstr "будь ласка, скористайтеся параметром --check-trustdb\n" #: g10/trustdb.c:978 msgid "checking the trustdb\n" msgstr "перевірка trustdb\n" #: g10/trustdb.c:1910 #, c-format msgid "%d key processed" msgid_plural "%d keys processed" msgstr[0] "оброблено %d ключ" msgstr[1] "оброблено %d ключі" msgstr[2] "оброблено %d ключів" #: g10/trustdb.c:1913 #, c-format msgid " (%d validity count cleared)\n" msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n" msgstr[0] " (очищено %d значення чинності)\n" msgstr[1] " (очищено %d значення чинності)\n" msgstr[2] " (очищено %d значень чинності)\n" #: g10/trustdb.c:1983 msgid "no ultimately trusted keys found\n" msgstr "не знайдено ключів з необмеженою довірою\n" #: g10/trustdb.c:1997 #, c-format msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n" msgstr "не знайдено відкритий ключ ключа з необмеженою довірою %s\n" #: g10/trustdb.c:2114 #, c-format msgid "" "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n" msgstr "" "глибина: %d чинність: %3d підписано: %3d надійність: %d-, %dq, %dn, %dm, " "%df, %du\n" #: g10/trustdb.c:2194 #, c-format msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n" msgstr "не вдалося оновити запис версії trustdb: помилка запису: %s\n" #: g10/trust.c:105 msgid "undefined" msgstr "не визначено" #: g10/trust.c:106 msgid "never" msgstr "ніколи" #: g10/trust.c:107 msgid "marginal" msgstr "неповна" #: g10/trust.c:108 msgid "full" msgstr "повна" #: g10/trust.c:109 msgid "ultimate" msgstr "безмежна" #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to #. make attractive information listings where columns line up #. properly. The value "10" should be the length of the strings you #. choose to translate to. This is the length in printable columns. #. It gets passed to atoi() so everything after the number is #. essentially a comment and need not be translated. Either key and #. uid are both NULL, or neither are NULL. #: g10/trust.c:146 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed" msgstr "10" #: g10/trust.c:149 msgid "[ revoked]" msgstr "[відклик.]" #: g10/trust.c:151 g10/trust.c:157 msgid "[ expired]" msgstr "[застаріл]" #: g10/trust.c:156 msgid "[ unknown]" msgstr "[невідома]" #: g10/trust.c:158 msgid "[ undef ]" msgstr "[не визн.]" #: g10/trust.c:159 msgid "[ never ]" msgstr "[ ніколи ]" #: g10/trust.c:160 msgid "[marginal]" msgstr "[неповна ]" #: g10/trust.c:161 msgid "[ full ]" msgstr "[ повна ]" #: g10/trust.c:162 msgid "[ultimate]" msgstr "[безмежна]" #: g10/verify.c:117 msgid "" "the signature could not be verified.\n" "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n" "should be the first file given on the command line.\n" msgstr "" "не вдалося перевірити підпис.\n" "Будь ласка, пам’ятайте, що файл підпису (.sig або .asc)\n" "має бути першим файлом, вказаним у командному рядку.\n" #: g10/verify.c:204 #, c-format msgid "input line %u too long or missing LF\n" msgstr "у рядку вхідних даних %u занадто багато символів або не вказано LF\n" #: g10/verify.c:253 #, c-format msgid "can't open fd %d: %s\n" msgstr "не вдалося відкрити fd %d: %s\n" #: kbx/kbxutil.c:92 msgid "set debugging flags" msgstr "встановити прапорці діагностики" #: kbx/kbxutil.c:93 msgid "enable full debugging" msgstr "увімкнути повну діагностику" #: kbx/kbxutil.c:117 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)" msgstr "Використання: kbxutil [параметри] [файли] (-h — довідка)" #: kbx/kbxutil.c:120 msgid "" "Syntax: kbxutil [options] [files]\n" "List, export, import Keybox data\n" msgstr "" "Синтаксис: kbxutil [параметри] [файли]\n" "Перегляд, експортування, імпортування даних Keybox\n" #: scd/app-nks.c:718 scd/app-openpgp.c:3221 #, c-format msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n" msgstr "" "Не знайдено основи числення RSA або основа числення не належить до %d-" "бітових\n" #: scd/app-nks.c:726 scd/app-openpgp.c:3233 #, c-format msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n" msgstr "" "Не вистачає відкритого показника RSA або розмірність показника перевищує %d " "бітів\n" #: scd/app-nks.c:806 scd/app-openpgp.c:1965 scd/app-openpgp.c:1984 #: scd/app-openpgp.c:2149 scd/app-openpgp.c:2166 scd/app-openpgp.c:2430 #: scd/app-openpgp.c:2477 scd/app-openpgp.c:2582 scd/app-dinsig.c:303 #, c-format msgid "PIN callback returned error: %s\n" msgstr "Зворотний виклик пінкоду повернув повідомлення про помилку: %s\n" #: scd/app-nks.c:839 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n" msgstr "NullPIN ще не було змінено\n" #: scd/app-nks.c:1100 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys." msgstr "|N|Вкажіть новий пінкод для стандартних ключів." #: scd/app-nks.c:1101 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys." msgstr "||Вкажіть пінкод для стандартних ключів." #: scd/app-nks.c:1107 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys." msgstr "" "|NP|Будь ласка, вкажіть новий код розблокування пінкоду (PUK) для " "стандартних ключів." #: scd/app-nks.c:1109 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys." msgstr "" "|P|Будь ласка, вкажіть код розблокування пінкоду (PUK) для стандартних " "ключів." #: scd/app-nks.c:1117 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures." msgstr "" "|N|Будь ласка, вкажіть новий пінкод для ключа, призначеного для створення " "якісних підписів." #: scd/app-nks.c:1119 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures." msgstr "" "||Будь ласка, вкажіть пінкод для ключа, призначеного для створення якісних " "підписів." #: scd/app-nks.c:1127 msgid "" "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create " "qualified signatures." msgstr "" "|NP|Будь ласка, вкажіть новий код розблокування пінкоду (PUK) для створення " "якісних підписів." #: scd/app-nks.c:1129 msgid "" "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create " "qualified signatures." msgstr "" "|P|Будь ласка, вкажіть код розблокування пінкоду (PUK) для створення якісних " "підписів." #: scd/app-nks.c:1233 scd/app-openpgp.c:2511 scd/app-dinsig.c:532 #, c-format msgid "error getting new PIN: %s\n" msgstr "помилка під час отримання нового пінкоду: %s\n" #: scd/app-openpgp.c:801 #, c-format msgid "failed to store the fingerprint: %s\n" msgstr "не вдалося зберегти відбиток: %s\n" #: scd/app-openpgp.c:814 #, c-format msgid "failed to store the creation date: %s\n" msgstr "не вдалося зберегти дату створення: %s\n" #: scd/app-openpgp.c:1247 msgid "response does not contain the RSA modulus\n" msgstr "відповідь не містить основи числення RSA\n" #: scd/app-openpgp.c:1254 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n" msgstr "відповідь не містить відкритого показника RSA\n" #: scd/app-openpgp.c:1364 #, fuzzy #| msgid "response does not contain the EC public point\n" msgid "response does not contain the EC public key\n" msgstr "відповідь не містить відкритої точки еліптичної кривої\n" #: scd/app-openpgp.c:1464 scd/app-openpgp.c:3825 msgid "response does not contain the public key data\n" msgstr "відповідь не містить даних відкритого ключа\n" #: scd/app-openpgp.c:1564 #, c-format msgid "reading public key failed: %s\n" msgstr "помилка читання відкритого ключа: %s\n" #: scd/app-openpgp.c:1916 #, c-format msgid "using default PIN as %s\n" msgstr "використовуємо типовий пінкод як %s\n" #: scd/app-openpgp.c:1923 #, c-format msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n" msgstr "" "не вдалося використати типовий пінкод як %s: %s — вимикаємо подальше типове " "використання\n" #: scd/app-openpgp.c:1938 #, c-format msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]" msgstr "||Будь ласка, вкажіть пінкод%%0A[підписів: %lu]" #: scd/app-openpgp.c:1949 scd/app-openpgp.c:2424 msgid "||Please enter the PIN" msgstr "||Вкажіть пінкод" #: scd/app-openpgp.c:1991 scd/app-openpgp.c:2173 scd/app-openpgp.c:2437 #, c-format msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n" msgstr "Пінкод для CHV%d занадто короткий; мінімальна довжина — %d\n" #: scd/app-openpgp.c:2004 scd/app-openpgp.c:2043 scd/app-openpgp.c:2185 #: scd/app-openpgp.c:4126 #, c-format msgid "verify CHV%d failed: %s\n" msgstr "помилка перевірки CHV%d: %s\n" #: scd/app-openpgp.c:2072 scd/app-openpgp.c:2458 scd/app-openpgp.c:4556 msgid "error retrieving CHV status from card\n" msgstr "помилка отримання стану CHV з картки\n" #: scd/app-openpgp.c:2078 scd/app-openpgp.c:4565 msgid "card is permanently locked!\n" msgstr "картку заблоковано!\n" #: scd/app-openpgp.c:2085 #, c-format msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n" msgid_plural "" "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n" msgstr[0] "" "залишилася %d спроба визначення адміністративного пінкоду перед тим, як " "картку буде остаточно заблоковано\n" msgstr[1] "" "залишилося %d спроби визначення адміністративного пінкоду перед тим, як " "картку буде остаточно заблоковано\n" msgstr[2] "" "залишилося %d спроб визначення адміністративного пінкоду перед тим, як " "картку буде остаточно заблоковано\n" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed. #: scd/app-openpgp.c:2095 #, c-format msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]" msgstr "" "|A|Будь ласка, вкажіть адміністративний пінкод%%0A[залишилося спроб: %d]" #: scd/app-openpgp.c:2099 msgid "|A|Please enter the Admin PIN" msgstr "|A|Вкажіть адміністративний пінкод" #: scd/app-openpgp.c:2120 msgid "access to admin commands is not configured\n" msgstr "доступ до адміністративних команд не налаштовано\n" #: scd/app-openpgp.c:2473 msgid "||Please enter the Reset Code for the card" msgstr "||Вкажіть код скидання коду картки" #: scd/app-openpgp.c:2483 scd/app-openpgp.c:2537 #, c-format msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n" msgstr "Занадто короткий код скидання; мінімальна довжина — %d\n" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere #. to get some infos on the string. #: scd/app-openpgp.c:2506 msgid "|RN|New Reset Code" msgstr "|RN|Новий код скидання" #: scd/app-openpgp.c:2507 msgid "|AN|New Admin PIN" msgstr "|AN|Новий адміністративний пінкод" #: scd/app-openpgp.c:2507 msgid "|N|New PIN" msgstr "|N|Новий пінкод" #: scd/app-openpgp.c:2578 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN" msgstr "||Вкажіть адміністративний пінкод та новий адміністративний пінкод" #: scd/app-openpgp.c:2579 msgid "||Please enter the PIN and New PIN" msgstr "||Вкажіть пінкод та новий пінкод" #: scd/app-openpgp.c:2635 scd/app-openpgp.c:3885 msgid "error reading application data\n" msgstr "помилка читання даних програми\n" #: scd/app-openpgp.c:2641 scd/app-openpgp.c:3892 msgid "error reading fingerprint DO\n" msgstr "помилка читання відбитка DO\n" #: scd/app-openpgp.c:2651 msgid "key already exists\n" msgstr "ключ вже існує\n" #: scd/app-openpgp.c:2655 msgid "existing key will be replaced\n" msgstr "вже створений ключ буде замінено\n" #: scd/app-openpgp.c:2657 msgid "generating new key\n" msgstr "створення нового ключа\n" #: scd/app-openpgp.c:2659 msgid "writing new key\n" msgstr "записування нового ключа\n" #: scd/app-openpgp.c:3201 scd/app-openpgp.c:3553 msgid "creation timestamp missing\n" msgstr "не вказано часової позначки створення\n" #: scd/app-openpgp.c:3243 scd/app-openpgp.c:3251 #, c-format msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n" msgstr "" "Не знайдено простого числа RSA %s або число не належить до %d-бітових\n" #: scd/app-openpgp.c:3384 scd/app-openpgp.c:3647 #, c-format msgid "failed to store the key: %s\n" msgstr "не вдалося зберегти ключ: %s\n" #: scd/app-openpgp.c:3547 msgid "unsupported curve\n" msgstr "непідтримувана крива\n" #: scd/app-openpgp.c:3802 msgid "please wait while key is being generated ...\n" msgstr "зачекайте на завершення створення ключа...\n" #: scd/app-openpgp.c:3810 msgid "generating key failed\n" msgstr "помилка під час створення ключа\n" #: scd/app-openpgp.c:3816 #, c-format msgid "key generation completed (%d second)\n" msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n" msgstr[0] "створення ключа завершено (за %d секунду)\n" msgstr[1] "створення ключа завершено (за %d секунди)\n" msgstr[2] "створення ключа завершено (за %d секунд)\n" #: scd/app-openpgp.c:3850 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n" msgstr "некоректна структура картки OpenPGP (DO 0x93)\n" #: scd/app-openpgp.c:3900 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n" msgstr "відбиток на картці не відповідає запитаному\n" #: scd/app-openpgp.c:4016 #, c-format msgid "card does not support digest algorithm %s\n" msgstr "карткою не підтримується алгоритм контрольних сум %s\n" #: scd/app-openpgp.c:4101 #, c-format msgid "signatures created so far: %lu\n" msgstr "вже створено підписів: %lu\n" #: scd/app-openpgp.c:4570 msgid "" "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n" msgstr "перевірку адміністративного пінкоду заборонено цією командою\n" #: scd/app-openpgp.c:4871 scd/app-openpgp.c:4882 #, c-format msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n" msgstr "не вдалося отримати доступ до %s — некоректна картка OpenPGP?\n" #: scd/app-dinsig.c:299 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad" msgstr "||Вкажіть ваш пінкод за допомогою клавіатурної панелі зчитувача" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere #. to get some infos on the string. #: scd/app-dinsig.c:529 msgid "|N|Initial New PIN" msgstr "|N|Початковий новий пінкод" #: scd/scdaemon.c:114 msgid "run in multi server mode (foreground)" msgstr "запустити у режимі декількох серверів (основному режимі)" #: scd/scdaemon.c:124 sm/gpgsm.c:338 dirmngr/dirmngr.c:176 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL" msgstr "|LEVEL|встановити вказаний рівень діагностики" #: scd/scdaemon.c:132 tools/gpgconf-comp.c:655 msgid "|FILE|write a log to FILE" msgstr "|FILE|записувати журнал до файла" #: scd/scdaemon.c:134 msgid "|N|connect to reader at port N" msgstr "|N|з’єднатися зі зчитувачем на вказаному порту" #: scd/scdaemon.c:136 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver" msgstr "|NAME|використовувати вказаний драйвер ct-API" #: scd/scdaemon.c:138 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver" msgstr "|NAME|використовувати вказаний драйвер PC/SC" #: scd/scdaemon.c:141 msgid "do not use the internal CCID driver" msgstr "не використовувати вбудованого драйвера CCID" #: scd/scdaemon.c:147 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity" msgstr "|N|від’єднати бездіяльну вказану кількість секунд картку" #: scd/scdaemon.c:150 msgid "do not use a reader's pinpad" msgstr "не використовувати додаткову клавіатуру зчитувача" #: scd/scdaemon.c:155 msgid "deny the use of admin card commands" msgstr "заборонити використання команд з адміністрування картки" #: scd/scdaemon.c:158 msgid "use variable length input for pinpad" msgstr "використовувати змінну довжину вхідних даних для зчитувача" #: scd/scdaemon.c:286 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)" msgstr "Використання: @SCDAEMON@ [параметри] (-h — довідка)" #: scd/scdaemon.c:288 msgid "" "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n" "Smartcard daemon for @GNUPG@\n" msgstr "" "Синтаксис: scdaemon [параметри] [команди [аргументи]]\n" "Фонова служба карток пам’яті для @GNUPG@\n" #: scd/scdaemon.c:784 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n" msgstr "" "будь ласка, скористайтеся параметром «--daemon» для запуску програми у " "фоновому режимі\n" #: scd/scdaemon.c:1158 dirmngr/dirmngr.c:1904 #, c-format msgid "handler for fd %d started\n" msgstr "запущено запуск обробки для дескриптора %d\n" #: scd/scdaemon.c:1170 dirmngr/dirmngr.c:1909 #, c-format msgid "handler for fd %d terminated\n" msgstr "роботу обробника для дескриптора %d перервано\n" #: sm/base64.c:327 #, c-format msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n" msgstr "пропущено некоректний символ radix64 %02x\n" #: sm/call-dirmngr.c:261 tools/gpg-connect-agent.c:2245 msgid "no dirmngr running in this session\n" msgstr "у цьому сеансі не запущено dirmngr\n" #: sm/certchain.c:194 #, c-format msgid "validation model requested by certificate: %s" msgstr "модель перевірки, запитана сертифікатом: %s" #: sm/certchain.c:195 sm/certchain.c:1937 msgid "chain" msgstr "ланцюжок" #: sm/certchain.c:196 sm/certchain.c:1937 msgid "shell" msgstr "оболонка" #: sm/certchain.c:256 dirmngr/validate.c:107 #, c-format msgid "critical certificate extension %s is not supported" msgstr "не підтримується критичне розширення сертифікації %s" #: sm/certchain.c:295 dirmngr/validate.c:205 msgid "issuer certificate is not marked as a CA" msgstr "сертифікат видавця не позначено як сертифікат служби сертифікації (CA)" #: sm/certchain.c:333 msgid "critical marked policy without configured policies" msgstr "правила, позначені як критичні, без налаштування" #: sm/certchain.c:343 #, c-format msgid "failed to open '%s': %s\n" msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s\n" #: sm/certchain.c:351 sm/certchain.c:380 dirmngr/validate.c:167 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed" msgstr "Зауваження: заборонено некритичні правила сертифікації" #: sm/certchain.c:355 sm/certchain.c:384 dirmngr/validate.c:172 msgid "certificate policy not allowed" msgstr "заборонено правила сертифікації" #: sm/certchain.c:538 msgid "looking up issuer at external location\n" msgstr "пошук видавця за зовнішньою адресою\n" #: sm/certchain.c:558 #, c-format msgid "number of issuers matching: %d\n" msgstr "кількість відповідних видавців: %d\n" #: sm/certchain.c:606 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n" msgstr "пошук видавця у кеші dirmngr\n" #: sm/certchain.c:631 #, c-format msgid "number of matching certificates: %d\n" msgstr "кількість відповідних сертифікатів: %d\n" #: sm/certchain.c:634 #, c-format msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n" msgstr "помилка пошуку ключів лише з dirmngr: %s\n" #: sm/certchain.c:833 sm/certchain.c:1327 sm/certchain.c:1965 sm/decrypt.c:264 #: sm/encrypt.c:342 sm/import.c:410 sm/keydb.c:1133 sm/keydb.c:1219 #: sm/sign.c:337 sm/verify.c:114 msgid "failed to allocate keyDB handle\n" msgstr "не вдалося розмістити дескриптор keyDB\n" #: sm/certchain.c:999 msgid "certificate has been revoked" msgstr "сертифікат відкликано" #: sm/certchain.c:1014 msgid "the status of the certificate is unknown" msgstr "стан сертифікату є невідомим" #: sm/certchain.c:1021 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n" msgstr "будь ласка, переконайтеся, що «dirmngr» встановлено належним чином\n" #: sm/certchain.c:1027 #, c-format msgid "checking the CRL failed: %s" msgstr "помилка під час перевірки CRL: %s" #: sm/certchain.c:1056 sm/certchain.c:1124 dirmngr/validate.c:469 #, c-format msgid "certificate with invalid validity: %s" msgstr "сертифікат з некоректною чинністю: %s" #: sm/certchain.c:1071 sm/certchain.c:1156 dirmngr/validate.c:487 msgid "certificate not yet valid" msgstr "сертифікат ще не набув чинності" #: sm/certchain.c:1072 sm/certchain.c:1157 msgid "root certificate not yet valid" msgstr "кореневий сертифікат ще не набув чинності" #: sm/certchain.c:1073 sm/certchain.c:1158 msgid "intermediate certificate not yet valid" msgstr "проміжний сертифікат ще не набув чинності" #: sm/certchain.c:1086 dirmngr/validate.c:498 msgid "certificate has expired" msgstr "строк дії сертифіката завершився" #: sm/certchain.c:1087 msgid "root certificate has expired" msgstr "строк дії кореневого сертифіката завершився" #: sm/certchain.c:1088 msgid "intermediate certificate has expired" msgstr "строк дії проміжного сертифіката завершився" #: sm/certchain.c:1130 #, c-format msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s" msgstr "не вистачає обов’язкових атрибутів сертифіката: %s%s%s" #: sm/certchain.c:1139 msgid "certificate with invalid validity" msgstr "сертифікат з некоректною чинністю" #: sm/certchain.c:1176 msgid "signature not created during lifetime of certificate" msgstr "підпис не було створено під час строку дії сертифіката" #: sm/certchain.c:1178 msgid "certificate not created during lifetime of issuer" msgstr "сертифікат не було створено під час строку чинності видавця" #: sm/certchain.c:1179 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer" msgstr "проміжний сертифікат не було створено під час строку чинності видавця" #: sm/certchain.c:1183 msgid " ( signature created at " msgstr " ( підпис створено " #: sm/certchain.c:1184 msgid " (certificate created at " msgstr " ( сертифікат створено " #: sm/certchain.c:1187 msgid " (certificate valid from " msgstr " ( сертифікат чинний з " #: sm/certchain.c:1188 msgid " ( issuer valid from " msgstr " ( видавець чинний з " #: sm/certchain.c:1218 dirmngr/validate.c:548 #, c-format msgid "fingerprint=%s\n" msgstr "відбиток=%s\n" #: sm/certchain.c:1227 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n" msgstr "кореневий сертифікат було позначено як надійний\n" #: sm/certchain.c:1240 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n" msgstr "не увімкнено інтерактивне позначення надійності у gpg-agent\n" #: sm/certchain.c:1246 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n" msgstr "інтерактивне позначення надійності вимкнено для цього сеансу\n" #: sm/certchain.c:1304 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time" msgstr "УВАГА: невідомий час створення підпису — припускаємо поточний час" #: sm/certchain.c:1368 msgid "no issuer found in certificate" msgstr "у сертифікаті не було знайдено даних щодо видавця" #: sm/certchain.c:1446 msgid "self-signed certificate has a BAD signature" msgstr "самопідписаний сертифікат має ПОМИЛКОВИЙ підпис" #: sm/certchain.c:1515 dirmngr/validate.c:546 msgid "root certificate is not marked trusted" msgstr "кореневий сертифікат не позначено як надійний" #: sm/certchain.c:1531 #, c-format msgid "checking the trust list failed: %s\n" msgstr "помилка перевірки списку довіри: %s\n" #: sm/certchain.c:1562 sm/import.c:176 dirmngr/validate.c:601 msgid "certificate chain too long\n" msgstr "занадто довгий ланцюжок сертифікації\n" #: sm/certchain.c:1574 dirmngr/validate.c:613 msgid "issuer certificate not found" msgstr "не знайдено видавця сертифіката" #: sm/certchain.c:1607 dirmngr/validate.c:639 msgid "certificate has a BAD signature" msgstr "сертифікат має ПОМИЛКОВИЙ підпис" #: sm/certchain.c:1639 dirmngr/validate.c:663 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again" msgstr "" "виявлено інший можливий відповідний сертифікат служби сертифікації (CA) — " "повторюємо спробу" #: sm/certchain.c:1698 dirmngr/validate.c:688 #, c-format msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)" msgstr "ланцюжок сертифікації є довшим за дозволений CA (%d)" #: sm/certchain.c:1740 sm/certchain.c:2036 dirmngr/validate.c:718 msgid "certificate is good\n" msgstr "сертифікат є належним\n" #: sm/certchain.c:1741 msgid "intermediate certificate is good\n" msgstr "належний проміжний сертифікат\n" #: sm/certchain.c:1742 msgid "root certificate is good\n" msgstr "належний кореневий сертифікат\n" #: sm/certchain.c:1924 msgid "switching to chain model" msgstr "перемикаємося на ланцюгову модель" #: sm/certchain.c:1933 #, c-format msgid "validation model used: %s" msgstr "використана модель перевірки: %s" #: sm/certcheck.c:107 #, c-format msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n" msgstr "%u-бітовий хеш не є коректним для %u-бітового ключа %s\n" #: sm/certcheck.c:244 sm/verify.c:202 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n" msgstr "(це алгоритм MD2)\n" #: sm/certdump.c:60 sm/certdump.c:143 dirmngr/ocsp.c:705 msgid "none" msgstr "немає" #: sm/certdump.c:552 sm/certdump.c:617 msgid "[Error - invalid encoding]" msgstr "[Помилка — некоректне кодування]" #: sm/certdump.c:560 msgid "[Error - out of core]" msgstr "[Помилка — вихід за межі пам’яті]" #: sm/certdump.c:596 msgid "[Error - No name]" msgstr "[Помилка — немає назви]" #: sm/certdump.c:623 msgid "[Error - invalid DN]" msgstr "[Помилка — некоректний DN]" #: sm/certdump.c:833 #, c-format msgid "" "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 " "certificate:\n" "\"%s\"\n" "S/N %s, ID 0x%08lX,\n" "created %s, expires %s.\n" msgstr "" "Будь ласка, вкажіть пароль для розблокування закритого ключа для сертифіката " "X.509:\n" "«%s»\n" "С/Н %s, ідентифікатор 0x%08lX,\n" "створено %s, застаріває %s.\n" #: sm/certlist.c:122 dirmngr/validate.c:1075 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n" msgstr "не вказано використання ключа — припускаємо всі можливі використання\n" #: sm/certlist.c:132 sm/keylist.c:274 dirmngr/validate.c:1085 #, c-format msgid "error getting key usage information: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання даних щодо використання ключа: %s\n" #: sm/certlist.c:142 dirmngr/validate.c:1095 msgid "certificate should not have been used for certification\n" msgstr "сертифікат не мав використовуватися для сертифікації\n" #: sm/certlist.c:154 dirmngr/validate.c:1107 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n" msgstr "сертифікат не мав використовуватися для підписування відповідей OCSP\n" #: sm/certlist.c:165 dirmngr/validate.c:1127 msgid "certificate should not have been used for encryption\n" msgstr "сертифікат не мав використовуватися для шифрування\n" #: sm/certlist.c:166 dirmngr/validate.c:1129 msgid "certificate should not have been used for signing\n" msgstr "сертифікат не мав використовуватися для підписування\n" #: sm/certlist.c:167 dirmngr/validate.c:1130 msgid "certificate is not usable for encryption\n" msgstr "сертифікат непридатний для шифрування\n" #: sm/certlist.c:168 dirmngr/validate.c:1131 msgid "certificate is not usable for signing\n" msgstr "сертифікат непридатний для підписування\n" #: sm/certreqgen.c:464 #, c-format msgid "line %d: invalid algorithm\n" msgstr "рядок %d: некоректний алгоритм\n" #: sm/certreqgen.c:478 #, c-format msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n" msgstr "" "рядок %d: некоректна довжина ключа %u (коректні значення: від %d до %d)\n" #: sm/certreqgen.c:496 #, c-format msgid "line %d: no subject name given\n" msgstr "рядок %d: не вказано назви призначення\n" #: sm/certreqgen.c:505 #, c-format msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n" msgstr "рядок %d: некоректна мітка назви призначення «%.*s»\n" #: sm/certreqgen.c:508 #, c-format msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n" msgstr "рядок %d: некоректна назва призначення «%s» на позиції %d\n" #: sm/certreqgen.c:525 #, c-format msgid "line %d: not a valid email address\n" msgstr "рядок %d: некоректна адреса електронної пошти\n" #: sm/certreqgen.c:544 #, c-format msgid "line %d: invalid serial number\n" msgstr "рядок %d: некоректний серійний номер\n" #: sm/certreqgen.c:560 #, c-format msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n" msgstr "рядок %d: некоректна мітка назви видавця «%.*s»\n" #: sm/certreqgen.c:563 #, c-format msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n" msgstr "рядок %d: некоректна назва видавця «%s» на позиції %d\n" #: sm/certreqgen.c:575 sm/certreqgen.c:586 #, c-format msgid "line %d: invalid date given\n" msgstr "рядок %d: вказано некоректну дату\n" #: sm/certreqgen.c:599 #, c-format msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n" msgstr "" "рядок %d: помилка під час спроби отримання ключа підписування за допомогою " "keygrip «%s»: %s\n" #: sm/certreqgen.c:618 #, c-format msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n" msgstr "рядок %d: вказано некоректний алгоритм хешування\n" #: sm/certreqgen.c:633 #, c-format msgid "line %d: invalid authority-key-id\n" msgstr "рядок %d: некоректний authority-key-id\n" #: sm/certreqgen.c:648 #, c-format msgid "line %d: invalid subject-key-id\n" msgstr "рядок %d: некоректне значення subject-key-id\n" #: sm/certreqgen.c:686 #, c-format msgid "line %d: invalid extension syntax\n" msgstr "рядок %d: некоректний синтаксис розширення\n" #: sm/certreqgen.c:699 #, c-format msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n" msgstr "рядок %d: помилка читання ключа «%s» з картки: %s\n" #: sm/certreqgen.c:712 #, c-format msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n" msgstr "" "рядок %d: помилка під час отримання ключа за допомогою keygrip «%s»: %s\n" #: sm/certreqgen.c:729 #, c-format msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n" msgstr "рядок %d: помилка створення ключа: %s <%s>\n" #: sm/certreqgen.c:1324 msgid "" "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key " "you just created once more.\n" msgstr "" "Щоб завершити цей запит щодо сертифікації, будь ласка, ще раз вкажіть пароль " "для ключа, який ви щойно створили.\n" #: sm/certreqgen-ui.c:162 #, c-format msgid " (%d) RSA\n" msgstr " (%d) RSA\n" #: sm/certreqgen-ui.c:163 #, c-format msgid " (%d) Existing key\n" msgstr " (%d) Вже записаний ключ\n" #: sm/certreqgen-ui.c:164 #, c-format msgid " (%d) Existing key from card\n" msgstr " (%d) Вже записаний ключ з картки\n" #: sm/certreqgen-ui.c:234 sm/certreqgen-ui.c:243 #, c-format msgid "error reading the card: %s\n" msgstr "помилка читання картки: %s\n" #: sm/certreqgen-ui.c:237 #, c-format msgid "Serial number of the card: %s\n" msgstr "Серійний номер картки: %s\n" #: sm/certreqgen-ui.c:249 msgid "Available keys:\n" msgstr "Доступні ключі:\n" #: sm/certreqgen-ui.c:280 #, c-format msgid "Possible actions for a %s key:\n" msgstr "Можливі дії для ключа %s:\n" #: sm/certreqgen-ui.c:281 #, c-format msgid " (%d) sign, encrypt\n" msgstr " (%d) підписування, шифрування\n" #: sm/certreqgen-ui.c:282 #, c-format msgid " (%d) sign\n" msgstr " (%d) підписування\n" #: sm/certreqgen-ui.c:283 #, c-format msgid " (%d) encrypt\n" msgstr " (%d) шифрування\n" #: sm/certreqgen-ui.c:307 msgid "Enter the X.509 subject name: " msgstr "Вкажіть назву призначення X.509: " #: sm/certreqgen-ui.c:311 msgid "No subject name given\n" msgstr "Не вказано назви призначення\n" #: sm/certreqgen-ui.c:315 #, c-format msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n" msgstr "Некоректна мітка назви призначення «%.*s»\n" #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the #. length of the first string up to the "%s". Please #. adjust it do the length of your translation. The #. second string is merely passed to atoi so you can #. drop everything after the number. #: sm/certreqgen-ui.c:324 #, c-format msgid "Invalid subject name '%s'\n" msgstr "Некор. назва призн. «%s»\n" #: sm/certreqgen-ui.c:326 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty" msgstr "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty" #: sm/certreqgen-ui.c:338 msgid "Enter email addresses" msgstr "Вкажіть адреси ел.пошти" #: sm/certreqgen-ui.c:339 msgid " (end with an empty line):\n" msgstr " (завершіть порожнім рядком):\n" #: sm/certreqgen-ui.c:343 msgid "Enter DNS names" msgstr "Вкажіть назви DNS" #: sm/certreqgen-ui.c:344 sm/certreqgen-ui.c:349 msgid " (optional; end with an empty line):\n" msgstr " (необов’язковий; завершується порожнім рядком):\n" #: sm/certreqgen-ui.c:348 msgid "Enter URIs" msgstr "Вкажіть адреси" #: sm/certreqgen-ui.c:355 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) " msgstr "Створити самопідписаний сертифікат? (y/N або т/Н) " #: sm/certreqgen-ui.c:382 msgid "These parameters are used:\n" msgstr "Використано ці параметри:\n" #: sm/certreqgen-ui.c:400 msgid "Now creating self-signed certificate. " msgstr "Створюємо самопідписаний сертифікат. " #: sm/certreqgen-ui.c:402 msgid "Now creating certificate request. " msgstr "Створюємо запит щодо сертифікації. " #: sm/certreqgen-ui.c:403 msgid "This may take a while ...\n" msgstr "Зачекайте...\n" #: sm/certreqgen-ui.c:414 msgid "Ready.\n" msgstr "Виконано.\n" #: sm/certreqgen-ui.c:417 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n" msgstr "" "Готово. Тепер вам слід надіслати цей запит до вашої служби сертифікації " "(CA).\n" #: sm/certreqgen-ui.c:423 msgid "resource problem: out of core\n" msgstr "проблема з ресурсами: вихід за межі пам’яті\n" #: sm/decrypt.c:332 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n" msgstr "(це алгоритм RC2)\n" #: sm/decrypt.c:334 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n" msgstr "(здається, це не зашифроване повідомлення)\n" #: sm/delete.c:51 sm/delete.c:112 #, c-format msgid "certificate '%s' not found: %s\n" msgstr "сертифіката «%s» не знайдено: %s\n" #: sm/delete.c:122 sm/keydb.c:1229 sm/keydb.c:1327 #, c-format msgid "error locking keybox: %s\n" msgstr "помилка під час блокування сховища ключів: %s\n" #: sm/delete.c:143 #, c-format msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n" msgstr "вилучено дублікат сертифіката «%s»\n" #: sm/delete.c:145 #, c-format msgid "certificate '%s' deleted\n" msgstr "сертифікат «%s» вилучено\n" #: sm/delete.c:175 #, c-format msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n" msgstr "помилка під час спроби вилучення сертифіката «%s»: %s\n" #: sm/encrypt.c:328 msgid "no valid recipients given\n" msgstr "не вказано коректних отримувачів\n" #: sm/gpgsm.c:209 msgid "list external keys" msgstr "показати ключ зовнішніх ключів" #: sm/gpgsm.c:211 msgid "list certificate chain" msgstr "показати ланцюжок сертифікації" #: sm/gpgsm.c:219 msgid "import certificates" msgstr "імпортувати сертифікати" #: sm/gpgsm.c:220 msgid "export certificates" msgstr "експортувати сертифікати" #: sm/gpgsm.c:228 msgid "register a smartcard" msgstr "зареєструвати картку пам’яті" #: sm/gpgsm.c:231 msgid "pass a command to the dirmngr" msgstr "передати команду dirmngr" #: sm/gpgsm.c:233 msgid "invoke gpg-protect-tool" msgstr "виклик gpg-protect-tool" #: sm/gpgsm.c:250 msgid "create base-64 encoded output" msgstr "створити дані, закодовані у BASE64" #: sm/gpgsm.c:258 msgid "assume input is in PEM format" msgstr "вважати вхідні дані даними у форматі PEM" #: sm/gpgsm.c:260 msgid "assume input is in base-64 format" msgstr "вважати вхідні дані даними у форматі BASE64" #: sm/gpgsm.c:262 msgid "assume input is in binary format" msgstr "вважати вхідні дані даними у двійковому форматі" #: sm/gpgsm.c:269 msgid "never consult a CRL" msgstr "не використовувати САС" #: sm/gpgsm.c:279 msgid "check validity using OCSP" msgstr "перевіряти чинність за допомогою OCSP" #: sm/gpgsm.c:284 msgid "|N|number of certificates to include" msgstr "кількість сертифікатів, які слід включити" #: sm/gpgsm.c:287 msgid "|FILE|take policy information from FILE" msgstr "|FILE|взяти дані щодо правил з вказаного файла" #: sm/gpgsm.c:290 msgid "do not check certificate policies" msgstr "не перевіряти правила сертифікатів" #: sm/gpgsm.c:294 msgid "fetch missing issuer certificates" msgstr "Надіслати запит щодо незнайдених сертифікатів видавця" #: sm/gpgsm.c:305 msgid "don't use the terminal at all" msgstr "взагалі не використовувати термінал" #: sm/gpgsm.c:307 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE" msgstr "|FILE|записувати журнал режиму сервера до файла" #: sm/gpgsm.c:312 msgid "|FILE|write an audit log to FILE" msgstr "|FILE|записувати журнал перевірки до файла" #: sm/gpgsm.c:315 msgid "batch mode: never ask" msgstr "пакетний режим: нічого не запитувати" #: sm/gpgsm.c:316 msgid "assume yes on most questions" msgstr "вважати відповіддю на більшість питань «так»" #: sm/gpgsm.c:317 msgid "assume no on most questions" msgstr "вважати відповіддю на більшість питань «ні»" #: sm/gpgsm.c:320 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings" msgstr "|FILE|додати сховище ключів до списку сховищ ключів" #: sm/gpgsm.c:323 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key" msgstr "" "|USER-ID|використовувати ідентифікатор користувача як типовий закритий ключ" #: sm/gpgsm.c:333 tools/gpgconf-comp.c:799 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys" msgstr "використовувати цей сервер ключів для пошуку" #: sm/gpgsm.c:350 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME" msgstr "|NAME|використовувати вказаний алгоритм шифрування" #: sm/gpgsm.c:352 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME" msgstr "" "|NAME|використовувати вказаний алгоритм обчислення контрольної суми " "повідомлення" #: sm/gpgsm.c:559 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)" msgstr "Використання: @GPGSM@ [параметри] [файли] (-h — довідка)" #: sm/gpgsm.c:562 msgid "" "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n" "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n" "Default operation depends on the input data\n" msgstr "" "Синтаксис: @GPGSM@ [параметри] [файли]\n" "Підписування, перевірка підписів, шифрування або розшифрування за допомогою " "протоколу S/MIME\n" "Типова дія залежатиме від вхідних даних\n" #: sm/gpgsm.c:766 #, c-format msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: не вдасться зашифрувати до «%s»: %s\n" #: sm/gpgsm.c:777 #, c-format msgid "unknown validation model '%s'\n" msgstr "невідома модель перевірки «%s»\n" #: sm/gpgsm.c:828 dirmngr/ldapserver.c:86 #, c-format msgid "%s:%u: no hostname given\n" msgstr "%s:%u: не вказано назви вузла\n" #: sm/gpgsm.c:847 dirmngr/ldapserver.c:105 #, c-format msgid "%s:%u: password given without user\n" msgstr "%s:%u: вказано пароль, але не вказано користувача\n" #: sm/gpgsm.c:868 dirmngr/ldapserver.c:126 #, c-format msgid "%s:%u: skipping this line\n" msgstr "%s:%u: пропускаємо цей рядок\n" #: sm/gpgsm.c:1427 msgid "could not parse keyserver\n" msgstr "не вдалося обробити сервер ключів\n" #: sm/gpgsm.c:1630 #, c-format msgid "importing common certificates '%s'\n" msgstr "імпортуємо загальні сертифікати «%s»\n" #: sm/gpgsm.c:1671 #, c-format msgid "can't sign using '%s': %s\n" msgstr "підписування за допомогою «%s» неможливе: %s\n" #: sm/gpgsm.c:2028 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n" msgstr "некоректна команда (немає неявної команди)\n" #: sm/import.c:127 #, c-format msgid "total number processed: %lu\n" msgstr "загалом оброблено: %lu\n" #: sm/import.c:246 msgid "error storing certificate\n" msgstr "помилка під час спроби збереження сертифіката\n" #: sm/import.c:254 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n" msgstr "помилка під час основних перевірок сертифіката — не імпортовано\n" #: sm/import.c:467 sm/keydb.c:1249 sm/keydb.c:1339 #, c-format msgid "error getting stored flags: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання збережених прапорців: %s\n" #: sm/import.c:526 sm/import.c:558 #, c-format msgid "error importing certificate: %s\n" msgstr "помилка під час спроби імпортування сертифіката: %s\n" #: sm/import.c:746 tools/gpg-connect-agent.c:1433 #, c-format msgid "error reading input: %s\n" msgstr "помилка під час спроби читання вхідних даних: %s\n" #: sm/keydb.c:1126 sm/keydb.c:1212 msgid "failed to get the fingerprint\n" msgstr "не вдалося отримати відбиток\n" #: sm/keydb.c:1168 #, c-format msgid "problem looking for existing certificate: %s\n" msgstr "проблем з пошуком вже створеного сертифіката: %s\n" #: sm/keydb.c:1180 #, c-format msgid "error finding writable keyDB: %s\n" msgstr "помилка під час спроби знайти придатну до запису keyDB: %s\n" #: sm/keydb.c:1188 #, c-format msgid "error storing certificate: %s\n" msgstr "помилка під час спроби збереження сертифіката: %s\n" #: sm/keydb.c:1240 #, c-format msgid "problem re-searching certificate: %s\n" msgstr "проблема з повторним пошуком сертифіката: %s\n" #: sm/keydb.c:1261 sm/keydb.c:1350 #, c-format msgid "error storing flags: %s\n" msgstr "помилка під час спроби збереження позначок: %s\n" #: sm/keylist.c:657 msgid "Error - " msgstr "Помилка - " #: sm/misc.c:58 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n" msgstr "" "GPG_TTY не встановлено — можливе використання підробного типового значення\n" #: sm/qualified.c:105 #, c-format msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n" msgstr "некоректне форматування відбитка у «%s», рядок %d\n" #: sm/qualified.c:123 #, c-format msgid "invalid country code in '%s', line %d\n" msgstr "некоректний код країни у «%s», рядок %d\n" #: sm/qualified.c:206 #, c-format msgid "" "You are about to create a signature using your certificate:\n" "\"%s\"\n" "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten " "signature.\n" "\n" "%s%sAre you really sure that you want to do this?" msgstr "" "Ви робите спробу створення підпису за допомогою вашого сертифіката:\n" "«%s»\n" "Буде створено якісний підпис, юридично еквівалентний рукописному підпису.\n" "\n" "%s%sВи справді хочете це зробити?" #: sm/qualified.c:215 sm/verify.c:617 msgid "" "Note, that this software is not officially approved to create or verify such " "signatures.\n" msgstr "" "Зауважте, що це програмне забезпечення не є офіційно схваленим для створення " "або перевірки таких підписів.\n" #: sm/qualified.c:282 #, c-format msgid "" "You are about to create a signature using your certificate:\n" "\"%s\"\n" "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!" msgstr "" "Ви робите спробу створення підпису за допомогою вашого сертифіката:\n" "«%s»\n" "Зауважте, що цей сертифікат НЕ створюватиме якісного підпису!" #: sm/sign.c:451 #, c-format msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n" msgstr "" "підтримки алгоритму хешування %d (%s) для підписувальника %d не передбачено; " "використовуємо %s\n" #: sm/sign.c:465 #, c-format msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n" msgstr "алгоритм хешування, використаний для підписувача %d: %s (%s)\n" #: sm/sign.c:517 #, c-format msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n" msgstr "помилка перевірки якості сертифікатів: %s\n" #: sm/verify.c:450 msgid "Signature made " msgstr "Підпис створено " #: sm/verify.c:454 msgid "[date not given]" msgstr "[дату не вказано]" #: sm/verify.c:455 #, c-format msgid " using certificate ID 0x%08lX\n" msgstr " використовуємо ідентифікатор сертифіката 0x%08lX\n" #: sm/verify.c:474 msgid "" "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n" msgstr "" "некоректний підпис: атрибут контрольної суми повідомлення не збігається з " "обчисленою сумою\n" #: sm/verify.c:595 msgid "Good signature from" msgstr "Правильний підпис від" #: sm/verify.c:596 msgid " aka" msgstr " або" #: sm/verify.c:614 msgid "This is a qualified signature\n" msgstr "Це якісний підпис\n" #: dirmngr/certcache.c:106 #, c-format msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n" msgstr "не вдалося ініціалізувати блокування кешу сертифікатів: %s\n" #: dirmngr/certcache.c:117 #, c-format msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n" msgstr "не вдалося заблокувати для читання кеш сертифікатів: %s\n" #: dirmngr/certcache.c:128 #, c-format msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n" msgstr "не вдалося заблокувати для запису кеш сертифікатів: %s\n" #: dirmngr/certcache.c:139 #, c-format msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n" msgstr "не вдалося зняти блокування з кешу сертифікатів: %s\n" #: dirmngr/certcache.c:267 #, c-format msgid "dropping %u certificates from the cache\n" msgstr "викидання %u сертифікатів з кешу\n" #: dirmngr/certcache.c:387 #, c-format msgid "can't parse certificate '%s': %s\n" msgstr "не вдалося обробити сертифікат «%s»: %s\n" #: dirmngr/certcache.c:395 #, c-format msgid "certificate '%s' already cached\n" msgstr "сертифікат «%s» вже кешовано\n" #: dirmngr/certcache.c:399 #, c-format msgid "trusted certificate '%s' loaded\n" msgstr "надійний сертифікат «%s» завантажено\n" #: dirmngr/certcache.c:401 #, c-format msgid "certificate '%s' loaded\n" msgstr "сертифікат «%s» завантажено\n" #: dirmngr/certcache.c:405 #, c-format msgid " SHA1 fingerprint = %s\n" msgstr " відбиток SHA1 = %s\n" #: dirmngr/certcache.c:408 msgid " issuer =" msgstr " видавець =" #: dirmngr/certcache.c:409 msgid " subject =" msgstr " призначення =" #: dirmngr/certcache.c:413 #, c-format msgid "error loading certificate '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби завантаження сертифіката «%s»: %s\n" #: dirmngr/certcache.c:489 #, c-format msgid "permanently loaded certificates: %u\n" msgstr "остаточно завантажені сертифікати: %u\n" #: dirmngr/certcache.c:491 #, c-format msgid " runtime cached certificates: %u\n" msgstr " динамічно кешовані сертифікати: %u\n" #: dirmngr/certcache.c:506 dirmngr/dirmngr-client.c:385 msgid "certificate already cached\n" msgstr "сертифікат вже кешовано\n" #: dirmngr/certcache.c:508 msgid "certificate cached\n" msgstr "сертифікат кешовано\n" #: dirmngr/certcache.c:510 dirmngr/certcache.c:530 #: dirmngr/dirmngr-client.c:389 #, c-format msgid "error caching certificate: %s\n" msgstr "помилка під час спроби кешування сертифіката: %s\n" #: dirmngr/certcache.c:593 #, c-format msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n" msgstr "некоректний рядок відбитка SHA1 «%s»\n" #: dirmngr/certcache.c:1039 dirmngr/certcache.c:1048 #, c-format msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання сертифіката за серійним номером: %s\n" #: dirmngr/certcache.c:1202 dirmngr/certcache.c:1211 #, c-format msgid "error fetching certificate by subject: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання сертифіката за призначенням: %s\n" #: dirmngr/certcache.c:1315 dirmngr/validate.c:455 msgid "no issuer found in certificate\n" msgstr "у сертифікаті не виявлено запису видавця\n" #: dirmngr/certcache.c:1325 #, c-format msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання authorityKeyIdentifier: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:213 #, c-format msgid "creating directory '%s'\n" msgstr "створення каталогу «%s»\n" #: dirmngr/crlcache.c:217 #, c-format msgid "error creating directory '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби створення каталогу «%s»: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:245 #, c-format msgid "ignoring database dir '%s'\n" msgstr "ігноруємо каталог бази даних «%s»\n" #: dirmngr/crlcache.c:254 #, c-format msgid "error reading directory '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби читання каталогу «%s»: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:275 #, c-format msgid "removing cache file '%s'\n" msgstr "вилучаємо файл кешу «%s»\n" #: dirmngr/crlcache.c:284 #, c-format msgid "not removing file '%s'\n" msgstr "не вилучаємо файл «%s»\n" #: dirmngr/crlcache.c:373 dirmngr/crlcache.c:1119 dirmngr/crlcache.c:2207 #, c-format msgid "error closing cache file: %s\n" msgstr "помилка під час спроби закриття файла кешу: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:411 dirmngr/crlcache.c:795 #, c-format msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n" msgstr "не вдалося відкрити файл каталогу кешу «%s»: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:421 #, c-format msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби створення нового файла каталогу кешу «%s»: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:428 #, c-format msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби запису нового файла каталогу кешу «%s»: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:435 #, c-format msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби закриття нового файла каталогу кешу «%s»: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:440 #, c-format msgid "new cache dir file '%s' created\n" msgstr "створено новий файл каталогу кешу «%s»\n" #: dirmngr/crlcache.c:445 #, c-format msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n" msgstr "не вдалося повторно відкрити файл каталогу кешу «%s»: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:473 #, c-format msgid "first record of '%s' is not the version\n" msgstr "першим записом «%s» не є версія\n" #: dirmngr/crlcache.c:488 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n" msgstr "застаріла версія каталогу кешу — спорожнюємо\n" #: dirmngr/crlcache.c:504 msgid "old version of cache directory - giving up\n" msgstr "застаріла версія каталогу кешу — пропускаємо\n" #: dirmngr/crlcache.c:615 #, c-format msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n" msgstr "виявлено зайве поле у записі CRL «%s», рядок %u\n" #: dirmngr/crlcache.c:623 #, c-format msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n" msgstr "виявлено некоректний рядок у «%s», рядок %u\n" #: dirmngr/crlcache.c:632 #, c-format msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n" msgstr "виявлено дублікат запису у «%s», рядок %u\n" #: dirmngr/crlcache.c:647 #, c-format msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n" msgstr "непідтримуваний тип запису у «%s», рядок %u пропущено\n" #: dirmngr/crlcache.c:673 #, c-format msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n" msgstr "некоректний хеш видавця у «%s», рядок %u\n" #: dirmngr/crlcache.c:679 #, c-format msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n" msgstr "немає DN видавця «%s», рядок %u\n" #: dirmngr/crlcache.c:686 #, c-format msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n" msgstr "некоректна позначка часу у «%s», рядок %u\n" #: dirmngr/crlcache.c:692 #, c-format msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n" msgstr "УВАГА: некоректний хеш файла кешу у «%s», рядок %u\n" #: dirmngr/crlcache.c:698 msgid "detected errors in cache dir file\n" msgstr "виявлено помилки у файлі каталогу кешу\n" #: dirmngr/crlcache.c:699 msgid "please check the reason and manually delete that file\n" msgstr "будь ласка, перевірте причину і вилучіть цей файл вручну\n" #: dirmngr/crlcache.c:827 dirmngr/crlcache.c:841 #, c-format msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n" msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл каталогу кешу «%s»: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:937 #, c-format msgid "error closing '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби закрити «%s»: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:949 #, c-format msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби перейменування «%s» на «%s»: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1003 #, c-format msgid "can't hash '%s': %s\n" msgstr "не вдалося хешувати «%s»: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1011 #, c-format msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n" msgstr "помилка під час спроби встановлення контексту хешування MD5: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1027 #, c-format msgid "error hashing '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби хешування «%s»: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1055 #, c-format msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n" msgstr "некоректне форматування контрольної суми для «%s»\n" #: dirmngr/crlcache.c:1108 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n" msgstr "забагато відкритих файлів кешу; більше файлів відкрити не можна\n" #: dirmngr/crlcache.c:1126 #, c-format msgid "opening cache file '%s'\n" msgstr "відкриваємо файл кешу «%s»\n" #: dirmngr/crlcache.c:1145 #, c-format msgid "error opening cache file '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби відкриття файла кешу «%s»: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1154 #, c-format msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n" msgstr "помилка під час спроби ініціалізації файла кешу «%s» для читання: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1175 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n" msgstr "виклик unlock_db_file для закритого файла\n" #: dirmngr/crlcache.c:1177 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n" msgstr "виклик unlock_db_file для розблокованого файла\n" #: dirmngr/crlcache.c:1231 #, c-format msgid "failed to create a new cache object: %s\n" msgstr "не вдалося створити об’єкт кешування: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1286 #, c-format msgid "no CRL available for issuer id %s\n" msgstr "немає CRL для ідентифікатора видавця %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1293 #, c-format msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n" msgstr "" "кешований CRL для ідентифікатора видавця %s є занадто старим; потрібне " "оновлення\n" #: dirmngr/crlcache.c:1307 #, c-format msgid "" "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update " "required\n" msgstr "" "задіяно force-crl-refresh і %d хвилин тому передано для ідентифікатора " "видавця %s; потрібне оновлення\n" #: dirmngr/crlcache.c:1315 #, c-format msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n" msgstr "" "задіяно force-crl-refresh для ідентифікатора видавця %s; потрібне оновлення\n" #: dirmngr/crlcache.c:1324 #, c-format msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n" msgstr "доступний CRL для ідентифікатора видавця %s не може бути використано\n" #: dirmngr/crlcache.c:1335 #, c-format msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n" msgstr "" "кешований CRL для ідентифікатора видавця %s підроблено; потрібне оновлення\n" #: dirmngr/crlcache.c:1347 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N " msgstr "УВАГА: некоректна довжина запису кешу для серійного номера " #: dirmngr/crlcache.c:1357 #, c-format msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n" msgstr "" "проблема під час спроби читання запису кешування для серійного номера %s: " "%s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1360 #, c-format msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n" msgstr "серійний номер %s не є коректним; причина=%02X дата=%.15s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1371 #, c-format msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n" msgstr "серійний номер %s є коректним, його немає у CRL\n" #: dirmngr/crlcache.c:1379 #, c-format msgid "error getting data from cache file: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання даних з файла кешу: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1542 dirmngr/validate.c:878 #, c-format msgid "unknown hash algorithm '%s'\n" msgstr "невідомий алгоритм хешування «%s»\n" #: dirmngr/crlcache.c:1549 #, c-format msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n" msgstr "помилка використання gcry_md_open для алгоритму %d: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1586 dirmngr/crlcache.c:1605 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n" msgstr "отримано некоректний вираз S з libksba\n" #: dirmngr/crlcache.c:1593 dirmngr/crlcache.c:1612 dirmngr/misc.c:174 #, c-format msgid "converting S-expression failed: %s\n" msgstr "спроба перетворення виразу S зазнала невдачі: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1627 dirmngr/ocsp.c:421 #, c-format msgid "creating S-expression failed: %s\n" msgstr "спроба створення виразу S зазнала невдачі: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1699 #, c-format msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n" msgstr "помилка ksba_crl_parse: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1714 #, c-format msgid "error getting update times of CRL: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання даних щодо часу оновлення з CRL: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1721 #, c-format msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n" msgstr "часи оновлення цього CRL: поточне=%s наступне=%s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1725 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n" msgstr "не вказано nextUpdate; вважаємо періодом чинності один день\n" #: dirmngr/crlcache.c:1745 #, c-format msgid "error getting CRL item: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання запису CRL: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1760 #, c-format msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n" msgstr "" "помилка під час спроби додавання пункту до файла тимчасового кешу: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1787 #, c-format msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n" msgstr "не виявлено видавця CRL у CRL: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1802 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n" msgstr "пошук видавця CRL сертифіката за authorityKeyIdentifier\n" #: dirmngr/crlcache.c:1847 #, c-format msgid "CRL signature verification failed: %s\n" msgstr "помилка перевірки підпису CRL: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1858 #, c-format msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n" msgstr "" "помилка під час спроби перевірки чинності сертифіката видавця CRL: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2001 #, c-format msgid "ksba_crl_new failed: %s\n" msgstr "помилка ksba_crl_new: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2008 #, c-format msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n" msgstr "помилка ksba_crl_set_reader: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2042 #, c-format msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n" msgstr "вилучено застарілий тимчасовий файл кешу «%s»\n" #: dirmngr/crlcache.c:2046 #, c-format msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n" msgstr "" "помилка під час спроби вилучення застарілого тимчасового файла кешу «%s»: " "%s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2056 #, c-format msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби створення тимчасового файла кешу «%s»: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2066 #, c-format msgid "crl_parse_insert failed: %s\n" msgstr "помилка crl_parse_insert: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2076 #, c-format msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n" msgstr "" "помилка під час спроби завершення запису тимчасового файла кешу «%s»: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2083 #, c-format msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби закриття тимчасового файла кешу «%s»: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2108 #, c-format msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n" msgstr "" "УВАГА: новий CRL все ще занадто старий; його строк дії завершується %s — " "попри це завантажуємо\n" #: dirmngr/crlcache.c:2112 #, c-format msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n" msgstr "новий CRL все ще занадто старий; його строк дії завершується %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2128 #, c-format msgid "unknown critical CRL extension %s\n" msgstr "невідомий критичний додаток CRL %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2138 #, c-format msgid "error reading CRL extensions: %s\n" msgstr "помилка під час читання додатків CRL: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2189 #, c-format msgid "creating cache file '%s'\n" msgstr "створюємо файл кешу «%s»\n" #: dirmngr/crlcache.c:2221 #, c-format msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n" msgstr "проблема під час перейменування «%s» на «%s»: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2235 msgid "" "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next " "program start\n" msgstr "" "помилка під час спроби оновлення файла каталогу — запис кешу буде втрачено " "під час наступного запуску програми\n" #: dirmngr/crlcache.c:2272 #, c-format msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n" msgstr "Початок дампу CRL (отримано за допомогою %s)\n" #: dirmngr/crlcache.c:2295 msgid "" " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an " "update!\n" msgstr "" " ПОМИЛКА: CRL не буде використано, оскільки він все ще застарілий після " "оновлення!\n" #: dirmngr/crlcache.c:2298 msgid "" " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n" msgstr " ПОМИЛКА: CRL не буде використано через невідомий критичний додаток!\n" #: dirmngr/crlcache.c:2301 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n" msgstr " ПОМИЛКА: CRL не буде використано\n" #: dirmngr/crlcache.c:2308 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n" msgstr " ПОМИЛКА: цей кешований CRL можливо було підроблено!\n" #: dirmngr/crlcache.c:2326 msgid " WARNING: invalid cache record length\n" msgstr " УВАГА: некоректна довжина запису кешу\n" #: dirmngr/crlcache.c:2333 #, c-format msgid "problem reading cache record: %s\n" msgstr "проблема під час читання запису кешу: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2344 #, c-format msgid "problem reading cache key: %s\n" msgstr "проблема під час спроби читання ключа кешу: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2375 #, c-format msgid "error reading cache entry from db: %s\n" msgstr "помилка під час спроби читання запису кешу з бази даних: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2378 msgid "End CRL dump\n" msgstr "Кінець дампу CRL\n" #: dirmngr/crlcache.c:2499 #, c-format msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n" msgstr "помилка crl_fetch за DP: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2510 #, c-format msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n" msgstr "помилка crl_cache_insert за DP: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2570 #, c-format msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n" msgstr "помилка crl_cache_insert за видавцем: %s\n" #: dirmngr/crlfetch.c:74 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n" msgstr "засіб читання до таблиці відповідності файлів переповнено — очікуємо\n" #: dirmngr/crlfetch.c:182 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n" msgstr "використовуємо «http» замість «https»\n" #: dirmngr/crlfetch.c:193 dirmngr/crlfetch.c:289 dirmngr/crlfetch.c:327 #: dirmngr/crlfetch.c:359 #, c-format msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n" msgstr "Доступ до CRL неможливий через вимкнений %s\n" #: dirmngr/crlfetch.c:223 dirmngr/ldap-wrapper-ce.c:488 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:743 dirmngr/misc.c:563 #, c-format msgid "error initializing reader object: %s\n" msgstr "помилка під час спроби ініціалізації об’єкта читання: %s\n" #: dirmngr/crlfetch.c:249 dirmngr/ocsp.c:218 #, c-format msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n" msgstr "Адресу «%s» переспрямовано до «%s» (%u)\n" #: dirmngr/crlfetch.c:268 dirmngr/ocsp.c:235 msgid "too many redirections\n" msgstr "занадто багато переспрямувань\n" #: dirmngr/crlfetch.c:274 #, c-format msgid "error retrieving '%s': %s\n" msgstr "помилка отримання «%s»: %s\n" #: dirmngr/crlfetch.c:279 #, c-format msgid "error retrieving '%s': http status %u\n" msgstr "помилка отримання «%s»: стан http %u\n" #: dirmngr/crlfetch.c:296 dirmngr/crlfetch.c:322 dirmngr/crlfetch.c:354 #: dirmngr/crlfetch.c:381 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n" msgstr "Доступ до CRL неможливий через увімкнений режим Tor\n" #: dirmngr/crlfetch.c:386 #, c-format msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n" msgstr "пошук сертифікатів неможливий через вимкнений %s\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:71 msgid "use OCSP instead of CRLs" msgstr "використовувати OCSP замість CRL" #: dirmngr/dirmngr-client.c:72 msgid "check whether a dirmngr is running" msgstr "перевірити, чи запущено dirmngr" #: dirmngr/dirmngr-client.c:73 msgid "add a certificate to the cache" msgstr "додати сертифікат до кешу" #: dirmngr/dirmngr-client.c:74 msgid "validate a certificate" msgstr "перевірити сертифікат" #: dirmngr/dirmngr-client.c:75 msgid "lookup a certificate" msgstr "шукати сертифікат" #: dirmngr/dirmngr-client.c:76 msgid "lookup only locally stored certificates" msgstr "шукати лише локально збережені сертифікати" #: dirmngr/dirmngr-client.c:77 msgid "expect an URL for --lookup" msgstr "очікувати адресу для --lookup" #: dirmngr/dirmngr-client.c:78 msgid "load a CRL into the dirmngr" msgstr "завантажити CRL до dirmngr" #: dirmngr/dirmngr-client.c:79 msgid "special mode for use by Squid" msgstr "особливий режим для використання Squid" #: dirmngr/dirmngr-client.c:80 msgid "expect certificates in PEM format" msgstr "сертифікати мало бути вказано у форматі PEM" #: dirmngr/dirmngr-client.c:82 msgid "force the use of the default OCSP responder" msgstr "примусово використовувати типовий відповідач OCSP" #: dirmngr/dirmngr-client.c:169 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n" msgstr "" "Використання: dirmngr-client [параметри] [файл_сертифіката|шаблон] (-h — " "довідка)\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:173 msgid "" "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n" "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n" "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n" "not valid and other error codes for general failures\n" msgstr "" "Синтаксис: dirmngr-client [параметри] [файл_сертифіката|шаблон]\n" "Перевірити сертифікат X.509 за CRL або виконати перевірку OCSP.\n" "Процес повертає 0, якщо сертифікат є коректним, 1 якщо він не є\n" "коректним, інші коди для загальних помилок.\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:274 dirmngr/dirmngr-client.c:904 #, c-format msgid "error reading certificate from stdin: %s\n" msgstr "помилка під час спроби читання сертифіката з stdin: %s\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:281 #, c-format msgid "error reading certificate from '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби читання сертифіката з «%s»: %s\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:295 msgid "certificate too large to make any sense\n" msgstr "сертифікат занадто великий для використання\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:310 #, c-format msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n" msgstr "не вдалося встановити з’єднання з dirmngr: %s\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:332 #, c-format msgid "lookup failed: %s\n" msgstr "помилка пошуку: %s\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:347 #, c-format msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n" msgstr "спроба завантаження CRL «%s» завершилася невдало: %s\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:375 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n" msgstr "фонову службу dirmngr запущено\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:397 #, c-format msgid "validation of certificate failed: %s\n" msgstr "не вдалося перевірити сертифікат: %s\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:404 dirmngr/dirmngr-client.c:915 msgid "certificate is valid\n" msgstr "сертифікат є коректним\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:410 dirmngr/dirmngr-client.c:923 msgid "certificate has been revoked\n" msgstr "сертифікат відкликано\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:415 dirmngr/dirmngr-client.c:925 #, c-format msgid "certificate check failed: %s\n" msgstr "помилка під час перевірки сертифіката: %s\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:428 #, c-format msgid "got status: '%s'\n" msgstr "отримано стан: «%s»\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:443 #, c-format msgid "error writing base64 encoding: %s\n" msgstr "помилка під час спроби запису у кодуванні base64: %s\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:701 #, c-format msgid "unsupported inquiry '%s'\n" msgstr "непідтримуваний запит «%s»\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:803 msgid "absolute file name expected\n" msgstr "мало бути вказано абсолютний шлях до файла\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:848 #, c-format msgid "looking up '%s'\n" msgstr "пошук «%s»\n" #: dirmngr/dirmngr.c:160 msgid "list the contents of the CRL cache" msgstr "показати вміст кешу CRL" #: dirmngr/dirmngr.c:161 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache" msgstr "|FILE|завантажити CRL з вказаного файла до кешу" #: dirmngr/dirmngr.c:162 msgid "|URL|fetch a CRL from URL" msgstr "|URL|отримати CRL з вказаної адреси" #: dirmngr/dirmngr.c:163 msgid "shutdown the dirmngr" msgstr "завершити роботу dirmngr" #: dirmngr/dirmngr.c:164 msgid "flush the cache" msgstr "спорожнити кеш" #: dirmngr/dirmngr.c:179 tools/gpgconf-comp.c:513 tools/gpgconf-comp.c:728 #: tools/gpgconf-comp.c:813 tools/gpgconf-comp.c:909 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE" msgstr "|FILE|записувати журнал режиму сервера до файла" #: dirmngr/dirmngr.c:180 msgid "run without asking a user" msgstr "запустити без запиту до користувача" #: dirmngr/dirmngr.c:181 msgid "force loading of outdated CRLs" msgstr "примусове завантаження застарілих САС" #: dirmngr/dirmngr.c:182 msgid "allow sending OCSP requests" msgstr "дозволити надсилання запитів OCSP" #: dirmngr/dirmngr.c:184 msgid "allow online software version check" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:185 msgid "inhibit the use of HTTP" msgstr "заборонити використання HTTP" #: dirmngr/dirmngr.c:186 msgid "inhibit the use of LDAP" msgstr "заборонити використання LDAP" #: dirmngr/dirmngr.c:188 msgid "ignore HTTP CRL distribution points" msgstr "ігнорувати точки поширення САС протоколу HTTP" #: dirmngr/dirmngr.c:190 msgid "ignore LDAP CRL distribution points" msgstr "ігнорувати точки поширення САС протоколу LDAP" #: dirmngr/dirmngr.c:192 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs" msgstr "ігнорувати адреси служб OCSP з сертифікатами" #: dirmngr/dirmngr.c:195 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL" msgstr "|URL|переспрямувати всі запити HTTP на вказану адресу" #: dirmngr/dirmngr.c:197 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries" msgstr "|HOST|використовувати вказаний вузол для запитів LDAP" #: dirmngr/dirmngr.c:199 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy" msgstr "не використовувати резервні вузли з --ldap-proxy" #: dirmngr/dirmngr.c:202 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE" msgstr "|FILE|прочитати список серверів LDAP з вказаного файла" #: dirmngr/dirmngr.c:204 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist" msgstr "додати виявлені у точках поширення CRL нові сервери до списку серверів" #: dirmngr/dirmngr.c:207 dirmngr/dirmngr_ldap.c:137 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds" msgstr "|N|встановити вказаний час очікування даних від LDAP" #: dirmngr/dirmngr.c:210 msgid "|URL|use OCSP responder at URL" msgstr "|URL|використовувати відповідач OCSP за вказаною адресою" #: dirmngr/dirmngr.c:212 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR" msgstr "|FPR|відповідь OCSP підписано FPR" #: dirmngr/dirmngr.c:218 msgid "|N|do not return more than N items in one query" msgstr "|N|повертати не більше за вказану кількість записів на запит" #: dirmngr/dirmngr.c:223 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS" msgstr "|FILE|використовувати сертифікати CA з файла для HKP крізь TLS" #: dirmngr/dirmngr.c:225 msgid "route all network traffic via Tor" msgstr "маршрутизувати увесь обмін даними з мережею через Tor" #: dirmngr/dirmngr.c:246 msgid "" "@\n" "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and " "options)\n" msgstr "" "@\n" "(Щоб ознайомитися зі списком команд і параметрів, скористайтеся сторінкою " "довідника (man) «info»)\n" #: dirmngr/dirmngr.c:361 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)" msgstr "Використання: @DIRMNGR@ [параметри] (-h — довідка)" #: dirmngr/dirmngr.c:363 msgid "" "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n" "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n" msgstr "" "Синтаксис: @DIRMNGR@ [параметри] [команда [аргументи]]\n" "Доступ до сервера ключів, CRL та OCSP для @GNUPG@\n" #: dirmngr/dirmngr.c:443 #, c-format msgid "valid debug levels are: %s\n" msgstr "коректними рівнями зневаджування є: %s\n" #: dirmngr/dirmngr.c:496 tools/gpgconf.c:550 tools/gpgconf.c:585 #: tools/gpgconf.c:656 #, c-format msgid "usage: %s [options] " msgstr "використання: %s [параметри]" #: dirmngr/dirmngr.c:1074 msgid "colons are not allowed in the socket name\n" msgstr "не можна використовувати двокрапки у назві сокета\n" #: dirmngr/dirmngr.c:1300 dirmngr/server.c:1585 #, c-format msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання CRL з «%s»: %s\n" #: dirmngr/dirmngr.c:1306 dirmngr/server.c:1591 #, c-format msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n" msgstr "помилка під час обробки CRL з «%s»: %s\n" #: dirmngr/dirmngr.c:1487 #, c-format msgid "%s:%u: line too long - skipped\n" msgstr "%s:%u: занадто довгий рядок — пропущено\n" #: dirmngr/dirmngr.c:1542 dirmngr/dirmngr.c:1626 #, c-format msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n" msgstr "%s:%u: виявлено некоректний відбиток\n" #: dirmngr/dirmngr.c:1578 dirmngr/dirmngr.c:1604 tools/gpgconf-comp.c:4032 #, c-format msgid "%s:%u: read error: %s\n" msgstr "%s:%u: помилка під час читання: %s\n" #: dirmngr/dirmngr.c:1633 #, c-format msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n" msgstr "%s:%u: беззмістовні дані наприкінці рядка проігноровано\n" #: dirmngr/dirmngr.c:1700 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n" msgstr "" "отримано сигнал SIGHUP — повторне читання налаштувань та спорожнення кешу\n" #: dirmngr/dirmngr.c:1738 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n" msgstr "отримано сигнал SIGUSR2 — дій не визначено\n" #: dirmngr/dirmngr.c:1743 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n" msgstr "отримано сигнал SIGTERM — завершуємо роботу…\n" #: dirmngr/dirmngr.c:1745 #, c-format msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n" msgstr "отримано сигнал SIGTERM — підтримується %d активних з’єднань\n" #: dirmngr/dirmngr.c:1750 msgid "shutdown forced\n" msgstr "примусове завершення роботи\n" #: dirmngr/dirmngr.c:1758 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n" msgstr "отримано сигнал SIGINT — негайне завершення роботи\n" #: dirmngr/dirmngr.c:1765 #, c-format msgid "signal %d received - no action defined\n" msgstr "отримано сигнал %d — дій не визначено\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:138 msgid "return all values in a record oriented format" msgstr "повернути всі значення у форматі записів" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:141 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME" msgstr "" "|NAME|ігнорувати частину вузла і встановити з’єднання за вказаною назвою" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:142 msgid "|NAME|connect to host NAME" msgstr "|NAME|встановити з’єднання з вузлом за вказаною назвою" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:143 msgid "|N|connect to port N" msgstr "|N|встановити з’єднання на вказаному порті" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:144 msgid "|NAME|use user NAME for authentication" msgstr "|NAME|використовувати вказаного користувача для розпізнавання" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:145 msgid "|PASS|use password PASS for authentication" msgstr "|PASS|використовувати вказаний пароль для розпізнавання" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:147 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS" msgstr "визначити пароль за $DIRMNGR_LDAP_PASS" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:148 msgid "|STRING|query DN STRING" msgstr "|STRING|надіслати запит до DN щодо вказаного рядка" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:149 msgid "|STRING|use STRING as filter expression" msgstr "|STRING|використовувати вказаний рядок для фільтрування" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:150 msgid "|STRING|return the attribute STRING" msgstr "|STRING|повернути атрибут за вказаним рядком" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:209 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n" msgstr "Використання: dirmngr_ldap [параметри] [адреса] (-h — довідка)\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:212 msgid "" "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n" "Internal LDAP helper for Dirmngr\n" "Interface and options may change without notice\n" msgstr "" "Синтаксис: dirmngr_ldap [параметри] [адреса]\n" "Вбудований допоміжний інструмент LDAP для Dirmngr\n" "Інтерфейс і параметри можуть змінюватися без додаткового оголошення\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:337 #, c-format msgid "invalid port number %d\n" msgstr "некоректний номер порту %d\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:413 #, c-format msgid "scanning result for attribute '%s'\n" msgstr "сканування результату для атрибуту «%s»\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:420 dirmngr/dirmngr_ldap.c:503 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:527 dirmngr/dirmngr_ldap.c:539 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:677 #, c-format msgid "error writing to stdout: %s\n" msgstr "помилка під час спроби запису до stdout: %s\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:437 #, c-format msgid " available attribute '%s'\n" msgstr " доступний атрибут «%s»\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:475 #, c-format msgid "attribute '%s' not found\n" msgstr "атрибут «%s» не знайдено\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:482 #, c-format msgid "found attribute '%s'\n" msgstr "знайдено атрибут «%s»\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:591 #, c-format msgid "processing url '%s'\n" msgstr "обробка адреси «%s»\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:593 #, c-format msgid " user '%s'\n" msgstr " користувач «%s»\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:595 #, c-format msgid " pass '%s'\n" msgstr " прохід «%s»\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:597 #, c-format msgid " host '%s'\n" msgstr " вузол «%s»\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:598 #, c-format msgid " port %d\n" msgstr " порт %d\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:600 #, c-format msgid " DN '%s'\n" msgstr " DN «%s»\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:602 #, c-format msgid " filter '%s'\n" msgstr " фільтр «%s»\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:607 dirmngr/dirmngr_ldap.c:610 #, c-format msgid " attr '%s'\n" msgstr " атрибут «%s»\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:616 #, c-format msgid "no host name in '%s'\n" msgstr "у «%s» немає назви вузла\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:621 #, c-format msgid "no attribute given for query '%s'\n" msgstr "не вказано атрибута для запису «%s»\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:627 msgid "WARNING: using first attribute only\n" msgstr "УВАГА: використано буде лише перший атрибут\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:636 #, c-format msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n" msgstr "помилка ініціалізації LDAP «%s:%d»: %s\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:659 #, c-format msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n" msgstr "спроба прив’язування до «%s:%d» зазнала невдачі: %s\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:686 #, c-format msgid "searching '%s' failed: %s\n" msgstr "помилка під час спроби пошуку «%s»: %s\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:718 #, c-format msgid "'%s' is not an LDAP URL\n" msgstr "«%s» не є адресою LDAP\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:724 #, c-format msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n" msgstr "«%s» є некоректною адресою LDAP\n" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:207 #, c-format msgid "error printing log line: %s\n" msgstr "помилка під час спроби виводу рядка журналу: %s\n" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:236 #, c-format msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n" msgstr "помилка під час спроби читання журналу з обгортки LDAP %d: %s\n" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:304 #, c-format msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n" msgstr "помилка npth_select: %s — очікування у 1 с\n" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:343 #, c-format msgid "ldap wrapper %d ready" msgstr "обгортка LDAP %d готова" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:352 #, c-format msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n" msgstr "обгортка LDAP %d готова: перевищення часу очікування\n" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:355 #, c-format msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n" msgstr "обгортка LDAP %d готова: код_виходу=%d\n" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:364 #, c-format msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n" msgstr "очікування даних з обгортки LDAP %d зазнало невдачі: %s\n" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:376 #, c-format msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n" msgstr "обгортка LDAP %d не відповідає — завершуємо роботу\n" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:444 #, c-format msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n" msgstr "" "помилка під час спроби породження потоку обгортки отримання даних LDAP: %s\n" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:496 dirmngr/ldap-wrapper.c:517 #, c-format msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n" msgstr "спроба читання з обгортки LDAP %d зазнала невдачі: %s\n" #: dirmngr/ldap.c:91 #, c-format msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n" msgstr "некоректний символ 0x%02x у назві вузла — не додано\n" #: dirmngr/ldap.c:95 #, c-format msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n" msgstr "додавання «%s:%d» до списку сервера LDAP\n" #: dirmngr/ldap.c:98 dirmngr/misc.c:502 #, c-format msgid "malloc failed: %s\n" msgstr "помилка malloc: %s\n" #: dirmngr/ldap.c:627 #, c-format msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n" msgstr "start_cert_fetch: некоректний шаблон «%s»\n" #: dirmngr/ldap.c:840 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n" msgstr "ldap_search перевищив обмеження розміру сервера\n" #: dirmngr/misc.c:170 msgid "invalid canonical S-expression found\n" msgstr "виявлено некоректний канонічний вираз S\n" #: dirmngr/misc.c:194 dirmngr/misc.c:228 #, c-format msgid "gcry_md_open failed: %s\n" msgstr "помилка gcry_md_open: %s\n" #: dirmngr/misc.c:199 dirmngr/misc.c:233 #, c-format msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n" msgstr "ой: помилка ksba_cert_hash: %s\n" #: dirmngr/misc.c:518 msgid "bad URL encoding detected\n" msgstr "виявлено помилкове кодування адреси\n" #: dirmngr/ocsp.c:80 #, c-format msgid "error reading from responder: %s\n" msgstr "помилка під час спроби читання даних з відповідача: %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:98 #, c-format msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n" msgstr "занадто об’ємна відповідь від сервера; верхня межа — %d байтів\n" #: dirmngr/ocsp.c:139 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n" msgstr "запит за допомогою OCSP неможливий через увімкнений режим Tor\n" #: dirmngr/ocsp.c:145 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n" msgstr "запит за допомогою OCSP неможливий через вимикання протоколу HTTP\n" #: dirmngr/ocsp.c:152 #, c-format msgid "error setting OCSP target: %s\n" msgstr "помилка під час встановлення призначення за OCSP: %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:170 #, c-format msgid "error building OCSP request: %s\n" msgstr "помилка під час спроби побудови запиту за OCSP: %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:181 #, c-format msgid "error connecting to '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби встановлення з’єднання з «%s»: %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:207 dirmngr/ocsp.c:255 #, c-format msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n" msgstr "помилка під час спроби читання відповіді за HTTP для «%s»: %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:240 #, c-format msgid "error accessing '%s': http status %u\n" msgstr "помилка під час спроби доступу до «%s»: стан http %u\n" #: dirmngr/ocsp.c:265 #, c-format msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n" msgstr "помилка під час обробки відповіді за OCSP для «%s»: %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:288 dirmngr/ocsp.c:298 #, c-format msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n" msgstr "Відповідач OCSP перебуває у стані «%s»: %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:293 #, c-format msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n" msgstr "спроба хешування відповіді OCSP для «%s» зазнала невдачі: %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:328 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate" msgstr "не підписано типовим сертифікатом підписувальника OCSP" #: dirmngr/ocsp.c:413 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n" msgstr "для відповідей за OCSP передбачено підтримку лише SHA-1\n" #: dirmngr/ocsp.c:464 #, c-format msgid "allocating list item failed: %s\n" msgstr "спроба розміщення пункту списку у пам’яті зазнала невдачі: %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:479 #, c-format msgid "error getting responder ID: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання ідентифікатора відповідача: %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:514 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n" msgstr "не виявлено придатного сертифіката для перевірки відповіді за OCSP\n" #: dirmngr/ocsp.c:553 dirmngr/validate.c:619 #, c-format msgid "issuer certificate not found: %s\n" msgstr "не виявлено сертифіката видавця: %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:563 msgid "caller did not return the target certificate\n" msgstr "викликаною підпрограмою не повернуто сертифіката призначення\n" #: dirmngr/ocsp.c:570 msgid "caller did not return the issuing certificate\n" msgstr "викликаною підпрограмою не повернуто сертифіката видавця\n" #: dirmngr/ocsp.c:580 #, c-format msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n" msgstr "не вдалося розмістити контекст OCSP: %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:614 #, c-format msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n" msgstr "не вдалося отримати authorityInfoAccess: %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:621 msgid "no default OCSP responder defined\n" msgstr "не визначено типового відповідача за OCSP\n" #: dirmngr/ocsp.c:627 msgid "no default OCSP signer defined\n" msgstr "не визначено типового підписувача за OCSP\n" #: dirmngr/ocsp.c:634 #, c-format msgid "using default OCSP responder '%s'\n" msgstr "використовуємо типовий відповідач за OCSP «%s»\n" #: dirmngr/ocsp.c:639 #, c-format msgid "using OCSP responder '%s'\n" msgstr "використовуємо відповідач за OCSP «%s»\n" #: dirmngr/ocsp.c:646 #, c-format msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n" msgstr "не вдалося встановити контекст хешування для OCSP: %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:676 #, c-format msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n" msgstr "помилка під час отримання стану OCSP для сертифіката призначення: %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:701 #, c-format msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n" msgstr "стан сертифіката: %s (цей=%s наступний=%s)\n" #: dirmngr/ocsp.c:702 msgid "good" msgstr "придатний" #: dirmngr/ocsp.c:708 #, c-format msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n" msgstr "сертифікат було відкликано: %s причина: %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:743 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n" msgstr "Відповідачем OCSP повернуто стан у майбутньому\n" #: dirmngr/ocsp.c:755 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n" msgstr "Відповідачем OCSP повернуто не поточний стан\n" #: dirmngr/ocsp.c:770 msgid "OCSP responder returned an too old status\n" msgstr "Відповідачем OCSP повернуто занадто застарілі дані щодо стану\n" #: dirmngr/server.c:382 dirmngr/server.c:494 dirmngr/server.c:540 #, c-format msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n" msgstr "помилка assuan_inquire(%s): %s\n" #: dirmngr/server.c:938 msgid "ldapserver missing" msgstr "не вказано ldapserver" #: dirmngr/server.c:1012 msgid "serialno missing in cert ID" msgstr "у ідентифікаторі сертифіката немає серійного номера" #: dirmngr/server.c:1148 dirmngr/server.c:1234 dirmngr/server.c:1670 #: dirmngr/server.c:1721 dirmngr/server.c:2213 dirmngr/server.c:2229 #, c-format msgid "assuan_inquire failed: %s\n" msgstr "помилка assuan_inquire: %s\n" #: dirmngr/server.c:1277 #, c-format msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n" msgstr "помилка fetch_cert_by_url: %s\n" #: dirmngr/server.c:1289 dirmngr/server.c:1320 dirmngr/server.c:1479 #, c-format msgid "error sending data: %s\n" msgstr "помилка під час спроби надсилання даних: %s\n" #: dirmngr/server.c:1427 #, c-format msgid "start_cert_fetch failed: %s\n" msgstr "помилка start_cert_fetch: %s\n" #: dirmngr/server.c:1460 #, c-format msgid "fetch_next_cert failed: %s\n" msgstr "помилка fetch_next_cert: %s\n" #: dirmngr/server.c:1487 #, c-format msgid "max_replies %d exceeded\n" msgstr "перевищено max_replies у %d\n" #: dirmngr/server.c:2469 #, c-format msgid "can't allocate control structure: %s\n" msgstr "не вдалося розмістити структуру керування: %s\n" #: dirmngr/server.c:2480 #, c-format msgid "failed to allocate assuan context: %s\n" msgstr "не вдалося розмістити контекст assuan: %s\n" #: dirmngr/server.c:2501 #, c-format msgid "failed to initialize the server: %s\n" msgstr "не вдалося ініціалізувати сервер: %s\n" #: dirmngr/server.c:2509 #, c-format msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n" msgstr "не вдалося зареєструвати команди за допомогою Assuan: %s\n" #: dirmngr/server.c:2540 #, c-format msgid "Assuan accept problem: %s\n" msgstr "проблема з прийняттям Assuan: %s\n" #: dirmngr/server.c:2559 #, c-format msgid "Assuan processing failed: %s\n" msgstr "помилка обробки за допомогою Assuan: %s\n" #: dirmngr/validate.c:201 msgid "accepting root CA not marked as a CA" msgstr "приймаємо кореневий сертифікат CA не позначений як CA" #: dirmngr/validate.c:227 msgid "CRL checking too deeply nested\n" msgstr "занадто високий рівень вкладеності перевірки CRL\n" #: dirmngr/validate.c:245 msgid "not checking CRL for" msgstr "не перевіряємо CRL щодо" #: dirmngr/validate.c:250 msgid "checking CRL for" msgstr "перевіряємо CRL щодо" #: dirmngr/validate.c:528 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature" msgstr "самопідписаний сертифікат має ПОМИЛКОВИЙ підпис" #: dirmngr/validate.c:561 #, c-format msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n" msgstr "" "спроба перевірки надійності кореневого сертифіката зазнала невдачі: %s\n" #: dirmngr/validate.c:738 msgid "certificate chain is good\n" msgstr "коректний ланцюжок сертифікації\n" #: dirmngr/validate.c:968 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n" msgstr "DSA потребує використання 160-бітового алгоритму хешування\n" #: dirmngr/validate.c:1116 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n" msgstr "сертифікат не мав використовуватися для підписування CRL\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:78 tools/gpgconf.c:100 tools/symcryptrun.c:167 msgid "quiet" msgstr "без повідомлень" #: tools/gpg-connect-agent.c:79 msgid "print data out hex encoded" msgstr "вивести дані у шістнадцятковому форматі" #: tools/gpg-connect-agent.c:80 msgid "decode received data lines" msgstr "декодувати отримані рядки даних" #: tools/gpg-connect-agent.c:81 msgid "connect to the dirmngr" msgstr "з’єднатися з dirmngr" #: tools/gpg-connect-agent.c:84 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME" msgstr "|NAME|встановити з’єднання з вказаним сокетом Assuan" #: tools/gpg-connect-agent.c:86 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR" msgstr "|ADDR|встановити з’єднання з сервером Assuan за вказаною адресою" #: tools/gpg-connect-agent.c:88 msgid "run the Assuan server given on the command line" msgstr "запустити сервер Assuan, вказаний у командному рядку" #: tools/gpg-connect-agent.c:90 msgid "do not use extended connect mode" msgstr "не використовувати розширений режим з’єднання" #: tools/gpg-connect-agent.c:92 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup" msgstr "|FILE|виконати команди з вказаного файла під час запуску" #: tools/gpg-connect-agent.c:93 msgid "run /subst on startup" msgstr "виконати /subst під час запуску" #: tools/gpg-connect-agent.c:205 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)" msgstr "Використання: @GPG@-connect-agent [параметри] (-h — довідка)" #: tools/gpg-connect-agent.c:208 msgid "" "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n" "Connect to a running agent and send commands\n" msgstr "" "Синтаксис: @GPG@-connect-agent [параметри]\n" "Встановити з’єднання з запущеним агентом і надіслати команди\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1247 #, c-format msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n" msgstr "" "щоб скористатися параметром «%s», слід вказати програму та додаткові " "аргументи\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1258 tools/gpg-connect-agent.c:1264 #: tools/gpg-connect-agent.c:1270 #, c-format msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n" msgstr "параметр «%s» проігноровано через «%s»\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1368 tools/gpg-connect-agent.c:1863 #, c-format msgid "receiving line failed: %s\n" msgstr "помилка під час спроби отримання рядка: %s\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1458 msgid "line too long - skipped\n" msgstr "рядок є надто довгим, його пропущено\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1462 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n" msgstr "рядок скорочено через вбудований символ Nul\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1837 #, c-format msgid "unknown command '%s'\n" msgstr "невідома команда «%s»\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1855 #, c-format msgid "sending line failed: %s\n" msgstr "помилка надсилання рядка: %s\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:2251 #, c-format msgid "error sending standard options: %s\n" msgstr "помилка під час спроби надсилання стандартних параметрів: %s\n" #: tools/gpgconf-comp.c:479 tools/gpgconf-comp.c:608 tools/gpgconf-comp.c:683 #: tools/gpgconf-comp.c:766 tools/gpgconf-comp.c:865 msgid "Options controlling the diagnostic output" msgstr "Параметри керування діагностичним виводом" #: tools/gpgconf-comp.c:492 tools/gpgconf-comp.c:621 tools/gpgconf-comp.c:696 #: tools/gpgconf-comp.c:779 tools/gpgconf-comp.c:888 msgid "Options controlling the configuration" msgstr "Параметри керування налаштуваннями" #: tools/gpgconf-comp.c:508 tools/gpgconf-comp.c:650 tools/gpgconf-comp.c:723 #: tools/gpgconf-comp.c:808 tools/gpgconf-comp.c:901 msgid "Options useful for debugging" msgstr "Параметри діагностики" #: tools/gpgconf-comp.c:521 tools/gpgconf-comp.c:660 tools/gpgconf-comp.c:821 msgid "Options controlling the security" msgstr "Параметри керування захистом" #: tools/gpgconf-comp.c:528 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds" msgstr "|N|завершувати строк дії ключів SSH за N секунд" #: tools/gpgconf-comp.c:532 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds" msgstr "|N|встановити максимальний строк дії кешу пінкодів у секундах" #: tools/gpgconf-comp.c:536 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds" msgstr "|N|встановити максимальний строк дії ключа SSH у секундах" #: tools/gpgconf-comp.c:560 msgid "Options enforcing a passphrase policy" msgstr "Параметри примусового використання правил паролів" #: tools/gpgconf-comp.c:563 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy" msgstr "не дозволяти обхід правил паролів" #: tools/gpgconf-comp.c:567 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N" msgstr "|N|встановити вказану мінімальну довжину нових паролів" #: tools/gpgconf-comp.c:571 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase" msgstr "|N|вимагати у нових паролях не менше вказаної кількості нелітер" #: tools/gpgconf-comp.c:575 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE" msgstr "|FILE|перевіряти нові паролі за зразком з вказаного файла" #: tools/gpgconf-comp.c:579 msgid "|N|expire the passphrase after N days" msgstr "|N|завершувати строк дії паролів за вказану кількість днів" #: tools/gpgconf-comp.c:583 msgid "do not allow the reuse of old passphrases" msgstr "не дозволяти повторне використання старих паролів" #: tools/gpgconf-comp.c:587 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds" msgstr "|N|встановити вказаний час очікування Pinentry у секундах" #: tools/gpgconf-comp.c:698 tools/gpgconf-comp.c:781 msgid "|NAME|use NAME as default secret key" msgstr "|NAME|використовувати вказаний типовий закритий ключ" #: tools/gpgconf-comp.c:701 tools/gpgconf-comp.c:784 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well" msgstr "|NAME|шифрувати також до вказаного ідентифікатора користувача" #: tools/gpgconf-comp.c:704 msgid "|SPEC|set up email aliases" msgstr "|SPEC|встановити замінники адреси електронної пошти" #: tools/gpgconf-comp.c:736 tools/gpgconf-comp.c:940 msgid "Configuration for Keyservers" msgstr "Налаштування для серверів ключів" #: tools/gpgconf-comp.c:738 tools/gpgconf-comp.c:942 msgid "|URL|use keyserver at URL" msgstr "|URL|використовувати сервер ключів за адресою" #: tools/gpgconf-comp.c:741 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)" msgstr "дозволити пошук PKA (запити до DNS)" #: tools/gpgconf-comp.c:744 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address" msgstr "" "|MECHANISMS|використовувати вказаний механізм для пошуку ключів за адресою" #: tools/gpgconf-comp.c:793 msgid "disable all access to the dirmngr" msgstr "заборонити доступ до dirmngr" #: tools/gpgconf-comp.c:796 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases" msgstr "використовувати вказане кодування для паролів PKCS#12" #: tools/gpgconf-comp.c:829 msgid "do not check CRLs for root certificates" msgstr "не шукати у списках відкликаних сертифікатів кореневі сертифікати" #: tools/gpgconf-comp.c:878 msgid "Options controlling the format of the output" msgstr "Параметри керування форматом виведення" #: tools/gpgconf-comp.c:920 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement" msgstr "Параметри керування інтерактивністю та примусом" #: tools/gpgconf-comp.c:933 msgid "Options controlling the use of Tor" msgstr "Параметри керування використанням Tor" #: tools/gpgconf-comp.c:947 msgid "Configuration for HTTP servers" msgstr "Налаштування для серверів HTTP" #: tools/gpgconf-comp.c:958 msgid "use system's HTTP proxy setting" msgstr "використовувати загальносистемний проксі-сервер HTTP" #: tools/gpgconf-comp.c:963 msgid "Configuration of LDAP servers to use" msgstr "Налаштування використання серверів LDAP" #: tools/gpgconf-comp.c:992 msgid "LDAP server list" msgstr "список серверів LDAP" #: tools/gpgconf-comp.c:1000 msgid "Configuration for OCSP" msgstr "Налаштування OCSP" #: tools/gpgconf-comp.c:1081 #, fuzzy #| msgid "GPG for OpenPGP" msgid "OpenPGP" msgstr "GPG для OpenPGP" #: tools/gpgconf-comp.c:1082 msgid "Private Keys" msgstr "" #: tools/gpgconf-comp.c:1083 #, fuzzy #| msgid "Smartcard Daemon" msgid "Smartcards" msgstr "Фонова служба карток пам’яті" #: tools/gpgconf-comp.c:1084 #, fuzzy #| msgid "GPG for S/MIME" msgid "S/MIME" msgstr "GPG для S/MIME" #: tools/gpgconf-comp.c:1085 msgid "Network" msgstr "" #: tools/gpgconf-comp.c:1086 #, fuzzy #| msgid "PIN and Passphrase Entry" msgid "Passphrase Entry" msgstr "Введення пінкодів і паролів" #: tools/gpgconf-comp.c:1240 msgid "Component not suitable for launching" msgstr "Компонент не є придатним до запуску" #: tools/gpgconf-comp.c:3311 #, c-format msgid "External verification of component %s failed" msgstr "Помилка зовнішньої перевірки компонента %s" #: tools/gpgconf-comp.c:3462 msgid "Note that group specifications are ignored\n" msgstr "Зауважте, що специфікації груп буде проігноровано\n" #: tools/gpgconf-comp.c:4036 #, fuzzy, c-format #| msgid "error closing '%s': %s\n" msgid "error closing '%s'\n" msgstr "помилка під час спроби закрити «%s»: %s\n" #: tools/gpgconf-comp.c:4038 #, fuzzy, c-format #| msgid "error hashing '%s': %s\n" msgid "error parsing '%s'\n" msgstr "помилка під час спроби хешування «%s»: %s\n" #: tools/gpgconf.c:73 msgid "list all components" msgstr "показати список всіх компонентів" #: tools/gpgconf.c:74 msgid "check all programs" msgstr "перевірити всі програми" #: tools/gpgconf.c:75 msgid "|COMPONENT|list options" msgstr "|COMPONENT|показати список параметрів" #: tools/gpgconf.c:76 msgid "|COMPONENT|change options" msgstr "|COMPONENT|змінити параметри" #: tools/gpgconf.c:77 msgid "|COMPONENT|check options" msgstr "|COMPONENT|перевірити параметри" #: tools/gpgconf.c:79 msgid "apply global default values" msgstr "застосувати загальні типові значення" #: tools/gpgconf.c:81 #, fuzzy #| msgid "|FILE|take policy information from FILE" msgid "|FILE|update configuration files using FILE" msgstr "|FILE|взяти дані щодо правил з вказаного файла" #: tools/gpgconf.c:83 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@" msgstr "отримати назви каталогів налаштувань для @GPGCONF@" #: tools/gpgconf.c:85 msgid "list global configuration file" msgstr "показати загальний файл налаштувань" #: tools/gpgconf.c:87 msgid "check global configuration file" msgstr "перевірити загальний файл налаштувань" #: tools/gpgconf.c:89 #, fuzzy #| msgid "update the trust database" msgid "query the software version database" msgstr "оновити базу даних довіри" #: tools/gpgconf.c:90 msgid "reload all or a given component" msgstr "перезавантажити всі або вказаний компонент" #: tools/gpgconf.c:91 msgid "launch a given component" msgstr "запустити вказаний компонент" #: tools/gpgconf.c:92 msgid "kill a given component" msgstr "завершити роботу вказаного компонента" #: tools/gpgconf.c:98 msgid "use as output file" msgstr "використати файл для виведення даних" #: tools/gpgconf.c:102 msgid "activate changes at runtime, if possible" msgstr "якщо можна, задіяти зміни у динамічному режимі" #: tools/gpgconf.c:127 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)" msgstr "Використання: @GPGCONF@ [параметри] (-h — довідка)" #: tools/gpgconf.c:130 msgid "" "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n" "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n" msgstr "" "Синтаксис: @GPGCONF@ [параметри]\n" "Керування параметрами налаштування інструментів системи @GNUPG@\n" #: tools/gpgconf.c:552 tools/gpgconf.c:587 msgid "Need one component argument" msgstr "Слід вказати один аргумент компонента" #: tools/gpgconf.c:561 tools/gpgconf.c:599 tools/gpgconf.c:632 msgid "Component not found" msgstr "Компонент не знайдено" #: tools/gpgconf.c:658 msgid "No argument allowed" msgstr "Не можна вказувати аргументів" #: tools/symcryptrun.c:154 msgid "" "@\n" "Commands:\n" " " msgstr "" "@\n" "Команди:\n" " " #: tools/symcryptrun.c:156 msgid "decryption modus" msgstr "спосіб розшифрування" #: tools/symcryptrun.c:157 msgid "encryption modus" msgstr "спосіб шифрування" #: tools/symcryptrun.c:161 msgid "tool class (confucius)" msgstr "клас інструмента (confucius)" #: tools/symcryptrun.c:162 msgid "program filename" msgstr "назва файла програми" #: tools/symcryptrun.c:164 msgid "secret key file (required)" msgstr "файл закритого ключа (обов’язковий)" #: tools/symcryptrun.c:165 msgid "input file name (default stdin)" msgstr "назва файла виведених даних (типово stdin)" #: tools/symcryptrun.c:209 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)" msgstr "Використання: symcryptrun [параметри] (-h — довідка)" #: tools/symcryptrun.c:212 msgid "" "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE " "[options...] COMMAND [inputfile]\n" "Call a simple symmetric encryption tool\n" msgstr "" "Синтаксис: symcryptrun --class КЛАС --program ПРОГРАМА --keyfile ФАЙЛ_КЛЮЧА " "[параметри...] КОМАНДА [файл_вхідних_даних]\n" "Виклик інструмента простого симетричного шифрування\n" #: tools/symcryptrun.c:278 #, c-format msgid "%s on %s aborted with status %i\n" msgstr "перервано спробу виконання %s для %s зі станом %i\n" #: tools/symcryptrun.c:285 #, c-format msgid "%s on %s failed with status %i\n" msgstr "невдала спроба виконання %s для %s зі станом %i\n" #: tools/symcryptrun.c:317 #, c-format msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n" msgstr "не вдалося створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:357 tools/symcryptrun.c:374 #, c-format msgid "could not open %s for writing: %s\n" msgstr "не вдалося відкрити %s для запису: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:385 #, c-format msgid "error writing to %s: %s\n" msgstr "помилка під час запису до %s: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:392 #, c-format msgid "error reading from %s: %s\n" msgstr "помилка читання з %s: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:399 tools/symcryptrun.c:406 #, c-format msgid "error closing %s: %s\n" msgstr "помилка під час спроби закрити %s: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:490 msgid "no --program option provided\n" msgstr "не вказано параметра --program\n" #: tools/symcryptrun.c:496 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n" msgstr "передбачено підтримку лише --decrypt і --encrypt\n" #: tools/symcryptrun.c:502 msgid "no --keyfile option provided\n" msgstr "параметра --keyfile не передбачено\n" #: tools/symcryptrun.c:513 msgid "cannot allocate args vector\n" msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті вектор аргументів\n" #: tools/symcryptrun.c:531 #, c-format msgid "could not create pipe: %s\n" msgstr "не вдалося створити канал: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:538 #, c-format msgid "could not create pty: %s\n" msgstr "не вдалося створити pty: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:554 #, c-format msgid "could not fork: %s\n" msgstr "не вдалося створити відгалуження: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:582 #, c-format msgid "execv failed: %s\n" msgstr "помилка execv: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:611 #, c-format msgid "select failed: %s\n" msgstr "помилка select: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:628 #, c-format msgid "read failed: %s\n" msgstr "помилка читання: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:680 #, c-format msgid "pty read failed: %s\n" msgstr "помилка читання з pty: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:732 #, c-format msgid "waitpid failed: %s\n" msgstr "помилка waitpid: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:746 #, c-format msgid "child aborted with status %i\n" msgstr "дочірня підпрограма завершила роботу зі станом %i\n" #: tools/symcryptrun.c:801 #, c-format msgid "cannot allocate infile string: %s\n" msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті рядок infile: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:814 #, c-format msgid "cannot allocate outfile string: %s\n" msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті рядок outfile: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:987 #, c-format msgid "either %s or %s must be given\n" msgstr "має бути вказано %s або %s\n" #: tools/symcryptrun.c:1009 msgid "no class provided\n" msgstr "не вказано клас\n" #: tools/symcryptrun.c:1018 #, c-format msgid "class %s is not supported\n" msgstr "підтримки класу %s не передбачено\n" #: tools/gpg-check-pattern.c:144 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n" msgstr "" "Використання: gpg-check-pattern [параметри] файл_шаблонів (-h — довідка)\n" #: tools/gpg-check-pattern.c:147 msgid "" "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n" "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n" msgstr "" "Синтаксис: gpg-check-pattern [параметри] файл_шаблонів\n" "Перевірити пароль, вказаний у stdin, за допомогою файла_шаблонів\n" #~ msgid "--store [filename]" #~ msgstr "--store [назва файла]" #~ msgid "--symmetric [filename]" #~ msgstr "--symmetric [назва файла]" #~ msgid "--encrypt [filename]" #~ msgstr "--encrypt [назва файла]" #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]" #~ msgstr "--symmetric --encrypt [назва файла]" #~ msgid "--sign [filename]" #~ msgstr "--sign [назва файла]" #~ msgid "--sign --encrypt [filename]" #~ msgstr "--sign --encrypt [назва файла]" #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]" #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [назва файла]" #~ msgid "--sign --symmetric [filename]" #~ msgstr "--sign --symmetric [назва файла]" #~ msgid "--clear-sign [filename]" #~ msgstr "--clear-sign [назва файла]" #~ msgid "--decrypt [filename]" #~ msgstr "--decrypt [назва файла]" #~ msgid "--sign-key user-id" #~ msgstr "--sign-key user-id" #~ msgid "--lsign-key user-id" #~ msgstr "--lsign-key user-id" #~ msgid "--edit-key user-id [commands]" #~ msgstr "--edit-key user-id [команди]" #~ msgid "--passwd " #~ msgstr "--passwd <ідентифікатор-користувача>" #~ msgid "[filename]" #~ msgstr "[назва файла]" #, fuzzy #~| msgid " over the past %ld day." #~| msgid_plural " over the past %ld days." #~ msgid " in the past." #~ msgstr " протягом %ld попереднього дня." #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n" #~ msgstr "помилка під час спроби хешування ключа: %s\n" #~ msgid "available TOFU policies:\n" #~ msgstr "можливі варіанти правил TOFU:\n" #~ msgid "The binding %s is NOT known." #~ msgstr "Прив’язка %s є невідомою." #~ msgid "" #~ "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the " #~ "key belongs to the stated owner) or a forgery (bad)." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, вкажіть, чи вважаєте прив’язку %s%sчинною (ключ належить " #~ "декларованому власнику) чи підробною (помилковою)." #~ msgid "Known user IDs associated with this key:\n" #~ msgstr "Відомі ідентифікатори користувачів, пов’язані із цим ключем:\n" #~ msgid "%ld message signed" #~ msgid_plural "%ld messages signed" #~ msgstr[0] "підписано %ld повідомлення" #~ msgstr[1] "підписано %ld повідомлення" #~ msgstr[2] "підписано %ld повідомлень" #~ msgid " over the past %ld week." #~ msgid_plural " over the past %ld weeks." #~ msgstr[0] " протягом %ld попереднього тижня." #~ msgstr[1] " протягом %ld попередніх тижнів." #~ msgstr[2] " протягом %ld попередніх тижнів." #~ msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n" #~ msgstr "Ніколи не перевірялося повідомлення, підписане ключем %s!\n" #~ msgid "" #~ "Failed to collect signature statistics for \"%s\"\n" #~ "(key %s)\n" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося зібрати статистичні дані щодо підписування для «%s»\n" #~ "(ключ %s)\n" #~ msgid "The most recent message was verified %s ago." #~ msgstr "Останнє повідомлення було перевірено %s тому." #~ msgid "GPG Agent" #~ msgstr "Агент GPG" #~ msgid "Key Acquirer" #~ msgstr "Засіб запиту ключів" #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n" #~ msgstr "проблема під час спроби обміну даними з gpg-agent\n" #~ msgid "canceled by user\n" #~ msgstr "скасовано користувачем\n" #~ msgid "problem with the agent\n" #~ msgstr "проблема з агентом\n" #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n" #~ msgstr "проблема із агентом (неочікувана відповідь «%s»)\n" #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n" #~ msgstr "невідомий формат бази даних TOFU «%s»\n" #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n" #~ msgstr "libgcrypt занадто стара (потрібна — %s, маємо %s)\n" #~ msgid "" #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP " #~ "certificate:\n" #~ "\"%.*s\"\n" #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n" #~ "created %s%s.\n" #~ msgstr "" #~ "Вкажіть пароль для розблокування закритого ключа для сертифіката " #~ "OpenPGP:\n" #~ "«%.*s»\n" #~ "%u-бітовий ключ %s, ідентифікатор %s,\n" #~ "створено %s%s.\n" #~ msgid "" #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n" #~ "user: \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Вам потрібен пароль для розблокування закритого ключа\n" #~ "для користувача: «%s»\n" #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s" #~ msgstr "%u-бітовий ключ %s, ідентифікатор %s, створено %s" #~ msgid " (subkey on main key ID %s)" #~ msgstr " (підключ у ідентифікаторі основного ключа %s)" #~ msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n" #~ msgstr "" #~ "Попередження: у домашньому каталозі містяться як tofu.db, так і tofu.d.\n" #~ msgid "Using split format for TOFU database\n" #~ msgstr "Використовуємо розділений формат для бази даних TOFU\n" #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n" #~ msgstr "не вдалося отримати доступ до каталогу «%s»: %s\n" #~ msgid "run as windows service (background)" #~ msgstr "запустити як службу windows (у фоновому режимі)" #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n" #~ msgstr "" #~ "працюємо у режимі сумісності — ланцюжок сертифікації не перевірено!\n" #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n" #~ msgstr "ви виявили ваду… (%s:%d)\n" #, fuzzy #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n" #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n" #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n" #~ msgstr[0] "" #~ "виявлено %d ідентифікаторів користувачів без коректних самопідписів\n" #~ msgstr[1] "" #~ "виявлено %d ідентифікаторів користувачів без коректних самопідписів\n" #~ msgstr[2] "" #~ "виявлено %d ідентифікаторів користувачів без коректних самопідписів\n" #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n" #~ msgstr "пересування підпису ключа у належне місце\n" #, fuzzy #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n" #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "параметр «%.50s» є неоднозначним\n" #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n" #~ msgstr "%d підписів не перевірено через те, що немає ключів\n" #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n" #~ msgstr "%d підписів не перевірено через помилки\n" #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n" #~ msgstr "виявлено 1 ідентифікатор користувача без коректного самопідпису\n" #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n" #~ msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підписів\n" #~ msgid "" #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Вам потрібен пароль для захисту вашого закритого ключа.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new " #~ "encryption key." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту позакарткової резервної копії " #~ "нового ключа шифрування." #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again" #~ msgstr "помилка під час повторного введення пароля, повторіть спробу" #~ msgid "%s.\n" #~ msgstr "%s.\n" #~ msgid "" #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n" #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n" #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ви не використовуєте пароля — дуже погана робота!\n" #~ "Вашу забаганку буде виконано. Пізніше ви зможете змінити пароль,\n" #~ "за допомогою цієї програми з параметром «--edit-key».\n" #~ "\n" #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n" #~ msgstr "спроба зберігання ключа на картці зазнала невдачі: %s\n" #~ msgid "1 good signature\n" #~ msgstr "1 добрий підпис\n" #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n" #~ msgstr "кешовано %lu ключів (%lu підписів)\n" #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n" #~ msgstr "оновлюємо 1 ключ з %s\n" #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n" #~ msgstr "надсилаємо ключ %s до %s сервера %s\n" #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n" #~ msgstr "відкритий ключ %s є на %lu секунд новішим за підпис\n" #~ msgid "" #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock " #~ "problem)\n" #~ msgstr "" #~ "ключ %s було створено з позначкою на %lu секунд у майбутньому (часова " #~ "петля або проблема з годинником)\n" #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n" #~ msgstr "потрібно %d обмежених, потрібно %d повних, модель довіри %s\n" #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n" #~ msgstr "Не вдалося відкрити базу даних сховища ключів.\n" #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n" #~ msgstr "Не вдалося обробити «%s».\n" #~ msgid "Failed to reset keyring handle.\n" #~ msgstr "Не вдалося скинути дескриптор сховища ключів.\n" #~ msgid "Key '%s' is not available\n" #~ msgstr "Ключ «%s» є недоступним\n" #~ msgid "Failed to find key '%s'\n" #~ msgstr "Не вдалося знайти ключ «%s»\n" #~ msgid "Failed to read key '%s' from the keyring\n" #~ msgstr "Не вдалося прочитати ключ «%s» зі сховища ключів\n" #~ msgid "Unknown weak digest '%s'\n" #~ msgstr "Невідома слабка контрольна сума «%s»\n" #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n" #~ msgstr "текстовий пароль кешовано з ідентифікатором: %s\n" #, fuzzy #~| msgid "error locking keybox: %s\n" #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n" #~ msgstr "помилка під час блокування сховища ключів: %s\n" #~ msgid "Please select at most one subkey.\n" #~ msgstr "Будь ласка, виберіть не більше одного ключа.\n" #~ msgid "apparently no running dirmngr\n" #~ msgstr "ймовірно, dirmngr не запущено\n" #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n" #~ msgstr "dirmngr не запущено — запускаємо\n" #~ msgid "malformed %s environment variable\n" #~ msgstr "помилкове форматування змінної середовища %s\n" #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n" #~ msgstr "підтримки протоколу dirmngr версії %d не передбачено\n" #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n" #~ msgstr "" #~ "не вдалося встановити з’єднання з dirmngr — намагаємося скористатися " #~ "резервним\n" #~ msgid "export keys in an S-expression based format" #~ msgstr "експортувати ключі у форматі, заснованому на S-виразах" #~ msgid "Directory Manager" #~ msgstr "Керування каталогом" #~ msgid "toggle between the secret and public key listings" #~ msgstr "перемкнутися між списками закритих і відкритих ключів" #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n" #~ msgstr "Скористайтеся спочатку командою «toggle».\n" #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "Пароль" #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers" #~ msgstr "" #~ "використовувати тимчасові файли для передавання даних до допоміжних " #~ "програм сервера ключів" #~ msgid "do not delete temporary files after using them" #~ msgstr "не вилучати тимчасові файли після їхнього використання" #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n" #~ msgstr "" #~ "УВАГА: параметр сервера ключів «%s» не використовується на цій платформі\n" #~ msgid "name of socket too long\n" #~ msgstr "назва сокета є надто довгою\n" #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n" #~ msgstr "gpg-agent недоступний у цьому сеансі\n" #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n" #~ msgstr "виявлено некоректний кореневий пакет у proc_tree()\n" #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n" #~ msgstr "немає закритого підключа для відкритого підключа %s — пропускаємо\n" #, fuzzy #~| msgid "Note: no default option file '%s'\n" #~ msgid "NOTE: no default option file '%s'\n" #~ msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: не виявлено файла типових параметрів «%s»\n" #, fuzzy #~| msgid "Note: %s is not for normal use!\n" #~ msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n" #~ msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n" #, fuzzy #~| msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n" #~ msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n" #~ msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: створення підключів для ключів v3 несумісне з OpenPGP\n" #~ msgid "note: non-critical certificate policy not allowed" #~ msgstr "зауваження: заборонено некритичні правила сертифікації" #~ msgid "use a standard location for the socket" #~ msgstr "використовувати для сокета стандартне розташування" #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE" #~ msgstr "записати параметри середовища і до файла" #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n" #~ msgstr "підтримки версії протоколу gpg-agent %d не передбачено\n" #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n" #~ msgstr "" #~ "не вдалося встановити з’єднання з агентом, використовуємо резервний " #~ "варіант\n" #~ msgid " (%d) ECC\n" #~ msgstr " (%d) ECC\n" #, fuzzy #~| msgid "can't create directory '%s': %s\n" #~ msgid "can't create directory `%s': %s\n" #~ msgstr "не вдалося створити каталог «%s»: %s\n" #, fuzzy #~| msgid "directory '%s' created\n" #~ msgid "directory `%s' created\n" #~ msgstr "створено каталог «%s»\n" #, fuzzy #~| msgid "error creating keybox '%s': %s\n" #~ msgid "error creating keybox `%s': %s\n" #~ msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n" #, fuzzy #~| msgid "keybox '%s' created\n" #~ msgid "keybox `%s' created\n" #~ msgstr "створено сховище ключів «%s»\n" #, fuzzy #~| msgid "can't create lock for '%s'\n" #~ msgid "can't create lock for `%s'\n" #~ msgstr "не вдалося створити блокування для «%s»\n" #~ msgid "" #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n" #~ msgstr "" #~ "шифрувати ключами RSA з розміром у 2048 бітів або менше лише у режимі --" #~ "pgp2\n" #~ msgid "" #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n" #~ msgstr "" #~ "не можна використовувати шифр IDEA для всіх ключів, якими виконується " #~ "шифрування.\n" #~ msgid "" #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n" #~ msgstr "" #~ "від’єднані та текстові підписи можна створювати лише у режимі --pgp2\n" #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n" #~ msgstr "" #~ "у режимі --pgp2 не можна одночасно підписувати і зашифровувати дані\n" #~ msgid "" #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n" #~ msgstr "" #~ "вам слід використовувати файли (не канали даних) під час роботи з " #~ "увімкненим --pgp2.\n" #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n" #~ msgstr "" #~ "шифрування повідомлень у режимі --pgp2 потребує використання шифру IDEA\n" #~ msgid "" #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 " #~ "mode.\n" #~ msgstr "Не можна створювати підпис OpenPGP ключа PGP 2.x у режимі --pgp2.\n" #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n" #~ msgstr "Це може зробити ключ непридатним до використання у PGP 2.x.\n" #~ msgid "" #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n" #~ msgstr "" #~ "підписування від’єднаним ключем можливе лише за допомогою ключів у " #~ "форматі PGP 2.x у режимі --pgp2\n" #~ msgid "" #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n" #~ msgstr "" #~ "підписування текстовим ключем можливе лише за допомогою ключів у форматі " #~ "PGP 2.x у режимі --pgp2\n" #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n" #~ msgstr "вам варто спочатку запустити gpg-agent\n" #~ msgid "usage: gpg [options] " #~ msgstr "використання: gpg [параметри] " #~ msgid "usage: gpgsm [options] " #~ msgstr "використання: gpgsm [параметри] " #~ msgid "enable ssh-agent emulation" #~ msgstr "увімкнути емуляцію ssh-агента" #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)" #~ msgstr "Використання: gpg-agent [параметри] (-h — довідка)" #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n" #~ msgstr "помилкове форматування змінної середовища GPG_AGENT_INFO\n" #~ msgid "error creating socket: %s\n" #~ msgstr "помилка під час спроби створення сокета: %s\n" #~ msgid "host not found" #~ msgstr "вузол не знайдено" #~ msgid "error loading '%s': %s\n" #~ msgstr "помилка під час спроби завантаження «%s»: %s\n" #~ msgid " - probably dead - removing lock" #~ msgstr " — ймовірно, не використовується — знімаємо блокування" #~ msgid "deleting secret key not implemented\n" #~ msgstr "вилучення закритого ключа не реалізовано\n" #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n" #~ msgstr "занадто багато записів у кеші pk — вимкнено\n" #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n" #~ msgstr "не виявлено додатка шифрування IDEA\n" #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)" #~ msgstr "Використання: scdaemon [параметри] (-h — довідка)" #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n" #~ msgstr "не вдалося розмістити обробник keyDB\n" #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)" #~ msgstr "Використання: gpgsm [параметри] [файли] (-h — довідка)" #~ msgid "usage: dirmngr [options] " #~ msgstr "використання: dirmngr [параметри] " #~ msgid "pth_event failed: %s\n" #~ msgstr "помилка pth_event: %s\n" #~ msgid "pth_wait failed: %s\n" #~ msgstr "помилка pth_wait: %s\n" #~ msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)" #~ msgstr "Використання: gpgconf [параметри] (-h — довідка)" #~ msgid "usage: gpgconf [options] " #~ msgstr "використання: gpgconf [параметри] "