# Norwegian (bokmål) translation of Gnu Privacy Guard. # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GnuPG package. # Trond Endrestøl , 2004. # Åka Sikrom , 2016. # # Send this file to: # translations@gnupg.org # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-20 11:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-15 10:27+0100\n" "Last-Translator: Åka Sikrom \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-06-15 11:29+0000\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: agent/call-pinentry.c:259 #, c-format msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n" msgstr "klarte ikke å skaffe pin-inntastingslås: %s\n" #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter #. should be used as an accelerator. Double the underscore for #. a literal one. The actual to be translated text starts after #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding. #: agent/call-pinentry.c:462 msgid "|pinentry-label|_OK" msgstr "|pinentry-label|_OK" #: agent/call-pinentry.c:463 msgid "|pinentry-label|_Cancel" msgstr "|pinentry-label|_Avbryt" #: agent/call-pinentry.c:464 msgid "|pinentry-label|_Yes" msgstr "|pinentry-label|_Ja" #: agent/call-pinentry.c:465 msgid "|pinentry-label|_No" msgstr "|pinentry-label|_Nei" #: agent/call-pinentry.c:466 msgid "|pinentry-label|PIN:" msgstr "|pinentry-label|PIN:" #: agent/call-pinentry.c:467 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager" msgstr "|pinentry-label|_Lagre i passordbehandler" #: agent/call-pinentry.c:468 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?" msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre passordfrasen synlig på skjermen?" #: agent/call-pinentry.c:470 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible" msgstr "|pinentry-tt|Gjør passordfrase synlig" #: agent/call-pinentry.c:471 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase" msgstr "|pinentry-tt|Skjul passordfrase" #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label #. for the quality bar. #: agent/call-pinentry.c:772 msgid "Quality:" msgstr "Kvalitet:" #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate #. string to describe what this is about. The length of the #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not #. translate this entry, a default english text (see source) #. will be used. #: agent/call-pinentry.c:793 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip" msgstr "" "Kvaliteten på teksten overfor. Spør administrator for mer informasjon om " "hvordan kvaliteten vurderes." #: agent/call-pinentry.c:902 msgid "" "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this " "session" msgstr "" "Skriv inn PIN-kode slik at hemmelig nøkkel kan låses opp for denne økta" #: agent/call-pinentry.c:905 msgid "" "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for " "this session" msgstr "" "Skriv inn passordfrasen din, slik at hemmelig nøkkel kan låses opp for " "gjeldende økt" #: agent/call-pinentry.c:942 agent/call-pinentry.c:1121 msgid "PIN:" msgstr "PIN:" #: agent/call-pinentry.c:942 agent/call-pinentry.c:1121 #: agent/protect-tool.c:714 tools/symcryptrun.c:440 msgid "Passphrase:" msgstr "Passordfrase:" #: agent/call-pinentry.c:969 agent/command-ssh.c:3036 agent/genkey.c:416 #: tools/symcryptrun.c:439 msgid "does not match - try again" msgstr "feil. Prøv igjen" #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in #. the pinentry. The %s is the actual error message, the #. two %d give the current and maximum number of tries. #: agent/call-pinentry.c:989 #, c-format msgid "SETERROR %s (try %d of %d)" msgstr "SETERROR %s (forsøk %d av %d)" #: agent/call-pinentry.c:1000 msgid "Repeat:" msgstr "Gjenta:" #: agent/call-pinentry.c:1029 agent/call-pinentry.c:1041 msgid "PIN too long" msgstr "For lang PIN" #: agent/call-pinentry.c:1030 msgid "Passphrase too long" msgstr "For lang passordfrase" #: agent/call-pinentry.c:1038 msgid "Invalid characters in PIN" msgstr "Ugyldig tegn i PIN" #: agent/call-pinentry.c:1043 msgid "PIN too short" msgstr "Koden er for kort" #: agent/call-pinentry.c:1056 msgid "Bad PIN" msgstr "Ugyldig PIN" #: agent/call-pinentry.c:1056 msgid "Bad Passphrase" msgstr "Ugyldig passordfrase" #: agent/command-ssh.c:635 agent/command-ssh.c:730 #, c-format msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n" msgstr "ssh-nøkler som er lenger enn %d bit støttes ikke\n" #: agent/command-ssh.c:838 common/dotlock.c:839 g10/card-util.c:839 #: g10/exec.c:484 g10/export.c:1247 g10/gpg.c:1306 g10/keygen.c:4577 #: g10/keyring.c:1326 g10/keyring.c:1661 g10/openfile.c:297 g10/openfile.c:424 #: g10/sign.c:843 g10/sign.c:1146 g10/tdbio.c:715 #, c-format msgid "can't create '%s': %s\n" msgstr "klarte ikke å lage «%s»: %s\n" #: agent/command-ssh.c:850 common/helpfile.c:57 g10/card-util.c:793 #: g10/dearmor.c:59 g10/dearmor.c:106 g10/decrypt.c:66 g10/decrypt.c:135 #: g10/decrypt.c:152 g10/encrypt.c:205 g10/encrypt.c:551 g10/gpg.c:1307 #: g10/import.c:305 g10/import.c:448 g10/import.c:621 g10/keygen.c:3681 #: g10/keyring.c:1687 g10/openfile.c:201 g10/openfile.c:215 g10/openfile.c:405 #: g10/plaintext.c:127 g10/plaintext.c:648 g10/sign.c:825 g10/sign.c:1025 #: g10/sign.c:1130 g10/sign.c:1275 g10/tdbdump.c:143 g10/tdbdump.c:151 #: g10/tdbio.c:720 g10/tdbio.c:791 g10/verify.c:97 g10/verify.c:161 #: sm/gpgsm.c:2125 sm/gpgsm.c:2155 sm/gpgsm.c:2193 sm/qualified.c:66 #: dirmngr/certcache.c:368 dirmngr/crlcache.c:2415 dirmngr/dirmngr.c:1564 #, c-format msgid "can't open '%s': %s\n" msgstr "klarte ikke å åpne «%s»: %s\n" #: agent/command-ssh.c:2415 agent/command-ssh.c:2433 #, c-format msgid "error getting serial number of card: %s\n" msgstr "feil under henting av kort-serienummer: %s\n" #: agent/command-ssh.c:2419 #, c-format msgid "detected card with S/N: %s\n" msgstr "oppdaget kort med serienummer %s\n" #: agent/command-ssh.c:2424 #, c-format msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n" msgstr "ingen ssh-autentiseringnøkkel på kort: %s\n" #: agent/command-ssh.c:2444 #, c-format msgid "no suitable card key found: %s\n" msgstr "fant ingen passende kortnøkkel: %s\n" #: agent/command-ssh.c:2709 #, c-format msgid "" "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to " "allow this?" msgstr "" "En ssh-prosess ber om tillatelse til å brukt nøkkel%%0A %s%%0A (%s)%%0AVil " "du tillate dette?" #: agent/command-ssh.c:2716 msgid "Allow" msgstr "Tillat" #: agent/command-ssh.c:2716 msgid "Deny" msgstr "Avvis" #: agent/command-ssh.c:2725 #, c-format msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)" msgstr "Skriv inn passordfrase for ssh-nøkkel%%0A %F%%0A (%c)" #: agent/command-ssh.c:2964 agent/genkey.c:351 msgid "Please re-enter this passphrase" msgstr "Skriv inn denne passordfrasen på nytt" #: agent/command-ssh.c:2991 #, c-format msgid "" "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A " "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage" msgstr "" "Skriv inn passordfrase som skal brukes til å beskytte mottatt hemmelig nøkkel" "%%0A %s%%0A %s%%0Ai nøkkellageret for gpg-agent" #: agent/command-ssh.c:3511 #, c-format msgid "failed to create stream from socket: %s\n" msgstr "klarte ikke å lage strøm av sokkel: %s\n" #: agent/divert-scd.c:92 g10/call-agent.c:1101 msgid "Please insert the card with serial number" msgstr "Sett inn kort med serienummer" #: agent/divert-scd.c:93 g10/call-agent.c:1102 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number" msgstr "Fjern gjeldende kort og sett inn kort med serienummer" #: agent/divert-scd.c:204 msgid "Admin PIN" msgstr "Admin-PIN" #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code #. used to unblock a PIN. #: agent/divert-scd.c:209 msgid "PUK" msgstr "PUK" #: agent/divert-scd.c:216 msgid "Reset Code" msgstr "Tilbakestillingskode" #: agent/divert-scd.c:242 #, c-format msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input." msgstr "%s%%0A%%0ABruk leserens kodeplate til å skrive." #: agent/divert-scd.c:291 msgid "Repeat this Reset Code" msgstr "Gjenta tilbakestillingskode" #: agent/divert-scd.c:293 msgid "Repeat this PUK" msgstr "Gjenta PUK" #: agent/divert-scd.c:294 msgid "Repeat this PIN" msgstr "Gjenta PIN" #: agent/divert-scd.c:299 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again" msgstr "Tilbakestillingskode ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen" #: agent/divert-scd.c:301 msgid "PUK not correctly repeated; try again" msgstr "PUK-kode ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen" #: agent/divert-scd.c:302 msgid "PIN not correctly repeated; try again" msgstr "PIN ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen" #: agent/divert-scd.c:314 #, c-format msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card" msgstr "Skriv inn PIN-kode%s%s%s for å låse opp kort" #: agent/genkey.c:110 sm/certreqgen-ui.c:394 #, c-format msgid "error creating temporary file: %s\n" msgstr "feil under oppretting av midlertidig fil: %s\n" #: agent/genkey.c:117 #, c-format msgid "error writing to temporary file: %s\n" msgstr "feil under skriving til midlertidig fil: %s\n" #: agent/genkey.c:158 agent/genkey.c:164 msgid "Enter new passphrase" msgstr "Skriv inn ny passordfrase" #: agent/genkey.c:172 msgid "Take this one anyway" msgstr "Bruk denne likevel" #: agent/genkey.c:202 #, c-format msgid "" "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed." msgstr "" "Du har ikke skrevet inn en passordfrase.%0ATom passordfrase er ikke tillatt." #: agent/genkey.c:204 #, c-format msgid "" "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease " "confirm that you do not want to have any protection on your key." msgstr "" "Du har ikke skrevet inn en passordfrase. Dette er generelt ikke lurt." "%0ABekreft at du ikke vil beskytte nøkkelen." #: agent/genkey.c:216 msgid "Yes, protection is not needed" msgstr "Ja, beskyttelse er unødvendig" #: agent/genkey.c:233 #, c-format msgid "A passphrase should be at least %u character long." msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long." msgstr[0] "Passordfraser skal bestå av minst %u tegn." msgstr[1] "Passordfraser skal bestå av minst %u tegn." #: agent/genkey.c:252 #, c-format msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character." msgid_plural "" "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters." msgstr[0] "Passordfraser bør inneholde minst %u siffer eller%%0Aspesialtegn." msgstr[1] "Passordfraser bør inneholde minst %u sifre eller%%0Aspesialtegn." #: agent/genkey.c:278 #, c-format msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern." msgstr "Ikke bruk kjente ord, uttrykk eller kjente mønster%%0Ai passordfraser." #: agent/genkey.c:293 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase." msgstr "Advarsel: du har skrevet inn en svak passordfrase." #: agent/genkey.c:480 #, c-format msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key" msgstr "Skriv inn passordfrase for å%0Abeskytte ny nøkkel" #: agent/genkey.c:606 msgid "Please enter the new passphrase" msgstr "Skriv inn ny passordfrase" #: agent/gpg-agent.c:149 agent/preset-passphrase.c:73 scd/scdaemon.c:110 #: tools/gpg-check-pattern.c:69 msgid "" "@Options:\n" " " msgstr "" "@Valg:\n" " " #: agent/gpg-agent.c:151 scd/scdaemon.c:115 dirmngr/dirmngr.c:156 msgid "run in daemon mode (background)" msgstr "kjør som bakgrunnsprosess («daemon»)" #: agent/gpg-agent.c:152 scd/scdaemon.c:112 dirmngr/dirmngr.c:155 msgid "run in server mode (foreground)" msgstr "kjør i tjenermodus (forgrunn)" #: agent/gpg-agent.c:154 dirmngr/dirmngr.c:158 #, fuzzy #| msgid "run in server mode" msgid "run in supervised mode" msgstr "kjør i tjenermodus" #: agent/gpg-agent.c:156 g10/gpg.c:587 g10/gpgv.c:74 kbx/kbxutil.c:88 #: scd/scdaemon.c:116 sm/gpgsm.c:303 dirmngr/dirmngr-client.c:69 #: dirmngr/dirmngr.c:170 dirmngr/dirmngr_ldap.c:135 #: tools/gpg-connect-agent.c:77 tools/gpgconf.c:99 tools/symcryptrun.c:166 msgid "verbose" msgstr "detaljert utskrift" #: agent/gpg-agent.c:157 g10/gpgv.c:75 kbx/kbxutil.c:89 scd/scdaemon.c:117 #: sm/gpgsm.c:304 dirmngr/dirmngr-client.c:70 dirmngr/dirmngr.c:171 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:136 msgid "be somewhat more quiet" msgstr "være noenlunde stille" #: agent/gpg-agent.c:158 scd/scdaemon.c:118 dirmngr/dirmngr.c:172 msgid "sh-style command output" msgstr "sh-utdata for kommandoer" #: agent/gpg-agent.c:159 scd/scdaemon.c:119 dirmngr/dirmngr.c:173 msgid "csh-style command output" msgstr "csh-utdata for kommandoer" #: agent/gpg-agent.c:160 scd/scdaemon.c:120 sm/gpgsm.c:334 #: dirmngr/dirmngr.c:174 tools/symcryptrun.c:169 msgid "|FILE|read options from FILE" msgstr "|FIL|les valg fra valgt FIL" #: agent/gpg-agent.c:169 scd/scdaemon.c:131 dirmngr/dirmngr.c:177 msgid "do not detach from the console" msgstr "ikke løsne fra konsoll" #: agent/gpg-agent.c:170 msgid "do not grab keyboard and mouse" msgstr "ikke bruk tastatur og mus" #: agent/gpg-agent.c:171 tools/symcryptrun.c:168 msgid "use a log file for the server" msgstr "bruk loggfil for tjeneren" #: agent/gpg-agent.c:173 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program" msgstr "|PGM|bruk PGM til inntasting av PIN-koder" #: agent/gpg-agent.c:178 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program" msgstr "|PGM|bruk PGN som SCdaemon-program" #: agent/gpg-agent.c:180 msgid "do not use the SCdaemon" msgstr "ikke bruk SCdaemon" #: agent/gpg-agent.c:184 msgid "|NAME|accept some commands via NAME" msgstr "|NAME|godta enkelte kommandoer via «NAME»" #: agent/gpg-agent.c:200 msgid "ignore requests to change the TTY" msgstr "ignorer forespørsler om å bytte TTY" #: agent/gpg-agent.c:202 msgid "ignore requests to change the X display" msgstr "ignorer forespørsler om å bytte X-skjerm" #: agent/gpg-agent.c:205 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds" msgstr "|N|fjern hurtiglagrede PIN-koder etter N sekunder" #: agent/gpg-agent.c:219 msgid "do not use the PIN cache when signing" msgstr "ikke bruk PIN-hurtiglager under signering" #: agent/gpg-agent.c:221 msgid "disallow the use of an external password cache" msgstr "ikke tillat bruk av eksternt passord-hurtiglager" #: agent/gpg-agent.c:223 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\"" msgstr "ikke la klienter tillitsmarkere nøkler" #: agent/gpg-agent.c:226 msgid "allow presetting passphrase" msgstr "tillat valg av passordfrase på forhånd" #: agent/gpg-agent.c:228 msgid "disallow caller to override the pinentry" msgstr "ikke la kaller overstyre PIN-inntasting" #: agent/gpg-agent.c:231 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs" msgstr "la brukeren skrive inn passordfrase via Emacs" #: agent/gpg-agent.c:233 msgid "enable ssh support" msgstr "slå på ssh-støtte" #: agent/gpg-agent.c:236 msgid "enable putty support" msgstr "slå på støtte for putty" #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug #. reporting address. This is so that we can change the #. reporting address without breaking the translations. #: agent/gpg-agent.c:481 agent/preset-passphrase.c:95 agent/protect-tool.c:151 #: g10/gpg.c:1025 g10/gpgv.c:121 kbx/kbxutil.c:113 scd/scdaemon.c:273 #: sm/gpgsm.c:556 dirmngr/dirmngr-client.c:165 dirmngr/dirmngr.c:358 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:205 tools/gpg-connect-agent.c:202 #: tools/gpgconf.c:124 tools/symcryptrun.c:206 tools/gpg-check-pattern.c:140 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n" msgstr "Rapporter programfeil til <@EMAIL@>.\n" #: agent/gpg-agent.c:490 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)" msgstr "Bruk: @GPG_AGENT@ [valg] («-h» for hjelp)" #: agent/gpg-agent.c:492 msgid "" "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n" "Secret key management for @GNUPG@\n" msgstr "" "Syntaks: @GPG_AGENT@ [valg] [kommando [arg]]\n" "Håndtering av hemmelige nøkler for @GNUPG@\n" #: agent/gpg-agent.c:537 g10/gpg.c:1216 scd/scdaemon.c:345 sm/gpgsm.c:704 #: dirmngr/dirmngr.c:442 #, c-format msgid "invalid debug-level '%s' given\n" msgstr "«%s» er et ugyldig feilsøkingsnivå\n" #: agent/gpg-agent.c:1082 g10/gpg.c:2506 scd/scdaemon.c:498 sm/gpgsm.c:1037 #: dirmngr/dirmngr.c:812 #, c-format msgid "Note: no default option file '%s'\n" msgstr "Merk: standardvalg-fil «%s» finnes ikke\n" #: agent/gpg-agent.c:1093 agent/gpg-agent.c:1935 g10/gpg.c:2510 #: scd/scdaemon.c:503 sm/gpgsm.c:1041 dirmngr/dirmngr.c:817 #: dirmngr/dirmngr.c:1670 tools/symcryptrun.c:932 #, c-format msgid "option file '%s': %s\n" msgstr "valgfil «%s»: %s\n" #: agent/gpg-agent.c:1101 g10/gpg.c:2517 scd/scdaemon.c:511 sm/gpgsm.c:1048 #: dirmngr/dirmngr.c:825 #, c-format msgid "reading options from '%s'\n" msgstr "leser valg fra «%s»\n" #: agent/gpg-agent.c:1223 g10/gpg.c:3643 scd/scdaemon.c:631 sm/gpgsm.c:1531 #: dirmngr/dirmngr.c:936 tools/gpg-connect-agent.c:1237 tools/gpgconf.c:527 #, c-format msgid "Note: '%s' is not considered an option\n" msgstr "Merk: «%s» regnes ikke som et valg\n" #: agent/gpg-agent.c:2080 scd/scdaemon.c:1073 dirmngr/dirmngr.c:1081 #, c-format msgid "can't create socket: %s\n" msgstr "klarte ikke å lage sokkel: %s\n" #: agent/gpg-agent.c:2097 scd/scdaemon.c:1086 dirmngr/dirmngr.c:1094 #, c-format msgid "socket name '%s' is too long\n" msgstr "sokkelnavnet «%s» er for langt\n" #: agent/gpg-agent.c:2135 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n" msgstr "en gpg-agent kjører allerede. Lar være å starte en ny\n" #: agent/gpg-agent.c:2145 scd/scdaemon.c:1110 dirmngr/dirmngr.c:1126 msgid "error getting nonce for the socket\n" msgstr "feil under henting av sokkel-anledning\n" #: agent/gpg-agent.c:2150 scd/scdaemon.c:1113 dirmngr/dirmngr.c:1129 #, c-format msgid "error binding socket to '%s': %s\n" msgstr "feil under knytning av sokkel til «%s»: %s\n" #: agent/gpg-agent.c:2160 agent/gpg-agent.c:2197 scd/scdaemon.c:1121 #: dirmngr/dirmngr.c:1138 #, c-format msgid "can't set permissions of '%s': %s\n" msgstr "klarte ikke å endre tillatelser til «%s»: %s\n" #: agent/gpg-agent.c:2165 scd/scdaemon.c:1126 dirmngr/dirmngr.c:1143 #, c-format msgid "listen() failed: %s\n" msgstr "listen() mislyktes: %s\n" #: agent/gpg-agent.c:2172 scd/scdaemon.c:1133 dirmngr/dirmngr.c:1149 #, c-format msgid "listening on socket '%s'\n" msgstr "lytter på sokkel «%s»\n" #: agent/gpg-agent.c:2191 agent/gpg-agent.c:2234 g10/exec.c:199 #: g10/openfile.c:488 g10/openfile.c:517 sm/keydb.c:100 #, c-format msgid "can't create directory '%s': %s\n" msgstr "klarte ikke å lage mappa «%s»: %s\n" #: agent/gpg-agent.c:2194 agent/gpg-agent.c:2239 g10/openfile.c:491 #: g10/openfile.c:520 sm/keydb.c:103 #, c-format msgid "directory '%s' created\n" msgstr "mappa «%s» er opprettet\n" #: agent/gpg-agent.c:2245 #, c-format msgid "stat() failed for '%s': %s\n" msgstr "stat() mislyktes for «%s»: %s\n" #: agent/gpg-agent.c:2249 #, c-format msgid "can't use '%s' as home directory\n" msgstr "«%s» kan ikke brukes som hjemmemappe\n" #: agent/gpg-agent.c:2392 scd/scdaemon.c:1149 dirmngr/dirmngr.c:1871 #, c-format msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n" msgstr "feil under lesing av anledning på fd %d: %s\n" #: agent/gpg-agent.c:2599 #, c-format msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n" msgstr "startet behandler 0x%lx for fd %d\n" #: agent/gpg-agent.c:2604 #, c-format msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n" msgstr "avsluttet behandler 0x%lx for fd %d\n" #: agent/gpg-agent.c:2679 #, c-format msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n" msgstr "startet ssh-behandler 0x%lx for fd %d\n" #: agent/gpg-agent.c:2684 #, c-format msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n" msgstr "avsluttet ssh-behandler 0x%lx for fd %d\n" #: agent/gpg-agent.c:2881 scd/scdaemon.c:1272 dirmngr/dirmngr.c:2075 #, c-format msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n" msgstr "npth_pselect mislyktes: %s - venter 1s\n" #: agent/gpg-agent.c:2954 scd/scdaemon.c:1321 #, c-format msgid "%s %s stopped\n" msgstr "%s %s stoppet\n" #: agent/gpg-agent.c:3092 common/simple-pwquery.c:247 g10/call-agent.c:248 #: sm/call-agent.c:149 tools/gpg-connect-agent.c:2246 msgid "no gpg-agent running in this session\n" msgstr "ingen gpg-agent kjører i gjeldende økt\n" #: agent/preset-passphrase.c:99 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n" msgstr "Bruk: gpg-preset-passphrase [valg] NØKKELGREP («-h» for hjelp)\n" #: agent/preset-passphrase.c:102 msgid "" "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n" "Password cache maintenance\n" msgstr "" "Syntaks: gpg-preset-passphrase [valg] KEYGRIP\n" "Vedlikehold av hurtiglager for passord\n" #: agent/protect-tool.c:106 g10/gpg.c:424 kbx/kbxutil.c:71 sm/gpgsm.c:198 #: dirmngr/dirmngr.c:153 tools/gpgconf.c:71 msgid "" "@Commands:\n" " " msgstr "" "@Kommandoer:\n" " " #: agent/protect-tool.c:115 g10/gpg.c:532 g10/gpgv.c:72 kbx/kbxutil.c:81 #: sm/gpgsm.c:246 dirmngr/dirmngr.c:168 tools/gpg-connect-agent.c:75 #: tools/gpgconf.c:96 tools/symcryptrun.c:159 msgid "" "@\n" "Options:\n" " " msgstr "" "@\n" "Valg:\n" " " #: agent/protect-tool.c:154 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n" msgstr "Bruk: gpg-protect-tool [valg] («-h» for hjelp)\n" #: agent/protect-tool.c:156 msgid "" "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n" "Secret key maintenance tool\n" msgstr "" "Syntaks: gpg-protect-tool [valg] [arg]\n" "Håndteringsverktøy for hemmelige nøkler\n" #: agent/protect-tool.c:693 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object." msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse opp PKCS#12-objekt." #: agent/protect-tool.c:698 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object." msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse nytt PKCS#12-objekt." #: agent/protect-tool.c:704 msgid "" "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG " "system." msgstr "" "Skriv inn passordfrase for å låse nytt importert objekt i GnuPG-systemet." #: agent/protect-tool.c:709 msgid "" "Please enter the passphrase or the PIN\n" "needed to complete this operation." msgstr "" "Skriv inn passordfrase eller PIN-kode som\n" "kreves for å fullføre gjeldende handling." #: agent/protect-tool.c:720 tools/symcryptrun.c:450 msgid "cancelled\n" msgstr "avbrutt\n" #: agent/protect-tool.c:722 tools/symcryptrun.c:446 #, c-format msgid "error while asking for the passphrase: %s\n" msgstr "feil under spørring etter passordfrase: %s\n" #: agent/trustlist.c:154 agent/trustlist.c:362 dirmngr/dirmngr.c:1472 #: tools/gpgconf.c:328 #, c-format msgid "error opening '%s': %s\n" msgstr "feil under åpning av «%s»: %s\n" #: agent/trustlist.c:170 common/helpfile.c:73 common/helpfile.c:89 #, c-format msgid "file '%s', line %d: %s\n" msgstr "fil «%s», linje %d: %s\n" #: agent/trustlist.c:192 agent/trustlist.c:200 #, c-format msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n" msgstr "uttrykk «%s» ignorert i «%s», linje %d\n" #: agent/trustlist.c:206 #, c-format msgid "system trustlist '%s' not available\n" msgstr "system-tillitsliste «%s» er ikke tilgjengelig\n" #: agent/trustlist.c:250 #, c-format msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n" msgstr "ugyldig fingeravtrykk i «%s», linje %d\n" #: agent/trustlist.c:275 agent/trustlist.c:282 #, c-format msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n" msgstr "ugyldig nøkkelvalg i «%s», linje %d\n" #: agent/trustlist.c:316 common/helpfile.c:136 #, c-format msgid "error reading '%s', line %d: %s\n" msgstr "feil under lesing av «%s», linje %d: %s\n" #: agent/trustlist.c:434 agent/trustlist.c:503 msgid "error reading list of trusted root certificates\n" msgstr "feil under lesing av liste over tillitsmerkede rotsertifikater\n" #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry #. and has one special property: A "%%0A" is used by #. Pinentry to insert a line break. The double #. percent sign is actually needed because it is also #. a printf format string. If you need to insert a #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The #. "%s" gets replaced by the name as stored in the #. certificate. #: agent/trustlist.c:664 #, c-format msgid "" "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user " "certificates?" msgstr "" "Stoler du fullstendig på at%%0A «%s»%%0Asertifiserer brukersertifikater " "korrekt?" #: agent/trustlist.c:673 common/audit.c:467 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: agent/trustlist.c:673 agent/findkey.c:1462 agent/findkey.c:1476 #: common/audit.c:469 msgid "No" msgstr "Nei" #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to #. insert a line break. The double percent sign is actually #. needed because it is also a printf format string. If you #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal #. fingerprint string whereas the first one receives the name #. as stored in the certificate. #: agent/trustlist.c:707 #, c-format msgid "" "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the " "fingerprint:%%0A %s" msgstr "Kontroller at sertifikatet%%0A «%s»%%0Ahar fingeravtrykket%%0A %s" #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry. #: agent/trustlist.c:721 msgid "Correct" msgstr "Riktig" #: agent/trustlist.c:721 msgid "Wrong" msgstr "Feil" #: agent/findkey.c:261 #, c-format msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now." msgstr "" "Merk: denne passordfrasen har aldri blitt endret.%0AEndre den umiddelbart." #: agent/findkey.c:277 #, c-format msgid "" "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change " "it now." msgstr "" "Denne passordfrasen har ikke blitt endret%%0Asiden %.4s-%.2s-%.2s. Endre den " "umiddelbart." #: agent/findkey.c:291 agent/findkey.c:298 msgid "Change passphrase" msgstr "Endre passordfrase" #: agent/findkey.c:299 msgid "I'll change it later" msgstr "Jeg endrer senere" #: agent/findkey.c:1438 #, c-format msgid "" "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C" "%%0A?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette nøkkel med nøkkelgrep%%0A %s%%0A %%C%%0A?" #: agent/findkey.c:1462 agent/findkey.c:1476 msgid "Delete key" msgstr "Slett nøkkel" #: agent/findkey.c:1473 msgid "" "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n" "Deleting the key might remove your ability to access remote machines." msgstr "" "Advarsel: denne nøkkelen brukes også som SSH-nøkkel.\n" "Hvis du sletter nøkkelen, kan du miste tilgang til én eller flere eksterne " "maskiner." #: agent/pksign.c:176 g10/seskey.c:293 sm/certcheck.c:85 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n" msgstr "DSA krever at kontrollsummen er multipliserbar med 8 bit\n" #: agent/pksign.c:187 sm/certcheck.c:97 #, c-format msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n" msgstr "%s nøkkel bruker utrygg kontrollsum (%u bit)\n" #: agent/pksign.c:202 #, c-format msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n" msgstr "kontrollsum på %zu bit er ugyldig for %u-bits %s-nøkler\n" #: agent/pksign.c:508 #, c-format msgid "checking created signature failed: %s\n" msgstr "kontroll av opprettet signatur mislyktes: %s\n" #: agent/cvt-openpgp.c:338 msgid "secret key parts are not available\n" msgstr "hemmelige nøkkeldeler er ikke tilgjenglig\n" #: agent/cvt-openpgp.c:344 #, c-format msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n" msgstr "offentlig nøkkelalgoritme %d (%s) støttes ikke\n" #: agent/cvt-openpgp.c:448 #, c-format msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n" msgstr "beskyttelsesalgoritme %d (%s) støttes ikke\n" #: agent/cvt-openpgp.c:455 #, c-format msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n" msgstr "kontrollsum-algoritme for beskyttelse %d (%s) støttes ikke\n" #: common/exechelp-posix.c:359 common/exechelp-w32.c:438 #: common/exechelp-w32.c:462 common/exechelp-w32.c:492 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:711 #, c-format msgid "error creating a pipe: %s\n" msgstr "feil under opprettelse av datarør: %s\n" #: common/exechelp-posix.c:372 common/exechelp-w32.c:344 #: common/exechelp-w32.c:448 common/exechelp-w32.c:472 #: common/exechelp-w32.c:502 #, c-format msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n" msgstr "feil under opprettelse av strøm for datarør: %s\n" #: common/exechelp-posix.c:495 common/exechelp-posix.c:570 #: common/exechelp-posix.c:848 dirmngr/dirmngr.c:1167 #, c-format msgid "error forking process: %s\n" msgstr "feil under kopiering av prosess: %s\n" #: common/exechelp-posix.c:669 common/exechelp-w32ce.c:767 #, c-format msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n" msgstr "prosess %d avsluttet ikke i tide: %s\n" #: common/exechelp-posix.c:678 common/exechelp-posix.c:792 #, c-format msgid "error running '%s': probably not installed\n" msgstr "" "feil under kjøring av «%s». Programmet er sannsynligvis ikke installert\n" #: common/exechelp-posix.c:684 common/exechelp-posix.c:799 #: common/exechelp-w32.c:785 common/exechelp-w32ce.c:781 #, c-format msgid "error running '%s': exit status %d\n" msgstr "feil under kjøring av «%s». Avslutningskode %d\n" #: common/exechelp-posix.c:692 common/exechelp-posix.c:807 #, c-format msgid "error running '%s': terminated\n" msgstr "feil under kjøring av «%s». Avsluttet\n" #: common/exechelp-posix.c:750 common/exechelp-w32.c:766 #, c-format msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n" msgstr "venting på avslutning av prosesser mislyktes: %s\n" #: common/exechelp-w32.c:778 common/exechelp-w32ce.c:775 #, c-format msgid "error getting exit code of process %d: %s\n" msgstr "feil under henting av prosess-avslutningskode %d: %s\n" #: common/simple-pwquery.c:260 #, c-format msgid "can't connect to '%s': %s\n" msgstr "klarte ikke å koble til «%s»: %s\n" #: common/simple-pwquery.c:270 msgid "problem setting the gpg-agent options\n" msgstr "klarte ikke å sette opp valg for gpg-agent\n" #: common/sysutils.c:148 #, c-format msgid "can't disable core dumps: %s\n" msgstr "klarte ikke å slå av kjernedump: %s\n" #: common/sysutils.c:250 #, c-format msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n" msgstr "Advarsel: utrygt eierskap til %s «%s»\n" #: common/sysutils.c:282 #, c-format msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n" msgstr "Advarsel: utrygge tillatelser til %s «%s»\n" #: common/sysutils.c:693 #, fuzzy, c-format #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n" msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n" msgstr "venter på at agent skal dukke opp … (%ds)\n" #: common/sysutils.c:719 #, fuzzy, c-format #| msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n" msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n" msgstr "klarte ikke å gi «%s» det nye navnet «%s»: %s\n" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: common/yesno.c:45 common/yesno.c:82 msgid "yes" msgstr "ja" #: common/yesno.c:46 common/yesno.c:87 msgid "yY" msgstr "jJ" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: common/yesno.c:48 common/yesno.c:84 msgid "no" msgstr "nei" #: common/yesno.c:49 common/yesno.c:88 msgid "nN" msgstr "nN" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: common/yesno.c:86 msgid "quit" msgstr "avslutt" #: common/yesno.c:89 msgid "qQ" msgstr "aA" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: common/yesno.c:123 msgid "okay|okay" msgstr "okay|okay" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: common/yesno.c:125 msgid "cancel|cancel" msgstr "cancel|cancel" #: common/yesno.c:126 msgid "oO" msgstr "oO" #: common/yesno.c:127 msgid "cC" msgstr "cC" #: common/miscellaneous.c:86 #, c-format msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes" msgstr "kjernen i sikkert minne ble full under tildeling av %lu byte" #: common/miscellaneous.c:89 #, c-format msgid "out of core while allocating %lu bytes" msgstr "kjernen ble full under tildeling av %lu byte" #: common/miscellaneous.c:115 g10/card-util.c:800 tools/no-libgcrypt.c:30 #, c-format msgid "error allocating enough memory: %s\n" msgstr "feil under tildeling av minne: %s\n" #: common/miscellaneous.c:143 #, c-format msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n" msgstr "%s:%u: valget «%s» er utgått, og har nå ingen effekt\n" #: common/miscellaneous.c:146 #, c-format msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n" msgstr "ADVARSEL: valget «%s%s» er utgått, og har ingen effekt\n" #: common/miscellaneous.c:556 #, c-format msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n" msgstr "unknown debug flag '%s' ignored\n" #: common/asshelp.c:380 #, c-format msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n" msgstr "ingen kjørende gpg-agent. Starter «%s»\n" #: common/asshelp.c:440 #, c-format msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n" msgstr "venter på at agent skal dukke opp … (%ds)\n" #: common/asshelp.c:448 msgid "connection to agent established\n" msgstr "koblet til agent\n" #: common/asshelp.c:488 msgid "connection to agent is in restricted mode\n" msgstr "kobler til agent i begrenset modus\n" #: common/asshelp.c:545 #, c-format msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n" msgstr "ingen kjørende Dirmngr. Starter «%s»\n" #: common/asshelp.c:593 #, c-format msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n" msgstr "venter på at dirmngr skal dukke opp … (%ds)\n" #: common/asshelp.c:602 msgid "connection to the dirmngr established\n" msgstr "koblet til dirmngr\n" #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars #. verbatim. It will not be printed. #: common/audit.c:474 msgid "|audit-log-result|Good" msgstr "|audit-log-result|Bra" #: common/audit.c:477 msgid "|audit-log-result|Bad" msgstr "|audit-log-result|Dårlig" #: common/audit.c:479 msgid "|audit-log-result|Not supported" msgstr "|audit-log-result|Støttes ikke" #: common/audit.c:481 msgid "|audit-log-result|No certificate" msgstr "|audit-log-result|Ingen sertifikat" #: common/audit.c:483 msgid "|audit-log-result|Not enabled" msgstr "|audit-log-result|Ikke i bruk" #: common/audit.c:485 msgid "|audit-log-result|Error" msgstr "|audit-log-result|Feil" #: common/audit.c:487 msgid "|audit-log-result|Not used" msgstr "|audit-log-result|Ikke brukt" #: common/audit.c:489 msgid "|audit-log-result|Okay" msgstr "|audit-log-result|Ok" #: common/audit.c:491 msgid "|audit-log-result|Skipped" msgstr "|audit-log-result|Hoppet over" #: common/audit.c:493 msgid "|audit-log-result|Some" msgstr "|audit-log-result|Noe" #: common/audit.c:726 msgid "Certificate chain available" msgstr "Sertifikatkjede tilgjengelig" #: common/audit.c:733 msgid "root certificate missing" msgstr "rotsertifikat mangler" #: common/audit.c:759 msgid "Data encryption succeeded" msgstr "Datakryptering fullført" #: common/audit.c:764 common/audit.c:830 common/audit.c:906 common/audit.c:997 msgid "Data available" msgstr "Data tilgjengelig" #: common/audit.c:767 msgid "Session key created" msgstr "Øktnøkkel opprettet" #: common/audit.c:772 common/audit.c:912 common/audit.c:919 #, c-format msgid "algorithm: %s" msgstr "algoritme: %s" #: common/audit.c:774 common/audit.c:776 common/audit.c:921 common/audit.c:923 #: scd/app-openpgp.c:3111 #, c-format msgid "unsupported algorithm: %s" msgstr "ustøttet algoritme: %s" #: common/audit.c:778 common/audit.c:925 msgid "seems to be not encrypted" msgstr "ser ikke ut til å være kryptert" #: common/audit.c:784 common/audit.c:933 msgid "Number of recipients" msgstr "Antall mottakere" #: common/audit.c:792 common/audit.c:956 #, c-format msgid "Recipient %d" msgstr "Mottaker %d" #: common/audit.c:825 msgid "Data signing succeeded" msgstr "Datasignering fullført" #: common/audit.c:839 common/audit.c:1033 common/audit.c:1060 #, c-format msgid "data hash algorithm: %s" msgstr "summeringsalgoritme for data: %s" #: common/audit.c:862 #, c-format msgid "Signer %d" msgstr "Undertegnet %d" #: common/audit.c:866 common/audit.c:1065 #, c-format msgid "attr hash algorithm: %s" msgstr "summeringsalgoritme for attributter: %s" #: common/audit.c:901 msgid "Data decryption succeeded" msgstr "Datadekryptering fullført" #: common/audit.c:910 msgid "Encryption algorithm supported" msgstr "Krypteringsalgoritme støttes" #: common/audit.c:993 msgid "Data verification succeeded" msgstr "Databekreftelse vellykket" #: common/audit.c:1002 msgid "Signature available" msgstr "Signatur tilgjengelig" #: common/audit.c:1024 msgid "Parsing data succeeded" msgstr "Datatolkning fullført" #: common/audit.c:1036 #, c-format msgid "bad data hash algorithm: %s" msgstr "ugyldig summeringsalgoritme for data: %s" #: common/audit.c:1051 #, c-format msgid "Signature %d" msgstr "Signatur %d" #: common/audit.c:1079 msgid "Certificate chain valid" msgstr "Sertifikatkjede gyldig" #: common/audit.c:1090 msgid "Root certificate trustworthy" msgstr "Rotsertifikat regnes som troverdig" #: common/audit.c:1111 sm/certchain.c:1009 msgid "no CRL found for certificate" msgstr "fant ingen sertifikat-CRL" #: common/audit.c:1114 sm/certchain.c:1019 msgid "the available CRL is too old" msgstr "tilgjengelig CRL er for gammel" #: common/audit.c:1119 msgid "CRL/OCSP check of certificates" msgstr "CRL-/OCSP-sertifikatkontroll" #: common/audit.c:1139 msgid "Included certificates" msgstr "Inkluderte sertifikater" #: common/audit.c:1194 msgid "No audit log entries." msgstr "Ingen elementer i revisjonslogg." #: common/audit.c:1243 msgid "Unknown operation" msgstr "Ukjent handling" #: common/audit.c:1261 msgid "Gpg-Agent usable" msgstr "Gpg-Agent kan brukes" #: common/audit.c:1271 msgid "Dirmngr usable" msgstr "Dirmngr kan brukes" #: common/audit.c:1307 #, c-format msgid "No help available for '%s'." msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for «%s»" #: common/helpfile.c:90 msgid "ignoring garbage line" msgstr "ignorerer ubrukelig linje" #: common/gettime.c:887 msgid "[none]" msgstr "[ingen]" #: common/argparse.c:365 msgid "argument not expected" msgstr "uforventet argument" #: common/argparse.c:367 msgid "read error" msgstr "lesefeil" #: common/argparse.c:369 msgid "keyword too long" msgstr "nøkkelord er for langt" #: common/argparse.c:371 msgid "missing argument" msgstr "argument mangler" #: common/argparse.c:373 msgid "invalid argument" msgstr "ugydig argument" #: common/argparse.c:375 msgid "invalid command" msgstr "ugyldig kommando" #: common/argparse.c:377 msgid "invalid alias definition" msgstr "ugyldig aliasdefinisjon" #: common/argparse.c:379 msgid "out of core" msgstr "kjernen er full" #: common/argparse.c:381 msgid "invalid option" msgstr "ugyldig valg" #: common/argparse.c:389 #, c-format msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n" msgstr "valget «%.50s» mangler et argument\n" #: common/argparse.c:391 #, c-format msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n" msgstr "ugyldig argument for valget «%.50s»\n" #: common/argparse.c:393 #, c-format msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n" msgstr "valget «%.50s» skal ikke brukes med argumenter\n" #: common/argparse.c:395 #, c-format msgid "invalid command \"%.50s\"\n" msgstr "kommandoen «%.50s» er ugyldig\n" #: common/argparse.c:397 #, c-format msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n" msgstr "valget «%.50s» er flertydig\n" #: common/argparse.c:399 #, c-format msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n" msgstr "kommandoen «%.50s» er flertydig\n" #: common/argparse.c:401 dirmngr/dirmngr.c:1185 msgid "out of core\n" msgstr "kjernen er full\n" #: common/argparse.c:403 #, c-format msgid "invalid option \"%.50s\"\n" msgstr "valget «%.50s» er ugyldig\n" #: common/utf8conv.c:123 #, c-format msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n" msgstr "konvertering fra «%s» til «%s» er ikke tilgjengelig\n" #: common/utf8conv.c:131 #, c-format msgid "iconv_open failed: %s\n" msgstr "iconv_open mislyktes: %s\n" #: common/utf8conv.c:385 common/utf8conv.c:651 #, c-format msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n" msgstr "konvertering fra «%s» til «%s» mislyktes: %s\n" #: common/dotlock.c:707 #, c-format msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n" msgstr "klarte ikke å lage midlertidig fil «%s»: %s\n" #: common/dotlock.c:771 #, c-format msgid "error writing to '%s': %s\n" msgstr "feil under skriving til «%s»: %s\n" #: common/dotlock.c:1116 #, c-format msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n" msgstr "fjerner ødelagt låsfil (laget av %d)\n" #: common/dotlock.c:1152 #, c-format msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n" msgstr "venter på lås (holdt igjen av %d%s) %s …\n" #: common/dotlock.c:1153 msgid "(deadlock?) " msgstr "(vranglås?) " #: common/dotlock.c:1192 #, c-format msgid "lock '%s' not made: %s\n" msgstr "lås «%s» ikke opprettet: %s\n" #: common/dotlock.c:1219 #, c-format msgid "waiting for lock %s...\n" msgstr "venter på lås %s …\n" #: common/init.c:185 sm/gpgsm.c:937 dirmngr/dirmngr.c:725 #: dirmngr/dirmngr.c:734 #, c-format msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n" msgstr "%s er for gammel (krever %s, har %s)\n" #: g10/armor.c:424 #, c-format msgid "armor: %s\n" msgstr "armor: %s\n" #: g10/armor.c:463 msgid "invalid armor header: " msgstr "ugyldig armorheader: " #: g10/armor.c:474 msgid "armor header: " msgstr "armorheader: " #: g10/armor.c:487 msgid "invalid clearsig header\n" msgstr "ugyldig clearsigheader\n" #: g10/armor.c:500 msgid "unknown armor header: " msgstr "ukjent skjold-hode: " #: g10/armor.c:553 msgid "nested clear text signatures\n" msgstr "nøstede klartekst-signaturer\n" #: g10/armor.c:688 msgid "unexpected armor: " msgstr "uforventet armering: " #: g10/armor.c:701 msgid "invalid dash escaped line: " msgstr "ugyldig bindestrekbeskyttet linje: " #: g10/armor.c:873 g10/armor.c:1493 #, c-format msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n" msgstr "hoppet over ugyldig radix64-tegn %02x\n" #: g10/armor.c:916 msgid "premature eof (no CRC)\n" msgstr "for tidlig eof (ingen CRC)\n" #: g10/armor.c:950 msgid "premature eof (in CRC)\n" msgstr "for tidlig eof (i CRC)\n" #: g10/armor.c:958 msgid "malformed CRC\n" msgstr "feilformatert CRC\n" #: g10/armor.c:962 g10/armor.c:1530 #, c-format msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n" msgstr "CRC-feil; %06lX - %06lX\n" #: g10/armor.c:982 msgid "premature eof (in trailer)\n" msgstr "for tidlig eof (på sluttlinje)\n" #: g10/armor.c:986 msgid "error in trailer line\n" msgstr "feil på etterfølgende linje\n" #: g10/armor.c:1306 msgid "no valid OpenPGP data found.\n" msgstr "fant ingen gyldig OpenPGP-data.\n" #: g10/armor.c:1311 #, c-format msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n" msgstr "ugyldig armor: linje lengre enn %d tegn\n" #: g10/armor.c:1315 msgid "" "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n" msgstr "" "anført utskrivbart tegn i armor. Noen har antakeligvis brukt en feiloppsatt " "e-posttjener\n" #: g10/build-packet.c:1110 #, c-format msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]" msgstr "[ ikke menneskevennlig (%zu byte: %s%s) ]" #: g10/build-packet.c:1162 msgid "" "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with " "an '='\n" msgstr "" "notatnavn kan bare inneholde utskrivbare tegn og mellomrom, og må slutte med " "«=»\n" #: g10/build-packet.c:1174 g10/build-packet.c:1270 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n" msgstr "bruker-notatnavn må inneholde tegnet «@»\n" #: g10/build-packet.c:1180 g10/build-packet.c:1276 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n" msgstr "notatnavn kan ikke inneholde flere enn ett «@»-tegn\n" #: g10/build-packet.c:1198 msgid "a notation value must not use any control characters\n" msgstr "notatverdier kan ikke inneholde kontrolltegn\n" #: g10/build-packet.c:1254 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n" msgstr "notatnavn kan ikke inneholde tegnet «=»\n" #: g10/build-packet.c:1260 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n" msgstr "notatnavn skal bare inneholde utskrivbare tegn og evt. mellomrom\n" #: g10/build-packet.c:1319 g10/build-packet.c:1330 msgid "WARNING: invalid notation data found\n" msgstr "ADVARSEL: fant ugyldig notatdata\n" #: g10/call-agent.c:144 sm/call-agent.c:199 #, c-format msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n" msgstr "klarte ikke å videresende %s forespørsel til klient\n" #: g10/call-agent.c:169 msgid "Enter passphrase: " msgstr "Skriv inn passordfrase: " #: g10/call-agent.c:196 sm/call-agent.c:98 sm/call-dirmngr.c:165 #, c-format msgid "error getting version from '%s': %s\n" msgstr "feil under henting av versjon fra «%s»: %s\n" #: g10/call-agent.c:202 sm/call-agent.c:104 sm/call-dirmngr.c:171 #, c-format msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)" msgstr "tjener «%s» er eldre enn oss (%s < %s)" #: g10/call-agent.c:208 sm/call-agent.c:110 sm/call-dirmngr.c:177 #, c-format msgid "WARNING: %s\n" msgstr "ADVARSEL: %s\n" #: g10/card-util.c:86 g10/card-util.c:383 g10/card-util.c:1705 #, c-format msgid "OpenPGP card not available: %s\n" msgstr "OpenPGP-kort er ikke tilgjengelig: %s\n" #: g10/card-util.c:91 g10/card-util.c:1711 #, c-format msgid "OpenPGP card no. %s detected\n" msgstr "Oppdaget OpenPGP-kortnummer %s\n" #: g10/card-util.c:99 g10/card-util.c:1908 g10/delkey.c:128 g10/keyedit.c:2030 #: g10/keygen.c:4087 g10/revoke.c:215 g10/revoke.c:618 msgid "can't do this in batch mode\n" msgstr "du kan ikke gjøres dette i buntmodus\n" #: g10/card-util.c:107 msgid "This command is only available for version 2 cards\n" msgstr "Denne kommandoen er bare tilgjengelig for kort av versjon 2\n" #: g10/card-util.c:109 scd/app-openpgp.c:2467 msgid "Reset Code not or not anymore available\n" msgstr "Tilbakestillingskode er ikke tilgjengelig\n" #: g10/card-util.c:142 g10/card-util.c:1471 g10/card-util.c:1587 #: g10/keyedit.c:1003 g10/keyedit.c:1024 g10/keyedit.c:1038 g10/keygen.c:1768 #: g10/keygen.c:1945 g10/keygen.c:2313 sm/certreqgen-ui.c:169 #: sm/certreqgen-ui.c:253 sm/certreqgen-ui.c:287 msgid "Your selection? " msgstr "Ditt valg? " #: g10/card-util.c:279 g10/card-util.c:330 msgid "[not set]" msgstr "[ikke valgt]" #: g10/card-util.c:533 msgid "male" msgstr "mann" #: g10/card-util.c:534 msgid "female" msgstr "dame" #: g10/card-util.c:534 msgid "unspecified" msgstr "uspesifisert" #: g10/card-util.c:561 msgid "not forced" msgstr "ikke tvunget" #: g10/card-util.c:561 msgid "forced" msgstr "tvunget" #: g10/card-util.c:647 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n" msgstr "Feil: Bare ren ASCII er foreløpig tillatt.\n" #: g10/card-util.c:649 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n" msgstr "Feil: tegnet «<» kan ikke brukes.\n" #: g10/card-util.c:651 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n" msgstr "Feil: Doble mellomrom er ikke tillatt.\n" #: g10/card-util.c:668 msgid "Cardholder's surname: " msgstr "Kortholders etternavn: " #: g10/card-util.c:670 msgid "Cardholder's given name: " msgstr "Kortholders fornavn: " #: g10/card-util.c:688 #, c-format msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n" msgstr "Feil: Det kombinerte navnet er for langt (grensa går ved %d tegn).\n" #: g10/card-util.c:709 msgid "URL to retrieve public key: " msgstr "Adresse for henting av offentlig nøkkel: " #: g10/card-util.c:717 #, c-format msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n" msgstr "Feil: Adressen er for lang (grensa er %d tegn).\n" #: g10/card-util.c:812 g10/decrypt-data.c:241 g10/import.c:334 #: g10/import.c:592 g10/import.c:640 dirmngr/crlcache.c:656 #: dirmngr/crlcache.c:661 dirmngr/crlcache.c:915 dirmngr/crlcache.c:921 #: dirmngr/dirmngr.c:1510 tools/gpgconf.c:341 tools/gpgconf.c:387 #, c-format msgid "error reading '%s': %s\n" msgstr "feil under lesing av «%s»: %s\n" #: g10/card-util.c:845 g10/decrypt-data.c:244 g10/export.c:2319 #: dirmngr/crlcache.c:926 #, c-format msgid "error writing '%s': %s\n" msgstr "feil under skriving av «%s»: %s\n" #: g10/card-util.c:872 msgid "Login data (account name): " msgstr "Logindata (kontonavn): " #: g10/card-util.c:882 #, c-format msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n" msgstr "Feil: Logindata er for langt (grensa går ved %d tegn).\n" #: g10/card-util.c:918 msgid "Private DO data: " msgstr "Privat DO-data: " #: g10/card-util.c:928 #, c-format msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n" msgstr "Feil: Privat DO for lang (grensa går ved %d tegn).\n" #: g10/card-util.c:1011 msgid "Language preferences: " msgstr "Språkoppsett: " #: g10/card-util.c:1019 msgid "Error: invalid length of preference string.\n" msgstr "Feil: oppsettsstreng har ugyldig lengde.\n" #: g10/card-util.c:1028 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n" msgstr "Feil: oppsettsstreng inneholder ugyldige tegn.\n" #: g10/card-util.c:1050 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): " msgstr "Kjønn ((M)askulint, (F)eminint eller mellomrom): " #: g10/card-util.c:1064 msgid "Error: invalid response.\n" msgstr "Feil: ugyldig svar.\n" #: g10/card-util.c:1086 msgid "CA fingerprint: " msgstr "CA-fingeravtrykk: " #: g10/card-util.c:1109 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n" msgstr "Feil: feilformatert fingeravtrykk.\n" #: g10/card-util.c:1159 #, c-format msgid "key operation not possible: %s\n" msgstr "klarte ikke å utføre nøkkelhandling: %s\n" #: g10/card-util.c:1160 msgid "not an OpenPGP card" msgstr "ikke et OpenPGP-kort" #: g10/card-util.c:1173 g10/keygen.c:4106 g10/keygen.c:5092 #, c-format msgid "error getting current key info: %s\n" msgstr "feil under henting av nøkkelinfo: %s\n" #: g10/card-util.c:1260 msgid "Replace existing key? (y/N) " msgstr "Erstatte eksisterende nøkkel? (j/N) " #: g10/card-util.c:1277 msgid "" "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n" " If the key generation does not succeed, please check the\n" " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n" msgstr "" "MERK: Det er ingen garanti for at kortet støtter forespurt størrelse.\n" " Se dokumentasjon for kortet du bruker og finn ut hvilke størrelser \n" " det tillater hvis nøkkelgenerering mislykkes.\n" #: g10/card-util.c:1302 #, c-format msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) " msgstr "Hvor stor skal signaturnøkkelen være? (%u) " #: g10/card-util.c:1304 #, c-format msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) " msgstr "Hvor stor skal krypteringsnøkkelen være? (%u) " #: g10/card-util.c:1305 #, c-format msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) " msgstr "Hvor stor skal autentiseringsnøkkelen være? (%u) " #: g10/card-util.c:1316 g10/keygen.c:2122 g10/keygen.c:2154 #: sm/certreqgen-ui.c:198 #, c-format msgid "rounded up to %u bits\n" msgstr "rundet opp til %u bit\n" #: g10/card-util.c:1324 g10/keygen.c:2207 sm/certreqgen-ui.c:188 #, c-format msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n" msgstr "%s nøkkelstørrelser må ligge i rekkevidden %u-%u\n" #: g10/card-util.c:1329 #, c-format msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n" msgstr "Kortet blir nå satt opp på nytt for å lage nøkkel på %u bit\n" #: g10/card-util.c:1349 #, c-format msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n" msgstr "feil under endring av størrelse på nøkkel %d til %u bit: %s\n" #: g10/card-util.c:1373 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) " msgstr "Lage sikkerhetskopi av krypteringsnøkler utenfor kortet? (J/n) " #: g10/card-util.c:1387 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n" msgstr "MERK: det ligger allerede nøkler på kortet.\n" #: g10/card-util.c:1390 msgid "Replace existing keys? (y/N) " msgstr "Erstatte eksisterende nøkler? (j/N) " #: g10/card-util.c:1402 #, c-format msgid "" "Please note that the factory settings of the PINs are\n" " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n" "You should change them using the command --change-pin\n" msgstr "" "PIN-koder fra fabrikk:\n" " PIN = «%s» Admin-PIN = «%s»\n" "Du bør endre disse med kommandoen «--change-pin»\n" #: g10/card-util.c:1462 msgid "Please select the type of key to generate:\n" msgstr "Velg hvilken type nøkkel du vil lage:\n" #: g10/card-util.c:1464 g10/card-util.c:1578 msgid " (1) Signature key\n" msgstr " (1) Signaturnøkkel\n" #: g10/card-util.c:1465 g10/card-util.c:1580 msgid " (2) Encryption key\n" msgstr " (2) Krypteringsnøkkel\n" #: g10/card-util.c:1466 g10/card-util.c:1582 msgid " (3) Authentication key\n" msgstr " (3) Autentiseringsnøkkel\n" #: g10/card-util.c:1483 g10/card-util.c:1607 g10/keyedit.c:1508 #: g10/keygen.c:1794 g10/keygen.c:1822 g10/keygen.c:1952 g10/keygen.c:2060 #: g10/keygen.c:2336 g10/revoke.c:820 msgid "Invalid selection.\n" msgstr "Ugyldig valg.\n" #: g10/card-util.c:1575 msgid "Please select where to store the key:\n" msgstr "velg hvor nøkkelen skal lagres:\n" #: g10/card-util.c:1621 #, c-format msgid "KEYTOCARD failed: %s\n" msgstr "KEYTOCARD mislyktes: %s\n" #: g10/card-util.c:1717 msgid "This command is not supported by this card\n" msgstr "Denne kommandoen støttes ikke av dette kortet\n" #: g10/card-util.c:1722 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n" msgstr "Merk: denne kommandoen ødelegger alle nøkler på kortet.\n" #: g10/card-util.c:1725 msgid "Continue? (y/N) " msgstr "Vil du fortsette? (j/N) " #: g10/card-util.c:1730 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") " msgstr "Er du sikker på at du vil gjenopprette fabrikkoppsett? (skriv «ja») " #: g10/card-util.c:1816 g10/keyedit.c:1868 msgid "quit this menu" msgstr "gå ut av denne menyen" #: g10/card-util.c:1818 msgid "show admin commands" msgstr "vis admin-kommandoer" #: g10/card-util.c:1819 g10/keyedit.c:1871 msgid "show this help" msgstr "vis denne hjelpeteksten" #: g10/card-util.c:1821 msgid "list all available data" msgstr "vis alle tilgjengelige data" #: g10/card-util.c:1824 msgid "change card holder's name" msgstr "endre kortholders navn" #: g10/card-util.c:1825 msgid "change URL to retrieve key" msgstr "endre adresse for å hente nøkkel" #: g10/card-util.c:1826 msgid "fetch the key specified in the card URL" msgstr "hent nøkkel som ligger i kortets adresse" #: g10/card-util.c:1827 msgid "change the login name" msgstr "endre brukernavn" #: g10/card-util.c:1828 msgid "change the language preferences" msgstr "endre språkoppsett" #: g10/card-util.c:1829 msgid "change card holder's sex" msgstr "endre kortholders kjønn" #: g10/card-util.c:1830 msgid "change a CA fingerprint" msgstr "endre CA-fingeravtrykk" #: g10/card-util.c:1831 msgid "toggle the signature force PIN flag" msgstr "slå av på tvungen bruk av signatur-PIN" #: g10/card-util.c:1832 msgid "generate new keys" msgstr "lag nye nøkler" #: g10/card-util.c:1833 msgid "menu to change or unblock the PIN" msgstr "meny for å endre eller fjerne blokkering av PIN" #: g10/card-util.c:1834 msgid "verify the PIN and list all data" msgstr "bekrefte PIN og vise alle data" #: g10/card-util.c:1835 msgid "unblock the PIN using a Reset Code" msgstr "fjern PIN-blokkering med en tilbakestillingskode" #: g10/card-util.c:1836 msgid "destroy all keys and data" msgstr "ødelegg alle nøkler og data" #: g10/card-util.c:1958 msgid "gpg/card> " msgstr "gpg/kort> " #: g10/card-util.c:1999 msgid "Admin-only command\n" msgstr "Admin-reservert kommando\n" #: g10/card-util.c:2030 msgid "Admin commands are allowed\n" msgstr "Admin-kommandoer er tillatt\n" #: g10/card-util.c:2032 msgid "Admin commands are not allowed\n" msgstr "Admin-kommandoer er ikke tillatt\n" #: g10/card-util.c:2127 g10/keyedit.c:2817 msgid "Invalid command (try \"help\")\n" msgstr "Ugyldig kommando (prøv «help»)\n" #: g10/decrypt.c:190 g10/encrypt.c:955 msgid "--output doesn't work for this command\n" msgstr "«--output» virker ikke med denne kommandoen\n" #: g10/decrypt.c:246 g10/gpg.c:4904 g10/keyring.c:398 g10/keyring.c:771 #, c-format msgid "can't open '%s'\n" msgstr "klarte ikke å åpne «%s»\n" #: g10/delkey.c:79 g10/export.c:1844 g10/export.c:2121 g10/export.c:2200 #: g10/getkey.c:503 g10/getkey.c:1896 g10/gpg.c:4858 g10/keyedit.c:2051 #: g10/keyedit.c:3091 g10/keyedit.c:4713 g10/keylist.c:659 #: g10/keyserver.c:1242 g10/revoke.c:231 g10/tofu.c:2163 #, c-format msgid "key \"%s\" not found: %s\n" msgstr "fant ikke nøkkelen «%s»: %s\n" #: g10/delkey.c:88 g10/export.c:1912 g10/getkey.c:1904 g10/getkey.c:4232 #: g10/gpg.c:4866 g10/keyedit.c:2904 g10/keyedit.c:2991 g10/keyserver.c:1260 #: g10/revoke.c:237 g10/revoke.c:645 g10/tofu.c:2171 #, c-format msgid "error reading keyblock: %s\n" msgstr "feil under lesing av nøkkelblokk: %s\n" #: g10/delkey.c:118 g10/getkey.c:579 #, c-format msgid "key \"%s\" not found\n" msgstr "fant ikke nøkkelen «%s»\n" #: g10/delkey.c:129 g10/delkey.c:136 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n" msgstr "(med mindre du oppgir nøkkel ved hjelp av fingeravtrykk)\n" #: g10/delkey.c:135 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n" msgstr "du må bruke «--yes» for å gjøre dette i buntmodus\n" #: g10/delkey.c:148 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) " msgstr "Vil du slette denne nøkkelen fra nøkkelknippet? (j/N) " #: g10/delkey.c:158 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) " msgstr "" "Dette er en hemmelig nøkkel. Er du sikker på at du vil slette den? (j/N) " #: g10/delkey.c:201 #, c-format msgid "deleting secret %s failed: %s\n" msgstr "sletting av hemmelig nøkkel %s mislyktes: %s\n" #: g10/delkey.c:203 msgid "key" msgstr "nøkkel" #: g10/delkey.c:203 msgid "subkey" msgstr "undernøkkel" #: g10/delkey.c:226 #, c-format msgid "deleting keyblock failed: %s\n" msgstr "sletting av nøkkelblokk mislyktes: %s\n" #: g10/delkey.c:239 msgid "ownertrust information cleared\n" msgstr "informasjon om eiertillit er fjernet\n" #: g10/delkey.c:275 #, c-format msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n" msgstr "det finnes en hemmelig nøkkel for offentlig nøkkel «%s».\n" #: g10/delkey.c:277 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n" msgstr "bruk valget «--delete-secret-keys» for å slette den først.\n" #: g10/encrypt.c:232 g10/sign.c:1294 #, c-format msgid "error creating passphrase: %s\n" msgstr "feil under opprettelse av passordfrase: %s\n" #: g10/encrypt.c:239 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n" msgstr "klarte ikke å bruke symmetrisk ESK-pakke på grunn av S2K-modus\n" #: g10/encrypt.c:253 #, c-format msgid "using cipher %s\n" msgstr "bruker krypteringsmetode %s\n" #: g10/encrypt.c:263 g10/encrypt.c:624 #, c-format msgid "'%s' already compressed\n" msgstr "«%s» er allerede komprimert\n" #: g10/encrypt.c:320 g10/encrypt.c:660 g10/sign.c:610 #, c-format msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n" msgstr "ADVARSEL: «%s» er en tom fil\n" #: g10/encrypt.c:557 #, c-format msgid "reading from '%s'\n" msgstr "leser fra «%s»\n" #: g10/encrypt.c:605 #, c-format msgid "" "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "ADVARSEL: tvungen bruk av symmetrisk krypt.metode %s (%d) bryter med " "mottakers oppsett\n" #: g10/encrypt.c:707 g10/sign.c:986 #, c-format msgid "" "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient " "preferences\n" msgstr "" "ADVARSEL: tvungen bruk av komprimeringsalgoritme %s (%d) bryter med " "mottakers oppsett\n" #: g10/encrypt.c:817 #, c-format msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "tvungen bruk av krypt.metode %s (%d) bryter med mottakers oppsett\n" #: g10/encrypt.c:903 #, c-format msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n" msgstr "%s/%s kryptert for: «%s»\n" #: g10/encrypt.c:931 g10/pkclist.c:1029 g10/pkclist.c:1080 #, c-format msgid "you may not use %s while in %s mode\n" msgstr "du kan ikke bruke «%s» i «%s»-modus\n" #: g10/decrypt-data.c:93 g10/mainproc.c:304 #, c-format msgid "%s encrypted data\n" msgstr "%s krypterte data\n" #: g10/decrypt-data.c:96 g10/mainproc.c:308 #, c-format msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n" msgstr "kryptert med en ukjent algoritme %d\n" #: g10/decrypt-data.c:164 sm/decrypt.c:129 msgid "" "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n" msgstr "" "ADVARSEL: meldinga ble kryptert med svak nøkkel for symmetrisk " "krypteringsmetode.\n" #: g10/decrypt-data.c:176 msgid "problem handling encrypted packet\n" msgstr "problem ved håndtering av kryptert pakke\n" #: g10/exec.c:60 msgid "no remote program execution supported\n" msgstr "fjernutføring av programmer er ikke støttet\n" #: g10/exec.c:319 msgid "" "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n" msgstr "" "eksterne programkall er slått av på grunn av utrygge tillatelser til " "oppsettsfil\n" #: g10/exec.c:349 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n" msgstr "" "denne plattformen krever midlertidige filer ved kall på eksterne programmer\n" #: g10/exec.c:427 #, c-format msgid "unable to execute program '%s': %s\n" msgstr "klarte ikke å kjøre «%s»: %s\n" #: g10/exec.c:430 #, c-format msgid "unable to execute shell '%s': %s\n" msgstr "klarte ikke å kjøre skallet «%s»: %s\n" #: g10/exec.c:521 #, c-format msgid "system error while calling external program: %s\n" msgstr "systemfeil under kall på eksternt program: %s\n" #: g10/exec.c:532 g10/exec.c:599 msgid "unnatural exit of external program\n" msgstr "unaturlig avslutning av eksternt program\n" #: g10/exec.c:547 msgid "unable to execute external program\n" msgstr "klarte ikke å kjøre eksternt program\n" #: g10/exec.c:564 #, c-format msgid "unable to read external program response: %s\n" msgstr "klarte ikke å lese reponsen fra eksternt program: %s\n" #: g10/exec.c:610 g10/exec.c:617 #, c-format msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n" msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fjerne midlertidig fil (%s) «%s»: %s\n" #: g10/exec.c:622 #, c-format msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n" msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fjerne midlertidig mappe «%s»: %s\n" #: g10/export.c:106 msgid "export signatures that are marked as local-only" msgstr "eksportere signaturer som er markert som bare-lokale" #: g10/export.c:108 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)" msgstr "eksporter bruker-id-er (generelt foto-id-er)" #: g10/export.c:110 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\"" msgstr "eksporter opphevelsesnøkler markert som «sensitive»" #: g10/export.c:112 msgid "remove unusable parts from key during export" msgstr "fjern ubrukelige deler fra nøkkelen under eksportering" #: g10/export.c:114 msgid "remove as much as possible from key during export" msgstr "fjern så mye som mulig fra nøkkelen under eksportering" #: g10/export.c:1218 msgid " - skipped" msgstr ". Hoppet over" #: g10/export.c:1251 g10/import.c:1543 g10/openfile.c:206 g10/openfile.c:300 #: g10/sign.c:847 g10/sign.c:1150 #, c-format msgid "writing to '%s'\n" msgstr "skriver til «%s»\n" #: g10/export.c:1675 #, c-format msgid "key %s: key material on-card - skipped\n" msgstr "nøkkel %s: nøkkelmateriell på kort - hoppet over\n" #: g10/export.c:1861 msgid "exporting secret keys not allowed\n" msgstr "eksportering av hemmelige nøkler er ikke tillatt\n" #: g10/export.c:1938 #, c-format msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n" msgstr "nøkkel %s: PGP 2.x-aktig nøkkel - hoppet over\n" #: g10/export.c:2026 msgid "WARNING: nothing exported\n" msgstr "ADVARSEL: ingenting eksportert\n" #: g10/export.c:2283 g10/plaintext.c:152 g10/plaintext.c:161 #: g10/plaintext.c:167 g10/plaintext.c:190 #, c-format msgid "error creating '%s': %s\n" msgstr "feil under oppretting av «%s»: %s\n" #: g10/getkey.c:257 msgid "[User ID not found]" msgstr "[Fant ikke bruker-ID]" #: g10/getkey.c:506 g10/getkey.c:519 g10/getkey.c:581 g10/getkey.c:1876 #: g10/pkclist.c:989 #, c-format msgid "(check argument of option '%s')\n" msgstr "(kontroller argument for valget «%s»)\n" #: g10/getkey.c:516 #, c-format msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n" msgstr "Advarsel: «%s» må være en lang nøkkel-ID eller et fingeravtrykk\n" #: g10/getkey.c:546 #, c-format msgid "error looking up: %s\n" msgstr "feil under oppslag av %s\n" #: g10/getkey.c:636 #, c-format msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n" msgstr "Advarsel: %s står oppført på nøkkelknippet %d ganger\n" #: g10/getkey.c:1437 #, c-format msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n" msgstr "hentet «%s» via %s automatisk\n" #: g10/getkey.c:1443 #, c-format msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n" msgstr "feil under henting av «%s» via %s: %s\n" #: g10/getkey.c:1445 msgid "No fingerprint" msgstr "Ingen fingeravtrykk" #: g10/getkey.c:1873 g10/keyedit.c:2929 g10/keyedit.c:3016 g10/revoke.c:637 #: g10/revoke.c:702 #, c-format msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n" msgstr "fant ikke hemmelig nøkkel «%s»: %s\n" #: g10/getkey.c:1956 #, c-format msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n" msgstr "Advarsel: bruker ikke «%s» som forvalgt nøkkel: %s\n" #: g10/getkey.c:1964 #, c-format msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n" msgstr "bruker «%s» som forvalgt hemmelig signeringsnøkkel\n" #: g10/getkey.c:1971 #, c-format msgid "all values passed to '%s' ignored\n" msgstr "alle verdier som sendes til «%s» blir ignorert\n" #: g10/getkey.c:2777 #, c-format msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n" msgstr "Ugyldig nøkkel %s gjort gyldig av --allow-non-selfsigned-uid\n" #: g10/getkey.c:3611 #, c-format msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n" msgstr "bruker undernøkkel %s i stedet for primærnøkkel %s\n" #: g10/gpg.c:426 sm/gpgsm.c:200 msgid "make a signature" msgstr "lag signatur" #: g10/gpg.c:427 msgid "make a clear text signature" msgstr "lag klartekst-signatur" #: g10/gpg.c:429 sm/gpgsm.c:202 msgid "make a detached signature" msgstr "lag adskilt signatur" #: g10/gpg.c:430 sm/gpgsm.c:203 msgid "encrypt data" msgstr "krypter data" #: g10/gpg.c:432 msgid "encryption only with symmetric cipher" msgstr "krypter data (symmetrisk)" #: g10/gpg.c:434 sm/gpgsm.c:205 msgid "decrypt data (default)" msgstr "dekrypter data (forvalgt)" #: g10/gpg.c:436 sm/gpgsm.c:206 msgid "verify a signature" msgstr "bekreft signatur" #: g10/gpg.c:438 sm/gpgsm.c:207 msgid "list keys" msgstr "vis nøkler" #: g10/gpg.c:440 msgid "list keys and signatures" msgstr "vis nøkler og signaturer" #: g10/gpg.c:443 msgid "list and check key signatures" msgstr "vis og kontroller nøkkelsignaturer" #: g10/gpg.c:445 sm/gpgsm.c:212 msgid "list keys and fingerprints" msgstr "vis nøkler og fingeravtrykk" #: g10/gpg.c:446 sm/gpgsm.c:210 msgid "list secret keys" msgstr "vis hemmelige nøkler" #: g10/gpg.c:448 sm/gpgsm.c:213 msgid "generate a new key pair" msgstr "lag nytt nøkkelpar" #: g10/gpg.c:451 msgid "quickly generate a new key pair" msgstr "lag nytt nøkkelpar raskt" #: g10/gpg.c:454 msgid "quickly add a new user-id" msgstr "legg til en ny bruker-ID raskt" #: g10/gpg.c:459 msgid "quickly revoke a user-id" msgstr "opphev bruker-ID raskt" #: g10/gpg.c:462 #, fuzzy #| msgid "quickly generate a new key pair" msgid "quickly set a new expiration date" msgstr "lag nytt nøkkelpar raskt" #: g10/gpg.c:464 msgid "full featured key pair generation" msgstr "fullverdig generering av nøkkelpar" #: g10/gpg.c:467 msgid "generate a revocation certificate" msgstr "lag opphevelsessertifikat" #: g10/gpg.c:470 sm/gpgsm.c:216 msgid "remove keys from the public keyring" msgstr "fjern nøkler fra offentlig nøkkelknippe" #: g10/gpg.c:472 msgid "remove keys from the secret keyring" msgstr "fjern nøkler fra hemmelig nøkkelknippe" #: g10/gpg.c:474 msgid "quickly sign a key" msgstr "hurtigsigner nøkkel" #: g10/gpg.c:476 msgid "quickly sign a key locally" msgstr "hurtigsigner nøkkel lokalt" #: g10/gpg.c:477 msgid "sign a key" msgstr "signer nøkkel" #: g10/gpg.c:478 msgid "sign a key locally" msgstr "signer nøkkel lokalt" #: g10/gpg.c:479 msgid "sign or edit a key" msgstr "signer eller rediger nøkkel" #: g10/gpg.c:481 sm/gpgsm.c:234 msgid "change a passphrase" msgstr "endre passordfrase" #: g10/gpg.c:485 msgid "export keys" msgstr "eksporter nøkler" #: g10/gpg.c:486 msgid "export keys to a keyserver" msgstr "eksporter nøkler til nøkkeltjener" #: g10/gpg.c:487 msgid "import keys from a keyserver" msgstr "importer nøkler fra nøkkeltjener" #: g10/gpg.c:490 msgid "search for keys on a keyserver" msgstr "søk etter nøkler på nøkkeltjener" #: g10/gpg.c:492 msgid "update all keys from a keyserver" msgstr "oppdater alle nøkler fra nøkkeltjener" #: g10/gpg.c:498 msgid "import/merge keys" msgstr "importer/slå sammen nøkler" #: g10/gpg.c:501 msgid "print the card status" msgstr "vis kortstatus" #: g10/gpg.c:502 msgid "change data on a card" msgstr "endre data på kort" #: g10/gpg.c:504 msgid "change a card's PIN" msgstr "endre PIN på kort" #: g10/gpg.c:516 msgid "update the trust database" msgstr "oppdater tillitsdatabase" #: g10/gpg.c:525 msgid "print message digests" msgstr "skriv ut kontrollsum av melding" #: g10/gpg.c:528 sm/gpgsm.c:229 msgid "run in server mode" msgstr "kjør i tjenermodus" #: g10/gpg.c:530 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key" msgstr "|VERDI|endre TOFU-regler for nøkkel" #: g10/gpg.c:534 sm/gpgsm.c:248 msgid "create ascii armored output" msgstr "lag ASCII-beskyttet utdata" #: g10/gpg.c:537 sm/gpgsm.c:264 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID" msgstr "|BRUKER-ID|krypter for valgt BRUKER-ID" #: g10/gpg.c:553 sm/gpgsm.c:300 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt" msgstr "|BRUKER-ID|bruk valgt BRUKER-ID til å signere eller dekryptere" #: g10/gpg.c:559 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)" msgstr "|N|endre komprimeringsnivå til N (0 for å slå av)" #: g10/gpg.c:566 msgid "use canonical text mode" msgstr "bruk kanonisk tekstmodus" #: g10/gpg.c:583 g10/gpgv.c:78 sm/gpgsm.c:302 msgid "|FILE|write output to FILE" msgstr "|FILE|skriv utdata til valgt FIL" #: g10/gpg.c:598 kbx/kbxutil.c:90 sm/gpgsm.c:314 tools/gpgconf.c:101 msgid "do not make any changes" msgstr "ikke utfør valgte endringer" #: g10/gpg.c:599 msgid "prompt before overwriting" msgstr "spør før overskriving" #: g10/gpg.c:648 msgid "use strict OpenPGP behavior" msgstr "bruk streng OpenPGP-oppførsel" #: g10/gpg.c:674 sm/gpgsm.c:357 msgid "" "@\n" "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n" msgstr "" "@\n" "(Se bruksanvisning for en fullstendig liste over alle kommandoer og valg)\n" #: g10/gpg.c:677 #, fuzzy #| msgid "" #| "@\n" #| "Examples:\n" #| "\n" #| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n" #| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n" #| " --detach-sign [file] make a detached signature\n" #| " --list-keys [names] show keys\n" #| " --fingerprint [names] show fingerprints\n" msgid "" "@\n" "Examples:\n" "\n" " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n" " --clear-sign [file] make a clear text signature\n" " --detach-sign [file] make a detached signature\n" " --list-keys [names] show keys\n" " --fingerprint [names] show fingerprints\n" msgstr "" "@\n" "Eksempler:\n" "\n" " -se -r Bob [fil] signer og krypter for brukeren Bob\n" " --clear-sign [fil] lag klartekst-signatur\n" " --detach-sign [fil] lag adskilt signatur\n" " --list-keys [navn] vis nøkler\n" " --fingerprint [navn] vis fingeravtrykk\n" #: g10/gpg.c:1047 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)" msgstr "Bruk: @GPG@ [valg] [filer] (-h for hjelp)" #: g10/gpg.c:1050 msgid "" "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n" "Sign, check, encrypt or decrypt\n" "Default operation depends on the input data\n" msgstr "" "Syntaks: gpg [valg] [filer]\n" "Signer, kontroller, krypter eller dekrypter.\n" "Forvalgt handling avhenger av inndata.\n" #: g10/gpg.c:1061 sm/gpgsm.c:580 msgid "" "\n" "Supported algorithms:\n" msgstr "" "\n" "Støttede algoritmer:\n" #: g10/gpg.c:1064 msgid "Pubkey: " msgstr "Off. nøkkel: " #: g10/gpg.c:1071 g10/keyedit.c:3483 msgid "Cipher: " msgstr "Kryptering: " #: g10/gpg.c:1078 msgid "Hash: " msgstr "Hash: " #: g10/gpg.c:1085 g10/keyedit.c:3532 msgid "Compression: " msgstr "Komprimering: " #: g10/gpg.c:1154 sm/gpgsm.c:654 #, c-format msgid "usage: %s [options] %s\n" msgstr "bruk: %s [valg] %s\n" #: g10/gpg.c:1342 sm/gpgsm.c:743 msgid "conflicting commands\n" msgstr "motstridende kommandoer\n" #: g10/gpg.c:1360 #, c-format msgid "no = sign found in group definition '%s'\n" msgstr "fant ingen «=»-tegn i gruppedefinisjon «%s»\n" #: g10/gpg.c:1558 #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n" msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til hjemmemappe «%s»\n" #: g10/gpg.c:1561 #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n" msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til oppsettsfil «%s»\n" #: g10/gpg.c:1564 #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n" msgstr "ADVARSEL: utrygt eierskap til utvidelse «%s»\n" #: g10/gpg.c:1570 #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n" msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til hjemmemappe «%s»\n" #: g10/gpg.c:1573 #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n" msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til oppsettsfil «%s»\n" #: g10/gpg.c:1576 #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n" msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til utvidelse «%s»\n" #: g10/gpg.c:1582 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n" msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av hjemmemappe «%s»\n" #: g10/gpg.c:1585 #, c-format msgid "" "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n" msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av oppsettsfil «%s»\n" #: g10/gpg.c:1588 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n" msgstr "ADVARSEL: utrgt eierskap til foreldermapper av utvidelse «%s»\n" #: g10/gpg.c:1594 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n" msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av hjemmemappe «%s»\n" #: g10/gpg.c:1597 #, c-format msgid "" "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n" msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av oppsettsfil «%s»\n" #: g10/gpg.c:1600 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n" msgstr "ADVARSEL: utrygge tillatelser til foreldermapper av utvidelse «%s»\n" #: g10/gpg.c:1816 #, c-format msgid "unknown configuration item '%s'\n" msgstr "oppsettselementet «%s» er ukjent\n" #: g10/gpg.c:1925 msgid "display photo IDs during key listings" msgstr "vis foto-id-er i nøkkelvisning" #: g10/gpg.c:1927 msgid "show key usage information during key listings" msgstr "vis informasjon om nøkkelbruk i nøkkelvisning" #: g10/gpg.c:1929 msgid "show policy URLs during signature listings" msgstr "vis regeladresser i signaturvisning" #: g10/gpg.c:1931 msgid "show all notations during signature listings" msgstr "vis alle notater i signaturvisning" #: g10/gpg.c:1933 msgid "show IETF standard notations during signature listings" msgstr "vis IETF-standardnotater under signaturvisning" #: g10/gpg.c:1937 msgid "show user-supplied notations during signature listings" msgstr "vis brukervalgte notater under signaturvisning" #: g10/gpg.c:1939 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings" msgstr "vis foretrukne nøkkeltjener-adresser under signaturvisning" #: g10/gpg.c:1941 msgid "show user ID validity during key listings" msgstr "vis gyldighet for bruker-ID under nøkkelvisning" #: g10/gpg.c:1943 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings" msgstr "vis opphevede og utgåtte bruker-id-er i nøkkelvisning" #: g10/gpg.c:1945 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings" msgstr "vis opphevede og utgåtte undernøkler i nøkkelvisning" #: g10/gpg.c:1947 msgid "show the keyring name in key listings" msgstr "vis nøkkelknippe-navn i nøkkelvisning" #: g10/gpg.c:1949 msgid "show expiration dates during signature listings" msgstr "vis utløpsdatoer i nøkkelvisning" #: g10/gpg.c:2051 g10/gpg.c:2088 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n" msgid "valid values for option '%s':\n" msgstr "ugyldig argument for valget «%.50s»\n" #: g10/gpg.c:2062 #, c-format msgid "unknown TOFU policy '%s'\n" msgstr "«%s» er et ukjent TOFU-regelverk\n" #: g10/gpg.c:2064 g10/gpg.c:2100 msgid "(use \"help\" to list choices)\n" msgstr "(bruk «help» for å vise valg)\n" #: g10/gpg.c:2098 g10/keygen.c:167 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n" msgid "invalid value for option '%s'\n" msgstr "ugyldig argument for valget «%.50s»\n" #: g10/gpg.c:2235 #, c-format msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n" msgstr "Merk: gammel standardvalgfil «%s» ble ignorert\n" #: g10/gpg.c:2839 g10/gpg.c:3610 g10/gpg.c:3622 #, c-format msgid "Note: %s is not for normal use!\n" msgstr "Merk: %s er ikke ment for vanlig bruk.\n" #: g10/gpg.c:3011 g10/gpg.c:3023 #, c-format msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n" msgstr "«%s» er en ugyldig signatur-utløpstid\n" #: g10/gpg.c:3045 #, fuzzy, c-format #| msgid "line %d: not a valid email address\n" msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n" msgstr "linje %d: ugyldig e-postadresse\n" #: g10/gpg.c:3077 sm/gpgsm.c:1158 #, c-format msgid "invalid pinentry mode '%s'\n" msgstr "PIN-inntastingsmodus «%s» er ugyldig\n" #: g10/gpg.c:3130 #, c-format msgid "'%s' is not a valid character set\n" msgstr "«%s» er ikke et gyldig tegnsett\n" #: g10/gpg.c:3152 g10/gpg.c:3357 g10/keyedit.c:5436 msgid "could not parse keyserver URL\n" msgstr "klarte ikke å tolke nøkkeltjener-adresse\n" #: g10/gpg.c:3170 #, c-format msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n" msgstr "%s:%d: ugyldige nøkkeltjener-valg\n" #: g10/gpg.c:3173 msgid "invalid keyserver options\n" msgstr "ugyldige nøkkeltjener-valg\n" #: g10/gpg.c:3180 #, c-format msgid "%s:%d: invalid import options\n" msgstr "%s:%d: ugyldige importeringsvalg\n" #: g10/gpg.c:3183 msgid "invalid import options\n" msgstr "ugyldige importeringsvalg\n" #: g10/gpg.c:3189 g10/gpg.c:3204 #, c-format msgid "invalid filter option: %s\n" msgstr "filtervalget %s er ugyldig\n" #: g10/gpg.c:3195 #, c-format msgid "%s:%d: invalid export options\n" msgstr "%s:%d: ugyldige eksporteringsvalg\n" #: g10/gpg.c:3198 msgid "invalid export options\n" msgstr "ugyldige eksporteringsvalg\n" #: g10/gpg.c:3210 #, c-format msgid "%s:%d: invalid list options\n" msgstr "%s:%d: ugyldige listevalg\n" #: g10/gpg.c:3213 msgid "invalid list options\n" msgstr "ugyldige listevalg\n" #: g10/gpg.c:3221 msgid "display photo IDs during signature verification" msgstr "vis bruker-ID under signaturbekreftelse" #: g10/gpg.c:3223 msgid "show policy URLs during signature verification" msgstr "vis adresser til retningslinjer under signaturbekreftelse" #: g10/gpg.c:3225 msgid "show all notations during signature verification" msgstr "vis alle merknader under signaturbekreftelse" #: g10/gpg.c:3227 msgid "show IETF standard notations during signature verification" msgstr "vis IETF-standardnotater under signaturbekreftelse" #: g10/gpg.c:3231 msgid "show user-supplied notations during signature verification" msgstr "vis selvvalgte merknader under signaturbekreftelse" #: g10/gpg.c:3233 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification" msgstr "vis adresser til foretrukne nøkkeltjenere under signaturbekreftelse" #: g10/gpg.c:3235 msgid "show user ID validity during signature verification" msgstr "vis gyldighet for bruker-ID under signaturbekreftelse" #: g10/gpg.c:3237 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification" msgstr "vis opphevede og utgåtte bruker-id-er under signaturbekreftelse" #: g10/gpg.c:3239 msgid "show only the primary user ID in signature verification" msgstr "bare vis primærbrukerens ID under signaturbekreftelse" #: g10/gpg.c:3241 msgid "validate signatures with PKA data" msgstr "kontroller signaturer som har PKA-data" #: g10/gpg.c:3243 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data" msgstr "øk tillitsnivå for signaturer med gyldige PKA-data" #: g10/gpg.c:3250 #, c-format msgid "%s:%d: invalid verify options\n" msgstr "%s:%d: ugyldige kontrollvalg\n" #: g10/gpg.c:3253 msgid "invalid verify options\n" msgstr "ugyldige kontrollvalg\n" #: g10/gpg.c:3260 #, c-format msgid "unable to set exec-path to %s\n" msgstr "klarte ikke å endre «exec»-sti til %s\n" #: g10/gpg.c:3452 #, c-format msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n" msgstr "%s:%d: ugyldig «auto-key-locate»-liste\n" #: g10/gpg.c:3455 msgid "invalid auto-key-locate list\n" msgstr "ugyldig «auto-key-locate»-liste\n" #: g10/gpg.c:3592 sm/gpgsm.c:1501 msgid "WARNING: program may create a core file!\n" msgstr "ADVARSEL: programmet kan lage en kjernefil.\n" #: g10/gpg.c:3603 #, c-format msgid "WARNING: %s overrides %s\n" msgstr "ADVARSEL: %s overstyrere %s\n" #: g10/gpg.c:3612 #, c-format msgid "%s not allowed with %s!\n" msgstr "du kan ikke bruke %s med %s.\n" #: g10/gpg.c:3615 #, c-format msgid "%s makes no sense with %s!\n" msgstr "%s gir ikke mening med %s.\n" #: g10/gpg.c:3630 sm/gpgsm.c:1518 dirmngr/dirmngr.c:951 msgid "WARNING: running with faked system time: " msgstr "ADVARSEL: kjører med falsk systemtid: " #: g10/gpg.c:3651 #, c-format msgid "will not run with insecure memory due to %s\n" msgstr "lar være å kjøre med usikret minne på grunn av %s\n" #: g10/gpg.c:3686 g10/gpg.c:3710 sm/gpgsm.c:1585 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n" msgstr "valgt krypteringsalgoritme er ugyldig\n" #: g10/gpg.c:3692 g10/gpg.c:3716 sm/gpgsm.c:1591 sm/gpgsm.c:1597 msgid "selected digest algorithm is invalid\n" msgstr "valg kontrollsum-algoritme er ugyldig\n" #: g10/gpg.c:3698 msgid "selected compression algorithm is invalid\n" msgstr "valgt komprimeringsalgoritme er ugyldig\n" #: g10/gpg.c:3704 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n" msgstr "valgt kontrollsum-algoritme for sertifisering er ugyldig\n" #: g10/gpg.c:3719 msgid "completes-needed must be greater than 0\n" msgstr "«completes-needed» må være større enn 0\n" #: g10/gpg.c:3721 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n" msgstr "«marginals-needed» må være større enn 1\n" #: g10/gpg.c:3723 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n" msgstr "«max-cert-depth» må være mellom 1 og 255\n" #: g10/gpg.c:3725 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n" msgstr "ugyldig «default-cert-level» (må være 0, 1, 2 eller 3)\n" #: g10/gpg.c:3727 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n" msgstr "ugyldig «min-cert-level» (må være 0, 1, 2 eller 3)\n" #: g10/gpg.c:3730 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n" msgstr "Merk: enkel S2K-modus (0) er sterkt frarådet\n" #: g10/gpg.c:3734 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n" msgstr "ugyldig S2K-modus (må være 0, 1 eller 3)\n" #: g10/gpg.c:3741 msgid "invalid default preferences\n" msgstr "ugyldig standardoppsett\n" #: g10/gpg.c:3745 msgid "invalid personal cipher preferences\n" msgstr "ugyldig personlig oppsett av krypteringsmetode\n" #: g10/gpg.c:3749 msgid "invalid personal digest preferences\n" msgstr "ugyldig personlig oppsett av kontrollsummetode\n" #: g10/gpg.c:3753 msgid "invalid personal compress preferences\n" msgstr "ugyldig personlig oppsett av komprimeringsmetode\n" #: g10/gpg.c:3789 #, c-format msgid "%s does not yet work with %s\n" msgstr "%s virker ikke enda med %s\n" #: g10/gpg.c:3836 #, c-format msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n" msgstr "du kan ikke bruke krypteringsalgoritme «%s» i %s-modus\n" #: g10/gpg.c:3841 #, c-format msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n" msgstr "du kan ikke bruke summeringsalgoritme «%s» i %s-modus\n" #: g10/gpg.c:3846 #, c-format msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n" msgstr "du kan ikke bruke komprimeringsalgoritme «%s» i «%s»-modus\n" #: g10/gpg.c:3945 #, c-format msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n" msgstr "klarte ikke å starte tillitsdatabase (TrustDB): %s\n" #: g10/gpg.c:3957 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n" msgstr "ADVARSEL: mottakere (-r) valgt uten offentlig nøkkelkryptering\n" #: g10/gpg.c:4028 #, c-format msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n" msgstr "symmetrisk kryptering av «%s» mislyktes: %s\n" #: g10/gpg.c:4057 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n" msgstr "du kan ikke bruke «--symmetric --encrypt» og «--s2k-mode 0» samtidig\n" #: g10/gpg.c:4060 #, c-format msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n" msgstr "du kan ikke velge «--symmtric» og «--encrypt» i «%s»-modus\n" #: g10/gpg.c:4117 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n" msgstr "" "du kan ikke bruke «--symmetric --sign --encrypt» og «--s2k-mode 0» samtidig\n" #: g10/gpg.c:4120 #, c-format msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n" msgstr "du kan ikke velge «--symmtric», «--sign» og «--encrypt» i «%s»-modus\n" #: g10/gpg.c:4462 g10/keyserver.c:1837 #, c-format msgid "keyserver send failed: %s\n" msgstr "sending til nøkkeltjener mislyktes: %s\n" #: g10/gpg.c:4467 #, c-format msgid "keyserver receive failed: %s\n" msgstr "mottak fra nøkkeltjener mislyktes: %s\n" #: g10/gpg.c:4473 #, c-format msgid "key export failed: %s\n" msgstr "nøkkeleksport mislyktes: %s\n" #: g10/gpg.c:4486 #, c-format msgid "export as ssh key failed: %s\n" msgstr "eksportering som ssh-nøkkel mislyktes: %s\n" #: g10/gpg.c:4498 #, c-format msgid "keyserver search failed: %s\n" msgstr "søk på nøkkeltjener mislyktes: %s\n" #: g10/gpg.c:4511 #, c-format msgid "keyserver refresh failed: %s\n" msgstr "oppdatering av nøkkeltjener mislyktes: %s\n" #: g10/gpg.c:4578 #, c-format msgid "dearmoring failed: %s\n" msgstr "dearmoring failed: %s\n" #: g10/gpg.c:4589 #, c-format msgid "enarmoring failed: %s\n" msgstr "enarmoring failed: %s\n" #: g10/gpg.c:4681 #, c-format msgid "invalid hash algorithm '%s'\n" msgstr "«%s» er en ugyldig summeringsalgoritme\n" #: g10/gpg.c:4827 g10/tofu.c:2151 #, c-format msgid "error parsing key specification '%s': %s\n" msgstr "feil under tolking av nøkkelspesifikasjon «%s»: %s\n" #: g10/gpg.c:4839 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n" msgstr "" "«%s» ser hverken ut til å være en gyldig nøkkel-ID, fingeravtrykk eller " "nøkkelgrep\n" #: g10/gpg.c:4894 msgid "Go ahead and type your message ...\n" msgstr "Skriv inn melding …\n" #: g10/gpg.c:5232 msgid "the given certification policy URL is invalid\n" msgstr "valgt adresse for sertifikasjonsregler er ugyldig\n" #: g10/gpg.c:5234 msgid "the given signature policy URL is invalid\n" msgstr "valgt adresse for signaturregler er ugyldig\n" #: g10/gpg.c:5267 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n" msgstr "valgt adresse for foretrukket nøkkeltjener er ugyldig\n" #: g10/gpgv.c:77 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE" msgstr "|FIL|hent nøkler fra valgt nøkkelknippe-FIL" #: g10/gpgv.c:80 msgid "make timestamp conflicts only a warning" msgstr "la konflikter mellom tidsstempler bare være en advarsel" #: g10/gpgv.c:82 sm/gpgsm.c:347 msgid "|FD|write status info to this FD" msgstr "|FD|skrive statusinfo til denne FD" #: g10/gpgv.c:86 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO" msgstr "|ALGO|avvis signaturer som er laget med valgt ALGOritme" #: g10/gpgv.c:124 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)" msgstr "Bruk: gpgv [valg] [filer] (-h for hjelp)" #: g10/gpgv.c:126 msgid "" "Syntax: gpgv [options] [files]\n" "Check signatures against known trusted keys\n" msgstr "" "Syntaks: gpgv [valg] [filer]\n" "Kontroller signaturer mot kjente troverdige nøkler\n" #: g10/helptext.c:72 msgid "No help available" msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig" #: g10/helptext.c:82 #, c-format msgid "No help available for '%s'" msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for «%s»" #: g10/import.c:152 msgid "import signatures that are marked as local-only" msgstr "importer signaturer som er merket som kun lokale" #: g10/import.c:155 msgid "repair damage from the pks keyserver during import" msgstr "reparer skader fra pks-nøkkeltjener under importering" #: g10/import.c:158 msgid "do not clear the ownertrust values during import" msgstr "ikke tøm «ownertrust»-verdier under importering" #: g10/import.c:161 msgid "do not update the trustdb after import" msgstr "ikke oppdater tillitsdatabase etter importering" #: g10/import.c:164 msgid "show key during import" msgstr "vis nøkkel under importering" #: g10/import.c:167 msgid "only accept updates to existing keys" msgstr "bare godta oppdateringer av nøkler som finnes allerede" #: g10/import.c:170 msgid "remove unusable parts from key after import" msgstr "fjern ubrukelige deler av nøkkel etter importering" #: g10/import.c:173 msgid "remove as much as possible from key after import" msgstr "fjern så mye som mulig fra nøkkel etter importering" #: g10/import.c:176 msgid "run import filters and export key immediately" msgstr "kjør importeringsfiltre og eksporter nøkkel umiddelbart" #: g10/import.c:327 g10/import.c:569 #, c-format msgid "skipping block of type %d\n" msgstr "hopper over blokk av typen %d\n" #: g10/import.c:586 #, c-format msgid "%lu keys processed so far\n" msgstr "%lu nøkler behandlet hittil\n" #: g10/import.c:656 #, c-format msgid "Total number processed: %lu\n" msgstr "Totalt antall behandlet: %lu\n" #: g10/import.c:659 #, c-format msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n" msgstr " hopper over PGP 2-nøkler: %lu\n" #: g10/import.c:661 #, c-format msgid " skipped new keys: %lu\n" msgstr " nye nøkler som ble hoppet over: %lu\n" #: g10/import.c:664 #, c-format msgid " w/o user IDs: %lu\n" msgstr " uten bruker-id-er: %lu\n" #: g10/import.c:667 sm/import.c:130 #, c-format msgid " imported: %lu" msgstr " importert: %lu" #: g10/import.c:671 sm/import.c:134 #, c-format msgid " unchanged: %lu\n" msgstr " uendret: %lu\n" #: g10/import.c:673 #, c-format msgid " new user IDs: %lu\n" msgstr " nye bruker-id-er: %lu\n" #: g10/import.c:675 #, c-format msgid " new subkeys: %lu\n" msgstr " nye undernøkler: %lu\n" #: g10/import.c:677 #, c-format msgid " new signatures: %lu\n" msgstr " nye signaturer: %lu\n" #: g10/import.c:679 #, c-format msgid " new key revocations: %lu\n" msgstr " nye nøkkelopphevinger: %lu\n" #: g10/import.c:681 sm/import.c:136 #, c-format msgid " secret keys read: %lu\n" msgstr " leste hemmelige nøkler: %lu\n" #: g10/import.c:683 sm/import.c:138 #, c-format msgid " secret keys imported: %lu\n" msgstr " importerte hemmelige nøkler: %lu\n" #: g10/import.c:685 sm/import.c:140 #, c-format msgid " secret keys unchanged: %lu\n" msgstr " uforandrede hemmelige nøkler: %lu\n" #: g10/import.c:687 sm/import.c:142 #, c-format msgid " not imported: %lu\n" msgstr " ikke importert: %lu\n" #: g10/import.c:689 #, c-format msgid " signatures cleaned: %lu\n" msgstr " oppryddete signaturer: %lu\n" #: g10/import.c:691 #, c-format msgid " user IDs cleaned: %lu\n" msgstr " tømte bruker-id-er: %lu\n" #: g10/import.c:1035 #, c-format msgid "" "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n" "algorithms on these user IDs:\n" msgstr "" "ADVARSEL: nøkkelen %s inneholder innstillinger for\n" "utilgjengelige algoritmer på følgende bruker-id-er:\n" #: g10/import.c:1077 #, c-format msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n" msgstr " «%s»: innstilling for krypteringsalgoritme %s\n" #: g10/import.c:1092 #, c-format msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n" msgstr " «%s»: oppsett for kontrollsum-algoritme %s\n" #: g10/import.c:1104 #, c-format msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n" msgstr " «%s»: oppsett av komprimeringsalgoritme %s\n" #: g10/import.c:1117 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n" msgstr "du anbefales på det sterkeste å endre oppsett og\n" #: g10/import.c:1119 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n" msgstr "" "dele ut denne nøkkelen på nytt for å unngå potensielle problemer med " "algoritme-samsvar\n" #: g10/import.c:1144 #, c-format msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n" msgstr "" "oppdater oppsettet med følgende kommando: gpg --edit-key %s updpref save\n" #: g10/import.c:1380 g10/import.c:2168 #, c-format msgid "key %s: no user ID\n" msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID\n" #: g10/import.c:1386 #, c-format msgid "key %s: %s\n" msgstr "nøkkel %s: %s\n" #: g10/import.c:1387 g10/import.c:2142 msgid "rejected by import screener" msgstr "avvist av importeringskontrollør" #: g10/import.c:1417 #, c-format msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n" msgstr "nøkkel %s: PKS-undernøkkel reparert\n" #: g10/import.c:1435 #, c-format msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n" msgstr "nøkkel %s: akseptert ikke-selvsignert bruker-ID «%s»\n" #: g10/import.c:1445 g10/import.c:1476 #, c-format msgid "key %s: no valid user IDs\n" msgstr "nøkkel %s: ingen gyldig bruker-id-er\n" #: g10/import.c:1447 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n" msgstr "dette kan skyldes manglende selvsignatur\n" #: g10/import.c:1517 g10/import.c:2319 #, c-format msgid "key %s: public key not found: %s\n" msgstr "nøkkel %s: fant ikke offentlig nøkkel: %s\n" #: g10/import.c:1523 #, c-format msgid "key %s: new key - skipped\n" msgstr "nøkkel %s: ny nøkkel. Hoppet over\n" #: g10/import.c:1538 #, c-format msgid "no writable keyring found: %s\n" msgstr "fant ikke skrivbart nøkkelknippe: %s\n" #: g10/import.c:1547 g10/import.c:1648 g10/import.c:2385 #, c-format msgid "error writing keyring '%s': %s\n" msgstr "feil under skriving av nøkkelknippe «%s»: %s\n" #: g10/import.c:1567 #, c-format msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n" msgstr "nøkkel %s: offentlig nøkkel «%s» importert\n" #: g10/import.c:1591 #, c-format msgid "key %s: doesn't match our copy\n" msgstr "nøkkel %s: stemmer ikke med vår kopi\n" #: g10/import.c:1607 g10/import.c:2343 #, c-format msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n" msgstr "nøkkel %s: finner ikke original nøkkelblokk: %s\n" #: g10/import.c:1615 g10/import.c:2350 #, c-format msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n" msgstr "nøkkel %s: klarte ikke å lese opprinnelig nøkkelblokk: %s\n" #: g10/import.c:1658 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n" msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny bruker-ID\n" #: g10/import.c:1661 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n" msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n" #: g10/import.c:1664 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n" msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny signatur\n" #: g10/import.c:1667 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n" msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n" #: g10/import.c:1670 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n" msgstr "nøkkel %s: «%s» 1 ny undernøkkel\n" #: g10/import.c:1673 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n" msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye undernøkler\n" #: g10/import.c:1676 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n" msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n" #: g10/import.c:1679 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n" msgstr "nøkkel: %s: «%s» %d nye signaturer\n" #: g10/import.c:1682 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n" msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n" #: g10/import.c:1685 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n" msgstr "nøkkel %s: «%s» %d nye bruker-id-er\n" #: g10/import.c:1708 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" not changed\n" msgstr "nøkkel %s: «%s» ikke endret\n" #: g10/import.c:2020 g10/import.c:2265 #, c-format msgid "key %s: secret key imported\n" msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel importert\n" #: g10/import.c:2028 #, c-format msgid "key %s: secret key already exists\n" msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel finnes allerede\n" #: g10/import.c:2036 #, c-format msgid "key %s: error sending to agent: %s\n" msgstr "nøkkel %s: feil under sending til agent: %s\n" #: g10/import.c:2141 #, c-format msgid "secret key %s: %s\n" msgstr "hemmelig nøkkel %s: %s\n" #: g10/import.c:2161 g10/import.c:2196 msgid "importing secret keys not allowed\n" msgstr "importering av hemmelig nøkkel er ikke tillatt\n" #: g10/import.c:2185 #, c-format msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n" msgstr "" "nøkkel %s: hemmelig nøkkel med ugyldig krypteringsmetode %d - hoppet over\n" #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on #. host has a reference (stub) to a smartcard and #. actual private key data is stored on the card. A #. single smartcard can have up to three private key #. data. Importing private key stub is always #. skipped in 2.1, and it returns #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be #. suggested to run 'gpg --card-status', then, #. references to a card will be automatically #. created again. #: g10/import.c:2257 #, c-format msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n" msgstr "Kjør følgende kommando for å flytte «%s»: %s\n" #: g10/import.c:2312 #, c-format msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n" msgstr "" "nøkkel %s: offentlig nøkkel mangler. Klarte ikke å bruke " "opphevelsessertifikat\n" #: g10/import.c:2361 #, c-format msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n" msgstr "nøkkel %s: ugyldig opphevingssertifikat: %s - avvist\n" #: g10/import.c:2394 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n" msgstr "nøkkel %s: «%s» opphevingssertifikat importert\n" #: g10/import.c:2470 #, c-format msgid "key %s: no user ID for signature\n" msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID for signatur\n" #: g10/import.c:2487 #, c-format msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n" msgstr "" "nøkkel %s: offentlig nøkkelalgoritme for bruker-ID («%s») støttes ikke\n" #: g10/import.c:2489 #, c-format msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n" msgstr "nøkkel %s: ugyldig selvsignatur for bruker-ID «%s»\n" #: g10/import.c:2506 g10/import.c:2532 g10/import.c:2583 #, c-format msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n" msgstr "nøkkel %s: ustøttet offentlig nøkkelalgoritme\n" #: g10/import.c:2507 #, c-format msgid "key %s: invalid direct key signature\n" msgstr "nøkkel %s: ugyldig direkte nøkkelsignatur\n" #: g10/import.c:2521 #, c-format msgid "key %s: no subkey for key binding\n" msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for nøkkelbinding\n" #: g10/import.c:2534 #, c-format msgid "key %s: invalid subkey binding\n" msgstr "nøkkel %s: ugyldig undernøkkelbinding\n" #: g10/import.c:2550 #, c-format msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n" msgstr "nøkkel %s: fjernet flere undernøkkelbindinger\n" #: g10/import.c:2572 #, c-format msgid "key %s: no subkey for key revocation\n" msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for nøkkeloppheving\n" #: g10/import.c:2585 #, c-format msgid "key %s: invalid subkey revocation\n" msgstr "nøkkel %s: ugyldig undernøkkeloppheving\n" #: g10/import.c:2600 #, c-format msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n" msgstr "nøkkel %s: fjernet flere undernøkkelopphevinger\n" #: g10/import.c:2642 #, c-format msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n" msgstr "nøkkel %s: hoppet over bruker-ID «%s»\n" #: g10/import.c:2666 #, c-format msgid "key %s: skipped subkey\n" msgstr "nøkkel %s: hoppet over undernøkkel\n" #: g10/import.c:2695 #, c-format msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n" msgstr "nøkkel %s: ikke-eksporterbar signatur (klasse 0x%02X) - hoppet over\n" #: g10/import.c:2706 #, c-format msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n" msgstr "nøkkel %s: opphevingssertifikat på feil plass - hoppet over\n" #: g10/import.c:2724 #, c-format msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n" msgstr "nøkkel %s: ugyldig opphevingssertifikat: %s - hoppet over\n" #: g10/import.c:2738 #, c-format msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n" msgstr "nøkkel %s: undernøkkelsignatur på feil plass - hoppet over\n" #: g10/import.c:2746 #, c-format msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n" msgstr "nøkkel %s: uforventet signaturklasse (0x%02X) - hoppet over\n" #: g10/import.c:2888 #, c-format msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n" msgstr "nøkkel %s: oppdaget duplisert bruker-ID. Slått sammen\n" #: g10/import.c:2952 #, c-format msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n" msgstr "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: henter opphevingsnøkkel %s\n" #: g10/import.c:2968 #, c-format msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n" msgstr "" "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: opphevingsnøkkel %s ikke tilstede.\n" #: g10/import.c:3032 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n" msgstr "nøkkel %s: «%s» opphevingssertifikat lagt til\n" #: g10/import.c:3070 #, c-format msgid "key %s: direct key signature added\n" msgstr "nøkkel %s: direkte nøkkelsignatur lagt til\n" #: g10/keydb.c:404 g10/keydb.c:431 sm/keydb.c:213 sm/keydb.c:226 #, c-format msgid "error creating keybox '%s': %s\n" msgstr "feil under opprettelse av nøkkelskrin «%s»: %s\n" #: g10/keydb.c:407 g10/keydb.c:434 #, c-format msgid "error creating keyring '%s': %s\n" msgstr "feil under opprettelse av nøkkelknippe «%s»: %s\n" #: g10/keydb.c:443 sm/keydb.c:232 #, c-format msgid "keybox '%s' created\n" msgstr "nøkkelskrin «%s» er opprettet\n" #: g10/keydb.c:445 #, c-format msgid "keyring '%s' created\n" msgstr "nøkkelknippe «%s» er opprettet\n" #: g10/keydb.c:823 #, c-format msgid "keyblock resource '%s': %s\n" msgstr "nøkkelblokkressurs «%s»: %s\n" #: g10/keydb.c:911 #, c-format msgid "error opening key DB: %s\n" msgstr "feil under åpning av nøkkeldatabase: %s\n" #: g10/keydb.c:1786 #, c-format msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n" msgstr "klarte ikke å bygge hurtiglager for nøkkelknippe på nytt: %s\n" #: g10/keyedit.c:265 msgid "[revocation]" msgstr "[oppheving]" #: g10/keyedit.c:265 msgid "[self-signature]" msgstr "[selvsignatur]" #: g10/keyedit.c:433 dirmngr/ldap-wrapper-ce.c:389 dirmngr/ldap-wrapper.c:677 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:694 #, c-format msgid "error allocating memory: %s\n" msgstr "feil under minnetildeling: %s\n" #: g10/keyedit.c:630 #, c-format msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n" msgstr "" "klarte ikke å kontrollere signatur på grunn av ustøttet algoritme for " "offentlig nøkkel (%d): %s.\n" #: g10/keyedit.c:639 #, c-format msgid "" "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n" msgstr "" "klarte ikke å kontrollere signatur på grunn av ustøttet algoritme for " "meldingssum (%d): %s.\n" #: g10/keyedit.c:801 msgid " (reordered signatures follow)" msgstr " (omsorterte signaturer følger)" #: g10/keyedit.c:914 #, c-format msgid "key %s:\n" msgstr "nøkkel %s:\n" #: g10/keyedit.c:917 #, c-format msgid "%d duplicate signature removed\n" msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n" msgstr[0] "%d duplikatsignatur fjernet\n" msgstr[1] "%d duplikatsignaturer fjernet\n" #: g10/keyedit.c:920 g10/keylist.c:480 #, c-format msgid "%d signature not checked due to a missing key\n" msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n" msgstr[0] "%d signatur ble ikke kontrollert på grunn av manglende nøkkel\n" msgstr[1] "%d signaturer ble ikke kontrollert på grunn av manglende nøkkel\n" #: g10/keyedit.c:924 g10/keylist.c:476 #, c-format msgid "%d bad signature\n" msgid_plural "%d bad signatures\n" msgstr[0] "%d ubrukelig signatur\n" msgstr[1] "%d ubrukelige signaturer\n" #: g10/keyedit.c:928 #, c-format msgid "%d signature reordered\n" msgid_plural "%d signatures reordered\n" msgstr[0] "%d signatur omsortert\n" msgstr[1] "%d signaturer omsortert\n" #: g10/keyedit.c:933 #, c-format msgid "" "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check " "all signatures.\n" msgstr "" "Advarsel: fant feil og kontrollerte bare selvsignaturer. Kjør «%s» for å " "kontrollere alle signaturer.\n" #: g10/keyedit.c:993 g10/pkclist.c:274 msgid "" "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' " "keys\n" "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, " "etc.)\n" msgstr "" "Velg hvor mye du stoler på at denne brukeren kan bekrefte\n" "andre brukeres nøkler (ved å se på pass, sjekke fingeravtrykk fra\n" "forskjellige kilder, osv.)\n" #: g10/keyedit.c:997 g10/pkclist.c:286 #, c-format msgid " %d = I trust marginally\n" msgstr " %d = Jeg stoler marginalt\n" #: g10/keyedit.c:998 g10/pkclist.c:288 #, c-format msgid " %d = I trust fully\n" msgstr " %d = Jeg stoler fullt\n" #: g10/keyedit.c:1016 msgid "" "Please enter the depth of this trust signature.\n" "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n" "trust signatures on your behalf.\n" msgstr "" "Skriv inn dybden av tillit du vil erklære med denne signaturen.\n" "En dybde på over 1 tillater at nøkkelen du signerer\n" "lager tillitssignaturer på dine vegne.\n" #: g10/keyedit.c:1033 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n" msgstr "" "Skriv inn et domene som denne signaturen skal begrenses til, eller trykk " "enter hvis ingen.\n" #: g10/keyedit.c:1161 #, c-format msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n" msgstr "Hopper over bruker-ID «%s», som ikke er en tekst-iD.\n" #: g10/keyedit.c:1169 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is revoked." msgstr "Bruker-ID «%s» er opphevet." #: g10/keyedit.c:1178 g10/keyedit.c:1206 g10/keyedit.c:1233 g10/keyedit.c:1417 #: g10/keyedit.c:2247 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) " msgstr "Er du sikker på at du vil signerere den? (j/N) " #: g10/keyedit.c:1192 g10/keyedit.c:1220 g10/keyedit.c:1247 g10/keyedit.c:1423 #: g10/keyedit.c:2252 g10/keyedit.c:3178 msgid " Unable to sign.\n" msgstr " Klarte ikke å signere.\n" #: g10/keyedit.c:1197 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is expired." msgstr "Bruker-ID «%s» er utgått." #: g10/keyedit.c:1225 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is not self-signed." msgstr "Bruker-ID «%s» er ikke selvsignert." #: g10/keyedit.c:1254 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is signable. " msgstr "Bruker-ID «%s» er signerbar. " #: g10/keyedit.c:1256 msgid "Sign it? (y/N) " msgstr "Signere den? (j/N) " #: g10/keyedit.c:1283 #, c-format msgid "" "The self-signature on \"%s\"\n" "is a PGP 2.x-style signature.\n" msgstr "" "Selvsignaturen på «%s»\n" "er en PGP 2.x-aktig signatur.\n" #: g10/keyedit.c:1292 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) " msgstr "Vil du forfremme den til en OpenPGP-selvsignatur? (j/N) " #: g10/keyedit.c:1305 #, c-format msgid "" "Your current signature on \"%s\"\n" "has expired.\n" msgstr "" "Gjeldende signatur på «%s»\n" "er utgått.\n" #: g10/keyedit.c:1310 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) " msgstr "Vil du utstede en ny signatur for å erstatte den som er utgått? (j/N) " #: g10/keyedit.c:1331 #, c-format msgid "" "Your current signature on \"%s\"\n" "is a local signature.\n" msgstr "" "Din nåværede signatur på «%s»\n" "er en lokal signatur.\n" #: g10/keyedit.c:1336 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) " msgstr "Vil du forfremme den til en fullt eksporterbar signatur? (j/N) " #: g10/keyedit.c:1356 #, c-format msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n" msgstr "«%s» var allerede lokalt signert med nøkkelen %s\n" #: g10/keyedit.c:1360 #, c-format msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n" msgstr "«%s» var allerede signert med nøkkelen %s\n" #: g10/keyedit.c:1365 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) " msgstr "Vil du signere den på nytt likevel? (j/N) " #: g10/keyedit.c:1387 #, c-format msgid "Nothing to sign with key %s\n" msgstr "Ingenting å signere med nøkkelen %s\n" #: g10/keyedit.c:1411 msgid "This key has expired!" msgstr "Denne nøkkelen er utgått." #: g10/keyedit.c:1429 #, c-format msgid "This key is due to expire on %s.\n" msgstr "Denne nøkkelen utgår %s.\n" #: g10/keyedit.c:1435 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) " msgstr "Vil du at signaturen skal utgå på samme tidspunkt? (J/n) " #: g10/keyedit.c:1476 msgid "" "How carefully have you verified the key you are about to sign actually " "belongs\n" "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n" msgstr "" "Hvor nøyaktig har du bekreftet at nøkkelen du skal signere faktisk\n" "tilhører den overnevnte personen? Skriv «0» hvis du ikke vet\n" "svaret.\n" #: g10/keyedit.c:1481 #, c-format msgid " (0) I will not answer.%s\n" msgstr " (0) Jeg vil ikke svare.%s\n" #: g10/keyedit.c:1483 #, c-format msgid " (1) I have not checked at all.%s\n" msgstr " (1) Jeg har ikke sjekket i det hele tatt.%s\n" #: g10/keyedit.c:1485 #, c-format msgid " (2) I have done casual checking.%s\n" msgstr " (2) Jeg har gjort en vanlig sjekk.%s\n" #: g10/keyedit.c:1488 #, c-format msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n" msgstr " (3) Jeg har sjekket veldig nøye.%s\n" #: g10/keyedit.c:1495 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): " msgstr "Hva velger du? (skriv «?» for mer informasjon): " #: g10/keyedit.c:1522 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to sign this key with your\n" "key \"%s\" (%s)\n" msgstr "" "Er du sikker på at du vil signerere denne nøkkelen med\n" "nøkkelen «%s» (%s)\n" #: g10/keyedit.c:1530 msgid "This will be a self-signature.\n" msgstr "Dette skal være en selvsignatur.\n" #: g10/keyedit.c:1535 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n" msgstr "ADVARSEL: signaturen blir ikke markert som ikke-eksporterbar.\n" #: g10/keyedit.c:1542 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n" msgstr "ADVARSEL: signaturen blir ikke markert som ikke-opphevbar.\n" #: g10/keyedit.c:1552 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n" msgstr "Signaturen blir markert som ikke-eksporterbar.\n" #: g10/keyedit.c:1559 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n" msgstr "Signaturen blir markert som ikke-opphevbar.\n" #: g10/keyedit.c:1566 msgid "I have not checked this key at all.\n" msgstr "Jeg har ikke sjekket denne nøkkelen i det hele tatt.\n" #: g10/keyedit.c:1571 msgid "I have checked this key casually.\n" msgstr "Jeg har sjekket denne nøkkelen på vanlig måte.\n" #: g10/keyedit.c:1576 msgid "I have checked this key very carefully.\n" msgstr "Jeg har sjekket denne nøkkelen veldig nøye.\n" #: g10/keyedit.c:1588 msgid "Really sign? (y/N) " msgstr "Er du sikker på at du vil signere? (j/N) " #: g10/keyedit.c:1639 g10/keyedit.c:6308 g10/keyedit.c:6391 g10/keyedit.c:6500 #: g10/keyedit.c:6562 g10/sign.c:325 #, c-format msgid "signing failed: %s\n" msgstr "signering mislyktes: %s\n" #: g10/keyedit.c:1726 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n" msgstr "" "Nøkkelen har bare stubbe- eller kortnøkkel-elementer. Ingen passordfrase å " "endre.\n" #: g10/keyedit.c:1756 #, c-format msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n" msgstr "nøkkel %s: feil under endring av passordfrase: %s\n" #: g10/keyedit.c:1870 msgid "save and quit" msgstr "lagre og avslutte" #: g10/keyedit.c:1873 msgid "show key fingerprint" msgstr "vise nøkkelens fingeravtrykk" #: g10/keyedit.c:1874 msgid "show the keygrip" msgstr "vis nøkkelgrep" #: g10/keyedit.c:1875 msgid "list key and user IDs" msgstr "vis nøkler og bruker-id-er" #: g10/keyedit.c:1877 msgid "select user ID N" msgstr "velger bruker-ID N" #: g10/keyedit.c:1878 msgid "select subkey N" msgstr "velger bruker-ID N" #: g10/keyedit.c:1879 msgid "check signatures" msgstr "sjekke signaturer" #: g10/keyedit.c:1885 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]" msgstr "signer valgte bruker-id-er [* se nedenfor for relevante kommandoer]" #: g10/keyedit.c:1890 msgid "sign selected user IDs locally" msgstr "signerer valgte bruker-id-er lokalt" #: g10/keyedit.c:1891 msgid "sign selected user IDs with a trust signature" msgstr "signer valgte bruker-id-er med tillitssignatur" #: g10/keyedit.c:1893 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature" msgstr "" "signer valgte bruker-id-er med en signatur som ikke kan trekkes tilbake" #: g10/keyedit.c:1895 msgid "add a user ID" msgstr "legg til bruker-ID" #: g10/keyedit.c:1897 msgid "add a photo ID" msgstr "legg til foto-ID" #: g10/keyedit.c:1898 msgid "delete selected user IDs" msgstr "slett valgte bruker-id-er" #: g10/keyedit.c:1901 msgid "add a subkey" msgstr "legg til undernøkkel" #: g10/keyedit.c:1904 msgid "add a key to a smartcard" msgstr "legg til nøkkel på et smartkort" #: g10/keyedit.c:1906 msgid "move a key to a smartcard" msgstr "flytt nøkkel til et smartkort" #: g10/keyedit.c:1908 msgid "move a backup key to a smartcard" msgstr "flytt en sikkerhetskopi-nøkkel til et smartkort" #: g10/keyedit.c:1910 msgid "delete selected subkeys" msgstr "slett valgte undernøkler" #: g10/keyedit.c:1912 msgid "add a revocation key" msgstr "legg til opphevingsnøkkel" #: g10/keyedit.c:1914 msgid "delete signatures from the selected user IDs" msgstr "slett signaturer fra valgte bruker-id-er" #: g10/keyedit.c:1916 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys" msgstr "endre utløpsdato for nøkkelen eller valgte undernøkler" #: g10/keyedit.c:1918 msgid "flag the selected user ID as primary" msgstr "marker valgt bruker-ID som primær" #: g10/keyedit.c:1921 msgid "list preferences (expert)" msgstr "vis innstillinger (avansert)" #: g10/keyedit.c:1922 msgid "list preferences (verbose)" msgstr "vis innstillinger (detaljert)" #: g10/keyedit.c:1924 msgid "set preference list for the selected user IDs" msgstr "velg oppsettsliste for valgte bruker-id-er" #: g10/keyedit.c:1927 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs" msgstr "endre adresse til foretrukket nøkkeltjener for valgte bruker-id-er" #: g10/keyedit.c:1929 msgid "set a notation for the selected user IDs" msgstr "endre notat for valgte bruker-id-er" #: g10/keyedit.c:1931 msgid "change the passphrase" msgstr "endre passordfrase" #: g10/keyedit.c:1934 msgid "change the ownertrust" msgstr "endre eiertillit" #: g10/keyedit.c:1937 msgid "revoke signatures on the selected user IDs" msgstr "opphev signaturer på valgte bruker-id-er" #: g10/keyedit.c:1939 msgid "revoke selected user IDs" msgstr "opphev valgte bruker-id-er" #: g10/keyedit.c:1942 msgid "revoke key or selected subkeys" msgstr "opphev nøkkel eller valgte undernøkler" #: g10/keyedit.c:1944 msgid "enable key" msgstr "ta nøkkel i bruk" #: g10/keyedit.c:1945 msgid "disable key" msgstr "ta nøkkel ut av bruk" #: g10/keyedit.c:1947 msgid "show selected photo IDs" msgstr "vis valgte foto-id-er" #: g10/keyedit.c:1949 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key" msgstr "" "pakkk sammen ubrukelige bruker-id-er og fjern ubrukelige signaturer fra " "nøkkel" #: g10/keyedit.c:1951 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key" msgstr "" "pakkk sammen ubrukelige bruker-id-er og fjern alle signaturer fra nøkkel" #: g10/keyedit.c:2063 msgid "Secret key is available.\n" msgstr "Hemmelig nøkkel er tilgjengelig.\n" #: g10/keyedit.c:2163 msgid "Need the secret key to do this.\n" msgstr "Du trenger tilhørende hemmelig nøkkel for å gjøre dette.\n" #: g10/keyedit.c:2184 msgid "" "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures " "(lsign),\n" " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n" " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n" msgstr "" "* Kommandoen «sign» kan brukes med prefiks «l» for lokale signaturer " "(lsign),\n" " «t» for tillitssignaturer (tsign), «nr» for signaturer som ikke kan " "oppheves\n" " (nrsign), eller hvilken som helst kombinasjon av disse (ltsign, tnrsign, " "osv.).\n" #: g10/keyedit.c:2240 g10/keyedit.c:3178 g10/keyedit.c:3317 g10/keyedit.c:3379 msgid "Key is revoked." msgstr "Nøkkelen er opphevet." #: g10/keyedit.c:2263 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) " msgstr "Er du sikekr på at du vil signerere alle bruker-id-er? (j/N) " #: g10/keyedit.c:2267 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) " msgstr "Er du sikker på at du vil signerere alle bruker-id-er? (j/N) " #: g10/keyedit.c:2275 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n" msgstr "Tips: Velg bruker-id-en(e) du vil signere\n" #: g10/keyedit.c:2286 #, c-format msgid "Unknown signature type '%s'\n" msgstr "«%s» er en ukjent signaturtype\n" #: g10/keyedit.c:2310 #, c-format msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n" msgstr "Denne kommandoen er ikke tillatt i %s-modus.\n" #: g10/keyedit.c:2332 g10/keyedit.c:2356 g10/keyedit.c:2550 msgid "You must select at least one user ID.\n" msgstr "Du må velge minst én bruker-ID.\n" #: g10/keyedit.c:2334 g10/keyedit.c:2358 g10/keyedit.c:2512 g10/keyedit.c:2552 #, c-format msgid "(Use the '%s' command.)\n" msgstr "(Bruk kommandoen «%s».)\n" #: g10/keyedit.c:2337 msgid "You can't delete the last user ID!\n" msgstr "Du kan ikke slette siste bruker-ID.\n" #: g10/keyedit.c:2340 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) " msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne alle valgte bruker-id-er? (j/N) " #: g10/keyedit.c:2341 msgid "Really remove this user ID? (y/N) " msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne valgt bruker-ID? (j/N) " #. TRANSLATORS: Please take care: This is about #. moving the key and not about removing it. #: g10/keyedit.c:2398 msgid "Really move the primary key? (y/N) " msgstr "Er du sikker på at du vil flytte primærnøkkelen? (j/N) " #: g10/keyedit.c:2410 g10/keyedit.c:4964 msgid "You must select exactly one key.\n" msgstr "Du må velge minst én nøkkel.\n" #: g10/keyedit.c:2437 msgid "Command expects a filename argument\n" msgstr "Kommandoen forventer et filnavn-argument\n" #: g10/keyedit.c:2458 #, c-format msgid "Can't open '%s': %s\n" msgstr "Klarte ikke å åpne «%s»: %s\n" #: g10/keyedit.c:2475 #, c-format msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n" msgstr "Feil under lesing av sikkerhetskopi-nøkkel fra «%s»: %s\n" #: g10/keyedit.c:2510 msgid "You must select at least one key.\n" msgstr "Du må velge minst én nøkkel.\n" #: g10/keyedit.c:2516 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) " msgstr "Er du sikker på at du vil slette valgt nøkkel? (j/N) " #: g10/keyedit.c:2518 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) " msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne nøkkelen? (j/N) " #: g10/keyedit.c:2556 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) " msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve alle valgte bruker-id-er? (j/N) " #: g10/keyedit.c:2557 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) " msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve denne bruker-id-en? (j/N) " #: g10/keyedit.c:2575 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) " msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve hele nøkkelen? (j/N) " #: g10/keyedit.c:2586 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) " msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve valgte undernøkler? (j/N) " #: g10/keyedit.c:2588 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) " msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve denne undernøkkelen? (j/N) " #: g10/keyedit.c:2646 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n" msgstr "" "Du kan ikke justere eiertillit når du bruker selvvalgt tillitsdatabase\n" #: g10/keyedit.c:2691 msgid "Set preference list to:\n" msgstr "Bytt oppsettsliste til:\n" #: g10/keyedit.c:2698 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) " msgstr "" "Er du sikker på at du vil oppdatere oppsett for valgte bruker-id-er? (j/N) " #: g10/keyedit.c:2700 msgid "Really update the preferences? (y/N) " msgstr "Er du sikker på at du vil oppdatere oppsett? (j/N) " #: g10/keyedit.c:2774 msgid "Save changes? (y/N) " msgstr "Vil du lagre endringer? (j/N) " #: g10/keyedit.c:2778 msgid "Quit without saving? (y/N) " msgstr "Vil du avslutte uten å lagre? (j/N) " #: g10/keyedit.c:2789 g10/keyedit.c:2799 g10/keyedit.c:2943 g10/keyedit.c:3046 #: g10/keyedit.c:3268 g10/keyedit.c:3333 g10/keyedit.c:3409 #, c-format msgid "update failed: %s\n" msgstr "oppdatering mislyktes: %s\n" #: g10/keyedit.c:2805 g10/keyedit.c:3273 g10/keyedit.c:3338 g10/keyedit.c:3416 msgid "Key not changed so no update needed.\n" msgstr "Nøkkelen ble ikke endret, så ingen oppdatering er nødvendig.\n" #: g10/keyedit.c:3039 #, c-format msgid "User ID revocation failed: %s\n" msgstr "oppheving av bruker-ID mislyktes: %s\n" #: g10/keyedit.c:3084 #, c-format msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n" msgstr "«%s» er ikke et fingeravtrykk\n" #: g10/keyedit.c:3113 #, c-format msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n" msgstr "«%s» er ikke primært fingeravtrykk\n" #: g10/keyedit.c:3249 g10/keyedit.c:3252 #, c-format msgid "Invalid user ID '%s': %s\n" msgstr "Bruker-ID «%s» er ugyldig: %s\n" #: g10/keyedit.c:3255 msgid "No matching user IDs." msgstr "Ingen treff på bruker-id-er." #: g10/keyedit.c:3255 msgid "Nothing to sign.\n" msgstr "Ingenting å signere.\n" #: g10/keyedit.c:3388 #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n" msgid "'%s' is not a valid expiration time\n" msgstr "«%s» er en ugyldig signatur-utløpstid\n" #: g10/keyedit.c:3508 msgid "Digest: " msgstr "Kontrollsum: " #: g10/keyedit.c:3565 msgid "Features: " msgstr "Funksjoner: " #: g10/keyedit.c:3576 msgid "Keyserver no-modify" msgstr "Nøkkeltjener no-modify" #: g10/keyedit.c:3591 g10/keylist.c:377 msgid "Preferred keyserver: " msgstr "Foretrukket nøkkeltjener: " #: g10/keyedit.c:3599 g10/keyedit.c:3600 msgid "Notations: " msgstr "Notasjoner: " #: g10/keyedit.c:3845 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n" msgstr "PGP 2.x-brukere har ingen oppsettsmuligheter.\n" #: g10/keyedit.c:3917 #, c-format msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n" msgstr "Følgende nøkkel ble opphevet %s av %s med nøkkelen %s\n" #: g10/keyedit.c:3941 #, c-format msgid "This key may be revoked by %s key %s" msgstr "Denne nøkkelen kan bli opphevet av %s med nøkkelen %s" #: g10/keyedit.c:3947 msgid "(sensitive)" msgstr "(sensitiv)" #: g10/keyedit.c:3989 g10/keyedit.c:4131 g10/keylist.c:262 g10/keyserver.c:538 #, c-format msgid "created: %s" msgstr "opprettet: %s" #: g10/keyedit.c:3992 g10/keylist.c:1852 #, c-format msgid "revoked: %s" msgstr "opphevet: %s" #: g10/keyedit.c:3994 g10/keylist.c:1858 #, c-format msgid "expired: %s" msgstr "utgikk: %s" #: g10/keyedit.c:3996 g10/keyedit.c:4133 g10/keylist.c:264 g10/keylist.c:1864 #: g10/keyserver.c:544 #, c-format msgid "expires: %s" msgstr "utgår: %s" #: g10/keyedit.c:3998 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "bruk: %s" #: g10/keyedit.c:4006 g10/keyedit.c:4026 g10/keylist.c:267 msgid "card-no: " msgstr "kortnr.: " #: g10/keyedit.c:4065 #, c-format msgid "trust: %s" msgstr "tillit: %s" #: g10/keyedit.c:4069 #, c-format msgid "validity: %s" msgstr "gyldighet: %s" #: g10/keyedit.c:4076 msgid "This key has been disabled" msgstr "Denne nøkkelen er ikke i bruk" #: g10/keyedit.c:4094 msgid "" "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n" "unless you restart the program.\n" msgstr "" "Merk: du bør starte programmet på nytt for å sikre at nøkkel-gyldigheten\n" "som vises her er riktig.\n" #: g10/keyedit.c:4150 g10/keyedit.c:4581 g10/keyserver.c:548 #: g10/mainproc.c:2075 g10/tofu.c:1784 g10/trust.c:407 g10/trust.c:712 #: dirmngr/ocsp.c:703 msgid "revoked" msgstr "opphevet" #: g10/keyedit.c:4152 g10/keyedit.c:4583 g10/keyserver.c:552 #: g10/mainproc.c:2077 g10/tofu.c:1789 g10/trust.c:104 g10/trust.c:714 msgid "expired" msgstr "utgått" #: g10/keyedit.c:4269 msgid "" "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n" " cause a different user ID to become the assumed primary.\n" msgstr "" "ADVARSEL: ingen bruker-ID er merket som primær. Denne kommandoen kan\n" " føre til at en annen bruker-ID blir brukt som primærbruker.\n" #: g10/keyedit.c:4321 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n" msgstr "ADVARSEL: Undernøkkel for kryptering utløper snart.\n" #: g10/keyedit.c:4322 msgid "You may want to change its expiration date too.\n" msgstr "Du bør vurdere å endre utløpsdato samtidig.\n" #: g10/keyedit.c:4381 msgid "" "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some " "versions\n" " of PGP to reject this key.\n" msgstr "" "ADVARSEL: Dette er en PGP2-nøkkel. Hvis du legger til et foto-ID, kan det " "føre til at\n" " enkelte PGP-versjoner avviser nøkkelen.\n" #: g10/keyedit.c:4386 g10/keyedit.c:4676 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) " msgstr "Er du sikker på at du vil legge den til? (j/N) " #: g10/keyedit.c:4392 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n" msgstr "Du kan ikke knytte foto-ID til PGP2-nøkler.\n" #: g10/keyedit.c:4407 g10/keygen.c:2719 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n" msgstr "Valgt bruker-ID finnes allerede på denne nøkkelen!\n" #: g10/keyedit.c:4509 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)" msgstr "Slette denne gode signaturen? (j/N/a)" #: g10/keyedit.c:4519 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)" msgstr "Vil du slette denne ugyldige signaturen? (j/N/q)" #: g10/keyedit.c:4523 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)" msgstr "Vil du slette denne ukjente signaturen? (j/N/q)" #: g10/keyedit.c:4530 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne selvsignaturen? (j/N)" #: g10/keyedit.c:4546 #, c-format msgid "Deleted %d signature.\n" msgid_plural "Deleted %d signatures.\n" msgstr[0] "Slettet %d signatur.\n" msgstr[1] "Slettet %d signaturer.\n" #: g10/keyedit.c:4550 msgid "Nothing deleted.\n" msgstr "Ingen ble slettet.\n" #: g10/keyedit.c:4585 g10/trust.c:716 msgid "invalid" msgstr "ugyldig" #: g10/keyedit.c:4587 #, c-format msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n" msgstr "Bruker-ID «%s» pakket sammen: %s\n" #: g10/keyedit.c:4593 #, c-format msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n" msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n" msgstr[0] "Bruker-ID «%s»: %d signatur fjernet\n" msgstr[1] "Bruker-ID «%s»: %d signaturer fjernet\n" #: g10/keyedit.c:4601 #, c-format msgid "User ID \"%s\": already minimized\n" msgstr "Bruker-ID «%s»: allerede minimert\n" #: g10/keyedit.c:4602 #, c-format msgid "User ID \"%s\": already clean\n" msgstr "Bruker-ID «%s»: allerede renset\n" #: g10/keyedit.c:4671 msgid "" "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may " "cause\n" " some versions of PGP to reject this key.\n" msgstr "" "ADVARSEL: Dette er en PGP 2.x-nøkkel. Hvis du legger til en opphever,\n" " kan dette føre til at enkelte PGP-versjoner ikke vil kunne bruke " "nøkkelen.\n" #: g10/keyedit.c:4682 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n" msgstr "Du kan ikke knytte opphevere til PGP 2.x-nøkler.\n" #: g10/keyedit.c:4699 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: " msgstr "Skriv inn oppheverens bruker-ID: " #: g10/keyedit.c:4724 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n" msgstr "du kan ikke bruke PGP 2.x-nøkler som opphevere\n" #: g10/keyedit.c:4739 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n" msgstr "du kan ikke bruke en nøkkel som opphevelsesnøkkel for seg selv\n" #: g10/keyedit.c:4761 msgid "this key has already been designated as a revoker\n" msgstr "denne nøkkelen er allerede i bruk som opphevelsesnøkkel\n" #: g10/keyedit.c:4779 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n" msgstr "" "ADVARSEL: du kan ikke angre tildeling av opphevelsesrolle til en nøkkel.\n" #: g10/keyedit.c:4785 msgid "" "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) " msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre denne nøkkelen til en opphever? (j/N) " #: g10/keyedit.c:4848 msgid "" "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/" "N) " msgstr "" "Er du sikker på at du vil endre utløpstid for flere undernøkler? (j/N) " #: g10/keyedit.c:4853 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n" msgstr "Endrer utløpstid for undernøkkel.\n" #: g10/keyedit.c:4856 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n" msgstr "Endrer utløpstid for primærnøkkel.\n" #: g10/keyedit.c:4910 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n" msgstr "Du kan ikke endre utløpsdato for v3-nøkler\n" #: g10/keyedit.c:5085 #, c-format msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n" msgstr "signerings-undernøkkel %s er allerede kryssertifisert\n" #: g10/keyedit.c:5091 #, c-format msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n" msgstr "" "undernøkkel %s signerer ikke, og behøver derfor ikke å bli kryssertifisert\n" #: g10/keyedit.c:5206 msgid "Please select exactly one user ID.\n" msgstr "Velg én bruker-ID.\n" #: g10/keyedit.c:5247 g10/keyedit.c:5361 g10/keyedit.c:5474 g10/keyedit.c:5611 #, c-format msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n" msgstr "hopper over v3-selvsignatur for bruker-ID «%s»\n" #: g10/keyedit.c:5418 msgid "Enter your preferred keyserver URL: " msgstr "Skriv inn adresse til foretrukket nøkkeltjener: " #: g10/keyedit.c:5497 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) " msgstr "Er du sikker på at du vil erstatte den? (j/N) " #: g10/keyedit.c:5498 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) " msgstr "Er du sikker på at du vil slette den? (j/N) " #: g10/keyedit.c:5557 msgid "Enter the notation: " msgstr "Skriv inn notat: " #: g10/keyedit.c:5704 msgid "Proceed? (y/N) " msgstr "Vil du fortsette? (j/N) " #: g10/keyedit.c:5774 #, c-format msgid "No user ID with index %d\n" msgstr "Ingen bruker-ID med indeks %d\n" #: g10/keyedit.c:5836 #, c-format msgid "No user ID with hash %s\n" msgstr "Ingen bruker-ID med kontrollsum %s\n" #: g10/keyedit.c:5937 #, c-format msgid "No subkey with key ID '%s'.\n" msgstr "Ingen undernøkkel med ID «%s».\n" #: g10/keyedit.c:5959 #, c-format msgid "No subkey with index %d\n" msgstr "Ingen undernøkkel med indeks %d\n" #: g10/keyedit.c:6100 #, c-format msgid "user ID: \"%s\"\n" msgstr "bruker-ID: «%s»\n" #: g10/keyedit.c:6103 g10/keyedit.c:6205 g10/keyedit.c:6253 #, c-format msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n" msgstr "signert med nøkkelen %s %s%s%s\n" #: g10/keyedit.c:6105 g10/keyedit.c:6207 g10/keyedit.c:6255 msgid " (non-exportable)" msgstr " (ikke-eksporterbar)" #: g10/keyedit.c:6109 #, c-format msgid "This signature expired on %s.\n" msgstr "Denne signaturen utgikk %s.\n" #: g10/keyedit.c:6114 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) " msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve den? (j/N) " #: g10/keyedit.c:6119 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) " msgstr "Vil du lage et opphevelsessertifikat for denne signaturen? (j/N) " #: g10/keyedit.c:6173 msgid "Not signed by you.\n" msgstr "Ikke signert av deg.\n" #: g10/keyedit.c:6179 #, c-format msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n" msgstr "Du har signert disse bruker-id-ene med nøkkelen %s:\n" #: g10/keyedit.c:6208 msgid " (non-revocable)" msgstr " (kan ikke oppheves)" #: g10/keyedit.c:6215 #, c-format msgid "revoked by your key %s on %s\n" msgstr "opphevet med nøkkelen %s %s\n" #: g10/keyedit.c:6240 msgid "You are about to revoke these signatures:\n" msgstr "Du er i ferd med å oppheve følgende signaturer:\n" #: g10/keyedit.c:6263 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) " msgstr "Er du sikker på at du vil lage opphevelsessertifikatene? (j/N) " #: g10/keyedit.c:6296 msgid "no secret key\n" msgstr "ingen hemmelig nøkkel\n" #: g10/keyedit.c:6344 #, c-format msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n" msgstr "prøvde å oppheve ID som ikke tilhørte en bruker: %s\n" #: g10/keyedit.c:6354 #, c-format msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n" msgstr "bruker-ID «%s» er allerede opphevet\n" #: g10/keyedit.c:6371 #, c-format msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n" msgstr "ADVARSEL: en bruker-id-signatur er datert %d sekunder i fremtiden\n" #: g10/keyedit.c:6485 #, c-format msgid "Key %s is already revoked.\n" msgstr "Nøkkelen %s er allerede opphevet.\n" #: g10/keyedit.c:6547 #, c-format msgid "Subkey %s is already revoked.\n" msgstr "Undernøkkel %s er allerede opphevet.\n" #: g10/keyedit.c:6644 #, c-format msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n" msgstr "Viser %s foto-ID av størrelsen %ld for nøkkel %s (uid %d)\n" #: g10/keygen.c:316 #, c-format msgid "preference '%s' duplicated\n" msgstr "innstilling «%s» er duplisert\n" #: g10/keygen.c:323 msgid "too many cipher preferences\n" msgstr "for mange krypteringsinnstillinger\n" #: g10/keygen.c:325 msgid "too many digest preferences\n" msgstr "for mange kontrollsum-innstillinger\n" #: g10/keygen.c:327 msgid "too many compression preferences\n" msgstr "for mange komprimeringsinnstillinger\n" #: g10/keygen.c:468 #, c-format msgid "invalid item '%s' in preference string\n" msgstr "«%s» er et ugyldig oppsettsvalg\n" #: g10/keygen.c:947 msgid "writing direct signature\n" msgstr "skriver direkte signatur\n" #: g10/keygen.c:993 msgid "writing self signature\n" msgstr "skriver selvsignatur\n" #: g10/keygen.c:1049 msgid "writing key binding signature\n" msgstr "skriver nøkkelbindende signatur\n" #: g10/keygen.c:1413 g10/keygen.c:1418 g10/keygen.c:1470 g10/keygen.c:1475 #: g10/keygen.c:1622 g10/keygen.c:1627 #, c-format msgid "keysize invalid; using %u bits\n" msgstr "ugyldig nøkkelstørrelse. Bruker %u bit\n" #: g10/keygen.c:1424 g10/keygen.c:1481 g10/keygen.c:1489 g10/keygen.c:1633 #, c-format msgid "keysize rounded up to %u bits\n" msgstr "nøkkelstørrelse rundet opp til %u bit\n" #: g10/keygen.c:1515 msgid "" "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n" msgstr "" "ADVARSEL: noen OpenPGP-programmer klarer ikke å behandle DSA-nøkler med " "denne kontrollsum-størrelsen\n" #: g10/keygen.c:1689 msgid "Sign" msgstr "Signere" #: g10/keygen.c:1692 msgid "Certify" msgstr "Bekrefte" #: g10/keygen.c:1695 msgid "Encrypt" msgstr "Kryptere data" #: g10/keygen.c:1698 msgid "Authenticate" msgstr "Autentisere" # S og s for signering # K og k for kryptering # A og a for autentisering # Q og q for avslutte #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the #. translation. If this is not possible use single digits. The #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the #. functions: #. #. s = Toggle signing capability #. e = Toggle encryption capability #. a = Toggle authentication capability #. q = Finish #. #: g10/keygen.c:1717 msgid "SsEeAaQq" msgstr "SsKkAaQq" #: g10/keygen.c:1744 #, c-format msgid "Possible actions for a %s key: " msgstr "Mulige handlinger med en %s-nøkkel: " #: g10/keygen.c:1750 msgid "Current allowed actions: " msgstr "Tillatte handlinger: " #: g10/keygen.c:1755 #, c-format msgid " (%c) Toggle the sign capability\n" msgstr " (%c) Slå av/på signeringsfunksjon\n" #: g10/keygen.c:1758 #, c-format msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n" msgstr " (%c) Slå av/på krypteringsfunksjon\n" #: g10/keygen.c:1761 #, c-format msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n" msgstr " (%c) Slå av/på autentiseringsfunksjon\n" #: g10/keygen.c:1764 #, c-format msgid " (%c) Finished\n" msgstr " (%c) Ferdig\n" #: g10/keygen.c:1893 sm/certreqgen-ui.c:161 msgid "Please select what kind of key you want:\n" msgstr "Velg hvilken type nøkkel du vil ha:\n" #: g10/keygen.c:1897 #, c-format msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n" msgstr " (%d) RSA og RSA (standard)\n" #: g10/keygen.c:1901 #, c-format msgid " (%d) DSA and Elgamal\n" msgstr " (%d) DSA og Elgamal\n" #: g10/keygen.c:1904 #, c-format msgid " (%d) DSA (sign only)\n" msgstr " (%d) DSA (bare signering)\n" #: g10/keygen.c:1906 #, c-format msgid " (%d) RSA (sign only)\n" msgstr " (%d) RSA (bare signering)\n" #: g10/keygen.c:1912 #, c-format msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n" msgstr " (%d) ElGamal (bare kryptering)\n" #: g10/keygen.c:1914 #, c-format msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n" msgstr " (%d) RSA (bare kryptering)\n" #: g10/keygen.c:1920 #, c-format msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n" msgstr " (%d) DSA (sette dine egne muligheter)\n" #: g10/keygen.c:1922 #, c-format msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n" msgstr " (%d) RSA (sette dine egne muligheter)\n" #: g10/keygen.c:1928 #, c-format msgid " (%d) ECC and ECC\n" msgstr " (%d) ECC og ECC\n" #: g10/keygen.c:1930 #, c-format msgid " (%d) ECC (sign only)\n" msgstr " (%d) ECC (kun signering)\n" #: g10/keygen.c:1932 #, c-format msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n" msgstr " (%d) ECC (velg funksjoner selv)\n" #: g10/keygen.c:1934 #, c-format msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n" msgstr " (%d) ECC (kun kryptering)\n" #: g10/keygen.c:1938 #, c-format msgid " (%d) Existing key\n" msgstr " (%d) Nøkkel\n" #: g10/keygen.c:2034 sm/certreqgen-ui.c:206 msgid "Enter the keygrip: " msgstr "Skriv inn nøkkelgrep: " #: g10/keygen.c:2047 sm/certreqgen-ui.c:214 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n" msgstr "Ugyldig nøkkelgrep (forventer 40 heks-sifre)\n" #: g10/keygen.c:2049 sm/certreqgen-ui.c:216 msgid "No key with this keygrip\n" msgstr "Ingen nøkkel med dette nøkkelgrepet\n" #: g10/keygen.c:2133 g10/keygen.c:2147 #, c-format msgid "rounded to %u bits\n" msgstr "rundet av til %u bit\n" #: g10/keygen.c:2188 #, c-format msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n" msgstr "%s-nøkler må være mellom %u og %u bit lange.\n" #: g10/keygen.c:2196 #, c-format msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) " msgstr "Hvor stor vil du at undernøkkelen skal være? (%u) " #: g10/keygen.c:2199 sm/certreqgen-ui.c:183 #, c-format msgid "What keysize do you want? (%u) " msgstr "Hvor stor skal nøkkelen være? (%u) " #: g10/keygen.c:2213 sm/certreqgen-ui.c:193 #, c-format msgid "Requested keysize is %u bits\n" msgstr "Forespurt nøkkelstørrelse er %u bit\n" #: g10/keygen.c:2259 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n" msgstr "Velg elliptisk kurve:\n" #: g10/keygen.c:2431 msgid "" "Please specify how long the key should be valid.\n" " 0 = key does not expire\n" " = key expires in n days\n" " w = key expires in n weeks\n" " m = key expires in n months\n" " y = key expires in n years\n" msgstr "" "Velg hvor lenge nøkkelen skal være gyldig.\n" " 0 = nøkkelen utgår ikke\n" " = nøkkelen utgår om n days\n" " w = nøkkelen utgår om n weeks\n" " m = nøkkelen utgår om n months\n" " y = nøkkelen utgår om n years\n" #: g10/keygen.c:2442 msgid "" "Please specify how long the signature should be valid.\n" " 0 = signature does not expire\n" " = signature expires in n days\n" " w = signature expires in n weeks\n" " m = signature expires in n months\n" " y = signature expires in n years\n" msgstr "" "Velg hvor lenge signaturen skal være gyldig.\n" " 0 = signaturen utgår ikke\n" " = signaturen utgår om n days\n" " w = signaturen utgår om n weeks\n" " m = signaturen utgår om n months\n" " y = signaturen utgår om n years\n" #: g10/keygen.c:2465 msgid "Key is valid for? (0) " msgstr "Nøkkelen er gyldig for? (0) " #: g10/keygen.c:2470 #, c-format msgid "Signature is valid for? (%s) " msgstr "Signaturen er gyldig for? (%s) " #: g10/keygen.c:2483 g10/keygen.c:2508 msgid "invalid value\n" msgstr "ugyldig verdi\n" #: g10/keygen.c:2490 msgid "Key does not expire at all\n" msgstr "Nøkkel utgår ikke i det hele tatt\n" #: g10/keygen.c:2491 msgid "Signature does not expire at all\n" msgstr "Signaturen utgår ikke i det hele tatt\n" #: g10/keygen.c:2496 #, c-format msgid "Key expires at %s\n" msgstr "Nøkkel utgår %s\n" #: g10/keygen.c:2497 #, c-format msgid "Signature expires at %s\n" msgstr "Signaturen utgår %s\n" #: g10/keygen.c:2501 msgid "" "Your system can't display dates beyond 2038.\n" "However, it will be correctly handled up to 2106.\n" msgstr "" "Systemet ditt klarer ikke å håndtere datoer etter 2038.\n" "Likevel håndteres det korrekt frem til 2106.\n" #: g10/keygen.c:2514 msgid "Is this correct? (y/N) " msgstr "Er dette korrekt (j/N)? " #: g10/keygen.c:2582 msgid "" "\n" "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n" "\n" msgstr "" "\n" "GnuPG må lage en bruker-ID for å identifisere nøkkelen.\n" "\n" #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used #. but you should keep your existing translation. In case #. the new string is not translated this old string will #. be used. #: g10/keygen.c:2597 msgid "" "\n" "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user " "ID\n" "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n" " \"Heinrich Heine (Der Dichter) \"\n" "\n" msgstr "" "\n" "Du trenger en bruker-ID for å identifisere nøkkelen din.\n" "Programmet lageren bruker-ID ut fra fullt navn, kommentar og\n" "e-postadresse, som f.keks. dette:\n" " «Heinrich Heine (Der Dichter) »\n" "\n" #: g10/keygen.c:2616 msgid "Real name: " msgstr "Fullt navn: " #: g10/keygen.c:2625 msgid "Invalid character in name\n" msgstr "Ugyldig tegn i navn\n" #: g10/keygen.c:2626 #, c-format msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n" msgstr "Tegnene «%s» og «%s» kan ikke brukes i navn\n" #: g10/keygen.c:2630 msgid "Name may not start with a digit\n" msgstr "Navn kan ikke begynne med siffer\n" #: g10/keygen.c:2633 msgid "Name must be at least 5 characters long\n" msgstr "Navnet må bestå av minst 5 tegn\n" #: g10/keygen.c:2643 msgid "Email address: " msgstr "E-postadresse: " #: g10/keygen.c:2649 msgid "Not a valid email address\n" msgstr "Ugyldig e-postadresse\n" #: g10/keygen.c:2658 msgid "Comment: " msgstr "Kommentar: " #: g10/keygen.c:2664 msgid "Invalid character in comment\n" msgstr "Ugyldig tegn i kommentar\n" #: g10/keygen.c:2700 #, c-format msgid "You are using the '%s' character set.\n" msgstr "Du bruker tegnsettet «%s».\n" #: g10/keygen.c:2706 #, c-format msgid "" "You selected this USER-ID:\n" " \"%s\"\n" "\n" msgstr "" "Du valgte denne bruker-id-en («USER-ID»):\n" " «%s»\n" "\n" #: g10/keygen.c:2711 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n" msgstr "Ikk bruk e-postadresse som navn eller kommentar\n" #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in #. lower and uppercase. Below you will find the matching #. string which should be translated accordingly and the #. letter changed to match the one in the answer string. #. #. n = Change name #. c = Change comment #. e = Change email #. o = Okay (ready, continue) #. q = Quit #. #: g10/keygen.c:2736 msgid "NnCcEeOoQq" msgstr "NnKeEeRrAa" #: g10/keygen.c:2746 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? " msgstr "Endre (N)avn, (K)ommentar, (E)postadresse eller (A)vslutt? " #: g10/keygen.c:2747 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? " msgstr "Endre (N)avn, (K)ommentar, (E)postadresse eller (R)iktig/(A)vslutt? " #: g10/keygen.c:2752 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? " msgstr "Endre (N)avn, (E)postadresse eller (A)vslutt? " #: g10/keygen.c:2753 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? " msgstr "Endre (N)avn, (E)postadresse eller (R)iktig/(A)vslutt? " #: g10/keygen.c:2772 msgid "Please correct the error first\n" msgstr "Rett opp feilen først\n" #: g10/keygen.c:2818 msgid "" "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n" "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n" "disks) during the prime generation; this gives the random number\n" "generator a better chance to gain enough entropy.\n" msgstr "" "Vi må lage ganske mye vilkårlighetsdata. Du bør jobbe med\n" "andre ting (skrive på tastaturet, flytte på musa, la\n" "diskene jobbe) mens dette pågår. Da får\n" "tallgeneratoren bedre muligheter til å samle inn vilkårlighetsdata.\n" #: g10/keygen.c:3913 g10/keygen.c:3980 g10/keygen.c:3997 g10/keygen.c:4020 #: g10/keygen.c:4330 g10/keygen.c:4803 g10/keygen.c:5064 g10/keygen.c:5169 #, c-format msgid "Key generation failed: %s\n" msgstr "Nøkkelgenerering mislyktes: %s\n" #: g10/keygen.c:3922 #, c-format msgid "" "About to create a key for:\n" " \"%s\"\n" "\n" msgstr "" "Lager nøkkel for:\n" " «%s»\n" "\n" #: g10/keygen.c:3924 msgid "Continue? (Y/n) " msgstr "Vil du fortsette? (J/n) " #: g10/keygen.c:3945 #, c-format msgid "A key for \"%s\" already exists\n" msgstr "Det finnes allerede en nøkkel for «%s»\n" #: g10/keygen.c:3950 msgid "Create anyway? (y/N) " msgstr "Vil du lage nøkkel likevel? (j/N) " #: g10/keygen.c:3956 msgid "creating anyway\n" msgstr "lager likevel\n" #: g10/keygen.c:4315 #, c-format msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n" msgstr "" "Merk: Bruk «%s %s» for å se et fullverdig dialogvindu for nøkkelgenerering.\n" #: g10/keygen.c:4358 msgid "Key generation canceled.\n" msgstr "Nøkkelgenerering ble avbrutt.\n" #: g10/keygen.c:4418 #, c-format msgid "can't create backup file '%s': %s\n" msgstr "klarte ikke å lage sikkerhetskopifila «%s»: %s\n" #: g10/keygen.c:4438 #, c-format msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n" msgstr "Merk: sikkerhetskopi av kortnøkkel lagret på «%s»\n" #: g10/keygen.c:4589 g10/keygen.c:4738 #, c-format msgid "writing public key to '%s'\n" msgstr "skriver offentlig nøkkel til «%s»\n" #: g10/keygen.c:4732 #, c-format msgid "no writable public keyring found: %s\n" msgstr "fant ikke skrivbart offentlig nøkkelknippe: %s\n" #: g10/keygen.c:4746 #, c-format msgid "error writing public keyring '%s': %s\n" msgstr "feil under skriving av offentlig nøkkelknippe «%s»: %s\n" #: g10/keygen.c:4778 msgid "public and secret key created and signed.\n" msgstr "offentlig og hemmelig nøkkel opprettet og signert.\n" #: g10/keygen.c:4790 msgid "" "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n" "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n" msgstr "" "Merk at denne nøkkelen ikke kan brukes til kryptering. Du bør\n" "vurdere å bruke kommandoen «--edit-key» for å lage en\n" "undernøkkel til dette formålet.\n" #: g10/keygen.c:4936 g10/keygen.c:5120 #, c-format msgid "" "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "nøkkel har blitt opprettet %lu sekund i fremtiden (time warp- eller " "klokkeproblem)\n" #: g10/keygen.c:4938 g10/keygen.c:5122 #, c-format msgid "" "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "nøkkel har blitt opprettet %lu sekunder i fremtiden (time warp- eller " "klokkeproblem)\n" #: g10/keygen.c:4949 g10/keygen.c:5133 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n" msgstr "" "Merk: det strider med OpenPGP-standarden å lage undernøkler for v3-nøkler\n" #: g10/keygen.c:4961 g10/keygen.c:4963 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n" msgstr "Hemmelige deler av primærnøkkelen er ikke tilgjengelig.\n" #: g10/keygen.c:4970 g10/keygen.c:4972 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n" msgstr "Hemmelige deler av primærnøkkelen er lagret på kort.\n" #: g10/keygen.c:4991 g10/keygen.c:5147 msgid "Really create? (y/N) " msgstr "Er du sikker på at du vil fortsette? (j/N) " #: g10/keyid.c:664 g10/keyid.c:677 g10/keyid.c:690 msgid "never " msgstr "aldri " #: g10/keylist.c:331 msgid "Critical signature policy: " msgstr "Regler for kritisk signatur: " #: g10/keylist.c:333 msgid "Signature policy: " msgstr "Regler for signatur: " #: g10/keylist.c:375 msgid "Critical preferred keyserver: " msgstr "Kritisk foretrukket nøkkeltjener: " #: g10/keylist.c:428 msgid "Critical signature notation: " msgstr "Kritisk signaturnotat: " #: g10/keylist.c:430 msgid "Signature notation: " msgstr "Signaturnotat: " #: g10/keylist.c:472 #, c-format msgid "%d good signature\n" msgid_plural "%d good signatures\n" msgstr[0] "%d gyldig signatur\n" msgstr[1] "%d gyldige signaturer\n" #: g10/keylist.c:485 #, c-format msgid "%d signature not checked due to an error\n" msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n" msgstr[0] "%d signatur ble ikke kontrollert på grunn av feil\n" msgstr[1] "%d signaturer ble ikke kontrollert på grunn av feil\n" #: g10/keylist.c:567 #, c-format msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n" msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n" msgstr[0] "Advarsel: hoppet over %lu nøkkel pga. for høy størrelse\n" msgstr[1] "Advarsel: hoppet over %lu nøkler pga. for høy størrelse\n" #: g10/keylist.c:589 msgid "Keyring" msgstr "Nøkkelknippe" #: g10/keylist.c:1719 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Fingeravtrykk for primærnøkkel:" #: g10/keylist.c:1721 msgid " Subkey fingerprint:" msgstr " Fingeravtrykk for undernøkkel:" #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID #: g10/keylist.c:1729 msgid " Primary key fingerprint:" msgstr " Fingeravtrykk for primærnøkkel:" #: g10/keylist.c:1731 g10/keylist.c:1741 msgid " Subkey fingerprint:" msgstr " Fingeravstrykk for undernøkkel:" #: g10/keylist.c:1736 g10/keylist.c:1752 msgid " Key fingerprint =" msgstr " Nøkkelfingeravtrykk =" #: g10/keylist.c:1803 msgid " Card serial no. =" msgstr " Serienummer for kort =" #: g10/keyring.c:1498 #, c-format msgid "caching keyring '%s'\n" msgstr "hurtiglagrer nøkkelknippe «%s»\n" #: g10/keyring.c:1572 #, c-format msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n" msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n" msgstr[0] "%lu nøkler hurtiglagret så langt (%lu signatur)\n" msgstr[1] "%lu nøkler hurtiglagret så langt (%lu signaturer)\n" #: g10/keyring.c:1588 #, c-format msgid "%lu key cached" msgid_plural "%lu keys cached" msgstr[0] "%lu nøkkel hurtiglagret" msgstr[1] "%lu nøkler hurtiglagret" #: g10/keyring.c:1590 #, c-format msgid " (%lu signature)\n" msgid_plural " (%lu signatures)\n" msgstr[0] " (%lu signatur)\n" msgstr[1] " (%lu signaturer)\n" #: g10/keyring.c:1665 #, c-format msgid "%s: keyring created\n" msgstr "%s: laget nøkkelknippe\n" #: g10/keyserver.c:91 msgid "override proxy options set for dirmngr" msgstr "overstyr mellomtjener-oppsett for dirmngr" #: g10/keyserver.c:93 msgid "include revoked keys in search results" msgstr "ta med opphevede nøkler som søketreff" #: g10/keyserver.c:94 msgid "include subkeys when searching by key ID" msgstr "ta med undernøkler ved søk på nøkkel-ID" #: g10/keyserver.c:96 msgid "override timeout options set for dirmngr" msgstr "overstyr tidsavbrudd-oppsett for dirmngr" #: g10/keyserver.c:100 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures" msgstr "hent nøkler automatisk ved bekreftelse av signaturer" #: g10/keyserver.c:102 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key" msgstr "bruk nøklers foretrukne nøkkeltjener-adresse" #: g10/keyserver.c:104 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys" msgstr "bruk nøklers PKA-oppføring når du henter dem" #: g10/keyserver.c:550 msgid "disabled" msgstr "ikke i bruk" #: g10/keyserver.c:754 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > " msgstr "Skriv inn tall, N)este, eller Q)uit (Avslutt) > " #: g10/keyserver.c:860 #, c-format msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n" msgstr "ugyldig nøkkeltjener-protokoll (us %d!=håndteringsprogram %d)\n" #: g10/keyserver.c:1001 g10/keyserver.c:1116 #, c-format msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n" msgstr "«%s» er ikke en nøkkel-ID, og blir hoppet over\n" #: g10/keyserver.c:1421 g10/keyserver.c:1454 #, c-format msgid "refreshing %d key from %s\n" msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n" msgstr[0] "oppdaterer %d nøkkel fra %s\n" msgstr[1] "oppdaterer %d nøkler fra %s\n" #: g10/keyserver.c:1428 #, c-format msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n" msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å oppdatere nøkkel %s via %s: %s\n" #: g10/keyserver.c:1532 #, c-format msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n" msgstr "fant ikke nøkkelen «%s» på nøkkeltjener\n" #: g10/keyserver.c:1535 msgid "key not found on keyserver\n" msgstr "fant ikke nøkkelen på nøkkeltjener\n" #: g10/keyserver.c:1539 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n" msgstr "ingen kjent nøkkeltjener (bruk valget «--keyserver»)\n" #: g10/keyserver.c:1704 #, c-format msgid "requesting key %s from %s server %s\n" msgstr "ber om nøkkelen %s fra %s tjener %s\n" #: g10/keyserver.c:1708 #, c-format msgid "requesting key %s from %s\n" msgstr "ber om nøkkelen %s fra %s\n" #: g10/keyserver.c:1809 g10/keyserver.c:1965 msgid "no keyserver known\n" msgstr "ingen kjent nøkkeltjener\n" #: g10/keyserver.c:1824 g10/skclist.c:196 g10/skclist.c:224 #, c-format msgid "skipped \"%s\": %s\n" msgstr "hoppet over «%s»: %s\n" #: g10/keyserver.c:1827 #, c-format msgid "sending key %s to %s\n" msgstr "sender nøkkelen %s til %s\n" #: g10/keyserver.c:1868 #, c-format msgid "requesting key from '%s'\n" msgstr "ber om nøkkel fra «%s»\n" #: g10/keyserver.c:1884 #, c-format msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n" msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å fange URI %s: %s\n" #: g10/mainproc.c:254 #, c-format msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n" msgstr "merkelig størrelse for en kryptert sesjonsnøkkel (%d)\n" #: g10/mainproc.c:302 #, c-format msgid "%s encrypted session key\n" msgstr "%s kryptert øktnøkkel\n" #: g10/mainproc.c:312 #, c-format msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n" msgstr "passordfrase generert med ukjent summeringsalgoritme %d\n" #: g10/mainproc.c:378 #, c-format msgid "public key is %s\n" msgstr "offentlig nøkkel er %s\n" #: g10/mainproc.c:456 msgid "public key encrypted data: good DEK\n" msgstr "offentlig nøkkel-kryptert data: god DEK\n" #: g10/mainproc.c:489 #, c-format msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n" msgstr "kryptert med %u-bit %s-nøkkel, ID %s, opprettet %s\n" # Do we really need to translate this string. # The must some bug in the code. #: g10/mainproc.c:493 g10/pkclist.c:228 #, c-format msgid " \"%s\"\n" msgstr " «%s»\n" #: g10/mainproc.c:497 #, c-format msgid "encrypted with %s key, ID %s\n" msgstr "kryptert med %s-nøkkel, ID %s\n" #: g10/mainproc.c:514 #, c-format msgid "public key decryption failed: %s\n" msgstr "offentlig nøkkel-dekryptering mislyktes: %s\n" #: g10/mainproc.c:530 #, c-format msgid "encrypted with %lu passphrases\n" msgstr "kryptert med %lu passordfraser\n" #: g10/mainproc.c:532 msgid "encrypted with 1 passphrase\n" msgstr "kryptert med 1 passordfrase\n" #: g10/mainproc.c:566 g10/mainproc.c:587 #, c-format msgid "assuming %s encrypted data\n" msgstr "antar %s kryptert data\n" #: g10/mainproc.c:573 #, c-format msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n" msgstr "IDEA-kryptering er utilgjengelig. Prøver å bruke %s i stedet\n" #: g10/mainproc.c:618 g10/mainproc.c:632 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n" msgstr "ADVARSEL: meldinga var ikke integritetsbeskyttet\n" #: g10/mainproc.c:628 msgid "decryption okay\n" msgstr "dekryptering ok\n" #: g10/mainproc.c:637 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n" msgstr "ADVARSEL: kryptert melding er blitt manipulert.\n" #: g10/mainproc.c:653 #, c-format msgid "decryption failed: %s\n" msgstr "dekryptering mislyktes: %s\n" #: g10/mainproc.c:676 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n" msgstr "Merk: senderen spesifiserte «kun for dine øyne»\n" #: g10/mainproc.c:678 #, c-format msgid "original file name='%.*s'\n" msgstr "opprinnelig filnavn=«%.*s»\n" #: g10/mainproc.c:748 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n" msgstr "ADVARSEL: fant flere elementer i ren tekst\n" #: g10/mainproc.c:923 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n" msgstr "selvstendig opphevelse - bruk «gpg --import» for å ta i bruk\n" #: g10/mainproc.c:1238 g10/mainproc.c:1281 msgid "no signature found\n" msgstr "fant ikke signatur\n" #: g10/mainproc.c:1612 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "DÅRLIG signatur fra «%s»" #: g10/mainproc.c:1614 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Utgått signatur fra «%s»" #: g10/mainproc.c:1616 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "God signatur fra «%s»" #: g10/mainproc.c:1635 msgid "signature verification suppressed\n" msgstr "signaturbekreftelse ble hindret\n" #: g10/mainproc.c:1744 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n" msgstr "disse flertydige signaturdataene kan ikke behandles\n" #: g10/mainproc.c:1758 g10/mainproc.c:1766 #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "Signatur opprettet %s\n" #: g10/mainproc.c:1759 g10/mainproc.c:1767 #, c-format msgid " using %s key %s\n" msgstr " bruker %s nøkkel %s\n" #: g10/mainproc.c:1771 #, c-format msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" msgstr "Signatur laget %s ved hjelp av %s-nøkkel ID %s\n" #: g10/mainproc.c:1777 #, fuzzy, c-format #| msgid " aka \"%s\"" msgid " issuer \"%s\"\n" msgstr " aka «%s»" #: g10/mainproc.c:1794 msgid "Key available at: " msgstr "Nøkkel tilgjengelig ved: " #: g10/mainproc.c:2029 msgid "[uncertain]" msgstr "[usikker]" #: g10/mainproc.c:2067 #, c-format msgid " aka \"%s\"" msgstr " aka «%s»" #: g10/mainproc.c:2150 #, c-format msgid "Signature expired %s\n" msgstr "Signatur utgått %s\n" #: g10/mainproc.c:2154 #, c-format msgid "Signature expires %s\n" msgstr "Signatur utgår %s\n" #: g10/mainproc.c:2165 #, c-format msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n" msgstr "%s-signatur, kontrollsum-algoritme %s%s%s\n" #: g10/mainproc.c:2166 msgid "binary" msgstr "binær" #: g10/mainproc.c:2167 msgid "textmode" msgstr "tekstmodus" #: g10/mainproc.c:2167 g10/trust.c:103 dirmngr/ocsp.c:704 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: g10/mainproc.c:2169 msgid ", key algorithm " msgstr ", nøkkelalgoritme" #: g10/mainproc.c:2204 #, c-format msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n" msgstr "ADVARSEL: ikke en separat signatur. Fila «%s» er IKKE bekreftet.\n" #: g10/mainproc.c:2234 #, c-format msgid "Can't check signature: %s\n" msgstr "Klarte ikke å kontrollere signatur: %s\n" #: g10/mainproc.c:2327 g10/mainproc.c:2346 g10/mainproc.c:2470 msgid "not a detached signature\n" msgstr "ikke en separat signatur\n" #: g10/mainproc.c:2380 msgid "" "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n" msgstr "ADVARSEL: fant flere signaturer. Kontrollerer bare den første.\n" #: g10/mainproc.c:2389 #, c-format msgid "standalone signature of class 0x%02x\n" msgstr "separat signatur av klasse 0x%02x\n" #: g10/mainproc.c:2474 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n" msgstr "gammeldags (PGP 2.x) signatur\n" #: g10/misc.c:101 g10/misc.c:131 g10/misc.c:207 #, c-format msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n" msgstr "fstat på «%s» mislyktes i %s: %s\n" #: g10/misc.c:170 #, c-format msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n" msgstr "fstat(%d) mislyktes in %s: %s\n" #: g10/misc.c:279 #, c-format msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n" msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell offentlig nøkkel-algoritme %s\n" #: g10/misc.c:286 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n" msgstr "ADVARSEL: «Elgamal»-nøkler er utgått\n" #: g10/misc.c:300 #, c-format msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n" msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell krypteringsalgoritme %s\n" #: g10/misc.c:319 #, c-format msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n" msgstr "ADVARSEL: bruker eksperimentell kontrollsum-algoritme %s\n" #: g10/misc.c:328 #, c-format msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n" msgstr "ADVARSEL: kontrollsum-algoritmen «%s» er utgått\n" #: g10/misc.c:353 #, c-format msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n" msgstr "Merk: signaturer som bruker algoritmen %s blir avvist\n" #: g10/misc.c:375 #, c-format msgid "(reported error: %s)\n" msgstr "(rapportert feil: %s)\n" #: g10/misc.c:378 #, c-format msgid "(reported error: %s <%s>)\n" msgstr "(rapportert feil: %s <%s>)\n" #: g10/misc.c:397 msgid "(further info: " msgstr "(mer info: " #: g10/misc.c:1056 #, c-format msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: valget «%s» er utgått\n" #: g10/misc.c:1060 #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n" msgstr "ADVARSEL: valget «%s» er utgått\n" #: g10/misc.c:1062 #, c-format msgid "please use \"%s%s\" instead\n" msgstr "bruk heller «%s%s»\n" #: g10/misc.c:1069 #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n" msgstr "ADVARSEL: «%s» er en utgått kommando. Ikke bruk den\n" #: g10/misc.c:1079 #, c-format msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n" msgstr "%s:%u: «%s» er utgått i denne fila, og påvirker bare %s\n" #: g10/misc.c:1083 #, c-format msgid "" "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n" msgstr "ADVARSEL: valget «%s%s» er utgått, og påvirker bare %s\n" #: g10/misc.c:1147 msgid "Uncompressed" msgstr "Ukomprimert" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: g10/misc.c:1172 msgid "uncompressed|none" msgstr "ukomprimert|ingen" #: g10/misc.c:1297 #, c-format msgid "this message may not be usable by %s\n" msgstr "denne meldinga kan kanskje ikke brukes av %s\n" #: g10/misc.c:1472 #, c-format msgid "ambiguous option '%s'\n" msgstr "«%s» er et flertydig valg\n" #: g10/misc.c:1497 #, c-format msgid "unknown option '%s'\n" msgstr "«%s» er et ukjent valg\n" #: g10/misc.c:1735 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n" msgstr "" "Offentlig ECDSA-nøkler forventes i SEC-koding som kan ganges med 8 bit\n" #: g10/misc.c:1757 #, c-format msgid "unknown weak digest '%s'\n" msgstr "«%s» er en ukjent svak summeringsmetode\n" #: g10/openfile.c:84 #, c-format msgid "File '%s' exists. " msgstr "Fila «%s» finnes. " #: g10/openfile.c:88 msgid "Overwrite? (y/N) " msgstr "Overskrive (j/N) " #: g10/openfile.c:123 #, c-format msgid "%s: unknown suffix\n" msgstr "%s: ukjent suffiks\n" #: g10/openfile.c:147 msgid "Enter new filename" msgstr "Skriv inn nytt filnavn" #: g10/openfile.c:218 msgid "writing to stdout\n" msgstr "skriver til stdout\n" #: g10/openfile.c:366 #, c-format msgid "assuming signed data in '%s'\n" msgstr "antar signert data i «%s»\n" #: g10/openfile.c:457 #, c-format msgid "new configuration file '%s' created\n" msgstr "ny oppsettsfil «%s» opprettet\n" #: g10/openfile.c:498 #, c-format msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n" msgstr "ADVARSEL: valgene i «%s» trer ikke i kraft for gjeldende programøkt\n" #: g10/parse-packet.c:257 #, c-format msgid "can't handle public key algorithm %d\n" msgstr "klarte ikke å håndtere offentlig nøkkelalgoritme %d\n" #: g10/parse-packet.c:1113 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n" msgstr "ADVARSEL: det er usikkert å kryptere øktnøkkel symmetrisk\n" #: g10/parse-packet.c:1649 #, c-format msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n" msgstr "underpakke %d er merket som kritisk\n" #: g10/passphrase.c:73 g10/passphrase.c:258 g10/passphrase.c:291 #, c-format msgid "problem with the agent: %s\n" msgstr "problem med agent: %s\n" #: g10/passphrase.c:241 msgid "Enter passphrase\n" msgstr "Skriv inn passordfrase\n" #: g10/passphrase.c:252 msgid "cancelled by user\n" msgstr "avbrutt av bruker\n" #: g10/passphrase.c:489 #, c-format msgid " (main key ID %s)" msgstr " (hovednøkkelid %s)" #: g10/passphrase.c:496 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:" msgstr "Skriv inn passordfrase for å låse opp hemmelig OpenPGP-nøkkel:" #: g10/passphrase.c:500 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:" msgstr "Skriv inn passordfrase for å importere hemmelig OpenPGP-nøkkel:" #: g10/passphrase.c:505 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:" msgstr "Skriv inn passordfrase for å eksportere hemmelig OpenPGP-undernøkkel:" #: g10/passphrase.c:508 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:" msgstr "Skriv inn passordfrase for å eksportere hemmelig OpenPGP-nøkkel:" #: g10/passphrase.c:513 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette følgende hemmelige OpenPGP-undernøkkel:" #: g10/passphrase.c:516 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:" msgstr "Er du sikker på at du vil slette følgende hemmelige OpenPGP-nøkkel:" #: g10/passphrase.c:525 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%.*s\"\n" "%u-bit %s key, ID %s,\n" "created %s%s.\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "«%.*s»\n" "%u-bit %s-nøkkel, ID %s,\n" "opprettet %s%s.\n" "%s" #: g10/photoid.c:77 msgid "" "\n" "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n" "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n" "very large picture, your key will become very large as well!\n" "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n" msgstr "" "\n" "Velg et bilde som skal brukes som foto-ID. Bildet må være i JPEG-format.\n" "Husk at bildet lagres som en del av den offentlige nøkkelen, og at\n" "nøkkelstørrelsen derfor påvirkes av hvor stort bildet er.\n" "En oppløsning på rundt 240x288 piksler er et godt utgangspunkt.\n" #: g10/photoid.c:99 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: " msgstr "Skriv inn JPEG-filnavn for foto-ID: " #: g10/photoid.c:120 #, c-format msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n" msgstr "klarte ikke å åpne JPEG-fil «%s»: %s\n" #: g10/photoid.c:131 #, c-format msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n" msgstr "Denne JPEG-fila er veldig stor (%d byte).\n" #: g10/photoid.c:133 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) " msgstr "Er du sikker på at du vil bruke den? (j/N) " #: g10/photoid.c:149 #, c-format msgid "'%s' is not a JPEG file\n" msgstr "«%s» er ikke en JPEG-fil\n" #: g10/photoid.c:168 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? " msgstr "Er dette bildet riktig (j/N/q)? " #: g10/photoid.c:380 msgid "unable to display photo ID!\n" msgstr "klarte ikke å vise foto-ID.\n" #: g10/pkclist.c:72 g10/revoke.c:758 msgid "No reason specified" msgstr "Ingen grunn oppgitt" #: g10/pkclist.c:74 g10/revoke.c:760 msgid "Key is superseded" msgstr "Nøkkelen er overgått" #: g10/pkclist.c:76 g10/revoke.c:759 msgid "Key has been compromised" msgstr "Nøkkelen har blitt kompromittert" #: g10/pkclist.c:78 g10/revoke.c:761 msgid "Key is no longer used" msgstr "Nøkkelen er ikke lengre i bruk" #: g10/pkclist.c:80 g10/revoke.c:762 msgid "User ID is no longer valid" msgstr "Bruker-ID er ikke lenger gyldig" #: g10/pkclist.c:84 msgid "reason for revocation: " msgstr "grunnen for opphevelse: " #: g10/pkclist.c:100 msgid "revocation comment: " msgstr "kommentar til opphevelse: " #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and #. uppercase. Below you will find the matching strings which #. should be translated accordingly and the letter changed to #. match the one in the answer string. #. #. i = please show me more information #. m = back to the main menu #. s = skip this key #. q = quit #. #: g10/pkclist.c:216 msgid "iImMqQsS" msgstr "iImMqQsS" #: g10/pkclist.c:224 msgid "No trust value assigned to:\n" msgstr "Ingen tillitsverdi tilordnet til:\n" #: g10/pkclist.c:257 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka «%s»\n" #: g10/pkclist.c:267 msgid "" "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n" msgstr "" "Hvor mye stoler du på at denne nøkkelen faktisk tilhører navngitt bruker?\n" #: g10/pkclist.c:282 #, c-format msgid " %d = I don't know or won't say\n" msgstr " %d = Jeg vet ikke eller vil ikke uttale meg\n" #: g10/pkclist.c:284 #, c-format msgid " %d = I do NOT trust\n" msgstr " %d = Jeg stoler IKKE på den\n" #: g10/pkclist.c:290 #, c-format msgid " %d = I trust ultimately\n" msgstr " %d = Jeg stoler fullstendig på den\n" #: g10/pkclist.c:296 msgid " m = back to the main menu\n" msgstr " m = tilbake til hovedmenyen\n" #: g10/pkclist.c:299 msgid " s = skip this key\n" msgstr " s = hopp over denne nøkkelen\n" #: g10/pkclist.c:300 msgid " q = quit\n" msgstr " q = avslutt\n" #: g10/pkclist.c:304 #, c-format msgid "" "The minimum trust level for this key is: %s\n" "\n" msgstr "" "Laveste tillitsnivå for denne nøkkelen er: %s\n" "\n" #: g10/pkclist.c:310 g10/revoke.c:787 msgid "Your decision? " msgstr "Hva velger du? " #: g10/pkclist.c:331 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) " msgstr "Er du sikker på at du vil gi denne nøkkelen fullstendig tillit? (j/N) " #: g10/pkclist.c:345 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n" msgstr "Sertifikater som fører til en fullstendig betrodd nøkkel:\n" #: g10/pkclist.c:434 #, c-format msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n" msgstr "" "%s: Det finnes ingen indikasjon på at denne nøkkelen faktisk tilhører " "navngitt bruker\n" #: g10/pkclist.c:439 #, c-format msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n" msgstr "" "%s: Det er begrenset indikasjon på at denne nøkkelen faktisk tilhører " "navngitt bruker\n" #: g10/pkclist.c:445 msgid "This key probably belongs to the named user\n" msgstr "Denne nøkkelen tilhører sannsynligvis navngitt bruker\n" #: g10/pkclist.c:450 msgid "This key belongs to us\n" msgstr "denne nøkkelen tilhører oss\n" #: g10/pkclist.c:456 #, fuzzy, c-format #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n" msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n" msgstr "rotsertifikat er nå merket som troverdig\n" #: g10/pkclist.c:484 #, fuzzy #| msgid "" #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n" #| "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n" #| "you may answer the next question with yes.\n" msgid "" "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n" "*really* know what you are doing, you may answer the next\n" "question with yes.\n" msgstr "" "Det er IKKE sikkert at nøkkelen tilhører personen som er navngitt i\n" "bruker-id-en. Hvis du *virkelig* vet hva du gjør, kan du svare ja\n" "på neste spørsmål.\n" #: g10/pkclist.c:489 msgid "" "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n" "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n" "you may answer the next question with yes.\n" msgstr "" "Det er IKKE sikkert at nøkkelen tilhører personen som er navngitt i\n" "bruker-id-en. Hvis du *virkelig* vet hva du gjør, kan du svare ja\n" "på neste spørsmål.\n" #: g10/pkclist.c:508 msgid "Use this key anyway? (y/N) " msgstr "Vil du bruke denne nøkkelen likevel? (j/N) " #: g10/pkclist.c:562 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n" msgstr "ADVARSEL: du bruker en upålitelig nøkkel.\n" #: g10/pkclist.c:569 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n" msgstr "" "ADVARSEL: nøkkel %s kan være opphevet: opphevingsnøkkel %s ikke tilstede.\n" #: g10/pkclist.c:578 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n" msgstr "ADVARSEL: denne nøkkelen er opphevet.\n" #: g10/pkclist.c:581 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n" msgstr "ADVARSEL: denne nøkkelen er opphevet av eieren.\n" #: g10/pkclist.c:582 msgid " This could mean that the signature is forged.\n" msgstr " Dette kan bety at signaturen er falsk.\n" #: g10/pkclist.c:588 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n" msgstr "ADVARSEL: denne undernøkkelen er opphevet av eieren.\n" #: g10/pkclist.c:593 msgid "Note: This key has been disabled.\n" msgstr "Merk: Denne nøkkelen er ikke i bruk.\n" #: g10/pkclist.c:613 #, c-format msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n" msgstr "Merk: Bekreftet signeringsadresse er «%s»\n" #: g10/pkclist.c:620 #, c-format msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n" msgstr "Merk: Signeringsadresse «%s» samsvarer ikke med DNS-oppslag\n" #: g10/pkclist.c:632 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n" msgstr "tillitsnivå oppjustert til «FULL» pga. gyldig PKA-info\n" #: g10/pkclist.c:640 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n" msgstr "tillitsnivå nedjustert til «NEVER» (aldri) pga. ugyldig PKA-info\n" #: g10/pkclist.c:651 msgid "Note: This key has expired!\n" msgstr "Merk: denne nøkkelen er utgått.\n" #: g10/pkclist.c:662 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n" msgstr "" "ADVARSEL: denne nøkkelen er ikke sertifisert med en tillitsverdig signatur.\n" #: g10/pkclist.c:664 msgid "" " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n" msgstr " Det er ingen indikasjon på at signaturen tilhører eieren.\n" #: g10/pkclist.c:673 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n" msgstr "ADVARSEL: vi stoler IKKE på denne nøkkelen.\n" #: g10/pkclist.c:674 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n" msgstr " Signaturen er sannsynligvis et FALSKNERI.\n" #: g10/pkclist.c:682 msgid "" "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n" msgstr "" "ADVARSEL: denne nøkkelen er ikke sertifisert med tilstrekkelig " "tillitsverdige signaturer.\n" #: g10/pkclist.c:684 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n" msgstr " Det er ikke sikkert at signaturen tilhører brukeren.\n" #: g10/pkclist.c:847 g10/pkclist.c:865 g10/pkclist.c:1050 g10/pkclist.c:1092 #, c-format msgid "%s: skipped: %s\n" msgstr "%s: hoppet over: %s\n" #: g10/pkclist.c:880 #, c-format msgid "%s: skipped: public key is disabled\n" msgstr "%s: hoppet over. Offentlig nøkkel er ikke i bruk\n" #: g10/pkclist.c:899 g10/pkclist.c:1063 #, c-format msgid "%s: skipped: public key already present\n" msgstr "%s: hoppet over: offentlig nøkkel er allerede tilstede\n" #: g10/pkclist.c:987 #, c-format msgid "can't encrypt to '%s'\n" msgstr "klarte ikke å kryptere til «%s»\n" #: g10/pkclist.c:1002 #, c-format msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n" msgstr "valgt «%s», men mangler gyldig forvalgt nøkkel\n" #: g10/pkclist.c:1009 #, c-format msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n" msgstr "valgt «%s», men mangler valget «%s»\n" #: g10/pkclist.c:1112 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n" msgstr "Du skrev ikke inn en bruker-ID. (bruk evt. «-r»)\n" #: g10/pkclist.c:1136 msgid "Current recipients:\n" msgstr "Gjeldende mottakere:\n" #: g10/pkclist.c:1162 msgid "" "\n" "Enter the user ID. End with an empty line: " msgstr "" "\n" "Skriv inn bruker-ID og avslutt med tom linje: " #: g10/pkclist.c:1186 msgid "No such user ID.\n" msgstr "Bruker-id-en finnes ikke.\n" #: g10/pkclist.c:1197 g10/pkclist.c:1274 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n" msgstr "hoppet over: offentlig nøkkel allerede valgt som standardmottaker\n" #: g10/pkclist.c:1219 msgid "Public key is disabled.\n" msgstr "Offentlig nøkkel er ikke i bruk.\n" #: g10/pkclist.c:1229 msgid "skipped: public key already set\n" msgstr "hoppet over: offentlig nøkkel er allerede valgt\n" #: g10/pkclist.c:1264 #, c-format msgid "unknown default recipient \"%s\"\n" msgstr "«%s» er en ukjent standardmottaker\n" #: g10/pkclist.c:1313 msgid "no valid addressees\n" msgstr "ingen gyldige mottakere\n" #: g10/pkclist.c:1666 #, c-format msgid "Note: key %s has no %s feature\n" msgstr "Merk: nøkkel %s har ingen %s-funksjon\n" #: g10/pkclist.c:1691 #, c-format msgid "Note: key %s has no preference for %s\n" msgstr "Merk: nøkkel %s har ingen innstilling for %s\n" #: g10/plaintext.c:84 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n" msgstr "data ble ikke lagret. Bruk valget «--output» for å lagre\n" #: g10/plaintext.c:614 msgid "Detached signature.\n" msgstr "Adskilt signatur.\n" #: g10/plaintext.c:622 msgid "Please enter name of data file: " msgstr "Skriv inn navn på datafil: " #: g10/plaintext.c:659 msgid "reading stdin ...\n" msgstr "leser std.innkanal …\n" #: g10/plaintext.c:704 msgid "no signed data\n" msgstr "ingen signerte data\n" #: g10/plaintext.c:722 #, c-format msgid "can't open signed data '%s'\n" msgstr "klarte ikke å åpne signert data «%s»\n" #: g10/plaintext.c:757 #, c-format msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n" msgstr "klarte ikke å åpne signert data fd=%d: «%s»\n" #: g10/pubkey-enc.c:116 #, c-format msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n" msgstr "anonym mottaker. prøver hemmelig nøkkel %s …\n" #: g10/pubkey-enc.c:123 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n" msgstr "ok, det er du som er den anonyme mottakeren.\n" #: g10/pubkey-enc.c:282 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n" msgstr "gammel DEK-koding støttes ikke\n" #: g10/pubkey-enc.c:310 #, c-format msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n" msgstr "krypteringsalgoritme %d%s er ukjent eller slått av\n" #: g10/pubkey-enc.c:352 #, c-format msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n" msgstr "ADVARSEL: fant ikke krypteringsalgoritme %s i mottakers oppsett\n" #: g10/pubkey-enc.c:377 #, c-format msgid "Note: secret key %s expired at %s\n" msgstr "Merk: hemmelig nøkkel %s utgått %s\n" #: g10/pubkey-enc.c:384 msgid "Note: key has been revoked" msgstr "Merk: nøkkelen er opphevet" #: g10/revoke.c:101 g10/revoke.c:127 g10/revoke.c:173 g10/revoke.c:185 #: g10/revoke.c:500 #, c-format msgid "build_packet failed: %s\n" msgstr "build_packet mislyktes: %s\n" #: g10/revoke.c:144 #, c-format msgid "key %s has no user IDs\n" msgstr "nøkkel %s: ingen bruker-ID\n" #: g10/revoke.c:312 msgid "To be revoked by:\n" msgstr "Skal oppheves av:\n" #: g10/revoke.c:316 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n" msgstr "(Dette er en privat opphevelsesnøkkel)\n" #: g10/revoke.c:322 msgid "Secret key is not available.\n" msgstr "Hemmelig nøkkel er ikke tilgjengelig.\n" #: g10/revoke.c:327 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) " msgstr "Vil du lage et utpekt opphevelsessertifikat for denne nøkkelen? (j/N) " #: g10/revoke.c:336 g10/revoke.c:728 msgid "ASCII armored output forced.\n" msgstr "Tvunget ASCII-armert utdata.\n" #: g10/revoke.c:352 g10/revoke.c:479 #, c-format msgid "make_keysig_packet failed: %s\n" msgstr "make_keysig_packet mislyktes: %s\n" #: g10/revoke.c:415 msgid "Revocation certificate created.\n" msgstr "Opphevelsessertifikat opprettet.\n" #: g10/revoke.c:421 #, c-format msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n" msgstr "fant ingen opphevelsesnøkler for «%s»\n" #: g10/revoke.c:551 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Dette er et opphevelsessertifikat for følgende OpenPGP-nøkkel:" #: g10/revoke.c:567 msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Et opphevelsessertifikat er en slags nødknapp som lar deg\n" "erklære offentlig at en nøkkel ikke skal brukes mer. Det er ikke mulig\n" "å trekke tilbake en oppheving straks den er blitt publisert." #: g10/revoke.c:570 msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n" "it is better to generate a new revocation certificate and give\n" "a reason for the revocation. For details see the description of\n" "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual." msgstr "" "Bruk det for å oppheve denne nøkkelen hvis den blir kompromittert\n" "eller hvis du mister den hemmelige nøkkelen. Hvis du fremdeles har\n" "tilgang til den hemmelige nøkkelen, er det lurt å heller lage et nytt\n" "opphevelsessertifikat og oppgi en grunn til opphevelsen.\n" "Se beskrivelse av kommandoen «--generate-revocation» i GnuPG-\n" "bruksanvisninga for detaljer." #: g10/revoke.c:576 msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "Et kolontegn er satt inn før 5 streker nedenfor.\n" "Fjern dette kolonet med en tekstbehandler før du importerer og\n" "publiserer opphevelsessertifikatet." #: g10/revoke.c:591 #, c-format msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n" msgstr "opphevelsessertifikat lagret som «%s.rev»\n" #: g10/revoke.c:635 #, c-format msgid "secret key \"%s\" not found\n" msgstr "fant ikke hemmelig nøkkel «%s»\n" #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which #. for example has been given at the command line. Several lines #. lines with secret key infos are printed after this message. #: g10/revoke.c:662 #, c-format msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n" msgstr "«%s» samsvarer med flere hemmelige nøkler:\n" #: g10/revoke.c:689 #, c-format msgid "error searching the keyring: %s\n" msgstr "feil under søk på nøkkelknippe: %s\n" #: g10/revoke.c:712 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) " msgstr "Vil du lage et opphevelsessertifikat for denne nøkkelen? (j/N) " #: g10/revoke.c:736 msgid "" "Revocation certificate created.\n" "\n" "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n" "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n" "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n" "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n" "your machine might store the data and make it available to others!\n" msgstr "" "Opphevelsessertifikat opprettet.\n" "\n" "Flytt dette til et medium du kan holde utenfor andres rekkevidde. Hvis " "Mallory\n" "får tak i dette sertifikatet, kan han bruke det til å gjøre nøkkelen din " "ubrukelig.\n" "Det er lurt å skrive ut dette sertifikatet fysisk og sette det på et lager i " "tilfelle\n" "datalagringsmediet blir uleselig. Men vær forsiktig. Datamaskinens\n" "utskriftssystem kan være satt opp til å lagre utskriftsdata og dermed gjøre\n" "det mulig for andre å lese sertifikatet.\n" #: g10/revoke.c:770 msgid "Please select the reason for the revocation:\n" msgstr "Velg grunn for opphevelse:\n" #: g10/revoke.c:780 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: g10/revoke.c:782 #, c-format msgid "(Probably you want to select %d here)\n" msgstr "(Normalt bør du velge %d her)\n" #: g10/revoke.c:823 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n" msgstr "Skriv inn en beskrivelse hvis du vil, og avslutt med tom linje:\n" #: g10/revoke.c:851 #, c-format msgid "Reason for revocation: %s\n" msgstr "Grunnlag for opphevelse: %s\n" #: g10/revoke.c:853 msgid "(No description given)\n" msgstr "(Ingen beskrivelse oppgitt)\n" #: g10/revoke.c:858 msgid "Is this okay? (y/N) " msgstr "Er dette i orden? (j/N) " #: g10/seskey.c:62 sm/encrypt.c:123 msgid "weak key created - retrying\n" msgstr "nøkkelen ble svak. Prøver på nytt\n" #: g10/seskey.c:66 #, c-format msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n" msgstr "" "klarte ikke å unngå svak nøkkel for symmetrisk krypteringsalgorime. Prøvde " "%d ganger.\n" #: g10/seskey.c:306 #, c-format msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n" msgstr "%s-nøkkel %s bruker usikker kontrollsum (%zu bit)\n" #: g10/seskey.c:324 #, c-format msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n" msgstr "" "%s-nøkkel %s krever kontrollsum på %zu eller flere bit (gjeldende sum: %s)\n" #: g10/sig-check.c:122 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n" msgstr "ADVARSEL: konflikt med signatur-kontrollsum i melding\n" #: g10/sig-check.c:149 #, c-format msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n" msgstr "ADVARSEL: undernøkkel %s for signering er ikke kryssertifisert\n" #: g10/sig-check.c:151 #, c-format msgid "please see %s for more information\n" msgstr "se %s for mer informasjon\n" #: g10/sig-check.c:161 #, c-format msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n" msgstr "" "ADVARSEL: undernøkkel %s for signering er kryssertifisert på ugyldig " "grunnlag\n" #: g10/sig-check.c:281 #, c-format msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n" msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n" msgstr[0] "offentlig nøkkel %s er %lu sekund nyere enn signaturen\n" msgstr[1] "offentlig nøkkel %s er %lu sekunder nyere enn signaturen\n" #: g10/sig-check.c:290 #, c-format msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n" msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n" msgstr[0] "offentlig nøkkel %s er %lu dag nyere enn signaturen\n" msgstr[1] "offentlig nøkkel %s er %lu dager nyere enn signaturen\n" #: g10/sig-check.c:304 g10/sign.c:266 #, c-format msgid "" "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n" msgid_plural "" "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n" msgstr[0] "" "nøkkel %s ble opprettet %lu sekund i fremtiden (tidsforskyvnings- eller " "klokkeproblem)\n" msgstr[1] "" "nøkkel %s ble opprettet %lu sekunder i fremtiden (tidsforskyvnings- eller " "klokkeproblem)\n" #: g10/sig-check.c:313 #, c-format msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n" msgid_plural "" "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n" msgstr[0] "" "nøkkel %s ble opprettet %lu dag i fremtiden (tidsforskyvnings- eller " "klokkeproblem)\n" msgstr[1] "" "nøkkel %s ble opprettet %lu dager i fremtiden (tidsforskyvnings- eller " "klokkeproblem)\n" #: g10/sig-check.c:330 #, c-format msgid "Note: signature key %s expired %s\n" msgstr "Merk: signaturnøkkel %s utgått %s\n" #: g10/sig-check.c:341 #, c-format msgid "Note: signature key %s has been revoked\n" msgstr "Merk: signaturnøkkel %s er opphevet\n" #: g10/sig-check.c:475 #, c-format msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n" msgstr "antatt ugyldig signatur fra nøkkel %s pga. ukjent «kritisk»-bit\n" #: g10/sig-check.c:1052 #, c-format msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n" msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for undernøkkelopphevingssignatur\n" #: g10/sig-check.c:1055 #, c-format msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n" msgstr "nøkkel %s: ingen undernøkkel for undernøkkelbindingssignatur\n" #: g10/sign.c:88 #, c-format msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n" msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide notasjon (for lang).\n" #: g10/sign.c:114 #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n" msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide regelverkadresse (for lang).\n" #: g10/sign.c:137 #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using " "unexpanded.\n" msgstr "" "ADVARSEL: klarte ikke å %%-utvide foretrukket nøkkeltjener-adresse (for " "lang).\n" #: g10/sign.c:331 #, c-format msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n" msgstr "%s/%s-signatur fra: «%s»\n" #: g10/sign.c:880 #, c-format msgid "" "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "ADVARSEL: tvungen bruk av %s (%d) bryter med mottakerens oppsett\n" #: g10/sign.c:1011 msgid "signing:" msgstr "signerer:" #: g10/sign.c:1288 #, c-format msgid "%s encryption will be used\n" msgstr "bruker %s-kryptering\n" #: g10/skclist.c:155 g10/skclist.c:236 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n" msgstr "nøkkel er ikke merket som usikker, og kan ikke brukes med falsk RNG.\n" #: g10/skclist.c:187 #, c-format msgid "skipped \"%s\": duplicated\n" msgstr "hoppet over «%s»: er duplikat\n" #: g10/skclist.c:206 msgid "skipped: secret key already present\n" msgstr "hoppet over, fordi hemmelig nøkkel allerede er tilstede\n" #: g10/skclist.c:225 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!" msgstr "" "dette er en PGP-generelt Elgamal-nøkkel, og egner seg ikke til signering." #: g10/tdbdump.c:57 g10/trustdb.c:369 #, c-format msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n" msgstr "tillitsoppføring %lu, type %d: skriving mislyktes: %s\n" #: g10/tdbdump.c:105 #, c-format msgid "" "# List of assigned trustvalues, created %s\n" "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n" msgstr "" "# Liste over tildelte tillitsverdier, opprettet %s\n" "# (Bruk «gpg --import-ownertrust» for å gjenopprette disse)\n" #: g10/tdbdump.c:162 g10/tdbdump.c:170 g10/tdbdump.c:175 g10/tdbdump.c:180 #, c-format msgid "error in '%s': %s\n" msgstr "feil i «%s»: %s\n" #: g10/tdbdump.c:162 msgid "line too long" msgstr "for lang linje" #: g10/tdbdump.c:170 msgid "colon missing" msgstr "kolon mangler" #: g10/tdbdump.c:176 msgid "invalid fingerprint" msgstr "ugyldig fingeravtrykk" #: g10/tdbdump.c:181 msgid "ownertrust value missing" msgstr "verdi for eiertillit mangler" #: g10/tdbdump.c:217 #, c-format msgid "error finding trust record in '%s': %s\n" msgstr "feil under søk etter tillitspost i «%s»: %s\n" #: g10/tdbdump.c:221 #, c-format msgid "read error in '%s': %s\n" msgstr "lesefeil i «%s»: %s\n" #: g10/tdbdump.c:230 g10/trustdb.c:384 #, c-format msgid "trustdb: sync failed: %s\n" msgstr "trustdb: synk mislyktes: %s\n" #: g10/tdbio.c:141 sm/keydb.c:356 #, c-format msgid "can't create lock for '%s'\n" msgstr "klarte ikke å lage lås for «%s»\n" #: g10/tdbio.c:146 #, c-format msgid "can't lock '%s'\n" msgstr "klarte ikke å låse «%s»\n" #: g10/tdbio.c:205 g10/tdbio.c:1787 #, c-format msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n" msgstr "trustdb-oppf. %lu: lseek mislyktes: %s\n" #: g10/tdbio.c:213 g10/tdbio.c:1798 #, c-format msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n" msgstr "trustdb-oppf. %lu: skriving mislyktes (n=%d): %s\n" #: g10/tdbio.c:352 msgid "trustdb transaction too large\n" msgstr "trustdb-transaksjon er for stor\n" #: g10/tdbio.c:682 #, c-format msgid "%s: directory does not exist!\n" msgstr "%s: mappa finnes ikke.\n" #: g10/tdbio.c:703 dirmngr/http.c:501 #, c-format msgid "can't access '%s': %s\n" msgstr "fikk ikke tilgang til «%s»: %s\n" #: g10/tdbio.c:724 #, c-format msgid "%s: failed to create version record: %s" msgstr "%s: klarte ikke å lage versjonsoppføring: %s" #: g10/tdbio.c:729 #, c-format msgid "%s: invalid trustdb created\n" msgstr "%s: laget ugyldig trustdb\n" #: g10/tdbio.c:732 #, c-format msgid "%s: trustdb created\n" msgstr "%s: trustdb opprettet\n" #: g10/tdbio.c:788 msgid "Note: trustdb not writable\n" msgstr "Merk: trustdb er ikke skrivbar\n" #: g10/tdbio.c:797 #, c-format msgid "%s: invalid trustdb\n" msgstr "%s: ugyldig trustdb\n" #: g10/tdbio.c:834 #, c-format msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n" msgstr "%s: klarte ikke å lage kontrollsum-tabell: %s\n" #: g10/tdbio.c:842 #, c-format msgid "%s: error updating version record: %s\n" msgstr "%s: feil under oppdatering av versjonsoppføring: %s\n" #: g10/tdbio.c:865 g10/tdbio.c:891 g10/tdbio.c:909 g10/tdbio.c:929 #: g10/tdbio.c:964 g10/tdbio.c:1711 g10/tdbio.c:1740 #, c-format msgid "%s: error reading version record: %s\n" msgstr "%s: feil under lesing av versjonsoppføring: %s\n" #: g10/tdbio.c:938 #, c-format msgid "%s: error writing version record: %s\n" msgstr "%s: feil under skriving av versjonsoppføring: %s\n" #: g10/tdbio.c:1461 #, c-format msgid "trustdb: lseek failed: %s\n" msgstr "trustdb: lseek mislyktes: %s\n" #: g10/tdbio.c:1472 #, c-format msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n" msgstr "trustdb: lesing mislyktes (n=%d): %s\n" #: g10/tdbio.c:1497 #, c-format msgid "%s: not a trustdb file\n" msgstr "%s: ikke en trustdb-fil\n" #: g10/tdbio.c:1522 #, c-format msgid "%s: version record with recnum %lu\n" msgstr "%s: versjonsoppføring nr. %lu\n" #: g10/tdbio.c:1528 #, c-format msgid "%s: invalid file version %d\n" msgstr "%s: %d er en ugyldig filversjon\n" #: g10/tdbio.c:1748 #, c-format msgid "%s: error reading free record: %s\n" msgstr "%s: feil under lesing av «free»-oppføring: %s\n" #: g10/tdbio.c:1757 #, c-format msgid "%s: error writing dir record: %s\n" msgstr "%s: feil under skriving av «dir»-oppføring: %s\n" #: g10/tdbio.c:1768 #, c-format msgid "%s: failed to zero a record: %s\n" msgstr "%s: klarte ikke å nullstille oppføring: %s\n" #: g10/tdbio.c:1804 #, c-format msgid "%s: failed to append a record: %s\n" msgstr "%s: klarte ikke å legge til oppføring: %s\n" #: g10/tdbio.c:1865 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n" msgstr "Error: trustdb er skadet.\n" #: g10/textfilter.c:146 #, c-format msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n" msgstr "tekstlinjer som er lengre enn %d tegn kan ikke behandles\n" #: g10/textfilter.c:241 #, c-format msgid "input line longer than %d characters\n" msgstr "inndata-linje er lengre enn %d tegn\n" #: g10/tofu.c:232 g10/tofu.c:256 g10/tofu.c:675 #, c-format msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n" msgstr "feil under transaksjonsstart i TOFU-database: %s\n" #: g10/tofu.c:302 g10/tofu.c:325 g10/tofu.c:899 #, c-format msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n" msgstr "feil under ferdigstillelse av transaksjon i TOFU-database: %s\n" #: g10/tofu.c:355 g10/tofu.c:888 #, c-format msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n" msgstr "feil under reversering av transaksjon i TOFU-database: %s\n" #: g10/tofu.c:505 #, c-format msgid "unsupported TOFU database version: %s\n" msgstr "TOFU-databaseversjon støttes ikke: %s\n" #: g10/tofu.c:538 #, fuzzy, c-format #| msgid "error creating temporary file: %s\n" msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n" msgstr "feil under oppretting av midlertidig fil: %s\n" #: g10/tofu.c:587 g10/tofu.c:608 g10/tofu.c:620 g10/tofu.c:632 g10/tofu.c:648 msgid "TOFU DB error" msgstr "" #: g10/tofu.c:688 g10/tofu.c:2070 g10/tofu.c:2340 g10/tofu.c:2359 #: g10/tofu.c:2372 g10/tofu.c:2384 g10/tofu.c:2399 g10/tofu.c:2411 #: g10/tofu.c:2980 g10/tofu.c:2997 g10/tofu.c:3033 g10/tofu.c:3050 #: g10/tofu.c:3353 #, c-format msgid "error reading TOFU database: %s\n" msgstr "feil under lesing av TOFU-database: %s\n" #: g10/tofu.c:716 g10/tofu.c:724 #, c-format msgid "error determining TOFU database's version: %s\n" msgstr "klarte ikke å kontrollere versjon av TOFU-database: %s\n" #: g10/tofu.c:737 g10/tofu.c:750 g10/tofu.c:796 g10/tofu.c:824 #, c-format msgid "error initializing TOFU database: %s\n" msgstr "feil under oppstart av TOFU-database: %s\n" #: g10/tofu.c:844 #, fuzzy, c-format #| msgid "error reading TOFU database: %s\n" msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n" msgstr "feil under lesing av TOFU-database: %s\n" #: g10/tofu.c:874 #, c-format msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:956 #, c-format msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n" msgstr "feil under åpning av TOFU-database «%s»: %s\n" #: g10/tofu.c:1149 g10/tofu.c:3407 g10/tofu.c:3521 #, c-format msgid "error updating TOFU database: %s\n" msgstr "feil under oppdatering av TOFU-database: %s\n" #: g10/tofu.c:1328 #, fuzzy, c-format #| msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n" #| msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n" msgid "" "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s." msgstr "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkkel:\n" #: g10/tofu.c:1337 #, fuzzy, c-format #| msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n" #| msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n" msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!" msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!" msgstr[0] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkkel:\n" msgstr[1] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkkel:\n" #: g10/tofu.c:1343 #, fuzzy #| msgid "" #| "The key with fingerprint %s raised a conflict with the binding %s. Since " #| "this binding's policy was 'auto', it was changed to 'ask'." msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'." msgstr "" "Nøkkel med fingeravtrykk %s forårsaket konflikt med tilknytning %s. Siden " "regelen var «auto» er den nå endret til «ask» (spør)." #: g10/tofu.c:1349 #, c-format msgid "" "Please indicate whether this email address should be associated with key %s " "or whether you think someone is impersonating \"%s\"." msgstr "" #: g10/tofu.c:1605 #, c-format msgid "error gathering other user IDs: %s\n" msgstr "feil under henting av andre bruker-id-er: %s\n" #: g10/tofu.c:1615 #, fuzzy #| msgid "list key and user IDs" msgid "This key's user IDs:\n" msgstr "vis nøkler og bruker-id-er" #: g10/tofu.c:1631 g10/tofu.c:1796 #, c-format msgid "policy: %s" msgstr "regelverk: %s" #: g10/tofu.c:1722 #, c-format msgid "error gathering signature stats: %s\n" msgstr "feil under henting av signaturstatistikk: %s\n" #: g10/tofu.c:1726 #, c-format msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n" msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n" msgstr[0] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkkel:\n" msgstr[1] "E-postadressen «%s» er tilknyttet %d nøkler:\n" #: g10/tofu.c:1744 #, c-format msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n" msgstr "Statistikk for nøkler med e-postadresse «%s»:\n" #: g10/tofu.c:1785 g10/tofu.c:1790 msgid ", " msgstr "" #: g10/tofu.c:1794 msgid "this key" msgstr "denne nøkkelen" #: g10/tofu.c:1820 #, fuzzy, c-format #| msgid "Verified %ld messages signed by \"%s\"." msgid "Verified %d message." msgid_plural "Verified %d messages." msgstr[0] "Bekreftet %ld meldinger signert av «%s»." msgstr[1] "Bekreftet %ld meldinger signert av «%s»." #: g10/tofu.c:1824 #, fuzzy, c-format #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n" msgid "Encrypted %d message." msgid_plural "Encrypted %d messages." msgstr[0] "kryptert med %lu passordfraser\n" msgstr[1] "kryptert med %lu passordfraser\n" #: g10/tofu.c:1831 #, fuzzy, c-format #| msgid "%ld message signed in the future." #| msgid_plural "%ld messages signed in the future." msgid "Verified %d message in the future." msgid_plural "Verified %d messages in the future." msgstr[0] "%ld melding signert i fremtid." msgstr[1] "%ld meldinger signert i fremtid." #: g10/tofu.c:1835 #, fuzzy, c-format #| msgid "%ld message signed in the future." #| msgid_plural "%ld messages signed in the future." msgid "Encrypted %d message in the future." msgid_plural "Encrypted %d messages in the future." msgstr[0] "%ld melding signert i fremtid." msgstr[1] "%ld meldinger signert i fremtid." #: g10/tofu.c:1849 #, fuzzy, c-format #| msgid " over the past %ld day." #| msgid_plural " over the past %ld days." msgid "Messages verified over the past %d day: %d." msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d." msgstr[0] " i løpet av gårsdagen (%ld)." msgstr[1] " i løpet av de %ld siste dagene." #: g10/tofu.c:1855 #, fuzzy, c-format #| msgid " over the past %ld day." #| msgid_plural " over the past %ld days." msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d." msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d." msgstr[0] " i løpet av gårsdagen (%ld)." msgstr[1] " i løpet av de %ld siste dagene." #: g10/tofu.c:1865 #, fuzzy, c-format #| msgid " over the past %ld month." #| msgid_plural " over the past %ld months." msgid "Messages verified over the past %d month: %d." msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d." msgstr[0] " i løpet av den siste måneden (%ld)." msgstr[1] " i løpet av de siste %ld månedene." #: g10/tofu.c:1871 #, fuzzy, c-format #| msgid " over the past %ld month." #| msgid_plural " over the past %ld months." msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d." msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d." msgstr[0] " i løpet av den siste måneden (%ld)." msgstr[1] " i løpet av de siste %ld månedene." #: g10/tofu.c:1881 #, fuzzy, c-format #| msgid " over the past %ld day." #| msgid_plural " over the past %ld days." msgid "Messages verified over the past %d year: %d." msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d." msgstr[0] " i løpet av gårsdagen (%ld)." msgstr[1] " i løpet av de %ld siste dagene." #: g10/tofu.c:1887 #, fuzzy, c-format #| msgid " over the past %ld day." #| msgid_plural " over the past %ld days." msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d." msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d." msgstr[0] " i løpet av gårsdagen (%ld)." msgstr[1] " i løpet av de %ld siste dagene." #: g10/tofu.c:1895 #, fuzzy, c-format #| msgid " over the past %ld day." #| msgid_plural " over the past %ld days." msgid "Messages verified in the past: %d." msgstr " i løpet av gårsdagen (%ld)." #: g10/tofu.c:1899 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n" #| "in the past %s." #| msgid_plural "" #| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n" #| "in the past %s." msgid "Messages encrypted in the past: %d." msgstr "" "Bekreftet %ld melding signert av «%s»\n" "siste %s." #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source #. * file below. We don't directly internationalize that text so #. * that we can tweak it without breaking translations. #: g10/tofu.c:1916 msgid "TOFU detected a binding conflict" msgstr "TOFU oppdaget en tilknytningskonflikt" #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If #. * there is only one choice in your language, repeat it. #: g10/tofu.c:1958 msgid "gGaAuUrRbB" msgstr "gGaAuUnNdD" #: g10/tofu.c:1964 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? " msgstr "(G)od, (A)ksepter én gang, (U)kjent, (N)ekt én gang, (D)årlig? " #: g10/tofu.c:1972 msgid "Defaulting to unknown." msgstr "" #: g10/tofu.c:2087 g10/tofu.c:2223 msgid "TOFU db corruption detected.\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:2143 #, fuzzy, c-format #| msgid "error writing key: %s\n" msgid "resetting keydb: %s\n" msgstr "feil under skriving av nøkkel: %s\n" #: g10/tofu.c:2601 #, fuzzy, c-format #| msgid "error setting TOFU binding's trust level to %s\n" msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n" msgstr "feil under endring av tillitsnivå for TOFU-tilknytning til %s\n" #: g10/tofu.c:2794 #, c-format msgid "error changing TOFU policy: %s\n" msgstr "feil under endring av TOFU-regler: %s\n" #: g10/tofu.c:2839 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d~year" #| msgid_plural "%d~years" msgid "%lld~year" msgid_plural "%lld~years" msgstr[0] "%d~år" msgstr[1] "%d~år" #: g10/tofu.c:2844 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d~month" #| msgid_plural "%d~months" msgid "%lld~month" msgid_plural "%lld~months" msgstr[0] "%d~måned" msgstr[1] "%d~måneder" #: g10/tofu.c:2849 #, c-format msgid "%lld~week" msgid_plural "%lld~weeks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/tofu.c:2854 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d~day" #| msgid_plural "%d~days" msgid "%lld~day" msgid_plural "%lld~days" msgstr[0] "%d~dag" msgstr[1] "%d~dager" #: g10/tofu.c:2859 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d~hour" #| msgid_plural "%d~hours" msgid "%lld~hour" msgid_plural "%lld~hours" msgstr[0] "%d~time" msgstr[1] "%d~timer" #: g10/tofu.c:2864 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d~minute" #| msgid_plural "%d~minutes" msgid "%lld~minute" msgid_plural "%lld~minutes" msgstr[0] "%d~minutt" msgstr[1] "%d~minutter" #: g10/tofu.c:2866 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d~second" #| msgid_plural "%d~seconds" msgid "%lld~second" msgid_plural "%lld~seconds" msgstr[0] "%d~sekund" msgstr[1] "%d~sekunder" #: g10/tofu.c:3103 #, fuzzy, c-format #| msgid "TOFU: few signatures %d message %s" #| msgid_plural "TOFU: few signatures %d messages %s" msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages." msgstr "TOFU: få signaturer %d melding %s" #: g10/tofu.c:3109 #, fuzzy, c-format #| msgid "Deleted %d signatures.\n" msgid "%s: Verified 0 signatures." msgstr "Slettet %d signaturer.\n" #: g10/tofu.c:3117 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n" #| "in the past %s." #| msgid_plural "" #| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n" #| "in the past %s." msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s." msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s." msgstr[0] "" "Bekreftet %ld melding signert av «%s»\n" "siste %s." msgstr[1] "" "Bekreftet %ld meldinger signert av «%s»\n" "siste %s." #: g10/tofu.c:3127 #, fuzzy #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n" msgid "Encrypted 0 messages." msgstr "kryptert med %lu passordfraser\n" #: g10/tofu.c:3135 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n" #| "in the past %s." #| msgid_plural "" #| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n" #| "in the past %s." msgid "Encrypted %ld~message in the past %s." msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s." msgstr[0] "" "Bekreftet %ld melding signert av «%s»\n" "siste %s." msgstr[1] "" "Bekreftet %ld meldinger signert av «%s»\n" "siste %s." #: g10/tofu.c:3146 #, fuzzy, c-format #| msgid "policy: %s" msgid "(policy: %s)" msgstr "regelverk: %s" #: g10/tofu.c:3177 #, fuzzy #| msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n" msgid "" "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n" msgstr "" "Advarsel: vi har enda ikke sett en melding som er signert av denne " "nøkkelen.\n" #: g10/tofu.c:3180 #, fuzzy #| msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n" msgid "" "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n" msgstr "" "Advarsel: vi har bare sett én melding som er signert av denne nøkkelen.\n" #: g10/tofu.c:3184 #, fuzzy #| msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n" msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n" msgstr "" "Advarsel: vi har enda ikke sett en melding som er signert av denne " "nøkkelen.\n" #: g10/tofu.c:3187 #, fuzzy #| msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n" msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n" msgstr "" "Advarsel: vi har bare sett én melding som er signert av denne nøkkelen.\n" #: g10/tofu.c:3216 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Warning: if you think you've seen more than %ld message signed by this " #| "key, then this key might be a forgery! Carefully examine the email " #| "address for small variations. If the key is suspect, then use\n" #| " %s\n" #| "to mark it as being bad.\n" #| msgid_plural "" #| "Warning: if you think you've seen more than %ld messages signed by this " #| "key, then this key might be a forgery! Carefully examine the email " #| "address for small variations. If the key is suspect, then use\n" #| " %s\n" #| "to mark it as being bad.\n" msgid "" "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, " "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for " "small variations. If the key is suspect, then use\n" " %s\n" "to mark it as being bad.\n" msgid_plural "" "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user " "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email " "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n" " %s\n" "to mark it as being bad.\n" msgstr[0] "" "Warning: if you think you've seen more than %ld message signed by this key, " "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for " "small variations. If the key is suspect, then use\n" " %s\n" "to mark it as being bad.\n" msgstr[1] "" "Advarsel: hvis du tror du har sett flere enn %ld meldinger som er signert av " "denne nøkkelen, kan det bety at den er forfalsket! Undersøk e-postadressen " "nøye og se etter små variasjoner i navnet.\n" "Bruk %s \n" "for å markere nøkkelen som ugyldig hvis den virker mistenkelig.\n" #: g10/tofu.c:3298 g10/tofu.c:3449 g10/tofu.c:3627 g10/tofu.c:3670 #: g10/tofu.c:3784 g10/tofu.c:3859 g10/tofu.c:3894 #, c-format msgid "error opening TOFU database: %s\n" msgstr "feil under åpning av TOFU-database: %s\n" #: g10/tofu.c:3482 #, c-format msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids.\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:3819 #, fuzzy, c-format #| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n" msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s" msgstr "feil under skriving av offentlig nøkkelknippe «%s»: %s\n" #: g10/trustdb.c:216 #, c-format msgid "'%s' is not a valid long keyID\n" msgstr "«%s» er en ugyldig lang nøkkel-ID\n" #: g10/trustdb.c:242 #, c-format msgid "key %s: accepted as trusted key\n" msgstr "nøkkel %s: godtatt som betrodd nøkkel\n" #: g10/trustdb.c:280 #, c-format msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n" msgstr "nøkkel %s forekommer flere enn én gang i trustdb\n" #: g10/trustdb.c:295 #, c-format msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n" msgstr "nøkkel %s: ingen offentlig nøkkel for betrodd nøkkel - hoppet over\n" #: g10/trustdb.c:305 #, c-format msgid "key %s marked as ultimately trusted\n" msgstr "nøkkel %s markert som endelig betrodd.\n" #: g10/trustdb.c:348 #, c-format msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n" msgstr "tillitsoppføring %lu, foresp.type %d: lesing mislyktes: %s\n" #: g10/trustdb.c:354 #, c-format msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n" msgstr "tillitsoppføring %lu er ikke av forespurt type (%d)\n" #: g10/trustdb.c:429 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n" msgstr "" "Du kan prøve å gjenskape trustdb ved å skrive inn følgende kommandoer:\n" #: g10/trustdb.c:438 msgid "If that does not work, please consult the manual\n" msgstr "Se bruksanvisning hvis dette ikke hjelper\n" #: g10/trustdb.c:475 #, c-format msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n" msgstr "" "Klarte ikke å bruke ukjent tillitsmodell (%d). Prøver tillitsmodell %s\n" #: g10/trustdb.c:481 #, c-format msgid "using %s trust model\n" msgstr "bruker tillitsmodell %s\n" #: g10/trustdb.c:518 msgid "no need for a trustdb check\n" msgstr "kontroll av trustdb er ikke nødvendig\n" #: g10/trustdb.c:524 g10/trustdb.c:2187 #, c-format msgid "next trustdb check due at %s\n" msgstr "neste kontroll av trustdb planlagt %s\n" #: g10/trustdb.c:533 #, c-format msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n" msgstr "trustdb behøver ikke kontroll ved bruk av tillitsmodell «%s»\n" #: g10/trustdb.c:549 #, c-format msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n" msgstr "trustdb behøver ikke oppdatering ved bruk av tillitsmodell «%s»\n" #: g10/trustdb.c:756 g10/trustdb.c:1340 #, c-format msgid "public key %s not found: %s\n" msgstr "fant ikke offentlig nøkkel %s: %s\n" #: g10/trustdb.c:973 msgid "please do a --check-trustdb\n" msgstr "kjør «--check-trustdb»\n" #: g10/trustdb.c:978 msgid "checking the trustdb\n" msgstr "kontrollerer trustdb\n" #: g10/trustdb.c:1910 #, c-format msgid "%d key processed" msgid_plural "%d keys processed" msgstr[0] "%d nøkkel behandlet" msgstr[1] "%d nøkler behandlet" #: g10/trustdb.c:1913 #, c-format msgid " (%d validity count cleared)\n" msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n" msgstr[0] "(%d gyldighetsantall klarert)\n" msgstr[1] "(%d gyldighetsantall klarert)\n" #: g10/trustdb.c:1983 msgid "no ultimately trusted keys found\n" msgstr "fant ingen nøkler med absolutt («ultimat») pålitelighet\n" #: g10/trustdb.c:1997 #, c-format msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n" msgstr "fant ikke offentlig nøkkel for absolutt pålitelig nøkkel %s\n" #: g10/trustdb.c:2114 #, c-format msgid "" "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n" msgstr "" "dybde: %d gyldig: %3d signert: %3d tillit: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n" #: g10/trustdb.c:2194 #, c-format msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n" msgstr "" "klarte ikke å oppdatere trustdb-versjonsoppføring. Skriving mislyktes: %s\n" #: g10/trust.c:105 msgid "undefined" msgstr "udefinert" #: g10/trust.c:106 msgid "never" msgstr "aldri" #: g10/trust.c:107 msgid "marginal" msgstr "marginal" #: g10/trust.c:108 msgid "full" msgstr "full" #: g10/trust.c:109 msgid "ultimate" msgstr "ultimat" #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to #. make attractive information listings where columns line up #. properly. The value "10" should be the length of the strings you #. choose to translate to. This is the length in printable columns. #. It gets passed to atoi() so everything after the number is #. essentially a comment and need not be translated. Either key and #. uid are both NULL, or neither are NULL. #: g10/trust.c:146 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed" msgstr "11 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed" #: g10/trust.c:149 msgid "[ revoked]" msgstr "[ opphevet]" #: g10/trust.c:151 g10/trust.c:157 msgid "[ expired]" msgstr "[ utgått]" #: g10/trust.c:156 msgid "[ unknown]" msgstr "[ ukjent]" #: g10/trust.c:158 msgid "[ undef ]" msgstr "[ udef ]" #: g10/trust.c:159 msgid "[ never ]" msgstr "[ aldri ]" #: g10/trust.c:160 msgid "[marginal]" msgstr "[ marginal]" #: g10/trust.c:161 msgid "[ full ]" msgstr "[ full ]" #: g10/trust.c:162 msgid "[ultimate]" msgstr "[ fullst.]" #: g10/verify.c:117 msgid "" "the signature could not be verified.\n" "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n" "should be the first file given on the command line.\n" msgstr "" "klarte ikke å bekrefte signatur.\n" "Husk at signaturfil (.sig eller .asc)\n" "skal være første filargument på kommandolinja.\n" #: g10/verify.c:204 #, c-format msgid "input line %u too long or missing LF\n" msgstr "inndatalinje %u er for lang eller mangler LF\n" #: g10/verify.c:253 #, c-format msgid "can't open fd %d: %s\n" msgstr "klarte ikke å åpne fd %d: %s\n" #: kbx/kbxutil.c:92 msgid "set debugging flags" msgstr "endre feilsøkingsvalg" #: kbx/kbxutil.c:93 msgid "enable full debugging" msgstr "slå på full feilsøking" #: kbx/kbxutil.c:117 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)" msgstr "Bruk: kbxutil [valg] [filer] (-h for hjelp)" #: kbx/kbxutil.c:120 msgid "" "Syntax: kbxutil [options] [files]\n" "List, export, import Keybox data\n" msgstr "" "Syntaks: kbxutil [valg] [filer]\n" "Vis, eksporter eller importer Keybox-data\n" #: scd/app-nks.c:718 scd/app-openpgp.c:3221 #, c-format msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n" msgstr "RSA-modulus mangler eller er av annen størrelse enn %d bit\n" #: scd/app-nks.c:726 scd/app-openpgp.c:3233 #, c-format msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n" msgstr "offentlig RSA-eksponent mangler eller er større enn %d bit\n" #: scd/app-nks.c:806 scd/app-openpgp.c:1965 scd/app-openpgp.c:1984 #: scd/app-openpgp.c:2149 scd/app-openpgp.c:2166 scd/app-openpgp.c:2430 #: scd/app-openpgp.c:2477 scd/app-openpgp.c:2582 scd/app-dinsig.c:303 #, c-format msgid "PIN callback returned error: %s\n" msgstr "PIN-callback returnerte en feil: %s\n" #: scd/app-nks.c:839 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n" msgstr "NullPIN er ikke blitt endret enda\n" #: scd/app-nks.c:1100 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys." msgstr "|N|Skriv inn ny PIN-kode for standardnøkler." #: scd/app-nks.c:1101 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys." msgstr "||Skriv inn PIN-kode for standardnøkler." #: scd/app-nks.c:1107 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys." msgstr "|NP|Skriv inn ny PIN-opplåsingskode (PUK) for standardnøkler." #: scd/app-nks.c:1109 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys." msgstr "|P|Skriv inn PIN-opplåsingskode (PUK) for standardnøkler." #: scd/app-nks.c:1117 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures." msgstr "|N|Skriv inn ny PIN for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer." #: scd/app-nks.c:1119 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures." msgstr "||Skriv inn PIN for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer." #: scd/app-nks.c:1127 msgid "" "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create " "qualified signatures." msgstr "" "|NP|Skriv inn ny PUK-kode for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer." #: scd/app-nks.c:1129 msgid "" "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create " "qualified signatures." msgstr "|P|Skriv inn PUK-kode for å la nøkkelen lage kvalifiserte signaturer." #: scd/app-nks.c:1233 scd/app-openpgp.c:2511 scd/app-dinsig.c:532 #, c-format msgid "error getting new PIN: %s\n" msgstr "feil under henting av ny PIN: %s\n" #: scd/app-openpgp.c:801 #, c-format msgid "failed to store the fingerprint: %s\n" msgstr "klarte ikke å lagre fingeravtrykk: %s\n" #: scd/app-openpgp.c:814 #, c-format msgid "failed to store the creation date: %s\n" msgstr "klarte ikke å lagre opprettelsesdato: %s\n" #: scd/app-openpgp.c:1247 msgid "response does not contain the RSA modulus\n" msgstr "svar inneholder ikke RSA-modulus\n" #: scd/app-openpgp.c:1254 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n" msgstr "svar inneholder ikke offentlig RSA-eksponent\n" #: scd/app-openpgp.c:1364 #, fuzzy #| msgid "response does not contain the EC public point\n" msgid "response does not contain the EC public key\n" msgstr "svar inneholder ikke offentlig EC-punkt\n" #: scd/app-openpgp.c:1464 scd/app-openpgp.c:3825 msgid "response does not contain the public key data\n" msgstr "svar inneholder ikke offentlig nøkkeldata\n" #: scd/app-openpgp.c:1564 #, c-format msgid "reading public key failed: %s\n" msgstr "lesing av offentlig nøkkel mislyktes: %s\n" #: scd/app-openpgp.c:1916 #, c-format msgid "using default PIN as %s\n" msgstr "bruker forvalgt PIN som %s\n" #: scd/app-openpgp.c:1923 #, c-format msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n" msgstr "" "klarte ikke å bruke forvalgt PIN som %s: %s. Lar være å bruke forvalgt PIN " "senere\n" #: scd/app-openpgp.c:1938 #, c-format msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]" msgstr "||Skriv inn PIN%%0A[signaturer utført: %lu]" #: scd/app-openpgp.c:1949 scd/app-openpgp.c:2424 msgid "||Please enter the PIN" msgstr "||Skriv inn PIN-kode" #: scd/app-openpgp.c:1991 scd/app-openpgp.c:2173 scd/app-openpgp.c:2437 #, c-format msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n" msgstr "PIN for CHV%d er for kort; minum lengde er %d\n" #: scd/app-openpgp.c:2004 scd/app-openpgp.c:2043 scd/app-openpgp.c:2185 #: scd/app-openpgp.c:4126 #, c-format msgid "verify CHV%d failed: %s\n" msgstr "bekreftelse av CHV%d mislyktes: %s\n" #: scd/app-openpgp.c:2072 scd/app-openpgp.c:2458 scd/app-openpgp.c:4556 msgid "error retrieving CHV status from card\n" msgstr "feil under henting av CHV-status fra kort\n" #: scd/app-openpgp.c:2078 scd/app-openpgp.c:4565 msgid "card is permanently locked!\n" msgstr "kortet er låst for godt.\n" #: scd/app-openpgp.c:2085 #, c-format msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n" msgid_plural "" "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n" msgstr[0] "%d Admin-PIN-forsøk gjenstår før kortet blir låst permanent\n" msgstr[1] "%d Admin-PIN-forsøk gjenstår før kortet blir låst permanent\n" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed. #: scd/app-openpgp.c:2095 #, c-format msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]" msgstr "|A|Skriv inn admin-PIN%%0A[gjenstående forsøk: %d]" #: scd/app-openpgp.c:2099 msgid "|A|Please enter the Admin PIN" msgstr "|A|Skriv inn admin-PIN" #: scd/app-openpgp.c:2120 msgid "access to admin commands is not configured\n" msgstr "tilgang til admin-kommandoer er ikke konfigurert\n" #: scd/app-openpgp.c:2473 msgid "||Please enter the Reset Code for the card" msgstr "||Skriv inn tilbakestillingskode for kortet" #: scd/app-openpgp.c:2483 scd/app-openpgp.c:2537 #, c-format msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n" msgstr "Tilbakestillingskoden er for kort. Minimumslengde er %d\n" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere #. to get some infos on the string. #: scd/app-openpgp.c:2506 msgid "|RN|New Reset Code" msgstr "|RN|Ny tilbakestillingskode" #: scd/app-openpgp.c:2507 msgid "|AN|New Admin PIN" msgstr "|AN|Ny Admin PIN" #: scd/app-openpgp.c:2507 msgid "|N|New PIN" msgstr "|N|Ny PIN" #: scd/app-openpgp.c:2578 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN" msgstr "||Skriv inn admin-PIN og ny admin-PIN" #: scd/app-openpgp.c:2579 msgid "||Please enter the PIN and New PIN" msgstr "||Skriv inn PIN-kode og ny PIN-kode" #: scd/app-openpgp.c:2635 scd/app-openpgp.c:3885 msgid "error reading application data\n" msgstr "feil under lesing av programdata\n" #: scd/app-openpgp.c:2641 scd/app-openpgp.c:3892 msgid "error reading fingerprint DO\n" msgstr "feil under lesing av fingeravtrykk DO\n" #: scd/app-openpgp.c:2651 msgid "key already exists\n" msgstr "nøkkelen finnes allerede\n" #: scd/app-openpgp.c:2655 msgid "existing key will be replaced\n" msgstr "gjeldende nøkkel blir erstattet\n" #: scd/app-openpgp.c:2657 msgid "generating new key\n" msgstr "lager ny nøkkel\n" #: scd/app-openpgp.c:2659 msgid "writing new key\n" msgstr "skriver ny nøkkel\n" #: scd/app-openpgp.c:3201 scd/app-openpgp.c:3553 msgid "creation timestamp missing\n" msgstr "tidsstempel for opprettelse mangler\n" #: scd/app-openpgp.c:3243 scd/app-openpgp.c:3251 #, c-format msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n" msgstr "RSA-primtall %s mangler eller er av annen størrelse enn %d bit\n" #: scd/app-openpgp.c:3384 scd/app-openpgp.c:3647 #, c-format msgid "failed to store the key: %s\n" msgstr "klarte ikke å lagre nøkkel: %s\n" #: scd/app-openpgp.c:3547 msgid "unsupported curve\n" msgstr "ustøttet kurve\n" #: scd/app-openpgp.c:3802 msgid "please wait while key is being generated ...\n" msgstr "vent mens nøkkel blir generert …\n" #: scd/app-openpgp.c:3810 msgid "generating key failed\n" msgstr "nøkkelgenerering mislyktes\n" #: scd/app-openpgp.c:3816 #, c-format msgid "key generation completed (%d second)\n" msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n" msgstr[0] "nøkkelgenerering fullført (%d sekund)\n" msgstr[1] "nøkkelgenerering fullført (%d sekunder)\n" #: scd/app-openpgp.c:3850 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n" msgstr "ugyldig struktur i OpenPGP-kort (DO 0x93)\n" #: scd/app-openpgp.c:3900 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n" msgstr "fingeravtrykk på kort samsvarer ikke med forespurt avtrykk\n" #: scd/app-openpgp.c:4016 #, c-format msgid "card does not support digest algorithm %s\n" msgstr "kortet støtter ikke kontrollsum-algoritme %s\n" #: scd/app-openpgp.c:4101 #, c-format msgid "signatures created so far: %lu\n" msgstr "signaturer opprettet så langt: %lu\n" #: scd/app-openpgp.c:4570 msgid "" "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n" msgstr "bekrefting av Admin PIN er foreløpig nektet gjennom denne kommandoen\n" #: scd/app-openpgp.c:4871 scd/app-openpgp.c:4882 #, c-format msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n" msgstr "fikk ikke tilgang til %s. Bruker du et ugyldig OpenPGP-kort?\n" #: scd/app-dinsig.c:299 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad" msgstr "||Skriv inn PIN-koden på leserens kodetastatur" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere #. to get some infos on the string. #: scd/app-dinsig.c:529 msgid "|N|Initial New PIN" msgstr "|N|Ny PIN" #: scd/scdaemon.c:114 msgid "run in multi server mode (foreground)" msgstr "kjør i multi-tjenermodus (forgrunn)" #: scd/scdaemon.c:124 sm/gpgsm.c:338 dirmngr/dirmngr.c:176 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL" msgstr "|NIVÅ|endre feilsøkingsnivå til valgt NIVÅ" #: scd/scdaemon.c:132 tools/gpgconf-comp.c:655 msgid "|FILE|write a log to FILE" msgstr "|FIL|skriv logg til valgt FIL" #: scd/scdaemon.c:134 msgid "|N|connect to reader at port N" msgstr "|N|koble til leser via port N" #: scd/scdaemon.c:136 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver" msgstr "|NAVN|bruk valgt NAVN som ct-API-driver" #: scd/scdaemon.c:138 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver" msgstr "|NAME|bruk valgt NAVN som PC-/SC-driver" #: scd/scdaemon.c:141 msgid "do not use the internal CCID driver" msgstr "ikke bruk intern CCID-driver" #: scd/scdaemon.c:147 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity" msgstr "|N|koble fra kort etter N antall sekunder uten aktivitet" #: scd/scdaemon.c:150 msgid "do not use a reader's pinpad" msgstr "ikke bruk kodetastatur" #: scd/scdaemon.c:155 msgid "deny the use of admin card commands" msgstr "avvis bruk av admin-kortkommandoer" #: scd/scdaemon.c:158 msgid "use variable length input for pinpad" msgstr "bruk inndata av vairabel lengde for kodetastatur" #: scd/scdaemon.c:286 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)" msgstr "Bruk: @SCDAEMON@ [valg] (-h for hjelp)" #: scd/scdaemon.c:288 msgid "" "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n" "Smartcard daemon for @GNUPG@\n" msgstr "" "Syntaks: scdaemon [valg] [kommando [arg]]\n" "Smartcard-bakgrunnsprogram for @GNUPG@\n" #: scd/scdaemon.c:784 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n" msgstr "bruk valget «--daemon» for å kjøre programmet i bakgrunnen\n" #: scd/scdaemon.c:1158 dirmngr/dirmngr.c:1904 #, c-format msgid "handler for fd %d started\n" msgstr "startet håndteringsprogram for fd %d\n" #: scd/scdaemon.c:1170 dirmngr/dirmngr.c:1909 #, c-format msgid "handler for fd %d terminated\n" msgstr "avsluttet håndteringsprogram for fd %d\n" #: sm/base64.c:327 #, c-format msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n" msgstr "hoppet over ugyldig radix64-tegn %02x\n" #: sm/call-dirmngr.c:261 tools/gpg-connect-agent.c:2245 msgid "no dirmngr running in this session\n" msgstr "ingen dirmngr kjører i gjeldende økt\n" #: sm/certchain.c:194 #, c-format msgid "validation model requested by certificate: %s" msgstr "kontrollmodell forespurt av sertifikat: %s" #: sm/certchain.c:195 sm/certchain.c:1937 msgid "chain" msgstr "kjede" #: sm/certchain.c:196 sm/certchain.c:1937 msgid "shell" msgstr "skall" #: sm/certchain.c:256 dirmngr/validate.c:107 #, c-format msgid "critical certificate extension %s is not supported" msgstr "kritisk sertifikatutvidelse %s støttes ikke" #: sm/certchain.c:295 dirmngr/validate.c:205 msgid "issuer certificate is not marked as a CA" msgstr "utsteders sertifikat er ikke merket som CA" #: sm/certchain.c:333 msgid "critical marked policy without configured policies" msgstr "regelsett merket som kritisk uten oppsatte regler" #: sm/certchain.c:343 #, c-format msgid "failed to open '%s': %s\n" msgstr "klarte ikke å åpne «%s»: %s\n" #: sm/certchain.c:351 sm/certchain.c:380 dirmngr/validate.c:167 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed" msgstr "Merk: ukritisk sertifikat-regelsett er ikke tillatt" #: sm/certchain.c:355 sm/certchain.c:384 dirmngr/validate.c:172 msgid "certificate policy not allowed" msgstr "sertifikatregelverk tillates ikke" #: sm/certchain.c:538 msgid "looking up issuer at external location\n" msgstr "slår opp utsteder på ekstern plassering\n" #: sm/certchain.c:558 #, c-format msgid "number of issuers matching: %d\n" msgstr "antall ustedere funnet: %d\n" #: sm/certchain.c:606 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n" msgstr "slår opp utsteder fra Dirmngr-hurtiglager\n" #: sm/certchain.c:631 #, c-format msgid "number of matching certificates: %d\n" msgstr "antall treff på sertifikater: %d\n" #: sm/certchain.c:634 #, c-format msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n" msgstr "nøkkeloppslag i dirmngr-hurtiglager mislyktes: %s\n" #: sm/certchain.c:833 sm/certchain.c:1327 sm/certchain.c:1965 sm/decrypt.c:264 #: sm/encrypt.c:342 sm/import.c:410 sm/keydb.c:1133 sm/keydb.c:1219 #: sm/sign.c:337 sm/verify.c:114 msgid "failed to allocate keyDB handle\n" msgstr "klarte ikke å tildele nøkkeldatabase-verdi\n" #: sm/certchain.c:999 msgid "certificate has been revoked" msgstr "sertifikatet er opphevet" #: sm/certchain.c:1014 msgid "the status of the certificate is unknown" msgstr "sertifikatet har ukjent status" #: sm/certchain.c:1021 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n" msgstr "kontroller at «dirmngr» er installert skikkelig\n" #: sm/certchain.c:1027 #, c-format msgid "checking the CRL failed: %s" msgstr "kontroll av CRL mislyktes: %s" #: sm/certchain.c:1056 sm/certchain.c:1124 dirmngr/validate.c:469 #, c-format msgid "certificate with invalid validity: %s" msgstr "sertifikat med ugyldig gyldighetsverdi: %s" #: sm/certchain.c:1071 sm/certchain.c:1156 dirmngr/validate.c:487 msgid "certificate not yet valid" msgstr "sertifikatet er ikke gyldig enda" #: sm/certchain.c:1072 sm/certchain.c:1157 msgid "root certificate not yet valid" msgstr "rotsertifikat er ikke gyldig enda" #: sm/certchain.c:1073 sm/certchain.c:1158 msgid "intermediate certificate not yet valid" msgstr "mellomsertifikat er ikke gyldig enda" #: sm/certchain.c:1086 dirmngr/validate.c:498 msgid "certificate has expired" msgstr "sertifikatet er utgått" #: sm/certchain.c:1087 msgid "root certificate has expired" msgstr "rotsertifikat er utgått" #: sm/certchain.c:1088 msgid "intermediate certificate has expired" msgstr "mellomsertifikat er utgått" #: sm/certchain.c:1130 #, c-format msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s" msgstr "påkrevde sertifikategenskaper mangler: %s%s%s" #: sm/certchain.c:1139 msgid "certificate with invalid validity" msgstr "sertifikat med ugyldig gyldighetsverdi" #: sm/certchain.c:1176 msgid "signature not created during lifetime of certificate" msgstr "signatur ikke laget innenfor sertifikatets levetid" #: sm/certchain.c:1178 msgid "certificate not created during lifetime of issuer" msgstr "sertifikat ikke laget innenfor utsteders levetid" #: sm/certchain.c:1179 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer" msgstr "mellomsertifikat ikke laget innenfor utsteders levetid" #: sm/certchain.c:1183 msgid " ( signature created at " msgstr " ( signatur opprettet " #: sm/certchain.c:1184 msgid " (certificate created at " msgstr " (sertifikat opprettet " #: sm/certchain.c:1187 msgid " (certificate valid from " msgstr " (sertifikat gyldig fra " #: sm/certchain.c:1188 msgid " ( issuer valid from " msgstr " ( utsteder gyldig fra " #: sm/certchain.c:1218 dirmngr/validate.c:548 #, c-format msgid "fingerprint=%s\n" msgstr "fingeravtrykk=%s\n" #: sm/certchain.c:1227 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n" msgstr "rotsertifikat er nå merket som troverdig\n" #: sm/certchain.c:1240 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n" msgstr "interaktiv tillitsmerking er ikke slått på i gpg-agent\n" #: sm/certchain.c:1246 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n" msgstr "interaktiv tillitsmarkering er slått av for gjeldende økt\n" #: sm/certchain.c:1304 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time" msgstr "" "ADVARSEL: opprettelsestid for signatur er ukjent. Antar gjeldende tidspunkt" #: sm/certchain.c:1368 msgid "no issuer found in certificate" msgstr "fant ingen utsteder i sertifikat" #: sm/certchain.c:1446 msgid "self-signed certificate has a BAD signature" msgstr "selvsignert sertifikat har ugyldig signatur" #: sm/certchain.c:1515 dirmngr/validate.c:546 msgid "root certificate is not marked trusted" msgstr "rotsertifikat er ikke merket som troverdig" #: sm/certchain.c:1531 #, c-format msgid "checking the trust list failed: %s\n" msgstr "kontroll av tillitsliste mislyktes: %s\n" #: sm/certchain.c:1562 sm/import.c:176 dirmngr/validate.c:601 msgid "certificate chain too long\n" msgstr "sertifikatkjede er for langt\n" #: sm/certchain.c:1574 dirmngr/validate.c:613 msgid "issuer certificate not found" msgstr "fant ikke utstedersertifikat" #: sm/certchain.c:1607 dirmngr/validate.c:639 msgid "certificate has a BAD signature" msgstr "sertifikatet har ugyldig signatur" #: sm/certchain.c:1639 dirmngr/validate.c:663 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again" msgstr "fant et annet CA-sertifikat som kan fungere. Prøver igjen" #: sm/certchain.c:1698 dirmngr/validate.c:688 #, c-format msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)" msgstr "sertifikatkjede er lengre enn CA tillater (%d)" #: sm/certchain.c:1740 sm/certchain.c:2036 dirmngr/validate.c:718 msgid "certificate is good\n" msgstr "sertifikatet er gyldig\n" #: sm/certchain.c:1741 msgid "intermediate certificate is good\n" msgstr "mellomsertifikat er ok\n" #: sm/certchain.c:1742 msgid "root certificate is good\n" msgstr "rotsertifikat er gyldig\n" #: sm/certchain.c:1924 msgid "switching to chain model" msgstr "bytter til kjedemodell" #: sm/certchain.c:1933 #, c-format msgid "validation model used: %s" msgstr "gyldighetsmodell: %s" #: sm/certcheck.c:107 #, c-format msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n" msgstr "kontrollsum på %u bit er ugyldig for en %u-bit %s-nøkkel\n" #: sm/certcheck.c:244 sm/verify.c:202 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n" msgstr "(dette er algortime MD2)\n" #: sm/certdump.c:60 sm/certdump.c:143 dirmngr/ocsp.c:705 msgid "none" msgstr "ingen" #: sm/certdump.c:552 sm/certdump.c:617 msgid "[Error - invalid encoding]" msgstr "[Feil - utgyldig koding]" #: sm/certdump.c:560 msgid "[Error - out of core]" msgstr "[feil - kjernen er full]" #: sm/certdump.c:596 msgid "[Error - No name]" msgstr "[feil - ingen navn]" #: sm/certdump.c:623 msgid "[Error - invalid DN]" msgstr "[feil - ugyldig DN]" #: sm/certdump.c:833 #, c-format msgid "" "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 " "certificate:\n" "\"%s\"\n" "S/N %s, ID 0x%08lX,\n" "created %s, expires %s.\n" msgstr "" "Skriv inn passordfrase for å låse opp hemmelig nøkkel til følgende X.509-" "sertifikat:\n" "«%s»\n" "S/N %s, ID 0x%08lX,\n" "opprettet %s, utgår %s.\n" #: sm/certlist.c:122 dirmngr/validate.c:1075 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n" msgstr "ingen bruksområder for nøkler valgt. Antar alle bruksområder\n" #: sm/certlist.c:132 sm/keylist.c:274 dirmngr/validate.c:1085 #, c-format msgid "error getting key usage information: %s\n" msgstr "feil under henting av informasjon om nøkkelbruk: %s\n" #: sm/certlist.c:142 dirmngr/validate.c:1095 msgid "certificate should not have been used for certification\n" msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til sertifisering\n" #: sm/certlist.c:154 dirmngr/validate.c:1107 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n" msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til OCSP-responssignering\n" #: sm/certlist.c:165 dirmngr/validate.c:1127 msgid "certificate should not have been used for encryption\n" msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til kryptering\n" #: sm/certlist.c:166 dirmngr/validate.c:1129 msgid "certificate should not have been used for signing\n" msgstr "sertifikatet skulle ikke vært brukt til signering\n" #: sm/certlist.c:167 dirmngr/validate.c:1130 msgid "certificate is not usable for encryption\n" msgstr "sertifikatet egner seg ikke til kryptering\n" #: sm/certlist.c:168 dirmngr/validate.c:1131 msgid "certificate is not usable for signing\n" msgstr "sertifikatet egner seg ikke til signering\n" #: sm/certreqgen.c:464 #, c-format msgid "line %d: invalid algorithm\n" msgstr "linje %d: ugyldig algoritme\n" #: sm/certreqgen.c:478 #, c-format msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n" msgstr "linje %d: nøkkellengden %u er ugyldig (skal være mellom %d og %d)\n" #: sm/certreqgen.c:496 #, c-format msgid "line %d: no subject name given\n" msgstr "linje %d: emnenavn mangler\n" #: sm/certreqgen.c:505 #, c-format msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n" msgstr "linje %d: emne-etikett«%.*s» er ugyldig\n" #: sm/certreqgen.c:508 #, c-format msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n" msgstr "linje %d: emnenavn «%s» ved posisjon %d er ugyldig\n" #: sm/certreqgen.c:525 #, c-format msgid "line %d: not a valid email address\n" msgstr "linje %d: ugyldig e-postadresse\n" #: sm/certreqgen.c:544 #, c-format msgid "line %d: invalid serial number\n" msgstr "linje %d: ugyldig serienummer\n" #: sm/certreqgen.c:560 #, c-format msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n" msgstr "linje %d: utsteder-etikett «%.*s» er ugyldig\n" #: sm/certreqgen.c:563 #, c-format msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n" msgstr "linje %d: utstedernavn «%s» ved posisjon %d er ugyldig\n" #: sm/certreqgen.c:575 sm/certreqgen.c:586 #, c-format msgid "line %d: invalid date given\n" msgstr "linje %d: ugyldig dato\n" #: sm/certreqgen.c:599 #, c-format msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n" msgstr "" "linje %d: feil under henting av signeringsnøkkel ved nøkkelgrep «%s»: %s\n" #: sm/certreqgen.c:618 #, c-format msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n" msgstr "linje %d: ugyldig summeringsalgoritme\n" #: sm/certreqgen.c:633 #, c-format msgid "line %d: invalid authority-key-id\n" msgstr "linje %d: ugyldig «authority-key-id»\n" #: sm/certreqgen.c:648 #, c-format msgid "line %d: invalid subject-key-id\n" msgstr "linje %d: ugyldig «subject-key-id»\n" #: sm/certreqgen.c:686 #, c-format msgid "line %d: invalid extension syntax\n" msgstr "linje %d: ugyldig utvidelsessyntaks\n" #: sm/certreqgen.c:699 #, c-format msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n" msgstr "linje %d: fiel under lesing av nøkkel «%s» fra kort: %s\n" #: sm/certreqgen.c:712 #, c-format msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n" msgstr "linje %d: feil under henting av nøkkel av nøkkelgrep «%s»: %s\n" #: sm/certreqgen.c:729 #, c-format msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n" msgstr "linje %d: nøkkelgenerering mislyktes: %s <%s>\n" #: sm/certreqgen.c:1324 msgid "" "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key " "you just created once more.\n" msgstr "" "Skriv inn passordfrasen for nøkkelen én gang til for å fullføre denne " "sertifikat-forespørselen.\n" #: sm/certreqgen-ui.c:162 #, c-format msgid " (%d) RSA\n" msgstr " (%d) RSA\n" #: sm/certreqgen-ui.c:163 #, c-format msgid " (%d) Existing key\n" msgstr " (%d) Nøkkel\n" #: sm/certreqgen-ui.c:164 #, c-format msgid " (%d) Existing key from card\n" msgstr " (%d) Nøkkel fra kort\n" #: sm/certreqgen-ui.c:234 sm/certreqgen-ui.c:243 #, c-format msgid "error reading the card: %s\n" msgstr "feil under lesing av kort: %s\n" #: sm/certreqgen-ui.c:237 #, c-format msgid "Serial number of the card: %s\n" msgstr "Kortets serienummer: %s\n" #: sm/certreqgen-ui.c:249 msgid "Available keys:\n" msgstr "Tilgjengelige nøkler:\n" #: sm/certreqgen-ui.c:280 #, c-format msgid "Possible actions for a %s key:\n" msgstr "Mulige handlinger for %s-nøkler:\n" #: sm/certreqgen-ui.c:281 #, c-format msgid " (%d) sign, encrypt\n" msgstr " (%d) signer, krypter\n" #: sm/certreqgen-ui.c:282 #, c-format msgid " (%d) sign\n" msgstr " (%d) signer\n" #: sm/certreqgen-ui.c:283 #, c-format msgid " (%d) encrypt\n" msgstr " (%d) krypter\n" #: sm/certreqgen-ui.c:307 msgid "Enter the X.509 subject name: " msgstr "Skriv inn X.509-emnenavn: " #: sm/certreqgen-ui.c:311 msgid "No subject name given\n" msgstr "Ingen emnenavn oppgitt\n" #: sm/certreqgen-ui.c:315 #, c-format msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n" msgstr "Emneetikett «%.*s» er ugyldig\n" #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the #. length of the first string up to the "%s". Please #. adjust it do the length of your translation. The #. second string is merely passed to atoi so you can #. drop everything after the number. #: sm/certreqgen-ui.c:324 #, c-format msgid "Invalid subject name '%s'\n" msgstr "Emnenavnet «%s» er ugyldig\n" #: sm/certreqgen-ui.c:326 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty" msgstr "12" #: sm/certreqgen-ui.c:338 msgid "Enter email addresses" msgstr "Skriv inn e-postadresser" #: sm/certreqgen-ui.c:339 msgid " (end with an empty line):\n" msgstr " (avslutt med tom linje):\n" #: sm/certreqgen-ui.c:343 msgid "Enter DNS names" msgstr "Skriv inn DNS-navn" #: sm/certreqgen-ui.c:344 sm/certreqgen-ui.c:349 msgid " (optional; end with an empty line):\n" msgstr " (valgfritt. Avslutt med tom linje):\n" #: sm/certreqgen-ui.c:348 msgid "Enter URIs" msgstr "Skriv inn adresser" #: sm/certreqgen-ui.c:355 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) " msgstr "Vil du lage selvsignert sertifikat? (y/N) " #: sm/certreqgen-ui.c:382 msgid "These parameters are used:\n" msgstr "Følgende parametre brukes:\n" #: sm/certreqgen-ui.c:400 msgid "Now creating self-signed certificate. " msgstr "Lager selvsignert sertifikat." #: sm/certreqgen-ui.c:402 msgid "Now creating certificate request. " msgstr "Lager sertifikatforespørsel. " #: sm/certreqgen-ui.c:403 msgid "This may take a while ...\n" msgstr "Dette kan ta en stund …\n" #: sm/certreqgen-ui.c:414 msgid "Ready.\n" msgstr "Ferdig.\n" #: sm/certreqgen-ui.c:417 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n" msgstr "" "Ferdig. Du kan nå sende denne forespørselen til aktuell sertifikatutsteder " "(CA).\n" #: sm/certreqgen-ui.c:423 msgid "resource problem: out of core\n" msgstr "ressursproblem: oppbrukt kjerne\n" #: sm/decrypt.c:332 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n" msgstr "(dette er algoritme RC2)\n" #: sm/decrypt.c:334 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n" msgstr "(dette ser ikke ut som en kryptert melding)\n" #: sm/delete.c:51 sm/delete.c:112 #, c-format msgid "certificate '%s' not found: %s\n" msgstr "fant ikke sertifikatet «%s»: %s\n" #: sm/delete.c:122 sm/keydb.c:1229 sm/keydb.c:1327 #, c-format msgid "error locking keybox: %s\n" msgstr "feil under låsing av nøkkelskrin: %s\n" #: sm/delete.c:143 #, c-format msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n" msgstr "duplikatsertifikat «%s» slettet\n" #: sm/delete.c:145 #, c-format msgid "certificate '%s' deleted\n" msgstr "sertifikat «%s» slettet\n" #: sm/delete.c:175 #, c-format msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n" msgstr "sletting av sertifikat «%s» mislyktes: %s\n" #: sm/encrypt.c:328 msgid "no valid recipients given\n" msgstr "ingen gyldige mottakere valgt\n" #: sm/gpgsm.c:209 msgid "list external keys" msgstr "vis eksterne nøkler" #: sm/gpgsm.c:211 msgid "list certificate chain" msgstr "vis sertifikatkjede " #: sm/gpgsm.c:219 msgid "import certificates" msgstr "importer sertifikater" #: sm/gpgsm.c:220 msgid "export certificates" msgstr "eksporter sertifikater" #: sm/gpgsm.c:228 msgid "register a smartcard" msgstr "registrer smartkort" #: sm/gpgsm.c:231 msgid "pass a command to the dirmngr" msgstr "send en kommando til dirmngr" #: sm/gpgsm.c:233 msgid "invoke gpg-protect-tool" msgstr "kall gpg-protect-tool" #: sm/gpgsm.c:250 msgid "create base-64 encoded output" msgstr "lag base64-kodet utdata" #: sm/gpgsm.c:258 msgid "assume input is in PEM format" msgstr "forvent inndata i «PEM»-format" #: sm/gpgsm.c:260 msgid "assume input is in base-64 format" msgstr "forvent inndata i «base-64»-format" #: sm/gpgsm.c:262 msgid "assume input is in binary format" msgstr "forvent inndata i binærformat" #: sm/gpgsm.c:269 msgid "never consult a CRL" msgstr "aldri spør CRL" #: sm/gpgsm.c:279 msgid "check validity using OCSP" msgstr "kontroller gyldighet med OCSP" #: sm/gpgsm.c:284 msgid "|N|number of certificates to include" msgstr "|N|antall sertifikater som skal være med" #: sm/gpgsm.c:287 msgid "|FILE|take policy information from FILE" msgstr "|FIL|hent regler fra valgt FIL" #: sm/gpgsm.c:290 msgid "do not check certificate policies" msgstr "ikke kontroller sertifikatregler" #: sm/gpgsm.c:294 msgid "fetch missing issuer certificates" msgstr "hent manglende utstedersertifikat" #: sm/gpgsm.c:305 msgid "don't use the terminal at all" msgstr "ikke bruk terminal i det hele tatt" #: sm/gpgsm.c:307 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE" msgstr "|FIL|lagre en tjenermodus-logg i valgt FIL" #: sm/gpgsm.c:312 msgid "|FILE|write an audit log to FILE" msgstr "|FIL|lagre en revisjonslogg i valgt FIL" #: sm/gpgsm.c:315 msgid "batch mode: never ask" msgstr "buntmodus: aldri spør" #: sm/gpgsm.c:316 msgid "assume yes on most questions" msgstr "svar automatisk ja på de fleste spørsmål" #: sm/gpgsm.c:317 msgid "assume no on most questions" msgstr "svar automatisk nei på de fleste spørsmål" #: sm/gpgsm.c:320 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings" msgstr "|FIL|legg til nøkkelknippe i liste over nøkkelknipper" #: sm/gpgsm.c:323 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key" msgstr "|BRUKER-ID|bruk valgt BRUKER-ID som forvalgt hemmelig nøkkel" #: sm/gpgsm.c:333 tools/gpgconf-comp.c:799 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys" msgstr "|SPEC|bruk valgt nøkkeltjener til å slå opp nøkler" #: sm/gpgsm.c:350 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME" msgstr "|NAVN|bruk valgt krypteringsalgoritme-NAVN" #: sm/gpgsm.c:352 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME" msgstr "|NAVN|bruk valgt summeringsalgoritme-NAVN for melding" #: sm/gpgsm.c:559 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)" msgstr "Bruk: @GPGSM@ [valg] [filer] (-h for hjelp)" #: sm/gpgsm.c:562 msgid "" "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n" "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n" "Default operation depends on the input data\n" msgstr "" "Syntaks: gpg [valg] [filer]\n" "Signer, kontroller, krypter eller dekrypter.\n" "Forvalgt handling avhenger av inndata.\n" #: sm/gpgsm.c:766 #, c-format msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n" msgstr "Merk: det er ikke mulig å kryptere til «%s»: %s\n" #: sm/gpgsm.c:777 #, c-format msgid "unknown validation model '%s'\n" msgstr "«%s» er en ukjent kontrollmodell\n" #: sm/gpgsm.c:828 dirmngr/ldapserver.c:86 #, c-format msgid "%s:%u: no hostname given\n" msgstr "%s:%u: vertsnavn mangler\n" #: sm/gpgsm.c:847 dirmngr/ldapserver.c:105 #, c-format msgid "%s:%u: password given without user\n" msgstr "%s:%u: passord skrevet inn uten brukernavn\n" #: sm/gpgsm.c:868 dirmngr/ldapserver.c:126 #, c-format msgid "%s:%u: skipping this line\n" msgstr "%s:%u: hopper over denne linja\n" #: sm/gpgsm.c:1427 msgid "could not parse keyserver\n" msgstr "klarte ikke å tolke nøkkeltjener\n" #: sm/gpgsm.c:1630 #, c-format msgid "importing common certificates '%s'\n" msgstr "importerer sertifikat «%s»\n" #: sm/gpgsm.c:1671 #, c-format msgid "can't sign using '%s': %s\n" msgstr "klarte ikke å signere med «%s»: %s\n" #: sm/gpgsm.c:2028 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n" msgstr "ugyldig kommando (implisitt kommando finnes ikke)\n" #: sm/import.c:127 #, c-format msgid "total number processed: %lu\n" msgstr "totalt antall behandlet: %lu\n" #: sm/import.c:246 msgid "error storing certificate\n" msgstr "feil under lagring av sertifikat\n" #: sm/import.c:254 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n" msgstr "enkel sertifikatkontroll mislyktes. Ikke importert\n" #: sm/import.c:467 sm/keydb.c:1249 sm/keydb.c:1339 #, c-format msgid "error getting stored flags: %s\n" msgstr "feil under henting av lagrede valg: %s\n" #: sm/import.c:526 sm/import.c:558 #, c-format msgid "error importing certificate: %s\n" msgstr "feil under importering av sertifikat: %s\n" #: sm/import.c:746 tools/gpg-connect-agent.c:1433 #, c-format msgid "error reading input: %s\n" msgstr "feil under lesing av inndata: %s\n" #: sm/keydb.c:1126 sm/keydb.c:1212 msgid "failed to get the fingerprint\n" msgstr "klarte ikke å hente fingeravtrykk\n" #: sm/keydb.c:1168 #, c-format msgid "problem looking for existing certificate: %s\n" msgstr "klarte ikke å søke etter sertifikat: %s\n" #: sm/keydb.c:1180 #, c-format msgid "error finding writable keyDB: %s\n" msgstr "feil under søk etter skrivbar nøkkeldatabase: %s\n" #: sm/keydb.c:1188 #, c-format msgid "error storing certificate: %s\n" msgstr "feil under lagring av sertifikat: %s\n" #: sm/keydb.c:1240 #, c-format msgid "problem re-searching certificate: %s\n" msgstr "det oppstod en feil under nytt søk etter sertifikat: %s\n" #: sm/keydb.c:1261 sm/keydb.c:1350 #, c-format msgid "error storing flags: %s\n" msgstr "feil under lagring av valg: %s\n" #: sm/keylist.c:657 msgid "Error - " msgstr "Feil - " #: sm/misc.c:58 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n" msgstr "GPG_TTY har ingen verdi. Bruker forvalgt verdi som kan være ugyldig\n" #: sm/qualified.c:105 #, c-format msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n" msgstr "feilformatert fingeravtrykk i «%s», linje %d\n" #: sm/qualified.c:123 #, c-format msgid "invalid country code in '%s', line %d\n" msgstr "ugyldig landskode i «%s», linje %d\n" #: sm/qualified.c:206 #, c-format msgid "" "You are about to create a signature using your certificate:\n" "\"%s\"\n" "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten " "signature.\n" "\n" "%s%sAre you really sure that you want to do this?" msgstr "" "Du er i ferd med å lage en signatur med følgende sertifikat:\n" "«%s»\n" "Dette fører til en signatur som lovmessig kan tilsvare håndskrevede " "signaturer.\n" "\n" "%s%sEr du sikker på at du vil gjøre dette?" #: sm/qualified.c:215 sm/verify.c:617 msgid "" "Note, that this software is not officially approved to create or verify such " "signatures.\n" msgstr "" "Merk: dette programmet er ikke offisielt godkjent for å lage eller bekrefte " "slike signaturer.\n" #: sm/qualified.c:282 #, c-format msgid "" "You are about to create a signature using your certificate:\n" "\"%s\"\n" "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!" msgstr "" "Du er i ferd med å lage en signatur med følgende sertifikat:\n" "«%s»\n" "Merk: dette sertifikatet lager ikke «kvalifiserte» signaturer." #: sm/sign.c:451 #, c-format msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n" msgstr "" "kontrollsum-algoritme %d (%s) for undertegnet %d støttes ikke. Bruker %s\n" #: sm/sign.c:465 #, c-format msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n" msgstr "kontrollsum-algoritme brukt av undertegnet %d: %s (%s)\n" #: sm/sign.c:517 #, c-format msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n" msgstr "søk etter godkjent sertifikat mislyktes: %s\n" #: sm/verify.c:450 msgid "Signature made " msgstr "Signatur fullført" #: sm/verify.c:454 msgid "[date not given]" msgstr "[dato ikke oppgitt]" #: sm/verify.c:455 #, c-format msgid " using certificate ID 0x%08lX\n" msgstr " ved bruk av sertifikat-ID 0x%08lX\n" #: sm/verify.c:474 msgid "" "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n" msgstr "" "ugyldig signatur. Kontrollsum-attributt for melding samsvarer ikke med " "attributt for utregnet sum\n" #: sm/verify.c:595 msgid "Good signature from" msgstr "Gyldig signatur fra" #: sm/verify.c:596 msgid " aka" msgstr " også kjent som" #: sm/verify.c:614 msgid "This is a qualified signature\n" msgstr "Dette er en godkjent signatur\n" #: dirmngr/certcache.c:106 #, c-format msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n" msgstr "klarte ikke å starte låsing av sertifikat-hurtiglager: %s\n" #: dirmngr/certcache.c:117 #, c-format msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n" msgstr "klarte ikke å sperre sertifikat-hurtiglager for lesing: %s\n" #: dirmngr/certcache.c:128 #, c-format msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n" msgstr "klarte ikke å sperre sertifikat-hurtiglager for skriving: %s\n" #: dirmngr/certcache.c:139 #, c-format msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n" msgstr "klarte ikke å låse opp sertifikat-hurtiglager: %s\n" #: dirmngr/certcache.c:267 #, c-format msgid "dropping %u certificates from the cache\n" msgstr "fjerner %u sertifikater fra hurtiglager\n" #: dirmngr/certcache.c:387 #, c-format msgid "can't parse certificate '%s': %s\n" msgstr "klarte ikke å tolke sertifikat «%s»: %s\n" #: dirmngr/certcache.c:395 #, c-format msgid "certificate '%s' already cached\n" msgstr "sertifikat «%s» ligger allerede i hurtiglager\n" #: dirmngr/certcache.c:399 #, c-format msgid "trusted certificate '%s' loaded\n" msgstr "lastet inn tillitsmerket sertifikat «%s»\n" #: dirmngr/certcache.c:401 #, c-format msgid "certificate '%s' loaded\n" msgstr "lastet inn sertifikat «%s»\n" #: dirmngr/certcache.c:405 #, c-format msgid " SHA1 fingerprint = %s\n" msgstr " SHA1-fingeravtrykk = %s\n" #: dirmngr/certcache.c:408 msgid " issuer =" msgstr " utsteder =" #: dirmngr/certcache.c:409 msgid " subject =" msgstr " emne =" #: dirmngr/certcache.c:413 #, c-format msgid "error loading certificate '%s': %s\n" msgstr "feil under innlasting av sertifikat «%s»: %s\n" #: dirmngr/certcache.c:489 #, c-format msgid "permanently loaded certificates: %u\n" msgstr "permanent innlastede sertifikater: %u\n" #: dirmngr/certcache.c:491 #, c-format msgid " runtime cached certificates: %u\n" msgstr " hurtiglagrede sertifikater: %u\n" #: dirmngr/certcache.c:506 dirmngr/dirmngr-client.c:385 msgid "certificate already cached\n" msgstr "sertifikat allerede hurtiglagret\n" #: dirmngr/certcache.c:508 msgid "certificate cached\n" msgstr "sertifikat hurtiglagret\n" #: dirmngr/certcache.c:510 dirmngr/certcache.c:530 #: dirmngr/dirmngr-client.c:389 #, c-format msgid "error caching certificate: %s\n" msgstr "feil under hurtiglagring av sertifikat: %s\n" #: dirmngr/certcache.c:593 #, c-format msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n" msgstr "«%s» er et ugyldig SHA1-fingeravtrykk\n" #: dirmngr/certcache.c:1039 dirmngr/certcache.c:1048 #, c-format msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n" msgstr "feil under henting av sertifikat etter S/N: %s\n" #: dirmngr/certcache.c:1202 dirmngr/certcache.c:1211 #, c-format msgid "error fetching certificate by subject: %s\n" msgstr "feil under henting av sertifikat etter emne: %s\n" #: dirmngr/certcache.c:1315 dirmngr/validate.c:455 msgid "no issuer found in certificate\n" msgstr "fant ingen utsteder av sertifikat\n" #: dirmngr/certcache.c:1325 #, c-format msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n" msgstr "feil under henting av «authorityKeyIdentifier»: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:213 #, c-format msgid "creating directory '%s'\n" msgstr "lager mappe «%s»\n" #: dirmngr/crlcache.c:217 #, c-format msgid "error creating directory '%s': %s\n" msgstr "feil under oppretting av mappa «%s»: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:245 #, c-format msgid "ignoring database dir '%s'\n" msgstr "ignorerer databasemappe «%s»\n" #: dirmngr/crlcache.c:254 #, c-format msgid "error reading directory '%s': %s\n" msgstr "feil under lesing av mappa «%s»: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:275 #, c-format msgid "removing cache file '%s'\n" msgstr "fjerner hurtiglager-fil «%s»\n" #: dirmngr/crlcache.c:284 #, c-format msgid "not removing file '%s'\n" msgstr "lar være å fjerne «%s»\n" #: dirmngr/crlcache.c:373 dirmngr/crlcache.c:1119 dirmngr/crlcache.c:2207 #, c-format msgid "error closing cache file: %s\n" msgstr "feil under lukking av hurtiglager-fil: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:411 dirmngr/crlcache.c:795 #, c-format msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n" msgstr "klarte ikke å åpne hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:421 #, c-format msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n" msgstr "feil under oppretting av ny hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:428 #, c-format msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n" msgstr "feil under skriving av ny hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:435 #, c-format msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n" msgstr "feil under lukking av ny hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:440 #, c-format msgid "new cache dir file '%s' created\n" msgstr "ny hurtiglagermappe-fil «%s» opprettet\n" #: dirmngr/crlcache.c:445 #, c-format msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n" msgstr "klarte ikke å åpne hurtiglagermappe-fil «%s» på nytt: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:473 #, c-format msgid "first record of '%s' is not the version\n" msgstr "første forekomst av «%s» står ikke i versjonspesifikasjon\n" #: dirmngr/crlcache.c:488 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n" msgstr "hurtiglager-mappe er av gammel versjon. Rydder opp\n" #: dirmngr/crlcache.c:504 msgid "old version of cache directory - giving up\n" msgstr "hurtiglager-mappe er av gammel versjon. Gir opp\n" #: dirmngr/crlcache.c:615 #, c-format msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n" msgstr "fant ekstrafelt i crl-oppføring i «%s» på linje %u\n" #: dirmngr/crlcache.c:623 #, c-format msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n" msgstr "fant ugyldig linje i «%s» på linje %u\n" #: dirmngr/crlcache.c:632 #, c-format msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n" msgstr "fant duplikat i «%s» på linje %u\n" #: dirmngr/crlcache.c:647 #, c-format msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n" msgstr "hoppet over ugyldig elementtype i «%s», linje %u\n" #: dirmngr/crlcache.c:673 #, c-format msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n" msgstr "ugyldig utsteder-kontrollsum i «%s», linje %u\n" #: dirmngr/crlcache.c:679 #, c-format msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n" msgstr "ingen utsteder-DN i «%s», linje %u\n" #: dirmngr/crlcache.c:686 #, c-format msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n" msgstr "ugyldig tidsstempel i «%s» på linje %u\n" #: dirmngr/crlcache.c:692 #, c-format msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n" msgstr "ADVARSEL: ugyldig kontrollsum av hurtiglager-fil i %s», linje %u\n" #: dirmngr/crlcache.c:698 msgid "detected errors in cache dir file\n" msgstr "fant feil i oppsettsfil for hurtiglager-mappe\n" #: dirmngr/crlcache.c:699 msgid "please check the reason and manually delete that file\n" msgstr "kontroller årsaken og slett fila manuelt\n" #: dirmngr/crlcache.c:827 dirmngr/crlcache.c:841 #, c-format msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n" msgstr "klarte ikke å lage midlertidig hurtiglagermappe-fil «%s»: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:937 #, c-format msgid "error closing '%s': %s\n" msgstr "feil under lukking av «%s»: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:949 #, c-format msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n" msgstr "klarte ikke å gi «%s» det nye navnet «%s»: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1003 #, c-format msgid "can't hash '%s': %s\n" msgstr "klarte ikke å summere «%s»: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1011 #, c-format msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n" msgstr "feil under oppsett av MD5-summeringskontekst: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1027 #, c-format msgid "error hashing '%s': %s\n" msgstr "feil under summering av «%s»: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1055 #, c-format msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n" msgstr "feilformatert kontrollsum av «%s»\n" #: dirmngr/crlcache.c:1108 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n" msgstr "for mange åpne hurtiglager-filer\n" #: dirmngr/crlcache.c:1126 #, c-format msgid "opening cache file '%s'\n" msgstr "åpner hurtiglager-fil «%s»\n" #: dirmngr/crlcache.c:1145 #, c-format msgid "error opening cache file '%s': %s\n" msgstr "feil under åpning av hurtiglager-fil «%s»: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1154 #, c-format msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n" msgstr "feil under åpning av hurtiglager-fil «%s» for lesing: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1175 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n" msgstr "utfører «unlock_db_file» på en lukket fil\n" #: dirmngr/crlcache.c:1177 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n" msgstr "utfører «unlock_db_file» på en fil som ikke er låst\n" #: dirmngr/crlcache.c:1231 #, c-format msgid "failed to create a new cache object: %s\n" msgstr "klarte ikke å lage nytt huritglager-objekt: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1286 #, c-format msgid "no CRL available for issuer id %s\n" msgstr "ingen CRL tilgjengelig for utsteder-ID %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1293 #, c-format msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n" msgstr "hurtiglagret CRL for utsteder-ID %s er for gammel, og må oppdateres\n" #: dirmngr/crlcache.c:1307 #, c-format msgid "" "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update " "required\n" msgstr "" "«force-crl-refresh» er slått på og %d minutter er gått for utsteder-ID %s. " "Oppdater hurtiglager.\n" #: dirmngr/crlcache.c:1315 #, c-format msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n" msgstr "" "«force-crl-refresh» er slått på for utsteder-ID %s. Oppdater hurtiglager.\n" #: dirmngr/crlcache.c:1324 #, c-format msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n" msgstr "tilgjengelig CRL for utsteder-ID %s kan ikke brukes\n" #: dirmngr/crlcache.c:1335 #, c-format msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n" msgstr "" "hurtiglagret CRL for utsteder-ID %s er endret. Hurtiglager må oppdateres\n" #: dirmngr/crlcache.c:1347 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N " msgstr "ADVARSEL: ugyldig S/N-lengde på oppføring i hurtiglager" #: dirmngr/crlcache.c:1357 #, c-format msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n" msgstr "feil under lesing av hurtiglager-oppføring for S/N %s: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1360 #, c-format msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n" msgstr "S/N %s er ugyldig. grunn=%02X dato=%.15s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1371 #, c-format msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n" msgstr "S/N %s er gyldig, men står ikke i CRL\n" #: dirmngr/crlcache.c:1379 #, c-format msgid "error getting data from cache file: %s\n" msgstr "feil under henting av data fra hurtiglager-fil: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1542 dirmngr/validate.c:878 #, c-format msgid "unknown hash algorithm '%s'\n" msgstr "«%s» er en ugyldig summeringsalgoritme\n" #: dirmngr/crlcache.c:1549 #, c-format msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n" msgstr "«gcry_md_open» for algoritme %d mislyktes: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1586 dirmngr/crlcache.c:1605 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n" msgstr "fikk ugyldig S-uttrykk fra libksba\n" #: dirmngr/crlcache.c:1593 dirmngr/crlcache.c:1612 dirmngr/misc.c:174 #, c-format msgid "converting S-expression failed: %s\n" msgstr "konvertering av S-uttrykk mislyktes: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1627 dirmngr/ocsp.c:421 #, c-format msgid "creating S-expression failed: %s\n" msgstr "oppretting av S-uttrykk mislyktes: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1699 #, c-format msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n" msgstr "ksba_crl_parse mislyktes: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1714 #, c-format msgid "error getting update times of CRL: %s\n" msgstr "feil under henting av CRL-oppdateringstid: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1721 #, c-format msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n" msgstr "oppdateringstider for gjeldende CRL: denne=%s neste=%s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1725 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n" msgstr "«nextUpdate» ikke oppgitt. Antar én dags gyldighet\n" #: dirmngr/crlcache.c:1745 #, c-format msgid "error getting CRL item: %s\n" msgstr "feil under henting av CRL-element: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1760 #, c-format msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n" msgstr "feil under innsetting av element i midlertidig hurtiglager-fil: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1787 #, c-format msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n" msgstr "fant ingen CRL-utsteder i CRL: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1802 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n" msgstr "finner CRL-utstedersertifikat med «authorityKeyIdentifier»\n" #: dirmngr/crlcache.c:1847 #, c-format msgid "CRL signature verification failed: %s\n" msgstr "CRL-signaturbekreftelse mislyktes: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1858 #, c-format msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n" msgstr "feil under kontroll av gyldighet for CRL-utstedersertifikat: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2001 #, c-format msgid "ksba_crl_new failed: %s\n" msgstr "ksba_crl_new mislyktes: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2008 #, c-format msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n" msgstr "ksba_crl_set_reader mislyktes: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2042 #, c-format msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n" msgstr "fjernet ødelagt midlertidig hurtiglager-fil «%s»\n" #: dirmngr/crlcache.c:2046 #, c-format msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n" msgstr "feil under fjerning av ødelagt midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2056 #, c-format msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n" msgstr "feil under opprettelse av midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2066 #, c-format msgid "crl_parse_insert failed: %s\n" msgstr "crl_parse_insert mislyktes: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2076 #, c-format msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n" msgstr "feil under ferdigstillelse av midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2083 #, c-format msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n" msgstr "feil under lukking av midlertidig hurtiglager-fil «%s»: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2108 #, c-format msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n" msgstr "" "ADVARSEL: ny CRL er fremdeles for gammel (utgått %s). Laster inn likevel\n" #: dirmngr/crlcache.c:2112 #, c-format msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n" msgstr "ny CRL er fremdeles for gammel (utgått %s)\n" #: dirmngr/crlcache.c:2128 #, c-format msgid "unknown critical CRL extension %s\n" msgstr "%s er en ukjent kritisk CRL-utvidelse\n" #: dirmngr/crlcache.c:2138 #, c-format msgid "error reading CRL extensions: %s\n" msgstr "feil under lesing av CRL-utvidelser: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2189 #, c-format msgid "creating cache file '%s'\n" msgstr "lager hurtiglager-fil «%s»\n" #: dirmngr/crlcache.c:2221 #, c-format msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n" msgstr "klarte ikke å endre navn på «%s» til «%s»: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2235 msgid "" "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next " "program start\n" msgstr "" "oppdatering av DIR-fil mislyktes. Hurtiglager-oppføring går tapt neste gang " "programmet starter\n" #: dirmngr/crlcache.c:2272 #, c-format msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n" msgstr "Start CRL-utskrift (hentet via %s)\n" #: dirmngr/crlcache.c:2295 msgid "" " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an " "update!\n" msgstr "" " FEIL: CRL blir ikke brukt fordi den fremdeles var for gammel etter " "oppdatering.\n" #: dirmngr/crlcache.c:2298 msgid "" " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n" msgstr " FEIL: CRL blir ikke brukt fordi en kritisk utvidelse er ukjent.\n" #: dirmngr/crlcache.c:2301 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n" msgstr " FEIL: CRL blir ikke brukt\n" #: dirmngr/crlcache.c:2308 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n" msgstr " FEIL: Huriglagret CRL kan ha blitt endret av uvedkommende.\n" #: dirmngr/crlcache.c:2326 msgid " WARNING: invalid cache record length\n" msgstr " ADVARSEL: ugyldig lengde på oppføring i hurtiglager\n" #: dirmngr/crlcache.c:2333 #, c-format msgid "problem reading cache record: %s\n" msgstr "klarte ikke å lese hurtiglager-oppføring: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2344 #, c-format msgid "problem reading cache key: %s\n" msgstr "klarte ikke å lese hurtiglager-nøkkel: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2375 #, c-format msgid "error reading cache entry from db: %s\n" msgstr "feil under lesing av hurtiglager-oppføring fra db: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2378 msgid "End CRL dump\n" msgstr "Avslutt CRL-utskrift\n" #: dirmngr/crlcache.c:2499 #, c-format msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n" msgstr "crl_fetch via DP mislyktes: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2510 #, c-format msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n" msgstr "crl_cache_insert via DP mislyktes: %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2570 #, c-format msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n" msgstr "crl_cache_insert via utsteder mislyktes: %s\n" #: dirmngr/crlfetch.c:74 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n" msgstr "tilknytningstabell for overføring fra leser til fil er full. Venter\n" #: dirmngr/crlfetch.c:182 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n" msgstr "bruker «http» i stedet for «https»\n" #: dirmngr/crlfetch.c:193 dirmngr/crlfetch.c:289 dirmngr/crlfetch.c:327 #: dirmngr/crlfetch.c:359 #, c-format msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n" msgstr "Ingen CRL-tilgang fordi %s er slått av\n" #: dirmngr/crlfetch.c:223 dirmngr/ldap-wrapper-ce.c:488 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:743 dirmngr/misc.c:563 #, c-format msgid "error initializing reader object: %s\n" msgstr "feil under innlasting av leserobjekt: %s\n" #: dirmngr/crlfetch.c:249 dirmngr/ocsp.c:218 #, c-format msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n" msgstr "Videresendt fra adresse «%s» til «%s» (%u)\n" #: dirmngr/crlfetch.c:268 dirmngr/ocsp.c:235 msgid "too many redirections\n" msgstr "for mange videresendinger\n" #: dirmngr/crlfetch.c:274 #, c-format msgid "error retrieving '%s': %s\n" msgstr "feil under henting av «%s»: %s\n" #: dirmngr/crlfetch.c:279 #, c-format msgid "error retrieving '%s': http status %u\n" msgstr "feil under henting av «%s»: http-status %u\n" #: dirmngr/crlfetch.c:296 dirmngr/crlfetch.c:322 dirmngr/crlfetch.c:354 #: dirmngr/crlfetch.c:381 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n" msgstr "Ingen CRL-tilgang i Tor-modus\n" #: dirmngr/crlfetch.c:386 #, c-format msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n" msgstr "sertifikatsøk ikke tilgjengelig fordi %s er slått av\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:71 msgid "use OCSP instead of CRLs" msgstr "bruk OCSP i stedet for CRL" #: dirmngr/dirmngr-client.c:72 msgid "check whether a dirmngr is running" msgstr "kontroller om en dirmngr kjører" #: dirmngr/dirmngr-client.c:73 msgid "add a certificate to the cache" msgstr "legg til sertifikat i hurtiglager" #: dirmngr/dirmngr-client.c:74 msgid "validate a certificate" msgstr "kontroller sertifikat" #: dirmngr/dirmngr-client.c:75 msgid "lookup a certificate" msgstr "slå opp sertifikat" #: dirmngr/dirmngr-client.c:76 msgid "lookup only locally stored certificates" msgstr "bare slå opp lokalt lagrede sertifikater" #: dirmngr/dirmngr-client.c:77 msgid "expect an URL for --lookup" msgstr "forvent nettadresse for «--lookup»" #: dirmngr/dirmngr-client.c:78 msgid "load a CRL into the dirmngr" msgstr "last inn CRL i dirmngr" #: dirmngr/dirmngr-client.c:79 msgid "special mode for use by Squid" msgstr "spesialmodus til bruk med Squid" #: dirmngr/dirmngr-client.c:80 msgid "expect certificates in PEM format" msgstr "forvent sertifikater i PEM-format" #: dirmngr/dirmngr-client.c:82 msgid "force the use of the default OCSP responder" msgstr "tving bruk av forvalgt OCSP-svartjeneste" #: dirmngr/dirmngr-client.c:169 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n" msgstr "Bruk: dirmngr-client [valg] [sert-fil|mønster] (-h for hjelp)\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:173 msgid "" "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n" "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n" "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n" "not valid and other error codes for general failures\n" msgstr "" "Syntaks: dirmngr-client [valg] [sert-fil|mønster]\n" "Kontroller X.509-sertifikat mot CRL eller utfør OCSP-kontroll.\n" "Avslutningskode er 0 hvis sertifikatet er gyldig, 1 hvis\n" "ugyldig og annet for generelle programfeil\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:274 dirmngr/dirmngr-client.c:904 #, c-format msgid "error reading certificate from stdin: %s\n" msgstr "feil under lesing av sertifikat fra stdin: %s\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:281 #, c-format msgid "error reading certificate from '%s': %s\n" msgstr "feil under lesing av sertifikat fra «%s»: %s\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:295 msgid "certificate too large to make any sense\n" msgstr "sertifikatet er for stort til at det gir mening\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:310 #, c-format msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n" msgstr "klarte ikke å koble til dirmngr: %s\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:332 #, c-format msgid "lookup failed: %s\n" msgstr "oppslag mislyktes: %s\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:347 #, c-format msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n" msgstr "innlasting av CRL «%s» mislyktes: %s\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:375 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n" msgstr "dirmngr kjører i bakgrunnen\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:397 #, c-format msgid "validation of certificate failed: %s\n" msgstr "kontroll av sertifikat mislyktes: %s\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:404 dirmngr/dirmngr-client.c:915 msgid "certificate is valid\n" msgstr "sertifikatet er gyldig\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:410 dirmngr/dirmngr-client.c:923 msgid "certificate has been revoked\n" msgstr "sertifikatet er opphevet\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:415 dirmngr/dirmngr-client.c:925 #, c-format msgid "certificate check failed: %s\n" msgstr "sertifikatkontroll mislyktes: %s\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:428 #, c-format msgid "got status: '%s'\n" msgstr "fikk status: «%s»\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:443 #, c-format msgid "error writing base64 encoding: %s\n" msgstr "feil under skriving av base64-koding: %s\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:701 #, c-format msgid "unsupported inquiry '%s'\n" msgstr "spørringa «%s» støttes ikke\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:803 msgid "absolute file name expected\n" msgstr "forventet fullstendig filsti\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:848 #, c-format msgid "looking up '%s'\n" msgstr "slår opp «%s»\n" #: dirmngr/dirmngr.c:160 msgid "list the contents of the CRL cache" msgstr "vis innhold i CRL-hurtiglager" #: dirmngr/dirmngr.c:161 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache" msgstr "|FIL|last inn CRL fra valgt FIL i hurtiglager" #: dirmngr/dirmngr.c:162 msgid "|URL|fetch a CRL from URL" msgstr "|ADR|hent CRL fra valgt nettADResse" #: dirmngr/dirmngr.c:163 msgid "shutdown the dirmngr" msgstr "slå av dirmngr" #: dirmngr/dirmngr.c:164 msgid "flush the cache" msgstr "tøm hurtiglager" #: dirmngr/dirmngr.c:179 tools/gpgconf-comp.c:513 tools/gpgconf-comp.c:728 #: tools/gpgconf-comp.c:813 tools/gpgconf-comp.c:909 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE" msgstr "|FIL|skriv tjenermodus-logger til valgt FIL" #: dirmngr/dirmngr.c:180 msgid "run without asking a user" msgstr "kjør uten å spørre bruker" #: dirmngr/dirmngr.c:181 msgid "force loading of outdated CRLs" msgstr "tving innlasting av utdatert CRL" #: dirmngr/dirmngr.c:182 msgid "allow sending OCSP requests" msgstr "tillat sending av OCSP-forespørsler" #: dirmngr/dirmngr.c:184 msgid "allow online software version check" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:185 msgid "inhibit the use of HTTP" msgstr "hindre bruk av HTTP" #: dirmngr/dirmngr.c:186 msgid "inhibit the use of LDAP" msgstr "hindre bruk av LDAP" #: dirmngr/dirmngr.c:188 msgid "ignore HTTP CRL distribution points" msgstr "ignorer HTTP CRL-distribusjonspunkter" #: dirmngr/dirmngr.c:190 msgid "ignore LDAP CRL distribution points" msgstr "ignorer LDAP CRL-distribusjonspunkter" #: dirmngr/dirmngr.c:192 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs" msgstr "ignorer OSCP-tjenesteadresser som følger sertifikater" #: dirmngr/dirmngr.c:195 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL" msgstr "|ADR|videresend alle HTTP-forespørsler til valgt nettADResse" #: dirmngr/dirmngr.c:197 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries" msgstr "|VERT|bruk valgt VERT til LDAP-oppslag" #: dirmngr/dirmngr.c:199 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy" msgstr "ikke bruk tilbakefallsverter ved bruk av valget «--ldap-proxy»" #: dirmngr/dirmngr.c:202 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE" msgstr "|FIL|les LDAP-tjenerliste fra valgt FIL" #: dirmngr/dirmngr.c:204 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist" msgstr "" "legg til tjenere i tjenerliste som blir oppdaget via CRL-distribusjonspunkter" #: dirmngr/dirmngr.c:207 dirmngr/dirmngr_ldap.c:137 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds" msgstr "|N|endre LDAP-tidsavbrudd til N antall sekunder" #: dirmngr/dirmngr.c:210 msgid "|URL|use OCSP responder at URL" msgstr "|ADR|bruk OCSP-svartjeneste ved valgt nettADResse" #: dirmngr/dirmngr.c:212 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR" msgstr "|FPR|OCSP-svartjeneste signert av FPR" #: dirmngr/dirmngr.c:218 msgid "|N|do not return more than N items in one query" msgstr "|N|ikke vis flere enn N antall elementer per spørring" #: dirmngr/dirmngr.c:223 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS" msgstr "|FIL|bruk CA-sertifikater i valgt FIL til HKP via TLS" #: dirmngr/dirmngr.c:225 msgid "route all network traffic via Tor" msgstr "kjør all nettverkstrafikk gjennom Tor" #: dirmngr/dirmngr.c:246 msgid "" "@\n" "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and " "options)\n" msgstr "" "@\n" "Se «info»-bruksanvisning for fullstendig liste over alle kommandoer og valg\n" #: dirmngr/dirmngr.c:361 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)" msgstr "Bruk: @DIRMNGR@ [valg] (-h for hjelp)" #: dirmngr/dirmngr.c:363 msgid "" "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n" "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n" msgstr "" "Syntaks: @DIRMNGR@ [valg] [kommando [arg]]\n" "Tilgang til nøkkeltjener, CRL og OCSP for @GNUPG@\n" #: dirmngr/dirmngr.c:443 #, c-format msgid "valid debug levels are: %s\n" msgstr "følgende feilsøkingsnivåer er gyldige: %s\n" #: dirmngr/dirmngr.c:496 tools/gpgconf.c:550 tools/gpgconf.c:585 #: tools/gpgconf.c:656 #, c-format msgid "usage: %s [options] " msgstr "bruk: %s [valg] " #: dirmngr/dirmngr.c:1074 msgid "colons are not allowed in the socket name\n" msgstr "kolon tillates ikke i sokkelnavn\n" #: dirmngr/dirmngr.c:1300 dirmngr/server.c:1585 #, c-format msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n" msgstr "henting av CRL fra «%s» mislyktes: %s\n" #: dirmngr/dirmngr.c:1306 dirmngr/server.c:1591 #, c-format msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n" msgstr "behandling av CRL fra «%s» mislyktes: %s\n" #: dirmngr/dirmngr.c:1487 #, c-format msgid "%s:%u: line too long - skipped\n" msgstr "%s:%u: for lang linje. Hoppet over\n" #: dirmngr/dirmngr.c:1542 dirmngr/dirmngr.c:1626 #, c-format msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n" msgstr "%s:%u: oppdaget ugyldig fingeravtrykk\n" #: dirmngr/dirmngr.c:1578 dirmngr/dirmngr.c:1604 tools/gpgconf-comp.c:4032 #, c-format msgid "%s:%u: read error: %s\n" msgstr "%s:%u: lesefeil: %s\n" #: dirmngr/dirmngr.c:1633 #, c-format msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n" msgstr "%s:%u: ignorerer ugyldige data ved linjeslutt\n" #: dirmngr/dirmngr.c:1700 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n" msgstr "SIGHUP mottatt. Leser inn oppsett på nytt og tømmer hurtiglagre\n" #: dirmngr/dirmngr.c:1738 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n" msgstr "SIGUSR2 mottatt. Ingen handling definert\n" #: dirmngr/dirmngr.c:1743 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n" msgstr "SIGTERM mottatt. Slår av …\n" #: dirmngr/dirmngr.c:1745 #, c-format msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n" msgstr "SIGTERM mottatt. %d tilkoblinger er fremdeles aktive\n" #: dirmngr/dirmngr.c:1750 msgid "shutdown forced\n" msgstr "slår av under tvang\n" #: dirmngr/dirmngr.c:1758 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n" msgstr "SIGINT mottatt. Slår av umiddelbart\n" #: dirmngr/dirmngr.c:1765 #, c-format msgid "signal %d received - no action defined\n" msgstr "signal %d mottatt. Ingen handling definert\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:138 msgid "return all values in a record oriented format" msgstr "vis alle verdier i oppføringsorientert format" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:141 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME" msgstr "|NAVN|ignorer vertsdel og koble til med NAVN" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:142 msgid "|NAME|connect to host NAME" msgstr "|NAVN|koble til valgt vertsNAVN" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:143 msgid "|N|connect to port N" msgstr "|N|koble til port N" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:144 msgid "|NAME|use user NAME for authentication" msgstr "|NAVN|bruk valgt brukerNAVN til autentisering" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:145 msgid "|PASS|use password PASS for authentication" msgstr "|PASS|bruk valgt PASSord til autentisering " #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:147 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS" msgstr "hent passord fra $DIRMNGR_LDAP_PASS" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:148 msgid "|STRING|query DN STRING" msgstr "|STRENG|utfør spørring med valgt DN-STRENG" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:149 msgid "|STRING|use STRING as filter expression" msgstr "|STRENG|bruk valgt STRENG som filteruttrykk" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:150 msgid "|STRING|return the attribute STRING" msgstr "|STRENG|vis attributt valgt med STRENG" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:209 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n" msgstr "Bruk: dirmngr_ldap [valg] [ADR] (-h for hjelp)\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:212 msgid "" "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n" "Internal LDAP helper for Dirmngr\n" "Interface and options may change without notice\n" msgstr "" "Syntaks: dirmngr_ldap [valg] [ADR]\n" "Internt LDAP-hjelpeverktøy for Dirmngr\n" "Grensesnitt og valgmuligheter kan endres uten varsel\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:337 #, c-format msgid "invalid port number %d\n" msgstr "portnummer %d er ugyldig\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:413 #, c-format msgid "scanning result for attribute '%s'\n" msgstr "ser gjennom treff for attributt «%s»\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:420 dirmngr/dirmngr_ldap.c:503 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:527 dirmngr/dirmngr_ldap.c:539 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:677 #, c-format msgid "error writing to stdout: %s\n" msgstr "feil under skriving til std.utkanal: %s\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:437 #, c-format msgid " available attribute '%s'\n" msgstr " tilgjengelig attributt «%s»\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:475 #, c-format msgid "attribute '%s' not found\n" msgstr "fant ikke attributt «%s»\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:482 #, c-format msgid "found attribute '%s'\n" msgstr "fant attributt «%s»\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:591 #, c-format msgid "processing url '%s'\n" msgstr "behandler adresse «%s»\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:593 #, c-format msgid " user '%s'\n" msgstr " bruker «%s»\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:595 #, c-format msgid " pass '%s'\n" msgstr " passord «%s»\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:597 #, c-format msgid " host '%s'\n" msgstr " vert «%s»\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:598 #, c-format msgid " port %d\n" msgstr " port %d\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:600 #, c-format msgid " DN '%s'\n" msgstr " DN «%s»\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:602 #, c-format msgid " filter '%s'\n" msgstr " filter «%s»\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:607 dirmngr/dirmngr_ldap.c:610 #, c-format msgid " attr '%s'\n" msgstr " attr «%s»\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:616 #, c-format msgid "no host name in '%s'\n" msgstr "ingen vertsnavn i «%s»\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:621 #, c-format msgid "no attribute given for query '%s'\n" msgstr "ingen attributt oppgitt for spørring «%s»\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:627 msgid "WARNING: using first attribute only\n" msgstr "ADVARSEL: bruker bare første attributt\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:636 #, c-format msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n" msgstr "LDAP-init til «%s:%d» mislyktes: %s\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:659 #, c-format msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n" msgstr "tilknytning til «%s:%d» mislyktes: %s\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:686 #, c-format msgid "searching '%s' failed: %s\n" msgstr "søk etter «%s» mislyktes: %s\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:718 #, c-format msgid "'%s' is not an LDAP URL\n" msgstr "«%s» er ikke en LDAP-adresse\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:724 #, c-format msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n" msgstr "«%s» er en ugyldig LDAP-adresse\n" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:207 #, c-format msgid "error printing log line: %s\n" msgstr "feil under utskrift av logglinje: %s\n" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:236 #, c-format msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n" msgstr "feil under lesing av logg fra ldap-grensesnitt %d: %s\n" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:304 #, c-format msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n" msgstr "npth_select mislyktes: %s - venter 1s\n" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:343 #, c-format msgid "ldap wrapper %d ready" msgstr "ldap-grensesnitt %d klart" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:352 #, c-format msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n" msgstr "ldap-grensesnitt %d klart: tidsavbrudd\n" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:355 #, c-format msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n" msgstr "ldap-grensesnitt %d klart: avslutningskode=%d\n" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:364 #, c-format msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n" msgstr "venting på ldap-grensesnitt %d mislyktes: %s\n" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:376 #, c-format msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n" msgstr "ldap-grensesnitt %d steilet - dreper prosess\n" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:444 #, c-format msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n" msgstr "feil under oppbygging av «reaper»-tråd for ldap-grensesnitt: %s\n" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:496 dirmngr/ldap-wrapper.c:517 #, c-format msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n" msgstr "lesing fra ldap-grensesnitt %d mislyktes: %s\n" #: dirmngr/ldap.c:91 #, c-format msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n" msgstr "vertsnavn inneholder ugyldig tegn 0x%02x, og ble ikke lagt til\n" #: dirmngr/ldap.c:95 #, c-format msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n" msgstr "legger til «%s:%d» i ldap-tjenerliste\n" #: dirmngr/ldap.c:98 dirmngr/misc.c:502 #, c-format msgid "malloc failed: %s\n" msgstr "malloc mislyktes: %s\n" #: dirmngr/ldap.c:627 #, c-format msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n" msgstr "start_cert_fetch: mønsteret «%s» er ugyldig\n" #: dirmngr/ldap.c:840 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n" msgstr "ldap_search overskred tjenerens størrelsesgrense\n" #: dirmngr/misc.c:170 msgid "invalid canonical S-expression found\n" msgstr "fant ugyldig generelt S-uttrykk\n" #: dirmngr/misc.c:194 dirmngr/misc.c:228 #, c-format msgid "gcry_md_open failed: %s\n" msgstr "«gcry_md_open» mislyktes: %s\n" #: dirmngr/misc.c:199 dirmngr/misc.c:233 #, c-format msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n" msgstr "obs: «ksba_cert_hash» mislyktes: %s\n" #: dirmngr/misc.c:518 msgid "bad URL encoding detected\n" msgstr "oppdaget ugyldig URL-koding\n" #: dirmngr/ocsp.c:80 #, c-format msgid "error reading from responder: %s\n" msgstr "feil under lesing fra svartjeneste: %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:98 #, c-format msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n" msgstr "for store responsdata fra tjener (grense: %d byte)\n" #: dirmngr/ocsp.c:139 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n" msgstr "OCSP-forespørsel ikke mulig i Tor-modus\n" #: dirmngr/ocsp.c:145 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n" msgstr "OCSP-forespørsel ikke mulig når HTTP er slått av\n" #: dirmngr/ocsp.c:152 #, c-format msgid "error setting OCSP target: %s\n" msgstr "feil under endring av OCSP-mål: %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:170 #, c-format msgid "error building OCSP request: %s\n" msgstr "feil under bygging av OCSP-forespørsel: %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:181 #, c-format msgid "error connecting to '%s': %s\n" msgstr "feil under tilkobling til «%s»: %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:207 dirmngr/ocsp.c:255 #, c-format msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n" msgstr "feil under lesing av HTTP-svar for «%s»: %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:240 #, c-format msgid "error accessing '%s': http status %u\n" msgstr "fikk ikke tilgang til «%s»: http-status %u\n" #: dirmngr/ocsp.c:265 #, c-format msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n" msgstr "feil under tolking av OCSP-svar for «%s»: %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:288 dirmngr/ocsp.c:298 #, c-format msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n" msgstr "Status for OCSP-svartjeneste ved «%s»: %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:293 #, c-format msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n" msgstr "summering av OCSP-svar for «%s» mislyktes: %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:328 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate" msgstr "ikke signert av sertifikat som tilhører en forvalgt OCSP-fullmektig" #: dirmngr/ocsp.c:413 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n" msgstr "OSCP-svar skal bare bruke SHA-1\n" #: dirmngr/ocsp.c:464 #, c-format msgid "allocating list item failed: %s\n" msgstr "tildeling av listeelement mislyktes: %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:479 #, c-format msgid "error getting responder ID: %s\n" msgstr "feil under henting av svartjeneste-ID: %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:514 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n" msgstr "fant ingen sertifikat som egner seg til å bekrefte OCSP-svar\n" #: dirmngr/ocsp.c:553 dirmngr/validate.c:619 #, c-format msgid "issuer certificate not found: %s\n" msgstr "fant ikke utstedersertifikat: %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:563 msgid "caller did not return the target certificate\n" msgstr "klient sendte ikke målsertifikat\n" #: dirmngr/ocsp.c:570 msgid "caller did not return the issuing certificate\n" msgstr "klient sendte ikke utstedersertifikat\n" #: dirmngr/ocsp.c:580 #, c-format msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n" msgstr "klarte ikke å tildele OCSP-kontekst: %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:614 #, c-format msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n" msgstr "klarte ikke å hente «authorityInfoAccess»: %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:621 msgid "no default OCSP responder defined\n" msgstr "ingen forvalgt OCSP-svartjeneste\n" #: dirmngr/ocsp.c:627 msgid "no default OCSP signer defined\n" msgstr "ingen OCSP-undertegner er definert som standard\n" #: dirmngr/ocsp.c:634 #, c-format msgid "using default OCSP responder '%s'\n" msgstr "bruker forvalgt OCSP-svartjeneste «%s»\n" #: dirmngr/ocsp.c:639 #, c-format msgid "using OCSP responder '%s'\n" msgstr "bruker OCSP-svartjeneste «%s»\n" #: dirmngr/ocsp.c:646 #, c-format msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n" msgstr "klarte ikke å sette opp kontrollsum-kontekst for OCSP: %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:676 #, c-format msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n" msgstr "feil under henting av OCSP-status for målsertifikat: %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:701 #, c-format msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n" msgstr "sertifikatstatus er: %s (dette=%s neste=%s)\n" #: dirmngr/ocsp.c:702 msgid "good" msgstr "bra" #: dirmngr/ocsp.c:708 #, c-format msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n" msgstr "sertifikat opphevet %s med følgende begrunnelse: %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:743 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n" msgstr "OCSP-svartjeneste sendte status datert i fremtid\n" #: dirmngr/ocsp.c:755 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n" msgstr "OCSP-svartjeneste sendte status som ikke er datert i nåtid\n" #: dirmngr/ocsp.c:770 msgid "OCSP responder returned an too old status\n" msgstr "OCSP-svartjeneste sendte for gammel status\n" #: dirmngr/server.c:382 dirmngr/server.c:494 dirmngr/server.c:540 #, c-format msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n" msgstr "«assuan_inquire»(%s) mislyktes: %s\n" #: dirmngr/server.c:938 msgid "ldapserver missing" msgstr "ldapserver mangler" #: dirmngr/server.c:1012 msgid "serialno missing in cert ID" msgstr "serienummer mangler i sertifikat-ID" #: dirmngr/server.c:1148 dirmngr/server.c:1234 dirmngr/server.c:1670 #: dirmngr/server.c:1721 dirmngr/server.c:2213 dirmngr/server.c:2229 #, c-format msgid "assuan_inquire failed: %s\n" msgstr "«assuan_inquire» mislyktes: %s\n" #: dirmngr/server.c:1277 #, c-format msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n" msgstr "«fetch_cert_by_url» mislyktes: %s\n" #: dirmngr/server.c:1289 dirmngr/server.c:1320 dirmngr/server.c:1479 #, c-format msgid "error sending data: %s\n" msgstr "feil under sending av data: %s\n" #: dirmngr/server.c:1427 #, c-format msgid "start_cert_fetch failed: %s\n" msgstr "«start_cert_fetch» mislyktes: %s\n" #: dirmngr/server.c:1460 #, c-format msgid "fetch_next_cert failed: %s\n" msgstr "«fetch_next_cert» mislyktes: %s\n" #: dirmngr/server.c:1487 #, c-format msgid "max_replies %d exceeded\n" msgstr "max_replies %d overskredet\n" #: dirmngr/server.c:2469 #, c-format msgid "can't allocate control structure: %s\n" msgstr "klarte ikke å tildele kontrollstruktur: %s\n" #: dirmngr/server.c:2480 #, c-format msgid "failed to allocate assuan context: %s\n" msgstr "klarte ikke å tildele assuan-kontekst: %s\n" #: dirmngr/server.c:2501 #, c-format msgid "failed to initialize the server: %s\n" msgstr "klarte ikke å starte opp tjener: %s\n" #: dirmngr/server.c:2509 #, c-format msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n" msgstr "klarte ikke å registrere kommandoer i Assuan: %s\n" #: dirmngr/server.c:2540 #, c-format msgid "Assuan accept problem: %s\n" msgstr "Assuan-godkjenningsproblem: %s\n" #: dirmngr/server.c:2559 #, c-format msgid "Assuan processing failed: %s\n" msgstr "Assuan-behandling mislyktes: %s\n" #: dirmngr/validate.c:201 msgid "accepting root CA not marked as a CA" msgstr "godtar rot-CA som ikke er merket som CA" #: dirmngr/validate.c:227 msgid "CRL checking too deeply nested\n" msgstr "for mange nivåer av CRL-kontroll\n" #: dirmngr/validate.c:245 msgid "not checking CRL for" msgstr "lar være å kontrollere CRL for" #: dirmngr/validate.c:250 msgid "checking CRL for" msgstr "kontrollerer CRL for" #: dirmngr/validate.c:528 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature" msgstr "selvsignert sertifikat har ugyldig signatur" #: dirmngr/validate.c:561 #, c-format msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n" msgstr "troverdighetssjekk av rotsertifikat mislyktes: %s\n" #: dirmngr/validate.c:738 msgid "certificate chain is good\n" msgstr "sertifikatkjede er funnet i orden\n" #: dirmngr/validate.c:968 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n" msgstr "DSA krever kontrollsum på 160 bit\n" #: dirmngr/validate.c:1116 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n" msgstr "sertifikat skulle ikke vært brukt til CRL-signering\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:78 tools/gpgconf.c:100 tools/symcryptrun.c:167 msgid "quiet" msgstr "stille" #: tools/gpg-connect-agent.c:79 msgid "print data out hex encoded" msgstr "kod utdata i heksadesimaler" #: tools/gpg-connect-agent.c:80 msgid "decode received data lines" msgstr "dekod mottatte datalinjer" #: tools/gpg-connect-agent.c:81 msgid "connect to the dirmngr" msgstr "koble til dirmngr" #: tools/gpg-connect-agent.c:84 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME" msgstr "|NAVN|koble til valgt Assuan-sokkelNAVN" #: tools/gpg-connect-agent.c:86 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR" msgstr "|ADR|koble til Assuan-tjener på valgt nettADResse" #: tools/gpg-connect-agent.c:88 msgid "run the Assuan server given on the command line" msgstr "kjør valgt Assuan-tjener" #: tools/gpg-connect-agent.c:90 msgid "do not use extended connect mode" msgstr "ikke bruk utvidet tilkoblingsmodus" #: tools/gpg-connect-agent.c:92 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup" msgstr "|FIL|kjør kommandoer fra valgt FIL ved oppstart" #: tools/gpg-connect-agent.c:93 msgid "run /subst on startup" msgstr "kjør /subst ved oppstart" #: tools/gpg-connect-agent.c:205 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)" msgstr "Bruk: @GPG@-connect-agent [vlag] (-h for hjelp)" #: tools/gpg-connect-agent.c:208 msgid "" "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n" "Connect to a running agent and send commands\n" msgstr "" "Syntaks: @GPG@-connect-agent [valg]\n" "Koble til kjørende agent og send kommandoer\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1247 #, c-format msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n" msgstr "valget «%s» krever et program som argument\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1258 tools/gpg-connect-agent.c:1264 #: tools/gpg-connect-agent.c:1270 #, c-format msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n" msgstr "ignorerer valget «%s» pga. «%s»\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1368 tools/gpg-connect-agent.c:1863 #, c-format msgid "receiving line failed: %s\n" msgstr "linjemottak mislyktes: %s\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1458 msgid "line too long - skipped\n" msgstr "hoppet over for lang linje\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1462 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n" msgstr "linje forkortet pga. innebygget Nul-tegn\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1837 #, c-format msgid "unknown command '%s'\n" msgstr "«%s» er en ukjent kommando\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1855 #, c-format msgid "sending line failed: %s\n" msgstr "sending av linje mislyktes: %s\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:2251 #, c-format msgid "error sending standard options: %s\n" msgstr "feil under sending av standardvalg: %s\n" #: tools/gpgconf-comp.c:479 tools/gpgconf-comp.c:608 tools/gpgconf-comp.c:683 #: tools/gpgconf-comp.c:766 tools/gpgconf-comp.c:865 msgid "Options controlling the diagnostic output" msgstr "Styring av diagnostikk-utdata" #: tools/gpgconf-comp.c:492 tools/gpgconf-comp.c:621 tools/gpgconf-comp.c:696 #: tools/gpgconf-comp.c:779 tools/gpgconf-comp.c:888 msgid "Options controlling the configuration" msgstr "Oppsettsvalg" #: tools/gpgconf-comp.c:508 tools/gpgconf-comp.c:650 tools/gpgconf-comp.c:723 #: tools/gpgconf-comp.c:808 tools/gpgconf-comp.c:901 msgid "Options useful for debugging" msgstr "Nyttige feilsøkingsvalg" #: tools/gpgconf-comp.c:521 tools/gpgconf-comp.c:660 tools/gpgconf-comp.c:821 msgid "Options controlling the security" msgstr "Sikkerhetsvalg" #: tools/gpgconf-comp.c:528 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds" msgstr "|N|SSH-nøkler utgår etter N antall sekunder" #: tools/gpgconf-comp.c:532 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds" msgstr "" "|N|endre maksimal livstid for PIN-koder i hurtiglager til N antall sekunder" #: tools/gpgconf-comp.c:536 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds" msgstr "|N|endre maksimal livstid for SSH-nøkler til N antall sekunder" #: tools/gpgconf-comp.c:560 msgid "Options enforcing a passphrase policy" msgstr "Valg som håndhever passordfrase-regler" #: tools/gpgconf-comp.c:563 #, fuzzy #| msgid "do not allow to bypass the passphrase policy" msgid "do not allow bypassing the passphrase policy" msgstr "ikke tillat overstyring av passordfrase-regler" #: tools/gpgconf-comp.c:567 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N" msgstr "|N|endre minimal passordfrase-lengde til N" #: tools/gpgconf-comp.c:571 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase" msgstr "|N|krev at passordfraser inneholder minst N antall spesialtegn og tall" #: tools/gpgconf-comp.c:575 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE" msgstr "|FIL|kontroller nye passordfraser mot mønster i valgt FIL" #: tools/gpgconf-comp.c:579 msgid "|N|expire the passphrase after N days" msgstr "|N|regn passord som ugyldig etter N antall dager" #: tools/gpgconf-comp.c:583 msgid "do not allow the reuse of old passphrases" msgstr "ikke tillat gjenbruk av gamle passordfraser" #: tools/gpgconf-comp.c:587 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds" msgstr "|N|endre tidsavbrudd for PIN-inntasting til N antall sekunder" #: tools/gpgconf-comp.c:698 tools/gpgconf-comp.c:781 msgid "|NAME|use NAME as default secret key" msgstr "|NAVN|bruk valgt NAVN som forvalgt hemmelig nøkkel" #: tools/gpgconf-comp.c:701 tools/gpgconf-comp.c:784 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well" msgstr "|NAVN|krypter også til valgt bruker-id-NAVN" #: tools/gpgconf-comp.c:704 msgid "|SPEC|set up email aliases" msgstr "|SPES|sett opp e-post-alias" #: tools/gpgconf-comp.c:736 tools/gpgconf-comp.c:940 msgid "Configuration for Keyservers" msgstr "Oppsett for nøkkeltjenere" #: tools/gpgconf-comp.c:738 tools/gpgconf-comp.c:942 msgid "|URL|use keyserver at URL" msgstr "|ADR|bruk nøkkeltjener på valgt nettADResse" #: tools/gpgconf-comp.c:741 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)" msgstr "tillat PKA-oppslag (DNS-forespørsler)" #: tools/gpgconf-comp.c:744 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address" msgstr "|MEKANISMER|bruk valgte MEKANISME til å finne nøkler med e-postadresse" #: tools/gpgconf-comp.c:793 msgid "disable all access to the dirmngr" msgstr "slå av all tilgang til dirmngr" #: tools/gpgconf-comp.c:796 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases" msgstr "|NAVN|bruk valgt kodeNAVN til PKCS#12-passordfraser" #: tools/gpgconf-comp.c:829 msgid "do not check CRLs for root certificates" msgstr "ikke se etter rotsertifikater i CRL" #: tools/gpgconf-comp.c:878 msgid "Options controlling the format of the output" msgstr "Valg som styrer utdata-format" #: tools/gpgconf-comp.c:920 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement" msgstr "Valg som styrer grensesnitt og håndheving av regler" #: tools/gpgconf-comp.c:933 msgid "Options controlling the use of Tor" msgstr "Valg som styrer bruk av Tor" #: tools/gpgconf-comp.c:947 msgid "Configuration for HTTP servers" msgstr "Oppsett for HTTP-tjenere" #: tools/gpgconf-comp.c:958 msgid "use system's HTTP proxy setting" msgstr "bruk systemets innstilling for HTTP-mellomtjener" #: tools/gpgconf-comp.c:963 msgid "Configuration of LDAP servers to use" msgstr "Oppsett for bruk av LDAP-tjenere" #: tools/gpgconf-comp.c:992 msgid "LDAP server list" msgstr "LDAP-tjenerliste" #: tools/gpgconf-comp.c:1000 msgid "Configuration for OCSP" msgstr "Oppsett for OCSP" #: tools/gpgconf-comp.c:1081 #, fuzzy #| msgid "GPG for OpenPGP" msgid "OpenPGP" msgstr "GPG for OpenPGP" #: tools/gpgconf-comp.c:1082 msgid "Private Keys" msgstr "" #: tools/gpgconf-comp.c:1083 #, fuzzy #| msgid "Smartcard Daemon" msgid "Smartcards" msgstr "Smartcard-bakgrunnsprosess" #: tools/gpgconf-comp.c:1084 #, fuzzy #| msgid "GPG for S/MIME" msgid "S/MIME" msgstr "GPG for S/MIME" #: tools/gpgconf-comp.c:1085 #, fuzzy #| msgid "network error" msgid "Network" msgstr "nettverksfeil" #: tools/gpgconf-comp.c:1086 #, fuzzy #| msgid "PIN and Passphrase Entry" msgid "Passphrase Entry" msgstr "Skriving av PIN og passordfrase" #: tools/gpgconf-comp.c:1240 msgid "Component not suitable for launching" msgstr "Komponent egner seg ikke for oppstart" #: tools/gpgconf-comp.c:3311 #, c-format msgid "External verification of component %s failed" msgstr "Ekstern bekreftelse av komponent %s mislyktes" #: tools/gpgconf-comp.c:3462 msgid "Note that group specifications are ignored\n" msgstr "Merk at gruppespesifikasjoner blir ignorert\n" #: tools/gpgconf-comp.c:4036 #, fuzzy, c-format #| msgid "error closing '%s': %s\n" msgid "error closing '%s'\n" msgstr "feil under lukking av «%s»: %s\n" #: tools/gpgconf-comp.c:4038 #, fuzzy, c-format #| msgid "error hashing '%s': %s\n" msgid "error parsing '%s'\n" msgstr "feil under summering av «%s»: %s\n" #: tools/gpgconf.c:73 msgid "list all components" msgstr "vis alle komponenter" #: tools/gpgconf.c:74 msgid "check all programs" msgstr "kontroller alle programmer" #: tools/gpgconf.c:75 msgid "|COMPONENT|list options" msgstr "|KOMPONENT|vis valg" #: tools/gpgconf.c:76 msgid "|COMPONENT|change options" msgstr "|KOMPONENT|endre valg" #: tools/gpgconf.c:77 msgid "|COMPONENT|check options" msgstr "|KOMPONENT|kontroller valg" #: tools/gpgconf.c:79 msgid "apply global default values" msgstr "bruk globale standardverdier" #: tools/gpgconf.c:81 #, fuzzy #| msgid "|FILE|take policy information from FILE" msgid "|FILE|update configuration files using FILE" msgstr "|FIL|hent regler fra valgt FIL" #: tools/gpgconf.c:83 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@" msgstr "hent oppsettsmapper for @GPGCONF@" #: tools/gpgconf.c:85 msgid "list global configuration file" msgstr "vis global oppsettsfil" #: tools/gpgconf.c:87 msgid "check global configuration file" msgstr "kontroller global oppsettsfil" #: tools/gpgconf.c:89 #, fuzzy #| msgid "update the trust database" msgid "query the software version database" msgstr "oppdater tillitsdatabase" #: tools/gpgconf.c:90 msgid "reload all or a given component" msgstr "last inn én eller alle komponenter på nytt" #: tools/gpgconf.c:91 msgid "launch a given component" msgstr "last inn valgt komponent" #: tools/gpgconf.c:92 msgid "kill a given component" msgstr "drep valgt komponent" #: tools/gpgconf.c:98 msgid "use as output file" msgstr "bruk som utdatafil" #: tools/gpgconf.c:102 msgid "activate changes at runtime, if possible" msgstr "ta i bruk endringer under kjøring, hvis mulig" #: tools/gpgconf.c:127 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)" msgstr "Bruk: @GPGCONF@ [valg] (-h for hjelp)" #: tools/gpgconf.c:130 msgid "" "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n" "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n" msgstr "" "Syntaks: @GPGCONF@ [valg]\n" "Behandle oppsettsvalg for verktøy i @GNUPG@-systemet\n" #: tools/gpgconf.c:552 tools/gpgconf.c:587 msgid "Need one component argument" msgstr "Komponent-argument mangler" #: tools/gpgconf.c:561 tools/gpgconf.c:599 tools/gpgconf.c:632 msgid "Component not found" msgstr "Fant ikke komponent" #: tools/gpgconf.c:658 msgid "No argument allowed" msgstr "Ingen argumenter tillatt" #: tools/symcryptrun.c:154 msgid "" "@\n" "Commands:\n" " " msgstr "" "@\n" "Kommandoer:\n" " " #: tools/symcryptrun.c:156 msgid "decryption modus" msgstr "dekrypteringsmodus" #: tools/symcryptrun.c:157 msgid "encryption modus" msgstr "krypteringsmodus" #: tools/symcryptrun.c:161 msgid "tool class (confucius)" msgstr "verktøyklasse (confucius)" #: tools/symcryptrun.c:162 msgid "program filename" msgstr "programfil-navn" #: tools/symcryptrun.c:164 msgid "secret key file (required)" msgstr "hemmelig nøkkelfil (påkrevet)" #: tools/symcryptrun.c:165 msgid "input file name (default stdin)" msgstr "inndata-filnavn (forvalgt: standard innkanal)" #: tools/symcryptrun.c:209 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)" msgstr "Bruk: symcryptrun [valg] (-h for hjelp)" #: tools/symcryptrun.c:212 msgid "" "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE " "[options...] COMMAND [inputfile]\n" "Call a simple symmetric encryption tool\n" msgstr "" "Syntaks: symcryptrun --class KLASSE --program PROGRAM --keyfile NØKKELFIL " "[valg …] KOMMANDO [inndatafil]\n" "Bruk et enkelt symmetrisk krypteringsverktøy\n" #: tools/symcryptrun.c:278 #, c-format msgid "%s on %s aborted with status %i\n" msgstr "%s på %s avbrøt med status %i\n" #: tools/symcryptrun.c:285 #, c-format msgid "%s on %s failed with status %i\n" msgstr "%s på %s mislyktes med status %i\n" #: tools/symcryptrun.c:317 #, c-format msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n" msgstr "klarte ikke å lage midlertidig mappe «%s»: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:357 tools/symcryptrun.c:374 #, c-format msgid "could not open %s for writing: %s\n" msgstr "klarte ikke å åpne %s for skriving: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:385 #, c-format msgid "error writing to %s: %s\n" msgstr "feil under skriving til %s: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:392 #, c-format msgid "error reading from %s: %s\n" msgstr "feil under lesing fra %s: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:399 tools/symcryptrun.c:406 #, c-format msgid "error closing %s: %s\n" msgstr "feil under lukking av %s: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:490 msgid "no --program option provided\n" msgstr "valget «--program» er ikke brukt\n" #: tools/symcryptrun.c:496 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n" msgstr "programmet støtter bare «--decrypt» og «--encrypt»\n" #: tools/symcryptrun.c:502 msgid "no --keyfile option provided\n" msgstr "valget «--keyfile» mangler\n" #: tools/symcryptrun.c:513 msgid "cannot allocate args vector\n" msgstr "klarte ikke å tildele argumentvektor\n" #: tools/symcryptrun.c:531 #, c-format msgid "could not create pipe: %s\n" msgstr "klarte ikke å lage datarør: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:538 #, c-format msgid "could not create pty: %s\n" msgstr "klarte ikke å lage pty: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:554 #, c-format msgid "could not fork: %s\n" msgstr "klarte ikke å lage underprosess: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:582 #, c-format msgid "execv failed: %s\n" msgstr "«execv» mislyktes: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:611 #, c-format msgid "select failed: %s\n" msgstr "«select» mislyktes: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:628 #, c-format msgid "read failed: %s\n" msgstr "«read» mislyktes: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:680 #, c-format msgid "pty read failed: %s\n" msgstr "«pty»-lesing mislyktes: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:732 #, c-format msgid "waitpid failed: %s\n" msgstr "«waitpid» mislyktes: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:746 #, c-format msgid "child aborted with status %i\n" msgstr "underprosess ble avbrutt med status %i\n" #: tools/symcryptrun.c:801 #, c-format msgid "cannot allocate infile string: %s\n" msgstr "klarte ikke å tildele inndatafil-streng: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:814 #, c-format msgid "cannot allocate outfile string: %s\n" msgstr "klarte ikke å tildele utdatafil-streng: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:987 #, c-format msgid "either %s or %s must be given\n" msgstr "du må velge enten %s eller %s\n" #: tools/symcryptrun.c:1009 msgid "no class provided\n" msgstr "ingen klasse valgt\n" #: tools/symcryptrun.c:1018 #, c-format msgid "class %s is not supported\n" msgstr "klassen %s støttes ikke\n" #: tools/gpg-check-pattern.c:144 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n" msgstr "Bruk: gpg-check-pattern [valg] mønsterfil (-h for hjelp)\n" #: tools/gpg-check-pattern.c:147 msgid "" "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n" "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n" msgstr "" "Syntaks: gpg-check-pattern [valg] mønsterfil\n" "Kontroller passordfrase oppgitt på standard innkanal mot valgt mønsterfil\n" #~ msgid "--store [filename]" #~ msgstr "--store [filnavn]" #~ msgid "--symmetric [filename]" #~ msgstr "--symmetric [filnavn]" #~ msgid "--encrypt [filename]" #~ msgstr "--encrypt [filnavn]" #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]" #~ msgstr "--symmetric --encrypt [filnavn]" #~ msgid "--sign [filename]" #~ msgstr "--sign [filnavn]" #~ msgid "--sign --encrypt [filename]" #~ msgstr "--sign --encrypt [filnavn]" #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]" #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [filnavn]" #~ msgid "--sign --symmetric [filename]" #~ msgstr "--sign --symmetric [filnavn]" #~ msgid "--clear-sign [filename]" #~ msgstr "--clear-sign [filnavn]" #~ msgid "--decrypt [filename]" #~ msgstr "--decrypt [filnavn]" #~ msgid "--sign-key user-id" #~ msgstr "--sign-key bruker-ID" #~ msgid "--lsign-key user-id" #~ msgstr "--lsign-key bruker-ID" #~ msgid "--edit-key user-id [commands]" #~ msgstr "--edit-key bruker-ID [kommandoer]" #~ msgid "--passwd " #~ msgstr "--passwd " #~ msgid "[filename]" #~ msgstr "[filnavn]" #, fuzzy #~| msgid " over the past %ld day." #~| msgid_plural " over the past %ld days." #~ msgid " in the past." #~ msgstr " i løpet av gårsdagen (%ld)." #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n" #~ msgstr "skyggelegging av nøkkel mislyktes: %s\n" #~ msgid "available TOFU policies:\n" #~ msgstr "tilgjengelige TOFU-regler:\n" #~ msgid "The binding %s is NOT known." #~ msgstr "Tilknytning %s er ukjent." #~ msgid "" #~ "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the " #~ "key belongs to the stated owner) or a forgery (bad)." #~ msgstr "" #~ "Oppgi hvorvidt du tror tilknytninga %s%ser sannferdig (dvs.: at nøkkelen " #~ "tilhører personen som hevder å eie den) eller falsk." #~ msgid "Known user IDs associated with this key:\n" #~ msgstr "Kjente bruker-id-er tilknyttet denne nøkkelen:\n" #~ msgid "%ld message signed" #~ msgid_plural "%ld messages signed" #~ msgstr[0] "%ld melding signert" #~ msgstr[1] "%ld meldinger signert" #~ msgid " over the past %ld week." #~ msgid_plural " over the past %ld weeks." #~ msgstr[0] " i løpet av den siste uka (%ld)." #~ msgstr[1] " i løpet av de siste %ld ukene." #~ msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n" #~ msgstr "Har aldri bekreftet en melding som er signert av nøkkel %s.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to collect signature statistics for \"%s\"\n" #~ "(key %s)\n" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke å samle inn signaturstatistikk for «%s»\n" #~ "(nøkkel %s)\n" #~ msgid "The most recent message was verified %s ago." #~ msgstr "Nyeste melding ble bekreftet for %s siden." #~ msgid "GPG Agent" #~ msgstr "GPG Agent" #~ msgid "Key Acquirer" #~ msgstr "Nøkkelhenter" #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n" #~ msgstr "kommunikasjonsproblemer med gpg-agent\n" #~ msgid "canceled by user\n" #~ msgstr "avbrutt av bruker\n" #~ msgid "problem with the agent\n" #~ msgstr "problemer med agent\n" #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n" #~ msgstr "problemer med agent (uventet svar: «%s»)\n" #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n" #~ msgstr "«%s» er et ukjent TOFU DB-format\n" #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n" #~ msgstr "libgcrypt er for gammelt (krever %s, har %s)\n" #~ msgid "" #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP " #~ "certificate:\n" #~ "\"%.*s\"\n" #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n" #~ "created %s%s.\n" #~ msgstr "" #~ "Skriv inn passordfrase for å låse opp hemmelig nøkkel til OpenPGP-" #~ "sertifikat:\n" #~ "«%.*s»\n" #~ "%u-bit %s-nøkkel, ID %s,\n" #~ "opprettet %s%s.\n" #~ msgid "" #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n" #~ "user: \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Du trenger en passordfrase for å låse opp hemmelig nøkkel for\n" #~ "brukeren «%s»\n" #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s" #~ msgstr "%u-bit %s-nøkkel, ID %s, opprettet %s" #~ msgid " (subkey on main key ID %s)" #~ msgstr " (undernøkkel av hovednøkkel-ID %s)" #~ msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n" #~ msgstr "Advarsel: Hjemmemappe inneholder både «tofu.db» og «tofu.d».\n" #~ msgid "Using split format for TOFU database\n" #~ msgstr "Bruker splittformat for TOFU-database\n" #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n" #~ msgstr "fikk ikke tilgang til mappa «%s»: %s\n" #~ msgid "run as windows service (background)" #~ msgstr "kjør som windows-tjeneste (i bakgrunnen)" #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n" #~ msgstr "kjører i kompatiblitetsmodus. Sertifikatkjede ikke kontrollert.\n" #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n" #~ msgstr "du fant en feil … (%s:%d)\n" #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n" #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n" #~ msgstr[0] "oppdaget %d bruker-ID uten gyldig selvsignatur\n" #~ msgstr[1] "oppdaget %d bruker-id-er uten gyldige selvsignaturer\n" #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n" #~ msgstr "flytter en nøkkelsignatur til den rette plassen\n" #~ msgid "%d day" #~ msgid_plural "%d days" #~ msgstr[0] "%d dag" #~ msgstr[1] "%d dager" #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n" #~ msgstr "du kan ikke lage primtall med pbits=%u qbits=%u\n" #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n" #~ msgstr "du kan ikke lage primtall med færre enn %d bit\n" #~ msgid "no entropy gathering module detected\n" #~ msgstr "fant ingen innsamlingsmodul for vilkårlighetsdata\n" #~ msgid "can't lock `%s': %s\n" #~ msgstr "klarte ikke å låse «%s»: %s\n" #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n" #~ msgstr "«%s» er ikke en vanlig fil, og blir ignorert\n" #~ msgid "note: random_seed file is empty\n" #~ msgstr "merk: random_seed-fila er tom\n" #~ msgid "can't read `%s': %s\n" #~ msgstr "klarte ikke å lese «%s»: %s\n" #~ msgid "note: random_seed file not updated\n" #~ msgstr "merk: random_seed-fila ble ikke oppdatert\n" #~ msgid "can't write `%s': %s\n" #~ msgstr "klarte ikke å skrive «%s»: %s\n" #~ msgid "can't close `%s': %s\n" #~ msgstr "klarte ikke å lukke «%s»: %s\n" #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n" #~ msgstr "ADVARSEL: bruker usikker vikårlighetsgenerator.\n" #~ msgid "" #~ "The random number generator is only a kludge to let\n" #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n" #~ "\n" #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Denne vilkårlighetsgeneratoren er bare en omvei for å få programmet\n" #~ "til å kjøre. Den er på ingen måte en sterk RNG.\n" #~ "\n" #~ "IKKE BRUK DATA SOM ER GENERERT AV DETTE PROGRAMMET.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n" #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n" #~ "of the entropy.\n" #~ msgstr "" #~ "Vent mens programmet samler inn vilkårlighetsdata. Gjør gjerne noe annet " #~ "på maskinen\n" #~ "imens da aktivitet kan forbedre kvaliteten på vilkårlighetsdataene.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n" #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ikke nok vilkårlighetsdata tilgjengelig. Gjør noe annet på datamaskinen\n" #~ "for å gi operativsystemet en sjanse til å samle mer vilkårlighet.\n" #~ "(%d byte mangler)\n" #~ msgid "unknown key protection algorithm\n" #~ msgstr "ukjent nøkkelbeskyttelsesalgoritme\n" #~ msgid "secret parts of key are not available\n" #~ msgstr "hemmelige deler av nøkkelen er ikke tilgjengelig.\n" #~ msgid "secret key already stored on a card\n" #~ msgstr "hemmelig nøkkel er allerede lagret på et kort\n" #~ msgid "card reader not available\n" #~ msgstr "kortleser er ikke tilgjengelig\n" #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: " #~ msgstr "Sett inn kortet og trykk enter, eller trykk «c» for å avbryte: " #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: " #~ msgstr "Trykk enter når du er klar, eller trykk «c» for å avbryte: " #~ msgid "Enter New Admin PIN: " #~ msgstr "Tast ny Admin-PIN: " #~ msgid "Enter New PIN: " #~ msgstr "Tast ny PIN: " #~ msgid "Enter Admin PIN: " #~ msgstr "Tast Admin-PIN: " #~ msgid "" #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n" #~ msgstr "" #~ "du kan bare kryptere med RSA-nøkler som er 2048 bit eller kortere i «--" #~ "pgp2»-modus\n" #~ msgid "" #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n" #~ msgstr "" #~ "klarte ikke å bruke IDEA-algoritmen for alle nøklene du krypterer til.\n" #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n" #~ msgstr "nøkkel %s: ikke beskyttet - hoppet over\n" #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n" #~ msgstr "du er i ferd med å eksportere en undernøkkel uten beskyttelse\n" #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n" #~ msgstr "klarte ikke å fjerne beskyttelsen på undernøkkelen: %s\n" #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n" #~ msgstr "ADVARSEL: hemmelig nøkkel %s har ikke en enkel SK-sjekksum\n" #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages" #~ msgstr "lag meldinger som fungerer med PGP 2.x" #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n" #~ msgstr "MERK: %s er ikke tilgjengelig i denne versjonen\n" #~ msgid "" #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n" #~ msgstr "du kan bare lage adskilte eller klare signaturer i --pgp2-modus\n" #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n" #~ msgstr "du kan ikke signere og kryptere samtidig i «--pgp2»-modus\n" #~ msgid "" #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n" #~ msgstr "du må bruke filer (og ikke en pipe) når --pgp2 er påslått\n" #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n" #~ msgstr "kryptering en melding i --pgp2-modus krever IDEA-algoritmen\n" #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]" #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [bruker-ID] [nøkkelknippe]" #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n" #~ msgstr "for mange elementer i pk-hurtiglager. Slått av\n" #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n" #~ msgstr "nøkkel %s: hemmelig nøkkel uten offentlig nøkkel - hoppet over\n" #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n" #~ msgstr "" #~ "ingen hemmelig undernøkkel for offentlig undernøkkel %s - ignorerer\n" #~ msgid "" #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n" #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has " #~ "nothing\n" #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates." #~ msgstr "" #~ "Det er opptil deg å tildele dette en verdi. Verdien blir aldri sendt\n" #~ "til en tredjepart. Den brukes bare til å implementere et " #~ "troverdighetsnett, og har\n" #~ "ingenting med (det implisitte) sertifikatnettet å gjøre." #~ msgid "" #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n" #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n" #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n" #~ "ultimately trusted\n" #~ msgstr "" #~ "GnuPG må vite hvilke nøkler du stoler fullstendig på\n" #~ "for å kunne bygge troverdighetsnettet. Nøkler du har tilgang til\n" #~ "den hemmelige nøkkelen for inngår vanligvis her. Svar «ja»\n" #~ "for å merke denne nøkkelen som absolutt troverdig.\n" #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"." #~ msgstr "Svar «ja» hvis du vil bruke denne usikre nøkkelen likevel." #~ msgid "" #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message." #~ msgstr "Skriv inn bruker-ID for mottakeren du vil sende meldinga til." #~ msgid "" #~ "Select the algorithm to use.\n" #~ "\n" #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n" #~ "for signatures.\n" #~ "\n" #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n" #~ "\n" #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n" #~ "\n" #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing." #~ msgstr "" #~ "Velg algoritme.\n" #~ "\n" #~ "DSA (evt. DSS) - digital signaturalgoritme - kan bare brukes\n" #~ "til signering.\n" #~ "\n" #~ "Elgamal kan bare brukes til kryptering.\n" #~ "\n" #~ "RSA kan brukes til både signering og kryptering.\n" #~ "\n" #~ "Første nøkkel (primærnøkkel) må alltid være en nøkkel som\n" #~ "kan brukes til signering." #~ msgid "" #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n" #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n" #~ "Please consult your security expert first." #~ msgstr "" #~ "Du bør generelt ikke signere og kryptere med samme nøkkel.\n" #~ "Denne algoritmen bør bare brukes til bestemte formål.\n" #~ "Hør med din lokale sikkerhetsekspert hvis du er i tvil." #~ msgid "Enter the size of the key" #~ msgstr "Skriv inn nøkkelstørrelse" #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\"" #~ msgstr "Svar «ja» eller «nei»" #~ msgid "" #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n" #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n" #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n" #~ "the given value as an interval." #~ msgstr "" #~ "Skriv inn påkrevet verdi som forespurt.\n" #~ "Du kan bruke ISO-datoformat (ÅÅÅÅ-MM-DD), men dette gir\n" #~ "ingen nyttige feilmeldinger. Systemet prøver i stedet å tolke\n" #~ "verdien som et intervall." #~ msgid "Enter the name of the key holder" #~ msgstr "Skriv inn navnet på nøkkelholderen" #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address" #~ msgstr "skriv inn en valgfri men anbefalt e-postadresse" #~ msgid "Please enter an optional comment" #~ msgstr "Skriv inn en valgfri kommentar" #~ msgid "" #~ "N to change the name.\n" #~ "C to change the comment.\n" #~ "E to change the email address.\n" #~ "O to continue with key generation.\n" #~ "Q to quit the key generation." #~ msgstr "" #~ "N for å endre navn.\n" #~ "C for å endre kommentar.\n" #~ "E for å endre e-postadresse.\n" #~ "O for å fortsette å lage nøkkel.\n" #~ "Q for å avbryte nøkkel." #~ msgid "" #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key." #~ msgstr "Svar «ja» (eller bare «j») for å fortsette å lage undernøkkel." #~ msgid "" #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n" #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n" #~ "know how carefully you verified this.\n" #~ "\n" #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified " #~ "the\n" #~ " key.\n" #~ "\n" #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own " #~ "it\n" #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful " #~ "for\n" #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous " #~ "user.\n" #~ "\n" #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this " #~ "could\n" #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on " #~ "the\n" #~ " key against a photo ID.\n" #~ "\n" #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this " #~ "could\n" #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key " #~ "in\n" #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document " #~ "with a\n" #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches " #~ "the\n" #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by " #~ "exchange\n" #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key " #~ "owner.\n" #~ "\n" #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* " #~ "examples.\n" #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive" #~ "\"\n" #~ "mean to you when you sign other keys.\n" #~ "\n" #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"." #~ msgstr "" #~ "Når du signerer en bruker-ID på en nøkkel, bør du først bekrefte at\n" #~ "nøkkelen tilhører personen som er valgt i bruker-id-en. Det er\n" #~ "nyttig for andre å vite hvor nøyaktig du kontrollerte dette.\n" #~ "\n" #~ "«0» betyr at du ikke forteller noe om hvor nøye du har kontrollert " #~ "nøkkelen.\n" #~ "\n" #~ "«1» betyr at du tror at nøkkelen eies av personen som påstår å eie\n" #~ " den, men du har ikke kontrollert selve nøkkelen i det hele\n" #~ " tatt. Dette er nyttig ved identitetskontroll hvor du signerer\n" #~ " nøkkelen til et pseudonym.\n" #~ "\n" #~ "«2» betyr at du har tatt en enkel kontroll av nøkkelen. For eksempel\n" #~ " kan dette bety at du sjekket nøkkelens fingeravtrykk og\n" #~ " bruker-id-en mot et foto-ID.\n" #~ "\n" #~ "«3» betyr at du har kontrollert nøkkelen grundig, for eksempel ved at " #~ "du og nøkkeleieren personlig har bekreftet nøkkelens fingeravtrykk,\n" #~ " nøkkelens bruker-ID mot et dokument med med bilde og navn som er\n" #~ " vanskelig å forfalske. og at e-postadressen i nøkkelen tilhører " #~ "nøkkeleieren.\n" #~ "\n" #~ "Vær obs på at eksemplene gitt over for nivåene 2 og 3 *bare* er\n" #~ "eksempler. Det er opp til deg å bestemme hva «enkel» og\n" #~ "«grundig» skal bety når du signerer andres nøkler.\n" #~ "\n" #~ "Svar «0» hvis du ikke vet hva som er riktig svar." #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs" #~ msgstr "Svar «ja» hvis du vil signere *alle* bruker-id-ene" #~ msgid "" #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n" #~ "All certificates are then also lost!" #~ msgstr "" #~ "Svar «ja» hvis du er sikker på at du vil slette bruker-id-en.\n" #~ "Alle sertifikater går i så fall også tapt." #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey" #~ msgstr "Svar «ja» hvis du er sikker på at du vil slette undernøkkelen" #~ msgid "" #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n" #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n" #~ "trust connection to the key or another key certified by this key." #~ msgstr "" #~ "Dette er en gyldig nøkkelsignatur. Du bør normalt\n" #~ "ikke slette signaturen, fordi den kan brukes til å koble\n" #~ "en troverdighet til enten selve nøkkelen eller en \n" #~ "annen nøkkel som denne nøkkelen går god for." #~ msgid "" #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n" #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n" #~ "know which key was used because this signing key might establish\n" #~ "a trust connection through another already certified key." #~ msgstr "" #~ "Du mangler nøkkelen som hører til denne signaturen, og\n" #~ "kan derfor ikke kontrollere den. Du bør vente med å slette den\n" #~ "til du vet hvilken nøkkel som ble brukt, fordi denne signeringsnøkkelen\n" #~ "kan være en troverdighetskobling til en annen nøkkel som allerede\n" #~ "er bekreftet." #~ msgid "" #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n" #~ "your keyring." #~ msgstr "" #~ "Signaturen er ugyldig. Du bør vurdere å fjerne den\n" #~ "fra nøkkelknippet." #~ msgid "" #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n" #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n" #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n" #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n" #~ "a second one is available." #~ msgstr "" #~ "Dette er en signatur som kobler bruker-id-en til nøkkelen.\n" #~ "Du bør vanligvis ikke fjerne slike signaturer, fordi GnuPG\n" #~ "i så fall ikke kan bruke nøkkelen lenger. Bare gjør dette hvis\n" #~ "selvsigneringa er ugyldig av en eller annen grunn, og du\n" #~ "har en annen signering tilgjengelig." #~ msgid "" #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n" #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n" #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n" #~ msgstr "" #~ "Endre innstillinger for alle bruker-id-er (eller bare valgte)\n" #~ "til gjeldende oppsettsliste. Tidsstempler for alle selvsigneringer\n" #~ "blir rykket ett sekund fremover.\n" #~ msgid "" #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in." #~ msgstr "Gjenta siste passordfrase slik at du er sikker på hva du skrev inn." #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies" #~ msgstr "Oppgi navn på fila som signaturen gjelder for" #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file" #~ msgstr "Svar «ja» hvis du er sikker på at du vil overskrive fila" #~ msgid "" #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n" #~ "file (which is shown in brackets) will be used." #~ msgstr "" #~ "Skriv inn nytt filnavn. Hvis du bare trykker RETUR, brukes\n" #~ "forvalgt filnavn (vist i parentes)." #~ msgid "" #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n" #~ "context you have the ability to choose from this list:\n" #~ " \"Key has been compromised\"\n" #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n" #~ " got access to your secret key.\n" #~ " \"Key is superseded\"\n" #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n" #~ " \"Key is no longer used\"\n" #~ " Use this if you have retired this key.\n" #~ " \"User ID is no longer valid\"\n" #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n" #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n" #~ msgstr "" #~ "Du bør oppgi en anledning for sertifiseringa.\n" #~ "Velg en passende anledning fra denne lista:\n" #~ " «Nøkkelen er komprommitert»\n" #~ " Velg dette hvis du tror at uautoriserte personer\n" #~ " har fått tilgang til en hemmelige nøkkel.\n" #~ " «Nøkkelen er erstattet»\n" #~ " Velg dette hvis du har erstattet nøkkelen med en ny.\n" #~ " «Nøkkelen er ikke lenger i bruk»\n" #~ " Velg dette hvis du ikke lenger bruker nøkkelen.\n" #~ " «Bruker-ID er ikke lenger gyldig»\n" #~ " Velg dette for å vise at bruker-id-en ikke lenger skal brukes.\n" #~ " Dette brukes vanligvis til å markere en e-postadresse som ugyldig.\n" #~ msgid "" #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n" #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n" #~ "An empty line ends the text.\n" #~ msgstr "" #~ "Hvis du vil, kan du skrive inn en tekst som forklarer hvorfor du\n" #~ "utsteder dette opphevelsessertifikatet. Prøv å holde teksten kort.\n" #~ "Avslutt med en tom linje.\n" #~ msgid "create a public key when importing a secret key" #~ msgstr "lag en offentlig nøkkel ved importering av hemmelig nøkkel" #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n" #~ msgstr " algoritmer på følgende bruker-id-er:\n" #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n" #~ msgstr "nøkkel %s: finnes allerede i hemmelig nøkkelknippe\n" #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n" #~ msgstr "MERK: serienummer for en nøkkel samsvarer ikke med nummer på kort\n" #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n" #~ msgstr "MERK: primærnøkkel er på nett og lagret på kort\n" #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n" #~ msgstr "MERK: sekundærnøkkel er på nett og lagret på kort\n" #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n" #~ msgstr "%d signaturer ble ikke sjekket på grunn av manglende nøkler\n" #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n" #~ msgstr "%d signaturer ble ikke sjekket på grunn av feil\n" #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n" #~ msgstr "oppdaget 1 bruker-ID uten gyldig selvsignatur\n" #~ msgid "" #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 " #~ "mode.\n" #~ msgstr "" #~ "Du kan ikke lage OpenPGP-signatur på en PGP-2.x-nøkkel i «--pgp2»-modus.\n" #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n" #~ msgstr "Dette ville gjøre nøkkelen ubrukelig i PGP 2.x.\n" #~ msgid "This key is not protected.\n" #~ msgstr "Denne nøkkelen er ikke beskyttet.\n" #~ msgid "Key is protected.\n" #~ msgstr "Nøkkelen er beskyttet.\n" #~ msgid "Can't edit this key: %s\n" #~ msgstr "Klarte ikke å redigere denne nøkkelen: %s\n" #~ msgid "" #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Skriv inn ny passordfrase for denne hemmelige nøkklen.\n" #~ "\n" #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again" #~ msgstr "passordfrasen ble ikke gjentatt korrekt. Prøv igjen" #~ msgid "" #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Du har ikke valgt en passordfrase. Dette er sannsynligvis *ikke* lurt.\n" #~ "\n" #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) " #~ msgstr "Er du sikker på at du vil gjøre dette? (j/N) " #~ msgid "toggle between the secret and public key listings" #~ msgstr "veksle mellom hemmelig og offentlig nøkkellisting" #~ msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n" #~ msgstr "feil under lesing av hemmelig nøkkelblokk «%s»: %s\n" #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n" #~ msgstr "Bruk kommandoen «toggle» først.\n" #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n" #~ msgstr "Bruker-ID «%s»: %d signaturer fjernet\n" #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n" #~ msgstr "Fjern utvalget fra de hemmelige nøklene.\n" #~ msgid "Please select at most one subkey.\n" #~ msgstr "Velg minst én undernøkkel.\n" #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n" #~ msgstr "Ingen samsvarende signatur på hemmelig nøkkelknippe\n" #~ msgid "%s.\n" #~ msgstr "%s.\n" #~ msgid "" #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n" #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n" #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Du har ikke valgt en passordfrase. Dette er sannsynligvis *ikke* lurt.\n" #~ "Jeg fortsetter likevel. Du kan endre passordfrasen når som helst ved\n" #~ "å bruke valget «--edit-key».\n" #~ "\n" #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n" #~ msgstr "skriver foreløpig hemmelig nøkkel til «%s»\n" #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n" #~ msgstr "lagring av nøkkel på kort mislyktes: %s\n" #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n" #~ msgstr "ADVARSEL: 2 filer med konfidensiell informasjon finnes.\n" #~ msgid "%s is the unchanged one\n" #~ msgstr "%s er uendret\n" #~ msgid "%s is the new one\n" #~ msgstr "%s er ny\n" #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n" #~ msgstr "Du bør fikse denne potensielle sikkerhetsrisikoen\n" #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n" #~ msgstr "%lu nøkler hurtiglagret (%lu signaturer)\n" #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers" #~ msgstr "" #~ "bruk midlertidige filer for å overføre data til nøkkeltjener-hjelpere" #~ msgid "do not delete temporary files after using them" #~ msgstr "ikke slett midlertidige filer etter å ha brukt dem" #~ msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n" #~ msgstr "" #~ "ADVARSEL: nøkkeltjener-valget «%s» er ikke i bruk på denne plattformen\n" #~ msgid "searching for names from %s server %s\n" #~ msgstr "søker etter navn fra %s tjener %s\n" #~ msgid "searching for names from %s\n" #~ msgstr "søker etter navn fra %s\n" #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n" #~ msgstr "søker etter «%s» fra %s tjener %s\n" #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n" #~ msgstr "søker etter «%s» fra %s\n" #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "ADVARSEL: nøkkeltjener-behandler er av en annen GnuPG-versjon (%s)\n" #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n" #~ msgstr "nøkkeltjener sendte ikke «VERSION»\n" #~ msgid "keyserver communications error: %s\n" #~ msgstr "kommunikasjonsfeil med nøkkeltjener: %s\n" #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n" #~ msgstr "" #~ "eksterne nøkkeltjener-kall støttes ikke av denne programinstallasjonen\n" #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n" #~ msgstr "ingen behandler for nøkkeltjener-skjema «%s»\n" #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n" #~ msgstr "handlinga «%s» støttes ikke med nøkkeltjener-skjema «%s»\n" #~ msgid "%s does not support handler version %d\n" #~ msgstr "%s støtter ikke behandlerversjon %d\n" #~ msgid "keyserver timed out\n" #~ msgstr "tidsavbrudd for nøkkeltjener\n" #~ msgid "keyserver internal error\n" #~ msgstr "intern feil på nøkkeltjener\n" #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n" #~ msgstr "oppfrisker 1 nøkkel fra %s\n" #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n" #~ msgstr "ADVARSEL: klarte ikke å tolke adressen %s\n" #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n" #~ msgstr "fant ugyldig rotpakke i proc_tree()\n" #~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n" #~ msgstr "MERK: Denne funksjonen er ikke tilgjengelig i %s\n" #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n" #~ msgstr "miljøvariabelen «GPG_AGENT_INFO» er feilformatert\n" #~ msgid "Repeat passphrase\n" #~ msgstr "Gjenta passordfrase\n" #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n" #~ msgstr "du kan ikke spørre om passordfrase i buntmodus\n" #~ msgid "Repeat passphrase: " #~ msgstr "Gjenta passordfrase: " #~ msgid "no photo viewer set\n" #~ msgstr "ingen bildefremviser valgt\n" #~ msgid "no corresponding public key: %s\n" #~ msgstr "ingen motsvarende offentlig nøkkel: %s\n" #~ msgid "public key does not match secret key!\n" #~ msgstr "offentlig nøkkel samsvarer ikke med hemmelig nøkkel.\n" #~ msgid "unknown protection algorithm\n" #~ msgstr "ukjent beskyttelsesalgoritme\n" #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n" #~ msgstr "MERK: denne nøkkelen er ikke beskyttet.\n" #~ msgid "Invalid passphrase; please try again" #~ msgstr "Ugyldig passordfrase. Prøv igjen" #~ msgid "%s ...\n" #~ msgstr "%s …\n" #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n" #~ msgstr "ADVARSEL: Oppdaget svak nøkkel. Du bør endre passordfrasen igjen.\n" #~ msgid "" #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n" #~ msgstr "" #~ "lager utgått 16-bit-kontrollsum for beskyttelse av hemmelig nøkkel\n" #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n" #~ msgstr "offentlig nøkkel %s er %lu sekunder nyere enn signaturen\n" #~ msgid "" #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock " #~ "problem)\n" #~ msgstr "" #~ "nøkkel %s ble opprettet %lu sekunder i fremtiden (tidsforskyvnings- eller " #~ "klokkeproblem)\n" #~ msgid "" #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n" #~ msgstr "" #~ "du må bruke «--pgp2»-modus for å signere adskilt med PGP 2.x-nøkler\n" #~ msgid "" #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n" #~ msgstr "" #~ "du må bruke «--pgp2»-modus for å signere i klartekst med PGP 2.x-nøkler\n" #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n" #~ msgstr "" #~ "%d marginal(er) nødvendig, %d fullstendig(e) nødvendig, tillitsmodell %s\n" #~ msgid "general error" #~ msgstr "generell feil" #~ msgid "unknown packet type" #~ msgstr "ukjent pakketype" #~ msgid "unknown digest algorithm" #~ msgstr "ukjent kontrollsum-algoritme" #~ msgid "bad public key" #~ msgstr "ugyldig offentlig nøkkel" #~ msgid "bad secret key" #~ msgstr "ugyldig hemmelig nøkkel" #~ msgid "bad signature" #~ msgstr "ugyldig signatur" #~ msgid "checksum error" #~ msgstr "sjekksumfeil" #~ msgid "can't open the keyring" #~ msgstr "klarte ikke å åpne nøkkelknippe" #~ msgid "invalid packet" #~ msgstr "ugyldig pakke" #~ msgid "invalid armor" #~ msgstr "ugyldig beskyttelse" #~ msgid "no such user id" #~ msgstr "bruker-id-en finnes ikke" #~ msgid "wrong secret key used" #~ msgstr "feil hemmelig nøkkel ble brukt" #~ msgid "file write error" #~ msgstr "feil under skriving av fil" #~ msgid "unknown compress algorithm" #~ msgstr "ukjent komprimeringsalgoritme" #~ msgid "file open error" #~ msgstr "feil under åpning av fil" #~ msgid "file create error" #~ msgstr "feil under opprettelse av fil" #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm" #~ msgstr "uimplementert pubkey-algoritme" #~ msgid "unimplemented cipher algorithm" #~ msgstr "uimplementert krypteringsalgoritme" #~ msgid "unknown signature class" #~ msgstr "ukjent signaturklasse" #~ msgid "trust database error" #~ msgstr "feil med tillitsdatabase" #~ msgid "resource limit" #~ msgstr "ressursgrense" #~ msgid "invalid keyring" #~ msgstr "ugyldig nøkkelknippe" #~ msgid "malformed user id" #~ msgstr "feilformatert bruker-ID" #~ msgid "file close error" #~ msgstr "feil under lukking av fil" #~ msgid "file rename error" #~ msgstr "feil under fil-navnebytte" #~ msgid "file delete error" #~ msgstr "feil under sletting av fil" #~ msgid "unexpected data" #~ msgstr "uforventet data" #~ msgid "timestamp conflict" #~ msgstr "konflikt mellom tidsstempler" #~ msgid "unusable pubkey algorithm" #~ msgstr "ubrukelig pubkey algoritme" #~ msgid "file exists" #~ msgstr "fila finnes fra før av" #~ msgid "weak key" #~ msgstr "svak nøkkel" #~ msgid "bad URI" #~ msgstr "ugyldig URI" #~ msgid "not processed" #~ msgstr "ikke behandlet" #~ msgid "unusable public key" #~ msgstr "ubrukelig offentlig nøkkel" #~ msgid "unusable secret key" #~ msgstr "ubrukelig hemmelig nøkkel" #~ msgid "keyserver error" #~ msgstr "feil på nøkkeltjener" #~ msgid "no card" #~ msgstr "ingen kort" #~ msgid "no data" #~ msgstr "ingen data" #~ msgid "ERROR: " #~ msgstr "FEIL: " #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n" #~ msgstr "… dette er en feil (%s:%d:%s)\n" #~ msgid "" #~ "please see http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for more " #~ "information\n" #~ msgstr "" #~ "se http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for mer informasjon\n" #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n" #~ msgstr "handlinga kan ikke utføres uten sikkert minne\n" #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n" #~ msgstr "(du kan ha brukt feil program til denne oppgaven)\n"