# GnuPG French translation # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc. # # Gaël Quéri , 1998-2009. # David Prévot , 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-20 11:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-10 16:22+0200\n" "Last-Translator: David Prévot \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: agent/call-pinentry.c:259 #, c-format msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n" msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n" #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter #. should be used as an accelerator. Double the underscore for #. a literal one. The actual to be translated text starts after #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding. #: agent/call-pinentry.c:462 msgid "|pinentry-label|_OK" msgstr "|pinentry-label|_OK" #: agent/call-pinentry.c:463 msgid "|pinentry-label|_Cancel" msgstr "|pinentry-label|_Annuler" #: agent/call-pinentry.c:464 #, fuzzy #| msgid "|pinentry-label|_OK" msgid "|pinentry-label|_Yes" msgstr "|pinentry-label|_OK" #: agent/call-pinentry.c:465 #, fuzzy #| msgid "|pinentry-label|_OK" msgid "|pinentry-label|_No" msgstr "|pinentry-label|_OK" #: agent/call-pinentry.c:466 msgid "|pinentry-label|PIN:" msgstr "|pinentry-label|Code personnel :" #: agent/call-pinentry.c:467 #, fuzzy #| msgid "|pinentry-label|_Cancel" msgid "|pinentry-label|_Save in password manager" msgstr "|pinentry-label|_Annuler" #: agent/call-pinentry.c:468 #, fuzzy #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:" msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :" #: agent/call-pinentry.c:470 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible" msgstr "" #: agent/call-pinentry.c:471 #, fuzzy #| msgid "invalid passphrase" msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase" msgstr "phrase de passe incorrecte" #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label #. for the quality bar. #: agent/call-pinentry.c:772 msgid "Quality:" msgstr "Qualité :" #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate #. string to describe what this is about. The length of the #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not #. translate this entry, a default english text (see source) #. will be used. #: agent/call-pinentry.c:793 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip" msgstr "" "La qualité du texte entré ci-dessus.\n" "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères." #: agent/call-pinentry.c:902 msgid "" "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this " "session" msgstr "" "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète " "pendant cette session" #: agent/call-pinentry.c:905 msgid "" "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for " "this session" msgstr "" "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète " "pendant cette session" #: agent/call-pinentry.c:942 agent/call-pinentry.c:1121 msgid "PIN:" msgstr "" #: agent/call-pinentry.c:942 agent/call-pinentry.c:1121 #: agent/protect-tool.c:714 tools/symcryptrun.c:440 msgid "Passphrase:" msgstr "Phrase secrète :" #: agent/call-pinentry.c:969 agent/command-ssh.c:3036 agent/genkey.c:416 #: tools/symcryptrun.c:439 msgid "does not match - try again" msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer" #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in #. the pinentry. The %s is the actual error message, the #. two %d give the current and maximum number of tries. #: agent/call-pinentry.c:989 #, c-format msgid "SETERROR %s (try %d of %d)" msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)" #: agent/call-pinentry.c:1000 msgid "Repeat:" msgstr "Répéter :" #: agent/call-pinentry.c:1029 agent/call-pinentry.c:1041 msgid "PIN too long" msgstr "Code personnel trop long" #: agent/call-pinentry.c:1030 msgid "Passphrase too long" msgstr "Phrase secrète trop longue" #: agent/call-pinentry.c:1038 msgid "Invalid characters in PIN" msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel" #: agent/call-pinentry.c:1043 msgid "PIN too short" msgstr "Code personnel trop court" #: agent/call-pinentry.c:1056 msgid "Bad PIN" msgstr "Mauvais code personnel" #: agent/call-pinentry.c:1056 msgid "Bad Passphrase" msgstr "Mauvaise phrase secrète" #: agent/command-ssh.c:635 agent/command-ssh.c:730 #, c-format msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n" msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n" #: agent/command-ssh.c:838 common/dotlock.c:839 g10/card-util.c:839 #: g10/exec.c:484 g10/export.c:1247 g10/gpg.c:1306 g10/keygen.c:4577 #: g10/keyring.c:1326 g10/keyring.c:1661 g10/openfile.c:297 g10/openfile.c:424 #: g10/sign.c:843 g10/sign.c:1146 g10/tdbio.c:715 #, c-format msgid "can't create '%s': %s\n" msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n" #: agent/command-ssh.c:850 common/helpfile.c:57 g10/card-util.c:793 #: g10/dearmor.c:59 g10/dearmor.c:106 g10/decrypt.c:66 g10/decrypt.c:135 #: g10/decrypt.c:152 g10/encrypt.c:205 g10/encrypt.c:551 g10/gpg.c:1307 #: g10/import.c:305 g10/import.c:448 g10/import.c:621 g10/keygen.c:3681 #: g10/keyring.c:1687 g10/openfile.c:201 g10/openfile.c:215 g10/openfile.c:405 #: g10/plaintext.c:127 g10/plaintext.c:648 g10/sign.c:825 g10/sign.c:1025 #: g10/sign.c:1130 g10/sign.c:1275 g10/tdbdump.c:143 g10/tdbdump.c:151 #: g10/tdbio.c:720 g10/tdbio.c:791 g10/verify.c:97 g10/verify.c:161 #: sm/gpgsm.c:2125 sm/gpgsm.c:2155 sm/gpgsm.c:2193 sm/qualified.c:66 #: dirmngr/certcache.c:368 dirmngr/crlcache.c:2415 dirmngr/dirmngr.c:1564 #, c-format msgid "can't open '%s': %s\n" msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n" #: agent/command-ssh.c:2415 agent/command-ssh.c:2433 #, c-format msgid "error getting serial number of card: %s\n" msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n" #: agent/command-ssh.c:2419 #, c-format msgid "detected card with S/N: %s\n" msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n" #: agent/command-ssh.c:2424 #, c-format msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n" msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n" #: agent/command-ssh.c:2444 #, c-format msgid "no suitable card key found: %s\n" msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n" #: agent/command-ssh.c:2709 #, c-format msgid "" "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to " "allow this?" msgstr "" "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A %s%%0A (%s)%%0AVoulez-vous " "l'autoriser ?" #: agent/command-ssh.c:2716 msgid "Allow" msgstr "Autoriser" #: agent/command-ssh.c:2716 msgid "Deny" msgstr "Refuser" #: agent/command-ssh.c:2725 #, c-format msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)" msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A %F%%0A (%c)" #: agent/command-ssh.c:2964 agent/genkey.c:351 msgid "Please re-enter this passphrase" msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète" #: agent/command-ssh.c:2991 #, c-format msgid "" "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A " "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage" msgstr "" "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A %s" "%%0A %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent" #: agent/command-ssh.c:3511 #, c-format msgid "failed to create stream from socket: %s\n" msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n" #: agent/divert-scd.c:92 g10/call-agent.c:1101 msgid "Please insert the card with serial number" msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série" #: agent/divert-scd.c:93 g10/call-agent.c:1102 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number" msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série" #: agent/divert-scd.c:204 msgid "Admin PIN" msgstr "Code personnel d'administration" #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code #. used to unblock a PIN. #: agent/divert-scd.c:209 msgid "PUK" msgstr "CDP" #: agent/divert-scd.c:216 msgid "Reset Code" msgstr "Code de réinitialisation" #: agent/divert-scd.c:242 #, c-format msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input." msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée." #: agent/divert-scd.c:291 msgid "Repeat this Reset Code" msgstr "Répétez ce code de réinitialisation" #: agent/divert-scd.c:293 msgid "Repeat this PUK" msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel" #: agent/divert-scd.c:294 msgid "Repeat this PIN" msgstr "Répétez ce code personnel" #: agent/divert-scd.c:299 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again" msgstr "" "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer" #: agent/divert-scd.c:301 msgid "PUK not correctly repeated; try again" msgstr "" "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer" #: agent/divert-scd.c:302 msgid "PIN not correctly repeated; try again" msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer" #: agent/divert-scd.c:314 #, c-format msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card" msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte" #: agent/genkey.c:110 sm/certreqgen-ui.c:394 #, c-format msgid "error creating temporary file: %s\n" msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n" #: agent/genkey.c:117 #, c-format msgid "error writing to temporary file: %s\n" msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n" #: agent/genkey.c:158 agent/genkey.c:164 msgid "Enter new passphrase" msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète" #: agent/genkey.c:172 msgid "Take this one anyway" msgstr "La prendre quand même" #: agent/genkey.c:202 #, c-format msgid "" "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed." msgstr "" "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas " "autorisée." #: agent/genkey.c:204 #, c-format msgid "" "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease " "confirm that you do not want to have any protection on your key." msgstr "" "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée." "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef." #: agent/genkey.c:216 msgid "Yes, protection is not needed" msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire" #: agent/genkey.c:233 #, c-format msgid "A passphrase should be at least %u character long." msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long." msgstr[0] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractère." msgstr[1] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractères." #: agent/genkey.c:252 #, c-format msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character." msgid_plural "" "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters." msgstr[0] "" "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère " "spécial." msgstr[1] "" "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères " "spéciaux." #: agent/genkey.c:278 #, fuzzy, c-format #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern." msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern." msgstr "" "Une phrase secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un " "certain schéma." #: agent/genkey.c:293 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase." msgstr "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée." #: agent/genkey.c:480 #, c-format msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key" msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef" #: agent/genkey.c:606 msgid "Please enter the new passphrase" msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète" #: agent/gpg-agent.c:149 agent/preset-passphrase.c:73 scd/scdaemon.c:110 #: tools/gpg-check-pattern.c:69 msgid "" "@Options:\n" " " msgstr "" "@Options :\n" " " #: agent/gpg-agent.c:151 scd/scdaemon.c:115 dirmngr/dirmngr.c:156 msgid "run in daemon mode (background)" msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)" #: agent/gpg-agent.c:152 scd/scdaemon.c:112 dirmngr/dirmngr.c:155 msgid "run in server mode (foreground)" msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)" #: agent/gpg-agent.c:154 dirmngr/dirmngr.c:158 #, fuzzy #| msgid "run in server mode" msgid "run in supervised mode" msgstr "exécuter en mode serveur" #: agent/gpg-agent.c:156 g10/gpg.c:587 g10/gpgv.c:74 kbx/kbxutil.c:88 #: scd/scdaemon.c:116 sm/gpgsm.c:303 dirmngr/dirmngr-client.c:69 #: dirmngr/dirmngr.c:170 dirmngr/dirmngr_ldap.c:135 #: tools/gpg-connect-agent.c:77 tools/gpgconf.c:99 tools/symcryptrun.c:166 msgid "verbose" msgstr "bavard" #: agent/gpg-agent.c:157 g10/gpgv.c:75 kbx/kbxutil.c:89 scd/scdaemon.c:117 #: sm/gpgsm.c:304 dirmngr/dirmngr-client.c:70 dirmngr/dirmngr.c:171 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:136 msgid "be somewhat more quiet" msgstr "devenir beaucoup plus silencieux" #: agent/gpg-agent.c:158 scd/scdaemon.c:118 dirmngr/dirmngr.c:172 msgid "sh-style command output" msgstr "sortie de commandes à la sh" #: agent/gpg-agent.c:159 scd/scdaemon.c:119 dirmngr/dirmngr.c:173 msgid "csh-style command output" msgstr "sortie de commandes à la csh" #: agent/gpg-agent.c:160 scd/scdaemon.c:120 sm/gpgsm.c:334 #: dirmngr/dirmngr.c:174 tools/symcryptrun.c:169 msgid "|FILE|read options from FILE" msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER" #: agent/gpg-agent.c:169 scd/scdaemon.c:131 dirmngr/dirmngr.c:177 msgid "do not detach from the console" msgstr "ne pas détacher de la console" #: agent/gpg-agent.c:170 msgid "do not grab keyboard and mouse" msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris" #: agent/gpg-agent.c:171 tools/symcryptrun.c:168 msgid "use a log file for the server" msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur" #: agent/gpg-agent.c:173 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program" msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel" #: agent/gpg-agent.c:178 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program" msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon" #: agent/gpg-agent.c:180 msgid "do not use the SCdaemon" msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon" #: agent/gpg-agent.c:184 #, fuzzy #| msgid "|NAME|connect to host NAME" msgid "|NAME|accept some commands via NAME" msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM" #: agent/gpg-agent.c:200 msgid "ignore requests to change the TTY" msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY" #: agent/gpg-agent.c:202 msgid "ignore requests to change the X display" msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X" #: agent/gpg-agent.c:205 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds" msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes" #: agent/gpg-agent.c:219 msgid "do not use the PIN cache when signing" msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer" #: agent/gpg-agent.c:221 #, fuzzy #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases" msgid "disallow the use of an external password cache" msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes" #: agent/gpg-agent.c:223 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\"" msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance" #: agent/gpg-agent.c:226 msgid "allow presetting passphrase" msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète" #: agent/gpg-agent.c:228 msgid "disallow caller to override the pinentry" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:231 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:233 msgid "enable ssh support" msgstr "activer la prise en charge de SSH" #: agent/gpg-agent.c:236 msgid "enable putty support" msgstr "activer la prise en charge de putty" # @EMAIL@ is currently an URL #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug #. reporting address. This is so that we can change the #. reporting address without breaking the translations. #: agent/gpg-agent.c:481 agent/preset-passphrase.c:95 agent/protect-tool.c:151 #: g10/gpg.c:1025 g10/gpgv.c:121 kbx/kbxutil.c:113 scd/scdaemon.c:273 #: sm/gpgsm.c:556 dirmngr/dirmngr-client.c:165 dirmngr/dirmngr.c:358 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:205 tools/gpg-connect-agent.c:202 #: tools/gpgconf.c:124 tools/symcryptrun.c:206 tools/gpg-check-pattern.c:140 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n" msgstr "" "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n" "et tout problème de traduction à .\n" #: agent/gpg-agent.c:490 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)" msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)" #: agent/gpg-agent.c:492 msgid "" "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n" "Secret key management for @GNUPG@\n" msgstr "" "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n" "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n" #: agent/gpg-agent.c:537 g10/gpg.c:1216 scd/scdaemon.c:345 sm/gpgsm.c:704 #: dirmngr/dirmngr.c:442 #, c-format msgid "invalid debug-level '%s' given\n" msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n" #: agent/gpg-agent.c:1082 g10/gpg.c:2506 scd/scdaemon.c:498 sm/gpgsm.c:1037 #: dirmngr/dirmngr.c:812 #, c-format msgid "Note: no default option file '%s'\n" msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n" #: agent/gpg-agent.c:1093 agent/gpg-agent.c:1935 g10/gpg.c:2510 #: scd/scdaemon.c:503 sm/gpgsm.c:1041 dirmngr/dirmngr.c:817 #: dirmngr/dirmngr.c:1670 tools/symcryptrun.c:932 #, c-format msgid "option file '%s': %s\n" msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n" #: agent/gpg-agent.c:1101 g10/gpg.c:2517 scd/scdaemon.c:511 sm/gpgsm.c:1048 #: dirmngr/dirmngr.c:825 #, c-format msgid "reading options from '%s'\n" msgstr "lecture des options de « %s »\n" #: agent/gpg-agent.c:1223 g10/gpg.c:3643 scd/scdaemon.c:631 sm/gpgsm.c:1531 #: dirmngr/dirmngr.c:936 tools/gpg-connect-agent.c:1237 tools/gpgconf.c:527 #, c-format msgid "Note: '%s' is not considered an option\n" msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n" #: agent/gpg-agent.c:2080 scd/scdaemon.c:1073 dirmngr/dirmngr.c:1081 #, c-format msgid "can't create socket: %s\n" msgstr "impossible de créer la socket : %s\n" #: agent/gpg-agent.c:2097 scd/scdaemon.c:1086 dirmngr/dirmngr.c:1094 #, c-format msgid "socket name '%s' is too long\n" msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n" #: agent/gpg-agent.c:2135 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n" msgstr "" "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n" "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n" #: agent/gpg-agent.c:2145 scd/scdaemon.c:1110 dirmngr/dirmngr.c:1126 msgid "error getting nonce for the socket\n" msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n" #: agent/gpg-agent.c:2150 scd/scdaemon.c:1113 dirmngr/dirmngr.c:1129 #, c-format msgid "error binding socket to '%s': %s\n" msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n" #: agent/gpg-agent.c:2160 agent/gpg-agent.c:2197 scd/scdaemon.c:1121 #: dirmngr/dirmngr.c:1138 #, fuzzy, c-format #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n" msgid "can't set permissions of '%s': %s\n" msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n" #: agent/gpg-agent.c:2165 scd/scdaemon.c:1126 dirmngr/dirmngr.c:1143 #, c-format msgid "listen() failed: %s\n" msgstr "échec de listen() : %s\n" #: agent/gpg-agent.c:2172 scd/scdaemon.c:1133 dirmngr/dirmngr.c:1149 #, c-format msgid "listening on socket '%s'\n" msgstr "écoute sur la socket « %s »\n" #: agent/gpg-agent.c:2191 agent/gpg-agent.c:2234 g10/exec.c:199 #: g10/openfile.c:488 g10/openfile.c:517 sm/keydb.c:100 #, c-format msgid "can't create directory '%s': %s\n" msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n" #: agent/gpg-agent.c:2194 agent/gpg-agent.c:2239 g10/openfile.c:491 #: g10/openfile.c:520 sm/keydb.c:103 #, c-format msgid "directory '%s' created\n" msgstr "répertoire « %s » créé\n" #: agent/gpg-agent.c:2245 #, c-format msgid "stat() failed for '%s': %s\n" msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n" #: agent/gpg-agent.c:2249 #, c-format msgid "can't use '%s' as home directory\n" msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n" #: agent/gpg-agent.c:2392 scd/scdaemon.c:1149 dirmngr/dirmngr.c:1871 #, c-format msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n" msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n" #: agent/gpg-agent.c:2599 #, c-format msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n" msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n" #: agent/gpg-agent.c:2604 #, c-format msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n" msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n" #: agent/gpg-agent.c:2679 #, c-format msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n" msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n" #: agent/gpg-agent.c:2684 #, c-format msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n" msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n" #: agent/gpg-agent.c:2881 scd/scdaemon.c:1272 dirmngr/dirmngr.c:2075 #, c-format msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n" msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n" #: agent/gpg-agent.c:2954 scd/scdaemon.c:1321 #, c-format msgid "%s %s stopped\n" msgstr "%s %s arrêté\n" #: agent/gpg-agent.c:3092 common/simple-pwquery.c:247 g10/call-agent.c:248 #: sm/call-agent.c:149 tools/gpg-connect-agent.c:2246 msgid "no gpg-agent running in this session\n" msgstr "" "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n" #: agent/preset-passphrase.c:99 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n" msgstr "" "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n" #: agent/preset-passphrase.c:102 msgid "" "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n" "Password cache maintenance\n" msgstr "" "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n" "Maintenance du cache des mots de passe\n" #: agent/protect-tool.c:106 g10/gpg.c:424 kbx/kbxutil.c:71 sm/gpgsm.c:198 #: dirmngr/dirmngr.c:153 tools/gpgconf.c:71 msgid "" "@Commands:\n" " " msgstr "" "@Commandes :\n" " " #: agent/protect-tool.c:115 g10/gpg.c:532 g10/gpgv.c:72 kbx/kbxutil.c:81 #: sm/gpgsm.c:246 dirmngr/dirmngr.c:168 tools/gpg-connect-agent.c:75 #: tools/gpgconf.c:96 tools/symcryptrun.c:159 msgid "" "@\n" "Options:\n" " " msgstr "" "@\n" "Options :\n" " " #: agent/protect-tool.c:154 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n" msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n" #: agent/protect-tool.c:156 msgid "" "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n" "Secret key maintenance tool\n" msgstr "" "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n" "Outils de maintenance des clefs secrètes\n" #: agent/protect-tool.c:693 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object." msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12." #: agent/protect-tool.c:698 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object." msgstr "" "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12." #: agent/protect-tool.c:704 msgid "" "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG " "system." msgstr "" "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le " "système GnuPG." #: agent/protect-tool.c:709 msgid "" "Please enter the passphrase or the PIN\n" "needed to complete this operation." msgstr "" "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n" "nécessaires pour terminer cette opération." #: agent/protect-tool.c:720 tools/symcryptrun.c:450 msgid "cancelled\n" msgstr "annulé\n" #: agent/protect-tool.c:722 tools/symcryptrun.c:446 #, c-format msgid "error while asking for the passphrase: %s\n" msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n" #: agent/trustlist.c:154 agent/trustlist.c:362 dirmngr/dirmngr.c:1472 #: tools/gpgconf.c:328 #, c-format msgid "error opening '%s': %s\n" msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n" #: agent/trustlist.c:170 common/helpfile.c:73 common/helpfile.c:89 #, c-format msgid "file '%s', line %d: %s\n" msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n" #: agent/trustlist.c:192 agent/trustlist.c:200 #, c-format msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n" msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n" #: agent/trustlist.c:206 #, c-format msgid "system trustlist '%s' not available\n" msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n" #: agent/trustlist.c:250 #, c-format msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n" msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n" #: agent/trustlist.c:275 agent/trustlist.c:282 #, c-format msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n" msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n" #: agent/trustlist.c:316 common/helpfile.c:136 #, c-format msgid "error reading '%s', line %d: %s\n" msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n" #: agent/trustlist.c:434 agent/trustlist.c:503 msgid "error reading list of trusted root certificates\n" msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n" #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry #. and has one special property: A "%%0A" is used by #. Pinentry to insert a line break. The double #. percent sign is actually needed because it is also #. a printf format string. If you need to insert a #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The #. "%s" gets replaced by the name as stored in the #. certificate. #: agent/trustlist.c:664 #, c-format msgid "" "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user " "certificates?" msgstr "" "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A « %s »%%0Apour certifier " "correctement les certificats de l'utilisateur ?" #: agent/trustlist.c:673 common/audit.c:467 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: agent/trustlist.c:673 agent/findkey.c:1462 agent/findkey.c:1476 #: common/audit.c:469 msgid "No" msgstr "Non" #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to #. insert a line break. The double percent sign is actually #. needed because it is also a printf format string. If you #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal #. fingerprint string whereas the first one receives the name #. as stored in the certificate. #: agent/trustlist.c:707 #, c-format msgid "" "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the " "fingerprint:%%0A %s" msgstr "" "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A « %s »%%0Aa pour " "empreinte :%%0A %s" #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry. #: agent/trustlist.c:721 msgid "Correct" msgstr "Exact" #: agent/trustlist.c:721 msgid "Wrong" msgstr "Faux" #: agent/findkey.c:261 #, c-format msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now." msgstr "" "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la " "modifier maintenant." #: agent/findkey.c:277 #, c-format msgid "" "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change " "it now." msgstr "" "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. " "Veuillez la modifier maintenant." #: agent/findkey.c:291 agent/findkey.c:298 msgid "Change passphrase" msgstr "Modifier la phrase secrète" #: agent/findkey.c:299 msgid "I'll change it later" msgstr "Je la modifierai plus tard" #: agent/findkey.c:1438 #, fuzzy, c-format #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) " msgid "" "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C" "%%0A?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) " #: agent/findkey.c:1462 agent/findkey.c:1476 msgid "Delete key" msgstr "Supprimer la clef" #: agent/findkey.c:1473 msgid "" "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n" "Deleting the key might remove your ability to access remote machines." msgstr "" "Avertissement : cette clef fait aussi partie de la liste pour utiliser avec " "SSH.\n" "Supprimer cette clef pourrait vous empêcher d’accéder à des machines " "distantes." #: agent/pksign.c:176 g10/seskey.c:293 sm/certcheck.c:85 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n" msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n" #: agent/pksign.c:187 sm/certcheck.c:97 #, c-format msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n" msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n" #: agent/pksign.c:202 #, c-format msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n" msgstr "" "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n" #: agent/pksign.c:508 #, c-format msgid "checking created signature failed: %s\n" msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n" #: agent/cvt-openpgp.c:338 msgid "secret key parts are not available\n" msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n" #: agent/cvt-openpgp.c:344 #, c-format msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n" msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n" #: agent/cvt-openpgp.c:448 #, c-format msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n" msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n" #: agent/cvt-openpgp.c:455 #, c-format msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n" msgstr "" "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n" #: common/exechelp-posix.c:359 common/exechelp-w32.c:438 #: common/exechelp-w32.c:462 common/exechelp-w32.c:492 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:711 #, c-format msgid "error creating a pipe: %s\n" msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n" #: common/exechelp-posix.c:372 common/exechelp-w32.c:344 #: common/exechelp-w32.c:448 common/exechelp-w32.c:472 #: common/exechelp-w32.c:502 #, c-format msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n" msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n" #: common/exechelp-posix.c:495 common/exechelp-posix.c:570 #: common/exechelp-posix.c:848 dirmngr/dirmngr.c:1167 #, c-format msgid "error forking process: %s\n" msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n" #: common/exechelp-posix.c:669 common/exechelp-w32ce.c:767 #, c-format msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n" msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n" #: common/exechelp-posix.c:678 common/exechelp-posix.c:792 #, c-format msgid "error running '%s': probably not installed\n" msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n" #: common/exechelp-posix.c:684 common/exechelp-posix.c:799 #: common/exechelp-w32.c:785 common/exechelp-w32ce.c:781 #, c-format msgid "error running '%s': exit status %d\n" msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n" #: common/exechelp-posix.c:692 common/exechelp-posix.c:807 #, c-format msgid "error running '%s': terminated\n" msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n" #: common/exechelp-posix.c:750 common/exechelp-w32.c:766 #, fuzzy, c-format #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n" msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n" msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n" #: common/exechelp-w32.c:778 common/exechelp-w32ce.c:775 #, c-format msgid "error getting exit code of process %d: %s\n" msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n" #: common/simple-pwquery.c:260 #, c-format msgid "can't connect to '%s': %s\n" msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n" #: common/simple-pwquery.c:270 msgid "problem setting the gpg-agent options\n" msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n" #: common/sysutils.c:148 #, c-format msgid "can't disable core dumps: %s\n" msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n" #: common/sysutils.c:250 #, c-format msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n" msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n" #: common/sysutils.c:282 #, c-format msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n" msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n" #: common/sysutils.c:693 #, fuzzy, c-format #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n" msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n" msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n" #: common/sysutils.c:719 #, c-format msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n" msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: common/yesno.c:45 common/yesno.c:82 msgid "yes" msgstr "oui" #: common/yesno.c:46 common/yesno.c:87 msgid "yY" msgstr "oO" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: common/yesno.c:48 common/yesno.c:84 msgid "no" msgstr "non" #: common/yesno.c:49 common/yesno.c:88 msgid "nN" msgstr "nN" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: common/yesno.c:86 msgid "quit" msgstr "quitter" #: common/yesno.c:89 msgid "qQ" msgstr "qQ" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: common/yesno.c:123 msgid "okay|okay" msgstr "ok|ok" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: common/yesno.c:125 msgid "cancel|cancel" msgstr "annuler|annuler" #: common/yesno.c:126 msgid "oO" msgstr "oO" #: common/yesno.c:127 msgid "cC" msgstr "aA" #: common/miscellaneous.c:86 #, c-format msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes" msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets" #: common/miscellaneous.c:89 #, c-format msgid "out of core while allocating %lu bytes" msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets" #: common/miscellaneous.c:115 g10/card-util.c:800 tools/no-libgcrypt.c:30 #, c-format msgid "error allocating enough memory: %s\n" msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n" #: common/miscellaneous.c:143 #, c-format msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n" msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n" #: common/miscellaneous.c:146 #, c-format msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n" msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n" #: common/miscellaneous.c:556 #, c-format msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n" msgstr "" #: common/asshelp.c:380 #, c-format msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n" msgstr "" "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n" #: common/asshelp.c:440 #, c-format msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n" msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n" #: common/asshelp.c:448 msgid "connection to agent established\n" msgstr "connexion à l'agent établie\n" #: common/asshelp.c:488 #, fuzzy #| msgid "connection to agent established\n" msgid "connection to agent is in restricted mode\n" msgstr "connexion à l'agent établie\n" #: common/asshelp.c:545 #, c-format msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n" msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n" #: common/asshelp.c:593 #, c-format msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n" msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n" #: common/asshelp.c:602 msgid "connection to the dirmngr established\n" msgstr "connexion au dirmngr établie\n" #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars #. verbatim. It will not be printed. #: common/audit.c:474 msgid "|audit-log-result|Good" msgstr "|audit-log-result|Bon" #: common/audit.c:477 msgid "|audit-log-result|Bad" msgstr "|audit-log-result|Mauvais" #: common/audit.c:479 msgid "|audit-log-result|Not supported" msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge" #: common/audit.c:481 msgid "|audit-log-result|No certificate" msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat" #: common/audit.c:483 msgid "|audit-log-result|Not enabled" msgstr "|audit-log-result|Non activé" #: common/audit.c:485 msgid "|audit-log-result|Error" msgstr "|audit-log-result|Erreur" #: common/audit.c:487 msgid "|audit-log-result|Not used" msgstr "|audit-log-result|Non utilisé" #: common/audit.c:489 msgid "|audit-log-result|Okay" msgstr "|audit-log-result|D'accord" #: common/audit.c:491 msgid "|audit-log-result|Skipped" msgstr "|audit-log-result|Ignoré" #: common/audit.c:493 msgid "|audit-log-result|Some" msgstr "|audit-log-result|Un peu" #: common/audit.c:726 msgid "Certificate chain available" msgstr "Chaîne de certificats disponible" #: common/audit.c:733 msgid "root certificate missing" msgstr "certificat racine manquant" #: common/audit.c:759 msgid "Data encryption succeeded" msgstr "Chiffrement des données réussi" #: common/audit.c:764 common/audit.c:830 common/audit.c:906 common/audit.c:997 msgid "Data available" msgstr "Données disponibles" #: common/audit.c:767 msgid "Session key created" msgstr "Clef de session créée" #: common/audit.c:772 common/audit.c:912 common/audit.c:919 #, c-format msgid "algorithm: %s" msgstr "algorithme : %s" #: common/audit.c:774 common/audit.c:776 common/audit.c:921 common/audit.c:923 #: scd/app-openpgp.c:3111 #, c-format msgid "unsupported algorithm: %s" msgstr "algorithme non pris en charge : %s" #: common/audit.c:778 common/audit.c:925 msgid "seems to be not encrypted" msgstr "n'a pas l'air chiffré" #: common/audit.c:784 common/audit.c:933 msgid "Number of recipients" msgstr "Nombre de destinataires" #: common/audit.c:792 common/audit.c:956 #, c-format msgid "Recipient %d" msgstr "Destinataire %d" #: common/audit.c:825 msgid "Data signing succeeded" msgstr "Signature des données réussie" #: common/audit.c:839 common/audit.c:1033 common/audit.c:1060 #, c-format msgid "data hash algorithm: %s" msgstr "algorithme de hachage de données : %s" #: common/audit.c:862 #, c-format msgid "Signer %d" msgstr "Signataire %d" #: common/audit.c:866 common/audit.c:1065 #, c-format msgid "attr hash algorithm: %s" msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s" #: common/audit.c:901 msgid "Data decryption succeeded" msgstr "Déchiffrement des données réussi" #: common/audit.c:910 msgid "Encryption algorithm supported" msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge" #: common/audit.c:993 msgid "Data verification succeeded" msgstr "Vérification des données réussie" #: common/audit.c:1002 msgid "Signature available" msgstr "Signature disponible" #: common/audit.c:1024 msgid "Parsing data succeeded" msgstr "Analyse des données réussie" #: common/audit.c:1036 #, c-format msgid "bad data hash algorithm: %s" msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s" #: common/audit.c:1051 #, c-format msgid "Signature %d" msgstr "Signature %d" #: common/audit.c:1079 msgid "Certificate chain valid" msgstr "Chaîne de certificats correcte" #: common/audit.c:1090 msgid "Root certificate trustworthy" msgstr "Certificat racine digne de confiance" #: common/audit.c:1111 sm/certchain.c:1009 msgid "no CRL found for certificate" msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat" #: common/audit.c:1114 sm/certchain.c:1019 msgid "the available CRL is too old" msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille" #: common/audit.c:1119 msgid "CRL/OCSP check of certificates" msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat" #: common/audit.c:1139 msgid "Included certificates" msgstr "Certificats inclus" #: common/audit.c:1194 msgid "No audit log entries." msgstr "Aucune entrée de journal d'audit." #: common/audit.c:1243 msgid "Unknown operation" msgstr "Opération inconnue" #: common/audit.c:1261 msgid "Gpg-Agent usable" msgstr "gpg-agent utilisable" #: common/audit.c:1271 msgid "Dirmngr usable" msgstr "Dirmngr utilisable" #: common/audit.c:1307 #, c-format msgid "No help available for '%s'." msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »." #: common/helpfile.c:90 msgid "ignoring garbage line" msgstr "ligne inutile ignorée" #: common/gettime.c:887 msgid "[none]" msgstr "[aucun]" #: common/argparse.c:365 msgid "argument not expected" msgstr "argument inattendu" #: common/argparse.c:367 msgid "read error" msgstr "erreur de lecture" #: common/argparse.c:369 msgid "keyword too long" msgstr "mot-clef trop long" #: common/argparse.c:371 msgid "missing argument" msgstr "argument manquant" #: common/argparse.c:373 msgid "invalid argument" msgstr "argument incorrect" #: common/argparse.c:375 msgid "invalid command" msgstr "commande incorrecte" #: common/argparse.c:377 msgid "invalid alias definition" msgstr "définition d'alias incorrecte" #: common/argparse.c:379 msgid "out of core" msgstr "hors limite" #: common/argparse.c:381 msgid "invalid option" msgstr "option incorrecte" #: common/argparse.c:389 #, c-format msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n" msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n" #: common/argparse.c:391 #, c-format msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n" msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n" #: common/argparse.c:393 #, c-format msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n" msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n" #: common/argparse.c:395 #, c-format msgid "invalid command \"%.50s\"\n" msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n" #: common/argparse.c:397 #, c-format msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n" msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n" #: common/argparse.c:399 #, c-format msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n" msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n" #: common/argparse.c:401 dirmngr/dirmngr.c:1185 msgid "out of core\n" msgstr "hors limite\n" #: common/argparse.c:403 #, c-format msgid "invalid option \"%.50s\"\n" msgstr "option « %.50s » incorrecte\n" #: common/utf8conv.c:123 #, c-format msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n" msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n" #: common/utf8conv.c:131 #, c-format msgid "iconv_open failed: %s\n" msgstr "échec de iconv_open : %s\n" #: common/utf8conv.c:385 common/utf8conv.c:651 #, c-format msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n" msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n" #: common/dotlock.c:707 #, c-format msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n" msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n" #: common/dotlock.c:771 #, c-format msgid "error writing to '%s': %s\n" msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n" #: common/dotlock.c:1116 #, c-format msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n" msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n" #: common/dotlock.c:1152 #, c-format msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n" msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n" #: common/dotlock.c:1153 msgid "(deadlock?) " msgstr "(peut-être un verrou mort) " #: common/dotlock.c:1192 #, c-format msgid "lock '%s' not made: %s\n" msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n" #: common/dotlock.c:1219 #, c-format msgid "waiting for lock %s...\n" msgstr "attente du verrou %s…\n" #: common/init.c:185 sm/gpgsm.c:937 dirmngr/dirmngr.c:725 #: dirmngr/dirmngr.c:734 #, c-format msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n" msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n" #: g10/armor.c:424 #, c-format msgid "armor: %s\n" msgstr "armure : %s\n" #: g10/armor.c:463 msgid "invalid armor header: " msgstr "en-tête d'armure incorrect : " #: g10/armor.c:474 msgid "armor header: " msgstr "en-tête d'armure : " #: g10/armor.c:487 msgid "invalid clearsig header\n" msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n" #: g10/armor.c:500 msgid "unknown armor header: " msgstr "en-tête d'armure inconnu : " #: g10/armor.c:553 msgid "nested clear text signatures\n" msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n" #: g10/armor.c:688 msgid "unexpected armor: " msgstr "armure inattendue : " #: g10/armor.c:701 msgid "invalid dash escaped line: " msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : " #: g10/armor.c:873 g10/armor.c:1493 #, c-format msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n" msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n" #: g10/armor.c:916 msgid "premature eof (no CRC)\n" msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n" #: g10/armor.c:950 msgid "premature eof (in CRC)\n" msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n" #: g10/armor.c:958 msgid "malformed CRC\n" msgstr "CRC mal défini\n" #: g10/armor.c:962 g10/armor.c:1530 #, c-format msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n" msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n" #: g10/armor.c:982 msgid "premature eof (in trailer)\n" msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n" #: g10/armor.c:986 msgid "error in trailer line\n" msgstr "erreur dans la ligne de pied\n" #: g10/armor.c:1306 msgid "no valid OpenPGP data found.\n" msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n" #: g10/armor.c:1311 #, c-format msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n" msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n" #: g10/armor.c:1315 msgid "" "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n" msgstr "" "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n" "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n" #: g10/build-packet.c:1110 #, fuzzy, c-format #| msgid "not human readable" msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]" msgstr "non lisible par l'utilisateur" #: g10/build-packet.c:1162 msgid "" "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with " "an '='\n" msgstr "" "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des " "espaces, et se terminer avec « = »\n" #: g10/build-packet.c:1174 g10/build-packet.c:1270 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n" msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n" #: g10/build-packet.c:1180 g10/build-packet.c:1276 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n" msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n" #: g10/build-packet.c:1198 msgid "a notation value must not use any control characters\n" msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n" #: g10/build-packet.c:1254 #, fuzzy #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n" msgid "a notation name may not contain an '=' character\n" msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n" #: g10/build-packet.c:1260 #, fuzzy #| msgid "" #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end " #| "with an '='\n" msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n" msgstr "" "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des " "espaces, et se terminer avec « = »\n" #: g10/build-packet.c:1319 g10/build-packet.c:1330 msgid "WARNING: invalid notation data found\n" msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n" #: g10/call-agent.c:144 sm/call-agent.c:199 #, c-format msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n" msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n" #: g10/call-agent.c:169 msgid "Enter passphrase: " msgstr "Entrez la phrase secrète : " #: g10/call-agent.c:196 sm/call-agent.c:98 sm/call-dirmngr.c:165 #, fuzzy, c-format #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n" msgid "error getting version from '%s': %s\n" msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n" #: g10/call-agent.c:202 sm/call-agent.c:104 sm/call-dirmngr.c:171 #, c-format msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)" msgstr "" #: g10/call-agent.c:208 sm/call-agent.c:110 sm/call-dirmngr.c:177 #, fuzzy, c-format #| msgid "WARNING: " msgid "WARNING: %s\n" msgstr "Attention : " #: g10/card-util.c:86 g10/card-util.c:383 g10/card-util.c:1705 #, c-format msgid "OpenPGP card not available: %s\n" msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n" #: g10/card-util.c:91 g10/card-util.c:1711 #, c-format msgid "OpenPGP card no. %s detected\n" msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n" #: g10/card-util.c:99 g10/card-util.c:1908 g10/delkey.c:128 g10/keyedit.c:2030 #: g10/keygen.c:4087 g10/revoke.c:215 g10/revoke.c:618 msgid "can't do this in batch mode\n" msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n" #: g10/card-util.c:107 msgid "This command is only available for version 2 cards\n" msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n" #: g10/card-util.c:109 scd/app-openpgp.c:2467 msgid "Reset Code not or not anymore available\n" msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n" #: g10/card-util.c:142 g10/card-util.c:1471 g10/card-util.c:1587 #: g10/keyedit.c:1003 g10/keyedit.c:1024 g10/keyedit.c:1038 g10/keygen.c:1768 #: g10/keygen.c:1945 g10/keygen.c:2313 sm/certreqgen-ui.c:169 #: sm/certreqgen-ui.c:253 sm/certreqgen-ui.c:287 msgid "Your selection? " msgstr "Quel est votre choix ? " #: g10/card-util.c:279 g10/card-util.c:330 msgid "[not set]" msgstr "[non positionné]" #: g10/card-util.c:533 msgid "male" msgstr "masculin" #: g10/card-util.c:534 msgid "female" msgstr "féminin" #: g10/card-util.c:534 msgid "unspecified" msgstr "non indiqué" #: g10/card-util.c:561 msgid "not forced" msgstr "non forcé" #: g10/card-util.c:561 msgid "forced" msgstr "forcé" #: g10/card-util.c:647 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n" msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n" #: g10/card-util.c:649 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n" msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n" #: g10/card-util.c:651 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n" msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n" #: g10/card-util.c:668 msgid "Cardholder's surname: " msgstr "Nom du détenteur de la carte : " #: g10/card-util.c:670 msgid "Cardholder's given name: " msgstr "Prénom du détenteur de la carte : " #: g10/card-util.c:688 #, c-format msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n" msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n" #: g10/card-util.c:709 msgid "URL to retrieve public key: " msgstr "URL pour récupérer la clef publique : " #: g10/card-util.c:717 #, c-format msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n" msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n" #: g10/card-util.c:812 g10/decrypt-data.c:241 g10/import.c:334 #: g10/import.c:592 g10/import.c:640 dirmngr/crlcache.c:656 #: dirmngr/crlcache.c:661 dirmngr/crlcache.c:915 dirmngr/crlcache.c:921 #: dirmngr/dirmngr.c:1510 tools/gpgconf.c:341 tools/gpgconf.c:387 #, c-format msgid "error reading '%s': %s\n" msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n" #: g10/card-util.c:845 g10/decrypt-data.c:244 g10/export.c:2319 #: dirmngr/crlcache.c:926 #, c-format msgid "error writing '%s': %s\n" msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n" #: g10/card-util.c:872 msgid "Login data (account name): " msgstr "Données d'identification (nom du compte) : " #: g10/card-util.c:882 #, c-format msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n" msgstr "" "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n" "%d caractères).\n" #: g10/card-util.c:918 msgid "Private DO data: " msgstr "Données DO privées : " #: g10/card-util.c:928 #, c-format msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n" msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n" #: g10/card-util.c:1011 msgid "Language preferences: " msgstr "Préférences de langue : " #: g10/card-util.c:1019 msgid "Error: invalid length of preference string.\n" msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n" #: g10/card-util.c:1028 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n" msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n" #: g10/card-util.c:1050 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): " msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : " #: g10/card-util.c:1064 msgid "Error: invalid response.\n" msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n" #: g10/card-util.c:1086 msgid "CA fingerprint: " msgstr "empreinte de l'autorité de certification : " #: g10/card-util.c:1109 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n" msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n" #: g10/card-util.c:1159 #, c-format msgid "key operation not possible: %s\n" msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n" #: g10/card-util.c:1160 msgid "not an OpenPGP card" msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP" #: g10/card-util.c:1173 g10/keygen.c:4106 g10/keygen.c:5092 #, c-format msgid "error getting current key info: %s\n" msgstr "" "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n" "dans la clef : %s\n" #: g10/card-util.c:1260 msgid "Replace existing key? (y/N) " msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) " #: g10/card-util.c:1277 msgid "" "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n" " If the key generation does not succeed, please check the\n" " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n" msgstr "" "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n" " En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n" " tailles permises dans la documentation de la carte.\n" #: g10/card-util.c:1302 #, c-format msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) " msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) " #: g10/card-util.c:1304 #, c-format msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) " msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) " #: g10/card-util.c:1305 #, c-format msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) " msgstr "" "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) " #: g10/card-util.c:1316 g10/keygen.c:2122 g10/keygen.c:2154 #: sm/certreqgen-ui.c:198 #, c-format msgid "rounded up to %u bits\n" msgstr "arrondie à %u bits\n" #: g10/card-util.c:1324 g10/keygen.c:2207 sm/certreqgen-ui.c:188 #, c-format msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n" msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n" #: g10/card-util.c:1329 #, c-format msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n" msgstr "" "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n" #: g10/card-util.c:1349 #, c-format msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n" msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n" #: g10/card-util.c:1373 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) " msgstr "" "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) " #: g10/card-util.c:1387 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n" msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n" #: g10/card-util.c:1390 msgid "Replace existing keys? (y/N) " msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) " #: g10/card-util.c:1402 #, c-format msgid "" "Please note that the factory settings of the PINs are\n" " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n" "You should change them using the command --change-pin\n" msgstr "" "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n" " code personnel = « %s » code personnel d'admin. = « %s ».\n" "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n" #: g10/card-util.c:1462 msgid "Please select the type of key to generate:\n" msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n" #: g10/card-util.c:1464 g10/card-util.c:1578 msgid " (1) Signature key\n" msgstr " (1) Clef de signature\n" #: g10/card-util.c:1465 g10/card-util.c:1580 msgid " (2) Encryption key\n" msgstr " (2) Clef de chiffrement\n" #: g10/card-util.c:1466 g10/card-util.c:1582 msgid " (3) Authentication key\n" msgstr " (3) Clef d'authentification\n" #: g10/card-util.c:1483 g10/card-util.c:1607 g10/keyedit.c:1508 #: g10/keygen.c:1794 g10/keygen.c:1822 g10/keygen.c:1952 g10/keygen.c:2060 #: g10/keygen.c:2336 g10/revoke.c:820 msgid "Invalid selection.\n" msgstr "Choix incorrect.\n" #: g10/card-util.c:1575 msgid "Please select where to store the key:\n" msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n" #: g10/card-util.c:1621 #, c-format msgid "KEYTOCARD failed: %s\n" msgstr "échec de KEYTOCARD : %s\n" #: g10/card-util.c:1717 #, fuzzy #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n" msgid "This command is not supported by this card\n" msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n" #: g10/card-util.c:1722 #, fuzzy #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n" msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n" msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n" #: g10/card-util.c:1725 #, fuzzy #| msgid "Continue? (Y/n) " msgid "Continue? (y/N) " msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) " #: g10/card-util.c:1730 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") " msgstr "" #: g10/card-util.c:1816 g10/keyedit.c:1868 msgid "quit this menu" msgstr "quitter ce menu" #: g10/card-util.c:1818 msgid "show admin commands" msgstr "afficher les commandes d'administration" #: g10/card-util.c:1819 g10/keyedit.c:1871 msgid "show this help" msgstr "afficher cette aide" #: g10/card-util.c:1821 msgid "list all available data" msgstr "afficher toutes les données disponibles" #: g10/card-util.c:1824 msgid "change card holder's name" msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte" #: g10/card-util.c:1825 msgid "change URL to retrieve key" msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef" #: g10/card-util.c:1826 msgid "fetch the key specified in the card URL" msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte" #: g10/card-util.c:1827 msgid "change the login name" msgstr "modifier l'identifiant de connexion" #: g10/card-util.c:1828 msgid "change the language preferences" msgstr "modifier les préférences de langue" #: g10/card-util.c:1829 msgid "change card holder's sex" msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte" #: g10/card-util.c:1830 msgid "change a CA fingerprint" msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification" #: g10/card-util.c:1831 msgid "toggle the signature force PIN flag" msgstr "" "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n" "signatures" #: g10/card-util.c:1832 msgid "generate new keys" msgstr "générer de nouvelles clefs" #: g10/card-util.c:1833 msgid "menu to change or unblock the PIN" msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel" #: g10/card-util.c:1834 msgid "verify the PIN and list all data" msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données" #: g10/card-util.c:1835 msgid "unblock the PIN using a Reset Code" msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation" #: g10/card-util.c:1836 msgid "destroy all keys and data" msgstr "" #: g10/card-util.c:1958 msgid "gpg/card> " msgstr "gpg/carte> " #: g10/card-util.c:1999 msgid "Admin-only command\n" msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n" #: g10/card-util.c:2030 msgid "Admin commands are allowed\n" msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n" #: g10/card-util.c:2032 msgid "Admin commands are not allowed\n" msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n" #: g10/card-util.c:2127 g10/keyedit.c:2817 msgid "Invalid command (try \"help\")\n" msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n" #: g10/decrypt.c:190 g10/encrypt.c:955 msgid "--output doesn't work for this command\n" msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n" #: g10/decrypt.c:246 g10/gpg.c:4904 g10/keyring.c:398 g10/keyring.c:771 #, c-format msgid "can't open '%s'\n" msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n" #: g10/delkey.c:79 g10/export.c:1844 g10/export.c:2121 g10/export.c:2200 #: g10/getkey.c:503 g10/getkey.c:1896 g10/gpg.c:4858 g10/keyedit.c:2051 #: g10/keyedit.c:3091 g10/keyedit.c:4713 g10/keylist.c:659 #: g10/keyserver.c:1242 g10/revoke.c:231 g10/tofu.c:2163 #, c-format msgid "key \"%s\" not found: %s\n" msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n" #: g10/delkey.c:88 g10/export.c:1912 g10/getkey.c:1904 g10/getkey.c:4232 #: g10/gpg.c:4866 g10/keyedit.c:2904 g10/keyedit.c:2991 g10/keyserver.c:1260 #: g10/revoke.c:237 g10/revoke.c:645 g10/tofu.c:2171 #, c-format msgid "error reading keyblock: %s\n" msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n" #: g10/delkey.c:118 g10/getkey.c:579 #, fuzzy, c-format #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n" msgid "key \"%s\" not found\n" msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n" #: g10/delkey.c:129 g10/delkey.c:136 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n" msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n" #: g10/delkey.c:135 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n" msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n" #: g10/delkey.c:148 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) " msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) " #: g10/delkey.c:158 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) " msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) " #: g10/delkey.c:201 #, c-format msgid "deleting secret %s failed: %s\n" msgstr "échec de suppression de %s secrète : %s\n" #: g10/delkey.c:203 msgid "key" msgstr "clef" #: g10/delkey.c:203 msgid "subkey" msgstr "sous-clef" #: g10/delkey.c:226 #, c-format msgid "deleting keyblock failed: %s\n" msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n" #: g10/delkey.c:239 msgid "ownertrust information cleared\n" msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n" #: g10/delkey.c:275 #, c-format msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n" msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n" #: g10/delkey.c:277 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n" msgstr "" "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n" #: g10/encrypt.c:232 g10/sign.c:1294 #, c-format msgid "error creating passphrase: %s\n" msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n" #: g10/encrypt.c:239 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n" msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n" #: g10/encrypt.c:253 #, c-format msgid "using cipher %s\n" msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n" #: g10/encrypt.c:263 g10/encrypt.c:624 #, c-format msgid "'%s' already compressed\n" msgstr "« %s » est déjà compressé\n" #: g10/encrypt.c:320 g10/encrypt.c:660 g10/sign.c:610 #, c-format msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n" msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n" #: g10/encrypt.c:557 #, c-format msgid "reading from '%s'\n" msgstr "lecture de « %s »\n" #: g10/encrypt.c:605 #, c-format msgid "" "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n" " désaccord avec les préférences du destinataire\n" #: g10/encrypt.c:707 g10/sign.c:986 #, c-format msgid "" "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient " "preferences\n" msgstr "" "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n" " désaccord avec les préférences du destinataire\n" #: g10/encrypt.c:817 #, c-format msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n" "avec les préférences du destinataire\n" #: g10/encrypt.c:903 #, c-format msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n" msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n" #: g10/encrypt.c:931 g10/pkclist.c:1029 g10/pkclist.c:1080 #, c-format msgid "you may not use %s while in %s mode\n" msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n" #: g10/decrypt-data.c:93 g10/mainproc.c:304 #, c-format msgid "%s encrypted data\n" msgstr "données chiffrées avec %s\n" #: g10/decrypt-data.c:96 g10/mainproc.c:308 #, c-format msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n" msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n" #: g10/decrypt-data.c:164 sm/decrypt.c:129 msgid "" "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n" msgstr "" "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n" " chiffrement symétrique.\n" #: g10/decrypt-data.c:176 msgid "problem handling encrypted packet\n" msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n" #: g10/exec.c:60 msgid "no remote program execution supported\n" msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n" #: g10/exec.c:319 msgid "" "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n" msgstr "" "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n" "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n" #: g10/exec.c:349 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n" msgstr "" "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n" "programmes externes\n" #: g10/exec.c:427 #, c-format msgid "unable to execute program '%s': %s\n" msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n" #: g10/exec.c:430 #, c-format msgid "unable to execute shell '%s': %s\n" msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n" #: g10/exec.c:521 #, c-format msgid "system error while calling external program: %s\n" msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n" #: g10/exec.c:532 g10/exec.c:599 msgid "unnatural exit of external program\n" msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n" #: g10/exec.c:547 msgid "unable to execute external program\n" msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n" #: g10/exec.c:564 #, c-format msgid "unable to read external program response: %s\n" msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n" #: g10/exec.c:610 g10/exec.c:617 #, c-format msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n" msgstr "" "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n" " (%s) « %s » : %s\n" #: g10/exec.c:622 #, c-format msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n" msgstr "" "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n" " %s\n" #: g10/export.c:106 msgid "export signatures that are marked as local-only" msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement" #: g10/export.c:108 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)" msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)" #: g10/export.c:110 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\"" msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »" #: g10/export.c:112 msgid "remove unusable parts from key during export" msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation" #: g10/export.c:114 msgid "remove as much as possible from key during export" msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation" #: g10/export.c:1218 msgid " - skipped" msgstr " — ignoré" #: g10/export.c:1251 g10/import.c:1543 g10/openfile.c:206 g10/openfile.c:300 #: g10/sign.c:847 g10/sign.c:1150 #, c-format msgid "writing to '%s'\n" msgstr "écriture de « %s »\n" #: g10/export.c:1675 #, c-format msgid "key %s: key material on-card - skipped\n" msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n" #: g10/export.c:1861 msgid "exporting secret keys not allowed\n" msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n" #: g10/export.c:1938 #, c-format msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n" msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n" #: g10/export.c:2026 msgid "WARNING: nothing exported\n" msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n" #: g10/export.c:2283 g10/plaintext.c:152 g10/plaintext.c:161 #: g10/plaintext.c:167 g10/plaintext.c:190 #, c-format msgid "error creating '%s': %s\n" msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n" #: g10/getkey.c:257 msgid "[User ID not found]" msgstr "[identité introuvable]" #: g10/getkey.c:506 g10/getkey.c:519 g10/getkey.c:581 g10/getkey.c:1876 #: g10/pkclist.c:989 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n" msgid "(check argument of option '%s')\n" msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n" #: g10/getkey.c:516 #, c-format msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n" msgstr "" #: g10/getkey.c:546 #, fuzzy, c-format #| msgid "error closing %s: %s\n" msgid "error looking up: %s\n" msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n" #: g10/getkey.c:636 #, fuzzy, c-format #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n" msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n" msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n" #: g10/getkey.c:1437 #, c-format msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n" msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n" #: g10/getkey.c:1443 #, c-format msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n" msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n" #: g10/getkey.c:1445 msgid "No fingerprint" msgstr "Aucune empreinte" #: g10/getkey.c:1873 g10/keyedit.c:2929 g10/keyedit.c:3016 g10/revoke.c:637 #: g10/revoke.c:702 #, c-format msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n" msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n" #: g10/getkey.c:1956 #, fuzzy, c-format #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key" msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n" msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut" #: g10/getkey.c:1964 #, fuzzy, c-format #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key" msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n" msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut" #: g10/getkey.c:1971 #, c-format msgid "all values passed to '%s' ignored\n" msgstr "" #: g10/getkey.c:2777 #, c-format msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n" msgstr "" "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n" "--allow-non-selfsigned-uid\n" #: g10/getkey.c:3611 #, c-format msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n" msgstr "" "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n" "principale %s\n" #: g10/gpg.c:426 sm/gpgsm.c:200 msgid "make a signature" msgstr "faire une signature" #: g10/gpg.c:427 msgid "make a clear text signature" msgstr "faire une signature en texte clair" #: g10/gpg.c:429 sm/gpgsm.c:202 msgid "make a detached signature" msgstr "faire une signature détachée" #: g10/gpg.c:430 sm/gpgsm.c:203 msgid "encrypt data" msgstr "chiffrer les données" #: g10/gpg.c:432 msgid "encryption only with symmetric cipher" msgstr "chiffrement symétrique seulement" #: g10/gpg.c:434 sm/gpgsm.c:205 msgid "decrypt data (default)" msgstr "déchiffrer les données (défaut)" #: g10/gpg.c:436 sm/gpgsm.c:206 msgid "verify a signature" msgstr "vérifier une signature" #: g10/gpg.c:438 sm/gpgsm.c:207 msgid "list keys" msgstr "afficher les clefs" #: g10/gpg.c:440 msgid "list keys and signatures" msgstr "afficher les clefs et les signatures" #: g10/gpg.c:443 msgid "list and check key signatures" msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs" #: g10/gpg.c:445 sm/gpgsm.c:212 msgid "list keys and fingerprints" msgstr "afficher les clefs et les empreintes" #: g10/gpg.c:446 sm/gpgsm.c:210 msgid "list secret keys" msgstr "afficher les clefs secrètes" #: g10/gpg.c:448 sm/gpgsm.c:213 msgid "generate a new key pair" msgstr "générer une nouvelle paire de clefs" #: g10/gpg.c:451 msgid "quickly generate a new key pair" msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs" #: g10/gpg.c:454 #, fuzzy #| msgid "quickly generate a new key pair" msgid "quickly add a new user-id" msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs" #: g10/gpg.c:459 #, fuzzy #| msgid "quickly generate a new key pair" msgid "quickly revoke a user-id" msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs" #: g10/gpg.c:462 #, fuzzy #| msgid "quickly generate a new key pair" msgid "quickly set a new expiration date" msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs" #: g10/gpg.c:464 msgid "full featured key pair generation" msgstr "générer une paire de clefs complètes" #: g10/gpg.c:467 msgid "generate a revocation certificate" msgstr "générer un certificat de révocation" #: g10/gpg.c:470 sm/gpgsm.c:216 msgid "remove keys from the public keyring" msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public" #: g10/gpg.c:472 msgid "remove keys from the secret keyring" msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret" #: g10/gpg.c:474 msgid "quickly sign a key" msgstr "signer rapidement une clef" #: g10/gpg.c:476 msgid "quickly sign a key locally" msgstr "signer rapidement une clef localement" #: g10/gpg.c:477 msgid "sign a key" msgstr "signer une clef" #: g10/gpg.c:478 msgid "sign a key locally" msgstr "signer une clef localement" #: g10/gpg.c:479 msgid "sign or edit a key" msgstr "signer ou éditer une clef" #: g10/gpg.c:481 sm/gpgsm.c:234 msgid "change a passphrase" msgstr "modifier une phrase secrète" #: g10/gpg.c:485 msgid "export keys" msgstr "exporter les clefs" #: g10/gpg.c:486 msgid "export keys to a keyserver" msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs" #: g10/gpg.c:487 msgid "import keys from a keyserver" msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs" #: g10/gpg.c:490 msgid "search for keys on a keyserver" msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs" #: g10/gpg.c:492 msgid "update all keys from a keyserver" msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur" #: g10/gpg.c:498 msgid "import/merge keys" msgstr "importer ou fusionner les clefs" #: g10/gpg.c:501 msgid "print the card status" msgstr "afficher l'état de la carte" #: g10/gpg.c:502 msgid "change data on a card" msgstr "modifier les données d'une carte" #: g10/gpg.c:504 msgid "change a card's PIN" msgstr "modifier le code personnel d'une carte" #: g10/gpg.c:516 msgid "update the trust database" msgstr "mettre la base de confiance à jour" #: g10/gpg.c:525 msgid "print message digests" msgstr "indiquer les fonctions de hachage" #: g10/gpg.c:528 sm/gpgsm.c:229 msgid "run in server mode" msgstr "exécuter en mode serveur" #: g10/gpg.c:530 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key" msgstr "" #: g10/gpg.c:534 sm/gpgsm.c:248 msgid "create ascii armored output" msgstr "créer une sortie ASCII avec armure" # NOTE: Extra initial space to realign the output (maybe wchar issue) #: g10/gpg.c:537 sm/gpgsm.c:264 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID" msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ" #: g10/gpg.c:553 sm/gpgsm.c:300 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt" msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer" #: g10/gpg.c:559 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)" msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)" #: g10/gpg.c:566 msgid "use canonical text mode" msgstr "utiliser le mode texte canonique" #: g10/gpg.c:583 g10/gpgv.c:78 sm/gpgsm.c:302 msgid "|FILE|write output to FILE" msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER" #: g10/gpg.c:598 kbx/kbxutil.c:90 sm/gpgsm.c:314 tools/gpgconf.c:101 msgid "do not make any changes" msgstr "ne rien modifier" #: g10/gpg.c:599 msgid "prompt before overwriting" msgstr "demander avant d'écraser un fichier" #: g10/gpg.c:648 msgid "use strict OpenPGP behavior" msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP" #: g10/gpg.c:674 sm/gpgsm.c:357 msgid "" "@\n" "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n" msgstr "" "@\n" "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n" "et options)\n" #: g10/gpg.c:677 #, fuzzy #| msgid "" #| "@\n" #| "Examples:\n" #| "\n" #| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n" #| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n" #| " --detach-sign [file] make a detached signature\n" #| " --list-keys [names] show keys\n" #| " --fingerprint [names] show fingerprints\n" msgid "" "@\n" "Examples:\n" "\n" " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n" " --clear-sign [file] make a clear text signature\n" " --detach-sign [file] make a detached signature\n" " --list-keys [names] show keys\n" " --fingerprint [names] show fingerprints\n" msgstr "" "@\n" "Exemples :\n" "\n" " -se -r Alice [fichier] signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n" " --clear-sign [fichier] faire une signature en texte clair\n" " --detach-sign [fichier] faire une signature détachée\n" " --list-keys [noms] montrer les clefs\n" " --fingerprint [noms] montrer les empreintes\n" #: g10/gpg.c:1047 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)" msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)" #: g10/gpg.c:1050 msgid "" "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n" "Sign, check, encrypt or decrypt\n" "Default operation depends on the input data\n" msgstr "" "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n" "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n" "L'opération par défaut dépend des données entrées\n" #: g10/gpg.c:1061 sm/gpgsm.c:580 msgid "" "\n" "Supported algorithms:\n" msgstr "" "\n" "Algorithmes pris en charge :\n" #: g10/gpg.c:1064 msgid "Pubkey: " msgstr "Clef publique : " #: g10/gpg.c:1071 g10/keyedit.c:3483 msgid "Cipher: " msgstr "Chiffrement : " #: g10/gpg.c:1078 msgid "Hash: " msgstr "Hachage : " #: g10/gpg.c:1085 g10/keyedit.c:3532 msgid "Compression: " msgstr "Compression : " #: g10/gpg.c:1154 sm/gpgsm.c:654 #, c-format msgid "usage: %s [options] %s\n" msgstr "utilisation : %s [options] %s\n" #: g10/gpg.c:1342 sm/gpgsm.c:743 msgid "conflicting commands\n" msgstr "commandes en conflit\n" #: g10/gpg.c:1360 #, c-format msgid "no = sign found in group definition '%s'\n" msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n" #: g10/gpg.c:1558 #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n" msgstr "" "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n" " n'est pas sûr\n" #: g10/gpg.c:1561 #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n" msgstr "" "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n" " n'est pas sûr\n" #: g10/gpg.c:1564 #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n" msgstr "" "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n" " n'est pas sûr\n" #: g10/gpg.c:1570 #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n" msgstr "" "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n" " ne sont pas sûrs\n" #: g10/gpg.c:1573 #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n" msgstr "" "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n" " ne sont pas sûrs\n" #: g10/gpg.c:1576 #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n" msgstr "" "Attention : les droits de l'extension « %s »\n" " ne sont pas sûrs\n" #: g10/gpg.c:1582 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n" msgstr "" "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n" " « %s » n'est pas sûr\n" #: g10/gpg.c:1585 #, c-format msgid "" "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n" msgstr "" "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n" " configuration « %s » n'est pas sûr\n" #: g10/gpg.c:1588 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n" msgstr "" "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n" " « %s » n'est pas sûr\n" #: g10/gpg.c:1594 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n" msgstr "" "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n" " « %s » ne sont pas sûrs\n" #: g10/gpg.c:1597 #, c-format msgid "" "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n" msgstr "" "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n" " « %s » ne sont pas sûrs\n" #: g10/gpg.c:1600 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n" msgstr "" "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n" " « %s » ne sont pas sûrs\n" #: g10/gpg.c:1816 #, c-format msgid "unknown configuration item '%s'\n" msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n" #: g10/gpg.c:1925 msgid "display photo IDs during key listings" msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs" #: g10/gpg.c:1927 msgid "show key usage information during key listings" msgstr "indiquer les informations sur l'utilisation en affichant les clefs" #: g10/gpg.c:1929 msgid "show policy URLs during signature listings" msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures" #: g10/gpg.c:1931 msgid "show all notations during signature listings" msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures" #: g10/gpg.c:1933 msgid "show IETF standard notations during signature listings" msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures" #: g10/gpg.c:1937 msgid "show user-supplied notations during signature listings" msgstr "" "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures" #: g10/gpg.c:1939 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings" msgstr "" "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures" #: g10/gpg.c:1941 msgid "show user ID validity during key listings" msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs" #: g10/gpg.c:1943 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings" msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs" #: g10/gpg.c:1945 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings" msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs" #: g10/gpg.c:1947 msgid "show the keyring name in key listings" msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs" #: g10/gpg.c:1949 msgid "show expiration dates during signature listings" msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures" #: g10/gpg.c:2051 g10/gpg.c:2088 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n" msgid "valid values for option '%s':\n" msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n" #: g10/gpg.c:2062 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown option '%s'\n" msgid "unknown TOFU policy '%s'\n" msgstr "option « %s » inconnue\n" #: g10/gpg.c:2064 g10/gpg.c:2100 msgid "(use \"help\" to list choices)\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:2098 g10/keygen.c:167 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n" msgid "invalid value for option '%s'\n" msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n" #: g10/gpg.c:2235 #, c-format msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n" msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n" #: g10/gpg.c:2839 g10/gpg.c:3610 g10/gpg.c:3622 #, c-format msgid "Note: %s is not for normal use!\n" msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n" #: g10/gpg.c:3011 g10/gpg.c:3023 #, c-format msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n" msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n" #: g10/gpg.c:3045 #, fuzzy, c-format #| msgid "line %d: not a valid email address\n" msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n" msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n" #: g10/gpg.c:3077 sm/gpgsm.c:1158 #, c-format msgid "invalid pinentry mode '%s'\n" msgstr "mode pinentry « %s » incorrect\n" #: g10/gpg.c:3130 #, c-format msgid "'%s' is not a valid character set\n" msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n" #: g10/gpg.c:3152 g10/gpg.c:3357 g10/keyedit.c:5436 msgid "could not parse keyserver URL\n" msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n" #: g10/gpg.c:3170 #, c-format msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n" msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n" #: g10/gpg.c:3173 msgid "invalid keyserver options\n" msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n" #: g10/gpg.c:3180 #, c-format msgid "%s:%d: invalid import options\n" msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n" #: g10/gpg.c:3183 msgid "invalid import options\n" msgstr "options d'importation incorrectes\n" #: g10/gpg.c:3189 g10/gpg.c:3204 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid list options\n" msgid "invalid filter option: %s\n" msgstr "options de liste incorrectes\n" #: g10/gpg.c:3195 #, c-format msgid "%s:%d: invalid export options\n" msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n" #: g10/gpg.c:3198 msgid "invalid export options\n" msgstr "options d'exportation incorrectes\n" #: g10/gpg.c:3210 #, c-format msgid "%s:%d: invalid list options\n" msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n" #: g10/gpg.c:3213 msgid "invalid list options\n" msgstr "options de liste incorrectes\n" #: g10/gpg.c:3221 msgid "display photo IDs during signature verification" msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures" #: g10/gpg.c:3223 msgid "show policy URLs during signature verification" msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures" #: g10/gpg.c:3225 msgid "show all notations during signature verification" msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures" #: g10/gpg.c:3227 msgid "show IETF standard notations during signature verification" msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures" #: g10/gpg.c:3231 msgid "show user-supplied notations during signature verification" msgstr "" "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures" #: g10/gpg.c:3233 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification" msgstr "" "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures" #: g10/gpg.c:3235 msgid "show user ID validity during signature verification" msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures" #: g10/gpg.c:3237 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification" msgstr "" "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures" #: g10/gpg.c:3239 msgid "show only the primary user ID in signature verification" msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures" #: g10/gpg.c:3241 msgid "validate signatures with PKA data" msgstr "valider les signatures avec les données PKA" #: g10/gpg.c:3243 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data" msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables" #: g10/gpg.c:3250 #, c-format msgid "%s:%d: invalid verify options\n" msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n" #: g10/gpg.c:3253 msgid "invalid verify options\n" msgstr "options de vérification incorrectes\n" #: g10/gpg.c:3260 #, c-format msgid "unable to set exec-path to %s\n" msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n" #: g10/gpg.c:3452 #, c-format msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n" msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n" #: g10/gpg.c:3455 msgid "invalid auto-key-locate list\n" msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n" #: g10/gpg.c:3592 sm/gpgsm.c:1501 msgid "WARNING: program may create a core file!\n" msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n" #: g10/gpg.c:3603 #, c-format msgid "WARNING: %s overrides %s\n" msgstr "Attention : %s remplace %s\n" #: g10/gpg.c:3612 #, c-format msgid "%s not allowed with %s!\n" msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n" #: g10/gpg.c:3615 #, c-format msgid "%s makes no sense with %s!\n" msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n" #: g10/gpg.c:3630 sm/gpgsm.c:1518 dirmngr/dirmngr.c:951 msgid "WARNING: running with faked system time: " msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : " #: g10/gpg.c:3651 #, c-format msgid "will not run with insecure memory due to %s\n" msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n" #: g10/gpg.c:3686 g10/gpg.c:3710 sm/gpgsm.c:1585 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n" msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n" #: g10/gpg.c:3692 g10/gpg.c:3716 sm/gpgsm.c:1591 sm/gpgsm.c:1597 msgid "selected digest algorithm is invalid\n" msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n" #: g10/gpg.c:3698 msgid "selected compression algorithm is invalid\n" msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n" #: g10/gpg.c:3704 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n" msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n" #: g10/gpg.c:3719 msgid "completes-needed must be greater than 0\n" msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n" #: g10/gpg.c:3721 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n" msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n" #: g10/gpg.c:3723 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n" msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n" #: g10/gpg.c:3725 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n" msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n" #: g10/gpg.c:3727 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n" msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n" #: g10/gpg.c:3730 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n" msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n" #: g10/gpg.c:3734 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n" msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n" #: g10/gpg.c:3741 msgid "invalid default preferences\n" msgstr "préférences par défaut incorrectes\n" #: g10/gpg.c:3745 msgid "invalid personal cipher preferences\n" msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n" #: g10/gpg.c:3749 msgid "invalid personal digest preferences\n" msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n" #: g10/gpg.c:3753 msgid "invalid personal compress preferences\n" msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n" #: g10/gpg.c:3789 #, c-format msgid "%s does not yet work with %s\n" msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n" #: g10/gpg.c:3836 #, c-format msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n" msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n" #: g10/gpg.c:3841 #, c-format msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n" msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n" #: g10/gpg.c:3846 #, c-format msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n" msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n" #: g10/gpg.c:3945 #, c-format msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n" msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n" #: g10/gpg.c:3957 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n" msgstr "" "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n" " de clef publique pour le chiffrement\n" #: g10/gpg.c:4028 #, c-format msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n" msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n" #: g10/gpg.c:4057 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n" msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n" #: g10/gpg.c:4060 #, c-format msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n" msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n" #: g10/gpg.c:4117 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n" msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n" #: g10/gpg.c:4120 #, c-format msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n" msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n" #: g10/gpg.c:4462 g10/keyserver.c:1837 #, c-format msgid "keyserver send failed: %s\n" msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n" #: g10/gpg.c:4467 #, c-format msgid "keyserver receive failed: %s\n" msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n" #: g10/gpg.c:4473 #, c-format msgid "key export failed: %s\n" msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n" #: g10/gpg.c:4486 #, fuzzy, c-format #| msgid "key export failed: %s\n" msgid "export as ssh key failed: %s\n" msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n" #: g10/gpg.c:4498 #, c-format msgid "keyserver search failed: %s\n" msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n" #: g10/gpg.c:4511 #, c-format msgid "keyserver refresh failed: %s\n" msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n" #: g10/gpg.c:4578 #, c-format msgid "dearmoring failed: %s\n" msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n" #: g10/gpg.c:4589 #, c-format msgid "enarmoring failed: %s\n" msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n" #: g10/gpg.c:4681 #, c-format msgid "invalid hash algorithm '%s'\n" msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n" #: g10/gpg.c:4827 g10/tofu.c:2151 #, fuzzy, c-format #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n" msgid "error parsing key specification '%s': %s\n" msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n" #: g10/gpg.c:4839 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:4894 msgid "Go ahead and type your message ...\n" msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n" #: g10/gpg.c:5232 msgid "the given certification policy URL is invalid\n" msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n" #: g10/gpg.c:5234 msgid "the given signature policy URL is invalid\n" msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n" #: g10/gpg.c:5267 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n" msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n" #: g10/gpgv.c:77 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE" msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER" #: g10/gpgv.c:80 msgid "make timestamp conflicts only a warning" msgstr "convertir les conflits de date en avertissements" #: g10/gpgv.c:82 sm/gpgsm.c:347 msgid "|FD|write status info to this FD" msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur" #: g10/gpgv.c:86 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO" msgstr "" #: g10/gpgv.c:124 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)" msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)" #: g10/gpgv.c:126 msgid "" "Syntax: gpgv [options] [files]\n" "Check signatures against known trusted keys\n" msgstr "" "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n" "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n" #: g10/helptext.c:72 msgid "No help available" msgstr "Pas d'aide disponible" #: g10/helptext.c:82 #, c-format msgid "No help available for '%s'" msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »" #: g10/import.c:152 msgid "import signatures that are marked as local-only" msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement" #: g10/import.c:155 msgid "repair damage from the pks keyserver during import" msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation" #: g10/import.c:158 #, fuzzy #| msgid "do not update the trustdb after import" msgid "do not clear the ownertrust values during import" msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation" #: g10/import.c:161 msgid "do not update the trustdb after import" msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation" #: g10/import.c:164 #, fuzzy #| msgid "show key fingerprint" msgid "show key during import" msgstr "afficher l'empreinte de la clef" #: g10/import.c:167 msgid "only accept updates to existing keys" msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes" #: g10/import.c:170 msgid "remove unusable parts from key after import" msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation" #: g10/import.c:173 msgid "remove as much as possible from key after import" msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation" #: g10/import.c:176 msgid "run import filters and export key immediately" msgstr "" #: g10/import.c:327 g10/import.c:569 #, c-format msgid "skipping block of type %d\n" msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n" #: g10/import.c:586 #, c-format msgid "%lu keys processed so far\n" msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n" #: g10/import.c:656 #, c-format msgid "Total number processed: %lu\n" msgstr " Quantité totale traitée : %lu\n" #: g10/import.c:659 #, fuzzy, c-format #| msgid " skipped new keys: %lu\n" msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n" msgstr " nouvelles clefs ignorées : %lu\n" #: g10/import.c:661 #, c-format msgid " skipped new keys: %lu\n" msgstr " nouvelles clefs ignorées : %lu\n" #: g10/import.c:664 #, c-format msgid " w/o user IDs: %lu\n" msgstr " sans identité : %lu\n" #: g10/import.c:667 sm/import.c:130 #, c-format msgid " imported: %lu" msgstr " importées : %lu" #: g10/import.c:671 sm/import.c:134 #, c-format msgid " unchanged: %lu\n" msgstr " non modifiées : %lu\n" #: g10/import.c:673 #, c-format msgid " new user IDs: %lu\n" msgstr " nouvelles identités : %lu\n" #: g10/import.c:675 #, c-format msgid " new subkeys: %lu\n" msgstr " nouvelles sous-clefs : %lu\n" #: g10/import.c:677 #, c-format msgid " new signatures: %lu\n" msgstr " nouvelles signatures : %lu\n" #: g10/import.c:679 #, c-format msgid " new key revocations: %lu\n" msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n" #: g10/import.c:681 sm/import.c:136 #, c-format msgid " secret keys read: %lu\n" msgstr " clefs secrètes lues : %lu\n" #: g10/import.c:683 sm/import.c:138 #, c-format msgid " secret keys imported: %lu\n" msgstr " clefs secrètes importées : %lu\n" #: g10/import.c:685 sm/import.c:140 #, c-format msgid " secret keys unchanged: %lu\n" msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n" #: g10/import.c:687 sm/import.c:142 #, c-format msgid " not imported: %lu\n" msgstr " non importées : %lu\n" #: g10/import.c:689 #, c-format msgid " signatures cleaned: %lu\n" msgstr " signatures nettoyées : %lu\n" #: g10/import.c:691 #, c-format msgid " user IDs cleaned: %lu\n" msgstr " identités nettoyées : %lu\n" #: g10/import.c:1035 #, c-format msgid "" "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n" "algorithms on these user IDs:\n" msgstr "" "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n" " algorithmes indisponibles pour ces identités :\n" #: g10/import.c:1077 #, c-format msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n" msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n" #: g10/import.c:1092 #, c-format msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n" msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n" #: g10/import.c:1104 #, c-format msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n" msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n" #: g10/import.c:1117 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n" msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n" #: g10/import.c:1119 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n" msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n" #: g10/import.c:1144 #, c-format msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n" msgstr "" "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n" "gpg --edit-key %s updpref save\n" #: g10/import.c:1380 g10/import.c:2168 #, c-format msgid "key %s: no user ID\n" msgstr "clef %s : pas d'identité\n" #: g10/import.c:1386 #, c-format msgid "key %s: %s\n" msgstr "clef %s : %s\n" #: g10/import.c:1387 g10/import.c:2142 msgid "rejected by import screener" msgstr "rejetée par le filtre d’importation" #: g10/import.c:1417 #, c-format msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n" msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n" #: g10/import.c:1435 #, c-format msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n" msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n" #: g10/import.c:1445 g10/import.c:1476 #, c-format msgid "key %s: no valid user IDs\n" msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n" #: g10/import.c:1447 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n" msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n" #: g10/import.c:1517 g10/import.c:2319 #, c-format msgid "key %s: public key not found: %s\n" msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n" #: g10/import.c:1523 #, c-format msgid "key %s: new key - skipped\n" msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n" #: g10/import.c:1538 #, c-format msgid "no writable keyring found: %s\n" msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n" #: g10/import.c:1547 g10/import.c:1648 g10/import.c:2385 #, c-format msgid "error writing keyring '%s': %s\n" msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n" #: g10/import.c:1567 #, c-format msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n" msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n" #: g10/import.c:1591 #, c-format msgid "key %s: doesn't match our copy\n" msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n" #: g10/import.c:1607 g10/import.c:2343 #, c-format msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n" msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n" #: g10/import.c:1615 g10/import.c:2350 #, c-format msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n" msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n" #: g10/import.c:1658 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n" msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n" #: g10/import.c:1661 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n" msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n" #: g10/import.c:1664 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n" msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n" #: g10/import.c:1667 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n" msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n" #: g10/import.c:1670 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n" msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n" #: g10/import.c:1673 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n" msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n" #: g10/import.c:1676 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n" msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n" #: g10/import.c:1679 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n" msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n" #: g10/import.c:1682 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n" msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n" #: g10/import.c:1685 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n" msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n" #: g10/import.c:1708 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" not changed\n" msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n" #: g10/import.c:2020 g10/import.c:2265 #, c-format msgid "key %s: secret key imported\n" msgstr "clef %s : clef secrète importée\n" #: g10/import.c:2028 #, c-format msgid "key %s: secret key already exists\n" msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n" #: g10/import.c:2036 #, c-format msgid "key %s: error sending to agent: %s\n" msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n" #: g10/import.c:2141 #, c-format msgid "secret key %s: %s\n" msgstr "clef secrète %s : %s\n" #: g10/import.c:2161 g10/import.c:2196 msgid "importing secret keys not allowed\n" msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n" #: g10/import.c:2185 #, c-format msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n" msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n" #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on #. host has a reference (stub) to a smartcard and #. actual private key data is stored on the card. A #. single smartcard can have up to three private key #. data. Importing private key stub is always #. skipped in 2.1, and it returns #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be #. suggested to run 'gpg --card-status', then, #. references to a card will be automatically #. created again. #: g10/import.c:2257 #, c-format msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n" msgstr "" #: g10/import.c:2312 #, c-format msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n" msgstr "" "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n" " de révocation\n" #: g10/import.c:2361 #, c-format msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n" msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n" #: g10/import.c:2394 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n" msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n" #: g10/import.c:2470 #, c-format msgid "key %s: no user ID for signature\n" msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n" #: g10/import.c:2487 #, c-format msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n" msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n" #: g10/import.c:2489 #, c-format msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n" msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n" #: g10/import.c:2506 g10/import.c:2532 g10/import.c:2583 #, c-format msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n" msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n" #: g10/import.c:2507 #, c-format msgid "key %s: invalid direct key signature\n" msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n" #: g10/import.c:2521 #, c-format msgid "key %s: no subkey for key binding\n" msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n" #: g10/import.c:2534 #, c-format msgid "key %s: invalid subkey binding\n" msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n" #: g10/import.c:2550 #, c-format msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n" msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n" #: g10/import.c:2572 #, c-format msgid "key %s: no subkey for key revocation\n" msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n" #: g10/import.c:2585 #, c-format msgid "key %s: invalid subkey revocation\n" msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n" #: g10/import.c:2600 #, c-format msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n" msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n" #: g10/import.c:2642 #, c-format msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n" msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n" #: g10/import.c:2666 #, c-format msgid "key %s: skipped subkey\n" msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n" #: g10/import.c:2695 #, c-format msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n" msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n" #: g10/import.c:2706 #, c-format msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n" msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n" #: g10/import.c:2724 #, c-format msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n" msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n" #: g10/import.c:2738 #, c-format msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n" msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n" #: g10/import.c:2746 #, c-format msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n" msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n" #: g10/import.c:2888 #, c-format msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n" msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n" #: g10/import.c:2952 #, c-format msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n" msgstr "" "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n" " récupération de la clef de révocation %s\n" #: g10/import.c:2968 #, c-format msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n" msgstr "" "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n" " la clef de révocation %s est absente.\n" #: g10/import.c:3032 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n" msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n" #: g10/import.c:3070 #, c-format msgid "key %s: direct key signature added\n" msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n" #: g10/keydb.c:404 g10/keydb.c:431 sm/keydb.c:213 sm/keydb.c:226 #, c-format msgid "error creating keybox '%s': %s\n" msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n" #: g10/keydb.c:407 g10/keydb.c:434 #, c-format msgid "error creating keyring '%s': %s\n" msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n" #: g10/keydb.c:443 sm/keydb.c:232 #, c-format msgid "keybox '%s' created\n" msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n" #: g10/keydb.c:445 #, c-format msgid "keyring '%s' created\n" msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n" #: g10/keydb.c:823 #, c-format msgid "keyblock resource '%s': %s\n" msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n" #: g10/keydb.c:911 #, fuzzy, c-format #| msgid "error opening '%s': %s\n" msgid "error opening key DB: %s\n" msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n" #: g10/keydb.c:1786 #, c-format msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n" msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n" #: g10/keyedit.c:265 msgid "[revocation]" msgstr "[révocation]" #: g10/keyedit.c:265 msgid "[self-signature]" msgstr "[autosignature]" #: g10/keyedit.c:433 dirmngr/ldap-wrapper-ce.c:389 dirmngr/ldap-wrapper.c:677 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:694 #, c-format msgid "error allocating memory: %s\n" msgstr "erreur d'allocation de mémoire : %s\n" #: g10/keyedit.c:630 #, fuzzy, c-format #| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n" msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n" msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n" #: g10/keyedit.c:639 #, fuzzy, c-format #| msgid "card does not support digest algorithm %s\n" msgid "" "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n" msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n" #: g10/keyedit.c:801 #, fuzzy #| msgid "Good signature from" msgid " (reordered signatures follow)" msgstr "Bonne signature de" #: g10/keyedit.c:914 #, fuzzy, c-format #| msgid "key %s: %s\n" msgid "key %s:\n" msgstr "clef %s : %s\n" #: g10/keyedit.c:917 #, fuzzy, c-format #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n" msgid "%d duplicate signature removed\n" msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n" msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n" msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n" #: g10/keyedit.c:920 g10/keylist.c:480 #, fuzzy, c-format #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n" msgid "%d signature not checked due to a missing key\n" msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n" msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n" msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n" #: g10/keyedit.c:924 g10/keylist.c:476 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d bad signatures\n" msgid "%d bad signature\n" msgid_plural "%d bad signatures\n" msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n" msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n" #: g10/keyedit.c:928 #, fuzzy, c-format #| msgid "Good signature from" msgid "%d signature reordered\n" msgid_plural "%d signatures reordered\n" msgstr[0] "Bonne signature de" msgstr[1] "Bonne signature de" #: g10/keyedit.c:933 #, c-format msgid "" "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check " "all signatures.\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:993 g10/pkclist.c:274 msgid "" "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' " "keys\n" "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, " "etc.)\n" msgstr "" "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n" "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n" "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n" #: g10/keyedit.c:997 g10/pkclist.c:286 #, c-format msgid " %d = I trust marginally\n" msgstr " %d = je fais très légèrement confiance\n" #: g10/keyedit.c:998 g10/pkclist.c:288 #, c-format msgid " %d = I trust fully\n" msgstr " %d = je fais entièrement confiance\n" #: g10/keyedit.c:1016 msgid "" "Please enter the depth of this trust signature.\n" "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n" "trust signatures on your behalf.\n" msgstr "" "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n" "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n" "des signatures de confiance de votre part.\n" #: g10/keyedit.c:1033 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n" msgstr "" "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n" "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n" #: g10/keyedit.c:1161 #, c-format msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:1169 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is revoked." msgstr "L'identité « %s » est révoquée." #: g10/keyedit.c:1178 g10/keyedit.c:1206 g10/keyedit.c:1233 g10/keyedit.c:1417 #: g10/keyedit.c:2247 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) " msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:1192 g10/keyedit.c:1220 g10/keyedit.c:1247 g10/keyedit.c:1423 #: g10/keyedit.c:2252 g10/keyedit.c:3178 msgid " Unable to sign.\n" msgstr " Impossible de signer.\n" #: g10/keyedit.c:1197 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is expired." msgstr "L'identité « %s » est expiré." #: g10/keyedit.c:1225 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is not self-signed." msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée." #: g10/keyedit.c:1254 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is signable. " msgstr "L'identité « %s » peut être signée. " #: g10/keyedit.c:1256 msgid "Sign it? (y/N) " msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:1283 #, c-format msgid "" "The self-signature on \"%s\"\n" "is a PGP 2.x-style signature.\n" msgstr "" "L'autosignature de « %s »\n" "est une signature de type PGP 2.x.\n" #: g10/keyedit.c:1292 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) " msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:1305 #, c-format msgid "" "Your current signature on \"%s\"\n" "has expired.\n" msgstr "" "Votre signature actuelle de « %s »\n" "a expiré.\n" #: g10/keyedit.c:1310 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) " msgstr "" "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n" "expiré ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:1331 #, c-format msgid "" "Your current signature on \"%s\"\n" "is a local signature.\n" msgstr "" "Votre signature actuelle de « %s »\n" "est locale.\n" #: g10/keyedit.c:1336 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) " msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:1356 #, c-format msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n" msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n" #: g10/keyedit.c:1360 #, c-format msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n" msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n" #: g10/keyedit.c:1365 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) " msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:1387 #, c-format msgid "Nothing to sign with key %s\n" msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n" #: g10/keyedit.c:1411 msgid "This key has expired!" msgstr "Cette clef a expiré." #: g10/keyedit.c:1429 #, c-format msgid "This key is due to expire on %s.\n" msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n" #: g10/keyedit.c:1435 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) " msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) " #: g10/keyedit.c:1476 msgid "" "How carefully have you verified the key you are about to sign actually " "belongs\n" "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n" msgstr "" "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n" "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n" #: g10/keyedit.c:1481 #, c-format msgid " (0) I will not answer.%s\n" msgstr " (0) Je ne répondrai pas.%s\n" #: g10/keyedit.c:1483 #, c-format msgid " (1) I have not checked at all.%s\n" msgstr " (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n" #: g10/keyedit.c:1485 #, c-format msgid " (2) I have done casual checking.%s\n" msgstr " (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n" #: g10/keyedit.c:1488 #, c-format msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n" msgstr " (3) J'ai complètement vérifié.%s\n" #: g10/keyedit.c:1495 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): " msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : " #: g10/keyedit.c:1522 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to sign this key with your\n" "key \"%s\" (%s)\n" msgstr "" "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n" "clef « %s » (%s)\n" #: g10/keyedit.c:1530 msgid "This will be a self-signature.\n" msgstr "Ce sera une autosignature.\n" #: g10/keyedit.c:1535 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n" msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n" #: g10/keyedit.c:1542 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n" msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n" #: g10/keyedit.c:1552 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n" msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n" #: g10/keyedit.c:1559 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n" msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n" #: g10/keyedit.c:1566 msgid "I have not checked this key at all.\n" msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n" #: g10/keyedit.c:1571 msgid "I have checked this key casually.\n" msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n" #: g10/keyedit.c:1576 msgid "I have checked this key very carefully.\n" msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n" #: g10/keyedit.c:1588 msgid "Really sign? (y/N) " msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:1639 g10/keyedit.c:6308 g10/keyedit.c:6391 g10/keyedit.c:6500 #: g10/keyedit.c:6562 g10/sign.c:325 #, c-format msgid "signing failed: %s\n" msgstr "échec de la signature : %s\n" #: g10/keyedit.c:1726 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n" msgstr "" "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n" "— pas de phrase secrète à modifier.\n" #: g10/keyedit.c:1756 #, c-format msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n" msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase secrète : %s\n" #: g10/keyedit.c:1870 msgid "save and quit" msgstr "enregistrer et quitter" #: g10/keyedit.c:1873 msgid "show key fingerprint" msgstr "afficher l'empreinte de la clef" #: g10/keyedit.c:1874 #, fuzzy #| msgid "Enter the keygrip: " msgid "show the keygrip" msgstr "Entrez le keygrip : " #: g10/keyedit.c:1875 msgid "list key and user IDs" msgstr "afficher la clef et les identités" #: g10/keyedit.c:1877 msgid "select user ID N" msgstr "sélectionner l'identité N" #: g10/keyedit.c:1878 msgid "select subkey N" msgstr "sélectionner la sous-clef N" #: g10/keyedit.c:1879 msgid "check signatures" msgstr "vérifier les signatures" #: g10/keyedit.c:1885 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]" msgstr "" "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes " "similaires]" #: g10/keyedit.c:1890 msgid "sign selected user IDs locally" msgstr "signer les identités sélectionnées localement" #: g10/keyedit.c:1891 msgid "sign selected user IDs with a trust signature" msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance" #: g10/keyedit.c:1893 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature" msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable" #: g10/keyedit.c:1895 msgid "add a user ID" msgstr "ajouter une identité" #: g10/keyedit.c:1897 msgid "add a photo ID" msgstr "ajouter une photo d'identité" #: g10/keyedit.c:1898 msgid "delete selected user IDs" msgstr "supprimer les identités sélectionnées" #: g10/keyedit.c:1901 msgid "add a subkey" msgstr "ajouter une sous-clef" #: g10/keyedit.c:1904 msgid "add a key to a smartcard" msgstr "ajouter une clef à une carte à puce" #: g10/keyedit.c:1906 msgid "move a key to a smartcard" msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce" #: g10/keyedit.c:1908 msgid "move a backup key to a smartcard" msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce" #: g10/keyedit.c:1910 msgid "delete selected subkeys" msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées" #: g10/keyedit.c:1912 msgid "add a revocation key" msgstr "ajouter une clef de révocation" #: g10/keyedit.c:1914 msgid "delete signatures from the selected user IDs" msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées" #: g10/keyedit.c:1916 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys" msgstr "" "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées" #: g10/keyedit.c:1918 msgid "flag the selected user ID as primary" msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale" #: g10/keyedit.c:1921 msgid "list preferences (expert)" msgstr "afficher les préférences (expert)" #: g10/keyedit.c:1922 msgid "list preferences (verbose)" msgstr "afficher les préférences (bavard)" #: g10/keyedit.c:1924 msgid "set preference list for the selected user IDs" msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées" #: g10/keyedit.c:1927 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs" msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées" #: g10/keyedit.c:1929 msgid "set a notation for the selected user IDs" msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées" #: g10/keyedit.c:1931 msgid "change the passphrase" msgstr "modifier la phrase secrète" #: g10/keyedit.c:1934 msgid "change the ownertrust" msgstr "modifier la confiance du propriétaire" #: g10/keyedit.c:1937 msgid "revoke signatures on the selected user IDs" msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées" #: g10/keyedit.c:1939 msgid "revoke selected user IDs" msgstr "révoquer les identités sélectionnées" #: g10/keyedit.c:1942 msgid "revoke key or selected subkeys" msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées" #: g10/keyedit.c:1944 msgid "enable key" msgstr "activer la clef" #: g10/keyedit.c:1945 msgid "disable key" msgstr "désactiver la clef" #: g10/keyedit.c:1947 msgid "show selected photo IDs" msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées" #: g10/keyedit.c:1949 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key" msgstr "" "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n" " signatures inutilisables de la clef" #: g10/keyedit.c:1951 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key" msgstr "" "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n" " les signatures de la clef" #: g10/keyedit.c:2063 msgid "Secret key is available.\n" msgstr "La clef secrète est disponible.\n" #: g10/keyedit.c:2163 msgid "Need the secret key to do this.\n" msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n" #: g10/keyedit.c:2184 msgid "" "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures " "(lsign),\n" " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n" " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n" msgstr "" "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n" " les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n" " confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n" " (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n" #: g10/keyedit.c:2240 g10/keyedit.c:3178 g10/keyedit.c:3317 g10/keyedit.c:3379 msgid "Key is revoked." msgstr "La clef est révoquée." #: g10/keyedit.c:2263 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) " msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:2267 #, fuzzy #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) " msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) " msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:2275 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n" msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n" #: g10/keyedit.c:2286 #, c-format msgid "Unknown signature type '%s'\n" msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n" #: g10/keyedit.c:2310 #, c-format msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n" msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n" #: g10/keyedit.c:2332 g10/keyedit.c:2356 g10/keyedit.c:2550 msgid "You must select at least one user ID.\n" msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n" #: g10/keyedit.c:2334 g10/keyedit.c:2358 g10/keyedit.c:2512 g10/keyedit.c:2552 #, c-format msgid "(Use the '%s' command.)\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:2337 msgid "You can't delete the last user ID!\n" msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n" #: g10/keyedit.c:2340 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) " msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:2341 msgid "Really remove this user ID? (y/N) " msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) " #. TRANSLATORS: Please take care: This is about #. moving the key and not about removing it. #: g10/keyedit.c:2398 msgid "Really move the primary key? (y/N) " msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:2410 g10/keyedit.c:4964 msgid "You must select exactly one key.\n" msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n" #: g10/keyedit.c:2437 msgid "Command expects a filename argument\n" msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n" #: g10/keyedit.c:2458 #, c-format msgid "Can't open '%s': %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n" #: g10/keyedit.c:2475 #, c-format msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n" msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n" #: g10/keyedit.c:2510 msgid "You must select at least one key.\n" msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n" #: g10/keyedit.c:2516 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) " msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:2518 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) " msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:2556 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) " msgstr "" "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:2557 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) " msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:2575 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) " msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:2586 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) " msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:2588 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) " msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:2646 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n" msgstr "" "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n" "la base de confiance d'un tiers\n" #: g10/keyedit.c:2691 msgid "Set preference list to:\n" msgstr "Définir la liste de préférences en :\n" #: g10/keyedit.c:2698 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) " msgstr "" "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n" "identités sélectionnées ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:2700 msgid "Really update the preferences? (y/N) " msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:2774 msgid "Save changes? (y/N) " msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:2778 msgid "Quit without saving? (y/N) " msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:2789 g10/keyedit.c:2799 g10/keyedit.c:2943 g10/keyedit.c:3046 #: g10/keyedit.c:3268 g10/keyedit.c:3333 g10/keyedit.c:3409 #, c-format msgid "update failed: %s\n" msgstr "échec de la mise à jour : %s\n" #: g10/keyedit.c:2805 g10/keyedit.c:3273 g10/keyedit.c:3338 g10/keyedit.c:3416 msgid "Key not changed so no update needed.\n" msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n" #: g10/keyedit.c:3039 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key generation failed: %s\n" msgid "User ID revocation failed: %s\n" msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n" #: g10/keyedit.c:3084 #, c-format msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n" msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n" #: g10/keyedit.c:3113 #, c-format msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n" msgstr "« %s » n’est pas l’empreinte principale\n" #: g10/keyedit.c:3249 g10/keyedit.c:3252 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid value\n" msgid "Invalid user ID '%s': %s\n" msgstr "valeur incorrecte\n" #: g10/keyedit.c:3255 msgid "No matching user IDs." msgstr "Pas d’identités correspondantes." #: g10/keyedit.c:3255 msgid "Nothing to sign.\n" msgstr "Rien à signer.\n" #: g10/keyedit.c:3388 #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n" msgid "'%s' is not a valid expiration time\n" msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n" #: g10/keyedit.c:3508 msgid "Digest: " msgstr "Hachage : " #: g10/keyedit.c:3565 msgid "Features: " msgstr "Fonctionnalités : " #: g10/keyedit.c:3576 msgid "Keyserver no-modify" msgstr "Serveur de clefs sans modification" #: g10/keyedit.c:3591 g10/keylist.c:377 msgid "Preferred keyserver: " msgstr "Serveur de clefs favori : " #: g10/keyedit.c:3599 g10/keyedit.c:3600 msgid "Notations: " msgstr "Notations : " #: g10/keyedit.c:3845 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n" msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n" #: g10/keyedit.c:3917 #, c-format msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n" msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n" #: g10/keyedit.c:3941 #, c-format msgid "This key may be revoked by %s key %s" msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s" #: g10/keyedit.c:3947 msgid "(sensitive)" msgstr "(sensible)" #: g10/keyedit.c:3989 g10/keyedit.c:4131 g10/keylist.c:262 g10/keyserver.c:538 #, c-format msgid "created: %s" msgstr "créé : %s" #: g10/keyedit.c:3992 g10/keylist.c:1852 #, c-format msgid "revoked: %s" msgstr "révoquée : %s" #: g10/keyedit.c:3994 g10/keylist.c:1858 #, c-format msgid "expired: %s" msgstr "expirée : %s" #: g10/keyedit.c:3996 g10/keyedit.c:4133 g10/keylist.c:264 g10/keylist.c:1864 #: g10/keyserver.c:544 #, c-format msgid "expires: %s" msgstr "expire : %s" #: g10/keyedit.c:3998 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "utilisation : %s" #: g10/keyedit.c:4006 g10/keyedit.c:4026 g10/keylist.c:267 msgid "card-no: " msgstr "nº de carte : " #: g10/keyedit.c:4065 #, c-format msgid "trust: %s" msgstr "confiance : %s" #: g10/keyedit.c:4069 #, c-format msgid "validity: %s" msgstr "validité : %s" #: g10/keyedit.c:4076 msgid "This key has been disabled" msgstr "Cette clef a été désactivée" #: g10/keyedit.c:4094 msgid "" "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n" "unless you restart the program.\n" msgstr "" "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n" "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n" #: g10/keyedit.c:4150 g10/keyedit.c:4581 g10/keyserver.c:548 #: g10/mainproc.c:2075 g10/tofu.c:1784 g10/trust.c:407 g10/trust.c:712 #: dirmngr/ocsp.c:703 msgid "revoked" msgstr "révoquée" #: g10/keyedit.c:4152 g10/keyedit.c:4583 g10/keyserver.c:552 #: g10/mainproc.c:2077 g10/tofu.c:1789 g10/trust.c:104 g10/trust.c:714 msgid "expired" msgstr "expirée" #: g10/keyedit.c:4269 msgid "" "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n" " cause a different user ID to become the assumed primary.\n" msgstr "" "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette " "commande\n" " risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n" #: g10/keyedit.c:4321 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n" msgstr "Attention : votre sous-clef de chiffrement expire bientôt.\n" #: g10/keyedit.c:4322 msgid "You may want to change its expiration date too.\n" msgstr "Vous pourriez modifier aussi sa date d’expiration.\n" #: g10/keyedit.c:4381 msgid "" "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some " "versions\n" " of PGP to reject this key.\n" msgstr "" "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n" " peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n" #: g10/keyedit.c:4386 g10/keyedit.c:4676 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) " msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:4392 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n" msgstr "" "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n" #: g10/keyedit.c:4407 g10/keygen.c:2719 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n" msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n" #: g10/keyedit.c:4509 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)" msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)" #: g10/keyedit.c:4519 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)" msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)" #: g10/keyedit.c:4523 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)" msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)" #: g10/keyedit.c:4530 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)" msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)" #: g10/keyedit.c:4546 #, fuzzy, c-format #| msgid "Deleted %d signature.\n" msgid "Deleted %d signature.\n" msgid_plural "Deleted %d signatures.\n" msgstr[0] "%d signature supprimée.\n" msgstr[1] "%d signature supprimée.\n" #: g10/keyedit.c:4550 msgid "Nothing deleted.\n" msgstr "Rien n'a été supprimé.\n" #: g10/keyedit.c:4585 g10/trust.c:716 msgid "invalid" msgstr "incorrecte" #: g10/keyedit.c:4587 #, c-format msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n" msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n" #: g10/keyedit.c:4593 #, fuzzy, c-format #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n" msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n" msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n" msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n" msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n" #: g10/keyedit.c:4601 #, c-format msgid "User ID \"%s\": already minimized\n" msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n" #: g10/keyedit.c:4602 #, c-format msgid "User ID \"%s\": already clean\n" msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n" #: g10/keyedit.c:4671 msgid "" "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may " "cause\n" " some versions of PGP to reject this key.\n" msgstr "" "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n" " peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n" #: g10/keyedit.c:4682 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n" msgstr "" "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2." "x.\n" #: g10/keyedit.c:4699 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: " msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : " #: g10/keyedit.c:4724 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n" msgstr "" "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n" #: g10/keyedit.c:4739 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n" msgstr "" "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n" #: g10/keyedit.c:4761 msgid "this key has already been designated as a revoker\n" msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n" #: g10/keyedit.c:4779 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n" msgstr "" "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n" " est irréversible.\n" #: g10/keyedit.c:4785 msgid "" "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) " msgstr "" "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:4848 #, fuzzy #| msgid "" #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) " msgid "" "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/" "N) " msgstr "" "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:4853 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n" msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n" #: g10/keyedit.c:4856 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n" msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n" #: g10/keyedit.c:4910 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n" msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n" #: g10/keyedit.c:5085 #, c-format msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n" msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n" #: g10/keyedit.c:5091 #, c-format msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n" msgstr "" "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification " "croisée\n" #: g10/keyedit.c:5206 msgid "Please select exactly one user ID.\n" msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n" #: g10/keyedit.c:5247 g10/keyedit.c:5361 g10/keyedit.c:5474 g10/keyedit.c:5611 #, c-format msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n" msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n" #: g10/keyedit.c:5418 msgid "Enter your preferred keyserver URL: " msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : " #: g10/keyedit.c:5497 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) " msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:5498 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) " msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:5557 msgid "Enter the notation: " msgstr "Entrez la notation : " #: g10/keyedit.c:5704 msgid "Proceed? (y/N) " msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:5774 #, c-format msgid "No user ID with index %d\n" msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n" #: g10/keyedit.c:5836 #, c-format msgid "No user ID with hash %s\n" msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n" #: g10/keyedit.c:5937 #, fuzzy, c-format #| msgid "No subkey with index %d\n" msgid "No subkey with key ID '%s'.\n" msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n" #: g10/keyedit.c:5959 #, c-format msgid "No subkey with index %d\n" msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n" #: g10/keyedit.c:6100 #, c-format msgid "user ID: \"%s\"\n" msgstr "identité : « %s »\n" #: g10/keyedit.c:6103 g10/keyedit.c:6205 g10/keyedit.c:6253 #, c-format msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n" msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n" #: g10/keyedit.c:6105 g10/keyedit.c:6207 g10/keyedit.c:6255 msgid " (non-exportable)" msgstr " (non exportable)" #: g10/keyedit.c:6109 #, c-format msgid "This signature expired on %s.\n" msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n" #: g10/keyedit.c:6114 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) " msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:6119 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) " msgstr "" "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:6173 msgid "Not signed by you.\n" msgstr "Non signée par vous.\n" #: g10/keyedit.c:6179 #, c-format msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n" msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n" #: g10/keyedit.c:6208 msgid " (non-revocable)" msgstr " (non révocable)" #: g10/keyedit.c:6215 #, c-format msgid "revoked by your key %s on %s\n" msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n" #: g10/keyedit.c:6240 msgid "You are about to revoke these signatures:\n" msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n" #: g10/keyedit.c:6263 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) " msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) " #: g10/keyedit.c:6296 msgid "no secret key\n" msgstr "pas de clef secrète\n" #: g10/keyedit.c:6344 #, c-format msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:6354 #, c-format msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n" msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n" #: g10/keyedit.c:6371 #, c-format msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n" msgstr "" "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n" #: g10/keyedit.c:6485 #, c-format msgid "Key %s is already revoked.\n" msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n" #: g10/keyedit.c:6547 #, c-format msgid "Subkey %s is already revoked.\n" msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n" #: g10/keyedit.c:6644 #, c-format msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n" msgstr "" "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n" "%s (uid %d)\n" #: g10/keygen.c:316 #, c-format msgid "preference '%s' duplicated\n" msgstr "préférence « %s » en double\n" #: g10/keygen.c:323 msgid "too many cipher preferences\n" msgstr "trop de préférences de chiffrement\n" #: g10/keygen.c:325 msgid "too many digest preferences\n" msgstr "trop de préférences de hachage\n" #: g10/keygen.c:327 msgid "too many compression preferences\n" msgstr "trop de préférences de compression\n" #: g10/keygen.c:468 #, c-format msgid "invalid item '%s' in preference string\n" msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n" # g10/keygen.c:123 ??? #: g10/keygen.c:947 msgid "writing direct signature\n" msgstr "écriture de la signature directe\n" # g10/keygen.c:123 ??? #: g10/keygen.c:993 msgid "writing self signature\n" msgstr "écriture de l'autosignature\n" # g10/keygen.c:161 ??? #: g10/keygen.c:1049 msgid "writing key binding signature\n" msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n" #: g10/keygen.c:1413 g10/keygen.c:1418 g10/keygen.c:1470 g10/keygen.c:1475 #: g10/keygen.c:1622 g10/keygen.c:1627 #, c-format msgid "keysize invalid; using %u bits\n" msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n" #: g10/keygen.c:1424 g10/keygen.c:1481 g10/keygen.c:1489 g10/keygen.c:1633 #, c-format msgid "keysize rounded up to %u bits\n" msgstr "taille arrondie à %u bits\n" #: g10/keygen.c:1515 msgid "" "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n" msgstr "" "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n" " de clef DSA avec cette taille de hachage\n" #: g10/keygen.c:1689 msgid "Sign" msgstr "Signer" #: g10/keygen.c:1692 msgid "Certify" msgstr "Certifier" #: g10/keygen.c:1695 msgid "Encrypt" msgstr "Chiffrer" #: g10/keygen.c:1698 msgid "Authenticate" msgstr "Authentifier" #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the #. translation. If this is not possible use single digits. The #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the #. functions: #. #. s = Toggle signing capability #. e = Toggle encryption capability #. a = Toggle authentication capability #. q = Finish #. #: g10/keygen.c:1717 msgid "SsEeAaQq" msgstr "SsCcAaQq" #: g10/keygen.c:1744 #, c-format msgid "Possible actions for a %s key: " msgstr "Actions possibles pour une clef %s : " #: g10/keygen.c:1750 msgid "Current allowed actions: " msgstr "Actions actuellement permises : " #: g10/keygen.c:1755 #, c-format msgid " (%c) Toggle the sign capability\n" msgstr " (%c) Inverser la capacité de signature\n" #: g10/keygen.c:1758 #, c-format msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n" msgstr " (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n" #: g10/keygen.c:1761 #, c-format msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n" msgstr " (%c) Inverser la capacité d'authentification\n" #: g10/keygen.c:1764 #, c-format msgid " (%c) Finished\n" msgstr " (%c) Terminé\n" #: g10/keygen.c:1893 sm/certreqgen-ui.c:161 msgid "Please select what kind of key you want:\n" msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n" #: g10/keygen.c:1897 #, c-format msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n" msgstr " (%d) RSA et RSA (par défaut)\n" #: g10/keygen.c:1901 #, c-format msgid " (%d) DSA and Elgamal\n" msgstr " (%d) DSA et Elgamal\n" #: g10/keygen.c:1904 #, c-format msgid " (%d) DSA (sign only)\n" msgstr " (%d) DSA (signature seule)\n" #: g10/keygen.c:1906 #, c-format msgid " (%d) RSA (sign only)\n" msgstr " (%d) RSA (signature seule)\n" #: g10/keygen.c:1912 #, c-format msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n" msgstr " (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n" #: g10/keygen.c:1914 #, c-format msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n" msgstr " (%d) RSA (chiffrement seul)\n" #: g10/keygen.c:1920 #, c-format msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n" msgstr " (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n" #: g10/keygen.c:1922 #, c-format msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n" msgstr " (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n" #: g10/keygen.c:1928 #, c-format msgid " (%d) ECC and ECC\n" msgstr " (%d) ECC et ECC\n" #: g10/keygen.c:1930 #, c-format msgid " (%d) ECC (sign only)\n" msgstr " (%d) ECC (signature seule)\n" #: g10/keygen.c:1932 #, c-format msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n" msgstr " (%d) ECC (indiquez vous-même les capacités)\n" #: g10/keygen.c:1934 #, c-format msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n" msgstr " (%d) ECC (chiffrement seul)\n" #: g10/keygen.c:1938 #, c-format msgid " (%d) Existing key\n" msgstr " (%d) Clef existante\n" #: g10/keygen.c:2034 sm/certreqgen-ui.c:206 msgid "Enter the keygrip: " msgstr "Entrez le keygrip : " #: g10/keygen.c:2047 sm/certreqgen-ui.c:214 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n" msgstr "Ce n'est pas un keygrip valable (40 chiffres hexadécimaux attendus)\n" #: g10/keygen.c:2049 sm/certreqgen-ui.c:216 msgid "No key with this keygrip\n" msgstr "Pas de clef avec ce keygrip\n" #: g10/keygen.c:2133 g10/keygen.c:2147 #, c-format msgid "rounded to %u bits\n" msgstr "arrondie à %u bits\n" #: g10/keygen.c:2188 #, c-format msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n" msgstr "les clefs %s peuvent faire une taille comprise entre %u et %u bits.\n" #: g10/keygen.c:2196 #, c-format msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) " msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) " #: g10/keygen.c:2199 sm/certreqgen-ui.c:183 #, c-format msgid "What keysize do you want? (%u) " msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) " #: g10/keygen.c:2213 sm/certreqgen-ui.c:193 #, c-format msgid "Requested keysize is %u bits\n" msgstr "La taille demandée est %u bits\n" #: g10/keygen.c:2259 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n" msgstr "Sélectionnez le type de courbe elliptique désiré :\n" #: g10/keygen.c:2431 msgid "" "Please specify how long the key should be valid.\n" " 0 = key does not expire\n" " = key expires in n days\n" " w = key expires in n weeks\n" " m = key expires in n months\n" " y = key expires in n years\n" msgstr "" "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n" " 0 = la clef n'expire pas\n" " = la clef expire dans n jours\n" " w = la clef expire dans n semaines\n" " m = la clef expire dans n mois\n" " y = la clef expire dans n ans\n" #: g10/keygen.c:2442 msgid "" "Please specify how long the signature should be valid.\n" " 0 = signature does not expire\n" " = signature expires in n days\n" " w = signature expires in n weeks\n" " m = signature expires in n months\n" " y = signature expires in n years\n" msgstr "" "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n" "être valable.\n" " 0 = la signature n'expire pas\n" " = la signature expire dans n jours\n" " w = la signature expire dans n semaines\n" " m = la signature expire dans n mois\n" " y = la signature expire dans n ans\n" #: g10/keygen.c:2465 msgid "Key is valid for? (0) " msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) " #: g10/keygen.c:2470 #, c-format msgid "Signature is valid for? (%s) " msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) " #: g10/keygen.c:2483 g10/keygen.c:2508 msgid "invalid value\n" msgstr "valeur incorrecte\n" #: g10/keygen.c:2490 msgid "Key does not expire at all\n" msgstr "La clef n'expire pas du tout\n" #: g10/keygen.c:2491 msgid "Signature does not expire at all\n" msgstr "La signature n'expire pas du tout\n" #: g10/keygen.c:2496 #, c-format msgid "Key expires at %s\n" msgstr "La clef expire le %s\n" #: g10/keygen.c:2497 #, c-format msgid "Signature expires at %s\n" msgstr "La signature expire le %s\n" #: g10/keygen.c:2501 msgid "" "Your system can't display dates beyond 2038.\n" "However, it will be correctly handled up to 2106.\n" msgstr "" "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n" "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n" #: g10/keygen.c:2514 msgid "Is this correct? (y/N) " msgstr "Est-ce correct ? (o/N) " #: g10/keygen.c:2582 msgid "" "\n" "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n" "\n" msgstr "" "\n" "GnuPG doit construire une identité pour identifier la clef.\n" "\n" #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used #. but you should keep your existing translation. In case #. the new string is not translated this old string will #. be used. #: g10/keygen.c:2597 msgid "" "\n" "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user " "ID\n" "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n" " \"Heinrich Heine (Der Dichter) \"\n" "\n" msgstr "" "\n" "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n" "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette " "façon :\n" " « Heinrich Heine (le poète)  »\n" "\n" #: g10/keygen.c:2616 msgid "Real name: " msgstr "Nom réel : " #: g10/keygen.c:2625 msgid "Invalid character in name\n" msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n" #: g10/keygen.c:2626 #, c-format msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:2630 msgid "Name may not start with a digit\n" msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n" #: g10/keygen.c:2633 msgid "Name must be at least 5 characters long\n" msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n" #: g10/keygen.c:2643 msgid "Email address: " msgstr "Adresse électronique : " #: g10/keygen.c:2649 msgid "Not a valid email address\n" msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n" #: g10/keygen.c:2658 msgid "Comment: " msgstr "Commentaire : " #: g10/keygen.c:2664 msgid "Invalid character in comment\n" msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n" #: g10/keygen.c:2700 #, c-format msgid "You are using the '%s' character set.\n" msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n" #: g10/keygen.c:2706 #, c-format msgid "" "You selected this USER-ID:\n" " \"%s\"\n" "\n" msgstr "" "Vous avez sélectionné cette identité :\n" " « %s »\n" "\n" #: g10/keygen.c:2711 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n" msgstr "" "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le " "commentaire\n" #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in #. lower and uppercase. Below you will find the matching #. string which should be translated accordingly and the #. letter changed to match the one in the answer string. #. #. n = Change name #. c = Change comment #. e = Change email #. o = Okay (ready, continue) #. q = Quit #. #: g10/keygen.c:2736 msgid "NnCcEeOoQq" msgstr "NnCcAaOoQq" #: g10/keygen.c:2746 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? " msgstr "" "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? " #: g10/keygen.c:2747 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? " msgstr "" "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n" "ou (O)ui/(Q)uitter ? " #: g10/keygen.c:2752 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? " msgstr "Changer le (N)om, l’(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? " #: g10/keygen.c:2753 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? " msgstr "Changer le (N)om, l'(A)dresse électronique ou (O)ui/(Q)uitter ? " #: g10/keygen.c:2772 msgid "Please correct the error first\n" msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n" #: g10/keygen.c:2818 msgid "" "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n" "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n" "disks) during the prime generation; this gives the random number\n" "generator a better chance to gain enough entropy.\n" msgstr "" "De nombreux octets aléatoires doivent être générés. Vous devriez faire\n" "autre chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n" "pendant la génération de nombres premiers ; cela donne au générateur de\n" "nombres aléatoires une meilleure chance d'obtenir suffisamment d'entropie.\n" #: g10/keygen.c:3913 g10/keygen.c:3980 g10/keygen.c:3997 g10/keygen.c:4020 #: g10/keygen.c:4330 g10/keygen.c:4803 g10/keygen.c:5064 g10/keygen.c:5169 #, c-format msgid "Key generation failed: %s\n" msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n" #: g10/keygen.c:3922 #, c-format msgid "" "About to create a key for:\n" " \"%s\"\n" "\n" msgstr "" "Sur le point de créer une clef pour :\n" " « %s »\n" "\n" #: g10/keygen.c:3924 msgid "Continue? (Y/n) " msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) " #: g10/keygen.c:3945 #, c-format msgid "A key for \"%s\" already exists\n" msgstr "Une clef pour « %s » existe déjà\n" #: g10/keygen.c:3950 msgid "Create anyway? (y/N) " msgstr "Faut-il quand même créer ? (o/N) " #: g10/keygen.c:3956 msgid "creating anyway\n" msgstr "création quand même\n" #: g10/keygen.c:4315 #, c-format msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n" msgstr "" "Remarque : Utilisez « %s %s » pour une fenêtre de dialogue de génération de " "clef complète.\n" #: g10/keygen.c:4358 msgid "Key generation canceled.\n" msgstr "La génération de clef a été annulée.\n" #: g10/keygen.c:4418 #, c-format msgid "can't create backup file '%s': %s\n" msgstr "impossible de créer le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n" #: g10/keygen.c:4438 #, c-format msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n" msgstr "Remarque : sauvegarde de la clef de la carte dans « %s »\n" #: g10/keygen.c:4589 g10/keygen.c:4738 #, c-format msgid "writing public key to '%s'\n" msgstr "écriture de la clef publique dans « %s »\n" #: g10/keygen.c:4732 #, c-format msgid "no writable public keyring found: %s\n" msgstr "aucun porte-clefs public accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n" #: g10/keygen.c:4746 #, c-format msgid "error writing public keyring '%s': %s\n" msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n" #: g10/keygen.c:4778 msgid "public and secret key created and signed.\n" msgstr "les clefs publique et secrète ont été créées et signées.\n" #: g10/keygen.c:4790 msgid "" "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n" "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n" msgstr "" "Remarquez que cette clef ne peut pas être utilisée pour chiffrer. Vous " "pouvez\n" "utiliser la commande « --edit-key » pour générer une sous-clef à cette fin.\n" #: g10/keygen.c:4936 g10/keygen.c:5120 #, c-format msgid "" "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "la clef a été créée %lu seconde dans le futur (faille temporelle ou\n" "problème d'horloge)\n" #: g10/keygen.c:4938 g10/keygen.c:5122 #, c-format msgid "" "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "la clef a été créée %lu secondes dans le futur (faille temporelle ou\n" "problème d'horloge)\n" #: g10/keygen.c:4949 g10/keygen.c:5133 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n" msgstr "" "Remarque : la création de sous-clefs pour des clefs v3 n'est pas compatible\n" " avec OpenPGP\n" #: g10/keygen.c:4961 g10/keygen.c:4963 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n" msgstr "Les parties secrètes de la clef principale ne sont pas disponibles.\n" #: g10/keygen.c:4970 g10/keygen.c:4972 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n" msgstr "" "Les parties secrètes de la clef principale sont stockées sur la carte.\n" #: g10/keygen.c:4991 g10/keygen.c:5147 msgid "Really create? (y/N) " msgstr "Faut-il vraiment la créer ? (o/N) " #: g10/keyid.c:664 g10/keyid.c:677 g10/keyid.c:690 msgid "never " msgstr "jamais " #: g10/keylist.c:331 msgid "Critical signature policy: " msgstr "Politique de signature critique : " #: g10/keylist.c:333 msgid "Signature policy: " msgstr "Politique de signature : " #: g10/keylist.c:375 msgid "Critical preferred keyserver: " msgstr "Serveur de clefs critique favori : " #: g10/keylist.c:428 msgid "Critical signature notation: " msgstr "Notation de signature critique : " #: g10/keylist.c:430 msgid "Signature notation: " msgstr "Notation de signature : " #: g10/keylist.c:472 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d bad signatures\n" msgid "%d good signature\n" msgid_plural "%d good signatures\n" msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n" msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n" #: g10/keylist.c:485 #, fuzzy, c-format #| msgid "1 signature not checked due to an error\n" msgid "%d signature not checked due to an error\n" msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n" msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n" msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n" #: g10/keylist.c:567 #, fuzzy, c-format #| msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n" msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n" msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n" msgstr[0] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n" msgstr[1] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n" #: g10/keylist.c:589 msgid "Keyring" msgstr "Porte-clefs" #: g10/keylist.c:1719 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Empreinte de clef principale :" #: g10/keylist.c:1721 msgid " Subkey fingerprint:" msgstr " Empreinte de la sous-clef :" #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID #: g10/keylist.c:1729 msgid " Primary key fingerprint:" msgstr "Empreinte clef princip. :" #: g10/keylist.c:1731 g10/keylist.c:1741 msgid " Subkey fingerprint:" msgstr " Empreinte de sous-clef :" #: g10/keylist.c:1736 g10/keylist.c:1752 msgid " Key fingerprint =" msgstr " Empreinte de la clef =" #: g10/keylist.c:1803 msgid " Card serial no. =" msgstr " Nº de série de carte =" #: g10/keyring.c:1498 #, c-format msgid "caching keyring '%s'\n" msgstr "mise en cache du porte-clefs « %s »\n" #: g10/keyring.c:1572 #, fuzzy, c-format #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n" msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n" msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n" msgstr[0] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n" msgstr[1] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n" #: g10/keyring.c:1588 #, fuzzy, c-format #| msgid "flush the cache" msgid "%lu key cached" msgid_plural "%lu keys cached" msgstr[0] "vider le cache" msgstr[1] "vider le cache" #: g10/keyring.c:1590 #, fuzzy, c-format #| msgid "1 bad signature\n" msgid " (%lu signature)\n" msgid_plural " (%lu signatures)\n" msgstr[0] "1 mauvaise signature\n" msgstr[1] "1 mauvaise signature\n" #: g10/keyring.c:1665 #, c-format msgid "%s: keyring created\n" msgstr "%s : porte-clefs créé\n" #: g10/keyserver.c:91 msgid "override proxy options set for dirmngr" msgstr "" #: g10/keyserver.c:93 msgid "include revoked keys in search results" msgstr "inclure les clefs révoquées dans les résultats de recherche" #: g10/keyserver.c:94 msgid "include subkeys when searching by key ID" msgstr "inclure les sous-clefs en cherchant par identifiant de clef" #: g10/keyserver.c:96 msgid "override timeout options set for dirmngr" msgstr "" #: g10/keyserver.c:100 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures" msgstr "récupérer les clefs automatiquement en vérifiant les signatures" #: g10/keyserver.c:102 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key" msgstr "respecter l'URL de serveur de clefs favori indiqué dans la clef" #: g10/keyserver.c:104 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys" msgstr "" "respecter l'enregistrement PKA positionné sur une clef en récupérant les " "clefs" #: g10/keyserver.c:550 msgid "disabled" msgstr "désactivée" #: g10/keyserver.c:754 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > " msgstr "Entrez le ou les nombres, (S)uivant, ou (Q)uitter > " #: g10/keyserver.c:860 #, c-format msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n" msgstr "protocole de serveur de clefs incorrect (nous %d!=gestionnaire %d)\n" #: g10/keyserver.c:1001 g10/keyserver.c:1116 #, c-format msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n" msgstr "« %s » n'est pas un identifiant de clef : ignoré\n" #: g10/keyserver.c:1421 g10/keyserver.c:1454 #, fuzzy, c-format #| msgid "refreshing %d keys from %s\n" msgid "refreshing %d key from %s\n" msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n" msgstr[0] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n" msgstr[1] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n" #: g10/keyserver.c:1428 #, c-format msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n" msgstr "" "Attention : impossible de rafraîchir la clef %s\n" " avec %s : %s\n" #: g10/keyserver.c:1532 #, c-format msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n" msgstr "clef « %s » introuvable sur le serveur de clefs\n" #: g10/keyserver.c:1535 msgid "key not found on keyserver\n" msgstr "clef introuvable sur le serveur de clefs\n" #: g10/keyserver.c:1539 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n" msgstr "pas de serveur de clefs connu (utilisez l'option --keyserver)\n" #: g10/keyserver.c:1704 #, c-format msgid "requesting key %s from %s server %s\n" msgstr "demande de la clef %s sur le serveur %s %s\n" #: g10/keyserver.c:1708 #, c-format msgid "requesting key %s from %s\n" msgstr "requête de la clef %s sur %s\n" #: g10/keyserver.c:1809 g10/keyserver.c:1965 #, fuzzy #| msgid "no keyserver action!\n" msgid "no keyserver known\n" msgstr "pas d'action pour le serveur de clefs.\n" #: g10/keyserver.c:1824 g10/skclist.c:196 g10/skclist.c:224 #, c-format msgid "skipped \"%s\": %s\n" msgstr "« %s » a été ignorée : %s\n" #: g10/keyserver.c:1827 #, c-format msgid "sending key %s to %s\n" msgstr "envoi de la clef %s à %s\n" #: g10/keyserver.c:1868 #, c-format msgid "requesting key from '%s'\n" msgstr "requête de la clef sur « %s »\n" #: g10/keyserver.c:1884 #, c-format msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n" msgstr "Attention : impossible de récupérer l'URI %s : %s\n" #: g10/mainproc.c:254 #, c-format msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n" msgstr "taille étonnante pour une clef de session chiffrée (%d)\n" #: g10/mainproc.c:302 #, c-format msgid "%s encrypted session key\n" msgstr "clef de session chiffrée %s\n" #: g10/mainproc.c:312 #, c-format msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n" msgstr "phrase secrète générée avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n" #: g10/mainproc.c:378 #, c-format msgid "public key is %s\n" msgstr "la clef publique est %s\n" #: g10/mainproc.c:456 msgid "public key encrypted data: good DEK\n" msgstr "" "données chiffrées par clef publique : bonne clef de chiffrement (DEK)\n" #: g10/mainproc.c:489 #, c-format msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n" msgstr "" "chiffré avec une clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s\n" #: g10/mainproc.c:493 g10/pkclist.c:228 #, c-format msgid " \"%s\"\n" msgstr " « %s »\n" #: g10/mainproc.c:497 #, c-format msgid "encrypted with %s key, ID %s\n" msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s\n" #: g10/mainproc.c:514 #, c-format msgid "public key decryption failed: %s\n" msgstr "échec du déchiffrement par clef publique : %s\n" #: g10/mainproc.c:530 #, c-format msgid "encrypted with %lu passphrases\n" msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n" #: g10/mainproc.c:532 msgid "encrypted with 1 passphrase\n" msgstr "chiffré avec 1 phrase secrète\n" #: g10/mainproc.c:566 g10/mainproc.c:587 #, c-format msgid "assuming %s encrypted data\n" msgstr "les données sont supposées chiffrées avec %s\n" #: g10/mainproc.c:573 #, c-format msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n" msgstr "" "L'algorithme IDEA n'est pas disponible, essai avec %s\n" "qui fonctionnera peut-être avec un peu de chance\n" #: g10/mainproc.c:618 g10/mainproc.c:632 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n" msgstr "Attention : l'intégrité du message n'était pas protégée\n" #: g10/mainproc.c:628 msgid "decryption okay\n" msgstr "le déchiffrement a réussi\n" #: g10/mainproc.c:637 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n" msgstr "Attention : le message chiffré a été manipulé.\n" #: g10/mainproc.c:653 #, c-format msgid "decryption failed: %s\n" msgstr "échec du déchiffrement : %s\n" #: g10/mainproc.c:676 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n" msgstr "Remarque : l'expéditeur a demandé « à votre seule attention »\n" #: g10/mainproc.c:678 #, c-format msgid "original file name='%.*s'\n" msgstr "nom de fichier original : « %.*s »\n" #: g10/mainproc.c:748 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n" msgstr "Attention : plusieurs textes en clair ont été vus\n" #: g10/mainproc.c:923 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n" msgstr "révocation autonome — utilisez « gpg --import » pour l'appliquer\n" #: g10/mainproc.c:1238 g10/mainproc.c:1281 msgid "no signature found\n" msgstr "aucune signature trouvée\n" #: g10/mainproc.c:1612 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "MAUVAISE signature de « %s »" #: g10/mainproc.c:1614 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Signature expirée de « %s »" #: g10/mainproc.c:1616 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Bonne signature de « %s »" #: g10/mainproc.c:1635 msgid "signature verification suppressed\n" msgstr "vérification de signature supprimée\n" #: g10/mainproc.c:1744 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n" msgstr "impossible de traiter ces données ambiguës de signature\n" #: g10/mainproc.c:1758 g10/mainproc.c:1766 #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "Signature faite le %s\n" #: g10/mainproc.c:1759 g10/mainproc.c:1767 #, c-format msgid " using %s key %s\n" msgstr " avec la clef %s %s\n" #: g10/mainproc.c:1771 #, c-format msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" msgstr "Signature faite le %s avec la clef %s d'identifiant %s\n" #: g10/mainproc.c:1777 #, fuzzy, c-format #| msgid " aka \"%s\"" msgid " issuer \"%s\"\n" msgstr " alias « %s »" #: g10/mainproc.c:1794 msgid "Key available at: " msgstr "Clef disponible sur : " #: g10/mainproc.c:2029 msgid "[uncertain]" msgstr "[doute]" #: g10/mainproc.c:2067 #, c-format msgid " aka \"%s\"" msgstr " alias « %s »" #: g10/mainproc.c:2150 #, c-format msgid "Signature expired %s\n" msgstr "La signature a expiré le %s\n" #: g10/mainproc.c:2154 #, c-format msgid "Signature expires %s\n" msgstr "La signature expire le %s\n" #: g10/mainproc.c:2165 #, c-format msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n" msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s%s%s\n" #: g10/mainproc.c:2166 msgid "binary" msgstr "binaire" #: g10/mainproc.c:2167 msgid "textmode" msgstr "mode texte" #: g10/mainproc.c:2167 g10/trust.c:103 dirmngr/ocsp.c:704 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: g10/mainproc.c:2169 msgid ", key algorithm " msgstr ", algorithme de clef " #: g10/mainproc.c:2204 #, c-format msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n" msgstr "" #: g10/mainproc.c:2234 #, c-format msgid "Can't check signature: %s\n" msgstr "Impossible de vérifier la signature : %s\n" #: g10/mainproc.c:2327 g10/mainproc.c:2346 g10/mainproc.c:2470 msgid "not a detached signature\n" msgstr "la signature n'est pas détachée\n" #: g10/mainproc.c:2380 msgid "" "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n" msgstr "" "Attention : plusieurs signatures ont été détectées.\n" " Seule la première sera vérifiée.\n" #: g10/mainproc.c:2389 #, c-format msgid "standalone signature of class 0x%02x\n" msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n" #: g10/mainproc.c:2474 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n" msgstr "signature d'un ancien type (PGP 2.x)\n" #: g10/misc.c:101 g10/misc.c:131 g10/misc.c:207 #, c-format msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n" msgstr "échec du fstat de « %s » dans %s : %s\n" #: g10/misc.c:170 #, c-format msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n" msgstr "échec de fstat(%d) dans %s : %s\n" #: g10/misc.c:279 #, c-format msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n" msgstr "" "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental à clef publique %s\n" #: g10/misc.c:286 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n" msgstr "" "Attention : Les clefs de signature et chiffrement Elgamal sont " "déconseillées\n" #: g10/misc.c:300 #, c-format msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n" msgstr "" "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de chiffrement %s\n" #: g10/misc.c:319 #, c-format msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n" msgstr "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de hachage %s\n" #: g10/misc.c:328 #, c-format msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n" msgstr "Attention : l'algorithme de hachage %s est déconseillé\n" #: g10/misc.c:353 #, c-format msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n" msgstr "Remarque : les signatures utilisant l’algorithme %s sont rejetées\n" #: g10/misc.c:375 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%u: read error: %s\n" msgid "(reported error: %s)\n" msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n" #: g10/misc.c:378 #, fuzzy, c-format #| msgid "read error in '%s': %s\n" msgid "(reported error: %s <%s>)\n" msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n" #: g10/misc.c:397 msgid "(further info: " msgstr "" #: g10/misc.c:1056 #, c-format msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n" msgstr "%s : %d : option « %s » déconseillée\n" #: g10/misc.c:1060 #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n" msgstr "Attention : « %s » est une option déconseillée\n" #: g10/misc.c:1062 #, c-format msgid "please use \"%s%s\" instead\n" msgstr "veuillez plutôt utiliser « %s%s »\n" #: g10/misc.c:1069 #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n" msgstr "Attention : « %s » est une commande déconseillée — ne l'utilisez pas\n" #: g10/misc.c:1079 #, c-format msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n" msgstr "" "%s : %u : « %s » est obsolète dans ce fichier — n’est prise en compte que " "dans %s\n" #: g10/misc.c:1083 #, c-format msgid "" "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n" msgstr "" "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte à part " "dans %s\n" #: g10/misc.c:1147 msgid "Uncompressed" msgstr "Non compressé" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: g10/misc.c:1172 msgid "uncompressed|none" msgstr "non compressé|non|sans" #: g10/misc.c:1297 #, c-format msgid "this message may not be usable by %s\n" msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n" #: g10/misc.c:1472 #, c-format msgid "ambiguous option '%s'\n" msgstr "option « %s » ambiguë\n" #: g10/misc.c:1497 #, c-format msgid "unknown option '%s'\n" msgstr "option « %s » inconnue\n" #: g10/misc.c:1735 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n" msgstr "" "une clef publique ECDSA est censée être dans un encodage SEC multiple de " "8 bits\n" #: g10/misc.c:1757 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown signature type '%s'\n" msgid "unknown weak digest '%s'\n" msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n" #: g10/openfile.c:84 #, c-format msgid "File '%s' exists. " msgstr "Le fichier « %s » existe. " #: g10/openfile.c:88 msgid "Overwrite? (y/N) " msgstr "Faut-il réécrire par-dessus ? (o/N) " #: g10/openfile.c:123 #, c-format msgid "%s: unknown suffix\n" msgstr "%s : suffixe inconnu\n" #: g10/openfile.c:147 msgid "Enter new filename" msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier" #: g10/openfile.c:218 msgid "writing to stdout\n" msgstr "écriture vers la sortie standard\n" #: g10/openfile.c:366 #, c-format msgid "assuming signed data in '%s'\n" msgstr "les données signées sont supposées être dans « %s »\n" #: g10/openfile.c:457 #, c-format msgid "new configuration file '%s' created\n" msgstr "nouveau fichier de configuration « %s » créé\n" #: g10/openfile.c:498 #, c-format msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n" msgstr "" "Attention : les options de « %s » ne sont pas encore actives cette fois\n" #: g10/parse-packet.c:257 #, c-format msgid "can't handle public key algorithm %d\n" msgstr "impossible de gérer l'algorithme à clef publique %d\n" #: g10/parse-packet.c:1113 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n" msgstr "" "Attention : la clef de session chiffrée de manière symétrique risque\n" " de ne pas être sécurisée\n" #: g10/parse-packet.c:1649 #, c-format msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n" msgstr "un sous-paquet de type %d possède un bit critique\n" #: g10/passphrase.c:73 g10/passphrase.c:258 g10/passphrase.c:291 #, c-format msgid "problem with the agent: %s\n" msgstr "problème avec l'agent : %s\n" #: g10/passphrase.c:241 msgid "Enter passphrase\n" msgstr "Entrez la phrase secrète\n" #: g10/passphrase.c:252 msgid "cancelled by user\n" msgstr "annulé par l'utilisateur\n" #: g10/passphrase.c:489 #, c-format msgid " (main key ID %s)" msgstr " (identifiant de clef principale %s)" #: g10/passphrase.c:496 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:" msgstr "" "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète " "OpenPGP :" #: g10/passphrase.c:500 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:" msgstr "" "Veuillez entrer la phrase secrète pour importer la clef secrète OpenPGP :" #: g10/passphrase.c:505 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:" msgstr "" "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la sous-clef secrète " "OpenPGP :" #: g10/passphrase.c:508 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:" msgstr "" "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la clef secrète OpenPGP :" # NOTE: s/subkey key/subkey/ #: g10/passphrase.c:513 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la sous-clef secrète " "OpenPGP :" #: g10/passphrase.c:516 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :" #: g10/passphrase.c:525 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%.*s\"\n" "%u-bit %s key, ID %s,\n" "created %s%s.\n" "%s" msgstr "" "%1$s\n" "« %3$.*2$s »\n" "clef %5$s de %4$u bits, identifiant %6$s,\n" "créée le %7$s%8$s.\n" "%9$s" #: g10/photoid.c:77 msgid "" "\n" "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n" "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n" "very large picture, your key will become very large as well!\n" "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n" msgstr "" "\n" "Choisissez une image pour votre photo d'identité. L'image doit être\n" "un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stockée dans la\n" "clef publique. Si l'image est très grosse, la clef le sera aussi.\n" "Une taille de l'ordre de 240x288 est conseillée.\n" #: g10/photoid.c:99 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: " msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identité : " #: g10/photoid.c:120 #, c-format msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG « %s » : %s\n" #: g10/photoid.c:131 #, c-format msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n" msgstr "Ce JPEG est vraiment très grand (%d octets).\n" #: g10/photoid.c:133 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) " msgstr "Voulez-vous vraiment l'utiliser ? (o/N) " #: g10/photoid.c:149 #, c-format msgid "'%s' is not a JPEG file\n" msgstr "« %s » n'est pas un fichier JPEG\n" #: g10/photoid.c:168 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? " msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? " #: g10/photoid.c:380 msgid "unable to display photo ID!\n" msgstr "impossible d'afficher la photo d'identité.\n" #: g10/pkclist.c:72 g10/revoke.c:758 msgid "No reason specified" msgstr "Aucune cause indiquée" #: g10/pkclist.c:74 g10/revoke.c:760 msgid "Key is superseded" msgstr "La clef a été remplacée" #: g10/pkclist.c:76 g10/revoke.c:759 msgid "Key has been compromised" msgstr "La clef a été compromise" #: g10/pkclist.c:78 g10/revoke.c:761 msgid "Key is no longer used" msgstr "La clef n'est plus utilisée" #: g10/pkclist.c:80 g10/revoke.c:762 msgid "User ID is no longer valid" msgstr "L'identité n'est plus valable" #: g10/pkclist.c:84 msgid "reason for revocation: " msgstr "cause de révocation : " #: g10/pkclist.c:100 msgid "revocation comment: " msgstr "commentaire de révocation : " #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and #. uppercase. Below you will find the matching strings which #. should be translated accordingly and the letter changed to #. match the one in the answer string. #. #. i = please show me more information #. m = back to the main menu #. s = skip this key #. q = quit #. #: g10/pkclist.c:216 msgid "iImMqQsS" msgstr "rRmMqQiI" #: g10/pkclist.c:224 msgid "No trust value assigned to:\n" msgstr "Pas de valeur de confiance définie pour :\n" #: g10/pkclist.c:257 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " alias « %s »\n" #: g10/pkclist.c:267 msgid "" "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n" msgstr "" "Quelle confiance portez-vous au fait que cette\n" "clef appartienne bien à l'utilisateur nommé ?\n" #: g10/pkclist.c:282 #, c-format msgid " %d = I don't know or won't say\n" msgstr " %d = je ne sais pas ou n'ai pas d'avis\n" #: g10/pkclist.c:284 #, c-format msgid " %d = I do NOT trust\n" msgstr " %d = je ne fais PAS confiance\n" #: g10/pkclist.c:290 #, c-format msgid " %d = I trust ultimately\n" msgstr " %d = j'attribue une confiance ultime\n" #: g10/pkclist.c:296 msgid " m = back to the main menu\n" msgstr " m = retour au menu principal\n" #: g10/pkclist.c:299 msgid " s = skip this key\n" msgstr " i = ignorer cette clef\n" #: g10/pkclist.c:300 msgid " q = quit\n" msgstr " q = quitter\n" #: g10/pkclist.c:304 #, c-format msgid "" "The minimum trust level for this key is: %s\n" "\n" msgstr "" "Le niveau de confiance minimal pour cette clef est : %s\n" "\n" #: g10/pkclist.c:310 g10/revoke.c:787 msgid "Your decision? " msgstr "Quelle est votre décision ? " #: g10/pkclist.c:331 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) " msgstr "" "Voulez-vous vraiment attribuer une confiance ultime à cette clef ? (o/N) " #: g10/pkclist.c:345 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n" msgstr "Certificats conduisant vers une clef de confiance ultime :\n" #: g10/pkclist.c:434 #, c-format msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n" msgstr "" "%s : aucune assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur " "nommé.\n" #: g10/pkclist.c:439 #, c-format msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n" msgstr "" "%s : faible assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur " "nommé.\n" #: g10/pkclist.c:445 msgid "This key probably belongs to the named user\n" msgstr "Cette clef appartient sans doute à l'utilisateur nommé\n" #: g10/pkclist.c:450 msgid "This key belongs to us\n" msgstr "Cette clef nous appartient\n" #: g10/pkclist.c:456 #, fuzzy, c-format #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n" msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n" msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n" #: g10/pkclist.c:484 #, fuzzy #| msgid "" #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n" #| "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n" #| "you may answer the next question with yes.\n" msgid "" "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n" "*really* know what you are doing, you may answer the next\n" "question with yes.\n" msgstr "" "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n" "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n" "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n" "\n" #: g10/pkclist.c:489 msgid "" "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n" "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n" "you may answer the next question with yes.\n" msgstr "" "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n" "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n" "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n" "\n" #: g10/pkclist.c:508 msgid "Use this key anyway? (y/N) " msgstr "Faut-il quand même utiliser cette clef ? (o/N) " #: g10/pkclist.c:562 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n" msgstr "Attention : utilisation d'une clef sans confiance.\n" #: g10/pkclist.c:569 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n" msgstr "" "Attention : cette clef est peut-être révoquée (clef de révocation absente)\n" #: g10/pkclist.c:578 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n" msgstr "Attention : cette clef a été révoquée par son révocateur désigné.\n" #: g10/pkclist.c:581 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n" msgstr "Attention : cette clef à été révoquée par son propriétaire.\n" #: g10/pkclist.c:582 msgid " This could mean that the signature is forged.\n" msgstr "" " Cela pourrait signifier que la signature est contrefaite.\n" #: g10/pkclist.c:588 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n" msgstr "Attention : cette sous-clef à été révoquée par son propriétaire.\n" #: g10/pkclist.c:593 msgid "Note: This key has been disabled.\n" msgstr "Remarque : cette clef a été désactivée.\n" #: g10/pkclist.c:613 #, c-format msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n" msgstr "Remarque : l'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n" #: g10/pkclist.c:620 #, c-format msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n" msgstr "" "Remarque : l'adresse du signataire « %s » ne correspond pas à l'entrée DNS\n" #: g10/pkclist.c:632 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n" msgstr "confiance ajustée à TOTALE car les renseignements PKA sont conformes\n" #: g10/pkclist.c:640 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n" msgstr "confiance ajustée à JAMAIS à cause de mauvais renseignements PKA\n" #: g10/pkclist.c:651 msgid "Note: This key has expired!\n" msgstr "Remarque : cette clef a expiré.\n" #: g10/pkclist.c:662 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n" msgstr "" "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n" #: g10/pkclist.c:664 msgid "" " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n" msgstr "" " Rien n'indique que la signature appartient à son propriétaire.\n" #: g10/pkclist.c:673 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n" msgstr "Attention : nous n'avons PAS confiance en cette clef.\n" #: g10/pkclist.c:674 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n" msgstr " La signature est sans doute CONTREFAITE.\n" #: g10/pkclist.c:682 msgid "" "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n" msgstr "" "Attention : cette clef n'a pas suffisamment de signatures de confiance.\n" #: g10/pkclist.c:684 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n" msgstr "" " Aucune certitude que la signature appartienne à son " "propriétaire.\n" #: g10/pkclist.c:847 g10/pkclist.c:865 g10/pkclist.c:1050 g10/pkclist.c:1092 #, c-format msgid "%s: skipped: %s\n" msgstr "%s : ignoré : %s\n" #: g10/pkclist.c:880 #, c-format msgid "%s: skipped: public key is disabled\n" msgstr "%s : ignoré : la clef publique est désactivée\n" #: g10/pkclist.c:899 g10/pkclist.c:1063 #, c-format msgid "%s: skipped: public key already present\n" msgstr "%s : ignoré : clef publique déjà présente\n" #: g10/pkclist.c:987 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't connect to '%s': %s\n" msgid "can't encrypt to '%s'\n" msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n" #: g10/pkclist.c:1002 #, fuzzy, c-format #| msgid "line %d: invalid date given\n" msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n" msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n" #: g10/pkclist.c:1009 #, fuzzy, c-format #| msgid "line %d: invalid date given\n" msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n" msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n" #: g10/pkclist.c:1112 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n" msgstr "Vous n'avez pas indiqué d'identité (vous pouvez utiliser « -r »).\n" #: g10/pkclist.c:1136 msgid "Current recipients:\n" msgstr "Destinataires actuels :\n" #: g10/pkclist.c:1162 msgid "" "\n" "Enter the user ID. End with an empty line: " msgstr "" "\n" "Entrez l'identité, en terminant par une ligne vide : " #: g10/pkclist.c:1186 msgid "No such user ID.\n" msgstr "Cette identité n'existe pas.\n" #: g10/pkclist.c:1197 g10/pkclist.c:1274 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n" msgstr "" "ignoré : la clef publique est déjà définie en destinataire par défaut\n" #: g10/pkclist.c:1219 msgid "Public key is disabled.\n" msgstr "La clef publique est désactivée.\n" #: g10/pkclist.c:1229 msgid "skipped: public key already set\n" msgstr "ignoré : clef publique déjà activée\n" #: g10/pkclist.c:1264 #, c-format msgid "unknown default recipient \"%s\"\n" msgstr "destinataire par défaut « %s » inconnu\n" #: g10/pkclist.c:1313 msgid "no valid addressees\n" msgstr "pas de destinataire valable\n" #: g10/pkclist.c:1666 #, c-format msgid "Note: key %s has no %s feature\n" msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de fonctionnalité %s\n" #: g10/pkclist.c:1691 #, c-format msgid "Note: key %s has no preference for %s\n" msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de préférence pour %s\n" #: g10/plaintext.c:84 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n" msgstr "" "les données ne sont pas enregistrées ; utilisez l'option « --output » pour\n" "les enregistrer\n" #: g10/plaintext.c:614 msgid "Detached signature.\n" msgstr "Signature détachée.\n" #: g10/plaintext.c:622 msgid "Please enter name of data file: " msgstr "Entrez le nom du fichier de données : " #: g10/plaintext.c:659 msgid "reading stdin ...\n" msgstr "lecture de l'entrée standard…\n" #: g10/plaintext.c:704 msgid "no signed data\n" msgstr "pas de données signées\n" #: g10/plaintext.c:722 #, c-format msgid "can't open signed data '%s'\n" msgstr "impossible d'ouvrir les données signées « %s »\n" #: g10/plaintext.c:757 #, c-format msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n" msgstr "impossible d'ouvrir les données signées fd=%d : %s\n" #: g10/pubkey-enc.c:116 #, c-format msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n" msgstr "destinataire anonyme ; essai avec clef secrète %s…\n" #: g10/pubkey-enc.c:123 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n" msgstr "d'accord, nous sommes le destinataire anonyme.\n" #: g10/pubkey-enc.c:282 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n" msgstr "" "l'ancien encodage de la clef de chiffrement (DEK) n'est pas pris en charge\n" #: g10/pubkey-enc.c:310 #, c-format msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n" msgstr "l'algorithme de chiffrement %d%s est inconnu ou désactivé\n" #: g10/pubkey-enc.c:352 #, c-format msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n" msgstr "" "Attention : l'algorithme de chiffrement %s est introuvable\n" " dans les préférences du destinataire\n" #: g10/pubkey-enc.c:377 #, c-format msgid "Note: secret key %s expired at %s\n" msgstr "Remarque : la clef secrète %s a expiré le %s\n" #: g10/pubkey-enc.c:384 msgid "Note: key has been revoked" msgstr "Remarque : la clef a été révoquée" #: g10/revoke.c:101 g10/revoke.c:127 g10/revoke.c:173 g10/revoke.c:185 #: g10/revoke.c:500 #, c-format msgid "build_packet failed: %s\n" msgstr "échec de build_packet : %s\n" #: g10/revoke.c:144 #, c-format msgid "key %s has no user IDs\n" msgstr "la clef %s n'a pas d'identité\n" #: g10/revoke.c:312 msgid "To be revoked by:\n" msgstr "À révoquer par :\n" #: g10/revoke.c:316 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n" msgstr "(c'est une clef de révocation sensible)\n" #: g10/revoke.c:322 #, fuzzy #| msgid "Secret key is available.\n" msgid "Secret key is not available.\n" msgstr "La clef secrète est disponible.\n" #: g10/revoke.c:327 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) " msgstr "" "Faut-il créer un certificat de révocation désigné pour cette clef ? (o/N) " #: g10/revoke.c:336 g10/revoke.c:728 msgid "ASCII armored output forced.\n" msgstr "sortie forcée avec armure ASCII.\n" #: g10/revoke.c:352 g10/revoke.c:479 #, c-format msgid "make_keysig_packet failed: %s\n" msgstr "échec de make_keysig_packet : %s\n" #: g10/revoke.c:415 msgid "Revocation certificate created.\n" msgstr "Certificat de révocation créé.\n" #: g10/revoke.c:421 #, c-format msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n" msgstr "aucune clef de révocation trouvée pour « %s »\n" #: g10/revoke.c:551 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Ceci est un certificat de révocation pour la clef OpenPGP :" #: g10/revoke.c:567 msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" #: g10/revoke.c:570 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" #| "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n" #| "it is better to generate a new revocation certificate and give\n" #| "a reason for the revocation." msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n" "it is better to generate a new revocation certificate and give\n" "a reason for the revocation. For details see the description of\n" "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual." msgstr "" "Utilisez-le pour révoquer cette clef en cas de compromis ou de\n" "perte de la clef secrète. Cependant, si la clef secrète est\n" "encore accessible, créer un nouveau certificat de révocation\n" "est préférable afin d’indiquer la cause de révocation." #: g10/revoke.c:576 #, fuzzy #| msgid "" #| "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" #| "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" #| "before making use of this revocation certificate." msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "Pour éviter une utilisation accidentelle de ce fichier, un\n" "deux-points a été inséré avant les cinq tirets suivants.\n" "Supprimez ce deux-points avec un éditeur de texte avant\n" "d’utiliser ce certificat de révocation." #: g10/revoke.c:591 #, fuzzy, c-format #| msgid "Revocation certificate created.\n" msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n" msgstr "Certificat de révocation créé.\n" #: g10/revoke.c:635 #, fuzzy, c-format #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n" msgid "secret key \"%s\" not found\n" msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n" #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which #. for example has been given at the command line. Several lines #. lines with secret key infos are printed after this message. #: g10/revoke.c:662 #, c-format msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n" msgstr "" #: g10/revoke.c:689 #, fuzzy, c-format #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n" msgid "error searching the keyring: %s\n" msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n" #: g10/revoke.c:712 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) " msgstr "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette clef ? (o/N) " #: g10/revoke.c:736 msgid "" "Revocation certificate created.\n" "\n" "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n" "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n" "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n" "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n" "your machine might store the data and make it available to others!\n" msgstr "" "Certificat de révocation créé.\n" "\n" "Veuillez le déplacer sur un support que vous pouvez cacher ; toute personne\n" "accédant à ce certificat peut l'utiliser pour rendre votre clef " "inutilisable.\n" "Imprimer ce certificat et le stocker ailleurs est une bonne idée, au cas où " "le\n" "support devienne illisible. Attention tout de même : le système " "d'impression\n" "utilisé pourrait stocker ces données et les rendre accessibles à d'autres.\n" #: g10/revoke.c:770 msgid "Please select the reason for the revocation:\n" msgstr "choisissez la cause de la révocation :\n" #: g10/revoke.c:780 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: g10/revoke.c:782 #, c-format msgid "(Probably you want to select %d here)\n" msgstr "(Vous devriez sûrement sélectionner %d ici)\n" #: g10/revoke.c:823 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n" msgstr "" "Entrez une description facultative, en terminant par une ligne vide :\n" #: g10/revoke.c:851 #, c-format msgid "Reason for revocation: %s\n" msgstr "Cause de révocation : %s\n" #: g10/revoke.c:853 msgid "(No description given)\n" msgstr "(Aucune description donnée)\n" #: g10/revoke.c:858 msgid "Is this okay? (y/N) " msgstr "Est-ce d'accord ? (o/N) " #: g10/seskey.c:62 sm/encrypt.c:123 msgid "weak key created - retrying\n" msgstr "clef faible générée — nouvel essai\n" #: g10/seskey.c:66 #, c-format msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n" msgstr "" "impossible d'éviter une clef faible pour le chiffrement symétrique :\n" "%d essais ont eu lieu.\n" #: g10/seskey.c:306 #, c-format msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n" msgstr "la clef %s %s utilise un hachage non sûr (%zu bits)\n" #: g10/seskey.c:324 #, c-format msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n" msgstr "" "la clef %s %s nécessite un hachage d'au moins %zu bits (le hachage est %s)\n" #: g10/sig-check.c:122 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n" msgstr "Attention : conflit de hachage de signature dans le message\n" #: g10/sig-check.c:149 #, c-format msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n" msgstr "" "Attention : la sous-clef de signature %s n'a pas de certificat croisé\n" #: g10/sig-check.c:151 #, c-format msgid "please see %s for more information\n" msgstr "veuillez consulter %s pour plus de renseignements\n" #: g10/sig-check.c:161 #, c-format msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n" msgstr "" "Attention : la sous-clef de signature %s a un certificat croisé incorrect\n" #: g10/sig-check.c:281 #, fuzzy, c-format #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n" msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n" msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n" msgstr[0] "" "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n" msgstr[1] "" "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n" #: g10/sig-check.c:290 #, fuzzy, c-format #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n" msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n" msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n" msgstr[0] "" "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n" msgstr[1] "" "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n" #: g10/sig-check.c:304 g10/sign.c:266 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n" msgid "" "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n" msgid_plural "" "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n" msgstr[0] "" "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n" "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n" msgstr[1] "" "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n" "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n" #: g10/sig-check.c:313 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n" msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n" msgid_plural "" "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n" msgstr[0] "" "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n" "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n" msgstr[1] "" "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n" "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n" #: g10/sig-check.c:330 #, c-format msgid "Note: signature key %s expired %s\n" msgstr "Remarque : la clef de signature %s a expiré le %s\n" #: g10/sig-check.c:341 #, c-format msgid "Note: signature key %s has been revoked\n" msgstr "Remarque : la clef de signature %s a été révoquée\n" #: g10/sig-check.c:475 #, c-format msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n" msgstr "" "la signature de la clef %s est supposée être fausse car un bit\n" "critique est inconnu\n" #: g10/sig-check.c:1052 #, c-format msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n" msgstr "" "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de révocation de sous-clef\n" #: g10/sig-check.c:1055 #, c-format msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n" msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de lien à la sous-clef\n" #: g10/sign.c:88 #, c-format msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n" msgstr "" "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n" " la notation (chaîne trop grande).\n" " Utilisation de la version non expansée.\n" #: g10/sign.c:114 #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n" msgstr "" "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n" " l'URL de politique (chaîne trop grande).\n" " Utilisation de la version non expansée.\n" #: g10/sign.c:137 #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using " "unexpanded.\n" msgstr "" "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n" " l'URL du serveur de clef favori (chaîne trop grande).\n" " Utilisation de la version non expansée.\n" #: g10/sign.c:331 #, c-format msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n" msgstr "%s/%s signature de : « %s »\n" #: g10/sign.c:880 #, c-format msgid "" "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "Attention : forcer l'algorithme de hachage %s (%d) est en\n" " désaccord avec les préférences du destinataire\n" #: g10/sign.c:1011 msgid "signing:" msgstr "signature :" #: g10/sign.c:1288 #, c-format msgid "%s encryption will be used\n" msgstr "le chiffrement %s sera utilisé\n" #: g10/skclist.c:155 g10/skclist.c:236 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n" msgstr "" "la clef n'est pas marquée comme non sécurisée — elle ne peut pas être\n" "utilisée avec le soi-disant générateur de nombres aléatoires.\n" #: g10/skclist.c:187 #, c-format msgid "skipped \"%s\": duplicated\n" msgstr "« %s » a été ignorée : en double\n" #: g10/skclist.c:206 msgid "skipped: secret key already present\n" msgstr "ignoré : clef secrète déjà présente\n" #: g10/skclist.c:225 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!" msgstr "" "c'est une clef Elgamal générée par PGP qui n'est pas sûre pour les " "signatures." #: g10/tdbdump.c:57 g10/trustdb.c:369 #, c-format msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n" msgstr "enregistrement de confiance %lu, type %d : échec d'écriture : %s\n" #: g10/tdbdump.c:105 #, c-format msgid "" "# List of assigned trustvalues, created %s\n" "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n" msgstr "" "# Liste de valeurs de confiance définies, créée le %s\n" "# (utilisez « gpg --import-ownertrust » pour les restaurer)\n" #: g10/tdbdump.c:162 g10/tdbdump.c:170 g10/tdbdump.c:175 g10/tdbdump.c:180 #, c-format msgid "error in '%s': %s\n" msgstr "erreur dans « %s » : %s\n" #: g10/tdbdump.c:162 msgid "line too long" msgstr "ligne trop longue" #: g10/tdbdump.c:170 msgid "colon missing" msgstr "deux-points manquant" #: g10/tdbdump.c:176 msgid "invalid fingerprint" msgstr "empreinte incorrecte" #: g10/tdbdump.c:181 msgid "ownertrust value missing" msgstr "valeur de confiance au propriétaire manquante" #: g10/tdbdump.c:217 #, c-format msgid "error finding trust record in '%s': %s\n" msgstr "impossible de trouver l'enregistrement de confiance dans « %s » : %s\n" #: g10/tdbdump.c:221 #, c-format msgid "read error in '%s': %s\n" msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n" #: g10/tdbdump.c:230 g10/trustdb.c:384 #, c-format msgid "trustdb: sync failed: %s\n" msgstr "base de confiance : échec de synchronisation : %s\n" #: g10/tdbio.c:141 sm/keydb.c:356 #, c-format msgid "can't create lock for '%s'\n" msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n" #: g10/tdbio.c:146 #, c-format msgid "can't lock '%s'\n" msgstr "impossible de verrouiller « %s »\n" #: g10/tdbio.c:205 g10/tdbio.c:1787 #, c-format msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n" msgstr "enregistrement de base de confiance %lu : échec de lseek : %s\n" #: g10/tdbio.c:213 g10/tdbio.c:1798 #, c-format msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n" msgstr "" "enregistrement de base de confiance %lu : échec d'écriture (n=%d) : %s\n" #: g10/tdbio.c:352 msgid "trustdb transaction too large\n" msgstr "transaction de base de confiance trop grande\n" #: g10/tdbio.c:682 #, c-format msgid "%s: directory does not exist!\n" msgstr "%s : le répertoire n'existe pas.\n" #: g10/tdbio.c:703 dirmngr/http.c:501 #, c-format msgid "can't access '%s': %s\n" msgstr "impossible d'accéder à « %s » : %s\n" #: g10/tdbio.c:724 #, c-format msgid "%s: failed to create version record: %s" msgstr "%s : impossible de créer un enregistrement de version : %s" #: g10/tdbio.c:729 #, c-format msgid "%s: invalid trustdb created\n" msgstr "%s : base de confiance incorrecte créée\n" #: g10/tdbio.c:732 #, c-format msgid "%s: trustdb created\n" msgstr "%s : base de confiance créée\n" #: g10/tdbio.c:788 msgid "Note: trustdb not writable\n" msgstr "Remarque : la base de confiance n'est pas accessible en écriture\n" #: g10/tdbio.c:797 #, c-format msgid "%s: invalid trustdb\n" msgstr "%s : base de confiance incorrecte\n" #: g10/tdbio.c:834 #, c-format msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n" msgstr "%s : échec de création de la table de hachage : %s\n" #: g10/tdbio.c:842 #, c-format msgid "%s: error updating version record: %s\n" msgstr "%s : erreur de mise à jour de l'enregistrement de version : %s\n" #: g10/tdbio.c:865 g10/tdbio.c:891 g10/tdbio.c:909 g10/tdbio.c:929 #: g10/tdbio.c:964 g10/tdbio.c:1711 g10/tdbio.c:1740 #, c-format msgid "%s: error reading version record: %s\n" msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement de version : %s\n" #: g10/tdbio.c:938 #, c-format msgid "%s: error writing version record: %s\n" msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de version : %s\n" #: g10/tdbio.c:1461 #, c-format msgid "trustdb: lseek failed: %s\n" msgstr "base de confiance : échec de lseek : %s\n" #: g10/tdbio.c:1472 #, c-format msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n" msgstr "base de confiance : échec de lecture (n=%d) : %s\n" #: g10/tdbio.c:1497 #, c-format msgid "%s: not a trustdb file\n" msgstr "%s : ce n'est pas un fichier de base de confiance\n" #: g10/tdbio.c:1522 #, c-format msgid "%s: version record with recnum %lu\n" msgstr "%s : enregistrement de version avec le numéro %lu\n" #: g10/tdbio.c:1528 #, c-format msgid "%s: invalid file version %d\n" msgstr "%s : version %d du fichier incorrecte\n" #: g10/tdbio.c:1748 #, c-format msgid "%s: error reading free record: %s\n" msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement libre : %s\n" #: g10/tdbio.c:1757 #, c-format msgid "%s: error writing dir record: %s\n" msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de répertoire: %s\n" #: g10/tdbio.c:1768 #, c-format msgid "%s: failed to zero a record: %s\n" msgstr "%s : échec de mise à zéro d'un enregistrement : %s\n" #: g10/tdbio.c:1804 #, c-format msgid "%s: failed to append a record: %s\n" msgstr "%s : impossible d'ajouter un enregistrement : %s\n" #: g10/tdbio.c:1865 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n" msgstr "Erreur : la base de confiance est corrompue\n" #: g10/textfilter.c:146 #, c-format msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n" msgstr "impossible de traiter les lignes plus longues que %d caractères\n" #: g10/textfilter.c:241 #, c-format msgid "input line longer than %d characters\n" msgstr "la ligne d'entrée est plus longue que %d caractères\n" #: g10/tofu.c:232 g10/tofu.c:256 g10/tofu.c:675 #, fuzzy, c-format #| msgid "error sending standard options: %s\n" msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n" msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n" #: g10/tofu.c:302 g10/tofu.c:325 g10/tofu.c:899 #, c-format msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:355 g10/tofu.c:888 #, c-format msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:505 #, fuzzy, c-format #| msgid "unsupported algorithm: %s" msgid "unsupported TOFU database version: %s\n" msgstr "algorithme non pris en charge : %s" #: g10/tofu.c:538 #, fuzzy, c-format #| msgid "error creating temporary file: %s\n" msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n" msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n" #: g10/tofu.c:587 g10/tofu.c:608 g10/tofu.c:620 g10/tofu.c:632 g10/tofu.c:648 msgid "TOFU DB error" msgstr "" #: g10/tofu.c:688 g10/tofu.c:2070 g10/tofu.c:2340 g10/tofu.c:2359 #: g10/tofu.c:2372 g10/tofu.c:2384 g10/tofu.c:2399 g10/tofu.c:2411 #: g10/tofu.c:2980 g10/tofu.c:2997 g10/tofu.c:3033 g10/tofu.c:3050 #: g10/tofu.c:3353 #, fuzzy, c-format #| msgid "error sending data: %s\n" msgid "error reading TOFU database: %s\n" msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n" #: g10/tofu.c:716 g10/tofu.c:724 #, fuzzy, c-format #| msgid "error writing base64 encoding: %s\n" msgid "error determining TOFU database's version: %s\n" msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n" #: g10/tofu.c:737 g10/tofu.c:750 g10/tofu.c:796 g10/tofu.c:824 #, fuzzy, c-format #| msgid "error initializing reader object: %s\n" msgid "error initializing TOFU database: %s\n" msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n" #: g10/tofu.c:844 #, fuzzy, c-format #| msgid "error sending data: %s\n" msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n" msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n" #: g10/tofu.c:874 #, c-format msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:956 #, fuzzy, c-format #| msgid "error opening '%s': %s\n" msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n" msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n" #: g10/tofu.c:1149 g10/tofu.c:3407 g10/tofu.c:3521 #, fuzzy, c-format #| msgid "error sending data: %s\n" msgid "error updating TOFU database: %s\n" msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n" #: g10/tofu.c:1328 #, c-format msgid "" "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s." msgstr "" #: g10/tofu.c:1337 #, c-format msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!" msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/tofu.c:1343 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'." msgstr "" #: g10/tofu.c:1349 #, c-format msgid "" "Please indicate whether this email address should be associated with key %s " "or whether you think someone is impersonating \"%s\"." msgstr "" #: g10/tofu.c:1605 #, fuzzy, c-format #| msgid "error getting responder ID: %s\n" msgid "error gathering other user IDs: %s\n" msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n" #: g10/tofu.c:1615 #, fuzzy #| msgid "list key and user IDs" msgid "This key's user IDs:\n" msgstr "afficher la clef et les identités" #: g10/tofu.c:1631 g10/tofu.c:1796 #, fuzzy, c-format #| msgid "validity: %s" msgid "policy: %s" msgstr "validité : %s" #: g10/tofu.c:1722 #, fuzzy, c-format #| msgid "error getting stored flags: %s\n" msgid "error gathering signature stats: %s\n" msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n" #: g10/tofu.c:1726 #, c-format msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n" msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/tofu.c:1744 #, c-format msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:1785 g10/tofu.c:1790 msgid ", " msgstr "" #: g10/tofu.c:1794 #, fuzzy #| msgid "list keys" msgid "this key" msgstr "afficher les clefs" #: g10/tofu.c:1820 #, fuzzy, c-format #| msgid "print message digests" msgid "Verified %d message." msgid_plural "Verified %d messages." msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage" msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage" #: g10/tofu.c:1824 #, fuzzy, c-format #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n" msgid "Encrypted %d message." msgid_plural "Encrypted %d messages." msgstr[0] "chiffré avec %lu phrases secrètes\n" msgstr[1] "chiffré avec %lu phrases secrètes\n" #: g10/tofu.c:1831 #, fuzzy, c-format #| msgid "print message digests" msgid "Verified %d message in the future." msgid_plural "Verified %d messages in the future." msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage" msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage" #: g10/tofu.c:1835 #, fuzzy, c-format #| msgid "print message digests" msgid "Encrypted %d message in the future." msgid_plural "Encrypted %d messages in the future." msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage" msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage" #: g10/tofu.c:1849 #, c-format msgid "Messages verified over the past %d day: %d." msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/tofu.c:1855 #, c-format msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d." msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/tofu.c:1865 #, c-format msgid "Messages verified over the past %d month: %d." msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/tofu.c:1871 #, c-format msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d." msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/tofu.c:1881 #, c-format msgid "Messages verified over the past %d year: %d." msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/tofu.c:1887 #, c-format msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d." msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/tofu.c:1895 #, c-format msgid "Messages verified in the past: %d." msgstr "" #: g10/tofu.c:1899 #, fuzzy, c-format #| msgid "print message digests" msgid "Messages encrypted in the past: %d." msgstr "indiquer les fonctions de hachage" #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source #. * file below. We don't directly internationalize that text so #. * that we can tweak it without breaking translations. #: g10/tofu.c:1916 msgid "TOFU detected a binding conflict" msgstr "" #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If #. * there is only one choice in your language, repeat it. #: g10/tofu.c:1958 msgid "gGaAuUrRbB" msgstr "" #: g10/tofu.c:1964 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? " msgstr "" #: g10/tofu.c:1972 msgid "Defaulting to unknown." msgstr "" #: g10/tofu.c:2087 g10/tofu.c:2223 msgid "TOFU db corruption detected.\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:2143 #, fuzzy, c-format #| msgid "error writing key: %s\n" msgid "resetting keydb: %s\n" msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n" #: g10/tofu.c:2601 #, fuzzy, c-format #| msgid "error setting OCSP target: %s\n" msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n" msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n" #: g10/tofu.c:2794 #, fuzzy, c-format #| msgid "error creating a pipe: %s\n" msgid "error changing TOFU policy: %s\n" msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n" #: g10/tofu.c:2839 #, c-format msgid "%lld~year" msgid_plural "%lld~years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/tofu.c:2844 #, c-format msgid "%lld~month" msgid_plural "%lld~months" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/tofu.c:2849 #, c-format msgid "%lld~week" msgid_plural "%lld~weeks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/tofu.c:2854 #, c-format msgid "%lld~day" msgid_plural "%lld~days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/tofu.c:2859 #, c-format msgid "%lld~hour" msgid_plural "%lld~hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/tofu.c:2864 #, c-format msgid "%lld~minute" msgid_plural "%lld~minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/tofu.c:2866 #, c-format msgid "%lld~second" msgid_plural "%lld~seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/tofu.c:3103 #, c-format msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages." msgstr "" #: g10/tofu.c:3109 #, fuzzy, c-format #| msgid "Deleted %d signatures.\n" msgid "%s: Verified 0 signatures." msgstr "%d signatures supprimées\n" #: g10/tofu.c:3117 #, fuzzy, c-format #| msgid "print message digests" msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s." msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s." msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage" msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage" #: g10/tofu.c:3127 #, fuzzy #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n" msgid "Encrypted 0 messages." msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n" #: g10/tofu.c:3135 #, fuzzy, c-format #| msgid "print message digests" msgid "Encrypted %ld~message in the past %s." msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s." msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage" msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage" #: g10/tofu.c:3146 #, fuzzy, c-format #| msgid "validity: %s" msgid "(policy: %s)" msgstr "validité : %s" #: g10/tofu.c:3177 msgid "" "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:3180 msgid "" "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:3184 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:3187 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:3216 #, c-format msgid "" "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, " "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for " "small variations. If the key is suspect, then use\n" " %s\n" "to mark it as being bad.\n" msgid_plural "" "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user " "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email " "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n" " %s\n" "to mark it as being bad.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/tofu.c:3298 g10/tofu.c:3449 g10/tofu.c:3627 g10/tofu.c:3670 #: g10/tofu.c:3784 g10/tofu.c:3859 g10/tofu.c:3894 #, fuzzy, c-format #| msgid "error sending data: %s\n" msgid "error opening TOFU database: %s\n" msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n" #: g10/tofu.c:3482 #, c-format msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids.\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:3819 #, fuzzy, c-format #| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n" msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s" msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n" #: g10/trustdb.c:216 #, c-format msgid "'%s' is not a valid long keyID\n" msgstr "« %s » n'est pas un identifiant valable de clef longue\n" #: g10/trustdb.c:242 #, c-format msgid "key %s: accepted as trusted key\n" msgstr "clef %s : acceptée comme clef de confiance\n" #: g10/trustdb.c:280 #, c-format msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n" msgstr "la clef %s apparaît plusieurs fois dans la base de confiance\n" #: g10/trustdb.c:295 #, c-format msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n" msgstr "clef %s : pas de clef publique pour la clef de confiance — ignorée\n" #: g10/trustdb.c:305 #, c-format msgid "key %s marked as ultimately trusted\n" msgstr "clef %s marquée de confiance ultime.\n" #: g10/trustdb.c:348 #, c-format msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n" msgstr "" "enregistrement de confiance %lu, type de requête %d : échec de lecture : %s\n" #: g10/trustdb.c:354 #, c-format msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n" msgstr "l'enregistrement de confiance %lu n'est pas du type %d demandé\n" #: g10/trustdb.c:429 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n" msgstr "" "Vous pourriez essayer de recréer la base de confiance avec les commandes :\n" #: g10/trustdb.c:438 msgid "If that does not work, please consult the manual\n" msgstr "Si cela ne fonctionne pas, veuillez consulter le mode d'emploi\n" #: g10/trustdb.c:475 #, c-format msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n" msgstr "" "impossible d'utiliser ce modèle de confiance inconnu (%d) —\n" " utilisation du modèle de confiance %s à la place\n" #: g10/trustdb.c:481 #, c-format msgid "using %s trust model\n" msgstr "utilisation du modèle de confiance %s\n" #: g10/trustdb.c:518 msgid "no need for a trustdb check\n" msgstr "inutile de vérifier la base de confiance\n" #: g10/trustdb.c:524 g10/trustdb.c:2187 #, c-format msgid "next trustdb check due at %s\n" msgstr "la prochaine vérification de la base de confiance aura lieu le %s\n" #: g10/trustdb.c:533 #, c-format msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n" msgstr "" "inutile de vérifier la base de confiance avec le modèle de\n" " confiance « %s »\n" #: g10/trustdb.c:549 #, c-format msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n" msgstr "" "inutile de mettre à jour la base de confiance avec le modèle de\n" " confiance « %s »\n" #: g10/trustdb.c:756 g10/trustdb.c:1340 #, c-format msgid "public key %s not found: %s\n" msgstr "clef publique %s introuvable : %s\n" #: g10/trustdb.c:973 msgid "please do a --check-trustdb\n" msgstr "veuillez faire un --check-trustdb\n" #: g10/trustdb.c:978 msgid "checking the trustdb\n" msgstr "vérification de la base de confiance\n" #: g10/trustdb.c:1910 #, fuzzy, c-format #| msgid "%lu keys processed so far\n" msgid "%d key processed" msgid_plural "%d keys processed" msgstr[0] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n" msgstr[1] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n" #: g10/trustdb.c:1913 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n" msgid " (%d validity count cleared)\n" msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n" msgstr[0] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n" msgstr[1] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n" #: g10/trustdb.c:1983 msgid "no ultimately trusted keys found\n" msgstr "aucune clef de confiance ultime n'a été trouvée\n" #: g10/trustdb.c:1997 #, c-format msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n" msgstr "la clef publique de la clef de confiance ultime %s est introuvable\n" #: g10/trustdb.c:2114 #, c-format msgid "" "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n" msgstr "" "profondeur : %d valables : %3d signées : %3d\n" " confiance : %d i., %d n.d., %d j., %d m., %d t., %d u.\n" #: g10/trustdb.c:2194 #, c-format msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n" msgstr "" "impossible de mettre à jour l'enregistrement de version de la\n" "base de confiance : échec d'écriture : %s\n" #: g10/trust.c:105 msgid "undefined" msgstr "indéfinie" #: g10/trust.c:106 msgid "never" msgstr "jamais" #: g10/trust.c:107 msgid "marginal" msgstr "marginale" #: g10/trust.c:108 msgid "full" msgstr "totale" #: g10/trust.c:109 msgid "ultimate" msgstr "ultime" #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to #. make attractive information listings where columns line up #. properly. The value "10" should be the length of the strings you #. choose to translate to. This is the length in printable columns. #. It gets passed to atoi() so everything after the number is #. essentially a comment and need not be translated. Either key and #. uid are both NULL, or neither are NULL. #: g10/trust.c:146 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed" msgstr "11 le traducteur a bien lu ce qu'il fallait :)" #: g10/trust.c:149 msgid "[ revoked]" msgstr "[ révoquée]" #: g10/trust.c:151 g10/trust.c:157 msgid "[ expired]" msgstr "[ expirée ]" #: g10/trust.c:156 msgid "[ unknown]" msgstr "[ inconnue]" #: g10/trust.c:158 msgid "[ undef ]" msgstr "[indéfinie]" #: g10/trust.c:159 #, fuzzy #| msgid "never" msgid "[ never ]" msgstr "jamais" #: g10/trust.c:160 msgid "[marginal]" msgstr "[marginale]" #: g10/trust.c:161 msgid "[ full ]" msgstr "[ totale ]" #: g10/trust.c:162 msgid "[ultimate]" msgstr "[ ultime ]" #: g10/verify.c:117 msgid "" "the signature could not be verified.\n" "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n" "should be the first file given on the command line.\n" msgstr "" "impossible de vérifier la signature.\n" "Veuillez vérifier que le fichier de signature (.sig ou .asc)\n" "est bien le premier fichier indiqué sur la ligne de commande.\n" #: g10/verify.c:204 #, c-format msgid "input line %u too long or missing LF\n" msgstr "" "la ligne d'entrée %u est trop longue ou un caractère de changement de\n" "ligne manque\n" #: g10/verify.c:253 #, c-format msgid "can't open fd %d: %s\n" msgstr "impossible d'ouvrir le descripteur %d : %s\n" #: kbx/kbxutil.c:92 msgid "set debugging flags" msgstr "activer les options de débogage" #: kbx/kbxutil.c:93 msgid "enable full debugging" msgstr "activer le débogage complet" #: kbx/kbxutil.c:117 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)" msgstr "Utilisation : kbxutil [options] [fichiers] (-h pour l'aide)" #: kbx/kbxutil.c:120 msgid "" "Syntax: kbxutil [options] [files]\n" "List, export, import Keybox data\n" msgstr "" "Syntaxe : kbxutil [options] [fichiers]\n" "Afficher, exporter, importer les données de trousseau local\n" #: scd/app-nks.c:718 scd/app-openpgp.c:3221 #, c-format msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n" msgstr "le module RSA est manquant ou sa taille n'est pas de %d bits\n" #: scd/app-nks.c:726 scd/app-openpgp.c:3233 #, c-format msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n" msgstr "l'exposant public RSA est manquant ou plus grand que %d bits\n" #: scd/app-nks.c:806 scd/app-openpgp.c:1965 scd/app-openpgp.c:1984 #: scd/app-openpgp.c:2149 scd/app-openpgp.c:2166 scd/app-openpgp.c:2430 #: scd/app-openpgp.c:2477 scd/app-openpgp.c:2582 scd/app-dinsig.c:303 #, c-format msgid "PIN callback returned error: %s\n" msgstr "le rappel du code personnel a renvoyé une erreur : %s\n" #: scd/app-nks.c:839 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n" msgstr "le code personnel nul n'a pas encore été modifié\n" #: scd/app-nks.c:1100 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys." msgstr "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour les clefs standards." #: scd/app-nks.c:1101 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys." msgstr "||Veuillez entrer le code personnel pour les clefs standards." #: scd/app-nks.c:1107 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys." msgstr "" "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour les " "clefs standards." #: scd/app-nks.c:1109 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys." msgstr "" "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour les clefs " "standards." #: scd/app-nks.c:1117 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures." msgstr "" "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour permettre à la clef de " "créer des signatures qualifiées." #: scd/app-nks.c:1119 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures." msgstr "" "||Veuillez entrer le code personnel pour permettre à la clef de créer des " "signatures qualifiées." #: scd/app-nks.c:1127 msgid "" "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create " "qualified signatures." msgstr "" "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour " "permettre à la clef de créer des signatures qualifiées." #: scd/app-nks.c:1129 msgid "" "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create " "qualified signatures." msgstr "" "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour permettre à la " "clef de créer des signatures qualifiées." #: scd/app-nks.c:1233 scd/app-openpgp.c:2511 scd/app-dinsig.c:532 #, c-format msgid "error getting new PIN: %s\n" msgstr "erreur de lecture du nouveau code personnel : %s\n" #: scd/app-openpgp.c:801 #, c-format msgid "failed to store the fingerprint: %s\n" msgstr "impossible de stocker l'empreinte : %s\n" #: scd/app-openpgp.c:814 #, c-format msgid "failed to store the creation date: %s\n" msgstr "impossible de stocker la date de création : %s\n" #: scd/app-openpgp.c:1247 msgid "response does not contain the RSA modulus\n" msgstr "la réponse ne contient pas le module RSA\n" #: scd/app-openpgp.c:1254 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n" msgstr "la réponse ne contient pas l'exposant public RSA\n" #: scd/app-openpgp.c:1364 #, fuzzy #| msgid "response does not contain the EC public point\n" msgid "response does not contain the EC public key\n" msgstr "la réponse ne contient pas le point public EC\n" #: scd/app-openpgp.c:1464 scd/app-openpgp.c:3825 msgid "response does not contain the public key data\n" msgstr "la réponse ne contient pas les données de clef publique\n" #: scd/app-openpgp.c:1564 #, c-format msgid "reading public key failed: %s\n" msgstr "échec de lecture de clef publique : %s\n" #: scd/app-openpgp.c:1916 #, c-format msgid "using default PIN as %s\n" msgstr "utilisation du code personnel par défaut en tant que %s\n" #: scd/app-openpgp.c:1923 #, c-format msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n" msgstr "" "impossible d'utiliser le code personnel par défaut en tant que %s :\n" "%s — désactivation de la prochaine utilisation par défaut\n" #: scd/app-openpgp.c:1938 #, c-format msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]" msgstr "||Veuillez entrer le code personnel%%0A[signatures faites : %lu]" #: scd/app-openpgp.c:1949 scd/app-openpgp.c:2424 msgid "||Please enter the PIN" msgstr "||Veuillez entrer le code personnel" #: scd/app-openpgp.c:1991 scd/app-openpgp.c:2173 scd/app-openpgp.c:2437 #, c-format msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n" msgstr "" "le code personnel pour CHV%d est trop court ; la taille minimale\n" "est %d\n" #: scd/app-openpgp.c:2004 scd/app-openpgp.c:2043 scd/app-openpgp.c:2185 #: scd/app-openpgp.c:4126 #, c-format msgid "verify CHV%d failed: %s\n" msgstr "échec de vérification CHV%d : %s\n" #: scd/app-openpgp.c:2072 scd/app-openpgp.c:2458 scd/app-openpgp.c:4556 msgid "error retrieving CHV status from card\n" msgstr "erreur de récupération de l'état CHV de la carte\n" #: scd/app-openpgp.c:2078 scd/app-openpgp.c:4565 msgid "card is permanently locked!\n" msgstr "la carte est irrémédiablement bloquée.\n" #: scd/app-openpgp.c:2085 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n" msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n" msgid_plural "" "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n" msgstr[0] "" "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n" "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n" msgstr[1] "" "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n" "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed. #: scd/app-openpgp.c:2095 #, c-format msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]" msgstr "" "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration%%0A[tentatives " "restantes : %d]" #: scd/app-openpgp.c:2099 msgid "|A|Please enter the Admin PIN" msgstr "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration" #: scd/app-openpgp.c:2120 msgid "access to admin commands is not configured\n" msgstr "l'accès aux commandes d'administration n'est pas configuré\n" #: scd/app-openpgp.c:2473 msgid "||Please enter the Reset Code for the card" msgstr "||Veuillez entrer le code de réinitialisation pour la carte" #: scd/app-openpgp.c:2483 scd/app-openpgp.c:2537 #, c-format msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n" msgstr "" "Le code de réinitialisation est trop court ; la taille minimale\n" "est %d\n" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere #. to get some infos on the string. #: scd/app-openpgp.c:2506 msgid "|RN|New Reset Code" msgstr "|RN|Nouveau code de réinitialisation" #: scd/app-openpgp.c:2507 msgid "|AN|New Admin PIN" msgstr "|AN|Nouveau code personnel d'administration" #: scd/app-openpgp.c:2507 msgid "|N|New PIN" msgstr "|N|Nouveau code personnel" #: scd/app-openpgp.c:2578 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN" msgstr "" "||Veuillez entrer le code personnel d'administration et le nouveau code " "personnel d'administration" #: scd/app-openpgp.c:2579 msgid "||Please enter the PIN and New PIN" msgstr "||Veuillez entrer le code personnel et le nouveau code personnel" #: scd/app-openpgp.c:2635 scd/app-openpgp.c:3885 msgid "error reading application data\n" msgstr "erreur de lecture des données d'application\n" #: scd/app-openpgp.c:2641 scd/app-openpgp.c:3892 msgid "error reading fingerprint DO\n" msgstr "erreur de lecture de l'empreinte DO\n" #: scd/app-openpgp.c:2651 msgid "key already exists\n" msgstr "la clef existe déjà\n" #: scd/app-openpgp.c:2655 msgid "existing key will be replaced\n" msgstr "la clef existante sera remplacée\n" #: scd/app-openpgp.c:2657 msgid "generating new key\n" msgstr "génération d'une nouvelle clef\n" #: scd/app-openpgp.c:2659 msgid "writing new key\n" msgstr "écriture d'une nouvelle clef\n" #: scd/app-openpgp.c:3201 scd/app-openpgp.c:3553 msgid "creation timestamp missing\n" msgstr "la date de création est manquant\n" #: scd/app-openpgp.c:3243 scd/app-openpgp.c:3251 #, c-format msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n" msgstr "" "le nombre premier RSA %s est manquant ou sa taille n'est pas de\n" "%d bits\n" #: scd/app-openpgp.c:3384 scd/app-openpgp.c:3647 #, c-format msgid "failed to store the key: %s\n" msgstr "impossible de stocker la clef : %s\n" #: scd/app-openpgp.c:3547 #, fuzzy #| msgid "unsupported URI" msgid "unsupported curve\n" msgstr "URI non pris en charge" #: scd/app-openpgp.c:3802 msgid "please wait while key is being generated ...\n" msgstr "veuillez patienter pendant la génération de la clef…\n" #: scd/app-openpgp.c:3810 msgid "generating key failed\n" msgstr "échec de génération de la clef\n" #: scd/app-openpgp.c:3816 #, fuzzy, c-format #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n" msgid "key generation completed (%d second)\n" msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n" msgstr[0] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n" msgstr[1] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n" #: scd/app-openpgp.c:3850 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n" msgstr "structure de carte OpenPGP incorrecte (DO 0x93)\n" #: scd/app-openpgp.c:3900 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n" msgstr "l'empreinte de la carte ne correspond pas à celle demandée\n" #: scd/app-openpgp.c:4016 #, c-format msgid "card does not support digest algorithm %s\n" msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n" #: scd/app-openpgp.c:4101 #, c-format msgid "signatures created so far: %lu\n" msgstr "signatures créées jusqu'à présent : %lu\n" #: scd/app-openpgp.c:4570 msgid "" "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n" msgstr "" "la vérification du code personnel d'administration est actuellement\n" "interdite avec cette commande\n" #: scd/app-openpgp.c:4871 scd/app-openpgp.c:4882 #, c-format msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n" msgstr "" "impossible d'accéder à %s — la carte OpenPGP n'est peut-être pas valable\n" #: scd/app-dinsig.c:299 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad" msgstr "" "||Veuillez entrer votre code personnel sur le pavé numérique du lecteur" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere #. to get some infos on the string. #: scd/app-dinsig.c:529 msgid "|N|Initial New PIN" msgstr "|N|Nouveau code personnel initial" #: scd/scdaemon.c:114 msgid "run in multi server mode (foreground)" msgstr "exécuter en mode multiserveur (premier plan)" #: scd/scdaemon.c:124 sm/gpgsm.c:338 dirmngr/dirmngr.c:176 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL" msgstr "|NIVEAU|définir le niveau de débogage à NIVEAU" #: scd/scdaemon.c:132 tools/gpgconf-comp.c:655 msgid "|FILE|write a log to FILE" msgstr "|FICHIER|écrire un journal dans le FICHIER" #: scd/scdaemon.c:134 msgid "|N|connect to reader at port N" msgstr "|N|se connecter au lecteur par le port N" #: scd/scdaemon.c:136 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver" msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote ct-API" #: scd/scdaemon.c:138 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver" msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote PC/SC" #: scd/scdaemon.c:141 msgid "do not use the internal CCID driver" msgstr "ne pas utiliser le pilote CCID interne" #: scd/scdaemon.c:147 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity" msgstr "|N|déconnecter la carte après N secondes d'inactivité " #: scd/scdaemon.c:150 msgid "do not use a reader's pinpad" msgstr "ne pas utiliser de pavé numérique du lecteur" #: scd/scdaemon.c:155 msgid "deny the use of admin card commands" msgstr "refus d'utiliser les commandes d'administration de la carte" #: scd/scdaemon.c:158 msgid "use variable length input for pinpad" msgstr "utiliser une entrée de taille variable pour le pavé numérique" #: scd/scdaemon.c:286 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)" msgstr "Utilisation : @SCDAEMON@ [options] (-h pour l'aide)" #: scd/scdaemon.c:288 msgid "" "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n" "Smartcard daemon for @GNUPG@\n" msgstr "" "Syntaxe : scdaemon [options] [commande [arguments]]\n" "Démon de carte à puce pour @GNUPG@\n" #: scd/scdaemon.c:784 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n" msgstr "" "veuillez utiliser l'option « --daemon » pour exécuter le programme\n" "en arrière-plan\n" #: scd/scdaemon.c:1158 dirmngr/dirmngr.c:1904 #, c-format msgid "handler for fd %d started\n" msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d démarré\n" #: scd/scdaemon.c:1170 dirmngr/dirmngr.c:1909 #, c-format msgid "handler for fd %d terminated\n" msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d terminé\n" #: sm/base64.c:327 #, c-format msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n" msgstr "caractère %02x incorrect en radix64, ignoré\n" #: sm/call-dirmngr.c:261 tools/gpg-connect-agent.c:2245 #, fuzzy #| msgid "no gpg-agent running in this session\n" msgid "no dirmngr running in this session\n" msgstr "" "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n" #: sm/certchain.c:194 #, c-format msgid "validation model requested by certificate: %s" msgstr "modèle de validation demandé par le certificat : %s" #: sm/certchain.c:195 sm/certchain.c:1937 msgid "chain" msgstr "chaîne" #: sm/certchain.c:196 sm/certchain.c:1937 msgid "shell" msgstr "invite" #: sm/certchain.c:256 dirmngr/validate.c:107 #, c-format msgid "critical certificate extension %s is not supported" msgstr "l'extension de certificat critique %s n'est pas prise en charge" #: sm/certchain.c:295 dirmngr/validate.c:205 msgid "issuer certificate is not marked as a CA" msgstr "" "le certificat d'émetteur n'est pas marqué comme une autorité de certification" #: sm/certchain.c:333 msgid "critical marked policy without configured policies" msgstr "politique de signature marquée critique sans politiques configurées" #: sm/certchain.c:343 #, c-format msgid "failed to open '%s': %s\n" msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n" #: sm/certchain.c:351 sm/certchain.c:380 dirmngr/validate.c:167 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed" msgstr "Remarque : politique de certificat non critique non autorisée" #: sm/certchain.c:355 sm/certchain.c:384 dirmngr/validate.c:172 msgid "certificate policy not allowed" msgstr "politique de certificat non autorisée" #: sm/certchain.c:538 msgid "looking up issuer at external location\n" msgstr "recherche d'émetteur à l'extérieur\n" #: sm/certchain.c:558 #, c-format msgid "number of issuers matching: %d\n" msgstr "nombre d'émetteurs correspondants : %d\n" #: sm/certchain.c:606 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n" msgstr "recherche d'émetteur dans le cache du Dirmngr\n" #: sm/certchain.c:631 #, c-format msgid "number of matching certificates: %d\n" msgstr "nombre de certificats correspondants : %d\n" #: sm/certchain.c:634 #, c-format msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n" msgstr "échec de recherche de clef seulement dans le cache du dirmngr : %s\n" #: sm/certchain.c:833 sm/certchain.c:1327 sm/certchain.c:1965 sm/decrypt.c:264 #: sm/encrypt.c:342 sm/import.c:410 sm/keydb.c:1133 sm/keydb.c:1219 #: sm/sign.c:337 sm/verify.c:114 msgid "failed to allocate keyDB handle\n" msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n" #: sm/certchain.c:999 msgid "certificate has been revoked" msgstr "le certificat a été révoquée" #: sm/certchain.c:1014 msgid "the status of the certificate is unknown" msgstr "l'état du certificat est inconnu" #: sm/certchain.c:1021 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n" msgstr "veuillez vous assurer que le « dirmngr » est correctement installé\n" #: sm/certchain.c:1027 #, c-format msgid "checking the CRL failed: %s" msgstr "échec de vérification de la liste de révocations de certificat : %s" #: sm/certchain.c:1056 sm/certchain.c:1124 dirmngr/validate.c:469 #, c-format msgid "certificate with invalid validity: %s" msgstr "certificat avec validité incorrecte : %s" #: sm/certchain.c:1071 sm/certchain.c:1156 dirmngr/validate.c:487 msgid "certificate not yet valid" msgstr "certificat pas encore valable" #: sm/certchain.c:1072 sm/certchain.c:1157 msgid "root certificate not yet valid" msgstr "certificat racine pas encore valable" #: sm/certchain.c:1073 sm/certchain.c:1158 msgid "intermediate certificate not yet valid" msgstr "certificat intermédiaire pas encore valable" #: sm/certchain.c:1086 dirmngr/validate.c:498 msgid "certificate has expired" msgstr "le certificat a expiré" #: sm/certchain.c:1087 msgid "root certificate has expired" msgstr "le certificat racine a expiré" #: sm/certchain.c:1088 msgid "intermediate certificate has expired" msgstr "le certificat intermédiaire a expiré" #: sm/certchain.c:1130 #, c-format msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s" msgstr "des attributs nécessaires du certificat sont manquants : %s%s%s" #: sm/certchain.c:1139 msgid "certificate with invalid validity" msgstr "certificat avec validité incorrecte" #: sm/certchain.c:1176 msgid "signature not created during lifetime of certificate" msgstr "signature non créée pendant la durée de vie du certificat" #: sm/certchain.c:1178 msgid "certificate not created during lifetime of issuer" msgstr "certificat non créé pendant la durée de vie de l'émetteur" #: sm/certchain.c:1179 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer" msgstr "" "certificat intermédiaire non créé pendant la durée de vie de l'émetteur" #: sm/certchain.c:1183 msgid " ( signature created at " msgstr " ( signature créée le " #: sm/certchain.c:1184 msgid " (certificate created at " msgstr " ( certificat créé le " #: sm/certchain.c:1187 msgid " (certificate valid from " msgstr " (certificat valable depuis " #: sm/certchain.c:1188 msgid " ( issuer valid from " msgstr " ( émetteur valable depuis " #: sm/certchain.c:1218 dirmngr/validate.c:548 #, c-format msgid "fingerprint=%s\n" msgstr "empreinte=%s\n" #: sm/certchain.c:1227 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n" msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n" #: sm/certchain.c:1240 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n" msgstr "marquage de confiance interactif non activé dans gpg-agent\n" #: sm/certchain.c:1246 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n" msgstr "marquage de confiance interactif désactivé pour cette session\n" #: sm/certchain.c:1304 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time" msgstr "" "Attention : date de création de la signature inconnue — date supposée " "actuelle" #: sm/certchain.c:1368 msgid "no issuer found in certificate" msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat" #: sm/certchain.c:1446 msgid "self-signed certificate has a BAD signature" msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature" #: sm/certchain.c:1515 dirmngr/validate.c:546 msgid "root certificate is not marked trusted" msgstr "le certificat racine n'est pas marqué de confiance" #: sm/certchain.c:1531 #, c-format msgid "checking the trust list failed: %s\n" msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n" #: sm/certchain.c:1562 sm/import.c:176 dirmngr/validate.c:601 msgid "certificate chain too long\n" msgstr "chaîne de certificats trop longue\n" #: sm/certchain.c:1574 dirmngr/validate.c:613 msgid "issuer certificate not found" msgstr "certificat d'émetteur introuvable" #: sm/certchain.c:1607 dirmngr/validate.c:639 msgid "certificate has a BAD signature" msgstr "certificat avec une mauvaise signature" #: sm/certchain.c:1639 dirmngr/validate.c:663 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again" msgstr "" "un autre certificat d'autorité de certification pouvant correspondre a été " "trouvé — nouvel essai" #: sm/certchain.c:1698 dirmngr/validate.c:688 #, c-format msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)" msgstr "" "chaîne de certificats plus longue que celle autorisée par l'autorité de " "certification (%d)" #: sm/certchain.c:1740 sm/certchain.c:2036 dirmngr/validate.c:718 msgid "certificate is good\n" msgstr "le certificat est correct\n" #: sm/certchain.c:1741 msgid "intermediate certificate is good\n" msgstr "le certificat intermédiaire est correct\n" #: sm/certchain.c:1742 msgid "root certificate is good\n" msgstr "le certificat racine est correct\n" #: sm/certchain.c:1924 msgid "switching to chain model" msgstr "basculement en modèle chaîne" #: sm/certchain.c:1933 #, c-format msgid "validation model used: %s" msgstr "modèle de validation utilisé : %s" #: sm/certcheck.c:107 #, c-format msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n" msgstr "" "un hachage de %1$u bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n" #: sm/certcheck.c:244 sm/verify.c:202 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n" msgstr "(c'est l'algorithme MD2)\n" #: sm/certdump.c:60 sm/certdump.c:143 dirmngr/ocsp.c:705 msgid "none" msgstr "aucun" #: sm/certdump.c:552 sm/certdump.c:617 msgid "[Error - invalid encoding]" msgstr "[Erreur — encodage incorrect]" #: sm/certdump.c:560 msgid "[Error - out of core]" msgstr "[Erreur — hors limite]" #: sm/certdump.c:596 msgid "[Error - No name]" msgstr "[Erreur — pas de nom]" #: sm/certdump.c:623 msgid "[Error - invalid DN]" msgstr "[Erreur — DN incorrect]" #: sm/certdump.c:833 #, c-format msgid "" "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 " "certificate:\n" "\"%s\"\n" "S/N %s, ID 0x%08lX,\n" "created %s, expires %s.\n" msgstr "" "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour " "le\n" "certificat X.509 :\n" "« %s »\n" "numéro de série %s, identifiant 0x%08lX,\n" "créé le %s, expire le %s.\n" #: sm/certlist.c:122 dirmngr/validate.c:1075 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n" msgstr "" "aucune utilisation de clef indiquée — toutes les utilisations sont " "supposées\n" #: sm/certlist.c:132 sm/keylist.c:274 dirmngr/validate.c:1085 #, c-format msgid "error getting key usage information: %s\n" msgstr "erreur de lecture des renseignements d'utilisation de clef : %s\n" #: sm/certlist.c:142 dirmngr/validate.c:1095 msgid "certificate should not have been used for certification\n" msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la certification\n" #: sm/certlist.c:154 dirmngr/validate.c:1107 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n" msgstr "" "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature de réponse " "OCSP\n" #: sm/certlist.c:165 dirmngr/validate.c:1127 msgid "certificate should not have been used for encryption\n" msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour le chiffrement\n" #: sm/certlist.c:166 dirmngr/validate.c:1129 msgid "certificate should not have been used for signing\n" msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature\n" #: sm/certlist.c:167 dirmngr/validate.c:1130 msgid "certificate is not usable for encryption\n" msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n" #: sm/certlist.c:168 dirmngr/validate.c:1131 msgid "certificate is not usable for signing\n" msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour la signature\n" #: sm/certreqgen.c:464 #, c-format msgid "line %d: invalid algorithm\n" msgstr "ligne %d : algorithme incorrect\n" #: sm/certreqgen.c:478 #, c-format msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n" msgstr "ligne %d : taille %u de clef incorrecte (%d à %d possible)\n" #: sm/certreqgen.c:496 #, c-format msgid "line %d: no subject name given\n" msgstr "ligne %d : aucun nom de sujet donné\n" #: sm/certreqgen.c:505 #, c-format msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n" msgstr "ligne %d : étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n" #: sm/certreqgen.c:508 #, c-format msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n" msgstr "ligne %d : nom de sujet « %s » incorrect à la position %d\n" #: sm/certreqgen.c:525 #, c-format msgid "line %d: not a valid email address\n" msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n" #: sm/certreqgen.c:544 #, c-format msgid "line %d: invalid serial number\n" msgstr "ligne %d : numéro de série incorrect\n" #: sm/certreqgen.c:560 #, c-format msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n" msgstr "ligne %d : étiquette de nom d'émetteur « %.*s » incorrecte\n" #: sm/certreqgen.c:563 #, c-format msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n" msgstr "ligne %d : nom d'émetteur « %s » incorrect à la position %d\n" #: sm/certreqgen.c:575 sm/certreqgen.c:586 #, c-format msgid "line %d: invalid date given\n" msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n" #: sm/certreqgen.c:599 #, c-format msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n" msgstr "" "ligne %d : erreur de lecture de clef de signature par keygrip « %s » : %s\n" #: sm/certreqgen.c:618 #, c-format msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n" msgstr "ligne %d : algorithme de hachage donné incorrect\n" #: sm/certreqgen.c:633 #, c-format msgid "line %d: invalid authority-key-id\n" msgstr "ligne %d : authority-key-id incorrect\n" #: sm/certreqgen.c:648 #, c-format msgid "line %d: invalid subject-key-id\n" msgstr "ligne %d : subject-key-id incorrect\n" #: sm/certreqgen.c:686 #, c-format msgid "line %d: invalid extension syntax\n" msgstr "ligne %d : syntaxe d'extension incorrecte\n" #: sm/certreqgen.c:699 #, c-format msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n" msgstr "ligne %d : erreur de lecture de la clef « %s » sur la carte : %s\n" #: sm/certreqgen.c:712 #, c-format msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n" msgstr "ligne %d : erreur de lecture de clef par keygrip « %s » : %s\n" #: sm/certreqgen.c:729 #, c-format msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n" msgstr "ligne %d : échec de génération de la clef : %s <%s>\n" #: sm/certreqgen.c:1324 msgid "" "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key " "you just created once more.\n" msgstr "" "Pour terminer cette demande de certificat, veuillez entrer encore une fois " "la phrase secrète pour la clef que vous venez de créer.\n" #: sm/certreqgen-ui.c:162 #, c-format msgid " (%d) RSA\n" msgstr " (%d) RSA\n" #: sm/certreqgen-ui.c:163 #, c-format msgid " (%d) Existing key\n" msgstr " (%d) Clef existante\n" #: sm/certreqgen-ui.c:164 #, c-format msgid " (%d) Existing key from card\n" msgstr " (%d) Clef existante sur la carte\n" #: sm/certreqgen-ui.c:234 sm/certreqgen-ui.c:243 #, c-format msgid "error reading the card: %s\n" msgstr "erreur de lecture de la carte : %s\n" #: sm/certreqgen-ui.c:237 #, c-format msgid "Serial number of the card: %s\n" msgstr "Numéro de série de la carte : %s\n" #: sm/certreqgen-ui.c:249 msgid "Available keys:\n" msgstr "Clefs disponibles :\n" #: sm/certreqgen-ui.c:280 #, c-format msgid "Possible actions for a %s key:\n" msgstr "Actions possibles pour une clef %s :\n" #: sm/certreqgen-ui.c:281 #, c-format msgid " (%d) sign, encrypt\n" msgstr " (%d) signer, chiffrer\n" #: sm/certreqgen-ui.c:282 #, c-format msgid " (%d) sign\n" msgstr " (%d) signer\n" #: sm/certreqgen-ui.c:283 #, c-format msgid " (%d) encrypt\n" msgstr " (%d) chiffrer\n" #: sm/certreqgen-ui.c:307 msgid "Enter the X.509 subject name: " msgstr "Entrez le nom de sujet X.509 : " #: sm/certreqgen-ui.c:311 msgid "No subject name given\n" msgstr "Aucun nom de sujet donné\n" #: sm/certreqgen-ui.c:315 #, c-format msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n" msgstr "Étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n" #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the #. length of the first string up to the "%s". Please #. adjust it do the length of your translation. The #. second string is merely passed to atoi so you can #. drop everything after the number. #: sm/certreqgen-ui.c:324 #, c-format msgid "Invalid subject name '%s'\n" msgstr "Nom de sujet « %s » incorrect\n" #: sm/certreqgen-ui.c:326 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty" msgstr "15" #: sm/certreqgen-ui.c:338 msgid "Enter email addresses" msgstr "Entrez l'adresse électronique" #: sm/certreqgen-ui.c:339 msgid " (end with an empty line):\n" msgstr " (terminez par une ligne vide) :\n" #: sm/certreqgen-ui.c:343 msgid "Enter DNS names" msgstr "Entrez les noms de DNS" #: sm/certreqgen-ui.c:344 sm/certreqgen-ui.c:349 msgid " (optional; end with an empty line):\n" msgstr " (facultatif, terminez par une ligne vide) :\n" #: sm/certreqgen-ui.c:348 msgid "Enter URIs" msgstr "Entrez les URI" #: sm/certreqgen-ui.c:355 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) " msgstr "Faut-il créer un certificat autosigné ? (o/N) " #: sm/certreqgen-ui.c:382 msgid "These parameters are used:\n" msgstr "Ces paramètres seront utilisés :\n" #: sm/certreqgen-ui.c:400 msgid "Now creating self-signed certificate. " msgstr "Création de certificat autosigné. " #: sm/certreqgen-ui.c:402 msgid "Now creating certificate request. " msgstr "Création de la demande de certificat. " #: sm/certreqgen-ui.c:403 msgid "This may take a while ...\n" msgstr "Cela risque de prendre un peu de temps…\n" #: sm/certreqgen-ui.c:414 msgid "Ready.\n" msgstr "Prêt.\n" #: sm/certreqgen-ui.c:417 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n" msgstr "" "Prêt. Vous devriez maintenant envoyer cette demande à l'autorité de " "certification.\n" #: sm/certreqgen-ui.c:423 msgid "resource problem: out of core\n" msgstr "problème de ressources : hors limite\n" #: sm/decrypt.c:332 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n" msgstr "(c'est l'algorithme RC2)\n" #: sm/decrypt.c:334 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n" msgstr "(ça ne ressemble pas à un message chiffré)\n" #: sm/delete.c:51 sm/delete.c:112 #, c-format msgid "certificate '%s' not found: %s\n" msgstr "certificat « %s » introuvable : %s\n" #: sm/delete.c:122 sm/keydb.c:1229 sm/keydb.c:1327 #, c-format msgid "error locking keybox: %s\n" msgstr "erreur de verrouillage du trousseau local : %s\n" #: sm/delete.c:143 #, c-format msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n" msgstr "certificat en double « %s » supprimé\n" #: sm/delete.c:145 #, c-format msgid "certificate '%s' deleted\n" msgstr "certificat « %s » supprimé\n" #: sm/delete.c:175 #, c-format msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n" msgstr "échec de suppression du certificat « %s » : %s\n" #: sm/encrypt.c:328 msgid "no valid recipients given\n" msgstr "aucune destinataire valable donnée\n" #: sm/gpgsm.c:209 msgid "list external keys" msgstr "afficher les clefs externes" #: sm/gpgsm.c:211 msgid "list certificate chain" msgstr "afficher la chaîne de certificats" #: sm/gpgsm.c:219 msgid "import certificates" msgstr "importer les certificats" #: sm/gpgsm.c:220 msgid "export certificates" msgstr "exporter les certificats" #: sm/gpgsm.c:228 msgid "register a smartcard" msgstr "enregistrer une carte à puce" #: sm/gpgsm.c:231 msgid "pass a command to the dirmngr" msgstr "passer une commande au dirmngr" #: sm/gpgsm.c:233 msgid "invoke gpg-protect-tool" msgstr "appeler gpg-protect-tool" #: sm/gpgsm.c:250 msgid "create base-64 encoded output" msgstr "créer une sortie encodée en base-64" #: sm/gpgsm.c:258 msgid "assume input is in PEM format" msgstr "entrée supposée au format PEM" #: sm/gpgsm.c:260 msgid "assume input is in base-64 format" msgstr "entrée supposée au format base-64" #: sm/gpgsm.c:262 msgid "assume input is in binary format" msgstr "entrée supposée au format binaire" #: sm/gpgsm.c:269 msgid "never consult a CRL" msgstr "ne pas consulter liste de révocations de cert." #: sm/gpgsm.c:279 msgid "check validity using OCSP" msgstr "vérifier la validité avec OCSP" #: sm/gpgsm.c:284 msgid "|N|number of certificates to include" msgstr "|N|nombre de certificats à inclure" #: sm/gpgsm.c:287 msgid "|FILE|take policy information from FILE" msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER" #: sm/gpgsm.c:290 msgid "do not check certificate policies" msgstr "ne pas vérifier les politiques de certificat" #: sm/gpgsm.c:294 msgid "fetch missing issuer certificates" msgstr "récupérer certificats d'émetteur manquants" #: sm/gpgsm.c:305 msgid "don't use the terminal at all" msgstr "ne pas utiliser du tout le terminal" #: sm/gpgsm.c:307 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE" msgstr "|FICHIER|écrire un journal serveur dans le FICHIER" #: sm/gpgsm.c:312 msgid "|FILE|write an audit log to FILE" msgstr "|FICHIER|écrire un journal d'audit dans le FICHIER" #: sm/gpgsm.c:315 msgid "batch mode: never ask" msgstr "mode automatique : aucune question" #: sm/gpgsm.c:316 msgid "assume yes on most questions" msgstr "oui comme réponse à la plupart des questions" #: sm/gpgsm.c:317 msgid "assume no on most questions" msgstr "non comme réponse à la plupart des questions" #: sm/gpgsm.c:320 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings" msgstr "|FICHIER|ajouter le trousseau à la liste de trousseaux" #: sm/gpgsm.c:323 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key" msgstr "|IDENTITÉ| utiliser IDENTITÉ comme clef secr. par défaut" #: sm/gpgsm.c:333 tools/gpgconf-comp.c:799 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys" msgstr "|SPEC|utiliser ce serveur pour rechercher les clefs" #: sm/gpgsm.c:350 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME" msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de chiffrement NOM" #: sm/gpgsm.c:352 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME" msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de hachage NOM" #: sm/gpgsm.c:559 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)" msgstr "Utilisation : @GPGSM@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)" #: sm/gpgsm.c:562 msgid "" "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n" "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n" "Default operation depends on the input data\n" msgstr "" "Syntaxe : @GPGSM@ [options] [fichiers]\n" "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer en utilisant le protocole S/MIME\n" "L'opération par défaut dépend des données entrées\n" #: sm/gpgsm.c:766 #, c-format msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n" msgstr "Remarque : ne sera pas capable de chiffrer à « %s » : %s\n" #: sm/gpgsm.c:777 #, c-format msgid "unknown validation model '%s'\n" msgstr "modèle de validation « %s » inconnu\n" #: sm/gpgsm.c:828 dirmngr/ldapserver.c:86 #, c-format msgid "%s:%u: no hostname given\n" msgstr "%s : %u : aucun nom d'hôte donné\n" #: sm/gpgsm.c:847 dirmngr/ldapserver.c:105 #, c-format msgid "%s:%u: password given without user\n" msgstr "%s : %u : mot de passe donné sans utilisateur\n" #: sm/gpgsm.c:868 dirmngr/ldapserver.c:126 #, c-format msgid "%s:%u: skipping this line\n" msgstr "%s : %u : ignorer cette ligne\n" #: sm/gpgsm.c:1427 msgid "could not parse keyserver\n" msgstr "impossible d'analyser le serveur de clefs\n" #: sm/gpgsm.c:1630 #, c-format msgid "importing common certificates '%s'\n" msgstr "importation des certificats commun « %s »\n" #: sm/gpgsm.c:1671 #, c-format msgid "can't sign using '%s': %s\n" msgstr "impossible de signer en utilisant « %s » : %s\n" #: sm/gpgsm.c:2028 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n" msgstr "commande incorrecte (il n'y a pas de commande implicite)\n" #: sm/import.c:127 #, c-format msgid "total number processed: %lu\n" msgstr "quantité totale traitée : %lu\n" #: sm/import.c:246 msgid "error storing certificate\n" msgstr "erreur de stockage du certificat\n" #: sm/import.c:254 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n" msgstr "échec des vérifications de base du certificat — non importé\n" #: sm/import.c:467 sm/keydb.c:1249 sm/keydb.c:1339 #, c-format msgid "error getting stored flags: %s\n" msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n" #: sm/import.c:526 sm/import.c:558 #, c-format msgid "error importing certificate: %s\n" msgstr "erreur d'importation du certificat : %s\n" #: sm/import.c:746 tools/gpg-connect-agent.c:1433 #, c-format msgid "error reading input: %s\n" msgstr "erreur de lecture de l'entrée : %s\n" #: sm/keydb.c:1126 sm/keydb.c:1212 msgid "failed to get the fingerprint\n" msgstr "impossible d'obtenir l'empreinte\n" #: sm/keydb.c:1168 #, c-format msgid "problem looking for existing certificate: %s\n" msgstr "problème de recherche de certificat existant : %s\n" #: sm/keydb.c:1180 #, c-format msgid "error finding writable keyDB: %s\n" msgstr "impossible de trouver une base de clefs inscriptible : %s\n" #: sm/keydb.c:1188 #, c-format msgid "error storing certificate: %s\n" msgstr "erreur de stockage du certificat : %s\n" #: sm/keydb.c:1240 #, c-format msgid "problem re-searching certificate: %s\n" msgstr "problème de nouvelle recherche de certificat : %s\n" #: sm/keydb.c:1261 sm/keydb.c:1350 #, c-format msgid "error storing flags: %s\n" msgstr "erreur de stockage des options : %s\n" #: sm/keylist.c:657 msgid "Error - " msgstr "Erreur — " #: sm/misc.c:58 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n" msgstr "" "GPG_TTY n'a pas été définie — utilisation de valeurs par défaut " "potentiellement inappropriées\n" #: sm/qualified.c:105 #, c-format msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n" msgstr "formatage incorrect de l'empreinte dans « %s », ligne %d\n" #: sm/qualified.c:123 #, c-format msgid "invalid country code in '%s', line %d\n" msgstr "code de pays incorrect dans « %s », ligne %d\n" #: sm/qualified.c:206 #, c-format msgid "" "You are about to create a signature using your certificate:\n" "\"%s\"\n" "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten " "signature.\n" "\n" "%s%sAre you really sure that you want to do this?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre " "certificat :\n" "« %s »\n" "Cela va créer une signature qualifiée équivalente légalement à une signature " "à la main.\n" "\n" "%s%sVoulez-vous vraiment faire cela ?" #: sm/qualified.c:215 sm/verify.c:617 msgid "" "Note, that this software is not officially approved to create or verify such " "signatures.\n" msgstr "" "Remarquez que ce programme n'est pas officiellement approuvé pour créer ou " "vérifier de telles signatures.\n" #: sm/qualified.c:282 #, c-format msgid "" "You are about to create a signature using your certificate:\n" "\"%s\"\n" "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!" msgstr "" "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre " "certificat :\n" "« %s »\n" "Remarquez que ce certificat ne va pas créer de signature qualifiée." #: sm/sign.c:451 #, c-format msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n" msgstr "" "l'algorithme de hachage %d (%s) pour le signataire %d n'est pas pris en " "charge ; utilisation de %s\n" #: sm/sign.c:465 #, c-format msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n" msgstr "algorithme de hachage utilisé pour le signataire %d : %s (%s)\n" #: sm/sign.c:517 #, c-format msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n" msgstr "échec de vérification de certificat qualifié : %s\n" #: sm/verify.c:450 msgid "Signature made " msgstr "Signature faite le " #: sm/verify.c:454 msgid "[date not given]" msgstr "[date non donnée]" #: sm/verify.c:455 #, c-format msgid " using certificate ID 0x%08lX\n" msgstr " en utilisant le certificat d'identifiant 0x%08lX\n" #: sm/verify.c:474 msgid "" "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n" msgstr "" "signature incorrecte : l'attribut de hachage du message ne correspond pas à " "celui calculé\n" #: sm/verify.c:595 msgid "Good signature from" msgstr "Bonne signature de" #: sm/verify.c:596 msgid " aka" msgstr " alias" #: sm/verify.c:614 msgid "This is a qualified signature\n" msgstr "C'est une signature qualifiée\n" #: dirmngr/certcache.c:106 #, c-format msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n" msgstr "impossible d'initialiser le verrou du cache de certificat : %s\n" #: dirmngr/certcache.c:117 #, c-format msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n" msgstr "" "impossible d'obtenir le verrou de lecture du cache de certificat : %s\n" #: dirmngr/certcache.c:128 #, c-format msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n" msgstr "" "impossible d'obtenir le verrou d'écriture du cache de certificat : %s\n" #: dirmngr/certcache.c:139 #, c-format msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n" msgstr "impossible de libérer le verrou du cache de certificat : %s\n" #: dirmngr/certcache.c:267 #, c-format msgid "dropping %u certificates from the cache\n" msgstr "abandon de %u certificats du cache\n" #: dirmngr/certcache.c:387 #, c-format msgid "can't parse certificate '%s': %s\n" msgstr "impossible d'analyser le certificat « %s » : %s\n" #: dirmngr/certcache.c:395 #, c-format msgid "certificate '%s' already cached\n" msgstr "certificat « %s » déjà en cache\n" #: dirmngr/certcache.c:399 #, c-format msgid "trusted certificate '%s' loaded\n" msgstr "certificat de confiance « %s » chargé\n" #: dirmngr/certcache.c:401 #, c-format msgid "certificate '%s' loaded\n" msgstr "certificat « %s » chargé\n" #: dirmngr/certcache.c:405 #, c-format msgid " SHA1 fingerprint = %s\n" msgstr " empreinte SHA1 = %s\n" #: dirmngr/certcache.c:408 msgid " issuer =" msgstr " émetteur =" #: dirmngr/certcache.c:409 msgid " subject =" msgstr " sujet =" #: dirmngr/certcache.c:413 #, c-format msgid "error loading certificate '%s': %s\n" msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n" #: dirmngr/certcache.c:489 #, c-format msgid "permanently loaded certificates: %u\n" msgstr "certificats chargés de façon permanente : %u\n" #: dirmngr/certcache.c:491 #, c-format msgid " runtime cached certificates: %u\n" msgstr " certificats actuellement en cache : %u\n" #: dirmngr/certcache.c:506 dirmngr/dirmngr-client.c:385 msgid "certificate already cached\n" msgstr "certificat déjà en cache\n" #: dirmngr/certcache.c:508 msgid "certificate cached\n" msgstr "certificat en cache\n" #: dirmngr/certcache.c:510 dirmngr/certcache.c:530 #: dirmngr/dirmngr-client.c:389 #, c-format msgid "error caching certificate: %s\n" msgstr "erreur de mise en cache du certificat : %s\n" #: dirmngr/certcache.c:593 #, c-format msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n" msgstr "chaîne « %s » d'empreinte SHA1 incorrecte\n" #: dirmngr/certcache.c:1039 dirmngr/certcache.c:1048 #, c-format msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n" msgstr "erreur de récupération du certificat par numéro de série : %s\n" #: dirmngr/certcache.c:1202 dirmngr/certcache.c:1211 #, c-format msgid "error fetching certificate by subject: %s\n" msgstr "erreur de récupération du certificat par sujet : %s\n" #: dirmngr/certcache.c:1315 dirmngr/validate.c:455 msgid "no issuer found in certificate\n" msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat\n" #: dirmngr/certcache.c:1325 #, c-format msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n" msgstr "erreur de lecture d'authorityKeyIdentifier : %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:213 #, c-format msgid "creating directory '%s'\n" msgstr "création du répertoire « %s »\n" #: dirmngr/crlcache.c:217 #, c-format msgid "error creating directory '%s': %s\n" msgstr "erreur de création du répertoire « %s » : %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:245 #, c-format msgid "ignoring database dir '%s'\n" msgstr "répertoire de base de données « %s » ignoré\n" #: dirmngr/crlcache.c:254 #, c-format msgid "error reading directory '%s': %s\n" msgstr "erreur de lecture du répertoire « %s » : %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:275 #, c-format msgid "removing cache file '%s'\n" msgstr "suppression du fichier de cache « %s »\n" #: dirmngr/crlcache.c:284 #, c-format msgid "not removing file '%s'\n" msgstr "pas de suppression du fichier « %s »\n" #: dirmngr/crlcache.c:373 dirmngr/crlcache.c:1119 dirmngr/crlcache.c:2207 #, c-format msgid "error closing cache file: %s\n" msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache : %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:411 dirmngr/crlcache.c:795 #, c-format msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n" msgstr "échec d'ouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:421 #, c-format msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n" msgstr "erreur de création du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:428 #, c-format msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n" msgstr "erreur d'écriture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:435 #, c-format msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n" msgstr "erreur de fermeture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:440 #, c-format msgid "new cache dir file '%s' created\n" msgstr "nouveau répertoire de cache « %s » créé\n" #: dirmngr/crlcache.c:445 #, c-format msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n" msgstr "échec de réouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:473 #, c-format msgid "first record of '%s' is not the version\n" msgstr "le premier enregistrement de « %s » n'est pas la version\n" #: dirmngr/crlcache.c:488 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n" msgstr "ancienne version du répertoire de cache — nettoyage\n" #: dirmngr/crlcache.c:504 msgid "old version of cache directory - giving up\n" msgstr "ancienne version du répertoire de cache — abandon\n" #: dirmngr/crlcache.c:615 #, c-format msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n" msgstr "" "champ supplémentaire détecté dans l'enregistrement de liste de révocations " "de certificat de « %s » ligne %u\n" #: dirmngr/crlcache.c:623 #, c-format msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n" msgstr "ligne incorrecte détectée dans « %s » ligne %u\n" #: dirmngr/crlcache.c:632 #, c-format msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n" msgstr "entrée en double détectée dans « %s » ligne %u\n" #: dirmngr/crlcache.c:647 #, c-format msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n" msgstr "type d'enregistrement non pris en charge dans « %s » ligne %u ignoré\n" #: dirmngr/crlcache.c:673 #, c-format msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n" msgstr "hachage d'émetteur incorrect dans « %s » ligne %u\n" #: dirmngr/crlcache.c:679 #, c-format msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n" msgstr "aucun DN d'émetteur dans « %s » ligne %u\n" #: dirmngr/crlcache.c:686 #, c-format msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n" msgstr "date incorrecte dans « %s » ligne %u\n" #: dirmngr/crlcache.c:692 #, c-format msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n" msgstr "" "Attention : hachage de fichier de cache incorrect dans « %s » ligne %u\n" #: dirmngr/crlcache.c:698 msgid "detected errors in cache dir file\n" msgstr "erreurs détectées dans le répertoire de cache\n" #: dirmngr/crlcache.c:699 msgid "please check the reason and manually delete that file\n" msgstr "veuillez vérifier la raison et effacer vous-même ce fichier\n" #: dirmngr/crlcache.c:827 dirmngr/crlcache.c:841 #, c-format msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n" msgstr "impossible de créer le répertoire de cache temporaire « %s » : %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:937 #, c-format msgid "error closing '%s': %s\n" msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:949 #, c-format msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n" msgstr "erreur en renommant « %s » en « %s » : %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1003 #, c-format msgid "can't hash '%s': %s\n" msgstr "impossible de hacher « %s » : %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1011 #, c-format msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n" msgstr "erreur de configuration du contexte de hachage MD5 : %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1027 #, c-format msgid "error hashing '%s': %s\n" msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1055 #, c-format msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n" msgstr "formatage incorrect de la somme de contrôle pour « %s »\n" #: dirmngr/crlcache.c:1108 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n" msgstr "trop de fichiers de cache ouverts ; impossible d'en ouvrir plus\n" #: dirmngr/crlcache.c:1126 #, c-format msgid "opening cache file '%s'\n" msgstr "ouverture du fichier de cache « %s »\n" #: dirmngr/crlcache.c:1145 #, c-format msgid "error opening cache file '%s': %s\n" msgstr "erreur d'ouverture du fichier de cache « %s » : %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1154 #, c-format msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n" msgstr "erreur d'initialisation du fichier de cache « %s » en lecture : %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1175 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n" msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier fermé\n" #: dirmngr/crlcache.c:1177 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n" msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier déverrouillé\n" #: dirmngr/crlcache.c:1231 #, c-format msgid "failed to create a new cache object: %s\n" msgstr "échec de création d'un nouvel objet de cache : %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1286 #, c-format msgid "no CRL available for issuer id %s\n" msgstr "" "pas de liste de révocations de certificat disponible pour l'identifiant " "d'émetteur %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1293 #, c-format msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n" msgstr "" "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur " "%s est trop ancienne ; mise à jour nécessaire\n" #: dirmngr/crlcache.c:1307 #, c-format msgid "" "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update " "required\n" msgstr "" "force-crl-refresh activé et %d minutes se sont écoulées pour l'identifiant " "d'émetteur %s ; mise à jour nécessaire\n" #: dirmngr/crlcache.c:1315 #, c-format msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n" msgstr "" "force-crl-refresh activé pour l'identifiant d'émetteur %s ; mise à jour " "nécessaire\n" #: dirmngr/crlcache.c:1324 #, c-format msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n" msgstr "" "la liste de révocations de certificat pour l'identifiant d'émetteur %s ne " "peut pas être utilisée\n" #: dirmngr/crlcache.c:1335 #, c-format msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n" msgstr "" "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur " "%s a été modifiée ; mise à jour nécessaire\n" #: dirmngr/crlcache.c:1347 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N " msgstr "" "Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte pour le numéro de " "série " #: dirmngr/crlcache.c:1357 #, c-format msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n" msgstr "" "problème de lecture d'enregistrement de cache pour le numéro de série %s : " "%s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1360 #, c-format msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n" msgstr "le numéro de série %s est incorrect ; raison=%02X date=%.15s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1371 #, c-format msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n" msgstr "" "le numéro de série %s est valable, il ne fait pas partie de la liste de " "révocation de certificats\n" #: dirmngr/crlcache.c:1379 #, c-format msgid "error getting data from cache file: %s\n" msgstr "erreur de lecture des données du fichier de cache : %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1542 dirmngr/validate.c:878 #, c-format msgid "unknown hash algorithm '%s'\n" msgstr "algorithme de hachage « %s » inconnu\n" #: dirmngr/crlcache.c:1549 #, c-format msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n" msgstr "échec de gcry_md_open pour l'algorithme %d : %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1586 dirmngr/crlcache.c:1605 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n" msgstr "expression symbolique incorrecte obtenue de libksba\n" #: dirmngr/crlcache.c:1593 dirmngr/crlcache.c:1612 dirmngr/misc.c:174 #, c-format msgid "converting S-expression failed: %s\n" msgstr "échec de conversion d'expression symbolique : %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1627 dirmngr/ocsp.c:421 #, c-format msgid "creating S-expression failed: %s\n" msgstr "échec de création d'expression symbolique : %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1699 #, c-format msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n" msgstr "échec de ksba_crl_parse : %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1714 #, c-format msgid "error getting update times of CRL: %s\n" msgstr "" "erreur de lecture des dates de mises à jour de la liste de révocations de " "certificat : %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1721 #, c-format msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n" msgstr "" "dates de mises à jour de la liste de révocations de certificat : celle-ci=%s " "prochaine=%s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1725 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n" msgstr "nextUpdate non donné ; période de validité supposée d'un jour\n" #: dirmngr/crlcache.c:1745 #, c-format msgid "error getting CRL item: %s\n" msgstr "" "erreur de lecture de l'élément de liste de révocations de certificat : %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1760 #, c-format msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n" msgstr "erreur d'insertion d'élément dans le fichier cache temporaire : %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1787 #, c-format msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n" msgstr "" "aucun émetteur de liste de révocations de certificat trouvé dans la liste : " "%s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1802 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n" msgstr "" "localisation du certificat d'émetteur de liste de révocations par " "authorityKeyIdentifier\n" #: dirmngr/crlcache.c:1847 #, c-format msgid "CRL signature verification failed: %s\n" msgstr "" "échec de vérification de signature de liste de révocations de certificat : " "%s\n" #: dirmngr/crlcache.c:1858 #, c-format msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n" msgstr "" "erreur de vérification de la validité du certificat d'émetteur de liste de " "révocations : %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2001 #, c-format msgid "ksba_crl_new failed: %s\n" msgstr "échec de ksba_crl_new : %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2008 #, c-format msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n" msgstr "échec de ksba_crl_set_reader : %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2042 #, c-format msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n" msgstr "vieux fichier de cache temporaire « %s » supprimé\n" #: dirmngr/crlcache.c:2046 #, c-format msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n" msgstr "" "problème de suppression du vieux fichier de cache temporaire « %s » : %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2056 #, c-format msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n" msgstr "erreur de création du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2066 #, c-format msgid "crl_parse_insert failed: %s\n" msgstr "échec de crl_parse_insert : %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2076 #, c-format msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n" msgstr "erreur de finalisation du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2083 #, c-format msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n" msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2108 #, c-format msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n" msgstr "" "Attention : la nouvelle liste de révocations de certificat est trop " "ancienne ; elle a expiré le %s — chargement quand même\n" #: dirmngr/crlcache.c:2112 #, c-format msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n" msgstr "" "la nouvelle liste de révocations de certificat est trop ancienne ; elle a " "expiré le %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2128 #, c-format msgid "unknown critical CRL extension %s\n" msgstr "extension %s de liste de révocations de certificat critique inconnue\n" #: dirmngr/crlcache.c:2138 #, c-format msgid "error reading CRL extensions: %s\n" msgstr "" "erreur de lecture des extensions de liste de révocations de certificat : %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2189 #, c-format msgid "creating cache file '%s'\n" msgstr "création du fichier de cache « %s »\n" #: dirmngr/crlcache.c:2221 #, c-format msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n" msgstr "problème en renommant « %s » en « %s » : %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2235 msgid "" "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next " "program start\n" msgstr "" "échec de mise à jour du fichier DIR — l'entrée de cache sera perdue avec le " "prochain démarrage du programme\n" #: dirmngr/crlcache.c:2272 #, c-format msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n" msgstr "" "Démarrage du vidage de liste de révocations de certificat (récupérée par " "%s)\n" #: dirmngr/crlcache.c:2295 msgid "" " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an " "update!\n" msgstr "" " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée car " "elle était encore trop ancienne après une mise à jour.\n" #: dirmngr/crlcache.c:2298 msgid "" " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n" msgstr "" " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée à cause " "d'une extension critique inconnue.\n" #: dirmngr/crlcache.c:2301 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n" msgstr "" " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée.\n" #: dirmngr/crlcache.c:2308 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n" msgstr "" " Erreur : cette liste de révocations de certificat en cache a pu être " "modifiée.\n" #: dirmngr/crlcache.c:2326 msgid " WARNING: invalid cache record length\n" msgstr " Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte\n" #: dirmngr/crlcache.c:2333 #, c-format msgid "problem reading cache record: %s\n" msgstr "problème de lecture d'enregistrement de cache : %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2344 #, c-format msgid "problem reading cache key: %s\n" msgstr "problème de lecture d'enregistrement de clef : %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2375 #, c-format msgid "error reading cache entry from db: %s\n" msgstr "erreur de lecture de l'entrée de cache dans la base de données : %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2378 msgid "End CRL dump\n" msgstr "Fin du vidage de liste de révocations de certificat\n" #: dirmngr/crlcache.c:2499 #, c-format msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n" msgstr "échec de crl_fetch par points de distribution : %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2510 #, c-format msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n" msgstr "échec de crl_cache_insert par points de distribution : %s\n" #: dirmngr/crlcache.c:2570 #, c-format msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n" msgstr "échec de crl_cache_insert par émetteur : %s\n" #: dirmngr/crlfetch.c:74 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n" msgstr "table de projection de lecteur vers fichier pleine — attente\n" #: dirmngr/crlfetch.c:182 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n" msgstr "utilisation d'« http » au lieu d'« https »\n" #: dirmngr/crlfetch.c:193 dirmngr/crlfetch.c:289 dirmngr/crlfetch.c:327 #: dirmngr/crlfetch.c:359 #, c-format msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n" msgstr "" "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est " "désactivé\n" #: dirmngr/crlfetch.c:223 dirmngr/ldap-wrapper-ce.c:488 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:743 dirmngr/misc.c:563 #, c-format msgid "error initializing reader object: %s\n" msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n" #: dirmngr/crlfetch.c:249 dirmngr/ocsp.c:218 #, c-format msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n" msgstr "URL « %s » redirigée vers « %s » (%u)\n" #: dirmngr/crlfetch.c:268 dirmngr/ocsp.c:235 msgid "too many redirections\n" msgstr "trop de redirections\n" #: dirmngr/crlfetch.c:274 #, c-format msgid "error retrieving '%s': %s\n" msgstr "erreur de récupération de « %s » : %s\n" #: dirmngr/crlfetch.c:279 #, c-format msgid "error retrieving '%s': http status %u\n" msgstr "erreur de récupération de « %s » : état HTTP %u\n" #: dirmngr/crlfetch.c:296 dirmngr/crlfetch.c:322 dirmngr/crlfetch.c:354 #: dirmngr/crlfetch.c:381 #, fuzzy #| msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n" msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n" msgstr "" "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est " "désactivé\n" #: dirmngr/crlfetch.c:386 #, c-format msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n" msgstr "recherche de certificats impossible car %s est désactivé\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:71 msgid "use OCSP instead of CRLs" msgstr "utiliser OCSP au lieu des listes de révocations de certificat" #: dirmngr/dirmngr-client.c:72 msgid "check whether a dirmngr is running" msgstr "vérifier si une instance de dirmngr fonctionne" #: dirmngr/dirmngr-client.c:73 msgid "add a certificate to the cache" msgstr "ajouter un certificat au cache" #: dirmngr/dirmngr-client.c:74 msgid "validate a certificate" msgstr "valider un certificat" #: dirmngr/dirmngr-client.c:75 msgid "lookup a certificate" msgstr "rechercher un certificat" #: dirmngr/dirmngr-client.c:76 msgid "lookup only locally stored certificates" msgstr "rechercher seulement les certificats localement" #: dirmngr/dirmngr-client.c:77 msgid "expect an URL for --lookup" msgstr "exiger une URL pour --lookup" #: dirmngr/dirmngr-client.c:78 msgid "load a CRL into the dirmngr" msgstr "charger une liste de rév. de cert. dans dirmngr" #: dirmngr/dirmngr-client.c:79 msgid "special mode for use by Squid" msgstr "mode spécial pour être utilisé par Squid" #: dirmngr/dirmngr-client.c:80 msgid "expect certificates in PEM format" msgstr "attendre les certificats au format PEM" #: dirmngr/dirmngr-client.c:82 msgid "force the use of the default OCSP responder" msgstr "forcer utilisation du répondeur OCSP par défaut" #: dirmngr/dirmngr-client.c:169 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n" msgstr "" "Utilisation : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif] (-h pour l'aide)\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:173 msgid "" "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n" "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n" "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n" "not valid and other error codes for general failures\n" msgstr "" "Syntaxe : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif]\n" "Vérifier un certificat X.509 par rapport à une liste de\n" "révocations de certificat ou faire une vérification OCSP\n" "Le processus renvoie 0 si le certificat est valable, 1 s'il est\n" "incorrect et d'autres codes d'erreurs pour les problèmes globaux\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:274 dirmngr/dirmngr-client.c:904 #, c-format msgid "error reading certificate from stdin: %s\n" msgstr "erreur de lecture du certificat sur l'entrée standard : %s\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:281 #, c-format msgid "error reading certificate from '%s': %s\n" msgstr "erreur de lecture du certificat sur « %s » : %s\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:295 msgid "certificate too large to make any sense\n" msgstr "certificat trop grand pour être possible\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:310 #, c-format msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n" msgstr "impossible de se connecter au dirmngr : %s\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:332 #, c-format msgid "lookup failed: %s\n" msgstr "échec de la recherche : %s\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:347 #, c-format msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n" msgstr "" "échec de chargement de la liste de révocations de certificat « %s » : %s\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:375 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n" msgstr "un démon dirmngr fonctionne et est disponible\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:397 #, c-format msgid "validation of certificate failed: %s\n" msgstr "échec de validation du certificat : %s\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:404 dirmngr/dirmngr-client.c:915 msgid "certificate is valid\n" msgstr "le certificat est valable\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:410 dirmngr/dirmngr-client.c:923 msgid "certificate has been revoked\n" msgstr "le certificat a été révoquée\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:415 dirmngr/dirmngr-client.c:925 #, c-format msgid "certificate check failed: %s\n" msgstr "échec de vérification du certificat : %s\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:428 #, c-format msgid "got status: '%s'\n" msgstr "état obtenu : « %s »\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:443 #, c-format msgid "error writing base64 encoding: %s\n" msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:701 #, c-format msgid "unsupported inquiry '%s'\n" msgstr "demande « %s » non prise en charge\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:803 msgid "absolute file name expected\n" msgstr "nom de fichier absolu attendu\n" #: dirmngr/dirmngr-client.c:848 #, c-format msgid "looking up '%s'\n" msgstr "recherche de « %s »\n" #: dirmngr/dirmngr.c:160 msgid "list the contents of the CRL cache" msgstr "afficher le contenu du cache de la liste de révocations de certificat" #: dirmngr/dirmngr.c:161 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache" msgstr "" "|FICHIER|charger la liste de révocations de certificat du FICHIER dans le " "cache" #: dirmngr/dirmngr.c:162 msgid "|URL|fetch a CRL from URL" msgstr "|URL|récupérer une liste de révocations de certificat d'une URL" #: dirmngr/dirmngr.c:163 msgid "shutdown the dirmngr" msgstr "arrêter le dirmngr" #: dirmngr/dirmngr.c:164 msgid "flush the cache" msgstr "vider le cache" #: dirmngr/dirmngr.c:179 tools/gpgconf-comp.c:513 tools/gpgconf-comp.c:728 #: tools/gpgconf-comp.c:813 tools/gpgconf-comp.c:909 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE" msgstr "|FICHIER|écrire les journaux serveur dans le FICHIER" #: dirmngr/dirmngr.c:180 msgid "run without asking a user" msgstr "exécuter sans demander à l'utilisateur" #: dirmngr/dirmngr.c:181 msgid "force loading of outdated CRLs" msgstr "forcer le chargement des listes de révocations de certificat obsolètes" #: dirmngr/dirmngr.c:182 msgid "allow sending OCSP requests" msgstr "permettre l'envoi de requêtes OCSP" #: dirmngr/dirmngr.c:184 msgid "allow online software version check" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:185 msgid "inhibit the use of HTTP" msgstr "interdire l'utilisation d'HTTP" #: dirmngr/dirmngr.c:186 msgid "inhibit the use of LDAP" msgstr "interdire l'utilisation de LDAP" #: dirmngr/dirmngr.c:188 msgid "ignore HTTP CRL distribution points" msgstr "" "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en " "HTTP" #: dirmngr/dirmngr.c:190 msgid "ignore LDAP CRL distribution points" msgstr "" "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en " "LDAP" #: dirmngr/dirmngr.c:192 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs" msgstr "ignorer les URL de service OCSP contenues dans le certificat" #: dirmngr/dirmngr.c:195 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL" msgstr "|URL|rediriger toutes les requêtes HTTP vers l'URL" #: dirmngr/dirmngr.c:197 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries" msgstr "|HÔTE|utiliser l'HÔTE pour les requêtes LDAP" #: dirmngr/dirmngr.c:199 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy" msgstr "ne pas utiliser d'hôtes de repli avec --ldap-proxy" #: dirmngr/dirmngr.c:202 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE" msgstr "|FICHIER|lire la liste de serveurs LDAP depuis le FICHIER" #: dirmngr/dirmngr.c:204 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist" msgstr "" "ajouter les nouveaux serveurs découverts dans les points de distribution de " "liste de révocations de certificat à la liste de serveurs" #: dirmngr/dirmngr.c:207 dirmngr/dirmngr_ldap.c:137 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds" msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes" #: dirmngr/dirmngr.c:210 msgid "|URL|use OCSP responder at URL" msgstr "|URL|utiliser le répondeur OCSP à l'URL" #: dirmngr/dirmngr.c:212 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR" msgstr "|EMPR|réponse OCSP signée par EMPR" #: dirmngr/dirmngr.c:218 msgid "|N|do not return more than N items in one query" msgstr "|N|ne pas renvoyer plus de N éléments dans une requête" #: dirmngr/dirmngr.c:223 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS" msgstr "|FICHIER|utiliser les certificats de CA dans FICHIER pour HKP par TLS" #: dirmngr/dirmngr.c:225 msgid "route all network traffic via Tor" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:246 msgid "" "@\n" "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and " "options)\n" msgstr "" "@\n" "(Consultez le manuel « info » pour obtenir une liste complète des commandes\n" "et options)\n" #: dirmngr/dirmngr.c:361 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)" msgstr "Utilisation : @DIRMNGR@ [options] (-h pour l'aide)" #: dirmngr/dirmngr.c:363 msgid "" "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n" "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n" msgstr "" "Syntaxe : @DIRMNGR@ [options] [commande [arguments]]\n" "Serveur de clefs, liste de révocations de certificat et accès OCSP pour " "@GNUPG@\n" #: dirmngr/dirmngr.c:443 #, c-format msgid "valid debug levels are: %s\n" msgstr "les niveaux de débogage possibles sont : %s\n" #: dirmngr/dirmngr.c:496 tools/gpgconf.c:550 tools/gpgconf.c:585 #: tools/gpgconf.c:656 #, c-format msgid "usage: %s [options] " msgstr "utilisation : %s [options] " #: dirmngr/dirmngr.c:1074 msgid "colons are not allowed in the socket name\n" msgstr "les deux-points ne sont pas permis dans le nom de socket\n" #: dirmngr/dirmngr.c:1300 dirmngr/server.c:1585 #, c-format msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n" msgstr "" "échec de récupération de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n" #: dirmngr/dirmngr.c:1306 dirmngr/server.c:1591 #, c-format msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n" msgstr "" "échec du traitement de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n" #: dirmngr/dirmngr.c:1487 #, c-format msgid "%s:%u: line too long - skipped\n" msgstr "%s : %u : ligne trop longue — ignorée\n" #: dirmngr/dirmngr.c:1542 dirmngr/dirmngr.c:1626 #, c-format msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n" msgstr "%s : %u : empreinte incorrecte détectée\n" #: dirmngr/dirmngr.c:1578 dirmngr/dirmngr.c:1604 tools/gpgconf-comp.c:4032 #, c-format msgid "%s:%u: read error: %s\n" msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n" #: dirmngr/dirmngr.c:1633 #, c-format msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n" msgstr "%s : %u : fin de ligne inutile ignorée\n" #: dirmngr/dirmngr.c:1700 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n" msgstr "SIGHUP reçu — relecture de la configuration et vidage des caches\n" #: dirmngr/dirmngr.c:1738 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n" msgstr "SIGUSR2 reçu — aucune action définie\n" #: dirmngr/dirmngr.c:1743 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n" msgstr "SIGTERM reçu — arrêt…\n" #: dirmngr/dirmngr.c:1745 #, c-format msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n" msgstr "SIGTERM reçu — encore %d connexions actives\n" #: dirmngr/dirmngr.c:1750 msgid "shutdown forced\n" msgstr "arrêt forcé\n" #: dirmngr/dirmngr.c:1758 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n" msgstr "SIGINT reçu — arrêt immédiat\n" #: dirmngr/dirmngr.c:1765 #, c-format msgid "signal %d received - no action defined\n" msgstr "signal %d reçu — aucune action définie\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:138 msgid "return all values in a record oriented format" msgstr "renvoyer toutes les valeurs au format enreg." #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:141 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME" msgstr "|NOM|ignorer l'hôte et se connecter par NOM" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:142 msgid "|NAME|connect to host NAME" msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:143 msgid "|N|connect to port N" msgstr "|N|se connecter au port N" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:144 msgid "|NAME|use user NAME for authentication" msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif." #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:145 msgid "|PASS|use password PASS for authentication" msgstr "|MDP|utiliser le mot de passe MDP pour authentif." #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:147 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS" msgstr "prendre le mot de passe de $DIRMNGR_LDAP_PASS" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:148 msgid "|STRING|query DN STRING" msgstr "|CHAÎNE|demander la CHAÎNE DN" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:149 msgid "|STRING|use STRING as filter expression" msgstr "|CHAÎNE|utiliser la CHAÎNE comme expression de filtre" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:150 msgid "|STRING|return the attribute STRING" msgstr "|CHAÎNE|renvoyer l'attribut CHAÎNE" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:209 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n" msgstr "Utilisation : dirmngr_ldap [options] [URL] (-h pour l'aide)\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:212 msgid "" "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n" "Internal LDAP helper for Dirmngr\n" "Interface and options may change without notice\n" msgstr "" "Syntaxe : dirmngr_ldap [options] [URL]\n" "Assistant LDAP interne pour Dirmngr\n" "L'interface et les options pourraient changer sans prévenir\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:337 #, c-format msgid "invalid port number %d\n" msgstr "numéro de port %d incorrect\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:413 #, c-format msgid "scanning result for attribute '%s'\n" msgstr "examen de résultat pour l'attribut « %s »\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:420 dirmngr/dirmngr_ldap.c:503 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:527 dirmngr/dirmngr_ldap.c:539 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:677 #, c-format msgid "error writing to stdout: %s\n" msgstr "erreur d'écriture sur la sortie standard : %s\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:437 #, c-format msgid " available attribute '%s'\n" msgstr " attribut « %s » disponible\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:475 #, c-format msgid "attribute '%s' not found\n" msgstr "attribut « %s » introuvable\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:482 #, c-format msgid "found attribute '%s'\n" msgstr "attribut « %s » trouvé\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:591 #, c-format msgid "processing url '%s'\n" msgstr "traitement de l'URL « %s »\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:593 #, c-format msgid " user '%s'\n" msgstr " utilisateur « %s »\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:595 #, c-format msgid " pass '%s'\n" msgstr " mot de passe « %s »\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:597 #, c-format msgid " host '%s'\n" msgstr " hôte « %s »\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:598 #, c-format msgid " port %d\n" msgstr " port %d\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:600 #, c-format msgid " DN '%s'\n" msgstr " DN « %s »\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:602 #, c-format msgid " filter '%s'\n" msgstr " filtre « %s »\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:607 dirmngr/dirmngr_ldap.c:610 #, c-format msgid " attr '%s'\n" msgstr " attribut « %s »\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:616 #, c-format msgid "no host name in '%s'\n" msgstr "aucun nom d'hôte donné dans « %s »\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:621 #, c-format msgid "no attribute given for query '%s'\n" msgstr "pas d'attribut donné pour la requête « %s »\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:627 msgid "WARNING: using first attribute only\n" msgstr "Attention : utilisation du premier attribut seulement\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:636 #, c-format msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n" msgstr "échec d'initialisation de LDAP à « %s : %d » : %s\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:659 #, c-format msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n" msgstr "échec du lien de « %s : %d » : %s\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:686 #, c-format msgid "searching '%s' failed: %s\n" msgstr "échec de recherche de « %s » : %s\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:718 #, c-format msgid "'%s' is not an LDAP URL\n" msgstr "« %s » n'est pas une URL LDAP\n" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:724 #, c-format msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n" msgstr "« %s » est une URL LDAP incorrecte\n" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:207 #, c-format msgid "error printing log line: %s\n" msgstr "erreur d'affichage de ligne du journal : %s\n" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:236 #, c-format msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n" msgstr "erreur de lecture du journal par l'enveloppe LDAP %d : %s\n" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:304 #, c-format msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n" msgstr "échec de npth_select : %s — attente 1 s\n" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:343 #, c-format msgid "ldap wrapper %d ready" msgstr "enveloppe LDAP %d prête" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:352 #, c-format msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n" msgstr "enveloppe LDAP %d prête : temps expiré\n" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:355 #, c-format msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n" msgstr "enveloppe LDAP %d prête : exitcode=%d\n" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:364 #, c-format msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n" msgstr "échec d'attente de l'enveloppe LDAP %d : %s\n" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:376 #, c-format msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n" msgstr "enveloppe LDAP %d à l'arrêt — le processus va être tué\n" # NOTE: Incorrectly set as translatable? #: dirmngr/ldap-wrapper.c:444 #, c-format msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n" msgstr "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:496 dirmngr/ldap-wrapper.c:517 #, c-format msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n" msgstr "échec de lecture par l'enveloppe LDAP %d : %s\n" #: dirmngr/ldap.c:91 #, c-format msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n" msgstr "caractère 0x%02x incorrect dans le nom d'hôte — non ajouté\n" #: dirmngr/ldap.c:95 #, c-format msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n" msgstr "ajout de « %s : %d » à la liste de serveurs LDAP\n" #: dirmngr/ldap.c:98 dirmngr/misc.c:502 #, c-format msgid "malloc failed: %s\n" msgstr "échec de malloc : %s\n" #: dirmngr/ldap.c:627 #, c-format msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n" msgstr "start_cert_fetch : motif « %s » incorrect\n" #: dirmngr/ldap.c:840 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n" msgstr "ldap_search a atteint la taille limite du serveur\n" #: dirmngr/misc.c:170 msgid "invalid canonical S-expression found\n" msgstr "expression symbolique canonique incorrecte trouvée\n" #: dirmngr/misc.c:194 dirmngr/misc.c:228 #, c-format msgid "gcry_md_open failed: %s\n" msgstr "échec de gcry_md_open : %s\n" #: dirmngr/misc.c:199 dirmngr/misc.c:233 #, c-format msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n" msgstr "erreur : échec de ksba_cert_hash : %s\n" #: dirmngr/misc.c:518 msgid "bad URL encoding detected\n" msgstr "mauvais encodage d'URL détecté\n" #: dirmngr/ocsp.c:80 #, c-format msgid "error reading from responder: %s\n" msgstr "erreur de lecture du répondeur : %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:98 #, c-format msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n" msgstr "réponse trop grande du serveur ; limitée à %d octets.\n" #: dirmngr/ocsp.c:139 #, fuzzy #| msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n" msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n" msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n" #: dirmngr/ocsp.c:145 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n" msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n" #: dirmngr/ocsp.c:152 #, c-format msgid "error setting OCSP target: %s\n" msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:170 #, c-format msgid "error building OCSP request: %s\n" msgstr "erreur de construction de la requête OCSP : %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:181 #, c-format msgid "error connecting to '%s': %s\n" msgstr "erreur de connexion à « %s » : %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:207 dirmngr/ocsp.c:255 #, c-format msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n" msgstr "erreur de lecture de réponse HTTP pour « %s » : %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:240 #, c-format msgid "error accessing '%s': http status %u\n" msgstr "erreur d'accès à « %s » : état HTTP %u\n" #: dirmngr/ocsp.c:265 #, c-format msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n" msgstr "erreur d'analyse de réponse OCSP pour « %s » : %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:288 dirmngr/ocsp.c:298 #, c-format msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n" msgstr "répondeur OCSP à l'état « %s » : %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:293 #, c-format msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n" msgstr "échec de hachage de la réponse OCSP pour « %s » : %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:328 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate" msgstr "non signée par un certificat de signataire OCSP par défaut" #: dirmngr/ocsp.c:413 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n" msgstr "seul SHA-1 est pris en charge pour les réponses\n" #: dirmngr/ocsp.c:464 #, c-format msgid "allocating list item failed: %s\n" msgstr "erreur d'allocation d'élément de liste : %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:479 #, c-format msgid "error getting responder ID: %s\n" msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:514 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n" msgstr "" "aucun certificat convenable n'a été trouvée pour vérifier la réponse OCSP\n" #: dirmngr/ocsp.c:553 dirmngr/validate.c:619 #, c-format msgid "issuer certificate not found: %s\n" msgstr "certificat d'émetteur introuvable : %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:563 msgid "caller did not return the target certificate\n" msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat cible\n" #: dirmngr/ocsp.c:570 msgid "caller did not return the issuing certificate\n" msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat émetteur\n" #: dirmngr/ocsp.c:580 #, c-format msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n" msgstr "échec d'allocation du contexte OCSP : %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:614 #, c-format msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n" msgstr "impossible d'obtenir authorityInfoAccess : %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:621 msgid "no default OCSP responder defined\n" msgstr "aucun répondeur OCSP par défaut défini\n" #: dirmngr/ocsp.c:627 msgid "no default OCSP signer defined\n" msgstr "aucun signataire OCSP par défaut défini\n" #: dirmngr/ocsp.c:634 #, c-format msgid "using default OCSP responder '%s'\n" msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s » par défaut\n" #: dirmngr/ocsp.c:639 #, c-format msgid "using OCSP responder '%s'\n" msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s »\n" #: dirmngr/ocsp.c:646 #, c-format msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n" msgstr "échec d'établissement d'un contexte de hachage pour OCSP : %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:676 #, c-format msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n" msgstr "erreur de lecture de l'état OCSP pour le certificat cible : %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:701 #, c-format msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n" msgstr "l'état du certificat est : %s (celui-ci=%s prochain=%s)\n" #: dirmngr/ocsp.c:702 msgid "good" msgstr "correct" #: dirmngr/ocsp.c:708 #, c-format msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n" msgstr "le certificat a été révoquée le : %s à cause de : %s\n" #: dirmngr/ocsp.c:743 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n" msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état dans le futur\n" #: dirmngr/ocsp.c:755 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n" msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état non actuel\n" #: dirmngr/ocsp.c:770 msgid "OCSP responder returned an too old status\n" msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un trop vieil état\n" #: dirmngr/server.c:382 dirmngr/server.c:494 dirmngr/server.c:540 #, c-format msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n" msgstr "échec d'assuan_inquire(%s) : %s\n" #: dirmngr/server.c:938 msgid "ldapserver missing" msgstr "ldapserver manquant" #: dirmngr/server.c:1012 msgid "serialno missing in cert ID" msgstr "serialno manquant dans l'identifiant de certificat" #: dirmngr/server.c:1148 dirmngr/server.c:1234 dirmngr/server.c:1670 #: dirmngr/server.c:1721 dirmngr/server.c:2213 dirmngr/server.c:2229 #, c-format msgid "assuan_inquire failed: %s\n" msgstr "échec d'assuan_inquire : %s\n" #: dirmngr/server.c:1277 #, c-format msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n" msgstr "échec de fetch_cert_by_url : %s\n" #: dirmngr/server.c:1289 dirmngr/server.c:1320 dirmngr/server.c:1479 #, c-format msgid "error sending data: %s\n" msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n" #: dirmngr/server.c:1427 #, c-format msgid "start_cert_fetch failed: %s\n" msgstr "échec de start_cert_fetch : %s\n" #: dirmngr/server.c:1460 #, c-format msgid "fetch_next_cert failed: %s\n" msgstr "échec de fetch_next_cert : %s\n" #: dirmngr/server.c:1487 #, c-format msgid "max_replies %d exceeded\n" msgstr "max_replies %d dépassé\n" #: dirmngr/server.c:2469 #, c-format msgid "can't allocate control structure: %s\n" msgstr "impossible d'allouer une structure de contrôle : %s\n" #: dirmngr/server.c:2480 #, c-format msgid "failed to allocate assuan context: %s\n" msgstr "échec d'allocation du contexte Assuan : %s\n" #: dirmngr/server.c:2501 #, c-format msgid "failed to initialize the server: %s\n" msgstr "impossible d'initialiser le serveur : %s\n" #: dirmngr/server.c:2509 #, c-format msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n" msgstr "impossible d'enregistrer les commandes avec Assuan : %s\n" #: dirmngr/server.c:2540 #, c-format msgid "Assuan accept problem: %s\n" msgstr "problème d'accept_assuan : %s\n" #: dirmngr/server.c:2559 #, c-format msgid "Assuan processing failed: %s\n" msgstr "problème de traitement Assuan : %s\n" #: dirmngr/validate.c:201 msgid "accepting root CA not marked as a CA" msgstr "" "acceptation de l'autorité de certification racine non marquée comme une " "autorité de certification" #: dirmngr/validate.c:227 msgid "CRL checking too deeply nested\n" msgstr "" "vérification de liste de révocations de certificat imbriquée trop " "profondément\n" #: dirmngr/validate.c:245 msgid "not checking CRL for" msgstr "pas de vérification de liste de révocations de certificat pour" #: dirmngr/validate.c:250 msgid "checking CRL for" msgstr "vérification de liste de révocations de certificat pour" #: dirmngr/validate.c:528 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature" msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature" #: dirmngr/validate.c:561 #, c-format msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n" msgstr "" "échec de vérification du niveau de confiance du certificat racine : %s\n" #: dirmngr/validate.c:738 msgid "certificate chain is good\n" msgstr "la chaîne de certificats est correcte\n" #: dirmngr/validate.c:968 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n" msgstr "DSA nécessite l'utilisation d'un algorithme de hachage de 160 bits\n" #: dirmngr/validate.c:1116 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n" msgstr "" "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour signer une liste de " "révocations de certificat\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:78 tools/gpgconf.c:100 tools/symcryptrun.c:167 msgid "quiet" msgstr "silencieux" #: tools/gpg-connect-agent.c:79 msgid "print data out hex encoded" msgstr "afficher les données encodées au format hexadécimal" #: tools/gpg-connect-agent.c:80 msgid "decode received data lines" msgstr "décoder les lignes de données reçues" #: tools/gpg-connect-agent.c:81 msgid "connect to the dirmngr" msgstr "se connecter au dirmngr" #: tools/gpg-connect-agent.c:84 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME" msgstr "|NOM|se connecter à la socket Assuan NOM" #: tools/gpg-connect-agent.c:86 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR" msgstr "|ADR|se connecter au serveur Assuan à ADR" #: tools/gpg-connect-agent.c:88 msgid "run the Assuan server given on the command line" msgstr "exécuter le serveur Assuan donné en ligne de commande" #: tools/gpg-connect-agent.c:90 msgid "do not use extended connect mode" msgstr "ne pas utiliser le mode de connexion étendu" #: tools/gpg-connect-agent.c:92 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup" msgstr "|FICHIER|exécuter les commandes du FICHIER au démarrage" #: tools/gpg-connect-agent.c:93 msgid "run /subst on startup" msgstr "exécuter /subst au démarrage" #: tools/gpg-connect-agent.c:205 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)" msgstr "Utilisation : @GPG@-connect-agent [options] (-h pour l'aide)" #: tools/gpg-connect-agent.c:208 msgid "" "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n" "Connect to a running agent and send commands\n" msgstr "" "Syntaxe : @GPG@-connect-agent [options]\n" "Se connecter à un agent en fonctionnement et envoyer des commandes\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1247 #, c-format msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n" msgstr "l'option « %s » nécessite un programme et des arguments facultatifs\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1258 tools/gpg-connect-agent.c:1264 #: tools/gpg-connect-agent.c:1270 #, c-format msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n" msgstr "option « %s » ignorée à cause de « %s »\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1368 tools/gpg-connect-agent.c:1863 #, c-format msgid "receiving line failed: %s\n" msgstr "échec de réception de ligne : %s\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1458 msgid "line too long - skipped\n" msgstr "ligne trop longue — ignorée\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1462 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n" msgstr "ligne raccourcie à cause de caractère NULL inclus\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1837 #, c-format msgid "unknown command '%s'\n" msgstr "commande « %s » inconnue\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1855 #, c-format msgid "sending line failed: %s\n" msgstr "échec d'envoi de ligne : %s\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:2251 #, c-format msgid "error sending standard options: %s\n" msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n" #: tools/gpgconf-comp.c:479 tools/gpgconf-comp.c:608 tools/gpgconf-comp.c:683 #: tools/gpgconf-comp.c:766 tools/gpgconf-comp.c:865 msgid "Options controlling the diagnostic output" msgstr "Options contrôlant la sortie de diagnostique" #: tools/gpgconf-comp.c:492 tools/gpgconf-comp.c:621 tools/gpgconf-comp.c:696 #: tools/gpgconf-comp.c:779 tools/gpgconf-comp.c:888 msgid "Options controlling the configuration" msgstr "Options contrôlant la configuration" #: tools/gpgconf-comp.c:508 tools/gpgconf-comp.c:650 tools/gpgconf-comp.c:723 #: tools/gpgconf-comp.c:808 tools/gpgconf-comp.c:901 msgid "Options useful for debugging" msgstr "Options pratiques pour le débogage" #: tools/gpgconf-comp.c:521 tools/gpgconf-comp.c:660 tools/gpgconf-comp.c:821 msgid "Options controlling the security" msgstr "Options contrôlant la sécurité" #: tools/gpgconf-comp.c:528 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds" msgstr "|N|oublier les clefs SSH après N secondes" #: tools/gpgconf-comp.c:532 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds" msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de code personnel à N secondes" #: tools/gpgconf-comp.c:536 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds" msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de clef SSH à N secondes" #: tools/gpgconf-comp.c:560 msgid "Options enforcing a passphrase policy" msgstr "Options d'application d'une politique de phrase secrète" #: tools/gpgconf-comp.c:563 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy" msgstr "pas de contournement de politique de phrase secrète" #: tools/gpgconf-comp.c:567 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N" msgstr "|N|définir la taille minimale des nouvelles phrases secrètes à N" #: tools/gpgconf-comp.c:571 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase" msgstr "" "|N|nécessiter au moins N caractères non alphabétiques pour les nouvelles " "phrases secrètes" #: tools/gpgconf-comp.c:575 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE" msgstr "" "|FICHIER|vérifier la nouvelle phrase secrète par rapport aux motifs du " "FICHIER" #: tools/gpgconf-comp.c:579 msgid "|N|expire the passphrase after N days" msgstr "|N|la phrase secrète expire après N jours" #: tools/gpgconf-comp.c:583 msgid "do not allow the reuse of old passphrases" msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes" #: tools/gpgconf-comp.c:587 #, fuzzy #| msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds" msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds" msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes" #: tools/gpgconf-comp.c:698 tools/gpgconf-comp.c:781 msgid "|NAME|use NAME as default secret key" msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut" #: tools/gpgconf-comp.c:701 tools/gpgconf-comp.c:784 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well" msgstr "|NOM|chiffrer aussi pour l'identité NOM" #: tools/gpgconf-comp.c:704 msgid "|SPEC|set up email aliases" msgstr "|SPEC|configurer les alias d'adresse" #: tools/gpgconf-comp.c:736 tools/gpgconf-comp.c:940 msgid "Configuration for Keyservers" msgstr "Configuration pour les serveurs de clefs" #: tools/gpgconf-comp.c:738 tools/gpgconf-comp.c:942 msgid "|URL|use keyserver at URL" msgstr "|URL|utiliser le serveur de clefs à l'URL" #: tools/gpgconf-comp.c:741 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)" msgstr "permettre les recherches PKA (requêtes DNS)" #: tools/gpgconf-comp.c:744 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address" msgstr "|MÉCANISMES|utiliser les MÉCANISMES pour localiser les clefs" #: tools/gpgconf-comp.c:793 msgid "disable all access to the dirmngr" msgstr "désactiver tous les accès au dirmngr" #: tools/gpgconf-comp.c:796 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases" msgstr "|NOM|utiliser l’encodage NOM pour les phrases secrète PKCS#12" #: tools/gpgconf-comp.c:829 msgid "do not check CRLs for root certificates" msgstr "ne pas vérifier les listes de révocations de certificat racine" #: tools/gpgconf-comp.c:878 msgid "Options controlling the format of the output" msgstr "Options contrôlant le format de sortie" #: tools/gpgconf-comp.c:920 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement" msgstr "Options contrôlant l'interactivité et la mise en application" #: tools/gpgconf-comp.c:933 #, fuzzy #| msgid "Options controlling the security" msgid "Options controlling the use of Tor" msgstr "Options contrôlant la sécurité" #: tools/gpgconf-comp.c:947 msgid "Configuration for HTTP servers" msgstr "Configuration pour les serveurs HTTP" #: tools/gpgconf-comp.c:958 msgid "use system's HTTP proxy setting" msgstr "utiliser la configuration de serveur mandataire (proxy) du système" #: tools/gpgconf-comp.c:963 msgid "Configuration of LDAP servers to use" msgstr "Configuration des serveurs LDAP à utiliser" #: tools/gpgconf-comp.c:992 msgid "LDAP server list" msgstr "liste de serveurs LDAP" #: tools/gpgconf-comp.c:1000 msgid "Configuration for OCSP" msgstr "Configuration pour OCSP" #: tools/gpgconf-comp.c:1081 #, fuzzy #| msgid "GPG for OpenPGP" msgid "OpenPGP" msgstr "GPG pour OpenPGP" #: tools/gpgconf-comp.c:1082 msgid "Private Keys" msgstr "" #: tools/gpgconf-comp.c:1083 #, fuzzy #| msgid "Smartcard Daemon" msgid "Smartcards" msgstr "Démon de carte à puce" #: tools/gpgconf-comp.c:1084 #, fuzzy #| msgid "GPG for S/MIME" msgid "S/MIME" msgstr "GPG pour S/MIME" #: tools/gpgconf-comp.c:1085 #, fuzzy #| msgid "network error" msgid "Network" msgstr "erreur de réseau" #: tools/gpgconf-comp.c:1086 #, fuzzy #| msgid "PIN and Passphrase Entry" msgid "Passphrase Entry" msgstr "Entrée de code personnel et de phrase secrète" #: tools/gpgconf-comp.c:1240 msgid "Component not suitable for launching" msgstr "Composant non convenable pour le lancement" #: tools/gpgconf-comp.c:3311 #, c-format msgid "External verification of component %s failed" msgstr "Échec de vérification externe du composant %s" #: tools/gpgconf-comp.c:3462 msgid "Note that group specifications are ignored\n" msgstr "Remarquez que les spécifications de groupe sont ignorées\n" #: tools/gpgconf-comp.c:4036 #, fuzzy, c-format #| msgid "error closing '%s': %s\n" msgid "error closing '%s'\n" msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n" #: tools/gpgconf-comp.c:4038 #, fuzzy, c-format #| msgid "error hashing '%s': %s\n" msgid "error parsing '%s'\n" msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n" #: tools/gpgconf.c:73 msgid "list all components" msgstr "afficher tous les composants" #: tools/gpgconf.c:74 msgid "check all programs" msgstr "vérifier tous les programmes" #: tools/gpgconf.c:75 msgid "|COMPONENT|list options" msgstr "|COMPOSANT|afficher les options" #: tools/gpgconf.c:76 msgid "|COMPONENT|change options" msgstr "|COMPOSANT|modifier les options" #: tools/gpgconf.c:77 msgid "|COMPONENT|check options" msgstr "|COMPOSANT|vérifier les options" #: tools/gpgconf.c:79 msgid "apply global default values" msgstr "appliquer les valeurs par défaut globales" #: tools/gpgconf.c:81 #, fuzzy #| msgid "|FILE|take policy information from FILE" msgid "|FILE|update configuration files using FILE" msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER" #: tools/gpgconf.c:83 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@" msgstr "aff. répertoires de configuration pour @GPGCONF@" #: tools/gpgconf.c:85 msgid "list global configuration file" msgstr "afficher le fichier de configuration globale" #: tools/gpgconf.c:87 msgid "check global configuration file" msgstr "vérifier le fichier de configuration globale" #: tools/gpgconf.c:89 #, fuzzy #| msgid "update the trust database" msgid "query the software version database" msgstr "mettre la base de confiance à jour" #: tools/gpgconf.c:90 msgid "reload all or a given component" msgstr "recharger tous les composants ou celui donné" #: tools/gpgconf.c:91 msgid "launch a given component" msgstr "lancer un composant donné" #: tools/gpgconf.c:92 msgid "kill a given component" msgstr "tuer un composant donné" #: tools/gpgconf.c:98 msgid "use as output file" msgstr "utiliser comme fichier de sortie" #: tools/gpgconf.c:102 msgid "activate changes at runtime, if possible" msgstr "activer modif. pendant l'exécution si possible" #: tools/gpgconf.c:127 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)" msgstr "Utilisation : @GPGCONF@ [options] (-h pour l'aide)" #: tools/gpgconf.c:130 msgid "" "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n" "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n" msgstr "" "Syntaxe : @GPGCONF@ [options]\n" "Gérer les options de configuration pour les outils du système @GNUPG@\n" #: tools/gpgconf.c:552 tools/gpgconf.c:587 msgid "Need one component argument" msgstr "Un argument de composant nécessaire" #: tools/gpgconf.c:561 tools/gpgconf.c:599 tools/gpgconf.c:632 msgid "Component not found" msgstr "Composant introuvable" #: tools/gpgconf.c:658 msgid "No argument allowed" msgstr "Aucun argument permis" #: tools/symcryptrun.c:154 msgid "" "@\n" "Commands:\n" " " msgstr "" "@\n" "Commandes :\n" " " #: tools/symcryptrun.c:156 msgid "decryption modus" msgstr "mode déchiffrement" #: tools/symcryptrun.c:157 msgid "encryption modus" msgstr "mode chiffrement" #: tools/symcryptrun.c:161 msgid "tool class (confucius)" msgstr "classe d'outils (confucius)" #: tools/symcryptrun.c:162 msgid "program filename" msgstr "nom de fichier du programme" #: tools/symcryptrun.c:164 msgid "secret key file (required)" msgstr "fichier de clef secrète (nécessaire)" #: tools/symcryptrun.c:165 msgid "input file name (default stdin)" msgstr "nom de fichier d'entrée (entrée standard par défaut)" #: tools/symcryptrun.c:209 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)" msgstr "Utilisation : symcryptrun [options] (-h pour l'aide)" #: tools/symcryptrun.c:212 msgid "" "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE " "[options...] COMMAND [inputfile]\n" "Call a simple symmetric encryption tool\n" msgstr "" "Syntax : symcryptrun --class CLASSE --program PROGRAMME --keyfile CLEF " "[options...] COMMANDE [entrée]\n" "Appeler un simple outil de chiffrement symétrique\n" #: tools/symcryptrun.c:278 #, c-format msgid "%s on %s aborted with status %i\n" msgstr "interruption de %s sur %s avec l'état %i\n" #: tools/symcryptrun.c:285 #, c-format msgid "%s on %s failed with status %i\n" msgstr "échec de %s sur %s avec l'état %i\n" #: tools/symcryptrun.c:317 #, c-format msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n" msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire « %s » : %s\n" #: tools/symcryptrun.c:357 tools/symcryptrun.c:374 #, c-format msgid "could not open %s for writing: %s\n" msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n" #: tools/symcryptrun.c:385 #, c-format msgid "error writing to %s: %s\n" msgstr "erreur d'écriture sur %s : %s\n" #: tools/symcryptrun.c:392 #, c-format msgid "error reading from %s: %s\n" msgstr "erreur de lecture de %s : %s\n" #: tools/symcryptrun.c:399 tools/symcryptrun.c:406 #, c-format msgid "error closing %s: %s\n" msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n" #: tools/symcryptrun.c:490 msgid "no --program option provided\n" msgstr "aucune option --program fournie\n" #: tools/symcryptrun.c:496 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n" msgstr "seuls --decrypt et --encrypt sont pris en charge\n" #: tools/symcryptrun.c:502 msgid "no --keyfile option provided\n" msgstr "aucune option --keyfile fournie\n" #: tools/symcryptrun.c:513 msgid "cannot allocate args vector\n" msgstr "impossible d'allouer le vecteur d'arguments\n" #: tools/symcryptrun.c:531 #, c-format msgid "could not create pipe: %s\n" msgstr "impossible de créer un tube : %s\n" #: tools/symcryptrun.c:538 #, c-format msgid "could not create pty: %s\n" msgstr "impossible de créer le pty : %s\n" #: tools/symcryptrun.c:554 #, c-format msgid "could not fork: %s\n" msgstr "impossible de créer un processus fils : %s\n" #: tools/symcryptrun.c:582 #, c-format msgid "execv failed: %s\n" msgstr "échec d'execv : %s\n" #: tools/symcryptrun.c:611 #, c-format msgid "select failed: %s\n" msgstr "échec de select : %s\n" #: tools/symcryptrun.c:628 #, c-format msgid "read failed: %s\n" msgstr "échec de lecture : %s\n" #: tools/symcryptrun.c:680 #, c-format msgid "pty read failed: %s\n" msgstr "échec de lecture du pty : %s\n" #: tools/symcryptrun.c:732 #, c-format msgid "waitpid failed: %s\n" msgstr "échec de waitpid : %s\n" #: tools/symcryptrun.c:746 #, c-format msgid "child aborted with status %i\n" msgstr "interruption du fils avec l'état %i\n" #: tools/symcryptrun.c:801 #, c-format msgid "cannot allocate infile string: %s\n" msgstr "impossible d'allouer la chaîne infile : %s\n" #: tools/symcryptrun.c:814 #, c-format msgid "cannot allocate outfile string: %s\n" msgstr "impossible d'allouer la chaîne outfile : %s\n" #: tools/symcryptrun.c:987 #, c-format msgid "either %s or %s must be given\n" msgstr "soit %s, soit %s doit être donné\n" #: tools/symcryptrun.c:1009 msgid "no class provided\n" msgstr "aucune classe fournie\n" #: tools/symcryptrun.c:1018 #, c-format msgid "class %s is not supported\n" msgstr "la classe %s n'est pas prise en charge\n" #: tools/gpg-check-pattern.c:144 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n" msgstr "Utilisation : gpg-check-pattern [options] ficmotif (-h pour l'aide)\n" #: tools/gpg-check-pattern.c:147 msgid "" "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n" "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n" msgstr "" "Syntaxe : gpg-check-pattern [options] ficmotif\n" "Vérifier une phrase secrète donnée sur l'entrée standard par rapport à " "ficmotif\n" #~ msgid "--store [filename]" #~ msgstr "--store [fichier]" #~ msgid "--symmetric [filename]" #~ msgstr "--symmetric [fichier]" #~ msgid "--encrypt [filename]" #~ msgstr "--encrypt [fichier]" #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]" #~ msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]" #~ msgid "--sign [filename]" #~ msgstr "--sign [fichier]" #~ msgid "--sign --encrypt [filename]" #~ msgstr "--sign --encrypt [fichier]" #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]" #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]" #~ msgid "--sign --symmetric [filename]" #~ msgstr "--sign --symmetric [fichier]" #~ msgid "--clear-sign [filename]" #~ msgstr "--clear-sign [fichier]" #~ msgid "--decrypt [filename]" #~ msgstr "--decrypt [fichier]" #~ msgid "--sign-key user-id" #~ msgstr "--sign-key identité" #~ msgid "--lsign-key user-id" #~ msgstr "--lsign-key identité" #~ msgid "--edit-key user-id [commands]" #~ msgstr "--edit-key identité [commandes]" #~ msgid "--passwd " #~ msgstr "--passwd " #~ msgid "[filename]" #~ msgstr "[fichier]" #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n" #~ msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n" #, fuzzy #~| msgid "Available keys:\n" #~ msgid "available TOFU policies:\n" #~ msgstr "Clefs disponibles :\n" #, fuzzy #~| msgid "print message digests" #~ msgid "%ld message signed" #~ msgid_plural "%ld messages signed" #~ msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage" #~ msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage" #~ msgid "GPG Agent" #~ msgstr "Agent GPG" #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n" #~ msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n" #~ msgid "canceled by user\n" #~ msgstr "annulé par l'utilisateur\n" #~ msgid "problem with the agent\n" #~ msgstr "problème avec l'agent\n" #, fuzzy #~| msgid "problem with the agent: %s\n" #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n" #~ msgstr "problème avec l'agent : %s\n" #, fuzzy #~| msgid "unknown command '%s'\n" #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n" #~ msgstr "commande « %s » inconnue\n" #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n" #~ msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n" #~ msgid "" #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP " #~ "certificate:\n" #~ "\"%.*s\"\n" #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n" #~ "created %s%s.\n" #~ msgstr "" #~ "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour " #~ "le\n" #~ "certificat OpenPGP :\n" #~ "« %2$.*1$s »\n" #~ "clef %4$s de %3$u bits, identifiant %5$s,\n" #~ "créée le %6$s%7$s.\n" #~ msgid "" #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n" #~ "user: \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour déverrouiller la clef secrète de\n" #~ "l'utilisateur : « %s »\n" #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s" #~ msgstr "clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s" #~ msgid " (subkey on main key ID %s)" #~ msgstr " (sous-clef de la clef principale d'identifiant %s)" #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n" #~ msgstr "impossible d'accéder au répertoire « %s » : %s\n" #~ msgid "run as windows service (background)" #~ msgstr "exécuter en service Windows (arrière-plan)" #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n" #~ msgstr "" #~ "exécution en mode de compatibilité — chaîne de certificats non vérifiée\n" #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n" #~ msgstr "vous avez trouvé un bogue… (%s : %d)\n" #, fuzzy #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n" #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n" #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n" #~ msgstr[0] "%d identités sans autosignature valable détecté\n" #~ msgstr[1] "%d identités sans autosignature valable détecté\n" #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n" #~ msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n" #, fuzzy #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n" #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n" #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n" #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n" #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n" #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n" #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n" #~ msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n" #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n" #~ msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n" #~ msgid "" #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new " #~ "encryption key." #~ msgstr "" #~ "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la sauvegarde hors carte " #~ "de la nouvelle clef de chiffrement." #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again" #~ msgstr "" #~ "la phrase secrète n'a pas été correctement répétée ; veuillez réessayer" #~ msgid "%s.\n" #~ msgstr "%s.\n" #~ msgid "" #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n" #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n" #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Vous ne voulez pas de phrase secrète — c'est sans doute une *mauvaise*\n" #~ "idée. C'est possible quand même. Vous pouvez modifier la phrase secrète\n" #~ "à tout moment en utilisant ce programme avec l'option « --edit-key ».\n" #~ "\n" #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n" #~ msgstr "impossible de stocker la clef sur la carte : %s\n" #, fuzzy #~| msgid "1 bad signature\n" #~ msgid "1 good signature\n" #~ msgstr "1 mauvaise signature\n" #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n" #~ msgstr "%lu clefs mises en cache (%lu signatures)\n" #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n" #~ msgstr "rafraîchissement d'une clef à partir de %s\n" #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n" #~ msgstr "envoi de la clef %s au serveur %s %s\n" #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n" #~ msgstr "" #~ "la clef publique %s est plus récente de %lu secondes que la signature\n" #~ msgid "" #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock " #~ "problem)\n" #~ msgstr "" #~ "la clef %s a été créée %lu secondes dans le futur\n" #~ "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n" #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n" #~ msgstr "" #~ "%d marginale(s) nécessaire(s), %d complète(s) nécessaire(s),\n" #~ " modèle de confiance %s\n" #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n" #~ msgstr "phrase secrète effacée mise en cache avec l'identifiant : %s\n" #, fuzzy #~| msgid "can't open the keyring" #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n" #~ msgstr "impossible d'ouvrir le porte-clefs" #, fuzzy #~| msgid "failed to open '%s': %s\n" #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n" #~ msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n" #, fuzzy #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n" #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n" #~ msgstr "erreur de lecture du bloc de clef secrète « %s » : %s\n" #~ msgid "Please select at most one subkey.\n" #~ msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n" #~ msgid "apparently no running dirmngr\n" #~ msgstr "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution apparemment\n" #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n" #~ msgstr "" #~ "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution —\n" #~ "démarrage d'une nouvelle instance\n" #~ msgid "malformed %s environment variable\n" #~ msgstr "la variable d'environnement %s est mal définie\n" #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n" #~ msgstr "le protocole dirmngr version %d n'est pas pris en charge\n" #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n" #~ msgstr "" #~ "impossible de se connecter au dirmngr — essai avec la solution de repli\n" #~ msgid "export keys in an S-expression based format" #~ msgstr "" #~ "exporter les clefs dans un format basé sur une expression symbolique" #~ msgid "Directory Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de répertoires" #~ msgid "toggle between the secret and public key listings" #~ msgstr "" #~ "passer de la liste de clefs secrètes à celle de clefs privées ou vice " #~ "versa" #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n" #~ msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n" #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "Phrase secrète" #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers" #~ msgstr "" #~ "utiliser des fichiers temporaires pour passer les données aux assistants " #~ "de\n" #~ "serveurs de clefs" #~ msgid "do not delete temporary files after using them" #~ msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires après les avoir utilisés" #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n" #~ msgstr "" #~ "Attention : l'option de serveur de clefs « %s » n'est pas\n" #~ " utilisée sur cette plateforme\n" #~ msgid "name of socket too long\n" #~ msgstr "nom de socket trop long\n" #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n" #~ msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n" #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n" #~ msgstr "paquet racine incorrect détecté dans proc_tree()\n" #~ msgid "use a standard location for the socket" #~ msgstr "utiliser un emplacement de socket standard" #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE" #~ msgstr "|FICHIER|écrire aussi les réglages d'env. dans FICHIER" #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n" #~ msgstr "le protocole gpg-agent version %d n'est pas pris en charge\n" #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n" #~ msgstr "" #~ "impossible de se connecter à l'agent — essai avec la solution de repli\n" #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n" #~ msgstr "pas de sous-clef secrète pour la sous-clef publique %s — ignorée\n" #~ msgid " (%d) ECC\n" #~ msgstr " (%d) ECC\n" #, fuzzy #~| msgid "can't create directory '%s': %s\n" #~ msgid "can't create directory `%s': %s\n" #~ msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n" #, fuzzy #~| msgid "directory '%s' created\n" #~ msgid "directory `%s' created\n" #~ msgstr "répertoire « %s » créé\n" #, fuzzy #~| msgid "error creating keybox '%s': %s\n" #~ msgid "error creating keybox `%s': %s\n" #~ msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n" #, fuzzy #~| msgid "keybox '%s' created\n" #~ msgid "keybox `%s' created\n" #~ msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n" #, fuzzy #~| msgid "can't create lock for '%s'\n" #~ msgid "can't create lock for `%s'\n" #~ msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n" #~ msgid "" #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n" #~ msgstr "" #~ "le chiffrement RSA n'est possible qu'avec des clefs d'au plus 2048 bits\n" #~ "en mode --pgp2\n" #~ msgid "" #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n" #~ msgstr "" #~ "impossible d'utiliser le chiffrement IDEA avec toutes les clefs\n" #~ "utilisés pour chiffrer.\n" #~ msgid "" #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n" #~ msgstr "" #~ "une signature détachée ou en texte clair n'est possible qu'en mode --" #~ "pgp2\n" #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n" #~ msgstr "signer et chiffrer en même temps n'est possible qu'en mode --pgp2\n" #~ msgid "" #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n" #~ msgstr "" #~ "des fichiers (et pas un tube) doivent être utilisés lorsque --pgp2\n" #~ "est activé.\n" #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n" #~ msgstr "" #~ "chiffrer un message en mode --pgp2 nécessite l'algorithme de chiffrement " #~ "IDEA\n" #~ msgid "" #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 " #~ "mode.\n" #~ msgstr "" #~ "Impossible de faire une signature OpenPGP d'une clef PGP 2.x en mode --" #~ "pgp2.\n" #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n" #~ msgstr "Cela rendrait la clef inutilisable par PGP 2.x.\n" #~ msgid "" #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n" #~ msgstr "" #~ "une signature détachée avec des clefs de type\n" #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n" #~ msgid "" #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n" #~ msgstr "" #~ "une signature en texte clair avec des clefs de type\n" #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n" #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n" #~ msgstr "vous pourriez d'abord démarrer l'agent GPG\n" #~ msgid "usage: gpg [options] " #~ msgstr "utilisation : gpg [options] " #~ msgid "usage: gpgsm [options] " #~ msgstr "utilisation : gpgsm [options] " #, fuzzy #~| msgid "can't create '%s': %s\n" #~ msgid "can't create `%s': %s\n" #~ msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n" #, fuzzy #~| msgid "can't open '%s': %s\n" #~ msgid "can't open `%s': %s\n" #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n" #~ msgid "enable ssh-agent emulation" #~ msgstr "activer l'émulation de ssh-agent" #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)" #~ msgstr "Utilisation : gpg-agent [options] (-h pour l'aide)" #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n" #~ msgstr "la variable d'environnement GPG_AGENT_INFO est mal définie\n" #~ msgid "error creating socket: %s\n" #~ msgstr "erreur de création de socket : %s\n" #~ msgid "host not found" #~ msgstr "hôte introuvable" #~ msgid "error loading '%s': %s\n" #~ msgstr "erreur de chargement de « %s » : %s\n" #~ msgid "deleting secret key not implemented\n" #~ msgstr "la suppression de clef secrète n'est pas implémentée\n" #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)" #~ msgstr "Utilisation : scdaemon [options] (-h pour l'aide)" #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)" #~ msgstr "Utilisation : gpgsm [options] [fichiers] (-h pour l'aide)" #~ msgid "usage: dirmngr [options] " #~ msgstr "utilisation : dirmngr [options] " #~ msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)" #~ msgstr "Utilisation : gpgconf [options] (-h pour l'aide)" #~ msgid "usage: gpgconf [options] " #~ msgstr "utilisation : gpgconf [options] " #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n" #~ msgstr "trop d'entrées dans le cache de clefs publiques — désactivé\n" #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n" #~ msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n" #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n" #~ msgstr "impossible d'ouvrir un tube en lecture avec fdopen : %s\n" #~ msgid "unknown key protection algorithm\n" #~ msgstr "algorithme de protection de clef inconnu\n" #~ msgid "secret parts of key are not available\n" #~ msgstr "Les parties secrètes de la clef ne sont pas disponibles.\n" #~ msgid "secret key already stored on a card\n" #~ msgstr "la clef secrète est déjà stockée sur une carte\n" #~ msgid "error writing key to card: %s\n" #~ msgstr "erreur d'écriture la clef sur la carte : %s\n" #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys" #~ msgstr "supprimer la phrase de passe des sous-clefs exportées" #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n" #~ msgstr "clef %s : non protégée — ignorée\n" #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n" #~ msgstr "sur le point d'exporter une sous-clef non protégée\n" #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n" #~ msgstr "échec de déprotection de la sous-clef : %s\n" #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n" #~ msgstr "" #~ "Attention : la clef secrète %s n'a pas de somme de contrôle SK simple\n" #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n" #~ msgstr "clef %s : clef secrète sans clef publique — ignorée\n" #~ msgid "create a public key when importing a secret key" #~ msgstr "créer une clef publique en important une clef secrète" #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n" #~ msgstr "clef %s : déjà dans le porte-clefs secret\n" #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n" #~ msgstr "clef %s : clef secrète introuvable : %s\n" #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n" #~ msgstr "" #~ "Remarque : le numéro de série d'une clef ne correspond pas à celui de la " #~ "carte\n" #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n" #~ msgstr "" #~ "Remarque : la clef principale est en ligne et stockée sur la carte\n" #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n" #~ msgstr "" #~ "Remarque : la clef secondaire est en ligne et stockée sur la carte\n" #~ msgid "This key is not protected.\n" #~ msgstr "Cette clef n'est pas protégée.\n" #~ msgid "Key is protected.\n" #~ msgstr "La clef est protégée.\n" #~ msgid "Can't edit this key: %s\n" #~ msgstr "Impossible d'éditer cette clef : %s\n" #~ msgid "" #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Entrez la nouvelle phrase de passe pour cette clef secrète.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Vous ne voulez pas de phrase de passe — c'est sans doute une *mauvaise* " #~ "idée.\n" #~ "\n" #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) " #~ msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ? (o/N) " #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n" #~ msgstr "Veuillez supprimer les sélections des clefs secrètes.\n" #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n" #~ msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-clefs secret\n" #~ msgid "writing secret key stub to '%s'\n" #~ msgstr "écriture de la clef secrète partielle dans « %s »\n" #~ msgid "writing secret key to '%s'\n" #~ msgstr "écriture de la clef secrète dans « %s »\n" #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n" #~ msgstr "" #~ "aucun porte-clefs secret accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n" #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n" #~ msgstr "" #~ "Attention : deux fichiers existent avec des informations " #~ "confidentielles.\n" #~ msgid "%s is the unchanged one\n" #~ msgstr "%s est le fichier d'origine\n" #~ msgid "%s is the new one\n" #~ msgstr "%s est le nouveau\n" #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n" #~ msgstr "Veuillez corriger cet éventuel problème de sécurité\n" #~ msgid "searching for names from %s server %s\n" #~ msgstr "recherche de noms sur le serveur %s %s\n" #~ msgid "searching for names from %s\n" #~ msgstr "recherche de noms sur %s\n" #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n" #~ msgstr "recherche de « %s » sur le serveur %s %s\n" #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n" #~ msgstr "recherche de « %s » sur %s\n" #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "Attention : le gestionnaire de serveurs de clefs provient d'une\n" #~ " version différente de GnuPG (%s)\n" #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n" #~ msgstr "le serveurs de clefs n'a pas envoyé sa VERSION\n" #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n" #~ msgstr "" #~ "les appels externes à un serveur de clef ne sont pas pris en charge dans\n" #~ "cette compilation\n" #~ msgid "no handler for keyserver scheme '%s'\n" #~ msgstr "pas de gestionnaire pour le type de serveurs de clefs « %s »\n" #~ msgid "action '%s' not supported with keyserver scheme '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "l'action « %s » n'est pas prise en charge avec le type de serveurs\n" #~ "de clefs « %s »\n" #~ msgid "%s does not support handler version %d\n" #~ msgstr "%s ne prend pas en charge pas le gestionnaire de version %d\n" #~ msgid "keyserver timed out\n" #~ msgstr "le délai d'attente du serveur de clefs a expiré\n" #~ msgid "keyserver internal error\n" #~ msgstr "erreur interne du serveur de clefs\n" #~ msgid "keyserver communications error: %s\n" #~ msgstr "erreur de communication avec le serveur de clefs : %s\n" #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n" #~ msgstr "Attention : impossible d'analyser l'URI %s\n" #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n" #~ msgstr "le module de chiffrement IDEA n'est pas présent\n" #~ msgid "no corresponding public key: %s\n" #~ msgstr "pas de clef publique correspondante : %s\n" #~ msgid "public key does not match secret key!\n" #~ msgstr "la clef publique ne correspond pas à la clef secrète.\n" #~ msgid "unknown protection algorithm\n" #~ msgstr "algorithme de protection inconnu\n" #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n" #~ msgstr "Remarque : cette clef n'est pas protégée.\n" #~ msgid "protection digest %d is not supported\n" #~ msgstr "le hachage de protection %d n'est pas pris en charge\n" #~ msgid "Invalid passphrase; please try again" #~ msgstr "Phrase de passe incorrecte ; veuillez réessayer" #~ msgid "%s ...\n" #~ msgstr "%s…\n" #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n" #~ msgstr "" #~ "Attention : clef faible détectée — modifiez encore la phrase de passe.\n" #~ msgid "" #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n" #~ msgstr "" #~ "génération de la somme de contrôle de 16 bits (obsolète) pour protéger\n" #~ "la clef secrète\n" #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n" #~ msgstr "la clef DSA %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n" #~ msgid " - probably dead - removing lock" #~ msgstr " — sans doute mort — suppression du verrou" #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n" #~ msgstr "Paramètres à utiliser pour la demande de certificat :\n" #~ msgid "use system's dirmngr if available" #~ msgstr "utiliser le dirmngr du système si disponible" #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n" #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec pbits=%u qbits=%u\n" #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n" #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec moins de %d bits\n" #~ msgid "no entropy gathering module detected\n" #~ msgstr "aucun module de récupération d'entropie n'a été trouvé\n" #~ msgid "can't lock '%s': %s\n" #~ msgstr "impossible de verrouiller « %s » : %s\n" #~ msgid "'%s' is not a regular file - ignored\n" #~ msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier — ignoré\n" #~ msgid "note: random_seed file is empty\n" #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed est vide\n" #~ msgid "can't read '%s': %s\n" #~ msgstr "impossible de lire « %s » : %s\n" #~ msgid "note: random_seed file not updated\n" #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed n'a pas été mis à jour\n" #~ msgid "can't write '%s': %s\n" #~ msgstr "impossible d'écrire « %s » : %s\n" #~ msgid "can't close '%s': %s\n" #~ msgstr "impossible de fermer « %s » : %s\n" #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n" #~ msgstr "" #~ "Attention : utilisation d'un générateur de nombres aléatoires non sûr.\n" #~ msgid "" #~ "The random number generator is only a kludge to let\n" #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n" #~ "\n" #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Le générateur de nombres aléatoires n'est qu'un artifice visant à " #~ "exécuter\n" #~ "GnuPG — ce n'est en aucune manière un générateur (RNG) fort.\n" #~ "\n" #~ "N'UTILISEZ PAS LES DONNÉES GÉNÉRÉES PAR CE PROGRAMME.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n" #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n" #~ "of the entropy.\n" #~ msgstr "" #~ "Veuillez patienter pendant la récupération de l'entropie. Vous devriez\n" #~ "faire autre chose sur la machine pour éviter de vous ennuyer, car cela\n" #~ "améliorera la qualité de l'entropie.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n" #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Il n'y a pas suffisamment d'octets aléatoires disponibles. Veuillez " #~ "faire\n" #~ "autre chose pour que le système d'exploitation puisse rassembler plus\n" #~ "d'entropie (%d octets supplémentaires sont nécessaires).\n" #~ msgid "card reader not available\n" #~ msgstr "lecteur de cartes indisponible\n" #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: " #~ msgstr "" #~ "Veuillez insérer la carte et appuyer sur entrée ou entrer « c » pour\n" #~ "annuler : " #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: " #~ msgstr "Appuyez sur entrée un fois prêt ou entrez « c » pour annuler : " #~ msgid "Enter New Admin PIN: " #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel d'administration : " #~ msgid "Enter New PIN: " #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel : " #~ msgid "Enter Admin PIN: " #~ msgstr "Entrez le code personnel d'administration : " #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages" #~ msgstr "générer des messages compatibles avec PGP 2.x" #~ msgid "cipher extension '%s' not loaded due to unsafe permissions\n" #~ msgstr "" #~ "l'extension de chiffrement « %s » n'a pas été chargée car ses\n" #~ "droits ne sont pas sûrs\n" #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]" #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [identité] [porte-clefs]" #~ msgid "" #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n" #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has " #~ "nothing\n" #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates." #~ msgstr "" #~ "Il est de votre responsabilité d'affecter une valeur ici ; cette valeur\n" #~ "ne sera jamais communiquée à autrui. Elle est nécessaire pour créer le\n" #~ "réseau de confiance (web-of-trust) ; cela n'a rien à voir avec le réseau\n" #~ "des certificats (créé implicitement)." #~ msgid "" #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n" #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n" #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n" #~ "ultimately trusted\n" #~ msgstr "" #~ "Pour mettre en place le réseau de confiance (web-of-trust), GnuPG doit\n" #~ "savoir en quelles clefs votre confiance est ultime — ce sont " #~ "généralement\n" #~ "les clefs dont vous possédez la clef secrète. Répondez « oui » pour\n" #~ "indiquer que votre confiance en cette clef est ultime\n" #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"." #~ msgstr "" #~ "Si vous voulez utiliser cette clef sans confiance quand même, répondez\n" #~ "« oui »." #~ msgid "" #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message." #~ msgstr "" #~ "Entrez l'identité de la personne à qui vous voulez envoyer le message." #~ msgid "" #~ "Select the algorithm to use.\n" #~ "\n" #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n" #~ "for signatures.\n" #~ "\n" #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n" #~ "\n" #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n" #~ "\n" #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez l'algorithme à utiliser.\n" #~ "\n" #~ "DSA (connu également sous le nom de DSS) est un algorithme de signature\n" #~ "numérique qui ne sert qu'à signer.\n" #~ "\n" #~ "Elgamal est un algorithme qui ne sert qu'à chiffrer.\n" #~ "\n" #~ "RSA permet de signer et chiffrer.\n" #~ "\n" #~ "La première clef (principale) doit toujours permettre de signer." #~ msgid "" #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n" #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n" #~ "Please consult your security expert first." #~ msgstr "" #~ "En général, il est déconseillé d'utiliser la même clef pour signer\n" #~ "et chiffrer. Cet algorithme ne devrait servir que dans certains cas.\n" #~ "Consultez d'abord votre expert en sécurité." #~ msgid "Enter the size of the key" #~ msgstr "Entrez la taille de la clef" #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\"" #~ msgstr "Répondez « oui » ou « non »" #~ msgid "" #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n" #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n" #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n" #~ "the given value as an interval." #~ msgstr "" #~ "Entrez la valeur demandée comme indiqué dans l'invite de commande.\n" #~ "Une date ISO (AAAA-MM-JJ) peut être indiquée mais le message d'erreur " #~ "sera\n" #~ "inadéquat — le système essaye alors d'interpréter la valeur donnée comme " #~ "un\n" #~ "intervalle." #~ msgid "Enter the name of the key holder" #~ msgstr "Entrez le nom du détenteur de la clef" #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address" #~ msgstr "" #~ "veuillez entrer une adresse électronique facultative mais\n" #~ "sérieusement recommandée" #~ msgid "Please enter an optional comment" #~ msgstr "Veuillez entrer un commentaire facultatif" #~ msgid "" #~ "N to change the name.\n" #~ "C to change the comment.\n" #~ "E to change the email address.\n" #~ "O to continue with key generation.\n" #~ "Q to to quit the key generation." #~ msgstr "" #~ "N pour modifier le nom.\n" #~ "C pour modifier le commentaire.\n" #~ "E pour modifier l'adresse électronique.\n" #~ "O pour continuer à générer la clef.\n" #~ "Q pour arrêter de générer de clef." #~ msgid "" #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key." #~ msgstr "Répondez « oui » (ou simplement « o ») pour générer la sous-clef." #~ msgid "" #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n" #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n" #~ "know how carefully you verified this.\n" #~ "\n" #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified " #~ "the\n" #~ " key.\n" #~ "\n" #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own " #~ "it\n" #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful " #~ "for\n" #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous " #~ "user.\n" #~ "\n" #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this " #~ "could\n" #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on " #~ "the\n" #~ " key against a photo ID.\n" #~ "\n" #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this " #~ "could\n" #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key " #~ "in\n" #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document " #~ "with a\n" #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches " #~ "the\n" #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by " #~ "exchange\n" #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key " #~ "owner.\n" #~ "\n" #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* " #~ "examples.\n" #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive" #~ "\"\n" #~ "mean to you when you sign other keys.\n" #~ "\n" #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"." #~ msgstr "" #~ "Quand vous signez une identité de clef, vous devriez d'abord vérifier si\n" #~ "la clef appartient à la personne identifiée. Il est utile aux autres de\n" #~ "savoir avec quel soin vous l'avez vérifié.\n" #~ "\n" #~ "« 0 » signifie que vous êtes sans opinion.\n" #~ "\n" #~ "« 1 » signifie que vous estimez que la clef appartient à la personne qui\n" #~ " prétend la posséder mais vous n'avez pas pu vérifier du tout la\n" #~ " clef. C'est utile pour signer la clef d'un pseudonyme.\n" #~ "\n" #~ "« 2 » signifie que vous avez partiellement vérifié la clef. Par exemple,\n" #~ " cela pourrait être une vérification de l'empreinte et de " #~ "l'identité\n" #~ " avec la photo d'identité.\n" #~ "\n" #~ "« 3 » signifie que vous avez complètement vérifié la clef. Par exemple,\n" #~ " cela pourrait être une vérification de l'empreinte avec son " #~ "propriétaire\n" #~ " en personne, une vérification d'identité avec un document difficile " #~ "à\n" #~ " contrefaire contenant une photo (comme un passeport) et une " #~ "vérification\n" #~ " de son adresse électronique (à l'aide d'un échange de courriers).\n" #~ "\n" #~ "Remarquez que les exemples ci-dessus pour les niveaux 2 et 3 ne sont " #~ "*que*\n" #~ "des exemples. C'est à vous de décider ce que signifie « partiellement » " #~ "et\n" #~ "« complètement » quand vous signez les clefs d'autres personnes.\n" #~ "\n" #~ "Si vous ne savez pas quoi répondre, utilisez « 0 »." #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs" #~ msgstr "Répondez « oui » si vous voulez signer TOUTES les identités" #~ msgid "" #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n" #~ "All certificates are then also lost!" #~ msgstr "" #~ "Répondez « oui » si vous voulez vraiment supprimer cette identité.\n" #~ "Tous les certificats seront alors aussi perdus." #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey" #~ msgstr "Répondez « oui » pour supprimer la sous-clef" #~ msgid "" #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n" #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n" #~ "trust connection to the key or another key certified by this key." #~ msgstr "" #~ "C'est une signature valable dans la clef ; vous n'avez normalement pas\n" #~ "intérêt à supprimer cette signature car elle pourrait être importante " #~ "pour\n" #~ "établir une connexion de confiance vers la clef ou une autre clef " #~ "certifiée\n" #~ "par cette clef." #~ msgid "" #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n" #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n" #~ "know which key was used because this signing key might establish\n" #~ "a trust connection through another already certified key." #~ msgstr "" #~ "Cette signature ne peut pas être vérifiée parce que vous n'avez pas la\n" #~ "clef correspondante. Vous ne devriez pas la supprimer avant de connaître\n" #~ "la clef qui a été utilisée, car cette clef de signature pourrait établir\n" #~ "une connexion de confiance vers une autre clef déjà certifiée." #~ msgid "" #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n" #~ "your keyring." #~ msgstr "" #~ "Cette signature n'est pas valable. Vous devriez la supprimer de votre\n" #~ "porte-clefs." #~ msgid "" #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n" #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n" #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n" #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n" #~ "a second one is available." #~ msgstr "" #~ "Cette signature lie l'identité à la clef. Enlever une telle signature\n" #~ "est généralement déconseillé. En fait GnuPG pourrait ne plus être " #~ "capable\n" #~ "d'utiliser cette clef. Donc ne faites cela que si cette autosignature " #~ "est\n" #~ "incorrecte pour une bonne raison et qu'une autre est disponible." #~ msgid "" #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n" #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n" #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n" #~ msgstr "" #~ "Modifier les préférences de toutes les identités (ou seulement\n" #~ "celles sélectionnées) vers la liste actuelle de préférences.\n" #~ "La date de chaque autosignature affectée sera avancée d'une seconde.\n" #~ msgid "" #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in." #~ msgstr "" #~ "Veuillez répéter la dernière phrase de passe pour vous assurer d'avoir\n" #~ "tapé correctement." #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies" #~ msgstr "Donnez le nom du fichier auquel la signature se rapporte" #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file" #~ msgstr "Répondez « oui » s'il faut vraiment réécrire le fichier" #~ msgid "" #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n" #~ "file (which is shown in brackets) will be used." #~ msgstr "" #~ "Veuillez entrer le nouveau nom de fichier. Si vous appuyez simplement " #~ "sur\n" #~ "Entrée, le fichier par défaut (indiqué entre crochets) sera utilisé." #~ msgid "" #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n" #~ "context you have the ability to choose from this list:\n" #~ " \"Key has been compromised\"\n" #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n" #~ " got access to your secret key.\n" #~ " \"Key is superseded\"\n" #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n" #~ " \"Key is no longer used\"\n" #~ " Use this if you have retired this key.\n" #~ " \"User ID is no longer valid\"\n" #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n" #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n" #~ msgstr "" #~ "Vous devriez indiquer une raison pour la certification. Suivant le " #~ "contexte,\n" #~ "vous pouvez choisir dans cette liste :\n" #~ " « La clef a été compromise »\n" #~ " Utilisez cette option si vous avez une raison de croire que des\n" #~ " personnes ont pu accéder à votre clef secrète sans autorisation.\n" #~ " « La clef a été remplacée »\n" #~ " Utilisez cette option si vous avez remplacé cette clef par une " #~ "nouvelle.\n" #~ " « La clef n'est plus utilisée »\n" #~ " Utilisez cette option si cette clef n'a plus d'utilité.\n" #~ " « L'identité n'est plus valable »\n" #~ " Utilisez cette option si l'identité ne doit plus être utilisé. Cela " #~ "sert\n" #~ " généralement à indiquer qu'une adresse électronique est obsolète.\n" #~ msgid "" #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n" #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n" #~ "An empty line ends the text.\n" #~ msgstr "" #~ "Si vous le désirez, vous pouvez entrer un texte qui explique pourquoi " #~ "vous\n" #~ "avez émis ce certificat de révocation. Essayez de garder ce texte " #~ "concis.\n" #~ "Une ligne vide indique la fin du texte.\n" #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n" #~ msgstr " algorithmes indisponibles pour ces identités :\n" #~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n" #~ msgstr "Remarque : cette fonctionnalité n'est pas disponible dans %s\n" #~ msgid "Repeat passphrase\n" #~ msgstr "Répétez la phrase de passe\n" #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n" #~ msgstr "impossible de demander la phrase de passe en mode automatique\n" #~ msgid "Repeat passphrase: " #~ msgstr "Répétez la phrase de passe : " #~ msgid "no photo viewer set\n" #~ msgstr "aucun afficheur de photos n'a été choisi\n" #~ msgid "general error" #~ msgstr "erreur générale" #~ msgid "unknown packet type" #~ msgstr "type de paquet inconnu" #~ msgid "unknown digest algorithm" #~ msgstr "algorithme de hachage inconnu" #~ msgid "bad public key" #~ msgstr "mauvaise clef publique" #~ msgid "bad secret key" #~ msgstr "mauvaise clef secrète" #~ msgid "bad signature" #~ msgstr "mauvaise signature" #~ msgid "checksum error" #~ msgstr "erreur de somme de contrôle" #~ msgid "invalid packet" #~ msgstr "paquet incorrect" #~ msgid "no such user id" #~ msgstr "cette identité n'existe pas" #~ msgid "wrong secret key used" #~ msgstr "mauvaise clef secrète utilisée" #~ msgid "file write error" #~ msgstr "erreur d'écriture de fichier" #~ msgid "unknown compress algorithm" #~ msgstr "algorithme de compression inconnu" #~ msgid "file open error" #~ msgstr "erreur d'ouverture de fichier" #~ msgid "file create error" #~ msgstr "erreur de création de fichier" #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm" #~ msgstr "algorithme de clef publique non implémenté" #~ msgid "unimplemented cipher algorithm" #~ msgstr "algorithme de chiffrement non implémenté" #~ msgid "unknown signature class" #~ msgstr "classe de signature inconnue" #~ msgid "trust database error" #~ msgstr "erreur de base de confiance" #~ msgid "bad MPI" #~ msgstr "mauvais entier en précision multiple (MPI)" #~ msgid "resource limit" #~ msgstr "limite de ressources atteinte" #~ msgid "invalid keyring" #~ msgstr "porte-clefs incorrect" #~ msgid "malformed user id" #~ msgstr "identité mal définie" #~ msgid "file close error" #~ msgstr "erreur de fermeture du fichier" #~ msgid "file rename error" #~ msgstr "erreur de modification du nom du fichier" #~ msgid "file delete error" #~ msgstr "erreur de suppression du fichier" #~ msgid "unexpected data" #~ msgstr "données inattendues" #~ msgid "timestamp conflict" #~ msgstr "conflit de date" #~ msgid "unusable pubkey algorithm" #~ msgstr "algorithme de clef publique inutilisable" #~ msgid "file exists" #~ msgstr "le fichier existe" #~ msgid "weak key" #~ msgstr "clef faible" #~ msgid "bad URI" #~ msgstr "mauvais URI" #~ msgid "not processed" #~ msgstr "non traité" #~ msgid "unusable public key" #~ msgstr "clef publique inutilisable" #~ msgid "unusable secret key" #~ msgstr "clef secrète inutilisable" #~ msgid "keyserver error" #~ msgstr "erreur du serveur de clefs" #~ msgid "no card" #~ msgstr "pas de carte" #~ msgid "no data" #~ msgstr "pas de données" #~ msgid "ERROR: " #~ msgstr "Erreur : " #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n" #~ msgstr "… c'est un bogue (%s : %d : %s)\n" # FIXME: s#http://www.gnupg.org/faq.html#http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html# #~ msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n" #~ msgstr "" #~ "veuillez consulter " #~ "pour\n" #~ "de plus amples renseignements\n" #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n" #~ msgstr "" #~ "l'opération n'est pas possible tant que la mémoire sûre n'est pas\n" #~ "initialisée\n" #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n" #~ msgstr "(vous avez peut-être utilisé un programme non adapté à cette fin)\n"