chiark / gitweb /
dirmngr: New debug message on correctly initialized libdns.
[gnupg2.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
5 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
6 # Takashi P.KATOH, 2002.
7 # NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>, 2013, 2014, 2015, 2016.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gnupg 2.1.16\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-12-20 11:28+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-12-17 16:29+0900\n"
15 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
16 "Language-Team: none\n"
17 "Language: ja\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23 #: agent/call-pinentry.c:259
24 #, c-format
25 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
26 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
27
28 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
29 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
30 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
31 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
32 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
33 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
34 #: agent/call-pinentry.c:462
35 msgid "|pinentry-label|_OK"
36 msgstr "|pinentry-label|_OK"
37
38 #: agent/call-pinentry.c:463
39 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
40 msgstr "|pinentry-label|キャンセル(_C)"
41
42 #: agent/call-pinentry.c:464
43 msgid "|pinentry-label|_Yes"
44 msgstr "|pinentry-label|_Yes"
45
46 #: agent/call-pinentry.c:465
47 msgid "|pinentry-label|_No"
48 msgstr "|pinentry-label|_No"
49
50 #: agent/call-pinentry.c:466
51 msgid "|pinentry-label|PIN:"
52 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
53
54 #: agent/call-pinentry.c:467
55 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
56 msgstr "|pinentry-label|パスワードマネージャに保管(_S)"
57
58 #: agent/call-pinentry.c:468
59 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
60 msgstr "本当に画面にパスフレーズを見えるようにしますか?"
61
62 #: agent/call-pinentry.c:470
63 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
64 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを見えるようにする"
65
66 #: agent/call-pinentry.c:471
67 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
68 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを隠す"
69
70 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
71 #. for the quality bar.
72 #: agent/call-pinentry.c:772
73 msgid "Quality:"
74 msgstr "品質:"
75
76 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
77 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
78 #. string to describe what this is about.  The length of the
79 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
80 #. translate this entry, a default english text (see source)
81 #. will be used.
82 #: agent/call-pinentry.c:793
83 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
84 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
85
86 #: agent/call-pinentry.c:902
87 msgid ""
88 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
89 "session"
90 msgstr ""
91 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
92 "使われます)"
93
94 #: agent/call-pinentry.c:905
95 msgid ""
96 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
97 "this session"
98 msgstr ""
99 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
100 "るために使われます)"
101
102 #: agent/call-pinentry.c:942 agent/call-pinentry.c:1121
103 msgid "PIN:"
104 msgstr "PIN:"
105
106 #: agent/call-pinentry.c:942 agent/call-pinentry.c:1121
107 #: agent/protect-tool.c:714 tools/symcryptrun.c:440
108 msgid "Passphrase:"
109 msgstr "パスフレーズ:"
110
111 #: agent/call-pinentry.c:969 agent/command-ssh.c:3036 agent/genkey.c:416
112 #: tools/symcryptrun.c:439
113 msgid "does not match - try again"
114 msgstr "一致しません - もう一度"
115
116 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
117 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
118 #. two %d give the current and maximum number of tries.
119 #: agent/call-pinentry.c:989
120 #, c-format
121 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
122 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
123
124 #: agent/call-pinentry.c:1000
125 msgid "Repeat:"
126 msgstr "繰り返し:"
127
128 #: agent/call-pinentry.c:1029 agent/call-pinentry.c:1041
129 msgid "PIN too long"
130 msgstr "PINが長すぎます"
131
132 #: agent/call-pinentry.c:1030
133 msgid "Passphrase too long"
134 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
135
136 #: agent/call-pinentry.c:1038
137 msgid "Invalid characters in PIN"
138 msgstr "PINに無効な文字があります"
139
140 #: agent/call-pinentry.c:1043
141 msgid "PIN too short"
142 msgstr "PINが短すぎます"
143
144 #: agent/call-pinentry.c:1056
145 msgid "Bad PIN"
146 msgstr "不正なPINです"
147
148 #: agent/call-pinentry.c:1056
149 msgid "Bad Passphrase"
150 msgstr "パスフレーズが不正です"
151
152 #: agent/command-ssh.c:635 agent/command-ssh.c:730
153 #, c-format
154 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
155 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
156
157 #: agent/command-ssh.c:838 common/dotlock.c:839 g10/card-util.c:839
158 #: g10/exec.c:484 g10/export.c:1247 g10/gpg.c:1306 g10/keygen.c:4577
159 #: g10/keyring.c:1326 g10/keyring.c:1661 g10/openfile.c:297 g10/openfile.c:424
160 #: g10/sign.c:843 g10/sign.c:1146 g10/tdbio.c:715
161 #, c-format
162 msgid "can't create '%s': %s\n"
163 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
164
165 #: agent/command-ssh.c:850 common/helpfile.c:57 g10/card-util.c:793
166 #: g10/dearmor.c:59 g10/dearmor.c:106 g10/decrypt.c:66 g10/decrypt.c:135
167 #: g10/decrypt.c:152 g10/encrypt.c:205 g10/encrypt.c:551 g10/gpg.c:1307
168 #: g10/import.c:305 g10/import.c:448 g10/import.c:621 g10/keygen.c:3681
169 #: g10/keyring.c:1687 g10/openfile.c:201 g10/openfile.c:215 g10/openfile.c:405
170 #: g10/plaintext.c:127 g10/plaintext.c:648 g10/sign.c:825 g10/sign.c:1025
171 #: g10/sign.c:1130 g10/sign.c:1275 g10/tdbdump.c:143 g10/tdbdump.c:151
172 #: g10/tdbio.c:720 g10/tdbio.c:791 g10/verify.c:97 g10/verify.c:161
173 #: sm/gpgsm.c:2125 sm/gpgsm.c:2155 sm/gpgsm.c:2193 sm/qualified.c:66
174 #: dirmngr/certcache.c:368 dirmngr/crlcache.c:2415 dirmngr/dirmngr.c:1564
175 #, c-format
176 msgid "can't open '%s': %s\n"
177 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
178
179 #: agent/command-ssh.c:2415 agent/command-ssh.c:2433
180 #, c-format
181 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
182 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
183
184 #: agent/command-ssh.c:2419
185 #, c-format
186 msgid "detected card with S/N: %s\n"
187 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
188
189 #: agent/command-ssh.c:2424
190 #, c-format
191 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
192 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
193
194 #: agent/command-ssh.c:2444
195 #, c-format
196 msgid "no suitable card key found: %s\n"
197 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
198
199 #: agent/command-ssh.c:2709
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
203 "allow this?"
204 msgstr ""
205 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A  %s%%0A  (%s)%%0Aこの使用を認"
206 "めますか?"
207
208 #: agent/command-ssh.c:2716
209 msgid "Allow"
210 msgstr "許可する"
211
212 #: agent/command-ssh.c:2716
213 msgid "Deny"
214 msgstr "拒否する"
215
216 #: agent/command-ssh.c:2725
217 #, c-format
218 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
219 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A  %F%%0A  (%c)"
220
221 #: agent/command-ssh.c:2964 agent/genkey.c:351
222 msgid "Please re-enter this passphrase"
223 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
224
225 #: agent/command-ssh.c:2991
226 #, c-format
227 msgid ""
228 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
229 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
230 msgstr ""
231 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A   %s"
232 "%%0A   %s%%0Aを保護します。"
233
234 #: agent/command-ssh.c:3511
235 #, c-format
236 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
237 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
238
239 #: agent/divert-scd.c:92 g10/call-agent.c:1101
240 msgid "Please insert the card with serial number"
241 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
242
243 #: agent/divert-scd.c:93 g10/call-agent.c:1102
244 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
245 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
246
247 #: agent/divert-scd.c:204
248 msgid "Admin PIN"
249 msgstr "管理者PIN"
250
251 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
252 #. used to unblock a PIN.
253 #: agent/divert-scd.c:209
254 msgid "PUK"
255 msgstr "PUK"
256
257 #: agent/divert-scd.c:216
258 msgid "Reset Code"
259 msgstr "リセット・コード"
260
261 #: agent/divert-scd.c:242
262 #, c-format
263 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
264 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
265
266 #: agent/divert-scd.c:291
267 msgid "Repeat this Reset Code"
268 msgstr "このリセット・コードをもう一度入力してください"
269
270 #: agent/divert-scd.c:293
271 msgid "Repeat this PUK"
272 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
273
274 #: agent/divert-scd.c:294
275 msgid "Repeat this PIN"
276 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
277
278 #: agent/divert-scd.c:299
279 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
280 msgstr "リセット・コードが正しく繰り返されていません。もう一度"
281
282 #: agent/divert-scd.c:301
283 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
284 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
285
286 #: agent/divert-scd.c:302
287 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
288 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
289
290 #: agent/divert-scd.c:314
291 #, c-format
292 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
293 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
294
295 #: agent/genkey.c:110 sm/certreqgen-ui.c:394
296 #, c-format
297 msgid "error creating temporary file: %s\n"
298 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
299
300 #: agent/genkey.c:117
301 #, c-format
302 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
303 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
304
305 #: agent/genkey.c:158 agent/genkey.c:164
306 msgid "Enter new passphrase"
307 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
308
309 #: agent/genkey.c:172
310 msgid "Take this one anyway"
311 msgstr "それでもこれを使います"
312
313 #: agent/genkey.c:202
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
317 msgstr ""
318 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
319
320 #: agent/genkey.c:204
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
324 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
325 msgstr ""
326 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
327 "護も必要としないことを確認ください。"
328
329 #: agent/genkey.c:216
330 msgid "Yes, protection is not needed"
331 msgstr "はい、保護は必要ありません"
332
333 #: agent/genkey.c:233
334 #, c-format
335 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
336 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
337 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字以上でなければなりません。"
338
339 #: agent/genkey.c:252
340 #, c-format
341 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
342 msgid_plural ""
343 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
344 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字の数字か特殊文字を含むべきです。"
345
346 #: agent/genkey.c:278
347 #, c-format
348 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
349 msgstr ""
350 "パスフレーズには、よく知られている用語や特定のパターンにマッチするものは%%0A"
351 "避けましょう。"
352
353 #: agent/genkey.c:293
354 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
355 msgstr "*警告*: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。"
356
357 #: agent/genkey.c:480
358 #, c-format
359 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
360 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
361
362 #: agent/genkey.c:606
363 msgid "Please enter the new passphrase"
364 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
365
366 #: agent/gpg-agent.c:149 agent/preset-passphrase.c:73 scd/scdaemon.c:110
367 #: tools/gpg-check-pattern.c:69
368 msgid ""
369 "@Options:\n"
370 " "
371 msgstr ""
372 "@オプション:\n"
373 " "
374
375 #: agent/gpg-agent.c:151 scd/scdaemon.c:115 dirmngr/dirmngr.c:156
376 msgid "run in daemon mode (background)"
377 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
378
379 #: agent/gpg-agent.c:152 scd/scdaemon.c:112 dirmngr/dirmngr.c:155
380 msgid "run in server mode (foreground)"
381 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
382
383 #: agent/gpg-agent.c:154 dirmngr/dirmngr.c:158
384 msgid "run in supervised mode"
385 msgstr "スーパーバイズド・モードで実行"
386
387 #: agent/gpg-agent.c:156 g10/gpg.c:587 g10/gpgv.c:74 kbx/kbxutil.c:88
388 #: scd/scdaemon.c:116 sm/gpgsm.c:303 dirmngr/dirmngr-client.c:69
389 #: dirmngr/dirmngr.c:170 dirmngr/dirmngr_ldap.c:135
390 #: tools/gpg-connect-agent.c:77 tools/gpgconf.c:99 tools/symcryptrun.c:166
391 msgid "verbose"
392 msgstr "冗長"
393
394 #: agent/gpg-agent.c:157 g10/gpgv.c:75 kbx/kbxutil.c:89 scd/scdaemon.c:117
395 #: sm/gpgsm.c:304 dirmngr/dirmngr-client.c:70 dirmngr/dirmngr.c:171
396 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:136
397 msgid "be somewhat more quiet"
398 msgstr "いくらかおとなしく"
399
400 #: agent/gpg-agent.c:158 scd/scdaemon.c:118 dirmngr/dirmngr.c:172
401 msgid "sh-style command output"
402 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
403
404 #: agent/gpg-agent.c:159 scd/scdaemon.c:119 dirmngr/dirmngr.c:173
405 msgid "csh-style command output"
406 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
407
408 #: agent/gpg-agent.c:160 scd/scdaemon.c:120 sm/gpgsm.c:334
409 #: dirmngr/dirmngr.c:174 tools/symcryptrun.c:169
410 msgid "|FILE|read options from FILE"
411 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
412
413 #: agent/gpg-agent.c:169 scd/scdaemon.c:131 dirmngr/dirmngr.c:177
414 msgid "do not detach from the console"
415 msgstr "コンソールからデタッチしない"
416
417 #: agent/gpg-agent.c:170
418 msgid "do not grab keyboard and mouse"
419 msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
420
421 #: agent/gpg-agent.c:171 tools/symcryptrun.c:168
422 msgid "use a log file for the server"
423 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
424
425 #: agent/gpg-agent.c:173
426 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
427 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
428
429 #: agent/gpg-agent.c:178
430 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
431 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
432
433 #: agent/gpg-agent.c:180
434 msgid "do not use the SCdaemon"
435 msgstr "SCdaemonを使わない"
436
437 #: agent/gpg-agent.c:184
438 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
439 msgstr "|NAME|NAMEからのコマンドを受け付ける"
440
441 #: agent/gpg-agent.c:200
442 msgid "ignore requests to change the TTY"
443 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
444
445 #: agent/gpg-agent.c:202
446 msgid "ignore requests to change the X display"
447 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
448
449 #: agent/gpg-agent.c:205
450 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
451 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
452
453 #: agent/gpg-agent.c:219
454 msgid "do not use the PIN cache when signing"
455 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
456
457 #: agent/gpg-agent.c:221
458 msgid "disallow the use of an external password cache"
459 msgstr "外部のパスワードキャッシュの使用を認めない"
460
461 #: agent/gpg-agent.c:223
462 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
463 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
464
465 #: agent/gpg-agent.c:226
466 msgid "allow presetting passphrase"
467 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
468
469 #: agent/gpg-agent.c:228
470 msgid "disallow caller to override the pinentry"
471 msgstr "pinentryより優先してパスフレーズ入力を認めない"
472
473 #: agent/gpg-agent.c:231
474 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
475 msgstr "Emacsを通じてパスフレーズを催促することを認める"
476
477 #: agent/gpg-agent.c:233
478 msgid "enable ssh support"
479 msgstr "sshサポートを有功にする"
480
481 #: agent/gpg-agent.c:236
482 msgid "enable putty support"
483 msgstr "puttyサポートを有功にする"
484
485 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
486 #. reporting address.  This is so that we can change the
487 #. reporting address without breaking the translations.
488 #: agent/gpg-agent.c:481 agent/preset-passphrase.c:95 agent/protect-tool.c:151
489 #: g10/gpg.c:1025 g10/gpgv.c:121 kbx/kbxutil.c:113 scd/scdaemon.c:273
490 #: sm/gpgsm.c:556 dirmngr/dirmngr-client.c:165 dirmngr/dirmngr.c:358
491 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:205 tools/gpg-connect-agent.c:202
492 #: tools/gpgconf.c:124 tools/symcryptrun.c:206 tools/gpg-check-pattern.c:140
493 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
494 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
495
496 #: agent/gpg-agent.c:490
497 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
498 msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)"
499
500 #: agent/gpg-agent.c:492
501 msgid ""
502 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
503 "Secret key management for @GNUPG@\n"
504 msgstr ""
505 "形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
506 "@GnuPG@の秘密鍵の管理\n"
507
508 #: agent/gpg-agent.c:537 g10/gpg.c:1216 scd/scdaemon.c:345 sm/gpgsm.c:704
509 #: dirmngr/dirmngr.c:442
510 #, c-format
511 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
512 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
513
514 #: agent/gpg-agent.c:1082 g10/gpg.c:2506 scd/scdaemon.c:498 sm/gpgsm.c:1037
515 #: dirmngr/dirmngr.c:812
516 #, c-format
517 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
518 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
519
520 #: agent/gpg-agent.c:1093 agent/gpg-agent.c:1935 g10/gpg.c:2510
521 #: scd/scdaemon.c:503 sm/gpgsm.c:1041 dirmngr/dirmngr.c:817
522 #: dirmngr/dirmngr.c:1670 tools/symcryptrun.c:932
523 #, c-format
524 msgid "option file '%s': %s\n"
525 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
526
527 #: agent/gpg-agent.c:1101 g10/gpg.c:2517 scd/scdaemon.c:511 sm/gpgsm.c:1048
528 #: dirmngr/dirmngr.c:825
529 #, c-format
530 msgid "reading options from '%s'\n"
531 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
532
533 #: agent/gpg-agent.c:1223 g10/gpg.c:3643 scd/scdaemon.c:631 sm/gpgsm.c:1531
534 #: dirmngr/dirmngr.c:936 tools/gpg-connect-agent.c:1237 tools/gpgconf.c:527
535 #, c-format
536 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
537 msgstr "*注意*: '%s'はオプションとは考えられません\n"
538
539 #: agent/gpg-agent.c:2080 scd/scdaemon.c:1073 dirmngr/dirmngr.c:1081
540 #, c-format
541 msgid "can't create socket: %s\n"
542 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
543
544 #: agent/gpg-agent.c:2097 scd/scdaemon.c:1086 dirmngr/dirmngr.c:1094
545 #, c-format
546 msgid "socket name '%s' is too long\n"
547 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
548
549 #: agent/gpg-agent.c:2135
550 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
551 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
552
553 #: agent/gpg-agent.c:2145 scd/scdaemon.c:1110 dirmngr/dirmngr.c:1126
554 msgid "error getting nonce for the socket\n"
555 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
556
557 #: agent/gpg-agent.c:2150 scd/scdaemon.c:1113 dirmngr/dirmngr.c:1129
558 #, c-format
559 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
560 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
561
562 #: agent/gpg-agent.c:2160 agent/gpg-agent.c:2197 scd/scdaemon.c:1121
563 #: dirmngr/dirmngr.c:1138
564 #, c-format
565 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
566 msgstr "'%s'の許可が設定できません: %s\n"
567
568 #: agent/gpg-agent.c:2165 scd/scdaemon.c:1126 dirmngr/dirmngr.c:1143
569 #, c-format
570 msgid "listen() failed: %s\n"
571 msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
572
573 #: agent/gpg-agent.c:2172 scd/scdaemon.c:1133 dirmngr/dirmngr.c:1149
574 #, c-format
575 msgid "listening on socket '%s'\n"
576 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
577
578 #: agent/gpg-agent.c:2191 agent/gpg-agent.c:2234 g10/exec.c:199
579 #: g10/openfile.c:488 g10/openfile.c:517 sm/keydb.c:100
580 #, c-format
581 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
582 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
583
584 #: agent/gpg-agent.c:2194 agent/gpg-agent.c:2239 g10/openfile.c:491
585 #: g10/openfile.c:520 sm/keydb.c:103
586 #, c-format
587 msgid "directory '%s' created\n"
588 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
589
590 #: agent/gpg-agent.c:2245
591 #, c-format
592 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
593 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
594
595 #: agent/gpg-agent.c:2249
596 #, c-format
597 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
598 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
599
600 #: agent/gpg-agent.c:2392 scd/scdaemon.c:1149 dirmngr/dirmngr.c:1871
601 #, c-format
602 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
603 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
604
605 #: agent/gpg-agent.c:2599
606 #, c-format
607 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
608 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
609
610 #: agent/gpg-agent.c:2604
611 #, c-format
612 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
613 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
614
615 #: agent/gpg-agent.c:2679
616 #, c-format
617 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
618 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
619
620 #: agent/gpg-agent.c:2684
621 #, c-format
622 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
623 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
624
625 #: agent/gpg-agent.c:2881 scd/scdaemon.c:1272 dirmngr/dirmngr.c:2075
626 #, c-format
627 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
628 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
629
630 #: agent/gpg-agent.c:2954 scd/scdaemon.c:1321
631 #, c-format
632 msgid "%s %s stopped\n"
633 msgstr "%s %s 停止しました\n"
634
635 #: agent/gpg-agent.c:3092 common/simple-pwquery.c:247 g10/call-agent.c:248
636 #: sm/call-agent.c:149 tools/gpg-connect-agent.c:2246
637 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
638 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
639
640 #: agent/preset-passphrase.c:99
641 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
642 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
643
644 #: agent/preset-passphrase.c:102
645 msgid ""
646 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
647 "Password cache maintenance\n"
648 msgstr ""
649 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
650 "パスワードキャッシュの管理\n"
651
652 #: agent/protect-tool.c:106 g10/gpg.c:424 kbx/kbxutil.c:71 sm/gpgsm.c:198
653 #: dirmngr/dirmngr.c:153 tools/gpgconf.c:71
654 msgid ""
655 "@Commands:\n"
656 " "
657 msgstr ""
658 "@コマンド:\n"
659 " "
660
661 #: agent/protect-tool.c:115 g10/gpg.c:532 g10/gpgv.c:72 kbx/kbxutil.c:81
662 #: sm/gpgsm.c:246 dirmngr/dirmngr.c:168 tools/gpg-connect-agent.c:75
663 #: tools/gpgconf.c:96 tools/symcryptrun.c:159
664 msgid ""
665 "@\n"
666 "Options:\n"
667 " "
668 msgstr ""
669 "@\n"
670 "オプション:\n"
671 " "
672
673 #: agent/protect-tool.c:154
674 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
675 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
676
677 #: agent/protect-tool.c:156
678 msgid ""
679 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
680 "Secret key maintenance tool\n"
681 msgstr ""
682 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
683 "秘密鍵管理ツール\n"
684
685 #: agent/protect-tool.c:693
686 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
687 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
688
689 #: agent/protect-tool.c:698
690 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
691 msgstr ""
692 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
693
694 #: agent/protect-tool.c:704
695 msgid ""
696 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
697 "system."
698 msgstr ""
699 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
700 "してください"
701
702 #: agent/protect-tool.c:709
703 msgid ""
704 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
705 "needed to complete this operation."
706 msgstr ""
707 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
708 "この操作を完了するのに必要です。"
709
710 #: agent/protect-tool.c:720 tools/symcryptrun.c:450
711 msgid "cancelled\n"
712 msgstr "キャンセルされました\n"
713
714 #: agent/protect-tool.c:722 tools/symcryptrun.c:446
715 #, c-format
716 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
717 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
718
719 #: agent/trustlist.c:154 agent/trustlist.c:362 dirmngr/dirmngr.c:1472
720 #: tools/gpgconf.c:328
721 #, c-format
722 msgid "error opening '%s': %s\n"
723 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
724
725 #: agent/trustlist.c:170 common/helpfile.c:73 common/helpfile.c:89
726 #, c-format
727 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
728 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
729
730 #: agent/trustlist.c:192 agent/trustlist.c:200
731 #, c-format
732 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
733 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
734
735 #: agent/trustlist.c:206
736 #, c-format
737 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
738 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
739
740 #: agent/trustlist.c:250
741 #, c-format
742 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
743 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
744
745 #: agent/trustlist.c:275 agent/trustlist.c:282
746 #, c-format
747 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
748 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
749
750 #: agent/trustlist.c:316 common/helpfile.c:136
751 #, c-format
752 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
753 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
754
755 #: agent/trustlist.c:434 agent/trustlist.c:503
756 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
757 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
758
759 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
760 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
761 #. Pinentry to insert a line break.  The double
762 #. percent sign is actually needed because it is also
763 #. a printf format string.  If you need to insert a
764 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
765 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
766 #. certificate.
767 #: agent/trustlist.c:664
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
771 "certificates?"
772 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A  \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
773
774 #: agent/trustlist.c:673 common/audit.c:467
775 msgid "Yes"
776 msgstr "はい"
777
778 #: agent/trustlist.c:673 agent/findkey.c:1462 agent/findkey.c:1476
779 #: common/audit.c:469
780 msgid "No"
781 msgstr "いいえ"
782
783 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
784 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
785 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
786 #. needed because it is also a printf format string.  If you
787 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
788 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
789 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
790 #. as stored in the certificate.
791 #: agent/trustlist.c:707
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
795 "fingerprint:%%0A  %s"
796 msgstr ""
797 "確認してください。証明書:%%0A  \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:"
798 "%%0A  %s"
799
800 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
801 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
802 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
803 #: agent/trustlist.c:721
804 msgid "Correct"
805 msgstr "正しい"
806
807 #: agent/trustlist.c:721
808 msgid "Wrong"
809 msgstr "誤り"
810
811 #: agent/findkey.c:261
812 #, c-format
813 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
814 msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
815
816 #: agent/findkey.c:277
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
820 "it now."
821 msgstr ""
822 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
823 "さい。"
824
825 #: agent/findkey.c:291 agent/findkey.c:298
826 msgid "Change passphrase"
827 msgstr "パスフレーズを変更する"
828
829 #: agent/findkey.c:299
830 msgid "I'll change it later"
831 msgstr "後で変更する"
832
833 #: agent/findkey.c:1438
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
837 "%%0A?"
838 msgstr "本当にこの鍵: keygrip%%0A  %s%%0A  %%C%%0Aを削除しますか?"
839
840 #: agent/findkey.c:1462 agent/findkey.c:1476
841 msgid "Delete key"
842 msgstr "鍵を削除する"
843
844 #: agent/findkey.c:1473
845 msgid ""
846 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
847 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
848 msgstr ""
849 "警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n"
850 "この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。"
851
852 #: agent/pksign.c:176 g10/seskey.c:293 sm/certcheck.c:85
853 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
854 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
855
856 #: agent/pksign.c:187 sm/certcheck.c:97
857 #, c-format
858 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
859 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
860
861 #: agent/pksign.c:202
862 #, c-format
863 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
864 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
865
866 #: agent/pksign.c:508
867 #, c-format
868 msgid "checking created signature failed: %s\n"
869 msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
870
871 #: agent/cvt-openpgp.c:338
872 msgid "secret key parts are not available\n"
873 msgstr "秘密部分が得られません\n"
874
875 #: agent/cvt-openpgp.c:344
876 #, c-format
877 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
878 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
879
880 #: agent/cvt-openpgp.c:448
881 #, c-format
882 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
883 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
884
885 #: agent/cvt-openpgp.c:455
886 #, c-format
887 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
888 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
889
890 #: common/exechelp-posix.c:359 common/exechelp-w32.c:438
891 #: common/exechelp-w32.c:462 common/exechelp-w32.c:492
892 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:711
893 #, c-format
894 msgid "error creating a pipe: %s\n"
895 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
896
897 #: common/exechelp-posix.c:372 common/exechelp-w32.c:344
898 #: common/exechelp-w32.c:448 common/exechelp-w32.c:472
899 #: common/exechelp-w32.c:502
900 #, c-format
901 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
902 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
903
904 #: common/exechelp-posix.c:495 common/exechelp-posix.c:570
905 #: common/exechelp-posix.c:848 dirmngr/dirmngr.c:1167
906 #, c-format
907 msgid "error forking process: %s\n"
908 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
909
910 #: common/exechelp-posix.c:669 common/exechelp-w32ce.c:767
911 #, c-format
912 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
913 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
914
915 #: common/exechelp-posix.c:678 common/exechelp-posix.c:792
916 #, c-format
917 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
918 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
919
920 #: common/exechelp-posix.c:684 common/exechelp-posix.c:799
921 #: common/exechelp-w32.c:785 common/exechelp-w32ce.c:781
922 #, c-format
923 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
924 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
925
926 #: common/exechelp-posix.c:692 common/exechelp-posix.c:807
927 #, c-format
928 msgid "error running '%s': terminated\n"
929 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
930
931 #: common/exechelp-posix.c:750 common/exechelp-w32.c:766
932 #, c-format
933 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
934 msgstr "プロセスの終了待ちが失敗: %s\n"
935
936 #: common/exechelp-w32.c:778 common/exechelp-w32ce.c:775
937 #, c-format
938 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
939 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
940
941 #: common/simple-pwquery.c:260
942 #, c-format
943 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
944 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
945
946 #: common/simple-pwquery.c:270
947 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
948 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
949
950 #: common/sysutils.c:148
951 #, c-format
952 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
953 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
954
955 #: common/sysutils.c:250
956 #, c-format
957 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
958 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有 \"%s\"\n"
959
960 #: common/sysutils.c:282
961 #, c-format
962 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
963 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
964
965 #: common/sysutils.c:693
966 #, c-format
967 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
968 msgstr "ファイル'%s'がアクセスできるのを待ちます...\n"
969
970 #: common/sysutils.c:719
971 #, c-format
972 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
973 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更に失敗: %s\n"
974
975 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
976 #: common/yesno.c:45 common/yesno.c:82
977 msgid "yes"
978 msgstr "yes"
979
980 #: common/yesno.c:46 common/yesno.c:87
981 msgid "yY"
982 msgstr "yY"
983
984 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
985 #: common/yesno.c:48 common/yesno.c:84
986 msgid "no"
987 msgstr "no"
988
989 #: common/yesno.c:49 common/yesno.c:88
990 msgid "nN"
991 msgstr "nN"
992
993 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
994 #: common/yesno.c:86
995 msgid "quit"
996 msgstr "quit"
997
998 #: common/yesno.c:89
999 msgid "qQ"
1000 msgstr "qQ"
1001
1002 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1003 #: common/yesno.c:123
1004 msgid "okay|okay"
1005 msgstr "okay|okay"
1006
1007 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1008 #: common/yesno.c:125
1009 msgid "cancel|cancel"
1010 msgstr "cancel|cancel"
1011
1012 #: common/yesno.c:126
1013 msgid "oO"
1014 msgstr "oO"
1015
1016 #: common/yesno.c:127
1017 msgid "cC"
1018 msgstr "cC"
1019
1020 #: common/miscellaneous.c:86
1021 #, c-format
1022 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
1023 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
1024
1025 #: common/miscellaneous.c:89
1026 #, c-format
1027 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
1028 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
1029
1030 #: common/miscellaneous.c:115 g10/card-util.c:800 tools/no-libgcrypt.c:30
1031 #, c-format
1032 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1033 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
1034
1035 #: common/miscellaneous.c:143
1036 #, c-format
1037 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
1038 msgstr ""
1039 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
1040
1041 #: common/miscellaneous.c:146
1042 #, c-format
1043 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1044 msgstr ""
1045 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
1046
1047 #: common/miscellaneous.c:556
1048 #, c-format
1049 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
1050 msgstr "未知のdebugフラグ'%s'は無視されました\n"
1051
1052 #: common/asshelp.c:380
1053 #, c-format
1054 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
1055 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
1056
1057 #: common/asshelp.c:440
1058 #, c-format
1059 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
1060 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
1061
1062 #: common/asshelp.c:448
1063 msgid "connection to agent established\n"
1064 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
1065
1066 #: common/asshelp.c:488
1067 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
1068 msgstr "エージェントへの接続は制限モードです。\n"
1069
1070 #: common/asshelp.c:545
1071 #, c-format
1072 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
1073 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
1074
1075 #: common/asshelp.c:593
1076 #, c-format
1077 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
1078 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
1079
1080 #: common/asshelp.c:602
1081 msgid "connection to the dirmngr established\n"
1082 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
1083
1084 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
1085 #. verbatim.  It will not be printed.
1086 #: common/audit.c:474
1087 msgid "|audit-log-result|Good"
1088 msgstr "|audit-log-result|良"
1089
1090 #: common/audit.c:477
1091 msgid "|audit-log-result|Bad"
1092 msgstr "|audit-log-result|不良"
1093
1094 #: common/audit.c:479
1095 msgid "|audit-log-result|Not supported"
1096 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
1097
1098 #: common/audit.c:481
1099 msgid "|audit-log-result|No certificate"
1100 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
1101
1102 #: common/audit.c:483
1103 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
1104 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
1105
1106 #: common/audit.c:485
1107 msgid "|audit-log-result|Error"
1108 msgstr "|audit-log-result|エラー"
1109
1110 #: common/audit.c:487
1111 msgid "|audit-log-result|Not used"
1112 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
1113
1114 #: common/audit.c:489
1115 msgid "|audit-log-result|Okay"
1116 msgstr "|audit-log-result|Okay"
1117
1118 #: common/audit.c:491
1119 msgid "|audit-log-result|Skipped"
1120 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
1121
1122 #: common/audit.c:493
1123 msgid "|audit-log-result|Some"
1124 msgstr "|audit-log-result|一部"
1125
1126 #: common/audit.c:726
1127 msgid "Certificate chain available"
1128 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
1129
1130 #: common/audit.c:733
1131 msgid "root certificate missing"
1132 msgstr "ルート証明書がありません"
1133
1134 #: common/audit.c:759
1135 msgid "Data encryption succeeded"
1136 msgstr "データ暗号化に成功しました"
1137
1138 #: common/audit.c:764 common/audit.c:830 common/audit.c:906 common/audit.c:997
1139 msgid "Data available"
1140 msgstr "データが利用可能"
1141
1142 #: common/audit.c:767
1143 msgid "Session key created"
1144 msgstr "セッション・キーが作成されました"
1145
1146 #: common/audit.c:772 common/audit.c:912 common/audit.c:919
1147 #, c-format
1148 msgid "algorithm: %s"
1149 msgstr "アルゴリズム: %s"
1150
1151 #: common/audit.c:774 common/audit.c:776 common/audit.c:921 common/audit.c:923
1152 #: scd/app-openpgp.c:3111
1153 #, c-format
1154 msgid "unsupported algorithm: %s"
1155 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
1156
1157 #: common/audit.c:778 common/audit.c:925
1158 msgid "seems to be not encrypted"
1159 msgstr "暗号化されていないようです"
1160
1161 #: common/audit.c:784 common/audit.c:933
1162 msgid "Number of recipients"
1163 msgstr "受取人の数"
1164
1165 #: common/audit.c:792 common/audit.c:956
1166 #, c-format
1167 msgid "Recipient %d"
1168 msgstr "受取人 %d"
1169
1170 #: common/audit.c:825
1171 msgid "Data signing succeeded"
1172 msgstr "データ署名に成功しました"
1173
1174 #: common/audit.c:839 common/audit.c:1033 common/audit.c:1060
1175 #, c-format
1176 msgid "data hash algorithm: %s"
1177 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
1178
1179 #: common/audit.c:862
1180 #, c-format
1181 msgid "Signer %d"
1182 msgstr "署名人 %d"
1183
1184 #: common/audit.c:866 common/audit.c:1065
1185 #, c-format
1186 msgid "attr hash algorithm: %s"
1187 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
1188
1189 #: common/audit.c:901
1190 msgid "Data decryption succeeded"
1191 msgstr "データ復号に成功しました"
1192
1193 #: common/audit.c:910
1194 msgid "Encryption algorithm supported"
1195 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
1196
1197 #: common/audit.c:993
1198 msgid "Data verification succeeded"
1199 msgstr "データ検証が成功しました"
1200
1201 #: common/audit.c:1002
1202 msgid "Signature available"
1203 msgstr "署名が利用可能です"
1204
1205 #: common/audit.c:1024
1206 msgid "Parsing data succeeded"
1207 msgstr "データの構文解析に成功しました"
1208
1209 #: common/audit.c:1036
1210 #, c-format
1211 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1212 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
1213
1214 #: common/audit.c:1051
1215 #, c-format
1216 msgid "Signature %d"
1217 msgstr "署名 %d"
1218
1219 #: common/audit.c:1079
1220 msgid "Certificate chain valid"
1221 msgstr "証明書のチェインは有効"
1222
1223 #: common/audit.c:1090
1224 msgid "Root certificate trustworthy"
1225 msgstr "信頼できるルート証明書"
1226
1227 #: common/audit.c:1111 sm/certchain.c:1009
1228 msgid "no CRL found for certificate"
1229 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
1230
1231 #: common/audit.c:1114 sm/certchain.c:1019
1232 msgid "the available CRL is too old"
1233 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
1234
1235 #: common/audit.c:1119
1236 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1237 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
1238
1239 #: common/audit.c:1139
1240 msgid "Included certificates"
1241 msgstr "含まれる証明書"
1242
1243 #: common/audit.c:1194
1244 msgid "No audit log entries."
1245 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
1246
1247 #: common/audit.c:1243
1248 msgid "Unknown operation"
1249 msgstr "不明な操作"
1250
1251 #: common/audit.c:1261
1252 msgid "Gpg-Agent usable"
1253 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
1254
1255 #: common/audit.c:1271
1256 msgid "Dirmngr usable"
1257 msgstr "Dirmngr利用可能"
1258
1259 #: common/audit.c:1307
1260 #, c-format
1261 msgid "No help available for '%s'."
1262 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
1263
1264 #: common/helpfile.c:90
1265 msgid "ignoring garbage line"
1266 msgstr "ガベージ行を無視します"
1267
1268 #: common/gettime.c:887
1269 msgid "[none]"
1270 msgstr "[未設定]"
1271
1272 #: common/argparse.c:365
1273 msgid "argument not expected"
1274 msgstr "引数は期待されていません"
1275
1276 #: common/argparse.c:367
1277 msgid "read error"
1278 msgstr "読み込みエラー"
1279
1280 #: common/argparse.c:369
1281 msgid "keyword too long"
1282 msgstr "キーワードが長すぎます"
1283
1284 #: common/argparse.c:371
1285 msgid "missing argument"
1286 msgstr "引数がありません"
1287
1288 #: common/argparse.c:373
1289 msgid "invalid argument"
1290 msgstr "無効な引数"
1291
1292 #: common/argparse.c:375
1293 msgid "invalid command"
1294 msgstr "無効なコマンド"
1295
1296 #: common/argparse.c:377
1297 msgid "invalid alias definition"
1298 msgstr "無効なエイリアス定義です"
1299
1300 #: common/argparse.c:379
1301 msgid "out of core"
1302 msgstr "メモリがありません"
1303
1304 #: common/argparse.c:381
1305 msgid "invalid option"
1306 msgstr "無効なオプション"
1307
1308 #: common/argparse.c:389
1309 #, c-format
1310 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1311 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
1312
1313 #: common/argparse.c:391
1314 #, c-format
1315 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1316 msgstr "オプション\"%.50s\"には無効な引数です\n"
1317
1318 #: common/argparse.c:393
1319 #, c-format
1320 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1321 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
1322
1323 #: common/argparse.c:395
1324 #, c-format
1325 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1326 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
1327
1328 #: common/argparse.c:397
1329 #, c-format
1330 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1331 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
1332
1333 #: common/argparse.c:399
1334 #, c-format
1335 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1336 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
1337
1338 #: common/argparse.c:401 dirmngr/dirmngr.c:1185
1339 msgid "out of core\n"
1340 msgstr "メモリがありません\n"
1341
1342 #: common/argparse.c:403
1343 #, c-format
1344 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1345 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
1346
1347 #: common/utf8conv.c:123
1348 #, c-format
1349 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1350 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
1351
1352 #: common/utf8conv.c:131
1353 #, c-format
1354 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1355 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
1356
1357 #: common/utf8conv.c:385 common/utf8conv.c:651
1358 #, c-format
1359 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1360 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
1361
1362 #: common/dotlock.c:707
1363 #, c-format
1364 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1365 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1366
1367 #: common/dotlock.c:771
1368 #, c-format
1369 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1370 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1371
1372 #: common/dotlock.c:1116
1373 #, c-format
1374 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1375 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1376
1377 #: common/dotlock.c:1152
1378 #, c-format
1379 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1380 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1381
1382 #: common/dotlock.c:1153
1383 msgid "(deadlock?) "
1384 msgstr "(デッドロック?) "
1385
1386 #: common/dotlock.c:1192
1387 #, c-format
1388 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1389 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1390
1391 #: common/dotlock.c:1219
1392 #, c-format
1393 msgid "waiting for lock %s...\n"
1394 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1395
1396 #: common/init.c:185 sm/gpgsm.c:937 dirmngr/dirmngr.c:725
1397 #: dirmngr/dirmngr.c:734
1398 #, c-format
1399 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1400 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
1401
1402 #: g10/armor.c:424
1403 #, c-format
1404 msgid "armor: %s\n"
1405 msgstr "外装: %s\n"
1406
1407 #: g10/armor.c:463
1408 msgid "invalid armor header: "
1409 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1410
1411 #: g10/armor.c:474
1412 msgid "armor header: "
1413 msgstr "外装ヘッダー: "
1414
1415 #: g10/armor.c:487
1416 msgid "invalid clearsig header\n"
1417 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1418
1419 #: g10/armor.c:500
1420 msgid "unknown armor header: "
1421 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1422
1423 #: g10/armor.c:553
1424 msgid "nested clear text signatures\n"
1425 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1426
1427 #: g10/armor.c:688
1428 msgid "unexpected armor: "
1429 msgstr "予期せぬ外装: "
1430
1431 #: g10/armor.c:701
1432 msgid "invalid dash escaped line: "
1433 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1434
1435 #: g10/armor.c:873 g10/armor.c:1493
1436 #, c-format
1437 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1438 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1439
1440 #: g10/armor.c:916
1441 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1442 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1443
1444 #: g10/armor.c:950
1445 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1446 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1447
1448 #: g10/armor.c:958
1449 msgid "malformed CRC\n"
1450 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1451
1452 #: g10/armor.c:962 g10/armor.c:1530
1453 #, c-format
1454 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1455 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1456
1457 #: g10/armor.c:982
1458 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1459 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1460
1461 #: g10/armor.c:986
1462 msgid "error in trailer line\n"
1463 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1464
1465 #: g10/armor.c:1306
1466 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1467 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1468
1469 #: g10/armor.c:1311
1470 #, c-format
1471 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1472 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1473
1474 #: g10/armor.c:1315
1475 msgid ""
1476 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1477 msgstr ""
1478 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1479 "しょう\n"
1480
1481 #: g10/build-packet.c:1110
1482 #, c-format
1483 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1484 msgstr "[ 人には読めません (%zuバイト: %s%s) ]"
1485
1486 #: g10/build-packet.c:1162
1487 msgid ""
1488 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1489 "an '='\n"
1490 msgstr ""
1491 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1492
1493 #: g10/build-packet.c:1174 g10/build-packet.c:1270
1494 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1495 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1496
1497 #: g10/build-packet.c:1180 g10/build-packet.c:1276
1498 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1499 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1500
1501 #: g10/build-packet.c:1198
1502 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1503 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1504
1505 #: g10/build-packet.c:1254
1506 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1507 msgstr "ユーザ注釈名は、'='の文字を含んではなりません\n"
1508
1509 #: g10/build-packet.c:1260
1510 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1511 msgstr "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使わなければなりません\n"
1512
1513 #: g10/build-packet.c:1319 g10/build-packet.c:1330
1514 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1515 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1516
1517 #: g10/call-agent.c:144 sm/call-agent.c:199
1518 #, c-format
1519 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1520 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1521
1522 #: g10/call-agent.c:169
1523 msgid "Enter passphrase: "
1524 msgstr "パスフレーズを入力: "
1525
1526 #: g10/call-agent.c:196 sm/call-agent.c:98 sm/call-dirmngr.c:165
1527 #, c-format
1528 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1529 msgstr "%s'からバージョン取得エラー: %s\n"
1530
1531 #: g10/call-agent.c:202 sm/call-agent.c:104 sm/call-dirmngr.c:171
1532 #, c-format
1533 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1534 msgstr "サーバ'%s'はこちらより古いです(%s < %s)"
1535
1536 #: g10/call-agent.c:208 sm/call-agent.c:110 sm/call-dirmngr.c:177
1537 #, c-format
1538 msgid "WARNING: %s\n"
1539 msgstr "*警告*: %s\n"
1540
1541 #: g10/card-util.c:86 g10/card-util.c:383 g10/card-util.c:1705
1542 #, c-format
1543 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1544 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1545
1546 #: g10/card-util.c:91 g10/card-util.c:1711
1547 #, c-format
1548 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1549 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1550
1551 #: g10/card-util.c:99 g10/card-util.c:1908 g10/delkey.c:128 g10/keyedit.c:2030
1552 #: g10/keygen.c:4087 g10/revoke.c:215 g10/revoke.c:618
1553 msgid "can't do this in batch mode\n"
1554 msgstr "これはバッチ・モードではできません\n"
1555
1556 #: g10/card-util.c:107
1557 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1558 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1559
1560 #: g10/card-util.c:109 scd/app-openpgp.c:2467
1561 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1562 msgstr "リセット・コードが(もはや)利用可能ではありません\n"
1563
1564 #: g10/card-util.c:142 g10/card-util.c:1471 g10/card-util.c:1587
1565 #: g10/keyedit.c:1003 g10/keyedit.c:1024 g10/keyedit.c:1038 g10/keygen.c:1768
1566 #: g10/keygen.c:1945 g10/keygen.c:2313 sm/certreqgen-ui.c:169
1567 #: sm/certreqgen-ui.c:253 sm/certreqgen-ui.c:287
1568 msgid "Your selection? "
1569 msgstr "あなたの選択は? "
1570
1571 #: g10/card-util.c:279 g10/card-util.c:330
1572 msgid "[not set]"
1573 msgstr "[未設定]"
1574
1575 #: g10/card-util.c:533
1576 msgid "male"
1577 msgstr "男"
1578
1579 #: g10/card-util.c:534
1580 msgid "female"
1581 msgstr "女"
1582
1583 #: g10/card-util.c:534
1584 msgid "unspecified"
1585 msgstr "無指定"
1586
1587 #: g10/card-util.c:561
1588 msgid "not forced"
1589 msgstr "強制なし"
1590
1591 #: g10/card-util.c:561
1592 msgid "forced"
1593 msgstr "強制"
1594
1595 #: g10/card-util.c:647
1596 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1597 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1598
1599 #: g10/card-util.c:649
1600 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1601 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1602
1603 #: g10/card-util.c:651
1604 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1605 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1606
1607 #: g10/card-util.c:668
1608 msgid "Cardholder's surname: "
1609 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1610
1611 #: g10/card-util.c:670
1612 msgid "Cardholder's given name: "
1613 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1614
1615 #: g10/card-util.c:688
1616 #, c-format
1617 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1618 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1619
1620 #: g10/card-util.c:709
1621 msgid "URL to retrieve public key: "
1622 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1623
1624 #: g10/card-util.c:717
1625 #, c-format
1626 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1627 msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1628
1629 #: g10/card-util.c:812 g10/decrypt-data.c:241 g10/import.c:334
1630 #: g10/import.c:592 g10/import.c:640 dirmngr/crlcache.c:656
1631 #: dirmngr/crlcache.c:661 dirmngr/crlcache.c:915 dirmngr/crlcache.c:921
1632 #: dirmngr/dirmngr.c:1510 tools/gpgconf.c:341 tools/gpgconf.c:387
1633 #, c-format
1634 msgid "error reading '%s': %s\n"
1635 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1636
1637 #: g10/card-util.c:845 g10/decrypt-data.c:244 g10/export.c:2319
1638 #: dirmngr/crlcache.c:926
1639 #, c-format
1640 msgid "error writing '%s': %s\n"
1641 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1642
1643 #: g10/card-util.c:872
1644 msgid "Login data (account name): "
1645 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1646
1647 #: g10/card-util.c:882
1648 #, c-format
1649 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1650 msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1651
1652 #: g10/card-util.c:918
1653 msgid "Private DO data: "
1654 msgstr "プライベート DO データ: "
1655
1656 #: g10/card-util.c:928
1657 #, c-format
1658 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1659 msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1660
1661 #: g10/card-util.c:1011
1662 msgid "Language preferences: "
1663 msgstr "言語の優先指定: "
1664
1665 #: g10/card-util.c:1019
1666 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1667 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1668
1669 #: g10/card-util.c:1028
1670 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1671 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1672
1673 #: g10/card-util.c:1050
1674 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1675 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、または空白): "
1676
1677 #: g10/card-util.c:1064
1678 msgid "Error: invalid response.\n"
1679 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1680
1681 #: g10/card-util.c:1086
1682 msgid "CA fingerprint: "
1683 msgstr "CAのフィンガープリント: "
1684
1685 #: g10/card-util.c:1109
1686 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1687 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n"
1688
1689 #: g10/card-util.c:1159
1690 #, c-format
1691 msgid "key operation not possible: %s\n"
1692 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1693
1694 #: g10/card-util.c:1160
1695 msgid "not an OpenPGP card"
1696 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1697
1698 #: g10/card-util.c:1173 g10/keygen.c:4106 g10/keygen.c:5092
1699 #, c-format
1700 msgid "error getting current key info: %s\n"
1701 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1702
1703 #: g10/card-util.c:1260
1704 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1705 msgstr "既存の鍵を置き換えしますか? (y/N) "
1706
1707 #: g10/card-util.c:1277
1708 msgid ""
1709 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1710 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1711 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1712 msgstr ""
1713 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1714 "        鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1715 "        利用できる鍵長について確認ください。\n"
1716
1717 #: g10/card-util.c:1302
1718 #, c-format
1719 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1720 msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
1721
1722 #: g10/card-util.c:1304
1723 #, c-format
1724 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1725 msgstr "暗号化鍵の鍵長は? (%u) "
1726
1727 #: g10/card-util.c:1305
1728 #, c-format
1729 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1730 msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
1731
1732 #: g10/card-util.c:1316 g10/keygen.c:2122 g10/keygen.c:2154
1733 #: sm/certreqgen-ui.c:198
1734 #, c-format
1735 msgid "rounded up to %u bits\n"
1736 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1737
1738 #: g10/card-util.c:1324 g10/keygen.c:2207 sm/certreqgen-ui.c:188
1739 #, c-format
1740 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1741 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1742
1743 #: g10/card-util.c:1329
1744 #, c-format
1745 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1746 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1747
1748 #: g10/card-util.c:1349
1749 #, c-format
1750 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1751 msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
1752
1753 #: g10/card-util.c:1373
1754 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1755 msgstr "暗号化鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1756
1757 #: g10/card-util.c:1387
1758 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1759 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1760
1761 #: g10/card-util.c:1390
1762 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1763 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1764
1765 #: g10/card-util.c:1402
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1769 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1770 "You should change them using the command --change-pin\n"
1771 msgstr ""
1772 "工場設定のPINは下記のとおり\n"
1773 "   PIN = '%s'     管理者PIN = '%s'\n"
1774 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1775
1776 #: g10/card-util.c:1462
1777 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1778 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1779
1780 #: g10/card-util.c:1464 g10/card-util.c:1578
1781 msgid "   (1) Signature key\n"
1782 msgstr "   (1) 署名鍵\n"
1783
1784 #: g10/card-util.c:1465 g10/card-util.c:1580
1785 msgid "   (2) Encryption key\n"
1786 msgstr "   (2) 暗号化鍵\n"
1787
1788 #: g10/card-util.c:1466 g10/card-util.c:1582
1789 msgid "   (3) Authentication key\n"
1790 msgstr "   (3) 認証鍵\n"
1791
1792 #: g10/card-util.c:1483 g10/card-util.c:1607 g10/keyedit.c:1508
1793 #: g10/keygen.c:1794 g10/keygen.c:1822 g10/keygen.c:1952 g10/keygen.c:2060
1794 #: g10/keygen.c:2336 g10/revoke.c:820
1795 msgid "Invalid selection.\n"
1796 msgstr "無効な選択です。\n"
1797
1798 #: g10/card-util.c:1575
1799 msgid "Please select where to store the key:\n"
1800 msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n"
1801
1802 #: g10/card-util.c:1621
1803 #, c-format
1804 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1805 msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n"
1806
1807 #: g10/card-util.c:1717
1808 msgid "This command is not supported by this card\n"
1809 msgstr "このカードでは、このコマンドはサポートされていません。\n"
1810
1811 #: g10/card-util.c:1722
1812 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1813 msgstr "*注意*: このコマンドはカードに保管してあるすべての鍵を破壊します!\n"
1814
1815 #: g10/card-util.c:1725
1816 msgid "Continue? (y/N) "
1817 msgstr "続けますか? (y/N) "
1818
1819 #: g10/card-util.c:1730
1820 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1821 msgstr "工場出荷リセットを行いますか? (本当なら \"yes\" と入力) "
1822
1823 #: g10/card-util.c:1816 g10/keyedit.c:1868
1824 msgid "quit this menu"
1825 msgstr "このメニューを終了"
1826
1827 #: g10/card-util.c:1818
1828 msgid "show admin commands"
1829 msgstr "管理コマンドを表示"
1830
1831 #: g10/card-util.c:1819 g10/keyedit.c:1871
1832 msgid "show this help"
1833 msgstr "このヘルプを表示"
1834
1835 #: g10/card-util.c:1821
1836 msgid "list all available data"
1837 msgstr "全有効データを表示"
1838
1839 #: g10/card-util.c:1824
1840 msgid "change card holder's name"
1841 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1842
1843 #: g10/card-util.c:1825
1844 msgid "change URL to retrieve key"
1845 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1846
1847 #: g10/card-util.c:1826
1848 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1849 msgstr "カードURLで指定された鍵の取得"
1850
1851 #: g10/card-util.c:1827
1852 msgid "change the login name"
1853 msgstr "ログイン名の変更"
1854
1855 #: g10/card-util.c:1828
1856 msgid "change the language preferences"
1857 msgstr "言語の優先指定の変更"
1858
1859 #: g10/card-util.c:1829
1860 msgid "change card holder's sex"
1861 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1862
1863 #: g10/card-util.c:1830
1864 msgid "change a CA fingerprint"
1865 msgstr "CAフィンガープリントの変更"
1866
1867 #: g10/card-util.c:1831
1868 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1869 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1870
1871 #: g10/card-util.c:1832
1872 msgid "generate new keys"
1873 msgstr "新しい鍵を生成"
1874
1875 #: g10/card-util.c:1833
1876 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1877 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1878
1879 #: g10/card-util.c:1834
1880 msgid "verify the PIN and list all data"
1881 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1882
1883 #: g10/card-util.c:1835
1884 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1885 msgstr "PINをリセット・コードでブロックを解除する"
1886
1887 #: g10/card-util.c:1836
1888 msgid "destroy all keys and data"
1889 msgstr "すべての鍵とデータを破壊します"
1890
1891 #: g10/card-util.c:1958
1892 msgid "gpg/card> "
1893 msgstr "gpg/card> "
1894
1895 #: g10/card-util.c:1999
1896 msgid "Admin-only command\n"
1897 msgstr "管理者専用コマンド\n"
1898
1899 #: g10/card-util.c:2030
1900 msgid "Admin commands are allowed\n"
1901 msgstr "管理者コマンドが許可されています\n"
1902
1903 #: g10/card-util.c:2032
1904 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1905 msgstr "管理者コマンドは禁止されています\n"
1906
1907 #: g10/card-util.c:2127 g10/keyedit.c:2817
1908 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1909 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1910
1911 #: g10/decrypt.c:190 g10/encrypt.c:955
1912 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1913 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1914
1915 #: g10/decrypt.c:246 g10/gpg.c:4904 g10/keyring.c:398 g10/keyring.c:771
1916 #, c-format
1917 msgid "can't open '%s'\n"
1918 msgstr "'%s'が開けません\n"
1919
1920 #: g10/delkey.c:79 g10/export.c:1844 g10/export.c:2121 g10/export.c:2200
1921 #: g10/getkey.c:503 g10/getkey.c:1896 g10/gpg.c:4858 g10/keyedit.c:2051
1922 #: g10/keyedit.c:3091 g10/keyedit.c:4713 g10/keylist.c:659
1923 #: g10/keyserver.c:1242 g10/revoke.c:231 g10/tofu.c:2163
1924 #, c-format
1925 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1926 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1927
1928 #: g10/delkey.c:88 g10/export.c:1912 g10/getkey.c:1904 g10/getkey.c:4232
1929 #: g10/gpg.c:4866 g10/keyedit.c:2904 g10/keyedit.c:2991 g10/keyserver.c:1260
1930 #: g10/revoke.c:237 g10/revoke.c:645 g10/tofu.c:2171
1931 #, c-format
1932 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1933 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1934
1935 #: g10/delkey.c:118 g10/getkey.c:579
1936 #, c-format
1937 msgid "key \"%s\" not found\n"
1938 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません\n"
1939
1940 #: g10/delkey.c:129 g10/delkey.c:136
1941 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1942 msgstr "(フィンガー・プリントで鍵を指定してない限り)\n"
1943
1944 #: g10/delkey.c:135
1945 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1946 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1947
1948 #: g10/delkey.c:148
1949 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1950 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1951
1952 #: g10/delkey.c:158
1953 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1954 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1955
1956 #: g10/delkey.c:201
1957 #, c-format
1958 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1959 msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n"
1960
1961 #: g10/delkey.c:203
1962 msgid "key"
1963 msgstr "鍵"
1964
1965 #: g10/delkey.c:203
1966 msgid "subkey"
1967 msgstr "副鍵: "
1968
1969 #: g10/delkey.c:226
1970 #, c-format
1971 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1972 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1973
1974 #: g10/delkey.c:239
1975 msgid "ownertrust information cleared\n"
1976 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1977
1978 #: g10/delkey.c:275
1979 #, c-format
1980 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1981 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1982
1983 #: g10/delkey.c:277
1984 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1985 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1986
1987 #: g10/encrypt.c:232 g10/sign.c:1294
1988 #, c-format
1989 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1990 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1991
1992 #: g10/encrypt.c:239
1993 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1994 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1995
1996 #: g10/encrypt.c:253
1997 #, c-format
1998 msgid "using cipher %s\n"
1999 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
2000
2001 #: g10/encrypt.c:263 g10/encrypt.c:624
2002 #, c-format
2003 msgid "'%s' already compressed\n"
2004 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
2005
2006 #: g10/encrypt.c:320 g10/encrypt.c:660 g10/sign.c:610
2007 #, c-format
2008 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
2009 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
2010
2011 #: g10/encrypt.c:557
2012 #, c-format
2013 msgid "reading from '%s'\n"
2014 msgstr "'%s'から読み込み\n"
2015
2016 #: g10/encrypt.c:605
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2020 msgstr ""
2021 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
2022
2023 #: g10/encrypt.c:707 g10/sign.c:986
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
2027 "preferences\n"
2028 msgstr ""
2029 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
2030
2031 #: g10/encrypt.c:817
2032 #, c-format
2033 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2034 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
2035
2036 #: g10/encrypt.c:903
2037 #, c-format
2038 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
2039 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
2040
2041 #: g10/encrypt.c:931 g10/pkclist.c:1029 g10/pkclist.c:1080
2042 #, c-format
2043 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
2044 msgstr "%sを%sモードで使うことはできません\n"
2045
2046 #: g10/decrypt-data.c:93 g10/mainproc.c:304
2047 #, c-format
2048 msgid "%s encrypted data\n"
2049 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
2050
2051 #: g10/decrypt-data.c:96 g10/mainproc.c:308
2052 #, c-format
2053 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
2054 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
2055
2056 #: g10/decrypt-data.c:164 sm/decrypt.c:129
2057 msgid ""
2058 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
2059 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
2060
2061 #: g10/decrypt-data.c:176
2062 msgid "problem handling encrypted packet\n"
2063 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
2064
2065 #: g10/exec.c:60
2066 msgid "no remote program execution supported\n"
2067 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
2068
2069 #: g10/exec.c:319
2070 msgid ""
2071 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
2072 msgstr ""
2073 "オプション・ファイルの許可モードが安全ではないので、外部プログラムの呼出しは"
2074 "禁止となります。\n"
2075
2076 #: g10/exec.c:349
2077 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
2078 msgstr ""
2079 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
2080
2081 #: g10/exec.c:427
2082 #, c-format
2083 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
2084 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
2085
2086 #: g10/exec.c:430
2087 #, c-format
2088 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
2089 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
2090
2091 #: g10/exec.c:521
2092 #, c-format
2093 msgid "system error while calling external program: %s\n"
2094 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
2095
2096 #: g10/exec.c:532 g10/exec.c:599
2097 msgid "unnatural exit of external program\n"
2098 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
2099
2100 #: g10/exec.c:547
2101 msgid "unable to execute external program\n"
2102 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
2103
2104 #: g10/exec.c:564
2105 #, c-format
2106 msgid "unable to read external program response: %s\n"
2107 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
2108
2109 #: g10/exec.c:610 g10/exec.c:617
2110 #, c-format
2111 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
2112 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
2113
2114 #: g10/exec.c:622
2115 #, c-format
2116 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
2117 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
2118
2119 #: g10/export.c:106
2120 msgid "export signatures that are marked as local-only"
2121 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
2122
2123 #: g10/export.c:108
2124 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
2125 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
2126
2127 #: g10/export.c:110
2128 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
2129 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
2130
2131 #: g10/export.c:112
2132 msgid "remove unusable parts from key during export"
2133 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
2134
2135 #: g10/export.c:114
2136 msgid "remove as much as possible from key during export"
2137 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
2138
2139 #: g10/export.c:1218
2140 msgid " - skipped"
2141 msgstr " - スキップされました"
2142
2143 #: g10/export.c:1251 g10/import.c:1543 g10/openfile.c:206 g10/openfile.c:300
2144 #: g10/sign.c:847 g10/sign.c:1150
2145 #, c-format
2146 msgid "writing to '%s'\n"
2147 msgstr "'%s'への書き込み\n"
2148
2149 #: g10/export.c:1675
2150 #, c-format
2151 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
2152 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
2153
2154 #: g10/export.c:1861
2155 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
2156 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
2157
2158 #: g10/export.c:1938
2159 #, c-format
2160 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
2161 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
2162
2163 #: g10/export.c:2026
2164 msgid "WARNING: nothing exported\n"
2165 msgstr "*警告*: 何もエクスポートされていません\n"
2166
2167 #: g10/export.c:2283 g10/plaintext.c:152 g10/plaintext.c:161
2168 #: g10/plaintext.c:167 g10/plaintext.c:190
2169 #, c-format
2170 msgid "error creating '%s': %s\n"
2171 msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n"
2172
2173 #: g10/getkey.c:257
2174 msgid "[User ID not found]"
2175 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
2176
2177 #: g10/getkey.c:506 g10/getkey.c:519 g10/getkey.c:581 g10/getkey.c:1876
2178 #: g10/pkclist.c:989
2179 #, c-format
2180 msgid "(check argument of option '%s')\n"
2181 msgstr "(オプション'%s'の引数を確認ください)\n"
2182
2183 #: g10/getkey.c:516
2184 #, c-format
2185 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
2186 msgstr "警告: '%s'は長い鍵IDかフィンガープリントであるべきです。\n"
2187
2188 #: g10/getkey.c:546
2189 #, c-format
2190 msgid "error looking up: %s\n"
2191 msgstr "検索のエラー: %s\n"
2192
2193 #: g10/getkey.c:636
2194 #, c-format
2195 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
2196 msgstr "警告: %sは鍵リングに%d回出現します\n"
2197
2198 #: g10/getkey.c:1437
2199 #, c-format
2200 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
2201 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
2202
2203 #: g10/getkey.c:1443
2204 #, c-format
2205 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
2206 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
2207
2208 #: g10/getkey.c:1445
2209 msgid "No fingerprint"
2210 msgstr "フィンガープリントがありません"
2211
2212 #: g10/getkey.c:1873 g10/keyedit.c:2929 g10/keyedit.c:3016 g10/revoke.c:637
2213 #: g10/revoke.c:702
2214 #, c-format
2215 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2216 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
2217
2218 #: g10/getkey.c:1956
2219 #, c-format
2220 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
2221 msgstr "警告: デフォルトの秘密鍵として '%s' を用いません: %s\n"
2222
2223 #: g10/getkey.c:1964
2224 #, c-format
2225 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
2226 msgstr "デフォルトの署名用の秘密鍵として\"%s\"を用います\n"
2227
2228 #: g10/getkey.c:1971
2229 #, c-format
2230 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
2231 msgstr "'%s'に渡されたすべての値は無視されました\n"
2232
2233 #: g10/getkey.c:2777
2234 #, c-format
2235 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
2236 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
2237
2238 #: g10/getkey.c:3611
2239 #, c-format
2240 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
2241 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
2242
2243 #: g10/gpg.c:426 sm/gpgsm.c:200
2244 msgid "make a signature"
2245 msgstr "署名を作成"
2246
2247 #: g10/gpg.c:427
2248 msgid "make a clear text signature"
2249 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
2250
2251 #: g10/gpg.c:429 sm/gpgsm.c:202
2252 msgid "make a detached signature"
2253 msgstr "分遣署名を作成"
2254
2255 #: g10/gpg.c:430 sm/gpgsm.c:203
2256 msgid "encrypt data"
2257 msgstr "データを暗号化"
2258
2259 #: g10/gpg.c:432
2260 msgid "encryption only with symmetric cipher"
2261 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
2262
2263 #: g10/gpg.c:434 sm/gpgsm.c:205
2264 msgid "decrypt data (default)"
2265 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
2266
2267 #: g10/gpg.c:436 sm/gpgsm.c:206
2268 msgid "verify a signature"
2269 msgstr "署名を検証"
2270
2271 #: g10/gpg.c:438 sm/gpgsm.c:207
2272 msgid "list keys"
2273 msgstr "鍵の一覧"
2274
2275 #: g10/gpg.c:440
2276 msgid "list keys and signatures"
2277 msgstr "鍵と署名の一覧"
2278
2279 #: g10/gpg.c:443
2280 msgid "list and check key signatures"
2281 msgstr "鍵署名の検査と一覧"
2282
2283 #: g10/gpg.c:445 sm/gpgsm.c:212
2284 msgid "list keys and fingerprints"
2285 msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧"
2286
2287 #: g10/gpg.c:446 sm/gpgsm.c:210
2288 msgid "list secret keys"
2289 msgstr "秘密鍵の一覧"
2290
2291 #: g10/gpg.c:448 sm/gpgsm.c:213
2292 msgid "generate a new key pair"
2293 msgstr "新しい鍵ペアを生成"
2294
2295 #: g10/gpg.c:451
2296 msgid "quickly generate a new key pair"
2297 msgstr "すばやく新しい鍵ペアを生成"
2298
2299 #: g10/gpg.c:454
2300 msgid "quickly add a new user-id"
2301 msgstr "すばやく新しいユーザIDを追加"
2302
2303 #: g10/gpg.c:459
2304 msgid "quickly revoke a user-id"
2305 msgstr "すばやくユーザIDを失効"
2306
2307 #: g10/gpg.c:462
2308 msgid "quickly set a new expiration date"
2309 msgstr "すばやく新しい有効期限を設定"
2310
2311 #: g10/gpg.c:464
2312 msgid "full featured key pair generation"
2313 msgstr "全機能の鍵ペアを生成"
2314
2315 #: g10/gpg.c:467
2316 msgid "generate a revocation certificate"
2317 msgstr "失効証明書を生成"
2318
2319 #: g10/gpg.c:470 sm/gpgsm.c:216
2320 msgid "remove keys from the public keyring"
2321 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
2322
2323 #: g10/gpg.c:472
2324 msgid "remove keys from the secret keyring"
2325 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
2326
2327 #: g10/gpg.c:474
2328 msgid "quickly sign a key"
2329 msgstr "鍵にすばやく署名"
2330
2331 #: g10/gpg.c:476
2332 msgid "quickly sign a key locally"
2333 msgstr "鍵へすばやくローカルに署名"
2334
2335 #: g10/gpg.c:477
2336 msgid "sign a key"
2337 msgstr "鍵に署名"
2338
2339 #: g10/gpg.c:478
2340 msgid "sign a key locally"
2341 msgstr "鍵へローカルに署名"
2342
2343 #: g10/gpg.c:479
2344 msgid "sign or edit a key"
2345 msgstr "鍵への署名や編集"
2346
2347 #: g10/gpg.c:481 sm/gpgsm.c:234
2348 msgid "change a passphrase"
2349 msgstr "パスフレーズの変更"
2350
2351 #: g10/gpg.c:485
2352 msgid "export keys"
2353 msgstr "鍵をエクスポートする"
2354
2355 #: g10/gpg.c:486
2356 msgid "export keys to a keyserver"
2357 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
2358
2359 #: g10/gpg.c:487
2360 msgid "import keys from a keyserver"
2361 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
2362
2363 #: g10/gpg.c:490
2364 msgid "search for keys on a keyserver"
2365 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
2366
2367 #: g10/gpg.c:492
2368 msgid "update all keys from a keyserver"
2369 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
2370
2371 #: g10/gpg.c:498
2372 msgid "import/merge keys"
2373 msgstr "鍵のインポート/マージ"
2374
2375 #: g10/gpg.c:501
2376 msgid "print the card status"
2377 msgstr "カード・ステイタスを表示"
2378
2379 #: g10/gpg.c:502
2380 msgid "change data on a card"
2381 msgstr "カードのデータを変更"
2382
2383 #: g10/gpg.c:504
2384 msgid "change a card's PIN"
2385 msgstr "カードのPINを変更"
2386
2387 #: g10/gpg.c:516
2388 msgid "update the trust database"
2389 msgstr "信用データベースを更新"
2390
2391 #: g10/gpg.c:525
2392 msgid "print message digests"
2393 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
2394
2395 #: g10/gpg.c:528 sm/gpgsm.c:229
2396 msgid "run in server mode"
2397 msgstr "サーバ・モードで実行"
2398
2399 #: g10/gpg.c:530
2400 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2401 msgstr "|VALUE|TOFUポリシーを鍵に設定する"
2402
2403 #: g10/gpg.c:534 sm/gpgsm.c:248
2404 msgid "create ascii armored output"
2405 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
2406
2407 #: g10/gpg.c:537 sm/gpgsm.c:264
2408 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2409 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
2410
2411 #: g10/gpg.c:553 sm/gpgsm.c:300
2412 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2413 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
2414
2415 #: g10/gpg.c:559
2416 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2417 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
2418
2419 #: g10/gpg.c:566
2420 msgid "use canonical text mode"
2421 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
2422
2423 #: g10/gpg.c:583 g10/gpgv.c:78 sm/gpgsm.c:302
2424 msgid "|FILE|write output to FILE"
2425 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
2426
2427 #: g10/gpg.c:598 kbx/kbxutil.c:90 sm/gpgsm.c:314 tools/gpgconf.c:101
2428 msgid "do not make any changes"
2429 msgstr "無変更"
2430
2431 #: g10/gpg.c:599
2432 msgid "prompt before overwriting"
2433 msgstr "上書き前に確認"
2434
2435 #: g10/gpg.c:648
2436 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2437 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
2438
2439 #: g10/gpg.c:674 sm/gpgsm.c:357
2440 msgid ""
2441 "@\n"
2442 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2443 msgstr ""
2444 "@\n"
2445 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
2446
2447 #: g10/gpg.c:677
2448 msgid ""
2449 "@\n"
2450 "Examples:\n"
2451 "\n"
2452 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2453 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
2454 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2455 " --list-keys [names]        show keys\n"
2456 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2457 msgstr ""
2458 "@\n"
2459 "例:\n"
2460 "\n"
2461 " -se -r Bob [ファイル]      ユーザBobへ署名と暗号化\n"
2462 " --clear-sign [ファイル]     クリア・テクスト署名を作成\n"
2463 " --detach-sign [ファイル]   分遣署名を作成\n"
2464 " --list-keys [名前]         鍵を表示\n"
2465 " --fingerprint [名前]       フィンガープリントを表示\n"
2466
2467 #: g10/gpg.c:1047
2468 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2469 msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2470
2471 #: g10/gpg.c:1050
2472 msgid ""
2473 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2474 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2475 "Default operation depends on the input data\n"
2476 msgstr ""
2477 "形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n"
2478 "署名、検査、暗号化または復号\n"
2479 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
2480
2481 #: g10/gpg.c:1061 sm/gpgsm.c:580
2482 msgid ""
2483 "\n"
2484 "Supported algorithms:\n"
2485 msgstr ""
2486 "\n"
2487 "サポートしているアルゴリズム:\n"
2488
2489 #: g10/gpg.c:1064
2490 msgid "Pubkey: "
2491 msgstr "公開鍵: "
2492
2493 #: g10/gpg.c:1071 g10/keyedit.c:3483
2494 msgid "Cipher: "
2495 msgstr "暗号方式: "
2496
2497 #: g10/gpg.c:1078
2498 msgid "Hash: "
2499 msgstr "ハッシュ: "
2500
2501 #: g10/gpg.c:1085 g10/keyedit.c:3532
2502 msgid "Compression: "
2503 msgstr "圧縮: "
2504
2505 #: g10/gpg.c:1154 sm/gpgsm.c:654
2506 #, c-format
2507 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2508 msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n"
2509
2510 #: g10/gpg.c:1342 sm/gpgsm.c:743
2511 msgid "conflicting commands\n"
2512 msgstr "対立するコマンド\n"
2513
2514 #: g10/gpg.c:1360
2515 #, c-format
2516 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2517 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
2518
2519 #: g10/gpg.c:1558
2520 #, c-format
2521 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2522 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有\n"
2523
2524 #: g10/gpg.c:1561
2525 #, c-format
2526 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2527 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有\n"
2528
2529 #: g10/gpg.c:1564
2530 #, c-format
2531 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2532 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有\n"
2533
2534 #: g10/gpg.c:1570
2535 #, c-format
2536 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2537 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
2538
2539 #: g10/gpg.c:1573
2540 #, c-format
2541 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2542 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
2543
2544 #: g10/gpg.c:1576
2545 #, c-format
2546 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2547 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
2548
2549 #: g10/gpg.c:1582
2550 #, c-format
2551 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2552 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
2553
2554 #: g10/gpg.c:1585
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2558 msgstr ""
2559 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
2560
2561 #: g10/gpg.c:1588
2562 #, c-format
2563 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2564 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
2565
2566 #: g10/gpg.c:1594
2567 #, c-format
2568 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2569 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2570
2571 #: g10/gpg.c:1597
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2575 msgstr ""
2576 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2577
2578 #: g10/gpg.c:1600
2579 #, c-format
2580 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2581 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2582
2583 #: g10/gpg.c:1816
2584 #, c-format
2585 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2586 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
2587
2588 #: g10/gpg.c:1925
2589 msgid "display photo IDs during key listings"
2590 msgstr "鍵の一覧時にフォトIDを表示する"
2591
2592 #: g10/gpg.c:1927
2593 msgid "show key usage information during key listings"
2594 msgstr "鍵の一覧時に鍵の使い方の情報を表示する"
2595
2596 #: g10/gpg.c:1929
2597 msgid "show policy URLs during signature listings"
2598 msgstr "署名の一覧時にポリシーURLを表示する"
2599
2600 #: g10/gpg.c:1931
2601 msgid "show all notations during signature listings"
2602 msgstr "署名の一覧時にすべての注釈を表示する"
2603
2604 #: g10/gpg.c:1933
2605 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2606 msgstr "署名の一覧時にIETF標準注釈を表示する"
2607
2608 #: g10/gpg.c:1937
2609 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2610 msgstr "署名の一覧時にユーザの注釈を表示する"
2611
2612 #: g10/gpg.c:1939
2613 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2614 msgstr "署名の一覧時に優先鍵サーバURLを表示する"
2615
2616 #: g10/gpg.c:1941
2617 msgid "show user ID validity during key listings"
2618 msgstr "鍵の一覧時にユーザIDの有効性を表示する"
2619
2620 #: g10/gpg.c:1943
2621 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2622 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2623
2624 #: g10/gpg.c:1945
2625 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2626 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
2627
2628 #: g10/gpg.c:1947
2629 msgid "show the keyring name in key listings"
2630 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
2631
2632 #: g10/gpg.c:1949
2633 msgid "show expiration dates during signature listings"
2634 msgstr "署名の一覧時に有効期限の日付を表示する"
2635
2636 #: g10/gpg.c:2051 g10/gpg.c:2088
2637 #, c-format
2638 msgid "valid values for option '%s':\n"
2639 msgstr "オプション'%s'に有効な値:\n"
2640
2641 #: g10/gpg.c:2062
2642 #, c-format
2643 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2644 msgstr "不明のTOFUポリシー'%s'\n"
2645
2646 #: g10/gpg.c:2064 g10/gpg.c:2100
2647 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2648 msgstr "(選択肢の一覧には\"help\"を使ってください)\n"
2649
2650 #: g10/gpg.c:2098 g10/keygen.c:167
2651 #, c-format
2652 msgid "invalid value for option '%s'\n"
2653 msgstr "オプション'%s'に無効な値です\n"
2654
2655 #: g10/gpg.c:2235
2656 #, c-format
2657 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2658 msgstr "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
2659
2660 #: g10/gpg.c:2839 g10/gpg.c:3610 g10/gpg.c:3622
2661 #, c-format
2662 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2663 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
2664
2665 #: g10/gpg.c:3011 g10/gpg.c:3023
2666 #, c-format
2667 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2668 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
2669
2670 #: g10/gpg.c:3045
2671 #, c-format
2672 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2673 msgstr "\"%s\"は正しいメール・アドレスではありません\n"
2674
2675 #: g10/gpg.c:3077 sm/gpgsm.c:1158
2676 #, c-format
2677 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2678 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
2679
2680 #: g10/gpg.c:3130
2681 #, c-format
2682 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2683 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
2684
2685 #: g10/gpg.c:3152 g10/gpg.c:3357 g10/keyedit.c:5436
2686 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2687 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
2688
2689 #: g10/gpg.c:3170
2690 #, c-format
2691 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2692 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2693
2694 #: g10/gpg.c:3173
2695 msgid "invalid keyserver options\n"
2696 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2697
2698 #: g10/gpg.c:3180
2699 #, c-format
2700 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2701 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
2702
2703 #: g10/gpg.c:3183
2704 msgid "invalid import options\n"
2705 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
2706
2707 #: g10/gpg.c:3189 g10/gpg.c:3204
2708 #, c-format
2709 msgid "invalid filter option: %s\n"
2710 msgstr "無効なフィルタ・オプションです: %s\n"
2711
2712 #: g10/gpg.c:3195
2713 #, c-format
2714 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2715 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
2716
2717 #: g10/gpg.c:3198
2718 msgid "invalid export options\n"
2719 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
2720
2721 #: g10/gpg.c:3210
2722 #, c-format
2723 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2724 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
2725
2726 #: g10/gpg.c:3213
2727 msgid "invalid list options\n"
2728 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
2729
2730 #: g10/gpg.c:3221
2731 msgid "display photo IDs during signature verification"
2732 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
2733
2734 #: g10/gpg.c:3223
2735 msgid "show policy URLs during signature verification"
2736 msgstr "署名の検証時にポリシーURLを表示する"
2737
2738 #: g10/gpg.c:3225
2739 msgid "show all notations during signature verification"
2740 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
2741
2742 #: g10/gpg.c:3227
2743 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2744 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
2745
2746 #: g10/gpg.c:3231
2747 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2748 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
2749
2750 #: g10/gpg.c:3233
2751 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2752 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
2753
2754 #: g10/gpg.c:3235
2755 msgid "show user ID validity during signature verification"
2756 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
2757
2758 #: g10/gpg.c:3237
2759 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2760 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2761
2762 #: g10/gpg.c:3239
2763 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2764 msgstr "署名の検証時に主なユーザIDだけをを表示する"
2765
2766 #: g10/gpg.c:3241
2767 msgid "validate signatures with PKA data"
2768 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
2769
2770 #: g10/gpg.c:3243
2771 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2772 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
2773
2774 #: g10/gpg.c:3250
2775 #, c-format
2776 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2777 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
2778
2779 #: g10/gpg.c:3253
2780 msgid "invalid verify options\n"
2781 msgstr "無効な検証オプションです\n"
2782
2783 #: g10/gpg.c:3260
2784 #, c-format
2785 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2786 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
2787
2788 #: g10/gpg.c:3452
2789 #, c-format
2790 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2791 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
2792
2793 #: g10/gpg.c:3455
2794 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2795 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
2796
2797 #: g10/gpg.c:3592 sm/gpgsm.c:1501
2798 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2799 msgstr "*警告*: プログラムはcoreファイルを作成することがあります!\n"
2800
2801 #: g10/gpg.c:3603
2802 #, c-format
2803 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2804 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
2805
2806 #: g10/gpg.c:3612
2807 #, c-format
2808 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2809 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
2810
2811 #: g10/gpg.c:3615
2812 #, c-format
2813 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2814 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2815
2816 #: g10/gpg.c:3630 sm/gpgsm.c:1518 dirmngr/dirmngr.c:951
2817 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2818 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
2819
2820 #: g10/gpg.c:3651
2821 #, c-format
2822 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2823 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2824
2825 #: g10/gpg.c:3686 g10/gpg.c:3710 sm/gpgsm.c:1585
2826 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2827 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
2828
2829 #: g10/gpg.c:3692 g10/gpg.c:3716 sm/gpgsm.c:1591 sm/gpgsm.c:1597
2830 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2831 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2832
2833 #: g10/gpg.c:3698
2834 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2835 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2836
2837 #: g10/gpg.c:3704
2838 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2839 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2840
2841 #: g10/gpg.c:3719
2842 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2843 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2844
2845 #: g10/gpg.c:3721
2846 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2847 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2848
2849 #: g10/gpg.c:3723
2850 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2851 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2852
2853 #: g10/gpg.c:3725
2854 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2855 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2856
2857 #: g10/gpg.c:3727
2858 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2859 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2860
2861 #: g10/gpg.c:3730
2862 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2863 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2864
2865 #: g10/gpg.c:3734
2866 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2867 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2868
2869 #: g10/gpg.c:3741
2870 msgid "invalid default preferences\n"
2871 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2872
2873 #: g10/gpg.c:3745
2874 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2875 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2876
2877 #: g10/gpg.c:3749
2878 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2879 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2880
2881 #: g10/gpg.c:3753
2882 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2883 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
2884
2885 #: g10/gpg.c:3789
2886 #, c-format
2887 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2888 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2889
2890 #: g10/gpg.c:3836
2891 #, c-format
2892 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2893 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2894
2895 #: g10/gpg.c:3841
2896 #, c-format
2897 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2898 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2899
2900 #: g10/gpg.c:3846
2901 #, c-format
2902 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2903 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2904
2905 #: g10/gpg.c:3945
2906 #, c-format
2907 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2908 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2909
2910 #: g10/gpg.c:3957
2911 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2912 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2913
2914 #: g10/gpg.c:4028
2915 #, c-format
2916 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2917 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2918
2919 #: g10/gpg.c:4057
2920 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2921 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2922
2923 #: g10/gpg.c:4060
2924 #, c-format
2925 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2926 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2927
2928 #: g10/gpg.c:4117
2929 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2930 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2931
2932 #: g10/gpg.c:4120
2933 #, c-format
2934 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2935 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2936
2937 #: g10/gpg.c:4462 g10/keyserver.c:1837
2938 #, c-format
2939 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2940 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2941
2942 #: g10/gpg.c:4467
2943 #, c-format
2944 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2945 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2946
2947 #: g10/gpg.c:4473
2948 #, c-format
2949 msgid "key export failed: %s\n"
2950 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2951
2952 #: g10/gpg.c:4486
2953 #, c-format
2954 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2955 msgstr "ssh鍵としてのエクスポートに失敗しました: %s\n"
2956
2957 #: g10/gpg.c:4498
2958 #, c-format
2959 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2960 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2961
2962 #: g10/gpg.c:4511
2963 #, c-format
2964 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2965 msgstr "鍵サーバの更新に失敗しました: %s\n"
2966
2967 #: g10/gpg.c:4578
2968 #, c-format
2969 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2970 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2971
2972 #: g10/gpg.c:4589
2973 #, c-format
2974 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2975 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2976
2977 #: g10/gpg.c:4681
2978 #, c-format
2979 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2980 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
2981
2982 #: g10/gpg.c:4827 g10/tofu.c:2151
2983 #, c-format
2984 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2985 msgstr "鍵指定'%s'の構文解析エラー: %s\n"
2986
2987 #: g10/gpg.c:4839
2988 #, c-format
2989 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2990 msgstr "'%s'は有効な鍵ID, フィンガープリント、keygripではないようです。\n"
2991
2992 #: g10/gpg.c:4894
2993 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2994 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2995
2996 #: g10/gpg.c:5232
2997 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2998 msgstr "あたえられた証明書ポリシーURLは無効です\n"
2999
3000 #: g10/gpg.c:5234
3001 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
3002 msgstr "あたえられた署名ポリシーURLは無効です\n"
3003
3004 #: g10/gpg.c:5267
3005 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
3006 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
3007
3008 #: g10/gpgv.c:77
3009 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
3010 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
3011
3012 #: g10/gpgv.c:80
3013 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
3014 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
3015
3016 #: g10/gpgv.c:82 sm/gpgsm.c:347
3017 msgid "|FD|write status info to this FD"
3018 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
3019
3020 #: g10/gpgv.c:86
3021 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
3022 msgstr "|ALGO|ALGOで作成された署名を拒絶する"
3023
3024 #: g10/gpgv.c:124
3025 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
3026 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
3027
3028 #: g10/gpgv.c:126
3029 msgid ""
3030 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
3031 "Check signatures against known trusted keys\n"
3032 msgstr ""
3033 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
3034 "既知の信用した鍵で署名を検査\n"
3035
3036 #: g10/helptext.c:72
3037 msgid "No help available"
3038 msgstr "ヘルプはありません"
3039
3040 #: g10/helptext.c:82
3041 #, c-format
3042 msgid "No help available for '%s'"
3043 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
3044
3045 #: g10/import.c:152
3046 msgid "import signatures that are marked as local-only"
3047 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
3048
3049 #: g10/import.c:155
3050 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
3051 msgstr "インポートの際、にpksキーサーバからのダメージを修正します"
3052
3053 #: g10/import.c:158
3054 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
3055 msgstr "インポートの際、所有者信用の値をクリアしない"
3056
3057 #: g10/import.c:161
3058 msgid "do not update the trustdb after import"
3059 msgstr "インポート後、信用データベースを更新しない"
3060
3061 #: g10/import.c:164
3062 msgid "show key during import"
3063 msgstr "インポートの際、鍵を表示"
3064
3065 #: g10/import.c:167
3066 msgid "only accept updates to existing keys"
3067 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
3068
3069 #: g10/import.c:170
3070 msgid "remove unusable parts from key after import"
3071 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
3072
3073 #: g10/import.c:173
3074 msgid "remove as much as possible from key after import"
3075 msgstr "インポート後、できるだけ除去します"
3076
3077 #: g10/import.c:176
3078 msgid "run import filters and export key immediately"
3079 msgstr "インポート・フィルタを実行し鍵をすぐにエクスポートします"
3080
3081 #: g10/import.c:327 g10/import.c:569
3082 #, c-format
3083 msgid "skipping block of type %d\n"
3084 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
3085
3086 #: g10/import.c:586
3087 #, c-format
3088 msgid "%lu keys processed so far\n"
3089 msgstr "これまで%lu個の鍵を処理\n"
3090
3091 #: g10/import.c:656
3092 #, c-format
3093 msgid "Total number processed: %lu\n"
3094 msgstr "          処理数の合計: %lu\n"
3095
3096 #: g10/import.c:659
3097 #, c-format
3098 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
3099 msgstr "   スキップしたPGP-2鍵: %lu\n"
3100
3101 #: g10/import.c:661
3102 #, c-format
3103 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
3104 msgstr "  スキップした新しい鍵: %lu\n"
3105
3106 #: g10/import.c:664
3107 #, c-format
3108 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
3109 msgstr "          ユーザIDなし: %lu\n"
3110
3111 #: g10/import.c:667 sm/import.c:130
3112 #, c-format
3113 msgid "              imported: %lu"
3114 msgstr "            インポート: %lu"
3115
3116 #: g10/import.c:671 sm/import.c:134
3117 #, c-format
3118 msgid "             unchanged: %lu\n"
3119 msgstr "              変更なし: %lu\n"
3120
3121 #: g10/import.c:673
3122 #, c-format
3123 msgid "          new user IDs: %lu\n"
3124 msgstr "        新しいユーザID: %lu\n"
3125
3126 #: g10/import.c:675
3127 #, c-format
3128 msgid "           new subkeys: %lu\n"
3129 msgstr "            新しい副鍵: %lu\n"
3130
3131 #: g10/import.c:677
3132 #, c-format
3133 msgid "        new signatures: %lu\n"
3134 msgstr "            新しい署名: %lu\n"
3135
3136 #: g10/import.c:679
3137 #, c-format
3138 msgid "   new key revocations: %lu\n"
3139 msgstr "        新しい鍵の失効: %lu\n"
3140
3141 #: g10/import.c:681 sm/import.c:136
3142 #, c-format
3143 msgid "      secret keys read: %lu\n"
3144 msgstr "      秘密鍵の読み込み: %lu\n"
3145
3146 #: g10/import.c:683 sm/import.c:138
3147 #, c-format
3148 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
3149 msgstr "    秘密鍵のインポート: %lu\n"
3150
3151 #: g10/import.c:685 sm/import.c:140
3152 #, c-format
3153 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
3154 msgstr "        無変更の秘密鍵: %lu\n"
3155
3156 #: g10/import.c:687 sm/import.c:142
3157 #, c-format
3158 msgid "          not imported: %lu\n"
3159 msgstr "          未インポート: %lu\n"
3160
3161 #: g10/import.c:689
3162 #, c-format
3163 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
3164 msgstr "        掃除された署名: %lu\n"
3165
3166 #: g10/import.c:691
3167 #, c-format
3168 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
3169 msgstr "    掃除されたユーザID: %lu\n"
3170
3171 #: g10/import.c:1035
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
3175 "algorithms on these user IDs:\n"
3176 msgstr ""
3177 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
3178 "あります\n"
3179
3180 #: g10/import.c:1077
3181 #, c-format
3182 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
3183 msgstr "         \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
3184
3185 #: g10/import.c:1092
3186 #, c-format
3187 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
3188 msgstr "         \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
3189
3190 #: g10/import.c:1104
3191 #, c-format
3192 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
3193 msgstr "         \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
3194
3195 #: g10/import.c:1117
3196 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
3197 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
3198
3199 #: g10/import.c:1119
3200 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
3201 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
3202
3203 #: g10/import.c:1144
3204 #, c-format
3205 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
3206 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
3207
3208 #: g10/import.c:1380 g10/import.c:2168
3209 #, c-format
3210 msgid "key %s: no user ID\n"
3211 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
3212
3213 #: g10/import.c:1386
3214 #, c-format
3215 msgid "key %s: %s\n"
3216 msgstr "鍵  %s: %s\n"
3217
3218 #: g10/import.c:1387 g10/import.c:2142
3219 msgid "rejected by import screener"
3220 msgstr "インポートの検査で拒否されました"
3221
3222 #: g10/import.c:1417
3223 #, c-format
3224 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
3225 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
3226
3227 #: g10/import.c:1435
3228 #, c-format
3229 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
3230 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
3231
3232 #: g10/import.c:1445 g10/import.c:1476
3233 #, c-format
3234 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
3235 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
3236
3237 #: g10/import.c:1447
3238 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
3239 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
3240
3241 #: g10/import.c:1517 g10/import.c:2319
3242 #, c-format
3243 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
3244 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
3245
3246 #: g10/import.c:1523
3247 #, c-format
3248 msgid "key %s: new key - skipped\n"
3249 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
3250
3251 #: g10/import.c:1538
3252 #, c-format
3253 msgid "no writable keyring found: %s\n"
3254 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
3255
3256 #: g10/import.c:1547 g10/import.c:1648 g10/import.c:2385
3257 #, c-format
3258 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
3259 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
3260
3261 #: g10/import.c:1567
3262 #, c-format
3263 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
3264 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
3265
3266 #: g10/import.c:1591
3267 #, c-format
3268 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
3269 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
3270
3271 #: g10/import.c:1607 g10/import.c:2343
3272 #, c-format
3273 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
3274 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
3275
3276 #: g10/import.c:1615 g10/import.c:2350
3277 #, c-format
3278 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
3279 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
3280
3281 #: g10/import.c:1658
3282 #, c-format
3283 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
3284 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
3285
3286 #: g10/import.c:1661
3287 #, c-format
3288 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
3289 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
3290
3291 #: g10/import.c:1664
3292 #, c-format
3293 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
3294 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
3295
3296 #: g10/import.c:1667
3297 #, c-format
3298 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
3299 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
3300
3301 #: g10/import.c:1670
3302 #, c-format
3303 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
3304 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
3305
3306 #: g10/import.c:1673
3307 #, c-format
3308 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
3309 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
3310
3311 #: g10/import.c:1676
3312 #, c-format
3313 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
3314 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
3315
3316 #: g10/import.c:1679
3317 #, c-format
3318 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
3319 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
3320
3321 #: g10/import.c:1682
3322 #, c-format
3323 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
3324 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
3325
3326 #: g10/import.c:1685
3327 #, c-format
3328 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
3329 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
3330
3331 #: g10/import.c:1708
3332 #, c-format
3333 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
3334 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
3335
3336 #: g10/import.c:2020 g10/import.c:2265
3337 #, c-format
3338 msgid "key %s: secret key imported\n"
3339 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
3340
3341 #: g10/import.c:2028
3342 #, c-format
3343 msgid "key %s: secret key already exists\n"
3344 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
3345
3346 #: g10/import.c:2036
3347 #, c-format
3348 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
3349 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
3350
3351 #: g10/import.c:2141
3352 #, c-format
3353 msgid "secret key %s: %s\n"
3354 msgstr "秘密鍵 %s: %s\n"
3355
3356 #: g10/import.c:2161 g10/import.c:2196
3357 msgid "importing secret keys not allowed\n"
3358 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
3359
3360 #: g10/import.c:2185
3361 #, c-format
3362 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
3363 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
3364
3365 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
3366 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
3367 #. actual private key data is stored on the card.  A
3368 #. single smartcard can have up to three private key
3369 #. data.  Importing private key stub is always
3370 #. skipped in 2.1, and it returns
3371 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
3372 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
3373 #. references to a card will be automatically
3374 #. created again.
3375 #: g10/import.c:2257
3376 #, c-format
3377 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
3378 msgstr "'%s'の移行には、スマードカードそれぞれで、以下を実行してください: %s\n"
3379
3380 #: g10/import.c:2312
3381 #, c-format
3382 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
3383 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
3384
3385 #: g10/import.c:2361
3386 #, c-format
3387 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
3388 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
3389
3390 #: g10/import.c:2394
3391 #, c-format
3392 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
3393 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
3394
3395 #: g10/import.c:2470
3396 #, c-format
3397 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
3398 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
3399
3400 #: g10/import.c:2487
3401 #, c-format
3402 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
3403 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
3404
3405 #: g10/import.c:2489
3406 #, c-format
3407 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
3408 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
3409
3410 #: g10/import.c:2506 g10/import.c:2532 g10/import.c:2583
3411 #, c-format
3412 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3413 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
3414
3415 #: g10/import.c:2507
3416 #, c-format
3417 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
3418 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
3419
3420 #: g10/import.c:2521
3421 #, c-format
3422 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
3423 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
3424
3425 #: g10/import.c:2534
3426 #, c-format
3427 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
3428 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
3429
3430 #: g10/import.c:2550
3431 #, c-format
3432 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
3433 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
3434
3435 #: g10/import.c:2572
3436 #, c-format
3437 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
3438 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
3439
3440 #: g10/import.c:2585
3441 #, c-format
3442 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
3443 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
3444
3445 #: g10/import.c:2600
3446 #, c-format
3447 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
3448 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
3449
3450 #: g10/import.c:2642
3451 #, c-format
3452 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
3453 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
3454
3455 #: g10/import.c:2666
3456 #, c-format
3457 msgid "key %s: skipped subkey\n"
3458 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
3459
3460 #: g10/import.c:2695
3461 #, c-format
3462 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
3463 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
3464
3465 #: g10/import.c:2706
3466 #, c-format
3467 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
3468 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
3469
3470 #: g10/import.c:2724
3471 #, c-format
3472 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3473 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
3474
3475 #: g10/import.c:2738
3476 #, c-format
3477 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3478 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
3479
3480 #: g10/import.c:2746
3481 #, c-format
3482 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
3483 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
3484
3485 #: g10/import.c:2888
3486 #, c-format
3487 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3488 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
3489
3490 #: g10/import.c:2952
3491 #, c-format
3492 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3493 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sを取ってきます\n"
3494
3495 #: g10/import.c:2968
3496 #, c-format
3497 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3498 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sが存在しません。\n"
3499
3500 #: g10/import.c:3032
3501 #, c-format
3502 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3503 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
3504
3505 #: g10/import.c:3070
3506 #, c-format
3507 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3508 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
3509
3510 #: g10/keydb.c:404 g10/keydb.c:431 sm/keydb.c:213 sm/keydb.c:226
3511 #, c-format
3512 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3513 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
3514
3515 #: g10/keydb.c:407 g10/keydb.c:434
3516 #, c-format
3517 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3518 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
3519
3520 #: g10/keydb.c:443 sm/keydb.c:232
3521 #, c-format
3522 msgid "keybox '%s' created\n"
3523 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
3524
3525 #: g10/keydb.c:445
3526 #, c-format
3527 msgid "keyring '%s' created\n"
3528 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
3529
3530 #: g10/keydb.c:823
3531 #, c-format
3532 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3533 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
3534
3535 #: g10/keydb.c:911
3536 #, c-format
3537 msgid "error opening key DB: %s\n"
3538 msgstr "鍵DBを開く際のエラー: %s\n"
3539
3540 #: g10/keydb.c:1786
3541 #, c-format
3542 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3543 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
3544
3545 #: g10/keyedit.c:265
3546 msgid "[revocation]"
3547 msgstr "[失効]"
3548
3549 #: g10/keyedit.c:265
3550 msgid "[self-signature]"
3551 msgstr "[自己署名]"
3552
3553 #: g10/keyedit.c:433 dirmngr/ldap-wrapper-ce.c:389 dirmngr/ldap-wrapper.c:677
3554 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:694
3555 #, c-format
3556 msgid "error allocating memory: %s\n"
3557 msgstr "メモリの確保のエラー: %s\n"
3558
3559 #: g10/keyedit.c:630
3560 #, c-format
3561 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
3562 msgstr "サポートしていない公開鍵アルゴリズム(%d)の署名は確認できません: %s.\n"
3563
3564 #: g10/keyedit.c:639
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
3568 msgstr ""
3569 "サポートしていないメッセージ・ダイジェスト(%d)の署名は確認できません: %s.\n"
3570
3571 #: g10/keyedit.c:801
3572 msgid " (reordered signatures follow)"
3573 msgstr "(順番を変えた署名が続きます)"
3574
3575 #: g10/keyedit.c:914
3576 #, c-format
3577 msgid "key %s:\n"
3578 msgstr "鍵  %s:\n"
3579
3580 #: g10/keyedit.c:917
3581 #, c-format
3582 msgid "%d duplicate signature removed\n"
3583 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
3584 msgstr[0] "%d個の重複した署名が除去されました\n"
3585
3586 #: g10/keyedit.c:920 g10/keylist.c:480
3587 #, c-format
3588 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
3589 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
3590 msgstr[0] "鍵がないため%d個の署名は検査しません\n"
3591
3592 #: g10/keyedit.c:924 g10/keylist.c:476
3593 #, c-format
3594 msgid "%d bad signature\n"
3595 msgid_plural "%d bad signatures\n"
3596 msgstr[0] "%d個の不正な署名\n"
3597
3598 #: g10/keyedit.c:928
3599 #, c-format
3600 msgid "%d signature reordered\n"
3601 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
3602 msgstr[0] "%d個の正しい署名\n"
3603
3604 #: g10/keyedit.c:933
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
3608 "all signatures.\n"
3609 msgstr ""
3610 "警告: エラーがあり、自己署名だけ確認しました。'%s'を実行してすべての署名を確"
3611 "認ください。\n"
3612
3613 #: g10/keyedit.c:993 g10/pkclist.c:274
3614 msgid ""
3615 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3616 "keys\n"
3617 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3618 "etc.)\n"
3619 msgstr ""
3620 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
3621 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、など"
3622 "など)\n"
3623
3624 #: g10/keyedit.c:997 g10/pkclist.c:286
3625 #, c-format
3626 msgid "  %d = I trust marginally\n"
3627 msgstr "  %d = まぁまぁ信用する\n"
3628
3629 #: g10/keyedit.c:998 g10/pkclist.c:288
3630 #, c-format
3631 msgid "  %d = I trust fully\n"
3632 msgstr "  %d = 充分に信用する\n"
3633
3634 #: g10/keyedit.c:1016
3635 msgid ""
3636 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3637 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3638 "trust signatures on your behalf.\n"
3639 msgstr ""
3640 "信用署名の深さを入力してください。\n"
3641 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
3642
3643 #: g10/keyedit.c:1033
3644 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3645 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
3646
3647 #: g10/keyedit.c:1161
3648 #, c-format
3649 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3650 msgstr "ユーザID\"%s\"をスキップします、テキストのIDではありません。\n"
3651
3652 #: g10/keyedit.c:1169
3653 #, c-format
3654 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3655 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
3656
3657 #: g10/keyedit.c:1178 g10/keyedit.c:1206 g10/keyedit.c:1233 g10/keyedit.c:1417
3658 #: g10/keyedit.c:2247
3659 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3660 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
3661
3662 #: g10/keyedit.c:1192 g10/keyedit.c:1220 g10/keyedit.c:1247 g10/keyedit.c:1423
3663 #: g10/keyedit.c:2252 g10/keyedit.c:3178
3664 msgid "  Unable to sign.\n"
3665 msgstr "  署名不能。\n"
3666
3667 #: g10/keyedit.c:1197
3668 #, c-format
3669 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3670 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
3671
3672 #: g10/keyedit.c:1225
3673 #, c-format
3674 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3675 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
3676
3677 #: g10/keyedit.c:1254
3678 #, c-format
3679 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
3680 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
3681
3682 #: g10/keyedit.c:1256
3683 msgid "Sign it? (y/N) "
3684 msgstr "署名しますか? (y/N) "
3685
3686 #: g10/keyedit.c:1283
3687 #, c-format
3688 msgid ""
3689 "The self-signature on \"%s\"\n"
3690 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3691 msgstr ""
3692 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
3693 "PGP 2.x形式の署名です。\n"
3694
3695 #: g10/keyedit.c:1292
3696 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3697 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
3698
3699 #: g10/keyedit.c:1305
3700 #, c-format
3701 msgid ""
3702 "Your current signature on \"%s\"\n"
3703 "has expired.\n"
3704 msgstr ""
3705 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
3706 "は期限切れです。\n"
3707
3708 #: g10/keyedit.c:1310
3709 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3710 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
3711
3712 #: g10/keyedit.c:1331
3713 #, c-format
3714 msgid ""
3715 "Your current signature on \"%s\"\n"
3716 "is a local signature.\n"
3717 msgstr ""
3718 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
3719 "はローカルな署名です。\n"
3720
3721 #: g10/keyedit.c:1336
3722 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3723 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
3724
3725 #: g10/keyedit.c:1356
3726 #, c-format
3727 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3728 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもうローカルに署名してあります\n"
3729
3730 #: g10/keyedit.c:1360
3731 #, c-format
3732 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3733 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
3734
3735 #: g10/keyedit.c:1365
3736 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3737 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
3738
3739 #: g10/keyedit.c:1387
3740 #, c-format
3741 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3742 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
3743
3744 #: g10/keyedit.c:1411
3745 msgid "This key has expired!"
3746 msgstr "この鍵は期限切れです!"
3747
3748 #: g10/keyedit.c:1429
3749 #, c-format
3750 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3751 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
3752
3753 #: g10/keyedit.c:1435
3754 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3755 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
3756
3757 #: g10/keyedit.c:1476
3758 msgid ""
3759 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3760 "belongs\n"
3761 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3762 msgstr ""
3763 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
3764 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
3765
3766 #: g10/keyedit.c:1481
3767 #, c-format
3768 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3769 msgstr "   (0) 答えません。%s\n"
3770
3771 #: g10/keyedit.c:1483
3772 #, c-format
3773 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3774 msgstr "   (1) 全然、検査していません。%s\n"
3775
3776 #: g10/keyedit.c:1485
3777 #, c-format
3778 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3779 msgstr "   (2) 一応、検査しました。%s\n"
3780
3781 #: g10/keyedit.c:1488
3782 #, c-format
3783 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3784 msgstr "   (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
3785
3786 #: g10/keyedit.c:1495
3787 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3788 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
3789
3790 #: g10/keyedit.c:1522
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3794 "key \"%s\" (%s)\n"
3795 msgstr ""
3796 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
3797 "(%s)\n"
3798
3799 #: g10/keyedit.c:1530
3800 msgid "This will be a self-signature.\n"
3801 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
3802
3803 #: g10/keyedit.c:1535
3804 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3805 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
3806
3807 #: g10/keyedit.c:1542
3808 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3809 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
3810
3811 #: g10/keyedit.c:1552
3812 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3813 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
3814
3815 #: g10/keyedit.c:1559
3816 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3817 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
3818
3819 #: g10/keyedit.c:1566
3820 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3821 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
3822
3823 #: g10/keyedit.c:1571
3824 msgid "I have checked this key casually.\n"
3825 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
3826
3827 #: g10/keyedit.c:1576
3828 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3829 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
3830
3831 #: g10/keyedit.c:1588
3832 msgid "Really sign? (y/N) "
3833 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
3834
3835 #: g10/keyedit.c:1639 g10/keyedit.c:6308 g10/keyedit.c:6391 g10/keyedit.c:6500
3836 #: g10/keyedit.c:6562 g10/sign.c:325
3837 #, c-format
3838 msgid "signing failed: %s\n"
3839 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
3840
3841 #: g10/keyedit.c:1726
3842 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3843 msgstr ""
3844 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
3845 "ん。\n"
3846
3847 #: g10/keyedit.c:1756
3848 #, c-format
3849 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3850 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
3851
3852 #: g10/keyedit.c:1870
3853 msgid "save and quit"
3854 msgstr "保存して終了"
3855
3856 #: g10/keyedit.c:1873
3857 msgid "show key fingerprint"
3858 msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
3859
3860 #: g10/keyedit.c:1874
3861 msgid "show the keygrip"
3862 msgstr "keygripを表示"
3863
3864 #: g10/keyedit.c:1875
3865 msgid "list key and user IDs"
3866 msgstr "鍵とユーザIDの一覧"
3867
3868 #: g10/keyedit.c:1877
3869 msgid "select user ID N"
3870 msgstr "ユーザID Nの選択"
3871
3872 #: g10/keyedit.c:1878
3873 msgid "select subkey N"
3874 msgstr "副鍵Nの選択"
3875
3876 #: g10/keyedit.c:1879
3877 msgid "check signatures"
3878 msgstr "署名の確認"
3879
3880 #: g10/keyedit.c:1885
3881 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3882 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
3883
3884 #: g10/keyedit.c:1890
3885 msgid "sign selected user IDs locally"
3886 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
3887
3888 #: g10/keyedit.c:1891
3889 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3890 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
3891
3892 #: g10/keyedit.c:1893
3893 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3894 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
3895
3896 #: g10/keyedit.c:1895
3897 msgid "add a user ID"
3898 msgstr "ユーザIDの追加"
3899
3900 #: g10/keyedit.c:1897
3901 msgid "add a photo ID"
3902 msgstr "フォトIDの追加"
3903
3904 #: g10/keyedit.c:1898
3905 msgid "delete selected user IDs"
3906 msgstr "選択したユーザIDの削除"
3907
3908 #: g10/keyedit.c:1901
3909 msgid "add a subkey"
3910 msgstr "副鍵を追加"
3911
3912 #: g10/keyedit.c:1904
3913 msgid "add a key to a smartcard"
3914 msgstr "スマートカードへ鍵の追加"
3915
3916 #: g10/keyedit.c:1906
3917 msgid "move a key to a smartcard"
3918 msgstr "鍵をスマートカードへ移動"
3919
3920 #: g10/keyedit.c:1908
3921 msgid "move a backup key to a smartcard"
3922 msgstr "バックアップ鍵をスマートカードへ移動"
3923
3924 #: g10/keyedit.c:1910
3925 msgid "delete selected subkeys"
3926 msgstr "選択した副鍵の削除"
3927
3928 #: g10/keyedit.c:1912
3929 msgid "add a revocation key"
3930 msgstr "失効鍵の追加"
3931
3932 #: g10/keyedit.c:1914
3933 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3934 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
3935
3936 #: g10/keyedit.c:1916
3937 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3938 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
3939
3940 #: g10/keyedit.c:1918
3941 msgid "flag the selected user ID as primary"
3942 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
3943
3944 #: g10/keyedit.c:1921
3945 msgid "list preferences (expert)"
3946 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
3947
3948 #: g10/keyedit.c:1922
3949 msgid "list preferences (verbose)"
3950 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
3951
3952 #: g10/keyedit.c:1924
3953 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3954 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
3955
3956 #: g10/keyedit.c:1927
3957 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3958 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURLを設定"
3959
3960 #: g10/keyedit.c:1929
3961 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3962 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
3963
3964 #: g10/keyedit.c:1931
3965 msgid "change the passphrase"
3966 msgstr "パスフレーズの変更"
3967
3968 #: g10/keyedit.c:1934
3969 msgid "change the ownertrust"
3970 msgstr "所有者信用の変更"
3971
3972 #: g10/keyedit.c:1937
3973 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3974 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
3975
3976 #: g10/keyedit.c:1939
3977 msgid "revoke selected user IDs"
3978 msgstr "選択したユーザIDの失効"
3979
3980 #: g10/keyedit.c:1942
3981 msgid "revoke key or selected subkeys"
3982 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
3983
3984 #: g10/keyedit.c:1944
3985 msgid "enable key"
3986 msgstr "鍵を有効にする"
3987
3988 #: g10/keyedit.c:1945
3989 msgid "disable key"
3990 msgstr "鍵を無効にする"
3991
3992 #: g10/keyedit.c:1947
3993 msgid "show selected photo IDs"
3994 msgstr "選択したフォトIDを表示"
3995
3996 #: g10/keyedit.c:1949
3997 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3998 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
3999
4000 #: g10/keyedit.c:1951
4001 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
4002 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
4003
4004 #: g10/keyedit.c:2063
4005 msgid "Secret key is available.\n"
4006 msgstr "秘密鍵が利用できます。\n"
4007
4008 #: g10/keyedit.c:2163
4009 msgid "Need the secret key to do this.\n"
4010 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
4011
4012 #: g10/keyedit.c:2184
4013 msgid ""
4014 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
4015 "(lsign),\n"
4016 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
4017 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
4018 msgstr ""
4019 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
4020 "  't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
4021 "  (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
4022
4023 #: g10/keyedit.c:2240 g10/keyedit.c:3178 g10/keyedit.c:3317 g10/keyedit.c:3379
4024 msgid "Key is revoked."
4025 msgstr "鍵は、失効されています。"
4026
4027 #: g10/keyedit.c:2263
4028 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
4029 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
4030
4031 #: g10/keyedit.c:2267
4032 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
4033 msgstr "本当に全てのテキストユーザIDに署名しますか? (y/N) "
4034
4035 #: g10/keyedit.c:2275
4036 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
4037 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
4038
4039 #: g10/keyedit.c:2286
4040 #, c-format
4041 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4042 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
4043
4044 #: g10/keyedit.c:2310
4045 #, c-format
4046 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
4047 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
4048
4049 #: g10/keyedit.c:2332 g10/keyedit.c:2356 g10/keyedit.c:2550
4050 msgid "You must select at least one user ID.\n"
4051 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
4052
4053 #: g10/keyedit.c:2334 g10/keyedit.c:2358 g10/keyedit.c:2512 g10/keyedit.c:2552
4054 #, c-format
4055 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
4056 msgstr "('%s'コマンドを使用してください。)\n"
4057
4058 #: g10/keyedit.c:2337
4059 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
4060 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
4061
4062 #: g10/keyedit.c:2340
4063 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
4064 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
4065
4066 #: g10/keyedit.c:2341
4067 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
4068 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
4069
4070 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
4071 #. moving the key and not about removing it.
4072 #: g10/keyedit.c:2398
4073 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
4074 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
4075
4076 #: g10/keyedit.c:2410 g10/keyedit.c:4964
4077 msgid "You must select exactly one key.\n"
4078 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
4079
4080 #: g10/keyedit.c:2437
4081 msgid "Command expects a filename argument\n"
4082 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
4083
4084 #: g10/keyedit.c:2458
4085 #, c-format
4086 msgid "Can't open '%s': %s\n"
4087 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
4088
4089 #: g10/keyedit.c:2475
4090 #, c-format
4091 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
4092 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
4093
4094 #: g10/keyedit.c:2510
4095 msgid "You must select at least one key.\n"
4096 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
4097
4098 #: g10/keyedit.c:2516
4099 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4100 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
4101
4102 #: g10/keyedit.c:2518
4103 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
4104 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
4105
4106 #: g10/keyedit.c:2556
4107 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
4108 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
4109
4110 #: g10/keyedit.c:2557
4111 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
4112 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
4113
4114 #: g10/keyedit.c:2575
4115 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
4116 msgstr "この鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
4117
4118 #: g10/keyedit.c:2586
4119 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
4120 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
4121
4122 #: g10/keyedit.c:2588
4123 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
4124 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
4125
4126 #: g10/keyedit.c:2646
4127 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
4128 msgstr ""
4129 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
4130
4131 #: g10/keyedit.c:2691
4132 msgid "Set preference list to:\n"
4133 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
4134
4135 #: g10/keyedit.c:2698
4136 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
4137 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
4138
4139 #: g10/keyedit.c:2700
4140 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
4141 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
4142
4143 #: g10/keyedit.c:2774
4144 msgid "Save changes? (y/N) "
4145 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
4146
4147 #: g10/keyedit.c:2778
4148 msgid "Quit without saving? (y/N) "
4149 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
4150
4151 #: g10/keyedit.c:2789 g10/keyedit.c:2799 g10/keyedit.c:2943 g10/keyedit.c:3046
4152 #: g10/keyedit.c:3268 g10/keyedit.c:3333 g10/keyedit.c:3409
4153 #, c-format
4154 msgid "update failed: %s\n"
4155 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
4156
4157 #: g10/keyedit.c:2805 g10/keyedit.c:3273 g10/keyedit.c:3338 g10/keyedit.c:3416
4158 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
4159 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
4160
4161 #: g10/keyedit.c:3039
4162 #, c-format
4163 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
4164 msgstr "ユーザIDの失効に失敗しました: %s\n"
4165
4166 #: g10/keyedit.c:3084
4167 #, c-format
4168 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
4169 msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
4170
4171 #: g10/keyedit.c:3113
4172 #, c-format
4173 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
4174 msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n"
4175
4176 #: g10/keyedit.c:3249 g10/keyedit.c:3252
4177 #, c-format
4178 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
4179 msgstr "無効なユーザID '%s': %s\n"
4180
4181 #: g10/keyedit.c:3255
4182 msgid "No matching user IDs."
4183 msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
4184
4185 #: g10/keyedit.c:3255
4186 msgid "Nothing to sign.\n"
4187 msgstr "署名するものがありません。\n"
4188
4189 #: g10/keyedit.c:3388
4190 #, c-format
4191 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
4192 msgstr "'%s'は、有効な有効期限ではありません\n"
4193
4194 #: g10/keyedit.c:3508
4195 msgid "Digest: "
4196 msgstr "ダイジェスト: "
4197
4198 #: g10/keyedit.c:3565
4199 msgid "Features: "
4200 msgstr "機能: "
4201
4202 #: g10/keyedit.c:3576
4203 msgid "Keyserver no-modify"
4204 msgstr "鍵サーバ 修正しない"
4205
4206 #: g10/keyedit.c:3591 g10/keylist.c:377
4207 msgid "Preferred keyserver: "
4208 msgstr "優先鍵サーバ: "
4209
4210 #: g10/keyedit.c:3599 g10/keyedit.c:3600
4211 msgid "Notations: "
4212 msgstr "注釈: "
4213
4214 #: g10/keyedit.c:3845
4215 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
4216 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
4217
4218 #: g10/keyedit.c:3917
4219 #, c-format
4220 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
4221 msgstr "%sで%s鍵%sによって以下の鍵は、失効されました\n"
4222
4223 #: g10/keyedit.c:3941
4224 #, c-format
4225 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
4226 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
4227
4228 #: g10/keyedit.c:3947
4229 msgid "(sensitive)"
4230 msgstr "(機密指定)"
4231
4232 #: g10/keyedit.c:3989 g10/keyedit.c:4131 g10/keylist.c:262 g10/keyserver.c:538
4233 #, c-format
4234 msgid "created: %s"
4235 msgstr "作成: %s"
4236
4237 #: g10/keyedit.c:3992 g10/keylist.c:1852
4238 #, c-format
4239 msgid "revoked: %s"
4240 msgstr "失効: %s"
4241
4242 #: g10/keyedit.c:3994 g10/keylist.c:1858
4243 #, c-format
4244 msgid "expired: %s"
4245 msgstr "期限切れ: %s"
4246
4247 #: g10/keyedit.c:3996 g10/keyedit.c:4133 g10/keylist.c:264 g10/keylist.c:1864
4248 #: g10/keyserver.c:544
4249 #, c-format
4250 msgid "expires: %s"
4251 msgstr "有効期限: %s"
4252
4253 #: g10/keyedit.c:3998
4254 #, c-format
4255 msgid "usage: %s"
4256 msgstr "利用法: %s"
4257
4258 #: g10/keyedit.c:4006 g10/keyedit.c:4026 g10/keylist.c:267
4259 msgid "card-no: "
4260 msgstr "カード番号: "
4261
4262 #: g10/keyedit.c:4065
4263 #, c-format
4264 msgid "trust: %s"
4265 msgstr "信用: %s"
4266
4267 #: g10/keyedit.c:4069
4268 #, c-format
4269 msgid "validity: %s"
4270 msgstr "有効性: %s"
4271
4272 #: g10/keyedit.c:4076
4273 msgid "This key has been disabled"
4274 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
4275
4276 #: g10/keyedit.c:4094
4277 msgid ""
4278 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
4279 "unless you restart the program.\n"
4280 msgstr ""
4281 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
4282 "ということを念頭においてください。\n"
4283
4284 #: g10/keyedit.c:4150 g10/keyedit.c:4581 g10/keyserver.c:548
4285 #: g10/mainproc.c:2075 g10/tofu.c:1784 g10/trust.c:407 g10/trust.c:712
4286 #: dirmngr/ocsp.c:703
4287 msgid "revoked"
4288 msgstr "失効"
4289
4290 #: g10/keyedit.c:4152 g10/keyedit.c:4583 g10/keyserver.c:552
4291 #: g10/mainproc.c:2077 g10/tofu.c:1789 g10/trust.c:104 g10/trust.c:714
4292 msgid "expired"
4293 msgstr "期限切れ"
4294
4295 #: g10/keyedit.c:4269
4296 msgid ""
4297 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
4298 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
4299 msgstr ""
4300 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
4301 "              ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
4302
4303 #: g10/keyedit.c:4321
4304 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
4305 msgstr "*警告*: あなたの暗号副鍵はもうすぐ期限切れとなります。\n"
4306
4307 #: g10/keyedit.c:4322
4308 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
4309 msgstr "その有効期限も変更したいでしょう\n"
4310
4311 #: g10/keyedit.c:4381
4312 msgid ""
4313 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
4314 "versions\n"
4315 "         of PGP to reject this key.\n"
4316 msgstr ""
4317 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
4318 "は、\n"
4319 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
4320
4321 #: g10/keyedit.c:4386 g10/keyedit.c:4676
4322 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
4323 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
4324
4325 #: g10/keyedit.c:4392
4326 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
4327 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
4328
4329 #: g10/keyedit.c:4407 g10/keygen.c:2719
4330 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
4331 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
4332
4333 #: g10/keyedit.c:4509
4334 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
4335 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
4336
4337 #: g10/keyedit.c:4519
4338 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
4339 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
4340
4341 #: g10/keyedit.c:4523
4342 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
4343 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
4344
4345 #: g10/keyedit.c:4530
4346 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
4347 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
4348
4349 #: g10/keyedit.c:4546
4350 #, c-format
4351 msgid "Deleted %d signature.\n"
4352 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
4353 msgstr[0] "%d個の署名を削除しました。\n"
4354
4355 #: g10/keyedit.c:4550
4356 msgid "Nothing deleted.\n"
4357 msgstr "何も削除していません。\n"
4358
4359 #: g10/keyedit.c:4585 g10/trust.c:716
4360 msgid "invalid"
4361 msgstr "無効"
4362
4363 #: g10/keyedit.c:4587
4364 #, c-format
4365 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
4366 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
4367
4368 #: g10/keyedit.c:4593
4369 #, c-format
4370 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
4371 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
4372 msgstr[0] "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
4373
4374 #: g10/keyedit.c:4601
4375 #, c-format
4376 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
4377 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
4378
4379 #: g10/keyedit.c:4602
4380 #, c-format
4381 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
4382 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
4383
4384 #: g10/keyedit.c:4671
4385 msgid ""
4386 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
4387 "cause\n"
4388 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
4389 msgstr ""
4390 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
4391 "では、\n"
4392 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
4393
4394 #: g10/keyedit.c:4682
4395 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
4396 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
4397
4398 #: g10/keyedit.c:4699
4399 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
4400 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
4401
4402 #: g10/keyedit.c:4724
4403 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
4404 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
4405
4406 #: g10/keyedit.c:4739
4407 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
4408 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
4409
4410 #: g10/keyedit.c:4761
4411 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
4412 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
4413
4414 #: g10/keyedit.c:4779
4415 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
4416 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
4417
4418 #: g10/keyedit.c:4785
4419 msgid ""
4420 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
4421 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
4422
4423 #: g10/keyedit.c:4848
4424 msgid ""
4425 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
4426 "N) "
4427 msgstr "本当に複数の副鍵の失効期限を変更しますか? (y/N) "
4428
4429 #: g10/keyedit.c:4853
4430 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
4431 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
4432
4433 #: g10/keyedit.c:4856
4434 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
4435 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
4436
4437 #: g10/keyedit.c:4910
4438 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
4439 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
4440
4441 #: g10/keyedit.c:5085
4442 #, c-format
4443 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
4444 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
4445
4446 #: g10/keyedit.c:5091
4447 #, c-format
4448 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
4449 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
4450
4451 #: g10/keyedit.c:5206
4452 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
4453 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
4454
4455 #: g10/keyedit.c:5247 g10/keyedit.c:5361 g10/keyedit.c:5474 g10/keyedit.c:5611
4456 #, c-format
4457 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
4458 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
4459
4460 #: g10/keyedit.c:5418
4461 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
4462 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
4463
4464 #: g10/keyedit.c:5497
4465 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
4466 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
4467
4468 #: g10/keyedit.c:5498
4469 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
4470 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
4471
4472 #: g10/keyedit.c:5557
4473 msgid "Enter the notation: "
4474 msgstr "注釈を入力: "
4475
4476 #: g10/keyedit.c:5704
4477 msgid "Proceed? (y/N) "
4478 msgstr "進みますか? (y/N) "
4479
4480 #: g10/keyedit.c:5774
4481 #, c-format
4482 msgid "No user ID with index %d\n"
4483 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
4484
4485 #: g10/keyedit.c:5836
4486 #, c-format
4487 msgid "No user ID with hash %s\n"
4488 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
4489
4490 #: g10/keyedit.c:5937
4491 #, c-format
4492 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
4493 msgstr "鍵ID'%s'の副鍵はありません\n"
4494
4495 #: g10/keyedit.c:5959
4496 #, c-format
4497 msgid "No subkey with index %d\n"
4498 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
4499
4500 #: g10/keyedit.c:6100
4501 #, c-format
4502 msgid "user ID: \"%s\"\n"
4503 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
4504
4505 #: g10/keyedit.c:6103 g10/keyedit.c:6205 g10/keyedit.c:6253
4506 #, c-format
4507 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
4508 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
4509
4510 #: g10/keyedit.c:6105 g10/keyedit.c:6207 g10/keyedit.c:6255
4511 msgid " (non-exportable)"
4512 msgstr " (エクスポート不可)"
4513
4514 #: g10/keyedit.c:6109
4515 #, c-format
4516 msgid "This signature expired on %s.\n"
4517 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
4518
4519 #: g10/keyedit.c:6114
4520 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
4521 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
4522
4523 #: g10/keyedit.c:6119
4524 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
4525 msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4526
4527 #: g10/keyedit.c:6173
4528 msgid "Not signed by you.\n"
4529 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
4530
4531 #: g10/keyedit.c:6179
4532 #, c-format
4533 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
4534 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
4535
4536 #: g10/keyedit.c:6208
4537 msgid " (non-revocable)"
4538 msgstr " (失効不可)"
4539
4540 #: g10/keyedit.c:6215
4541 #, c-format
4542 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
4543 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
4544
4545 #: g10/keyedit.c:6240
4546 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
4547 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
4548
4549 #: g10/keyedit.c:6263
4550 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
4551 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
4552
4553 #: g10/keyedit.c:6296
4554 msgid "no secret key\n"
4555 msgstr "秘密鍵がありません\n"
4556
4557 #: g10/keyedit.c:6344
4558 #, c-format
4559 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
4560 msgstr "ユーザIDでないものを失効しようとしました: %s\n"
4561
4562 #: g10/keyedit.c:6354
4563 #, c-format
4564 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
4565 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
4566
4567 #: g10/keyedit.c:6371
4568 #, c-format
4569 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
4570 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
4571
4572 #: g10/keyedit.c:6485
4573 #, c-format
4574 msgid "Key %s is already revoked.\n"
4575 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
4576
4577 #: g10/keyedit.c:6547
4578 #, c-format
4579 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
4580 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
4581
4582 #: g10/keyedit.c:6644
4583 #, c-format
4584 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
4585 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
4586
4587 #: g10/keygen.c:316
4588 #, c-format
4589 msgid "preference '%s' duplicated\n"
4590 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
4591
4592 #: g10/keygen.c:323
4593 msgid "too many cipher preferences\n"
4594 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
4595
4596 #: g10/keygen.c:325
4597 msgid "too many digest preferences\n"
4598 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
4599
4600 #: g10/keygen.c:327
4601 msgid "too many compression preferences\n"
4602 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
4603
4604 #: g10/keygen.c:468
4605 #, c-format
4606 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
4607 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
4608
4609 #: g10/keygen.c:947
4610 msgid "writing direct signature\n"
4611 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
4612
4613 #: g10/keygen.c:993
4614 msgid "writing self signature\n"
4615 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
4616
4617 #: g10/keygen.c:1049
4618 msgid "writing key binding signature\n"
4619 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
4620
4621 #: g10/keygen.c:1413 g10/keygen.c:1418 g10/keygen.c:1470 g10/keygen.c:1475
4622 #: g10/keygen.c:1622 g10/keygen.c:1627
4623 #, c-format
4624 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
4625 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
4626
4627 #: g10/keygen.c:1424 g10/keygen.c:1481 g10/keygen.c:1489 g10/keygen.c:1633
4628 #, c-format
4629 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
4630 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
4631
4632 #: g10/keygen.c:1515
4633 msgid ""
4634 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
4635 msgstr ""
4636 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
4637 "きません\n"
4638
4639 #: g10/keygen.c:1689
4640 msgid "Sign"
4641 msgstr "Sign"
4642
4643 #: g10/keygen.c:1692
4644 msgid "Certify"
4645 msgstr "Certify"
4646
4647 #: g10/keygen.c:1695
4648 msgid "Encrypt"
4649 msgstr "Encrypt"
4650
4651 #: g10/keygen.c:1698
4652 msgid "Authenticate"
4653 msgstr "Authenticate"
4654
4655 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
4656 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
4657 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
4658 #. functions:
4659 #.
4660 #. s = Toggle signing capability
4661 #. e = Toggle encryption capability
4662 #. a = Toggle authentication capability
4663 #. q = Finish
4664 #.
4665 #: g10/keygen.c:1717
4666 msgid "SsEeAaQq"
4667 msgstr "SsEeAaQq"
4668
4669 #: g10/keygen.c:1744
4670 #, c-format
4671 msgid "Possible actions for a %s key: "
4672 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
4673
4674 #: g10/keygen.c:1750
4675 msgid "Current allowed actions: "
4676 msgstr "現在の認められた操作: "
4677
4678 #: g10/keygen.c:1755
4679 #, c-format
4680 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
4681 msgstr "   (%c) 署名機能を反転する\n"
4682
4683 #: g10/keygen.c:1758
4684 #, c-format
4685 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
4686 msgstr "   (%c) 暗号機能を反転する\n"
4687
4688 #: g10/keygen.c:1761
4689 #, c-format
4690 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
4691 msgstr "   (%c) 認証機能を反転する\n"
4692
4693 #: g10/keygen.c:1764
4694 #, c-format
4695 msgid "   (%c) Finished\n"
4696 msgstr "   (%c) 完了\n"
4697
4698 #: g10/keygen.c:1893 sm/certreqgen-ui.c:161
4699 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4700 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
4701
4702 #: g10/keygen.c:1897
4703 #, c-format
4704 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
4705 msgstr "   (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
4706
4707 #: g10/keygen.c:1901
4708 #, c-format
4709 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
4710 msgstr "   (%d) DSA と Elgamal\n"
4711
4712 #: g10/keygen.c:1904
4713 #, c-format
4714 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
4715 msgstr "   (%d) DSA (署名のみ)\n"
4716
4717 #: g10/keygen.c:1906
4718 #, c-format
4719 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
4720 msgstr "   (%d) RSA (署名のみ)\n"
4721
4722 #: g10/keygen.c:1912
4723 #, c-format
4724 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4725 msgstr "   (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
4726
4727 #: g10/keygen.c:1914
4728 #, c-format
4729 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
4730 msgstr "   (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
4731
4732 #: g10/keygen.c:1920
4733 #, c-format
4734 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4735 msgstr "   (%d) DSA (機能をあなた自身で設定)\n"
4736
4737 #: g10/keygen.c:1922
4738 #, c-format
4739 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4740 msgstr "   (%d) RSA (機能をあなた自身で設定)\n"
4741
4742 #: g10/keygen.c:1928
4743 #, c-format
4744 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
4745 msgstr "   (%d) ECC と ECC\n"
4746
4747 #: g10/keygen.c:1930
4748 #, c-format
4749 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
4750 msgstr "  (%d) ECC (署名のみ)\n"
4751
4752 #: g10/keygen.c:1932
4753 #, c-format
4754 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
4755 msgstr "  (%d) ECC (機能をあなた自身で設定)\n"
4756
4757 #: g10/keygen.c:1934
4758 #, c-format
4759 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
4760 msgstr "  (%d) ECC (暗号化のみ)\n"
4761
4762 #: g10/keygen.c:1938
4763 #, c-format
4764 msgid "  (%d) Existing key\n"
4765 msgstr "  (%d) 既存の鍵\n"
4766
4767 #: g10/keygen.c:2034 sm/certreqgen-ui.c:206
4768 msgid "Enter the keygrip: "
4769 msgstr "keygripを入力: "
4770
4771 #: g10/keygen.c:2047 sm/certreqgen-ui.c:214
4772 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4773 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
4774
4775 #: g10/keygen.c:2049 sm/certreqgen-ui.c:216
4776 msgid "No key with this keygrip\n"
4777 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
4778
4779 #: g10/keygen.c:2133 g10/keygen.c:2147
4780 #, c-format
4781 msgid "rounded to %u bits\n"
4782 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
4783
4784 #: g10/keygen.c:2188
4785 #, c-format
4786 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4787 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
4788
4789 #: g10/keygen.c:2196
4790 #, c-format
4791 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4792 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
4793
4794 #: g10/keygen.c:2199 sm/certreqgen-ui.c:183
4795 #, c-format
4796 msgid "What keysize do you want? (%u) "
4797 msgstr "鍵長は? (%u) "
4798
4799 #: g10/keygen.c:2213 sm/certreqgen-ui.c:193
4800 #, c-format
4801 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4802 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
4803
4804 #: g10/keygen.c:2259
4805 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4806 msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n"
4807
4808 #: g10/keygen.c:2431
4809 msgid ""
4810 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4811 "         0 = key does not expire\n"
4812 "      <n>  = key expires in n days\n"
4813 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
4814 "      <n>m = key expires in n months\n"
4815 "      <n>y = key expires in n years\n"
4816 msgstr ""
4817 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
4818 "         0 = 鍵は無期限\n"
4819 "      <n>  = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
4820 "      <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
4821 "      <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
4822 "      <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
4823
4824 #: g10/keygen.c:2442
4825 msgid ""
4826 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4827 "         0 = signature does not expire\n"
4828 "      <n>  = signature expires in n days\n"
4829 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
4830 "      <n>m = signature expires in n months\n"
4831 "      <n>y = signature expires in n years\n"
4832 msgstr ""
4833 "署名の有効期限を指定してください。\n"
4834 "         0 = 署名は無期限\n"
4835 "      <n>  = 署名は n 日間で期限切れ\n"
4836 "      <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
4837 "      <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
4838 "      <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
4839
4840 #: g10/keygen.c:2465
4841 msgid "Key is valid for? (0) "
4842 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
4843
4844 #: g10/keygen.c:2470
4845 #, c-format
4846 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4847 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
4848
4849 #: g10/keygen.c:2483 g10/keygen.c:2508
4850 msgid "invalid value\n"
4851 msgstr "無効な値\n"
4852
4853 #: g10/keygen.c:2490
4854 msgid "Key does not expire at all\n"
4855 msgstr "%sは無期限です\n"
4856
4857 #: g10/keygen.c:2491
4858 msgid "Signature does not expire at all\n"
4859 msgstr "%署名は無期限です\n"
4860
4861 #: g10/keygen.c:2496
4862 #, c-format
4863 msgid "Key expires at %s\n"
4864 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
4865
4866 #: g10/keygen.c:2497
4867 #, c-format
4868 msgid "Signature expires at %s\n"
4869 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
4870
4871 #: g10/keygen.c:2501
4872 msgid ""
4873 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4874 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4875 msgstr ""
4876 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
4877 "2106年まで正しく処理されます。\n"
4878
4879 #: g10/keygen.c:2514
4880 msgid "Is this correct? (y/N) "
4881 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
4882
4883 #: g10/keygen.c:2582
4884 msgid ""
4885 "\n"
4886 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4887 "\n"
4888 msgstr ""
4889 "\n"
4890 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
4891 "\n"
4892
4893 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4894 #. but you should keep your existing translation.  In case
4895 #. the new string is not translated this old string will
4896 #. be used.
4897 #: g10/keygen.c:2597
4898 msgid ""
4899 "\n"
4900 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4901 "ID\n"
4902 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4903 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4904 "\n"
4905 msgstr ""
4906 "\n"
4907 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
4908 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
4909 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
4910 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4911 "\n"
4912
4913 #: g10/keygen.c:2616
4914 msgid "Real name: "
4915 msgstr "本名: "
4916
4917 #: g10/keygen.c:2625
4918 msgid "Invalid character in name\n"
4919 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
4920
4921 #: g10/keygen.c:2626
4922 #, c-format
4923 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4924 msgstr "キャラクタ'%s'と'%s'は名前に使えません\n"
4925
4926 #: g10/keygen.c:2630
4927 msgid "Name may not start with a digit\n"
4928 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
4929
4930 #: g10/keygen.c:2633
4931 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4932 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
4933
4934 #: g10/keygen.c:2643
4935 msgid "Email address: "
4936 msgstr "電子メール・アドレス: "
4937
4938 #: g10/keygen.c:2649
4939 msgid "Not a valid email address\n"
4940 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
4941
4942 #: g10/keygen.c:2658
4943 msgid "Comment: "
4944 msgstr "コメント: "
4945
4946 #: g10/keygen.c:2664
4947 msgid "Invalid character in comment\n"
4948 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
4949
4950 #: g10/keygen.c:2700
4951 #, c-format
4952 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4953 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
4954
4955 #: g10/keygen.c:2706
4956 #, c-format
4957 msgid ""
4958 "You selected this USER-ID:\n"
4959 "    \"%s\"\n"
4960 "\n"
4961 msgstr ""
4962 "次のユーザIDを選択しました:\n"
4963 "    \"%s\"\n"
4964 "\n"
4965
4966 #: g10/keygen.c:2711
4967 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4968 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
4969
4970 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4971 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
4972 #. string which should be translated accordingly and the
4973 #. letter changed to match the one in the answer string.
4974 #.
4975 #. n = Change name
4976 #. c = Change comment
4977 #. e = Change email
4978 #. o = Okay (ready, continue)
4979 #. q = Quit
4980 #.
4981 #: g10/keygen.c:2736
4982 msgid "NnCcEeOoQq"
4983 msgstr "NnCcEeOoQq"
4984
4985 #: g10/keygen.c:2746
4986 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4987 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
4988
4989 #: g10/keygen.c:2747
4990 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4991 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
4992
4993 #: g10/keygen.c:2752
4994 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4995 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
4996
4997 #: g10/keygen.c:2753
4998 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4999 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
5000
5001 #: g10/keygen.c:2772
5002 msgid "Please correct the error first\n"
5003 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
5004
5005 #: g10/keygen.c:2818
5006 msgid ""
5007 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
5008 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
5009 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
5010 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
5011 msgstr ""
5012 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か\n"
5013 "す、ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生\n"
5014 "成器に十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
5015
5016 #: g10/keygen.c:3913 g10/keygen.c:3980 g10/keygen.c:3997 g10/keygen.c:4020
5017 #: g10/keygen.c:4330 g10/keygen.c:4803 g10/keygen.c:5064 g10/keygen.c:5169
5018 #, c-format
5019 msgid "Key generation failed: %s\n"
5020 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
5021
5022 #: g10/keygen.c:3922
5023 #, c-format
5024 msgid ""
5025 "About to create a key for:\n"
5026 "    \"%s\"\n"
5027 "\n"
5028 msgstr ""
5029 "鍵を作成します:\n"
5030 "    \"%s\"\n"
5031 "\n"
5032
5033 #: g10/keygen.c:3924
5034 msgid "Continue? (Y/n) "
5035 msgstr "続けますか? (Y/n) "
5036
5037 #: g10/keygen.c:3945
5038 #, c-format
5039 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
5040 msgstr "\"%s\" の鍵はもうあります\n"
5041
5042 #: g10/keygen.c:3950
5043 msgid "Create anyway? (y/N) "
5044 msgstr "それでも鍵を作成しますか? (y/N) "
5045
5046 #: g10/keygen.c:3956
5047 msgid "creating anyway\n"
5048 msgstr "いずれにしろ鍵を作成\n"
5049
5050 #: g10/keygen.c:4315
5051 #, c-format
5052 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
5053 msgstr "注意: 全機能の鍵生成には \"%s %s\" を使います。\n"
5054
5055 #: g10/keygen.c:4358
5056 msgid "Key generation canceled.\n"
5057 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
5058
5059 #: g10/keygen.c:4418
5060 #, c-format
5061 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
5062 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
5063
5064 #: g10/keygen.c:4438
5065 #, c-format
5066 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
5067 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
5068
5069 #: g10/keygen.c:4589 g10/keygen.c:4738
5070 #, c-format
5071 msgid "writing public key to '%s'\n"
5072 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
5073
5074 #: g10/keygen.c:4732
5075 #, c-format
5076 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
5077 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
5078
5079 #: g10/keygen.c:4746
5080 #, c-format
5081 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
5082 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
5083
5084 #: g10/keygen.c:4778
5085 msgid "public and secret key created and signed.\n"
5086 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
5087
5088 #: g10/keygen.c:4790
5089 msgid ""
5090 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
5091 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
5092 msgstr ""
5093 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
5094 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
5095
5096 #: g10/keygen.c:4936 g10/keygen.c:5120
5097 #, c-format
5098 msgid ""
5099 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
5100 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
5101
5102 #: g10/keygen.c:4938 g10/keygen.c:5122
5103 #, c-format
5104 msgid ""
5105 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
5106 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
5107
5108 #: g10/keygen.c:4949 g10/keygen.c:5133
5109 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
5110 msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
5111
5112 #: g10/keygen.c:4961 g10/keygen.c:4963
5113 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
5114 msgstr "主鍵の秘密部分が利用できません。\n"
5115
5116 #: g10/keygen.c:4970 g10/keygen.c:4972
5117 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
5118 msgstr "主鍵の秘密部分はカード上に保存されています。\n"
5119
5120 #: g10/keygen.c:4991 g10/keygen.c:5147
5121 msgid "Really create? (y/N) "
5122 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
5123
5124 #: g10/keyid.c:664 g10/keyid.c:677 g10/keyid.c:690
5125 msgid "never     "
5126 msgstr "無期限    "
5127
5128 #: g10/keylist.c:331
5129 msgid "Critical signature policy: "
5130 msgstr "クリティカルな署名ポリシー: "
5131
5132 #: g10/keylist.c:333
5133 msgid "Signature policy: "
5134 msgstr "署名ポリシー: "
5135
5136 #: g10/keylist.c:375
5137 msgid "Critical preferred keyserver: "
5138 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
5139
5140 #: g10/keylist.c:428
5141 msgid "Critical signature notation: "
5142 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
5143
5144 #: g10/keylist.c:430
5145 msgid "Signature notation: "
5146 msgstr "署名注釈: "
5147
5148 #: g10/keylist.c:472
5149 #, c-format
5150 msgid "%d good signature\n"
5151 msgid_plural "%d good signatures\n"
5152 msgstr[0] "正しい署名%d個\n"
5153
5154 #: g10/keylist.c:485
5155 #, c-format
5156 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
5157 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
5158 msgstr[0] "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
5159
5160 #: g10/keylist.c:567
5161 #, c-format
5162 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
5163 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
5164 msgstr[0] "*警告*: %lu個の鍵がその大きさのためスキップされました\n"
5165
5166 #: g10/keylist.c:589
5167 msgid "Keyring"
5168 msgstr "鍵リング"
5169
5170 #: g10/keylist.c:1719
5171 msgid "Primary key fingerprint:"
5172 msgstr " 主鍵フィンガープリント:"
5173
5174 #: g10/keylist.c:1721
5175 msgid "     Subkey fingerprint:"
5176 msgstr " 副鍵フィンガープリント:"
5177
5178 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
5179 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
5180 #: g10/keylist.c:1729
5181 msgid " Primary key fingerprint:"
5182 msgstr "  主鍵フィンガープリント:"
5183
5184 #: g10/keylist.c:1731 g10/keylist.c:1741
5185 msgid "      Subkey fingerprint:"
5186 msgstr "  副鍵フィンガープリント:"
5187
5188 #: g10/keylist.c:1736 g10/keylist.c:1752
5189 msgid "      Key fingerprint ="
5190 msgstr "   フィンガープリント ="
5191
5192 #: g10/keylist.c:1803
5193 msgid "      Card serial no. ="
5194 msgstr "   カードシリアル番号 ="
5195
5196 #: g10/keyring.c:1498
5197 #, c-format
5198 msgid "caching keyring '%s'\n"
5199 msgstr "鍵リング'%s'をキャッシュします\n"
5200
5201 #: g10/keyring.c:1572
5202 #, c-format
5203 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
5204 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
5205 msgstr[0] "これまで%lu個の鍵をキャッシュしました (%lu個の署名)\n"
5206
5207 #: g10/keyring.c:1588
5208 #, c-format
5209 msgid "%lu key cached"
5210 msgid_plural "%lu keys cached"
5211 msgstr[0] "%lu個の鍵をキャッシュしました"
5212
5213 #: g10/keyring.c:1590
5214 #, c-format
5215 msgid " (%lu signature)\n"
5216 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
5217 msgstr[0] " (%lu個の不正な署名)\n"
5218
5219 #: g10/keyring.c:1665
5220 #, c-format
5221 msgid "%s: keyring created\n"
5222 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
5223
5224 #: g10/keyserver.c:91
5225 msgid "override proxy options set for dirmngr"
5226 msgstr "dirmngrのプロキシ・オプション設定を押し切る"
5227
5228 #: g10/keyserver.c:93
5229 msgid "include revoked keys in search results"
5230 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
5231
5232 #: g10/keyserver.c:94
5233 msgid "include subkeys when searching by key ID"
5234 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
5235
5236 #: g10/keyserver.c:96
5237 msgid "override timeout options set for dirmngr"
5238 msgstr "dirmngrのタイムアウト・オプション設定を押し切る"
5239
5240 #: g10/keyserver.c:100
5241 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
5242 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
5243
5244 #: g10/keyserver.c:102
5245 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
5246 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
5247
5248 #: g10/keyserver.c:104
5249 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
5250 msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
5251
5252 #: g10/keyserver.c:550
5253 msgid "disabled"
5254 msgstr "使用禁止"
5255
5256 #: g10/keyserver.c:754
5257 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
5258 msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
5259
5260 #: g10/keyserver.c:860
5261 #, c-format
5262 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
5263 msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
5264
5265 #: g10/keyserver.c:1001 g10/keyserver.c:1116
5266 #, c-format
5267 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
5268 msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
5269
5270 #: g10/keyserver.c:1421 g10/keyserver.c:1454
5271 #, c-format
5272 msgid "refreshing %d key from %s\n"
5273 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
5274 msgstr[0] "%d本の鍵を%sから更新\n"
5275
5276 #: g10/keyserver.c:1428
5277 #, c-format
5278 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
5279 msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で更新できません: %s\n"
5280
5281 #: g10/keyserver.c:1532
5282 #, c-format
5283 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
5284 msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
5285
5286 #: g10/keyserver.c:1535
5287 msgid "key not found on keyserver\n"
5288 msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
5289
5290 #: g10/keyserver.c:1539
5291 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
5292 msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
5293
5294 #: g10/keyserver.c:1704
5295 #, c-format
5296 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
5297 msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
5298
5299 #: g10/keyserver.c:1708
5300 #, c-format
5301 msgid "requesting key %s from %s\n"
5302 msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
5303
5304 #: g10/keyserver.c:1809 g10/keyserver.c:1965
5305 msgid "no keyserver known\n"
5306 msgstr "鍵サーバがわかりません\n"
5307
5308 #: g10/keyserver.c:1824 g10/skclist.c:196 g10/skclist.c:224
5309 #, c-format
5310 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
5311 msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
5312
5313 #: g10/keyserver.c:1827
5314 #, c-format
5315 msgid "sending key %s to %s\n"
5316 msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
5317
5318 #: g10/keyserver.c:1868
5319 #, c-format
5320 msgid "requesting key from '%s'\n"
5321 msgstr "鍵を'%s'から要求\n"
5322
5323 #: g10/keyserver.c:1884
5324 #, c-format
5325 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
5326 msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
5327
5328 #: g10/mainproc.c:254
5329 #, c-format
5330 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
5331 msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
5332
5333 #: g10/mainproc.c:302
5334 #, c-format
5335 msgid "%s encrypted session key\n"
5336 msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
5337
5338 #: g10/mainproc.c:312
5339 #, c-format
5340 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
5341 msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
5342
5343 #: g10/mainproc.c:378
5344 #, c-format
5345 msgid "public key is %s\n"
5346 msgstr "公開鍵は%sです\n"
5347
5348 #: g10/mainproc.c:456
5349 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
5350 msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
5351
5352 #: g10/mainproc.c:489
5353 #, c-format
5354 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
5355 msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
5356
5357 #: g10/mainproc.c:493 g10/pkclist.c:228
5358 #, c-format
5359 msgid "      \"%s\"\n"
5360 msgstr "      \"%s\"\n"
5361
5362 #: g10/mainproc.c:497
5363 #, c-format
5364 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
5365 msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
5366
5367 #: g10/mainproc.c:514
5368 #, c-format
5369 msgid "public key decryption failed: %s\n"
5370 msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
5371
5372 #: g10/mainproc.c:530
5373 #, c-format
5374 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5375 msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
5376
5377 #: g10/mainproc.c:532
5378 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
5379 msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
5380
5381 #: g10/mainproc.c:566 g10/mainproc.c:587
5382 #, c-format
5383 msgid "assuming %s encrypted data\n"
5384 msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n"
5385
5386 #: g10/mainproc.c:573
5387 #, c-format
5388 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
5389 msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
5390
5391 #: g10/mainproc.c:618 g10/mainproc.c:632
5392 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
5393 msgstr "*警告*: メッセージの完全性は保護されていません\n"
5394
5395 #: g10/mainproc.c:628
5396 msgid "decryption okay\n"
5397 msgstr "復号に成功\n"
5398
5399 #: g10/mainproc.c:637
5400 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
5401 msgstr "*警告*: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
5402
5403 #: g10/mainproc.c:653
5404 #, c-format
5405 msgid "decryption failed: %s\n"
5406 msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
5407
5408 #: g10/mainproc.c:676
5409 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
5410 msgstr "*注意*: 送信者は\"極秘とする\"ように求めています\n"
5411
5412 #: g10/mainproc.c:678
5413 #, c-format
5414 msgid "original file name='%.*s'\n"
5415 msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
5416
5417 #: g10/mainproc.c:748
5418 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
5419 msgstr "*警告*: 複数のプレインテクストが見られます\n"
5420
5421 #: g10/mainproc.c:923
5422 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
5423 msgstr "スタンドアロン失効 - \"gpg --import\"を使って適用してください\n"
5424
5425 #: g10/mainproc.c:1238 g10/mainproc.c:1281
5426 msgid "no signature found\n"
5427 msgstr "署名が見つかりません\n"
5428
5429 #: g10/mainproc.c:1612
5430 #, c-format
5431 msgid "BAD signature from \"%s\""
5432 msgstr "\"%s\"からの*不正な*署名"
5433
5434 #: g10/mainproc.c:1614
5435 #, c-format
5436 msgid "Expired signature from \"%s\""
5437 msgstr "\"%s\"からの期限切れの署名"
5438
5439 #: g10/mainproc.c:1616
5440 #, c-format
5441 msgid "Good signature from \"%s\""
5442 msgstr "\"%s\"からの正しい署名"
5443
5444 #: g10/mainproc.c:1635
5445 msgid "signature verification suppressed\n"
5446 msgstr "署名の検証を省略\n"
5447
5448 #: g10/mainproc.c:1744
5449 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
5450 msgstr "このあいまいな署名データは取り扱えません\n"
5451
5452 #: g10/mainproc.c:1758 g10/mainproc.c:1766
5453 #, c-format
5454 msgid "Signature made %s\n"
5455 msgstr "%sに施された署名\n"
5456
5457 #: g10/mainproc.c:1759 g10/mainproc.c:1767
5458 #, c-format
5459 msgid "               using %s key %s\n"
5460 msgstr "               %s鍵%sを使用\n"
5461
5462 #: g10/mainproc.c:1771
5463 #, c-format
5464 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5465 msgstr "%sに%s鍵ID %sで施された署名\n"
5466
5467 #: g10/mainproc.c:1777
5468 #, c-format
5469 msgid "               issuer \"%s\"\n"
5470 msgstr "               発行者\"%s\"\n"
5471
5472 #: g10/mainproc.c:1794
5473 msgid "Key available at: "
5474 msgstr "以下に鍵があります: "
5475
5476 #: g10/mainproc.c:2029
5477 msgid "[uncertain]"
5478 msgstr "[不確定]"
5479
5480 #: g10/mainproc.c:2067
5481 #, c-format
5482 msgid "                aka \"%s\""
5483 msgstr "                別名\"%s\""
5484
5485 #: g10/mainproc.c:2150
5486 #, c-format
5487 msgid "Signature expired %s\n"
5488 msgstr "期限切れの署名 %s\n"
5489
5490 #: g10/mainproc.c:2154
5491 #, c-format
5492 msgid "Signature expires %s\n"
5493 msgstr "この署名は%sで期限切れとなります\n"
5494
5495 #: g10/mainproc.c:2165
5496 #, c-format
5497 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
5498 msgstr "%s署名、ダイジェスト・アルゴリズム %s%s%s\n"
5499
5500 #: g10/mainproc.c:2166
5501 msgid "binary"
5502 msgstr "バイナリ"
5503
5504 #: g10/mainproc.c:2167
5505 msgid "textmode"
5506 msgstr "テキストモード"
5507
5508 #: g10/mainproc.c:2167 g10/trust.c:103 dirmngr/ocsp.c:704
5509 msgid "unknown"
5510 msgstr "不明の"
5511
5512 #: g10/mainproc.c:2169
5513 msgid ", key algorithm "
5514 msgstr "、鍵アルゴリズム "
5515
5516 #: g10/mainproc.c:2204
5517 #, c-format
5518 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
5519 msgstr ""
5520 "*警告*: 分遣署名ではありません。ファイル「%s」は検証され*ませんでした*!\n"
5521
5522 #: g10/mainproc.c:2234
5523 #, c-format
5524 msgid "Can't check signature: %s\n"
5525 msgstr "署名を検査できません: %s\n"
5526
5527 #: g10/mainproc.c:2327 g10/mainproc.c:2346 g10/mainproc.c:2470
5528 msgid "not a detached signature\n"
5529 msgstr "分遣署名でありません\n"
5530
5531 #: g10/mainproc.c:2380
5532 msgid ""
5533 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
5534 msgstr "*警告*: 多重署名の検出。最初のものだけ検査します。\n"
5535
5536 #: g10/mainproc.c:2389
5537 #, c-format
5538 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5539 msgstr "クラス0x%02xのスタンドアロン署名\n"
5540
5541 #: g10/mainproc.c:2474
5542 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
5543 msgstr "古い形式 (PGP 2.x) の署名\n"
5544
5545 #: g10/misc.c:101 g10/misc.c:131 g10/misc.c:207
5546 #, c-format
5547 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
5548 msgstr "'%s'のfstatが%sで失敗しました: %s\n"
5549
5550 #: g10/misc.c:170
5551 #, c-format
5552 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
5553 msgstr "fstat(%d)が%sで失敗しました: %s\n"
5554
5555 #: g10/misc.c:279
5556 #, c-format
5557 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
5558 msgstr "*警告*: 実験的公開鍵アルゴリズム%sを使用します\n"
5559
5560 #: g10/misc.c:286
5561 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
5562 msgstr "*警告*: Elgamal署名+暗号化鍵は廃止されています\n"
5563
5564 #: g10/misc.c:300
5565 #, c-format
5566 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
5567 msgstr "*警告*: 実験的暗号アルゴリズム %s を使用します\n"
5568
5569 #: g10/misc.c:319
5570 #, c-format
5571 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
5572 msgstr "*警告*: 実験的ダイジェスト・アルゴリズム %sを使用\n"
5573
5574 #: g10/misc.c:328
5575 #, c-format
5576 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
5577 msgstr "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s は廃止されています\n"
5578
5579 #: g10/misc.c:353
5580 #, c-format
5581 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
5582 msgstr "注意: アルゴリズム %s を用いた署名は拒否されました\n"
5583
5584 #: g10/misc.c:375
5585 #, c-format
5586 msgid "(reported error: %s)\n"
5587 msgstr "(報告されたエラー: %s)\n"
5588
5589 #: g10/misc.c:378
5590 #, c-format
5591 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
5592 msgstr "(報告されたエラー: %s <%s>)\n"
5593
5594 #: g10/misc.c:397
5595 msgid "(further info: "
5596 msgstr "(より詳細な情報: "
5597
5598 #: g10/misc.c:1056
5599 #, c-format
5600 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
5601 msgstr "%s:%d: 廃止されたオプション\"%s\"\n"
5602
5603 #: g10/misc.c:1060
5604 #, c-format
5605 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
5606 msgstr "*警告*: \"%s\"は、廃止されたオプションです\n"
5607
5608 #: g10/misc.c:1062
5609 #, c-format
5610 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
5611 msgstr "\"%s%s\"を代わりに使ってください\n"
5612
5613 #: g10/misc.c:1069
5614 #, c-format
5615 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
5616 msgstr "*警告*: \"%s\" は、廃止されているコマンドです - 使わないでください\n"
5617
5618 #: g10/misc.c:1079
5619 #, c-format
5620 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
5621 msgstr ""
5622 "%s:%u: \"%s\"は、このファイルで使われなくなりました - %sになんの効果もありま"
5623 "せん\n"
5624
5625 #: g10/misc.c:1083
5626 #, c-format
5627 msgid ""
5628 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
5629 msgstr ""
5630 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - %s以外になんの効果もあり"
5631 "ません\n"
5632
5633 #: g10/misc.c:1147
5634 msgid "Uncompressed"
5635 msgstr "無圧縮"
5636
5637 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
5638 #: g10/misc.c:1172
5639 msgid "uncompressed|none"
5640 msgstr "無圧縮|なし"
5641
5642 #: g10/misc.c:1297
5643 #, c-format
5644 msgid "this message may not be usable by %s\n"
5645 msgstr "このメッセージは、%sでは使用できません\n"
5646
5647 #: g10/misc.c:1472
5648 #, c-format
5649 msgid "ambiguous option '%s'\n"
5650 msgstr "あいまいなオプション'%s'\n"
5651
5652 #: g10/misc.c:1497
5653 #, c-format
5654 msgid "unknown option '%s'\n"
5655 msgstr "不明のオプション'%s'\n"
5656
5657 #: g10/misc.c:1735
5658 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
5659 msgstr "ECDSAの公開鍵は8ビットの倍数のSECエンコーディングを期待します\n"
5660
5661 #: g10/misc.c:1757
5662 #, c-format
5663 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
5664 msgstr "不明の弱いダイジェスト'%s'\n"
5665
5666 #: g10/openfile.c:84
5667 #, c-format
5668 msgid "File '%s' exists. "
5669 msgstr "ファイル'%s'は既に存在します。"
5670
5671 #: g10/openfile.c:88
5672 msgid "Overwrite? (y/N) "
5673 msgstr "上書きしますか? (y/N) "
5674
5675 #: g10/openfile.c:123
5676 #, c-format
5677 msgid "%s: unknown suffix\n"
5678 msgstr "%s: 不明の拡張子\n"
5679
5680 #: g10/openfile.c:147
5681 msgid "Enter new filename"
5682 msgstr "新しいファイル名を入力してください"
5683
5684 #: g10/openfile.c:218
5685 msgid "writing to stdout\n"
5686 msgstr "標準出力に書き込みます\n"
5687
5688 #: g10/openfile.c:366
5689 #, c-format
5690 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
5691 msgstr "署名されたデータが'%s'にあると想定します\n"
5692
5693 #: g10/openfile.c:457
5694 #, c-format
5695 msgid "new configuration file '%s' created\n"
5696 msgstr "新しいコンフィグレーション・ファイル'%s'ができました\n"
5697
5698 #: g10/openfile.c:498
5699 #, c-format
5700 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
5701 msgstr "*警告*: '%s'のオプションはこの実行では、まだ有効になりません\n"
5702
5703 #: g10/parse-packet.c:257
5704 #, c-format
5705 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
5706 msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは、取り扱えません\n"
5707
5708 #: g10/parse-packet.c:1113
5709 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
5710 msgstr "*警告*: 潜在的にセキュアでない共通鍵暗号化セッション鍵です\n"
5711
5712 #: g10/parse-packet.c:1649
5713 #, c-format
5714 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
5715 msgstr "型%dの下位パケットにクリティカル・ビットを発見\n"
5716
5717 #: g10/passphrase.c:73 g10/passphrase.c:258 g10/passphrase.c:291
5718 #, c-format
5719 msgid "problem with the agent: %s\n"
5720 msgstr "エージェントに問題: %s\n"
5721
5722 #: g10/passphrase.c:241
5723 msgid "Enter passphrase\n"
5724 msgstr "パスフレーズを入力\n"
5725
5726 #: g10/passphrase.c:252
5727 msgid "cancelled by user\n"
5728 msgstr "ユーザによる取消し\n"
5729
5730 #: g10/passphrase.c:489
5731 #, c-format
5732 msgid " (main key ID %s)"
5733 msgstr " (主鍵ID %s)"
5734
5735 #: g10/passphrase.c:496
5736 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
5737 msgstr "OpenPGPの秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してください:"
5738
5739 #: g10/passphrase.c:500
5740 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
5741 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をインポートするためにパスフレーズを入力してください:"
5742
5743 #: g10/passphrase.c:505
5744 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
5745 msgstr ""
5746 "OpenPGPの秘密副鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
5747
5748 #: g10/passphrase.c:508
5749 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
5750 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
5751
5752 #: g10/passphrase.c:513
5753 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
5754 msgstr "選択したOpenPGP副鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
5755
5756 #: g10/passphrase.c:516
5757 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
5758 msgstr "選択したOpenPGP秘密鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
5759
5760 #: g10/passphrase.c:525
5761 #, c-format
5762 msgid ""
5763 "%s\n"
5764 "\"%.*s\"\n"
5765 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
5766 "created %s%s.\n"
5767 "%s"
5768 msgstr ""
5769 "%s\n"
5770 "\"%.*s\"\n"
5771 "%uビット%s鍵, ID %s,\n"
5772 "作成日付 %s%s.\n"
5773 "%s"
5774
5775 #: g10/photoid.c:77
5776 msgid ""
5777 "\n"
5778 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
5779 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
5780 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
5781 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
5782 msgstr ""
5783 "\n"
5784 "あなたのフォトIDに使う画像を決めてください。画像はJPEGファイルである必\n"
5785 "要があります。画像は公開鍵といっしょに格納される、ということを念頭にお\n"
5786 "いておきましょう。もし大きな写真を使うと、あなたの鍵も同様に大きくなり\n"
5787 "ます! 240x288くらいにおさまる大きさの画像は、使いよいでしょう。\n"
5788
5789 #: g10/photoid.c:99
5790 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
5791 msgstr "フォトID用のJPEGファイル名を入力してください: "
5792
5793 #: g10/photoid.c:120
5794 #, c-format
5795 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
5796 msgstr "JPEGファイル'%s'が開けません: %s\n"
5797
5798 #: g10/photoid.c:131
5799 #, c-format
5800 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
5801 msgstr "このJPEGは、本当に大きい (%dバイト) !\n"
5802
5803 #: g10/photoid.c:133
5804 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
5805 msgstr "本当に使いたいですか? (y/N) "
5806
5807 #: g10/photoid.c:149
5808 #, c-format
5809 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
5810 msgstr "'%s'は、JPEGファイルではありません\n"
5811
5812 #: g10/photoid.c:168
5813 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
5814 msgstr "この写真は正しいですか (y/N/q)? "
5815
5816 #: g10/photoid.c:380
5817 msgid "unable to display photo ID!\n"
5818 msgstr "フォトIDが表示不能!\n"
5819
5820 #: g10/pkclist.c:72 g10/revoke.c:758
5821 msgid "No reason specified"
5822 msgstr "理由は指定されていません"
5823
5824 #: g10/pkclist.c:74 g10/revoke.c:760
5825 msgid "Key is superseded"
5826 msgstr "鍵がとりかわっています"
5827
5828 #: g10/pkclist.c:76 g10/revoke.c:759
5829 msgid "Key has been compromised"
5830 msgstr "鍵(の信頼性)が損なわれています"
5831
5832 #: g10/pkclist.c:78 g10/revoke.c:761
5833 msgid "Key is no longer used"
5834 msgstr "鍵はもはや使われていません"
5835
5836 #: g10/pkclist.c:80 g10/revoke.c:762
5837 msgid "User ID is no longer valid"
5838 msgstr "ユーザIDがもはや有効でありません"
5839
5840 #: g10/pkclist.c:84
5841 msgid "reason for revocation: "
5842 msgstr "失効理由: "
5843
5844 #: g10/pkclist.c:100
5845 msgid "revocation comment: "
5846 msgstr "失効のコメント: "
5847
5848 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
5849 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
5850 #. should be translated accordingly and the letter changed to
5851 #. match the one in the answer string.
5852 #.
5853 #. i = please show me more information
5854 #. m = back to the main menu
5855 #. s = skip this key
5856 #. q = quit
5857 #.
5858 #: g10/pkclist.c:216
5859 msgid "iImMqQsS"
5860 msgstr "iImMqQsS"
5861
5862 #: g10/pkclist.c:224
5863 msgid "No trust value assigned to:\n"
5864 msgstr "信用度が指定されていません:\n"
5865
5866 #: g10/pkclist.c:257
5867 #, c-format
5868 msgid "  aka \"%s\"\n"
5869 msgstr "  別名\"%s\"\n"
5870
5871 #: g10/pkclist.c:267
5872 msgid ""
5873 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5874 msgstr ""
5875 "この鍵がこのユーザをなのる本人のものかどうか、どれくらい信用できますか?\n"
5876
5877 #: g10/pkclist.c:282
5878 #, c-format
5879 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
5880 msgstr "  %d = 知らない、または何とも言えない\n"
5881
5882 #: g10/pkclist.c:284
5883 #, c-format
5884 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
5885 msgstr "  %d = 信用し ない\n"
5886
5887 #: g10/pkclist.c:290
5888 #, c-format
5889 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
5890 msgstr "  %d = 究極的に信用する\n"
5891
5892 #: g10/pkclist.c:296
5893 msgid "  m = back to the main menu\n"
5894 msgstr "  m = メーン・メニューに戻る\n"
5895
5896 #: g10/pkclist.c:299
5897 msgid "  s = skip this key\n"
5898 msgstr "  s = この鍵はとばす\n"
5899
5900 #: g10/pkclist.c:300
5901 msgid "  q = quit\n"
5902 msgstr "  q = 終了\n"
5903
5904 #: g10/pkclist.c:304
5905 #, c-format
5906 msgid ""
5907 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5908 "\n"
5909 msgstr "この鍵の最小信用レベル: %s\n"
5910
5911 #: g10/pkclist.c:310 g10/revoke.c:787
5912 msgid "Your decision? "
5913 msgstr "あなたの決定は? "
5914
5915 #: g10/pkclist.c:331
5916 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5917 msgstr "本当にこの鍵を究極的に信用しますか? (y/N) "
5918
5919 #: g10/pkclist.c:345
5920 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5921 msgstr "究極的に信用した鍵への証明書:\n"
5922
5923 #: g10/pkclist.c:434
5924 #, c-format
5925 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5926 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、ありません\n"
5927
5928 #: g10/pkclist.c:439
5929 #, c-format
5930 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5931 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、少ししかありません\n"
5932
5933 #: g10/pkclist.c:445
5934 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5935 msgstr "この鍵はたぶん本人のものです\n"
5936
5937 #: g10/pkclist.c:450
5938 msgid "This key belongs to us\n"
5939 msgstr "この鍵は自分のものです\n"
5940
5941 #: g10/pkclist.c:456
5942 #, c-format
5943 msgid "%s: This key is bad!  It has been marked as untrusted!\n"
5944 msgstr "%s: この鍵はダメです! 信用できないとマークされています!\n"
5945
5946 #: g10/pkclist.c:484
5947 msgid ""
5948 "This key is bad!  It has been marked as untrusted!  If you\n"
5949 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
5950 "question with yes.\n"
5951 msgstr ""
5952 "この鍵は、ダメです! 信用できないとマークされています! *本当に*\n"
5953 "なにをしているのか分かっている場合には、次の質問には yes と\n"
5954 "答えてください。\n"
5955
5956 #: g10/pkclist.c:489
5957 msgid ""
5958 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5959 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
5960 "you may answer the next question with yes.\n"
5961 msgstr ""
5962 "この鍵は、このユーザIDをなのる本人のものかどうか確信でき\n"
5963 "ません。今から行うことを*本当に*理解していない場合には、\n"
5964 "次の質問にはnoと答えてください。\n"
5965
5966 #: g10/pkclist.c:508
5967 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5968 msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
5969
5970 #: g10/pkclist.c:562
5971 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5972 msgstr "*警告*: 信用できない鍵を使っています!\n"
5973
5974 #: g10/pkclist.c:569
5975 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5976 msgstr "*警告*: この鍵は失効されたようです (失効鍵は不在)\n"
5977
5978 #: g10/pkclist.c:578
5979 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5980 msgstr "*警告*: この鍵は指名失効者によって失効されています!\n"
5981
5982 #: g10/pkclist.c:581
5983 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5984 msgstr "*警告*: この鍵は所有者によって失効されています!\n"
5985
5986 #: g10/pkclist.c:582
5987 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
5988 msgstr "        署名が偽物なこともある、ということです。\n"
5989
5990 #: g10/pkclist.c:588
5991 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5992 msgstr "*警告*: この副鍵は所有者によって失効されています!\n"
5993
5994 #: g10/pkclist.c:593
5995 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5996 msgstr "注意: この鍵は使用禁止に設定されています。\n"
5997
5998 #: g10/pkclist.c:613
5999 #, c-format
6000 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
6001 msgstr "注意: 確認された署名者のアドレスは'%s'です\n"
6002
6003 #: g10/pkclist.c:620
6004 #, c-format
6005 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
6006 msgstr "注意: 署名者のアドレス'%s'がDNSのエントリと一致しません\n"
6007
6008 #: g10/pkclist.c:632
6009 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
6010 msgstr "PKA情報が有効のため、信用レベルがFULLに調整されました\n"
6011
6012 #: g10/pkclist.c:640
6013 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
6014 msgstr "PKA情報が無効のため、信用レベルがNEVERに調整されました\n"
6015
6016 #: g10/pkclist.c:651
6017 msgid "Note: This key has expired!\n"
6018 msgstr "注意: この鍵は期限切れです!\n"
6019
6020 #: g10/pkclist.c:662
6021 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
6022 msgstr "*警告*: この鍵は信用できる署名で証明されていません!\n"
6023
6024 #: g10/pkclist.c:664
6025 msgid ""
6026 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
6027 msgstr "      この署名が所有者のものかどうかの検証手段がありません。\n"
6028
6029 #: g10/pkclist.c:673
6030 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
6031 msgstr "*警告*: この鍵は信用できません!\n"
6032
6033 #: g10/pkclist.c:674
6034 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
6035 msgstr "        この署名はおそらく 偽物 です。\n"
6036
6037 #: g10/pkclist.c:682
6038 msgid ""
6039 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
6040 msgstr "*警告*: この鍵は十分に信用できる署名で証明されていません!\n"
6041
6042 #: g10/pkclist.c:684
6043 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
6044 msgstr "        この署名が所有者のものかどうか確信できません。\n"
6045
6046 #: g10/pkclist.c:847 g10/pkclist.c:865 g10/pkclist.c:1050 g10/pkclist.c:1092
6047 #, c-format
6048 msgid "%s: skipped: %s\n"
6049 msgstr "%s: スキップ: %s\n"
6050
6051 #: g10/pkclist.c:880
6052 #, c-format
6053 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
6054 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵は使用禁止です\n"
6055
6056 #: g10/pkclist.c:899 g10/pkclist.c:1063
6057 #, c-format
6058 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
6059 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵はもうあります\n"
6060
6061 #: g10/pkclist.c:987
6062 #, c-format
6063 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
6064 msgstr "'%s'に暗号化できません\n"
6065
6066 #: g10/pkclist.c:1002
6067 #, c-format
6068 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
6069 msgstr ""
6070 "オプション'%s'が与えられましたが、有効なデフォルト鍵が与えられていません\n"
6071
6072 #: g10/pkclist.c:1009
6073 #, c-format
6074 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
6075 msgstr "オプション'%s'が与えられましたが、オプション'%s'は与えられていません\n"
6076
6077 #: g10/pkclist.c:1112
6078 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
6079 msgstr "ユーザIDを指定していません (\"-r\"を使いましょう) 。\n"
6080
6081 #: g10/pkclist.c:1136
6082 msgid "Current recipients:\n"
6083 msgstr "今の受取人:\n"
6084
6085 #: g10/pkclist.c:1162
6086 msgid ""
6087 "\n"
6088 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
6089 msgstr ""
6090 "\n"
6091 "ユーザIDを入力。空行で終了: "
6092
6093 #: g10/pkclist.c:1186
6094 msgid "No such user ID.\n"
6095 msgstr "そのユーザIDはありません。\n"
6096
6097 #: g10/pkclist.c:1197 g10/pkclist.c:1274
6098 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
6099 msgstr "スキップ: 公開鍵はデフォルトの受取人としてもう設定済みです\n"
6100
6101 #: g10/pkclist.c:1219
6102 msgid "Public key is disabled.\n"
6103 msgstr "公開鍵は使用禁止です。\n"
6104
6105 #: g10/pkclist.c:1229
6106 msgid "skipped: public key already set\n"
6107 msgstr "スキップ: 公開鍵はもう設定済みです\n"
6108
6109 #: g10/pkclist.c:1264
6110 #, c-format
6111 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
6112 msgstr "デフォルトの受取人\"%s\"が不明です\n"
6113
6114 #: g10/pkclist.c:1313
6115 msgid "no valid addressees\n"
6116 msgstr "有効な宛先がありません\n"
6117
6118 #: g10/pkclist.c:1666
6119 #, c-format
6120 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
6121 msgstr "注意: 鍵%sには %s の機能がありません\n"
6122
6123 #: g10/pkclist.c:1691
6124 #, c-format
6125 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
6126 msgstr "注意: 鍵%sには%sに対する優先指定がありません\n"
6127
6128 #: g10/plaintext.c:84
6129 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
6130 msgstr ""
6131 "データは保存されていません。保存には\"--output\"オプションを使ってください\n"
6132
6133 #: g10/plaintext.c:614
6134 msgid "Detached signature.\n"
6135 msgstr "分遣署名。\n"
6136
6137 #: g10/plaintext.c:622
6138 msgid "Please enter name of data file: "
6139 msgstr "データ・ファイルの名前を入力: "
6140
6141 #: g10/plaintext.c:659
6142 msgid "reading stdin ...\n"
6143 msgstr "標準入力より読み込み中 ...\n"
6144
6145 #: g10/plaintext.c:704
6146 msgid "no signed data\n"
6147 msgstr "署名されたデータがありません\n"
6148
6149 #: g10/plaintext.c:722
6150 #, c-format
6151 msgid "can't open signed data '%s'\n"
6152 msgstr "署名されたデータ'%s'が開けません\n"
6153
6154 #: g10/plaintext.c:757
6155 #, c-format
6156 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
6157 msgstr "署名されたデータ fd=%d が開けません: %s\n"
6158
6159 #: g10/pubkey-enc.c:116
6160 #, c-format
6161 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
6162 msgstr "匿名の受取人用です。秘密鍵%sを試します ...\n"
6163
6164 #: g10/pubkey-enc.c:123
6165 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
6166 msgstr "終了。匿名の受取人用です。\n"
6167
6168 #: g10/pubkey-enc.c:282
6169 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
6170 msgstr "DEKの旧式エンコーディングは、サポートしていません\n"
6171
6172 #: g10/pubkey-enc.c:310
6173 #, c-format
6174 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
6175 msgstr "暗号アルゴリズム%d%sは不明か使用禁止です\n"
6176
6177 #: g10/pubkey-enc.c:352
6178 #, c-format
6179 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
6180 msgstr "*警告*: 暗号アルゴリズム%sは受取人の優先指定に入っていません\n"
6181
6182 #: g10/pubkey-enc.c:377
6183 #, c-format
6184 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
6185 msgstr "*注意*: 秘密鍵%sは%sで期限切れとなります\n"
6186
6187 #: g10/pubkey-enc.c:384
6188 msgid "Note: key has been revoked"
6189 msgstr "*注意*: 鍵は失効済みです"
6190
6191 #: g10/revoke.c:101 g10/revoke.c:127 g10/revoke.c:173 g10/revoke.c:185
6192 #: g10/revoke.c:500
6193 #, c-format
6194 msgid "build_packet failed: %s\n"
6195 msgstr "build_packet に失敗しました: %s\n"
6196
6197 #: g10/revoke.c:144
6198 #, c-format
6199 msgid "key %s has no user IDs\n"
6200 msgstr "鍵%sにはユーザIDがありません\n"
6201
6202 #: g10/revoke.c:312
6203 msgid "To be revoked by:\n"
6204 msgstr "失効者:\n"
6205
6206 #: g10/revoke.c:316
6207 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
6208 msgstr "(これは、機密指定の失効鍵です)\n"
6209
6210 #: g10/revoke.c:322
6211 msgid "Secret key is not available.\n"
6212 msgstr "秘密鍵が利用できません。\n"
6213
6214 #: g10/revoke.c:327
6215 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
6216 msgstr "この鍵に対する指名失効証明書を作成しますか? (y/N) "
6217
6218 #: g10/revoke.c:336 g10/revoke.c:728
6219 msgid "ASCII armored output forced.\n"
6220 msgstr "ASCII外装出力を強制します。\n"
6221
6222 #: g10/revoke.c:352 g10/revoke.c:479
6223 #, c-format
6224 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
6225 msgstr "make_keysig_packet に失敗しました: %s\n"
6226
6227 #: g10/revoke.c:415
6228 msgid "Revocation certificate created.\n"
6229 msgstr "失効証明書を作成。\n"
6230
6231 #: g10/revoke.c:421
6232 #, c-format
6233 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
6234 msgstr "\"%s\"用の失効鍵が見つかりません\n"
6235
6236 #: g10/revoke.c:551
6237 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
6238 msgstr "これは失効証明書でこちらのOpenPGP鍵に対するものです:"
6239
6240 #: g10/revoke.c:567
6241 msgid ""
6242 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
6243 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
6244 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
6245 msgstr ""
6246 "失効証明書は \"殺すスイッチ\" のようなもので、鍵がそれ以上使えない\n"
6247 "ように公に宣言するものです。一度発行されると、そのような失効証明書は\n"
6248 "撤回することはできません。"
6249
6250 #: g10/revoke.c:570
6251 msgid ""
6252 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
6253 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
6254 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
6255 "a reason for the revocation.  For details see the description of\n"
6256 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
6257 msgstr ""
6258 "秘密鍵のコンプロマイズや紛失の場合、これを使ってこの鍵を失効させます。\n"
6259 "しかし、秘密鍵がまだアクセス可能である場合、新しい失効証明書を生成し、\n"
6260 "失効の理由をつける方がよいでしょう。詳細は、GnuPGマニュアルのgpgコマンド \"--"
6261 "generate-revocation\"の記述をご覧ください。"
6262
6263 #: g10/revoke.c:576
6264 msgid ""
6265 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
6266 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
6267 "before importing and publishing this revocation certificate."
6268 msgstr ""
6269 "このファイルを誤って使うのを避けるため、以下ではコロンが5つのダッシュ\n"
6270 "の前に挿入されます。この失効証明書をインポートして公開する前に、テク\n"
6271 "スト・エディタでこのコロンを削除してください。"
6272
6273 #: g10/revoke.c:591
6274 #, c-format
6275 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
6276 msgstr "失効証明書を '%s.rev' に保管しました。\n"
6277
6278 #: g10/revoke.c:635
6279 #, c-format
6280 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
6281 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません\n"
6282
6283 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
6284 #. for example has been given at the command line.  Several lines
6285 #. lines with secret key infos are printed after this message.
6286 #: g10/revoke.c:662
6287 #, c-format
6288 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
6289 msgstr "'%s'は以下の複数の秘密鍵にマッチします:\n"
6290
6291 #: g10/revoke.c:689
6292 #, c-format
6293 msgid "error searching the keyring: %s\n"
6294 msgstr "鍵リング探索エラー: %s\n"
6295
6296 #: g10/revoke.c:712
6297 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
6298 msgstr "この鍵に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
6299
6300 #: g10/revoke.c:736
6301 msgid ""
6302 "Revocation certificate created.\n"
6303 "\n"
6304 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
6305 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
6306 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
6307 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
6308 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
6309 msgstr ""
6310 "失効証明書を作成しました。\n"
6311 "\n"
6312 "みつからないように隠せるような媒体に移してください。もし_悪者_がこの証明書へ"
6313 "の\n"
6314 "アクセスを得ると、あなたの鍵を使えなくすることができます。\n"
6315 "媒体が読出し不能になった場合に備えて、この証明書を印刷して保管するのが賢明で"
6316 "す。\n"
6317 "しかし、ご注意ください。あなたのマシンの印字システムは、他の人がアクセスでき"
6318 "る\n"
6319 "場所にデータをおくことがあります!\n"
6320
6321 #: g10/revoke.c:770
6322 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
6323 msgstr "失効の理由を選択してください:\n"
6324
6325 #: g10/revoke.c:780
6326 msgid "Cancel"
6327 msgstr "キャンセル"
6328
6329 #: g10/revoke.c:782
6330 #, c-format
6331 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
6332 msgstr "(ここではたぶん%dを選びたいでしょう)\n"
6333
6334 #: g10/revoke.c:823
6335 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
6336 msgstr "予備の説明を入力。空行で終了:\n"
6337
6338 #: g10/revoke.c:851
6339 #, c-format
6340 msgid "Reason for revocation: %s\n"
6341 msgstr "失効理由: %s\n"
6342
6343 #: g10/revoke.c:853
6344 msgid "(No description given)\n"
6345 msgstr "(説明はありません)\n"
6346
6347 #: g10/revoke.c:858
6348 msgid "Is this okay? (y/N) "
6349 msgstr "よろしいですか? (y/N) "
6350
6351 #: g10/seskey.c:62 sm/encrypt.c:123
6352 msgid "weak key created - retrying\n"
6353 msgstr "弱い鍵ができました - 再実行\n"
6354
6355 #: g10/seskey.c:66
6356 #, c-format
6357 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
6358 msgstr "共通鍵暗号方式の弱い鍵を回避することができません。%d回試みました!\n"
6359
6360 #: g10/seskey.c:306
6361 #, c-format
6362 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
6363 msgstr "%s 鍵 %s は安全でない(%zuビット)ハッシュを使用しています\n"
6364
6365 #: g10/seskey.c:324
6366 #, c-format
6367 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
6368 msgstr ""
6369 "%s鍵%sは%zuビットあるいはより大きいハッシュを必要とします(今のハッシュは%s)\n"
6370
6371 #: g10/sig-check.c:122
6372 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
6373 msgstr "*警告*: 署名のダイジェストが、メッセージと衝突します\n"
6374
6375 #: g10/sig-check.c:149
6376 #, c-format
6377 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
6378 msgstr "*警告*: 署名副鍵%sは、相互証明されてません\n"
6379
6380 #: g10/sig-check.c:151
6381 #, c-format
6382 msgid "please see %s for more information\n"
6383 msgstr "詳細は%sをご覧ください\n"
6384
6385 #: g10/sig-check.c:161
6386 #, c-format
6387 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
6388 msgstr "*警告*: 無効な相互証明が、署名副鍵%sにあります\n"
6389
6390 #: g10/sig-check.c:281
6391 #, c-format
6392 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
6393 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
6394 msgstr[0] "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒、新しいものです\n"
6395
6396 #: g10/sig-check.c:290
6397 #, c-format
6398 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
6399 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
6400 msgstr[0] "公開鍵%sは、署名よりも%lu日、新しいものです\n"
6401
6402 #: g10/sig-check.c:304 g10/sign.c:266
6403 #, c-format
6404 msgid ""
6405 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
6406 msgid_plural ""
6407 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
6408 msgstr[0] "鍵%sは%lu秒、未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
6409
6410 #: g10/sig-check.c:313
6411 #, c-format
6412 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
6413 msgid_plural ""
6414 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
6415 msgstr[0] "鍵%sは%lu日、未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
6416
6417 #: g10/sig-check.c:330
6418 #, c-format
6419 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
6420 msgstr "*注意*: 署名鍵%sは%sに期限切れとなります\n"
6421
6422 #: g10/sig-check.c:341
6423 #, c-format
6424 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
6425 msgstr "*注意*: 鍵 %s は失効済みです\n"
6426
6427 #: g10/sig-check.c:475
6428 #, c-format
6429 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
6430 msgstr "不明のクリティカル・ビットにより、鍵%sの署名を不正とみなします\n"
6431
6432 #: g10/sig-check.c:1052
6433 #, c-format
6434 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
6435 msgstr "鍵%s: 副鍵失効署名にたいする副鍵がありません\n"
6436
6437 #: g10/sig-check.c:1055
6438 #, c-format
6439 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
6440 msgstr "鍵%s: 副鍵対応への署名にたいする副鍵がありません\n"
6441
6442 #: g10/sign.c:88
6443 #, c-format
6444 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
6445 msgstr "*警告*: 表記を%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
6446
6447 #: g10/sign.c:114
6448 #, c-format
6449 msgid ""
6450 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
6451 msgstr "*警告*: ポリシーURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
6452
6453 #: g10/sign.c:137
6454 #, c-format
6455 msgid ""
6456 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
6457 "unexpanded.\n"
6458 msgstr "*警告*: 優先鍵サーバURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
6459
6460 #: g10/sign.c:331
6461 #, c-format
6462 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
6463 msgstr "%s/%s署名。署名者:\"%s\"\n"
6464
6465 #: g10/sign.c:880
6466 #, c-format
6467 msgid ""
6468 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
6469 msgstr ""
6470 "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定と対立し"
6471 "ます\n"
6472
6473 #: g10/sign.c:1011
6474 msgid "signing:"
6475 msgstr "署名:"
6476
6477 #: g10/sign.c:1288
6478 #, c-format
6479 msgid "%s encryption will be used\n"
6480 msgstr "%s暗号化を使用します\n"
6481
6482 #: g10/skclist.c:155 g10/skclist.c:236
6483 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
6484 msgstr ""
6485 "セキュアでないというフラグが鍵には設定されていません。\n"
6486 "偽物乱数生成器とはいっしょに使えません!\n"
6487
6488 #: g10/skclist.c:187
6489 #, c-format
6490 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
6491 msgstr "\"%s\"をスキップします: 重複\n"
6492
6493 #: g10/skclist.c:206
6494 msgid "skipped: secret key already present\n"
6495 msgstr "スキップ: 秘密鍵はもうあります\n"
6496
6497 #: g10/skclist.c:225
6498 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
6499 msgstr "これはPGPの生成したElgamal鍵で、署名用には安全ではありません!"
6500
6501 #: g10/tdbdump.c:57 g10/trustdb.c:369
6502 #, c-format
6503 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
6504 msgstr "信用レコード%lu, 型%d: 書き込みに失敗しました: %s\n"
6505
6506 #: g10/tdbdump.c:105
6507 #, c-format
6508 msgid ""
6509 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
6510 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
6511 msgstr ""
6512 "# 指定された信用度の一覧です 作成日時: %s\n"
6513 "# (\"gpg --import-ownertrust\" で復旧することができます)\n"
6514
6515 #: g10/tdbdump.c:162 g10/tdbdump.c:170 g10/tdbdump.c:175 g10/tdbdump.c:180
6516 #, c-format
6517 msgid "error in '%s': %s\n"
6518 msgstr "'%s'でエラー: %s\n"
6519
6520 #: g10/tdbdump.c:162
6521 msgid "line too long"
6522 msgstr "行が長すぎます"
6523
6524 #: g10/tdbdump.c:170
6525 msgid "colon missing"
6526 msgstr "コロンがありません"
6527
6528 #: g10/tdbdump.c:176
6529 msgid "invalid fingerprint"
6530 msgstr "無効なフィンガープリント"
6531
6532 #: g10/tdbdump.c:181
6533 msgid "ownertrust value missing"
6534 msgstr "所有者信用度がありません"
6535
6536 #: g10/tdbdump.c:217
6537 #, c-format
6538 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
6539 msgstr "'%s'で信用レコードの検索エラー: %s\n"
6540
6541 #: g10/tdbdump.c:221
6542 #, c-format
6543 msgid "read error in '%s': %s\n"
6544 msgstr "'%s'で読み込みエラー: %s\n"
6545
6546 #: g10/tdbdump.c:230 g10/trustdb.c:384
6547 #, c-format
6548 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
6549 msgstr "信用データベース: 同期に失敗しました: %s\n"
6550
6551 #: g10/tdbio.c:141 sm/keydb.c:356
6552 #, c-format
6553 msgid "can't create lock for '%s'\n"
6554 msgstr "'%s'のロックを作成できません\n"
6555
6556 #: g10/tdbio.c:146
6557 #, c-format
6558 msgid "can't lock '%s'\n"
6559 msgstr "'%s'がロックできません\n"
6560
6561 #: g10/tdbio.c:205 g10/tdbio.c:1787
6562 #, c-format
6563 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
6564 msgstr "信用データベース レコード%lu: シークに失敗しました: %s\n"
6565
6566 #: g10/tdbio.c:213 g10/tdbio.c:1798
6567 #, c-format
6568 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
6569 msgstr "信用データベース レコード%lu: 書き込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
6570
6571 #: g10/tdbio.c:352
6572 msgid "trustdb transaction too large\n"
6573 msgstr "信用データベースのトランザクションが大きすぎます\n"
6574
6575 #: g10/tdbio.c:682
6576 #, c-format
6577 msgid "%s: directory does not exist!\n"
6578 msgstr "%s: ディレクトリがありません!\n"
6579
6580 #: g10/tdbio.c:703 dirmngr/http.c:501
6581 #, c-format
6582 msgid "can't access '%s': %s\n"
6583 msgstr "'%s'にアクセスできません: %s\n"
6584
6585 #: g10/tdbio.c:724
6586 #, c-format
6587 msgid "%s: failed to create version record: %s"
6588 msgstr "%s: バージョン・レコードの作成に失敗しました: %s"
6589
6590 #: g10/tdbio.c:729
6591 #, c-format
6592 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
6593 msgstr "%s: 無効な信用データベースを作成\n"
6594
6595 #: g10/tdbio.c:732
6596 #, c-format
6597 msgid "%s: trustdb created\n"
6598 msgstr "%s: 信用データベースができました\n"
6599
6600 #: g10/tdbio.c:788
6601 msgid "Note: trustdb not writable\n"
6602 msgstr "*注意*: 信用データベースが、書き込み不能です\n"
6603
6604 #: g10/tdbio.c:797
6605 #, c-format
6606 msgid "%s: invalid trustdb\n"
6607 msgstr "%s: 無効な信用データベース\n"
6608
6609 #: g10/tdbio.c:834
6610 #, c-format
6611 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
6612 msgstr "%s: ハッシュ表の作成に失敗しました: %s\n"
6613
6614 #: g10/tdbio.c:842
6615 #, c-format
6616 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
6617 msgstr "%s: バージョン・レコードの更新エラー: %s\n"
6618
6619 #: g10/tdbio.c:865 g10/tdbio.c:891 g10/tdbio.c:909 g10/tdbio.c:929
6620 #: g10/tdbio.c:964 g10/tdbio.c:1711 g10/tdbio.c:1740
6621 #, c-format
6622 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
6623 msgstr "%s: バージョン・レコードの読み込みエラー: %s\n"
6624
6625 #: g10/tdbio.c:938
6626 #, c-format
6627 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
6628 msgstr "%s: バージョン・レコードの書き込みエラー: %s\n"
6629
6630 #: g10/tdbio.c:1461
6631 #, c-format
6632 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
6633 msgstr "信用データベース: シークに失敗しました: %s\n"
6634
6635 #: g10/tdbio.c:1472
6636 #, c-format
6637 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
6638 msgstr "信用データベース: 読み込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
6639
6640 #: g10/tdbio.c:1497
6641 #, c-format
6642 msgid "%s: not a trustdb file\n"
6643 msgstr "%s: 信用データベース・ファイルではありません\n"
6644
6645 #: g10/tdbio.c:1522
6646 #, c-format
6647 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
6648 msgstr "%s: レコード番号%lu番のバージョン・レコード\n"
6649
6650 #: g10/tdbio.c:1528
6651 #, c-format
6652 msgid "%s: invalid file version %d\n"
6653 msgstr "%s: 無効なファイル・バージョン%d\n"
6654
6655 #: g10/tdbio.c:1748
6656 #, c-format
6657 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
6658 msgstr "%s: 空きレコードの読み込みエラー: %s\n"
6659
6660 #: g10/tdbio.c:1757
6661 #, c-format
6662 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
6663 msgstr "%s: ディレクトリ・レコードの書き込みエラー: %s\n"
6664
6665 #: g10/tdbio.c:1768
6666 #, c-format
6667 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
6668 msgstr "%s: レコードの初期化に失敗しました: %s\n"
6669
6670 #: g10/tdbio.c:1804
6671 #, c-format
6672 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
6673 msgstr "%s: レコードの追加に失敗しました: %s\n"
6674
6675 #: g10/tdbio.c:1865
6676 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
6677 msgstr "エラー: 信用データベースが壊れています。\n"
6678
6679 #: g10/textfilter.c:146
6680 #, c-format
6681 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
6682 msgstr "%d文字以上の長さのテキスト行は、取り扱えません\n"
6683
6684 #: g10/textfilter.c:241
6685 #, c-format
6686 msgid "input line longer than %d characters\n"
6687 msgstr "入力行の長さが%d文字を超えています\n"
6688
6689 #: g10/tofu.c:232 g10/tofu.c:256 g10/tofu.c:675
6690 #, c-format
6691 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
6692 msgstr "TOFUデータベースのトランザクション開始エラー: %s\n"
6693
6694 #: g10/tofu.c:302 g10/tofu.c:325 g10/tofu.c:899
6695 #, c-format
6696 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
6697 msgstr "TOFUデータベースのトランザクションコミットのエラー: %s\n"
6698
6699 #: g10/tofu.c:355 g10/tofu.c:888
6700 #, c-format
6701 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
6702 msgstr "TOFUデータベースのトランザクションのロールバックのエラー: %s\n"
6703
6704 #: g10/tofu.c:505
6705 #, c-format
6706 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
6707 msgstr "サポートされていないTOFUデータベースバージョン: %s\n"
6708
6709 #: g10/tofu.c:538
6710 #, c-format
6711 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
6712 msgstr "'ultimately_trusted_keys' TOFUテーブル作成エラー: %s\n"
6713
6714 #: g10/tofu.c:587 g10/tofu.c:608 g10/tofu.c:620 g10/tofu.c:632 g10/tofu.c:648
6715 msgid "TOFU DB error"
6716 msgstr "TOFU DBエラー"
6717
6718 #: g10/tofu.c:688 g10/tofu.c:2070 g10/tofu.c:2340 g10/tofu.c:2359
6719 #: g10/tofu.c:2372 g10/tofu.c:2384 g10/tofu.c:2399 g10/tofu.c:2411
6720 #: g10/tofu.c:2980 g10/tofu.c:2997 g10/tofu.c:3033 g10/tofu.c:3050
6721 #: g10/tofu.c:3353
6722 #, c-format
6723 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
6724 msgstr "TOFUデータベースの読み込みエラー: %s\n"
6725
6726 #: g10/tofu.c:716 g10/tofu.c:724
6727 #, c-format
6728 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
6729 msgstr "TOFUデータベースのバージョン判定エラー: %s\n"
6730
6731 #: g10/tofu.c:737 g10/tofu.c:750 g10/tofu.c:796 g10/tofu.c:824
6732 #, c-format
6733 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
6734 msgstr "TOFUデータベースの初期化エラー: %s\n"
6735
6736 #: g10/tofu.c:844
6737 #, c-format
6738 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
6739 msgstr "'encryptions' TOFUデータベースの作成エラー: %s\n"
6740
6741 #: g10/tofu.c:874
6742 #, c-format
6743 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
6744 msgstr "バインディングDBにカラムeffective_policyを追加: %s\n"
6745
6746 #: g10/tofu.c:956
6747 #, c-format
6748 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
6749 msgstr "TOFUデータベースのオープンでエラー '%s': %s\n"
6750
6751 #: g10/tofu.c:1149 g10/tofu.c:3407 g10/tofu.c:3521
6752 #, c-format
6753 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
6754 msgstr "TOFUデータベースの更新エラー: %s\n"
6755
6756 #: g10/tofu.c:1328
6757 #, c-format
6758 msgid ""
6759 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
6760 msgstr "電子メールアドレス\"%s\"が鍵%sに使われたのはこれが最初です。"
6761
6762 #: g10/tofu.c:1337
6763 #, c-format
6764 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
6765 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
6766 msgstr[0] "電子メールアドレス\"%s\"は%d個の鍵に結びつけられます!"
6767
6768 #: g10/tofu.c:1343
6769 msgid "  Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
6770 msgstr ""
6771 "  このバインディングポリシーは'auto'だったので、'ask'に変更されました。"
6772
6773 #: g10/tofu.c:1349
6774 #, c-format
6775 msgid ""
6776 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
6777 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
6778 msgstr ""
6779 "この電子メールアドレスが鍵 %s に結びつけられるべきか、あるいは誰かが\"%s\" に"
6780 "なりすましていると思うか指定してください。"
6781
6782 #: g10/tofu.c:1605
6783 #, c-format
6784 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
6785 msgstr "ほかのユーザIDの収集エラー: %s\n"
6786
6787 #: g10/tofu.c:1615
6788 msgid "This key's user IDs:\n"
6789 msgstr "この鍵のユーザID:\n"
6790
6791 #: g10/tofu.c:1631 g10/tofu.c:1796
6792 #, c-format
6793 msgid "policy: %s"
6794 msgstr "ポリシー: %s"
6795
6796 #: g10/tofu.c:1722
6797 #, c-format
6798 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
6799 msgstr "署名の統計の収集エラー: %s\n"
6800
6801 #: g10/tofu.c:1726
6802 #, c-format
6803 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
6804 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
6805 msgstr[0] "電子メールアドレス\"%s\"は%d個の鍵に結びつけられます:\n"
6806
6807 #: g10/tofu.c:1744
6808 #, c-format
6809 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
6810 msgstr "この電子メールアドレス\"%s\"の鍵の統計:\n"
6811
6812 #: g10/tofu.c:1785 g10/tofu.c:1790
6813 msgid ", "
6814 msgstr ", "
6815
6816 #: g10/tofu.c:1794
6817 msgid "this key"
6818 msgstr "この鍵"
6819
6820 #: g10/tofu.c:1820
6821 #, c-format
6822 msgid "Verified %d message."
6823 msgid_plural "Verified %d messages."
6824 msgstr[0] "%d個のメッセージを検証しました。"
6825
6826 #: g10/tofu.c:1824
6827 #, c-format
6828 msgid "Encrypted %d message."
6829 msgid_plural "Encrypted %d messages."
6830 msgstr[0] "%d個のメッセージを暗号化しました。"
6831
6832 #: g10/tofu.c:1831
6833 #, c-format
6834 msgid "Verified %d message in the future."
6835 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
6836 msgstr[0] "%d個のメッセージが未来に検証されました。"
6837
6838 #: g10/tofu.c:1835
6839 #, c-format
6840 msgid "Encrypted %d message in the future."
6841 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
6842 msgstr[0] "%d個のメッセージが未来に暗号化されました。"
6843
6844 #: g10/tofu.c:1849
6845 #, c-format
6846 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
6847 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
6848 msgstr[0] "過去%d日間に検証されたメッセージの数: %d."
6849
6850 #: g10/tofu.c:1855
6851 #, c-format
6852 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
6853 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
6854 msgstr[0] "過去%d日間に暗号化されたメッセージの数: %d."
6855
6856 #: g10/tofu.c:1865
6857 #, c-format
6858 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
6859 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
6860 msgstr[0] "過去%d月の間に検証されたメッセージの数: %d."
6861
6862 #: g10/tofu.c:1871
6863 #, c-format
6864 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
6865 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
6866 msgstr[0] "過去%d月の間に暗号化されたメッセージの数: %d."
6867
6868 #: g10/tofu.c:1881
6869 #, c-format
6870 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
6871 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
6872 msgstr[0] "過去%d年間に検証されたメッセージの数: %d."
6873
6874 #: g10/tofu.c:1887
6875 #, c-format
6876 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
6877 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
6878 msgstr[0] "過去%d年間に暗号化されたメッセージの数: %d."
6879
6880 #: g10/tofu.c:1895
6881 #, c-format
6882 msgid "Messages verified in the past: %d."
6883 msgstr "これまでに検証されたメッセージの数: %d."
6884
6885 #: g10/tofu.c:1899
6886 #, c-format
6887 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
6888 msgstr "これまでに暗号化されたメッセージの数: %d."
6889
6890 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
6891 #. * file below.  We don't directly internationalize that text so
6892 #. * that we can tweak it without breaking translations.
6893 #: g10/tofu.c:1916
6894 msgid "TOFU detected a binding conflict"
6895 msgstr "TOFUはバインディングの衝突を検出しました"
6896
6897 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
6898 #. * version of the hotkey) for each of the five choices.  If
6899 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
6900 #: g10/tofu.c:1958
6901 msgid "gGaAuUrRbB"
6902 msgstr "gGaAuUrRbB"
6903
6904 #: g10/tofu.c:1964
6905 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
6906 msgstr ""
6907 "(G)ood-良, (A)ccept once-一度だけ認める, (U)nknown-不明, (R)eject once-一度だ"
6908 "け否, (B)ad-ダメ? "
6909
6910 #: g10/tofu.c:1972
6911 msgid "Defaulting to unknown."
6912 msgstr "不明がデフォルトです。"
6913
6914 #: g10/tofu.c:2087 g10/tofu.c:2223
6915 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
6916 msgstr "TOFU dbが壊れていることが検出されました。\n"
6917
6918 #: g10/tofu.c:2143
6919 #, c-format
6920 msgid "resetting keydb: %s\n"
6921 msgstr "keydbをリセット: %s\n"
6922
6923 #: g10/tofu.c:2601
6924 #, c-format
6925 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
6926 msgstr "TOFUバインディングのポリシーを %s に設定エラー\n"
6927
6928 #: g10/tofu.c:2794
6929 #, c-format
6930 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
6931 msgstr "TOFUポリシーの作成エラー: %s\n"
6932
6933 #: g10/tofu.c:2839
6934 #, c-format
6935 msgid "%lld~year"
6936 msgid_plural "%lld~years"
6937 msgstr[0] "%lld年"
6938
6939 #: g10/tofu.c:2844
6940 #, c-format
6941 msgid "%lld~month"
6942 msgid_plural "%lld~months"
6943 msgstr[0] "%lld月"
6944
6945 #: g10/tofu.c:2849
6946 #, c-format
6947 msgid "%lld~week"
6948 msgid_plural "%lld~weeks"
6949 msgstr[0] "%lld週"
6950
6951 #: g10/tofu.c:2854
6952 #, c-format
6953 msgid "%lld~day"
6954 msgid_plural "%lld~days"
6955 msgstr[0] "%lld日"
6956
6957 #: g10/tofu.c:2859
6958 #, c-format
6959 msgid "%lld~hour"
6960 msgid_plural "%lld~hours"
6961 msgstr[0] "%lld時間"
6962
6963 #: g10/tofu.c:2864
6964 #, c-format
6965 msgid "%lld~minute"
6966 msgid_plural "%lld~minutes"
6967 msgstr[0] "%lld分"
6968
6969 #: g10/tofu.c:2866
6970 #, c-format
6971 msgid "%lld~second"
6972 msgid_plural "%lld~seconds"
6973 msgstr[0] "%lld秒"
6974
6975 #: g10/tofu.c:3103
6976 #, c-format
6977 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
6978 msgstr "%s: 0個の署名を検証、0個のメッセージを暗号化しました。"
6979
6980 #: g10/tofu.c:3109
6981 #, c-format
6982 msgid "%s: Verified 0 signatures."
6983 msgstr "%s: 0個の署名を検証しました。"
6984
6985 #: g10/tofu.c:3117
6986 #, c-format
6987 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
6988 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
6989 msgstr[0] "%s: 署名を%ld個検証しました(これまで %s に)。"
6990
6991 #: g10/tofu.c:3127
6992 msgid "Encrypted 0 messages."
6993 msgstr "0 個のメッセージを暗号化しました。"
6994
6995 #: g10/tofu.c:3135
6996 #, c-format
6997 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
6998 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
6999 msgstr[0] "メッセージを%ld個暗号化しました(これまで %s に)。"
7000
7001 #: g10/tofu.c:3146
7002 #, c-format
7003 msgid "(policy: %s)"
7004 msgstr "(ポリシー: %s)"
7005
7006 #: g10/tofu.c:3177
7007 msgid ""
7008 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
7009 msgstr "警告: この鍵とユーザIDで署名されたメッセージは一度も見てません!\n"
7010
7011 #: g10/tofu.c:3180
7012 msgid ""
7013 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
7014 msgstr "警告: この鍵とユーザIDで署名されたメッセージは一度しか見てません!\n"
7015
7016 #: g10/tofu.c:3184
7017 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
7018 msgstr "警告: この鍵へは一つもメッセージを暗号化したことがありません!\n"
7019
7020 #: g10/tofu.c:3187
7021 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
7022 msgstr "警告: この鍵へは一つのメッセージしか暗号化したことがありません!\n"
7023
7024 #: g10/tofu.c:3216
7025 #, c-format
7026 msgid ""
7027 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
7028 "then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
7029 "small variations.  If the key is suspect, then use\n"
7030 "  %s\n"
7031 "to mark it as being bad.\n"
7032 msgid_plural ""
7033 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
7034 "ids, then this key might be a forgery!  Carefully examine the email "
7035 "addresses for small variations.  If the key is suspect, then use\n"
7036 "  %s\n"
7037 "to mark it as being bad.\n"
7038 msgstr[0] ""
7039 "警告: この鍵とユーザIDによる署名をもっと見たと思う場合、この鍵は偽物の可能性"
7040 "があります! 少数のバリエーションでこの電子メールアドレスを注意深く検査してく"
7041 "ださい。この鍵が疑われる場合、\n"
7042 "  %s\n"
7043 "でダメとマークしてください。\n"
7044
7045 #: g10/tofu.c:3298 g10/tofu.c:3449 g10/tofu.c:3627 g10/tofu.c:3670
7046 #: g10/tofu.c:3784 g10/tofu.c:3859 g10/tofu.c:3894
7047 #, c-format
7048 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
7049 msgstr "TOFUデータベースのオープンでエラー: %s\n"
7050
7051 #: g10/tofu.c:3482
7052 #, c-format
7053 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids.\n"
7054 msgstr ""
7055 "*警告*: %s に暗号化します。失効していないユーザIDが一つもないものです。\n"
7056
7057 #: g10/tofu.c:3819
7058 #, c-format
7059 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
7060 msgstr "鍵%s, ユーザID \"%s\"のポリシーの設定エラー: %s"
7061
7062 #: g10/trustdb.c:216
7063 #, c-format
7064 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
7065 msgstr "'%s'は、有効な大型鍵IDでありません\n"
7066
7067 #: g10/trustdb.c:242
7068 #, c-format
7069 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
7070 msgstr "鍵%s: 信用する鍵として受理しました\n"
7071
7072 #: g10/trustdb.c:280
7073 #, c-format
7074 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
7075 msgstr "鍵%sが信用データベースに複数あります\n"
7076
7077 #: g10/trustdb.c:295
7078 #, c-format
7079 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
7080 msgstr "鍵%s: 信用される鍵の公開鍵がありません - スキップします\n"
7081
7082 #: g10/trustdb.c:305
7083 #, c-format
7084 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
7085 msgstr "鍵%sを究極的に信用するよう記録しました\n"
7086
7087 #: g10/trustdb.c:348
7088 #, c-format
7089 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
7090 msgstr "信用レコード%lu, リクエスト型%d: 読み込みに失敗しました: %s\n"
7091
7092 #: g10/trustdb.c:354
7093 #, c-format
7094 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
7095 msgstr "信用レコード%luが要求された型%dではありません\n"
7096
7097 #: g10/trustdb.c:429
7098 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
7099 msgstr "trustdbを下記のコマンドで再生成することを試すことができます:\n"
7100
7101 #: g10/trustdb.c:438
7102 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
7103 msgstr "もし、それがうまくいかなかったら、マニュアルをご覧ください\n"
7104
7105 #: g10/trustdb.c:475
7106 #, c-format
7107 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
7108 msgstr "不明の信用モデル (%d) は使えません - %s信用モデルを仮定\n"
7109
7110 #: g10/trustdb.c:481
7111 #, c-format
7112 msgid "using %s trust model\n"
7113 msgstr "%s信用モデルを使用\n"
7114
7115 #: g10/trustdb.c:518
7116 msgid "no need for a trustdb check\n"
7117 msgstr "信用データベースの検査は、不要です\n"
7118
7119 #: g10/trustdb.c:524 g10/trustdb.c:2187
7120 #, c-format
7121 msgid "next trustdb check due at %s\n"
7122 msgstr "次回の信用データベース検査は、%sです\n"
7123
7124 #: g10/trustdb.c:533
7125 #, c-format
7126 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
7127 msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの検査は、不要です\n"
7128
7129 #: g10/trustdb.c:549
7130 #, c-format
7131 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
7132 msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの更新は、不要です\n"
7133
7134 #: g10/trustdb.c:756 g10/trustdb.c:1340
7135 #, c-format
7136 msgid "public key %s not found: %s\n"
7137 msgstr "公開鍵%sが見つかりません: %s\n"
7138
7139 #: g10/trustdb.c:973
7140 msgid "please do a --check-trustdb\n"
7141 msgstr "--check-trustdbを実行してください\n"
7142
7143 #: g10/trustdb.c:978
7144 msgid "checking the trustdb\n"
7145 msgstr "信用データベースの検査\n"
7146
7147 #: g10/trustdb.c:1910
7148 #, c-format
7149 msgid "%d key processed"
7150 msgid_plural "%d keys processed"
7151 msgstr[0] "%d個の鍵を処理"
7152
7153 #: g10/trustdb.c:1913
7154 #, c-format
7155 msgid " (%d validity count cleared)\n"
7156 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
7157 msgstr[0] " (うち%d本の有効性数をクリア)\n"
7158
7159 #: g10/trustdb.c:1983
7160 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
7161 msgstr "究極的に信用する鍵が見つかりません\n"
7162
7163 #: g10/trustdb.c:1997
7164 #, c-format
7165 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
7166 msgstr "究極的に信用する鍵%sの公開鍵が見つかりません\n"
7167
7168 #: g10/trustdb.c:2114
7169 #, c-format
7170 msgid ""
7171 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
7172 msgstr "深さ: %d  有効性: %3d  署名: %3d  信用: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
7173
7174 #: g10/trustdb.c:2194
7175 #, c-format
7176 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
7177 msgstr ""
7178 "信用データベースのバージョン・レコードが更新できません: 書き込みに失敗しまし"
7179 "た: %s\n"
7180
7181 #: g10/trust.c:105
7182 msgid "undefined"
7183 msgstr "未定義"
7184
7185 #: g10/trust.c:106
7186 msgid "never"
7187 msgstr "全くなし"
7188
7189 #: g10/trust.c:107
7190 msgid "marginal"
7191 msgstr "まぁまぁ"
7192
7193 #: g10/trust.c:108
7194 msgid "full"
7195 msgstr "充分"
7196
7197 #: g10/trust.c:109
7198 msgid "ultimate"
7199 msgstr "究極"
7200
7201 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
7202 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
7203 #. make attractive information listings where columns line up
7204 #. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
7205 #. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
7206 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
7207 #. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
7208 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
7209 #: g10/trust.c:146
7210 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
7211 msgstr "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
7212
7213 #: g10/trust.c:149
7214 msgid "[ revoked]"
7215 msgstr "[  失効  ]"
7216
7217 #: g10/trust.c:151 g10/trust.c:157
7218 msgid "[ expired]"
7219 msgstr "[期限切れ]"
7220
7221 #: g10/trust.c:156
7222 msgid "[ unknown]"
7223 msgstr "[  不明  ]"
7224
7225 #: g10/trust.c:158
7226 msgid "[  undef ]"
7227 msgstr "[ 未定義 ]"
7228
7229 #: g10/trust.c:159
7230 msgid "[  never ]"
7231 msgstr "[全くなし]"
7232
7233 #: g10/trust.c:160
7234 msgid "[marginal]"
7235 msgstr "[まぁまぁ]"
7236
7237 #: g10/trust.c:161
7238 msgid "[  full  ]"
7239 msgstr "[  充分  ]"
7240
7241 #: g10/trust.c:162
7242 msgid "[ultimate]"
7243 msgstr "[  究極  ]"
7244
7245 #: g10/verify.c:117
7246 msgid ""
7247 "the signature could not be verified.\n"
7248 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
7249 "should be the first file given on the command line.\n"
7250 msgstr ""
7251 "署名を検証できませんでした。署名ファイル\n"
7252 "(.sigや.asc)がコマンド行の最初でなければ\n"
7253 "ならないことを念頭においてください。\n"
7254
7255 #: g10/verify.c:204
7256 #, c-format
7257 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
7258 msgstr "入力の%u行目が長すぎるか、LFがないようです\n"
7259
7260 #: g10/verify.c:253
7261 #, c-format
7262 msgid "can't open fd %d: %s\n"
7263 msgstr "fd %dが開けません: %s\n"
7264
7265 #: kbx/kbxutil.c:92
7266 msgid "set debugging flags"
7267 msgstr "デバッグ・フラグを設定"
7268
7269 #: kbx/kbxutil.c:93
7270 msgid "enable full debugging"
7271 msgstr "フル・デバッグを有効にする"
7272
7273 #: kbx/kbxutil.c:117
7274 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
7275 msgstr "使い方: kbxutil [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
7276
7277 #: kbx/kbxutil.c:120
7278 msgid ""
7279 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
7280 "List, export, import Keybox data\n"
7281 msgstr ""
7282 "形式:  kbxutil [オプション] [ファイル]\n"
7283 "Keyboxデータを一覧、エクスポート、インポート\n"
7284
7285 #: scd/app-nks.c:718 scd/app-openpgp.c:3221
7286 #, c-format
7287 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
7288 msgstr "RSAのモジュラスがないか、%dビットのものではありません\n"
7289
7290 #: scd/app-nks.c:726 scd/app-openpgp.c:3233
7291 #, c-format
7292 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
7293 msgstr "RSA公開指数がないか %d ビットより大きすぎます\n"
7294
7295 #: scd/app-nks.c:806 scd/app-openpgp.c:1965 scd/app-openpgp.c:1984
7296 #: scd/app-openpgp.c:2149 scd/app-openpgp.c:2166 scd/app-openpgp.c:2430
7297 #: scd/app-openpgp.c:2477 scd/app-openpgp.c:2582 scd/app-dinsig.c:303
7298 #, c-format
7299 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
7300 msgstr "PINコールバックがエラーを返しました: %s\n"
7301
7302 #: scd/app-nks.c:839
7303 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
7304 msgstr "NullPINが変更されていません\n"
7305
7306 #: scd/app-nks.c:1100
7307 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
7308 msgstr "|N|新しいPINを標準の鍵のために入力してください。"
7309
7310 #: scd/app-nks.c:1101
7311 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
7312 msgstr "||PINを標準の鍵のために入力してください。"
7313
7314 #: scd/app-nks.c:1107
7315 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
7316 msgstr "|NP|標準の鍵の新しいPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
7317
7318 #: scd/app-nks.c:1109
7319 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
7320 msgstr "|P|標準の鍵のPIN Unblocking Code (PUK)を入力してください。"
7321
7322 #: scd/app-nks.c:1117
7323 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
7324 msgstr "|N|新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
7325
7326 #: scd/app-nks.c:1119
7327 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
7328 msgstr "||新しいPINを認定署名を生成する鍵のために入力してください。"
7329
7330 #: scd/app-nks.c:1127
7331 msgid ""
7332 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
7333 "qualified signatures."
7334 msgstr ""
7335 "|NP|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
7336
7337 #: scd/app-nks.c:1129
7338 msgid ""
7339 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
7340 "qualified signatures."
7341 msgstr ""
7342 "|P|認定署名の鍵のために新しいPINブロック解除コード(PUK)を入力してください。"
7343
7344 #: scd/app-nks.c:1233 scd/app-openpgp.c:2511 scd/app-dinsig.c:532
7345 #, c-format
7346 msgid "error getting new PIN: %s\n"
7347 msgstr "新しいPINの取得エラー: %s\n"
7348
7349 #: scd/app-openpgp.c:801
7350 #, c-format
7351 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
7352 msgstr "指紋の保管に失敗しました: %s\n"
7353
7354 #: scd/app-openpgp.c:814
7355 #, c-format
7356 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
7357 msgstr "生成日の保管に失敗しました: %s\n"
7358
7359 #: scd/app-openpgp.c:1247
7360 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
7361 msgstr "応答にRSAのモジュラスが含まれていません\n"
7362
7363 #: scd/app-openpgp.c:1254
7364 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
7365 msgstr "応答にRSA公開指数が含まれていません\n"
7366
7367 #: scd/app-openpgp.c:1364
7368 msgid "response does not contain the EC public key\n"
7369 msgstr "応答に楕円曲線の公開鍵が含まれていません\n"
7370
7371 #: scd/app-openpgp.c:1464 scd/app-openpgp.c:3825
7372 msgid "response does not contain the public key data\n"
7373 msgstr "応答に公開鍵データが含まれていません\n"
7374
7375 #: scd/app-openpgp.c:1564
7376 #, c-format
7377 msgid "reading public key failed: %s\n"
7378 msgstr "公開鍵の読み込みに失敗しました: %s\n"
7379
7380 #: scd/app-openpgp.c:1916
7381 #, c-format
7382 msgid "using default PIN as %s\n"
7383 msgstr "デフォルトPINを%sとして使います\n"
7384
7385 #: scd/app-openpgp.c:1923
7386 #, c-format
7387 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
7388 msgstr ""
7389 "デフォルトのPIN %s を使うのに失敗しました: %s - これ以上デフォルトとしての使"
7390 "用を無効とします\n"
7391
7392 #: scd/app-openpgp.c:1938
7393 #, c-format
7394 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
7395 msgstr "||PINを入力してください%%0A[署名数: %lu]"
7396
7397 #: scd/app-openpgp.c:1949 scd/app-openpgp.c:2424
7398 msgid "||Please enter the PIN"
7399 msgstr "||PINを入力してください"
7400
7401 #: scd/app-openpgp.c:1991 scd/app-openpgp.c:2173 scd/app-openpgp.c:2437
7402 #, c-format
7403 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
7404 msgstr "CHV%dのPINが短すぎます。最短で%dです\n"
7405
7406 #: scd/app-openpgp.c:2004 scd/app-openpgp.c:2043 scd/app-openpgp.c:2185
7407 #: scd/app-openpgp.c:4126
7408 #, c-format
7409 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
7410 msgstr "CHV%dの認証に失敗しました: %s\n"
7411
7412 #: scd/app-openpgp.c:2072 scd/app-openpgp.c:2458 scd/app-openpgp.c:4556
7413 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
7414 msgstr "カードからCHVステイタスの取得でエラー\n"
7415
7416 #: scd/app-openpgp.c:2078 scd/app-openpgp.c:4565
7417 msgid "card is permanently locked!\n"
7418 msgstr "カードが永久にロックされてます!\n"
7419
7420 #: scd/app-openpgp.c:2085
7421 #, c-format
7422 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
7423 msgid_plural ""
7424 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
7425 msgstr[0] "カードの永久ロック前に%d回の管理者PINの試行が残っています\n"
7426
7427 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
7428 #. the start of the string.  Use %%0A to force a linefeed.
7429 #: scd/app-openpgp.c:2095
7430 #, c-format
7431 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
7432 msgstr "|A|管理者PINを入力してください%%0A[残り回数: %d]"
7433
7434 #: scd/app-openpgp.c:2099
7435 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
7436 msgstr "|A|管理者PINを入力してください"
7437
7438 #: scd/app-openpgp.c:2120
7439 msgid "access to admin commands is not configured\n"
7440 msgstr "管理コマンドへのアクセスが設定されていません\n"
7441
7442 #: scd/app-openpgp.c:2473
7443 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
7444 msgstr "||カードのリセット・コードを入力してください"
7445
7446 #: scd/app-openpgp.c:2483 scd/app-openpgp.c:2537
7447 #, c-format
7448 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
7449 msgstr "リセット・コードが短すぎます。最短の長さは%dです。\n"
7450
7451 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
7452 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
7453 #. to get some infos on the string.
7454 #: scd/app-openpgp.c:2506
7455 msgid "|RN|New Reset Code"
7456 msgstr "|RN|新しいリセット・コード"
7457
7458 #: scd/app-openpgp.c:2507
7459 msgid "|AN|New Admin PIN"
7460 msgstr "|AN|新しい管理者PIN"
7461
7462 #: scd/app-openpgp.c:2507
7463 msgid "|N|New PIN"
7464 msgstr "|N|新しいPIN"
7465
7466 #: scd/app-openpgp.c:2578
7467 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
7468 msgstr "||管理者PINと新しい管理者PINを入力してください"
7469
7470 #: scd/app-openpgp.c:2579
7471 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
7472 msgstr "||PINと新しいPINを入力してください"
7473
7474 #: scd/app-openpgp.c:2635 scd/app-openpgp.c:3885
7475 msgid "error reading application data\n"
7476 msgstr "アプリケーション・データの読み込みエラー\n"
7477
7478 #: scd/app-openpgp.c:2641 scd/app-openpgp.c:3892
7479 msgid "error reading fingerprint DO\n"
7480 msgstr "フィンガープリントのデータ・オブジェクトの読み込みエラー\n"
7481
7482 #: scd/app-openpgp.c:2651
7483 msgid "key already exists\n"
7484 msgstr "鍵はもうあります\n"
7485
7486 #: scd/app-openpgp.c:2655
7487 msgid "existing key will be replaced\n"
7488 msgstr "既存の鍵は置き換えられます\n"
7489
7490 #: scd/app-openpgp.c:2657
7491 msgid "generating new key\n"
7492 msgstr "新しい鍵を生成\n"
7493
7494 #: scd/app-openpgp.c:2659
7495 msgid "writing new key\n"
7496 msgstr "新しい鍵を書き込み\n"
7497
7498 #: scd/app-openpgp.c:3201 scd/app-openpgp.c:3553
7499 msgid "creation timestamp missing\n"
7500 msgstr "作成時刻スタンプがありません\n"
7501
7502 #: scd/app-openpgp.c:3243 scd/app-openpgp.c:3251
7503 #, c-format
7504 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
7505 msgstr "RSA素数 %s がありません、または%dビットのものではありません\n"
7506
7507 #: scd/app-openpgp.c:3384 scd/app-openpgp.c:3647
7508 #, c-format
7509 msgid "failed to store the key: %s\n"
7510 msgstr "鍵の保管に失敗しました: %s\n"
7511
7512 #: scd/app-openpgp.c:3547
7513 msgid "unsupported curve\n"
7514 msgstr "サポートされていない曲線\n"
7515
7516 #: scd/app-openpgp.c:3802
7517 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
7518 msgstr "鍵生成の間、お待ちください ...\n"
7519
7520 #: scd/app-openpgp.c:3810
7521 msgid "generating key failed\n"
7522 msgstr "鍵の生成に失敗しました\n"
7523
7524 #: scd/app-openpgp.c:3816
7525 #, c-format
7526 msgid "key generation completed (%d second)\n"
7527 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
7528 msgstr[0] "鍵の生成が完了しました (%d秒)\n"
7529
7530 #: scd/app-openpgp.c:3850
7531 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
7532 msgstr "OpenPGPカードに無効な構造 (データ・オブジェクト 0x93)\n"
7533
7534 #: scd/app-openpgp.c:3900
7535 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
7536 msgstr "カードのフィンガープリントが要求されたものと一致しません\n"
7537
7538 #: scd/app-openpgp.c:4016
7539 #, c-format
7540 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
7541 msgstr "カードはダイジェスト・アルゴリズム %s をサポートしていません\n"
7542
7543 #: scd/app-openpgp.c:4101
7544 #, c-format
7545 msgid "signatures created so far: %lu\n"
7546 msgstr "これまでに作成された署名: %lu\n"
7547
7548 #: scd/app-openpgp.c:4570
7549 msgid ""
7550 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
7551 msgstr "管理者PINの確認はこのコマンドでは今のところ禁止されています\n"
7552
7553 #: scd/app-openpgp.c:4871 scd/app-openpgp.c:4882
7554 #, c-format
7555 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
7556 msgstr "%sにアクセスできません - 無効なOpenPGPカード?\n"
7557
7558 #: scd/app-dinsig.c:299
7559 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
7560 msgstr "||PINをリーダのピンパッドで入力してください"
7561
7562 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
7563 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
7564 #. to get some infos on the string.
7565 #: scd/app-dinsig.c:529
7566 msgid "|N|Initial New PIN"
7567 msgstr "|N|初期の新しいPIN"
7568
7569 #: scd/scdaemon.c:114
7570 msgid "run in multi server mode (foreground)"
7571 msgstr "マルチ・サーバ・モード(フォアグラウンド)で実行"
7572
7573 #: scd/scdaemon.c:124 sm/gpgsm.c:338 dirmngr/dirmngr.c:176
7574 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
7575 msgstr "|LEVEL|デバッグ・レベルをLEVELとします"
7576
7577 #: scd/scdaemon.c:132 tools/gpgconf-comp.c:655
7578 msgid "|FILE|write a log to FILE"
7579 msgstr "|FILE|FILEにログを書き出します"
7580
7581 #: scd/scdaemon.c:134
7582 msgid "|N|connect to reader at port N"
7583 msgstr "|N|ポートNのリーダに接続します"
7584
7585 #: scd/scdaemon.c:136
7586 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
7587 msgstr "|NAME|ct-APIドライバとしてNAMEを用います"
7588
7589 #: scd/scdaemon.c:138
7590 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
7591 msgstr "|NAME|PC/SCドライバとしてNAMEを用います"
7592
7593 #: scd/scdaemon.c:141
7594 msgid "do not use the internal CCID driver"
7595 msgstr "内蔵CCIDドライバを使いません"
7596
7597 #: scd/scdaemon.c:147
7598 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
7599 msgstr "|N|N秒アクティブでない場合、カードへの接続を切ります"
7600
7601 #: scd/scdaemon.c:150
7602 msgid "do not use a reader's pinpad"
7603 msgstr "リーダのピンパッドを使わない"
7604
7605 #: scd/scdaemon.c:155
7606 msgid "deny the use of admin card commands"
7607 msgstr "管理カード・コマンドの使用を拒否"
7608
7609 #: scd/scdaemon.c:158
7610 msgid "use variable length input for pinpad"
7611 msgstr "ピンパッドの可変長入力を使う"
7612
7613 #: scd/scdaemon.c:286
7614 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
7615 msgstr "使い方: @SCDAEMON@ [オプション] (ヘルプは -h)"
7616
7617 #: scd/scdaemon.c:288
7618 msgid ""
7619 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
7620 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
7621 msgstr ""
7622 "形式: scdaemon [オプション] [コマンド [引数]]\n"
7623 "@GNUPG@のSmartcardデーモン\n"
7624
7625 #: scd/scdaemon.c:784
7626 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
7627 msgstr ""
7628 "'--daemon'オプションを使って、プログラムをバックグラウンドで実行してくださ"
7629 "い\n"
7630
7631 #: scd/scdaemon.c:1158 dirmngr/dirmngr.c:1904
7632 #, c-format
7633 msgid "handler for fd %d started\n"
7634 msgstr "fd %dのハンドラが開始されました\n"
7635
7636 #: scd/scdaemon.c:1170 dirmngr/dirmngr.c:1909
7637 #, c-format
7638 msgid "handler for fd %d terminated\n"
7639 msgstr "fd %dのハンドラが終了しました\n"
7640
7641 #: sm/base64.c:327
7642 #, c-format
7643 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
7644 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
7645
7646 #: sm/call-dirmngr.c:261 tools/gpg-connect-agent.c:2245
7647 msgid "no dirmngr running in this session\n"
7648 msgstr "このセッションでdirmngrは実行されていません\n"
7649
7650 #: sm/certchain.c:194
7651 #, c-format
7652 msgid "validation model requested by certificate: %s"
7653 msgstr "証明書から以下の検証モデルが要求されました: %s"
7654
7655 #: sm/certchain.c:195 sm/certchain.c:1937
7656 msgid "chain"
7657 msgstr "chain"
7658
7659 #: sm/certchain.c:196 sm/certchain.c:1937
7660 msgid "shell"
7661 msgstr "shell"
7662
7663 #: sm/certchain.c:256 dirmngr/validate.c:107
7664 #, c-format
7665 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
7666 msgstr "クリティカルな証明書の拡張%sはサポートされていません"
7667
7668 #: sm/certchain.c:295 dirmngr/validate.c:205
7669 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
7670 msgstr "発行者の証明書がCAとしてマークされていません"
7671
7672 #: sm/certchain.c:333
7673 msgid "critical marked policy without configured policies"
7674 msgstr "コンフィグされたポリシーなしにクリティカルにマークされたポリシー"
7675
7676 #: sm/certchain.c:343
7677 #, c-format
7678 msgid "failed to open '%s': %s\n"
7679 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
7680
7681 #: sm/certchain.c:351 sm/certchain.c:380 dirmngr/validate.c:167
7682 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
7683 msgstr "注意: クリティカルでない証明書ポリシーは認められません"
7684
7685 #: sm/certchain.c:355 sm/certchain.c:384 dirmngr/validate.c:172
7686 msgid "certificate policy not allowed"
7687 msgstr "証明書ポリシーは認められません"
7688
7689 #: sm/certchain.c:538
7690 msgid "looking up issuer at external location\n"
7691 msgstr "発行者の外部ロケーションを調べています\n"
7692
7693 #: sm/certchain.c:558
7694 #, c-format
7695 msgid "number of issuers matching: %d\n"
7696 msgstr "マッチする発行者の数: %d\n"
7697
7698 #: sm/certchain.c:606
7699 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
7700 msgstr "Dirmngrキャッシュから発行者を調べています\n"
7701
7702 #: sm/certchain.c:631
7703 #, c-format
7704 msgid "number of matching certificates: %d\n"
7705 msgstr "マッチする証明書の数: %d\n"
7706
7707 #: sm/certchain.c:634
7708 #, c-format
7709 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
7710 msgstr "dirmngrのキャッシュだけの鍵探索に失敗しました: %s\n"
7711
7712 #: sm/certchain.c:833 sm/certchain.c:1327 sm/certchain.c:1965 sm/decrypt.c:264
7713 #: sm/encrypt.c:342 sm/import.c:410 sm/keydb.c:1133 sm/keydb.c:1219
7714 #: sm/sign.c:337 sm/verify.c:114
7715 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
7716 msgstr "keyDBハンドルの確保に失敗しました\n"
7717
7718 #: sm/certchain.c:999
7719 msgid "certificate has been revoked"
7720 msgstr "証明書は失効済みです"
7721
7722 #: sm/certchain.c:1014
7723 msgid "the status of the certificate is unknown"
7724 msgstr "証明書のステイタスは不明です"
7725
7726 #: sm/certchain.c:1021
7727 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
7728 msgstr "\"dirmngr\" が正しくインストールされていることを確認してください\n"
7729
7730 #: sm/certchain.c:1027
7731 #, c-format
7732 msgid "checking the CRL failed: %s"
7733 msgstr "CRLの検査に失敗しました: %s"
7734
7735 #: sm/certchain.c:1056 sm/certchain.c:1124 dirmngr/validate.c:469
7736 #, c-format
7737 msgid "certificate with invalid validity: %s"
7738 msgstr "無効の妥当性の証明書: %s"
7739
7740 #: sm/certchain.c:1071 sm/certchain.c:1156 dirmngr/validate.c:487
7741 msgid "certificate not yet valid"
7742 msgstr "証明書はまだ有効ではありません"
7743
7744 #: sm/certchain.c:1072 sm/certchain.c:1157
7745 msgid "root certificate not yet valid"
7746 msgstr "ルート証明書がまだ有効ではありません"
7747
7748 #: sm/certchain.c:1073 sm/certchain.c:1158
7749 msgid "intermediate certificate not yet valid"
7750 msgstr "中間証明書はまだ有効ではありません"
7751
7752 #: sm/certchain.c:1086 dirmngr/validate.c:498
7753 msgid "certificate has expired"
7754 msgstr "証明書が有効期限を過ぎています"
7755
7756 #: sm/certchain.c:1087
7757 msgid "root certificate has expired"
7758 msgstr "ルート証明書が有効期限を過ぎています"
7759
7760 #: sm/certchain.c:1088
7761 msgid "intermediate certificate has expired"
7762 msgstr "中間証明書が有効期限を過ぎています"
7763
7764 #: sm/certchain.c:1130
7765 #, c-format
7766 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
7767 msgstr "必要な証明書の属性がありません: %s%s%s"
7768
7769 #: sm/certchain.c:1139
7770 msgid "certificate with invalid validity"
7771 msgstr "妥当性が無効な証明書"
7772
7773 #: sm/certchain.c:1176
7774 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
7775 msgstr "証明書のライフタイムの間に署名が作られていません"
7776
7777 #: sm/certchain.c:1178
7778 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
7779 msgstr "発行者のライフタイムの間に証明書が作られていません"
7780
7781 #: sm/certchain.c:1179
7782 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
7783 msgstr "発行者のライフタイムの間に中間証明書が作られていません"
7784
7785 #: sm/certchain.c:1183
7786 msgid "  (  signature created at "
7787 msgstr "  (  署名、作成"
7788
7789 #: sm/certchain.c:1184
7790 msgid "  (certificate created at "
7791 msgstr "   (証明書、作成"
7792
7793 #: sm/certchain.c:1187
7794 msgid "  (certificate valid from "
7795 msgstr "  (     証明書、有効"
7796
7797 #: sm/certchain.c:1188
7798 msgid "  (     issuer valid from "
7799 msgstr "  (     発行者、有効"
7800
7801 #: sm/certchain.c:1218 dirmngr/validate.c:548
7802 #, c-format
7803 msgid "fingerprint=%s\n"
7804 msgstr "フィンガープリント=%s\n"
7805
7806 #: sm/certchain.c:1227
7807 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
7808 msgstr "ルート証明書は信用すると今、マークされました\n"
7809
7810 #: sm/certchain.c:1240
7811 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
7812 msgstr ""
7813 "インタラクティブに信用するとマークすることがgpg-agentで有効となっていません\n"
7814
7815 #: sm/certchain.c:1246
7816 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
7817 msgstr ""
7818 "インタラクティブに信用するとマークすることはこのセッションでは無効となってい"
7819 "ます\n"
7820
7821 #: sm/certchain.c:1304
7822 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
7823 msgstr "*警告*: 署名の作成時間が不明です - 現在時刻を仮定します"
7824
7825 #: sm/certchain.c:1368
7826 msgid "no issuer found in certificate"
7827 msgstr "証明書の発行者がありません"
7828
7829 #: sm/certchain.c:1446
7830 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
7831 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
7832
7833 #: sm/certchain.c:1515 dirmngr/validate.c:546
7834 msgid "root certificate is not marked trusted"
7835 msgstr "ルート証明書が信用できるとマークされていません"
7836
7837 #: sm/certchain.c:1531
7838 #, c-format
7839 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
7840 msgstr "信用リストの検査に失敗しました: %s\n"
7841
7842 #: sm/certchain.c:1562 sm/import.c:176 dirmngr/validate.c:601
7843 msgid "certificate chain too long\n"
7844 msgstr "証明書のチェインが長すぎます\n"
7845
7846 #: sm/certchain.c:1574 dirmngr/validate.c:613
7847 msgid "issuer certificate not found"
7848 msgstr "発行者証明書が見つかりません"
7849
7850 #: sm/certchain.c:1607 dirmngr/validate.c:639
7851 msgid "certificate has a BAD signature"
7852 msgstr "証明書に*不正な*署名があります"
7853
7854 #: sm/certchain.c:1639 dirmngr/validate.c:663
7855 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
7856 msgstr "別の一致する可能性があるCA証明書が見つかりました - 再度試します"
7857
7858 #: sm/certchain.c:1698 dirmngr/validate.c:688
7859 #, c-format
7860 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
7861 msgstr "証明書のチェインがCAにより認められたもの(%d)より長くなっています"
7862
7863 #: sm/certchain.c:1740 sm/certchain.c:2036 dirmngr/validate.c:718
7864 msgid "certificate is good\n"
7865 msgstr "証明書は正しいです\n"
7866
7867 #: sm/certchain.c:1741
7868 msgid "intermediate certificate is good\n"
7869 msgstr "中間証明書は正しいです\n"
7870
7871 #: sm/certchain.c:1742
7872 msgid "root certificate is good\n"
7873 msgstr "ルート証明書は正しいです\n"
7874
7875 #: sm/certchain.c:1924
7876 msgid "switching to chain model"
7877 msgstr "チェイン・モデルに切り替えました"
7878
7879 #: sm/certchain.c:1933
7880 #, c-format
7881 msgid "validation model used: %s"
7882 msgstr "使用した検証モデル: %s"
7883
7884 #: sm/certcheck.c:107
7885 #, c-format
7886 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
7887 msgstr "%uビットハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
7888
7889 #: sm/certcheck.c:244 sm/verify.c:202
7890 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
7891 msgstr "(これはMD2アルゴリズムです)\n"
7892
7893 #: sm/certdump.c:60 sm/certdump.c:143 dirmngr/ocsp.c:705
7894 msgid "none"
7895 msgstr "none"
7896
7897 #: sm/certdump.c:552 sm/certdump.c:617
7898 msgid "[Error - invalid encoding]"
7899 msgstr "[エラー: 無効なエンコーディング]"
7900
7901 #: sm/certdump.c:560
7902 msgid "[Error - out of core]"
7903 msgstr "[エラー - メモリがありません]"
7904
7905 #: sm/certdump.c:596
7906 msgid "[Error - No name]"
7907 msgstr "[エラー - 名前なし]"
7908
7909 #: sm/certdump.c:623
7910 msgid "[Error - invalid DN]"
7911 msgstr "[エラー: 無効な DN]"
7912
7913 #: sm/certdump.c:833
7914 #, c-format
7915 msgid ""
7916 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
7917 "certificate:\n"
7918 "\"%s\"\n"
7919 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
7920 "created %s, expires %s.\n"
7921 msgstr ""
7922 "X.509証明書のための秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
7923 "い:\n"
7924 "\"%s\"\n"
7925 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
7926 "作成 %s, 有効期限 %s.\n"
7927
7928 #: sm/certlist.c:122 dirmngr/validate.c:1075
7929 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
7930 msgstr "鍵の使い方が指定されていません - すべての使い道を仮定します\n"
7931
7932 #: sm/certlist.c:132 sm/keylist.c:274 dirmngr/validate.c:1085
7933 #, c-format
7934 msgid "error getting key usage information: %s\n"
7935 msgstr "鍵使用情報の取得エラー: %s\n"
7936
7937 #: sm/certlist.c:142 dirmngr/validate.c:1095
7938 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
7939 msgstr "証明書は証明のために使われるべきではありませんでした\n"
7940
7941 #: sm/certlist.c:154 dirmngr/validate.c:1107
7942 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
7943 msgstr "証明書はOCSP応答の署名のために使われるべきではありませんでした\n"
7944
7945 #: sm/certlist.c:165 dirmngr/validate.c:1127
7946 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
7947 msgstr "証明書は暗号化のために使われるべきではありませんでした\n"
7948
7949 #: sm/certlist.c:166 dirmngr/validate.c:1129
7950 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
7951 msgstr "証明書は署名のために使われるべきではありませんでした\n"
7952
7953 #: sm/certlist.c:167 dirmngr/validate.c:1130
7954 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
7955 msgstr "証明書は暗号化のために使えません\n"
7956
7957 #: sm/certlist.c:168 dirmngr/validate.c:1131
7958 msgid "certificate is not usable for signing\n"
7959 msgstr "証明書は署名のために使えません\n"
7960
7961 #: sm/certreqgen.c:464
7962 #, c-format
7963 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
7964 msgstr "行 %d: 無効なアルゴリズムです\n"
7965
7966 #: sm/certreqgen.c:478
7967 #, c-format
7968 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
7969 msgstr "行 %d: 無効な鍵長 %u (%d から %dが有効)です\n"
7970
7971 #: sm/certreqgen.c:496
7972 #, c-format
7973 msgid "line %d: no subject name given\n"
7974 msgstr "行 %d: サブジェクト名がありません\n"
7975
7976 #: sm/certreqgen.c:505
7977 #, c-format
7978 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
7979 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
7980
7981 #: sm/certreqgen.c:508
7982 #, c-format
7983 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
7984 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n"
7985
7986 #: sm/certreqgen.c:525
7987 #, c-format
7988 msgid "line %d: not a valid email address\n"
7989 msgstr "行 %d: 有効な電子メール・アドレスではありません\n"
7990
7991 #: sm/certreqgen.c:544
7992 #, c-format
7993 msgid "line %d: invalid serial number\n"
7994 msgstr "行 %d: 無効なシリアル番号です\n"
7995
7996 #: sm/certreqgen.c:560
7997 #, c-format
7998 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
7999 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
8000
8001 #: sm/certreqgen.c:563
8002 #, c-format
8003 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
8004 msgstr "行 %d: 無効なサブジェクト名'%s'(位置: %d)です\n"
8005
8006 #: sm/certreqgen.c:575 sm/certreqgen.c:586
8007 #, c-format
8008 msgid "line %d: invalid date given\n"
8009 msgstr "行 %d: 無効な日付が与えられました\n"
8010
8011 #: sm/certreqgen.c:599
8012 #, c-format
8013 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
8014 msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n"
8015
8016 #: sm/certreqgen.c:618
8017 #, c-format
8018 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
8019 msgstr "行 %d: 無効なハッシュ・アルゴリズムです\n"
8020
8021 #: sm/certreqgen.c:633
8022 #, c-format
8023 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
8024 msgstr "行 %d: 無効なauthority-key-idです\n"
8025
8026 #: sm/certreqgen.c:648
8027 #, c-format
8028 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
8029 msgstr "行 %d: 無効なsubject-key-idです\n"
8030
8031 #: sm/certreqgen.c:686
8032 #, c-format
8033 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
8034 msgstr "行 %d: 無効な拡張構文です\n"
8035
8036 #: sm/certreqgen.c:699
8037 #, c-format
8038 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
8039 msgstr "行 %d: カードから鍵'%s'の読み込みエラー: %s\n"
8040
8041 #: sm/certreqgen.c:712
8042 #, c-format
8043 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
8044 msgstr "行 %d: keygrip'%s'から鍵の取得エラー: %s\n"
8045
8046 #: sm/certreqgen.c:729
8047 #, c-format
8048 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
8049 msgstr "行 %d: 鍵の生成に失敗しました: %s <%s>\n"
8050
8051 #: sm/certreqgen.c:1324
8052 msgid ""
8053 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
8054 "you just created once more.\n"
8055 msgstr ""
8056 "この証明書要求を完成するために今作った鍵のパスフレーズをもう一度入力してくだ"
8057 "さい。\n"
8058
8059 #: sm/certreqgen-ui.c:162
8060 #, c-format
8061 msgid "   (%d) RSA\n"
8062 msgstr "   (%d) RSA\n"
8063
8064 #: sm/certreqgen-ui.c:163
8065 #, c-format
8066 msgid "   (%d) Existing key\n"
8067 msgstr "   (%d) 既存の鍵\n"
8068
8069 #: sm/certreqgen-ui.c:164
8070 #, c-format
8071 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
8072 msgstr "   (%d) カードに存在する鍵\n"
8073
8074 #: sm/certreqgen-ui.c:234 sm/certreqgen-ui.c:243
8075 #, c-format
8076 msgid "error reading the card: %s\n"
8077 msgstr "カードの読み込みエラー: %s\n"
8078
8079 #: sm/certreqgen-ui.c:237
8080 #, c-format
8081 msgid "Serial number of the card: %s\n"
8082 msgstr "カードのシリアル番号: %s\n"
8083
8084 #: sm/certreqgen-ui.c:249
8085 msgid "Available keys:\n"
8086 msgstr "利用可能な鍵:\n"
8087
8088 #: sm/certreqgen-ui.c:280
8089 #, c-format
8090 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
8091 msgstr "%s鍵に可能な操作:\n"
8092
8093 #: sm/certreqgen-ui.c:281
8094 #, c-format
8095 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
8096 msgstr "   (%d) 署名、暗号化\n"
8097
8098 #: sm/certreqgen-ui.c:282
8099 #, c-format
8100 msgid "   (%d) sign\n"
8101 msgstr "   (%d) 署名\n"
8102
8103 #: sm/certreqgen-ui.c:283
8104 #, c-format
8105 msgid "   (%d) encrypt\n"
8106 msgstr "   (%d) 暗号化\n"
8107
8108 #: sm/certreqgen-ui.c:307
8109 msgid "Enter the X.509 subject name: "
8110 msgstr "X.509のサブジェクト名を入力: "
8111
8112 #: sm/certreqgen-ui.c:311
8113 msgid "No subject name given\n"
8114 msgstr "サブジェクト名がありません\n"
8115
8116 #: sm/certreqgen-ui.c:315
8117 #, c-format
8118 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
8119 msgstr "無効なサブジェクト名ラベル'%.*s'です\n"
8120
8121 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
8122 #. length of the first string up to the "%s".  Please
8123 #. adjust it do the length of your translation.  The
8124 #. second string is merely passed to atoi so you can
8125 #. drop everything after the number.
8126 #: sm/certreqgen-ui.c:324
8127 #, c-format
8128 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
8129 msgstr "無効なサブジェクト名'%s'です\n"
8130
8131 #: sm/certreqgen-ui.c:326
8132 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
8133 msgstr "33"
8134
8135 #: sm/certreqgen-ui.c:338
8136 msgid "Enter email addresses"
8137 msgstr "電子メール・アドレスを入力"
8138
8139 #: sm/certreqgen-ui.c:339
8140 msgid " (end with an empty line):\n"
8141 msgstr " (空行で終了):\n"
8142
8143 #: sm/certreqgen-ui.c:343
8144 msgid "Enter DNS names"
8145 msgstr "DNS名を入力"
8146
8147 #: sm/certreqgen-ui.c:344 sm/certreqgen-ui.c:349
8148 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
8149 msgstr " (オプションです。空行で終了):\n"
8150
8151 #: sm/certreqgen-ui.c:348
8152 msgid "Enter URIs"
8153 msgstr "URIを入力"
8154
8155 #: sm/certreqgen-ui.c:355
8156 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
8157 msgstr "自己署名証明書を作成しますか? (y/N) "
8158
8159 #: sm/certreqgen-ui.c:382
8160 msgid "These parameters are used:\n"
8161 msgstr "下記のパラメータが使われます:\n"
8162
8163 #: sm/certreqgen-ui.c:400
8164 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
8165 msgstr "今、自己署名証明書を作成しています。  "
8166
8167 #: sm/certreqgen-ui.c:402
8168 msgid "Now creating certificate request.  "
8169 msgstr "今、証明書要求を作成しています。  "
8170
8171 #: sm/certreqgen-ui.c:403
8172 msgid "This may take a while ...\n"
8173 msgstr "しばらくかかります...\n"
8174
8175 #: sm/certreqgen-ui.c:414
8176 msgid "Ready.\n"
8177 msgstr "準備完了。\n"
8178
8179 #: sm/certreqgen-ui.c:417
8180 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
8181 msgstr "準備ができました。今、この要求をあなたのCAに送るべきです。\n"
8182
8183 #: sm/certreqgen-ui.c:423
8184 msgid "resource problem: out of core\n"
8185 msgstr "リソースの問題: メモリがありません\n"
8186
8187 #: sm/decrypt.c:332
8188 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
8189 msgstr "(RC2アルゴリズムです)\n"
8190
8191 #: sm/decrypt.c:334
8192 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
8193 msgstr "(暗号化されたメッセージではないようです)\n"
8194
8195 #: sm/delete.c:51 sm/delete.c:112
8196 #, c-format
8197 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
8198 msgstr "証明書'%s'が見つかりません: %s\n"
8199
8200 #: sm/delete.c:122 sm/keydb.c:1229 sm/keydb.c:1327
8201 #, c-format
8202 msgid "error locking keybox: %s\n"
8203 msgstr "keyboxのロックのエラー: %s\n"
8204
8205 #: sm/delete.c:143
8206 #, c-format
8207 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
8208 msgstr "重複した証明書'%s'を削除しました\n"
8209
8210 #: sm/delete.c:145
8211 #, c-format
8212 msgid "certificate '%s' deleted\n"
8213 msgstr "証明書'%s'を削除しました\n"
8214
8215 #: sm/delete.c:175
8216 #, c-format
8217 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
8218 msgstr "証明書'%s'の削除に失敗しました: %s\n"
8219
8220 #: sm/encrypt.c:328
8221 msgid "no valid recipients given\n"
8222 msgstr "有効な受け取り手が指定されていません\n"
8223
8224 #: sm/gpgsm.c:209
8225 msgid "list external keys"
8226 msgstr "外部鍵を一覧する"
8227
8228 #: sm/gpgsm.c:211
8229 msgid "list certificate chain"
8230 msgstr "証明書のチェインを表示する"
8231
8232 #: sm/gpgsm.c:219
8233 msgid "import certificates"
8234 msgstr "証明書をインポートする"
8235
8236 #: sm/gpgsm.c:220
8237 msgid "export certificates"
8238 msgstr "証明書をエクスポートする"
8239
8240 #: sm/gpgsm.c:228
8241 msgid "register a smartcard"
8242 msgstr "スマートカードを登録する"
8243
8244 #: sm/gpgsm.c:231
8245 msgid "pass a command to the dirmngr"
8246 msgstr "dirmngrにコマンドを渡す"
8247
8248 #: sm/gpgsm.c:233
8249 msgid "invoke gpg-protect-tool"
8250 msgstr "gpg-protect-toolを起動する"
8251
8252 #: sm/gpgsm.c:250
8253 msgid "create base-64 encoded output"
8254 msgstr "base-64形式の出力を作成"
8255
8256 #: sm/gpgsm.c:258
8257 msgid "assume input is in PEM format"
8258 msgstr "PEMフォーマットの入力を仮定する"
8259
8260 #: sm/gpgsm.c:260
8261 msgid "assume input is in base-64 format"
8262 msgstr "base-64フォーマットの入力を仮定する"
8263
8264 #: sm/gpgsm.c:262
8265 msgid "assume input is in binary format"
8266 msgstr "バイナリ・フォーマットの入力を仮定する"
8267
8268 #: sm/gpgsm.c:269
8269 msgid "never consult a CRL"
8270 msgstr "決してCRLを調べない"
8271
8272 #: sm/gpgsm.c:279
8273 msgid "check validity using OCSP"
8274 msgstr "OCSPを用いて有効性を確認する"
8275
8276 #: sm/gpgsm.c:284
8277 msgid "|N|number of certificates to include"
8278 msgstr "|N|インクルードする証明書の数"
8279
8280 #: sm/gpgsm.c:287
8281 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
8282 msgstr "|FILE|ポリシー情報をFILEから取得する"
8283
8284 #: sm/gpgsm.c:290
8285 msgid "do not check certificate policies"
8286 msgstr "証明書ポリシーをチェックしない"
8287
8288 #: sm/gpgsm.c:294
8289 msgid "fetch missing issuer certificates"
8290 msgstr "紛失している発行者証明書を取得する"
8291
8292 #: sm/gpgsm.c:305
8293 msgid "don't use the terminal at all"
8294 msgstr "端末をまったく使わない"
8295
8296 #: sm/gpgsm.c:307
8297 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
8298 msgstr "|FILE|サーバ・モードのログをFILEに書き出す"
8299
8300 #: sm/gpgsm.c:312
8301 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
8302 msgstr "|FILE|監査ログをFILEに書き出す"
8303
8304 #: sm/gpgsm.c:315
8305 msgid "batch mode: never ask"
8306 msgstr "バッチ・モード: なにもユーザに問い合わせない"
8307
8308 #: sm/gpgsm.c:316
8309 msgid "assume yes on most questions"
8310 msgstr "ほとんどの設問にyesを仮定する"
8311
8312 #: sm/gpgsm.c:317
8313 msgid "assume no on most questions"
8314 msgstr "ほとんどの設問にnoを仮定する"
8315
8316 #: sm/gpgsm.c:320
8317 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
8318 msgstr "|FILE|鍵リングを鍵リングのリストに追加"
8319
8320 #: sm/gpgsm.c:323
8321 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
8322 msgstr "|USER-ID|USER-IDをデフォルトの秘密鍵として使う"
8323
8324 #: sm/gpgsm.c:333 tools/gpgconf-comp.c:799
8325 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
8326 msgstr "|SPEC|このキーサーバを鍵の検索に使う"
8327
8328 #: sm/gpgsm.c:350
8329 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
8330 msgstr "|NAME|暗号アルゴリズムにNAMEを使用"
8331
8332 #: sm/gpgsm.c:352
8333 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
8334 msgstr "|NAME|ダイジェスト・アルゴリズムにNAMEを使用"
8335
8336 #: sm/gpgsm.c:559
8337 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
8338 msgstr "使い方: @GPGSM@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
8339
8340 #: sm/gpgsm.c:562
8341 msgid ""
8342 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
8343 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
8344 "Default operation depends on the input data\n"
8345 msgstr ""
8346 "形式: @GPGSM@ [オプション] [ファイル]\n"
8347 "S/MIMEプロトコルを用いて、署名、検査、暗号化や復号を行います\n"
8348 "デフォルトの操作は、入力データに依存します\n"
8349
8350 #: sm/gpgsm.c:766
8351 #, c-format
8352 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
8353 msgstr "*注意*:'%s'に対して暗号化できません: %s\n"
8354
8355 #: sm/gpgsm.c:777
8356 #, c-format
8357 msgid "unknown validation model '%s'\n"
8358 msgstr "不明の検証モデル '%s'\n"
8359
8360 #: sm/gpgsm.c:828 dirmngr/ldapserver.c:86
8361 #, c-format
8362 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
8363 msgstr "%s:%u: ホスト名が指定されていません\n"
8364
8365 #: sm/gpgsm.c:847 dirmngr/ldapserver.c:105
8366 #, c-format
8367 msgid "%s:%u: password given without user\n"
8368 msgstr "%s:%u: ユーザなしに与えられたパスワード\n"
8369
8370 #: sm/gpgsm.c:868 dirmngr/ldapserver.c:126
8371 #, c-format
8372 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
8373 msgstr "%s:%u: この行はスキップ\n"
8374
8375 #: sm/gpgsm.c:1427
8376 msgid "could not parse keyserver\n"
8377 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
8378
8379 #: sm/gpgsm.c:1630
8380 #, c-format
8381 msgid "importing common certificates '%s'\n"
8382 msgstr "共通証明書のインポート・エラー: %s\n"
8383
8384 #: sm/gpgsm.c:1671
8385 #, c-format
8386 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
8387 msgstr "'%s'を用いて署名できません: %s\n"
8388
8389 #: sm/gpgsm.c:2028
8390 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
8391 msgstr "無効なコマンド (暗黙のコマンドはありません)\n"
8392
8393 #: sm/import.c:127
8394 #, c-format
8395 msgid "total number processed: %lu\n"
8396 msgstr "    処理数の合計: %lu\n"
8397
8398 #: sm/import.c:246
8399 msgid "error storing certificate\n"
8400 msgstr "証明書の保存に失敗しました\n"
8401
8402 #: sm/import.c:254
8403 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
8404 msgstr "基本証明書チェックが失敗しました - インポートされませんでした\n"
8405
8406 #: sm/import.c:467 sm/keydb.c:1249 sm/keydb.c:1339
8407 #, c-format
8408 msgid "error getting stored flags: %s\n"
8409 msgstr "保存されたフラグの取得エラー: %s\n"
8410
8411 #: sm/import.c:526 sm/import.c:558
8412 #, c-format
8413 msgid "error importing certificate: %s\n"
8414 msgstr "証明書のインポート・エラー: %s\n"
8415
8416 #: sm/import.c:746 tools/gpg-connect-agent.c:1433
8417 #, c-format
8418 msgid "error reading input: %s\n"
8419 msgstr "入力読み込みエラー: %s\n"
8420
8421 #: sm/keydb.c:1126 sm/keydb.c:1212
8422 msgid "failed to get the fingerprint\n"
8423 msgstr "フィンガープリントの取得に失敗しました\n"
8424
8425 #: sm/keydb.c:1168
8426 #, c-format
8427 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
8428 msgstr "既存の証明書の検索の問題: %s\n"
8429
8430 #: sm/keydb.c:1180
8431 #, c-format
8432 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
8433 msgstr "書き込み可能keyDBの判定エラー: %s\n"
8434
8435 #: sm/keydb.c:1188
8436 #, c-format
8437 msgid "error storing certificate: %s\n"
8438 msgstr "証明書保存エラー: %s\n"
8439
8440 #: sm/keydb.c:1240
8441 #, c-format
8442 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
8443 msgstr "証明書の再検索の問題: %s\n"
8444
8445 #: sm/keydb.c:1261 sm/keydb.c:1350
8446 #, c-format
8447 msgid "error storing flags: %s\n"
8448 msgstr "フラグの保存エラー: %s\n"
8449
8450 #: sm/keylist.c:657
8451 msgid "Error - "
8452 msgstr "エラー - "
8453
8454 #: sm/misc.c:58
8455 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
8456 msgstr "GPG_TTY が設定されていません - 少々疑問のデフォルトを使います\n"
8457
8458 #: sm/qualified.c:105
8459 #, c-format
8460 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
8461 msgstr "'%s'(行 %d) 無効な形式のフィンガープリント\n"
8462
8463 #: sm/qualified.c:123
8464 #, c-format
8465 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
8466 msgstr "'%s' (行 %d)で無効な国識別コード\n"
8467
8468 #: sm/qualified.c:206
8469 #, c-format
8470 msgid ""
8471 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
8472 "\"%s\"\n"
8473 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
8474 "signature.\n"
8475 "\n"
8476 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
8477 msgstr ""
8478 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
8479 ":\n"
8480 "\"%s\"\n"
8481 "これにより手書きの署名と法的に同等とされる署名が作成されます。\n"
8482 "\n"
8483 "%s%s本当にこれを望みますか?"
8484
8485 #: sm/qualified.c:215 sm/verify.c:617
8486 msgid ""
8487 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
8488 "signatures.\n"
8489 msgstr ""
8490 "注意してください、このような署名を作成したり、検証したりすることについてこの"
8491 "ソフトウェアは公式に承認されていません。\n"
8492
8493 #: sm/qualified.c:282
8494 #, c-format
8495 msgid ""
8496 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
8497 "\"%s\"\n"
8498 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
8499 msgstr ""
8500 "あなたの以下の証明書を用いて今、認定署名を作ろうとしています:\n"
8501 "\"%s\"\n"
8502 "注意してください: この証明書は署名を作るために作成されていません!"
8503
8504 #: sm/sign.c:451
8505 #, c-format
8506 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
8507 msgstr ""
8508 "ハッシュ・アルゴリズム %d (%s)(署名人 %d へ)はサポートされていません。%s を使"
8509 "います\n"
8510
8511 #: sm/sign.c:465
8512 #, c-format
8513 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
8514 msgstr "署名者 %dのために使われたハッシュアルゴリズム: %s (%s)\n"
8515
8516 #: sm/sign.c:517
8517 #, c-format
8518 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
8519 msgstr "適正な認定証明書の検査に失敗しました: %s\n"
8520
8521 #: sm/verify.c:450
8522 msgid "Signature made "
8523 msgstr "施された署名 "
8524
8525 #: sm/verify.c:454
8526 msgid "[date not given]"
8527 msgstr "[日時指定なし]"
8528
8529 #: sm/verify.c:455
8530 #, c-format
8531 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
8532 msgstr " 証明書 ID 0x%08lXを用います\n"
8533
8534 #: sm/verify.c:474
8535 msgid ""
8536 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
8537 msgstr ""
8538 "無効な署名: メッセージ・ダイジェストの属性が計算されたものと一致しません\n"
8539
8540 #: sm/verify.c:595
8541 msgid "Good signature from"
8542 msgstr "正しい署名"
8543
8544 #: sm/verify.c:596
8545 msgid "                aka"
8546 msgstr "      別名"
8547
8548 #: sm/verify.c:614
8549 msgid "This is a qualified signature\n"
8550 msgstr "これは認定署名です\n"
8551
8552 #: dirmngr/certcache.c:106
8553 #, c-format
8554 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
8555 msgstr "証明書キャッシュのロックが初期化できません: %s\n"
8556
8557 #: dirmngr/certcache.c:117
8558 #, c-format
8559 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
8560 msgstr "証明書キャッシュの読み出しロックが取得できません: %s\n"
8561
8562 #: dirmngr/certcache.c:128
8563 #, c-format
8564 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
8565 msgstr "証明書キャッシュの書き込みロックが取得できません: %s\n"
8566
8567 #: dirmngr/certcache.c:139
8568 #, c-format
8569 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
8570 msgstr "証明書キャッシュのロックが解除できません: %s\n"
8571
8572 #: dirmngr/certcache.c:267
8573 #, c-format
8574 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
8575 msgstr "%uの証明書をキャッシュからはずします\n"
8576
8577 #: dirmngr/certcache.c:387
8578 #, c-format
8579 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
8580 msgstr "証明書'%s'が解析できません: %s\n"
8581
8582 #: dirmngr/certcache.c:395
8583 #, c-format
8584 msgid "certificate '%s' already cached\n"
8585 msgstr "証明書'%s'はすでにキャッシュされています\n"
8586
8587 #: dirmngr/certcache.c:399
8588 #, c-format
8589 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
8590 msgstr "信用される証明書'%s'をロードしました\n"
8591
8592 #: dirmngr/certcache.c:401
8593 #, c-format
8594 msgid "certificate '%s' loaded\n"
8595 msgstr "証明書'%s'をロードしました\n"
8596
8597 #: dirmngr/certcache.c:405
8598 #, c-format
8599 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
8600 msgstr "  SHA1フィンガープリント = %s\n"
8601
8602 #: dirmngr/certcache.c:408
8603 msgid "   issuer ="
8604 msgstr "   発行者 ="
8605
8606 #: dirmngr/certcache.c:409
8607 msgid "  subject ="
8608 msgstr "サブジェクト ="
8609
8610 #: dirmngr/certcache.c:413
8611 #, c-format
8612 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
8613 msgstr "証明書'%s'の読み込みエラー: %s\n"
8614
8615 #: dirmngr/certcache.c:489
8616 #, c-format
8617 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
8618 msgstr "永続的にロードされる証明書: %u\n"
8619
8620 #: dirmngr/certcache.c:491
8621 #, c-format
8622 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
8623 msgstr "実行時キャッシュ証明書の数: %u\n"
8624
8625 #: dirmngr/certcache.c:506 dirmngr/dirmngr-client.c:385
8626 msgid "certificate already cached\n"
8627 msgstr "   すでにキャッシュされた証明書\n"
8628
8629 #: dirmngr/certcache.c:508
8630 msgid "certificate cached\n"
8631 msgstr "キャッシュされた証明書\n"
8632
8633 #: dirmngr/certcache.c:510 dirmngr/certcache.c:530
8634 #: dirmngr/dirmngr-client.c:389
8635 #, c-format
8636 msgid "error caching certificate: %s\n"
8637 msgstr "証明書のキャッシュのエラー: %s\n"
8638
8639 #: dirmngr/certcache.c:593
8640 #, c-format
8641 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
8642 msgstr "無効なSHA1フィンガープリント文字列'%s'\n"
8643
8644 #: dirmngr/certcache.c:1039 dirmngr/certcache.c:1048
8645 #, c-format
8646 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
8647 msgstr "S/Nでの証明書取得エラー : %s\n"
8648
8649 #: dirmngr/certcache.c:1202 dirmngr/certcache.c:1211
8650 #, c-format
8651 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
8652 msgstr "サブジェクトでの証明書取得エラー: %s\n"
8653
8654 #: dirmngr/certcache.c:1315 dirmngr/validate.c:455
8655 msgid "no issuer found in certificate\n"
8656 msgstr "証明書に発行者がみつかりません\n"
8657
8658 #: dirmngr/certcache.c:1325
8659 #, c-format
8660 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
8661 msgstr "authorityKeyIdentifierの取得エラー: %s\n"
8662
8663 #: dirmngr/crlcache.c:213
8664 #, c-format
8665 msgid "creating directory '%s'\n"
8666 msgstr "ディレクトリ'%s'の作成\n"
8667
8668 #: dirmngr/crlcache.c:217
8669 #, c-format
8670 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
8671 msgstr "ディレクトリ'%s'の作成エラー: %s\n"
8672
8673 #: dirmngr/crlcache.c:245
8674 #, c-format
8675 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
8676 msgstr "データベース・ディレクトリ'%s'を無視します\n"
8677
8678 #: dirmngr/crlcache.c:254
8679 #, c-format
8680 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
8681 msgstr "ディレクトリ'%s'の読み込みエラー: %s\n"
8682
8683 #: dirmngr/crlcache.c:275
8684 #, c-format
8685 msgid "removing cache file '%s'\n"
8686 msgstr "キャッシュ・ファイル' %s'の削除\n"
8687
8688 #: dirmngr/crlcache.c:284
8689 #, c-format
8690 msgid "not removing file '%s'\n"
8691 msgstr "ファイル'%s'を削除しません\n"
8692
8693 #: dirmngr/crlcache.c:373 dirmngr/crlcache.c:1119 dirmngr/crlcache.c:2207
8694 #, c-format
8695 msgid "error closing cache file: %s\n"
8696 msgstr "キャッシュ・ファイルでクローズのエラー: %s\n"
8697
8698 #: dirmngr/crlcache.c:411 dirmngr/crlcache.c:795
8699 #, c-format
8700 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
8701 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が開けません: %s\n"
8702
8703 #: dirmngr/crlcache.c:421
8704 #, c-format
8705 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
8706 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n"
8707
8708 #: dirmngr/crlcache.c:428
8709 #, c-format
8710 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
8711 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'の書き込みエラー: %s\n"
8712
8713 #: dirmngr/crlcache.c:435
8714 #, c-format
8715 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
8716 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'でクローズのエラー: %s\n"
8717
8718 #: dirmngr/crlcache.c:440
8719 #, c-format
8720 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
8721 msgstr "新しいキャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'ができました\n"
8722
8723 #: dirmngr/crlcache.c:445
8724 #, c-format
8725 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
8726 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が再オープンできません: %s\n"
8727
8728 #: dirmngr/crlcache.c:473
8729 #, c-format
8730 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
8731 msgstr "最初のレコード'%s'はそのバージョンではありません。\n"
8732
8733 #: dirmngr/crlcache.c:488
8734 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
8735 msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - きれいにします\n"
8736
8737 #: dirmngr/crlcache.c:504
8738 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
8739 msgstr "古いバージョンのキャッシュ・ディレクトリ - あきらめます\n"
8740
8741 #: dirmngr/crlcache.c:615
8742 #, c-format
8743 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
8744 msgstr "crlレコードの'%s'に行 %u で余分なフィールドが検出されました\n"
8745
8746 #: dirmngr/crlcache.c:623
8747 #, c-format
8748 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
8749 msgstr "'%s' (行 %u)で無効な行\n"
8750
8751 #: dirmngr/crlcache.c:632
8752 #, c-format
8753 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
8754 msgstr "'%s' (行 %u)で重複したエントリ\n"
8755
8756 #: dirmngr/crlcache.c:647
8757 #, c-format
8758 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
8759 msgstr "サポートしていないレコード型 '%s' を行 %u でスキップしました\n"
8760
8761 #: dirmngr/crlcache.c:673
8762 #, c-format
8763 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
8764 msgstr "'%s'の無効な発行者ハッシュ(行 %u)\n"
8765
8766 #: dirmngr/crlcache.c:679
8767 #, c-format
8768 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
8769 msgstr "'%s'で発行者DNがありません(行 %u)\n"
8770
8771 #: dirmngr/crlcache.c:686
8772 #, c-format
8773 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
8774 msgstr "'%s'の無効なタイムスタンプ(行 %u)\n"
8775
8776 #: dirmngr/crlcache.c:692
8777 #, c-format
8778 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
8779 msgstr "*警告*: '%s'で無効なキャッシュ・ファイル・ハッシュ(行 %u)\n"
8780
8781 #: dirmngr/crlcache.c:698
8782 msgid "detected errors in cache dir file\n"
8783 msgstr "キャッシュ・ディレクトリ・ファイルの検出エラー\n"
8784
8785 #: dirmngr/crlcache.c:699
8786 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
8787 msgstr "理由を確認し、手動でそのファイルを削除してください\n"
8788
8789 #: dirmngr/crlcache.c:827 dirmngr/crlcache.c:841
8790 #, c-format
8791 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
8792 msgstr "一時キャッシュ・ディレクトリ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
8793
8794 #: dirmngr/crlcache.c:937
8795 #, c-format
8796 msgid "error closing '%s': %s\n"
8797 msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
8798
8799 #: dirmngr/crlcache.c:949
8800 #, c-format
8801 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
8802 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更のエラー: %s\n"
8803
8804 #: dirmngr/crlcache.c:1003
8805 #, c-format
8806 msgid "can't hash '%s': %s\n"
8807 msgstr "'%s'をハッシュできません: %s\n"
8808
8809 #: dirmngr/crlcache.c:1011
8810 #, c-format
8811 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
8812 msgstr "MD5ハッシュ・コンテクストの設定エラー: %s\n"
8813
8814 #: dirmngr/crlcache.c:1027
8815 #, c-format
8816 msgid "error hashing '%s': %s\n"
8817 msgstr "'%s'でハッシュのエラー: %s\n"
8818
8819 #: dirmngr/crlcache.c:1055
8820 #, c-format
8821 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
8822 msgstr "'%s'に対する無効な形式のチェックサム\n"
8823
8824 #: dirmngr/crlcache.c:1108
8825 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
8826 msgstr ""
8827 "キャッシュ・ファイルを多くオープンしすぎです。これ以上オープンできません\n"
8828
8829 #: dirmngr/crlcache.c:1126
8830 #, c-format
8831 msgid "opening cache file '%s'\n"
8832 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く\n"
8833
8834 #: dirmngr/crlcache.c:1145
8835 #, c-format
8836 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
8837 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'を開く際、エラー: %s\n"
8838
8839 #: dirmngr/crlcache.c:1154
8840 #, c-format
8841 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
8842 msgstr "キャッシュ・ファイル '%s' の初期化エラー、読み込み: %s\n"
8843
8844 #: dirmngr/crlcache.c:1175
8845 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
8846 msgstr "unlock_db_file のクローズしたファイルへの呼び出し\n"
8847
8848 #: dirmngr/crlcache.c:1177
8849 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
8850 msgstr "unlock_db_fileのロックしてないファイルへの呼び出し\n"
8851
8852 #: dirmngr/crlcache.c:1231
8853 #, c-format
8854 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
8855 msgstr "新しいキャッシュ・オブジェクトを作成するのに失敗しました: %s\n"
8856
8857 #: dirmngr/crlcache.c:1286
8858 #, c-format
8859 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
8860 msgstr "発行者ID%sに対してCRLはありません\n"
8861
8862 #: dirmngr/crlcache.c:1293
8863 #, c-format
8864 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
8865 msgstr "キャッシュされたCRLの発行者ID %s が古すぎます。更新が必要です\n"
8866
8867 #: dirmngr/crlcache.c:1307
8868 #, c-format
8869 msgid ""
8870 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
8871 "required\n"
8872 msgstr ""
8873 "force-crl-refreshが有効で%d分が発行者ID%sに経過しました。更新が必要です\n"
8874
8875 #: dirmngr/crlcache.c:1315
8876 #, c-format
8877 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
8878 msgstr "force-crl-refreshが発行者ID%sに対し有効です。更新が必要です\n"
8879
8880 #: dirmngr/crlcache.c:1324
8881 #, c-format
8882 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
8883 msgstr "発行者ID%sに対する利用可能なCRLが使用できません\n"
8884
8885 #: dirmngr/crlcache.c:1335
8886 #, c-format
8887 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
8888 msgstr ""
8889 "発行者ID%sに対するキャッシュされたCRLが変更されています。更新が必要です\n"
8890
8891 #: dirmngr/crlcache.c:1347
8892 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
8893 msgstr "**警告**: S/Nに対する無効なキャッシュ・レコード長"
8894
8895 #: dirmngr/crlcache.c:1357
8896 #, c-format
8897 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
8898 msgstr "S/N %sに対するキャッシュ・レコードを読み込む際の問題: %s\n"
8899
8900 #: dirmngr/crlcache.c:1360
8901 #, c-format
8902 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
8903 msgstr "S/N %s は無効です。理由=%02X 日付=%.15s\n"
8904
8905 #: dirmngr/crlcache.c:1371
8906 #, c-format
8907 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
8908 msgstr "S/N %sは有効です。CRLに載っていません\n"
8909
8910 #: dirmngr/crlcache.c:1379
8911 #, c-format
8912 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
8913 msgstr "キャッシュ・ファイルからデータの取得エラー: %s\n"
8914
8915 #: dirmngr/crlcache.c:1542 dirmngr/validate.c:878
8916 #, c-format
8917 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
8918 msgstr "不明なハッシュ・アルゴリズム'%s'\n"
8919
8920 #: dirmngr/crlcache.c:1549
8921 #, c-format
8922 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
8923 msgstr "アルゴリズム%dのgcry_md_openが失敗: %s\n"
8924
8925 #: dirmngr/crlcache.c:1586 dirmngr/crlcache.c:1605
8926 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
8927 msgstr "libksbaから無効なS-式を取得しました\n"
8928
8929 #: dirmngr/crlcache.c:1593 dirmngr/crlcache.c:1612 dirmngr/misc.c:174
8930 #, c-format
8931 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
8932 msgstr "S式の変換に失敗しました: %s\n"
8933
8934 #: dirmngr/crlcache.c:1627 dirmngr/ocsp.c:421
8935 #, c-format
8936 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
8937 msgstr "S式の作成に失敗しました: %s\n"
8938
8939 #: dirmngr/crlcache.c:1699
8940 #, c-format
8941 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
8942 msgstr "ksba_crl_parse に失敗しました: %s\n"
8943
8944 #: dirmngr/crlcache.c:1714
8945 #, c-format
8946 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
8947 msgstr "CRLの更新時刻の取得エラー: %s\n"
8948
8949 #: dirmngr/crlcache.c:1721
8950 #, c-format
8951 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
8952 msgstr "このCRLの更新時刻: これ=%s 次=%s\n"
8953
8954 #: dirmngr/crlcache.c:1725
8955 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
8956 msgstr "nextUpdateが与えられていません。一日の有効期間を仮定します\n"
8957
8958 #: dirmngr/crlcache.c:1745
8959 #, c-format
8960 msgid "error getting CRL item: %s\n"
8961 msgstr "CRL項目の取得エラー: %s\n"
8962
8963 #: dirmngr/crlcache.c:1760
8964 #, c-format
8965 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
8966 msgstr "一時キャッシュ・ファイルに項目の挿入エラー: %s\n"
8967
8968 #: dirmngr/crlcache.c:1787
8969 #, c-format
8970 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
8971 msgstr "CRLに発行者がありません: %s\n"
8972
8973 #: dirmngr/crlcache.c:1802
8974 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
8975 msgstr "CRL発行証明書をauthorityKeyIdentifierで見つけます\n"
8976
8977 #: dirmngr/crlcache.c:1847
8978 #, c-format
8979 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
8980 msgstr "CRL署名の検証に失敗しました: %s\n"
8981
8982 #: dirmngr/crlcache.c:1858
8983 #, c-format
8984 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
8985 msgstr "CRL発行者証明書の検証検査エラ−: %s\n"
8986
8987 #: dirmngr/crlcache.c:2001
8988 #, c-format
8989 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
8990 msgstr "ksba_crl_new が失敗しました: %s\n"
8991
8992 #: dirmngr/crlcache.c:2008
8993 #, c-format
8994 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
8995 msgstr "ksba_crl_set_reader が失敗しました: %s\n"
8996
8997 #: dirmngr/crlcache.c:2042
8998 #, c-format
8999 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
9000 msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'を削除しました\n"
9001
9002 #: dirmngr/crlcache.c:2046
9003 #, c-format
9004 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
9005 msgstr "古い一時キャッシュ・ファイル'%s'が削除の問題: %s\n"
9006
9007 #: dirmngr/crlcache.c:2056
9008 #, c-format
9009 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
9010 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の作成エラー: %s\n"
9011
9012 #: dirmngr/crlcache.c:2066
9013 #, c-format
9014 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
9015 msgstr "crl_parse_insert が失敗しました: %s\n"
9016
9017 #: dirmngr/crlcache.c:2076
9018 #, c-format
9019 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
9020 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'の終了エラー: %s\n"
9021
9022 #: dirmngr/crlcache.c:2083
9023 #, c-format
9024 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
9025 msgstr "一時キャッシュ・ファイル'%s'のクローズ・エラー: %s\n"
9026
9027 #: dirmngr/crlcache.c:2108
9028 #, c-format
9029 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
9030 msgstr ""
9031 "**警告**: 新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています - それでも読み込み"
9032 "ます\n"
9033
9034 #: dirmngr/crlcache.c:2112
9035 #, c-format
9036 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
9037 msgstr "新しいCRLはまだ古すぎます。%sに期限がきています\n"
9038
9039 #: dirmngr/crlcache.c:2128
9040 #, c-format
9041 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
9042 msgstr "不明のクリティカルCRLの拡張 %s\n"
9043
9044 #: dirmngr/crlcache.c:2138
9045 #, c-format
9046 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
9047 msgstr "CRL拡張の読み込みエラー: %s\n"
9048
9049 #: dirmngr/crlcache.c:2189
9050 #, c-format
9051 msgid "creating cache file '%s'\n"
9052 msgstr "キャッシュ・ファイル'%s'の作成\n"
9053
9054 #: dirmngr/crlcache.c:2221
9055 #, c-format
9056 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
9057 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更の問題: %s\n"
9058
9059 #: dirmngr/crlcache.c:2235
9060 msgid ""
9061 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
9062 "program start\n"
9063 msgstr ""
9064 "DIRファイルの更新の失敗 - キャッシュ・エントリは次のプログラムの開始で失われ"
9065 "ます\n"
9066
9067 #: dirmngr/crlcache.c:2272
9068 #, c-format
9069 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
9070 msgstr "CRLダンプの開始 (%s から取得)\n"
9071
9072 #: dirmngr/crlcache.c:2295
9073 msgid ""
9074 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
9075 "update!\n"
9076 msgstr "*エラー*: CRLは使用されません。更新後でも、古すぎるからです!\n"
9077
9078 #: dirmngr/crlcache.c:2298
9079 msgid ""
9080 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
9081 msgstr "*エラー*: CRLは不明なクリティカル拡張のため使用されません!\n"
9082
9083 #: dirmngr/crlcache.c:2301
9084 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
9085 msgstr "*エラー*: CRLは使用されません\n"
9086
9087 #: dirmngr/crlcache.c:2308
9088 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
9089 msgstr "*エラー*: このキャッシュされたCRLは変更されているかもしれません!\n"
9090
9091 #: dirmngr/crlcache.c:2326
9092 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
9093 msgstr "*警告*: 無効なキャッシュ・レコード長\n"
9094
9095 #: dirmngr/crlcache.c:2333
9096 #, c-format
9097 msgid "problem reading cache record: %s\n"
9098 msgstr "キャッシュ・レコードの読み込みの問題: %s\n"
9099
9100 #: dirmngr/crlcache.c:2344
9101 #, c-format
9102 msgid "problem reading cache key: %s\n"
9103 msgstr "キャッシュ鍵の再読み込みの問題: %s\n"
9104
9105 #: dirmngr/crlcache.c:2375
9106 #, c-format
9107 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
9108 msgstr "dbからキャッシュ・エントリの読み込みエラー: %s\n"
9109
9110 #: dirmngr/crlcache.c:2378
9111 msgid "End CRL dump\n"
9112 msgstr "CRLダンプの終了\n"
9113
9114 #: dirmngr/crlcache.c:2499
9115 #, c-format
9116 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
9117 msgstr "DPからcrl_fetchが失敗しました: %s\n"
9118
9119 #: dirmngr/crlcache.c:2510
9120 #, c-format
9121 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
9122 msgstr "DPからcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n"
9123
9124 #: dirmngr/crlcache.c:2570
9125 #, c-format
9126 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
9127 msgstr "発行者からcrl_cache_insertが失敗しました: %s\n"
9128
9129 #: dirmngr/crlfetch.c:74
9130 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
9131 msgstr "readerからファイル・マッピングのテーブルがいっぱいです - 待ちます\n"
9132
9133 #: dirmngr/crlfetch.c:182
9134 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
9135 msgstr "\"http\" を \"https\" の代わりに使います\n"
9136
9137 #: dirmngr/crlfetch.c:193 dirmngr/crlfetch.c:289 dirmngr/crlfetch.c:327
9138 #: dirmngr/crlfetch.c:359
9139 #, c-format
9140 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
9141 msgstr "CRLアクセスは停止された%sのため不可能です\n"
9142
9143 #: dirmngr/crlfetch.c:223 dirmngr/ldap-wrapper-ce.c:488
9144 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:743 dirmngr/misc.c:563
9145 #, c-format
9146 msgid "error initializing reader object: %s\n"
9147 msgstr "リーダ・オブジェクトの初期化エラー: %s\n"
9148
9149 #: dirmngr/crlfetch.c:249 dirmngr/ocsp.c:218
9150 #, c-format
9151 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
9152 msgstr "URL'%s' は '%s' (%u) へリダイレクトされました\n"
9153
9154 #: dirmngr/crlfetch.c:268 dirmngr/ocsp.c:235
9155 msgid "too many redirections\n"
9156 msgstr "リダイレクトが多すぎます\n"
9157
9158 #: dirmngr/crlfetch.c:274
9159 #, c-format
9160 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
9161 msgstr "'%s'を取得する際のエラー: %s\n"
9162
9163 #: dirmngr/crlfetch.c:279
9164 #, c-format
9165 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
9166 msgstr "'%s'の取得エラー: httpステイタス %u\n"
9167
9168 #: dirmngr/crlfetch.c:296 dirmngr/crlfetch.c:322 dirmngr/crlfetch.c:354
9169 #: dirmngr/crlfetch.c:381
9170 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
9171 msgstr "CRLアクセスはTorモードのため不可能です\n"
9172
9173 #: dirmngr/crlfetch.c:386
9174 #, c-format
9175 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
9176 msgstr "禁止されているため、証明書の探索ができません: %s\n"
9177
9178 #: dirmngr/dirmngr-client.c:71
9179 msgid "use OCSP instead of CRLs"
9180 msgstr "OCSPをCRLの代わりに使います"
9181
9182 #: dirmngr/dirmngr-client.c:72
9183 msgid "check whether a dirmngr is running"
9184 msgstr "dirmngrが動いているかどうか確認します"
9185
9186 #: dirmngr/dirmngr-client.c:73
9187 msgid "add a certificate to the cache"
9188 msgstr "証明書をキャッシュに追加します"
9189
9190 #: dirmngr/dirmngr-client.c:74
9191 msgid "validate a certificate"
9192 msgstr "証明書を検証する"
9193
9194 #: dirmngr/dirmngr-client.c:75
9195 msgid "lookup a certificate"
9196 msgstr "証明書を探索する"
9197
9198 #: dirmngr/dirmngr-client.c:76
9199 msgid "lookup only locally stored certificates"
9200 msgstr "ローカルに保持された証明書だけを探索します"
9201
9202 #: dirmngr/dirmngr-client.c:77
9203 msgid "expect an URL for --lookup"
9204 msgstr "--lookupにはURLがきます"
9205
9206 #: dirmngr/dirmngr-client.c:78
9207 msgid "load a CRL into the dirmngr"
9208 msgstr "dirmngrにCRLをロードする"
9209
9210 #: dirmngr/dirmngr-client.c:79
9211 msgid "special mode for use by Squid"
9212 msgstr "Squidのための特別なモード"
9213
9214 #: dirmngr/dirmngr-client.c:80
9215 msgid "expect certificates in PEM format"
9216 msgstr "証明書はPEM形式を期待します"
9217
9218 #: dirmngr/dirmngr-client.c:82
9219 msgid "force the use of the default OCSP responder"
9220 msgstr "デフォルトOCSP応答の使用を強制します"
9221
9222 #: dirmngr/dirmngr-client.c:169
9223 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
9224 msgstr ""
9225 "使い方: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン] (ヘルプは -h)\n"
9226
9227 #: dirmngr/dirmngr-client.c:173
9228 msgid ""
9229 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
9230 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
9231 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
9232 "not valid and other error codes for general failures\n"
9233 msgstr ""
9234 "形式: dirmngr-client [オプション] [証明書ファイル|パターン]\n"
9235 "X.509証明書をCRLに対してテストする、あるいはOCSPチェックを行う\n"
9236 "プロセスは証明書が有効の場合、0を返し、有効でない場合、1 を返す。\n"
9237 "一般の失敗の場合、そのほかのエラーコードを返す\n"
9238
9239 #: dirmngr/dirmngr-client.c:274 dirmngr/dirmngr-client.c:904
9240 #, c-format
9241 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
9242 msgstr "stdinから証明書読み込みエラー: %s\n"
9243
9244 #: dirmngr/dirmngr-client.c:281
9245 #, c-format
9246 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
9247 msgstr "'%s'から証明書の読み込みエラー: %s\n"
9248
9249 #: dirmngr/dirmngr-client.c:295
9250 msgid "certificate too large to make any sense\n"
9251 msgstr "証明書は意味のあるものとしては大きすぎます\n"
9252
9253 #: dirmngr/dirmngr-client.c:310
9254 #, c-format
9255 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
9256 msgstr "dirmngrへ接続できません: %s\n"
9257
9258 #: dirmngr/dirmngr-client.c:332
9259 #, c-format
9260 msgid "lookup failed: %s\n"
9261 msgstr "検索に失敗しました: %s\n"
9262
9263 #: dirmngr/dirmngr-client.c:347
9264 #, c-format
9265 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
9266 msgstr "CRL'%s'の読み込みが失敗しました: %s\n"
9267
9268 #: dirmngr/dirmngr-client.c:375
9269 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
9270 msgstr "dirmngr daemonが起動され動いています\n"
9271
9272 #: dirmngr/dirmngr-client.c:397
9273 #, c-format
9274 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
9275 msgstr "証明書の検証に失敗しました: %s\n"
9276
9277 #: dirmngr/dirmngr-client.c:404 dirmngr/dirmngr-client.c:915
9278 msgid "certificate is valid\n"
9279 msgstr "証明書は正しいです\n"
9280
9281 #: dirmngr/dirmngr-client.c:410 dirmngr/dirmngr-client.c:923
9282 msgid "certificate has been revoked\n"
9283 msgstr "証明書は失効済みです\n"
9284
9285 #: dirmngr/dirmngr-client.c:415 dirmngr/dirmngr-client.c:925
9286 #, c-format
9287 msgid "certificate check failed: %s\n"
9288 msgstr "証明書の検査に失敗しました: %s\n"
9289
9290 #: dirmngr/dirmngr-client.c:428
9291 #, c-format
9292 msgid "got status: '%s'\n"
9293 msgstr "ステイタス'%s'を取得しました\n"
9294
9295 #: dirmngr/dirmngr-client.c:443
9296 #, c-format
9297 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
9298 msgstr "base64エンコーディングの書き込みエラー: %s\n"
9299
9300 #: dirmngr/dirmngr-client.c:701
9301 #, c-format
9302 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
9303 msgstr "サポートされていない問い合わせ: '%s'\n"
9304
9305 #: dirmngr/dirmngr-client.c:803
9306 msgid "absolute file name expected\n"
9307 msgstr "絶対ファイル名がきます\n"
9308
9309 #: dirmngr/dirmngr-client.c:848
9310 #, c-format
9311 msgid "looking up '%s'\n"
9312 msgstr "'%s'を検索します\n"
9313
9314 #: dirmngr/dirmngr.c:160
9315 msgid "list the contents of the CRL cache"
9316 msgstr "CRLキャッシュの内容をリストします"
9317
9318 #: dirmngr/dirmngr.c:161
9319 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
9320 msgstr "|FILE|FILEからCRLをキャッシュにロードする"
9321
9322 #: dirmngr/dirmngr.c:162
9323 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
9324 msgstr "|URL|URLからCRLを取得します"
9325
9326 #: dirmngr/dirmngr.c:163
9327 msgid "shutdown the dirmngr"
9328 msgstr "dirmngrをシャットダウンする"
9329
9330 #: dirmngr/dirmngr.c:164
9331 msgid "flush the cache"
9332 msgstr "キャッシュをフラッシュします"
9333
9334 #: dirmngr/dirmngr.c:179 tools/gpgconf-comp.c:513 tools/gpgconf-comp.c:728
9335 #: tools/gpgconf-comp.c:813 tools/gpgconf-comp.c:909
9336 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
9337 msgstr "|FILE|FILEにサーバ・モードのログを書き出す"
9338
9339 #: dirmngr/dirmngr.c:180
9340 msgid "run without asking a user"
9341 msgstr "ユーザに問い合わせせずに実行"
9342
9343 #: dirmngr/dirmngr.c:181
9344 msgid "force loading of outdated CRLs"
9345 msgstr "期日の過ぎたCRLのロードを強制する"
9346
9347 #: dirmngr/dirmngr.c:182
9348 msgid "allow sending OCSP requests"
9349 msgstr "OCSP要求の送信を認める"
9350
9351 #: dirmngr/dirmngr.c:184
9352 msgid "allow online software version check"
9353 msgstr "オンラインのソフトウェア・バージョン・チェックを許す"
9354
9355 #: dirmngr/dirmngr.c:185
9356 msgid "inhibit the use of HTTP"
9357 msgstr "HTTPの使用を禁止する"
9358
9359 #: dirmngr/dirmngr.c:186
9360 msgid "inhibit the use of LDAP"
9361 msgstr "LDAPの使用を禁止する"
9362
9363 #: dirmngr/dirmngr.c:188
9364 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
9365 msgstr "HTTP CRL配布ポイントを無視する"
9366
9367 #: dirmngr/dirmngr.c:190
9368 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
9369 msgstr "LDAP CRL配布ポイントを無視する"
9370
9371 #: dirmngr/dirmngr.c:192
9372 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
9373 msgstr "OCSPサービスURLに入っている証明書を無視する"
9374
9375 #: dirmngr/dirmngr.c:195
9376 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
9377 msgstr "|URL|すべてのHTTPリクエストをURLにリダイレクトする"
9378
9379 #: dirmngr/dirmngr.c:197
9380 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
9381 msgstr "|HOST|LDAPの問い合わせにHOSTを使う"
9382
9383 #: dirmngr/dirmngr.c:199
9384 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
9385 msgstr "--ldap-proxy にフォールバック・ホストを使わない"
9386
9387 #: dirmngr/dirmngr.c:202
9388 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
9389 msgstr "|FILE|FILEからLDAPサーバリストを読み込みます"
9390
9391 #: dirmngr/dirmngr.c:204
9392 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
9393 msgstr "CRL配布ポイントに発見された新しいサーバを serverlist に追加する"
9394
9395 #: dirmngr/dirmngr.c:207 dirmngr/dirmngr_ldap.c:137
9396 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
9397 msgstr "|N|LDAPのタイムアウトをN秒とする"
9398
9399 #: dirmngr/dirmngr.c:210
9400 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
9401 msgstr "|URL|OCSP応答としてURLを使用"
9402
9403 #: dirmngr/dirmngr.c:212
9404 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
9405 msgstr "|FPR|FPRで署名されたOCSPレスポンス"
9406
9407 #: dirmngr/dirmngr.c:218
9408 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
9409 msgstr "|N|一つのクエリでNを越えるのアイテムを返さない"
9410
9411 #: dirmngr/dirmngr.c:223
9412 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
9413 msgstr "|FILE|FILEにあるCA証明書をTLSでのHKPに使う"
9414
9415 #: dirmngr/dirmngr.c:225
9416 msgid "route all network traffic via Tor"
9417 msgstr "ネットワーク・トラフィックをすべてTor経由にする"
9418
9419 #: dirmngr/dirmngr.c:246
9420 msgid ""
9421 "@\n"
9422 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
9423 "options)\n"
9424 msgstr ""
9425 "@\n"
9426 "(コマンドとオプション全部の一覧は、\"info\" マニュアルをご覧ください)\n"
9427
9428 #: dirmngr/dirmngr.c:361
9429 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
9430 msgstr "使い方: @DIRMNGR@ [オプション] (ヘルプは -h)"
9431
9432 #: dirmngr/dirmngr.c:363
9433 msgid ""
9434 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
9435 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
9436 msgstr ""
9437 "形式: @DIRMNGR@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
9438 "@GnuPG@の鍵サーバ、CRLとOCSPアクセス\n"
9439
9440 #: dirmngr/dirmngr.c:443
9441 #, c-format
9442 msgid "valid debug levels are: %s\n"
9443 msgstr "有効なdebugレベルは: %s\n"
9444
9445 #: dirmngr/dirmngr.c:496 tools/gpgconf.c:550 tools/gpgconf.c:585
9446 #: tools/gpgconf.c:656
9447 #, c-format
9448 msgid "usage: %s [options] "
9449 msgstr "使い方: %s [オプション] "
9450
9451 #: dirmngr/dirmngr.c:1074
9452 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
9453 msgstr "コロンはソケット名に許されません\n"
9454
9455 #: dirmngr/dirmngr.c:1300 dirmngr/server.c:1585
9456 #, c-format
9457 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
9458 msgstr "'%s'からCRLの取得の失敗: %s\n"
9459
9460 #: dirmngr/dirmngr.c:1306 dirmngr/server.c:1591
9461 #, c-format
9462 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
9463 msgstr "'%s'からCRLの処理に失敗: %s\n"
9464
9465 #: dirmngr/dirmngr.c:1487
9466 #, c-format
9467 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
9468 msgstr "%s:%u: 行が長すぎます - スキップされました\n"
9469
9470 #: dirmngr/dirmngr.c:1542 dirmngr/dirmngr.c:1626
9471 #, c-format
9472 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
9473 msgstr "%s:%u: 無効なフィンガープリントが検出されました\n"
9474
9475 #: dirmngr/dirmngr.c:1578 dirmngr/dirmngr.c:1604 tools/gpgconf-comp.c:4032
9476 #, c-format
9477 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
9478 msgstr "%s:%u: 読み込みエラー: %s\n"
9479
9480 #: dirmngr/dirmngr.c:1633
9481 #, c-format
9482 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
9483 msgstr "%s:%u: 行末のゴミを無視\n"
9484
9485 #: dirmngr/dirmngr.c:1700
9486 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
9487 msgstr "SIGHUPを受け取り - 設定を読み直し、キャッシュをフラッシュ\n"
9488
9489 #: dirmngr/dirmngr.c:1738
9490 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
9491 msgstr "SIGUSR2を受け取り - 動作は定義されない\n"
9492
9493 #: dirmngr/dirmngr.c:1743
9494 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
9495 msgstr "SIGTERMを受け取り - シャットダウン...\n"
9496
9497 #: dirmngr/dirmngr.c:1745
9498 #, c-format
9499 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
9500 msgstr "SIGTERMを受け取り - %d本のアクティブな接続がまだあります\n"
9501
9502 #: dirmngr/dirmngr.c:1750
9503 msgid "shutdown forced\n"
9504 msgstr "強制的にシャットダウンする\n"
9505
9506 #: dirmngr/dirmngr.c:1758
9507 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
9508 msgstr "SIGINTを受け取り - すぐにシャットダウン\n"
9509
9510 #: dirmngr/dirmngr.c:1765
9511 #, c-format
9512 msgid "signal %d received - no action defined\n"
9513 msgstr "シグナル%dを受け取り - アクションは定義されない\n"
9514
9515 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:138
9516 msgid "return all values in a record oriented format"
9517 msgstr "レコード形式ですべての値を返す"
9518
9519 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:141
9520 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
9521 msgstr "|NAME|host部分を無視してNAMEをとおして接続する"
9522
9523 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:142
9524 msgid "|NAME|connect to host NAME"
9525 msgstr "|NAME|ホストNAMEに接続する"
9526
9527 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:143
9528 msgid "|N|connect to port N"
9529 msgstr "|N|ポートNに接続します"
9530
9531 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:144
9532 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
9533 msgstr "|NAME|ユーザNAMEを認証に使う"
9534
9535 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:145
9536 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
9537 msgstr "|PASS|パスワードPASSを認証に使う"
9538
9539 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:147
9540 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
9541 msgstr "パスワードを$DIRMNGR_LDAP_PASSから取ってくる"
9542
9543 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:148
9544 msgid "|STRING|query DN STRING"
9545 msgstr "|STRING|DN STRINGをクエリする"
9546
9547 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:149
9548 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
9549 msgstr "|STRING|STRINGをフィルタ式に使う"
9550
9551 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:150
9552 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
9553 msgstr "|STRING|STRINGの属性を返す"
9554
9555 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:209
9556 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
9557 msgstr "使い方: dirmngr_ldap [オプション] [URL] (ヘルプは -h)\n"
9558
9559 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:212
9560 msgid ""
9561 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
9562 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
9563 "Interface and options may change without notice\n"
9564 msgstr ""
9565 "形式: dirmngr_ldap [オプション] [URL]\n"
9566 "Dirmngrの内部LDAPヘルパー\n"
9567 "インタフェースとオプションは事前の通知なく変更されることがあります\n"
9568
9569 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:337
9570 #, c-format
9571 msgid "invalid port number %d\n"
9572 msgstr "無効なポート番号 %d\n"
9573
9574 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:413
9575 #, c-format
9576 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
9577 msgstr "属性'%s'のスキャン結果\n"
9578
9579 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:420 dirmngr/dirmngr_ldap.c:503
9580 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:527 dirmngr/dirmngr_ldap.c:539
9581 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:677
9582 #, c-format
9583 msgid "error writing to stdout: %s\n"
9584 msgstr "stdoutへの書き込みエラー: %s\n"
9585
9586 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:437
9587 #, c-format
9588 msgid "          available attribute '%s'\n"
9589 msgstr "          利用可能な属性'%s'\n"
9590
9591 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:475
9592 #, c-format
9593 msgid "attribute '%s' not found\n"
9594 msgstr "属性'%s'が見つかりません\n"
9595
9596 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:482
9597 #, c-format
9598 msgid "found attribute '%s'\n"
9599 msgstr "属性'%s'が見つかりました\n"
9600
9601 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:591
9602 #, c-format
9603 msgid "processing url '%s'\n"
9604 msgstr "url'%s'を処理\n"
9605
9606 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:593
9607 #, c-format
9608 msgid "          user '%s'\n"
9609 msgstr "        ユーザ '%s'\n"
9610
9611 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:595
9612 #, c-format
9613 msgid "          pass '%s'\n"
9614 msgstr "                パスワード '%s'\n"
9615
9616 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:597
9617 #, c-format
9618 msgid "          host '%s'\n"
9619 msgstr "        ホスト '%s'\n"
9620
9621 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:598
9622 #, c-format
9623 msgid "          port %d\n"
9624 msgstr "        ポート %d\n"
9625
9626 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:600
9627 #, c-format
9628 msgid "            DN '%s'\n"
9629 msgstr "                DN '%s'\n"
9630
9631 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:602
9632 #, c-format
9633 msgid "        filter '%s'\n"
9634 msgstr "        フィルタ '%s'\n"
9635
9636 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:607 dirmngr/dirmngr_ldap.c:610
9637 #, c-format
9638 msgid "          attr '%s'\n"
9639 msgstr "         属性 '%s'\n"
9640
9641 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:616
9642 #, c-format
9643 msgid "no host name in '%s'\n"
9644 msgstr "'%s'にホスト名がありません\n"
9645
9646 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:621
9647 #, c-format
9648 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
9649 msgstr "クエリ '%s' に属性が指定されていません\n"
9650
9651 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:627
9652 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
9653 msgstr "*警告*: 最初の属性だけを使っています\n"
9654
9655 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:636
9656 #, c-format
9657 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
9658 msgstr "'%s:%d'のLDAP初期化に失敗: %s\n"
9659
9660 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:659
9661 #, c-format
9662 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
9663 msgstr "'%s:%d'のバインドに失敗: %s\n"
9664
9665 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:686
9666 #, c-format
9667 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
9668 msgstr "'%s'の探索に失敗しました: %s\n"
9669
9670 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:718
9671 #, c-format
9672 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
9673 msgstr "'%s'は、LDAP URLではありません\n"
9674
9675 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:724
9676 #, c-format
9677 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
9678 msgstr "'%s' は無効なLDAP URLです\n"
9679
9680 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:207
9681 #, c-format
9682 msgid "error printing log line: %s\n"
9683 msgstr "log出力エラー: %s\n"
9684
9685 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:236
9686 #, c-format
9687 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
9688 msgstr "ldap wrapper %dからのログの読み込みエラー: %s\n"
9689
9690 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:304
9691 #, c-format
9692 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
9693 msgstr "npth_selectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
9694
9695 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:343
9696 #, c-format
9697 msgid "ldap wrapper %d ready"
9698 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了"
9699
9700 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:352
9701 #, c-format
9702 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
9703 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: タイムアウト\n"
9704
9705 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:355
9706 #, c-format
9707 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
9708 msgstr "ldap wrapper %d が準備完了: exitcode=%d\n"
9709
9710 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:364
9711 #, c-format
9712 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
9713 msgstr "ldap wrapper %dの待ちが失敗: %s\n"
9714
9715 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:376
9716 #, c-format
9717 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
9718 msgstr "ldap wrapper %d が止まりました - killしています\n"
9719
9720 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:444
9721 #, c-format
9722 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
9723 msgstr "ldap wrapperのスレッドの起動でエラー: %s\n"
9724
9725 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:496 dirmngr/ldap-wrapper.c:517
9726 #, c-format
9727 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
9728 msgstr "ldap wrapper %d からの読み込みに失敗しました: %s\n"
9729
9730 #: dirmngr/ldap.c:91
9731 #, c-format
9732 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
9733 msgstr "ホスト名に無効な文字 0x%02x - 加えません\n"
9734
9735 #: dirmngr/ldap.c:95
9736 #, c-format
9737 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
9738 msgstr "'%s:%d'をLDAPサーバ・リストに追加\n"
9739
9740 #: dirmngr/ldap.c:98 dirmngr/misc.c:502
9741 #, c-format
9742 msgid "malloc failed: %s\n"
9743 msgstr "mallocが失敗しました: %s\n"
9744
9745 #: dirmngr/ldap.c:627
9746 #, c-format
9747 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
9748 msgstr "start_cert_fetch: 無効なパターン '%s'\n"
9749
9750 #: dirmngr/ldap.c:840
9751 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
9752 msgstr "ldap_search がサーバのサイズ限界を越えました\n"
9753
9754 #: dirmngr/misc.c:170
9755 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
9756 msgstr "無効な正規S式が見つかりました\n"
9757
9758 #: dirmngr/misc.c:194 dirmngr/misc.c:228
9759 #, c-format
9760 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
9761 msgstr "gcry_md_openに失敗しました: %s\n"
9762
9763 #: dirmngr/misc.c:199 dirmngr/misc.c:233
9764 #, c-format
9765 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
9766 msgstr "おっと: ksba_cert_hashが失敗しました: %s\n"
9767
9768 #: dirmngr/misc.c:518
9769 msgid "bad URL encoding detected\n"
9770 msgstr "不正なURLエンコーディングが検出されました\n"
9771
9772 #: dirmngr/ocsp.c:80
9773 #, c-format
9774 msgid "error reading from responder: %s\n"
9775 msgstr "応答からの読み込みエラー: %s\n"
9776
9777 #: dirmngr/ocsp.c:98
9778 #, c-format
9779 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
9780 msgstr "サーバからの応答がが長すぎます (上限%dバイト)。\n"
9781
9782 #: dirmngr/ocsp.c:139
9783 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
9784 msgstr "TorモードのためOCSPリクエストが不可能です\n"
9785
9786 #: dirmngr/ocsp.c:145
9787 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
9788 msgstr "HTTPが停止されているためOCSPリクエストが不可能です\n"
9789
9790 #: dirmngr/ocsp.c:152
9791 #, c-format
9792 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
9793 msgstr "OCSPターゲットの設定エラー: %s\n"
9794
9795 #: dirmngr/ocsp.c:170
9796 #, c-format
9797 msgid "error building OCSP request: %s\n"
9798 msgstr "OCSP要求のビルド・エラー: %s\n"
9799
9800 #: dirmngr/ocsp.c:181
9801 #, c-format
9802 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
9803 msgstr "'%s'の接続エラー: %s\n"
9804
9805 #: dirmngr/ocsp.c:207 dirmngr/ocsp.c:255
9806 #, c-format
9807 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
9808 msgstr "'%s'のHTTP応答の読み込みエラー: %s\n"
9809
9810 #: dirmngr/ocsp.c:240
9811 #, c-format
9812 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
9813 msgstr "'%s'へアクセスのエラー: httpステイタス %u\n"
9814
9815 #: dirmngr/ocsp.c:265
9816 #, c-format
9817 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
9818 msgstr "'%s'に対するOCSP応答構文解析エラー: %s\n"
9819
9820 #: dirmngr/ocsp.c:288 dirmngr/ocsp.c:298
9821 #, c-format
9822 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
9823 msgstr "OSCP応答が '%s' でステイタス: %s\n"
9824
9825 #: dirmngr/ocsp.c:293
9826 #, c-format
9827 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
9828 msgstr "'%s'に対するOCSP応答のハッシングに失敗しました: %s\n"
9829
9830 #: dirmngr/ocsp.c:328
9831 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
9832 msgstr "デフォルトOCSP署名者の証明で署名されていません"
9833
9834 #: dirmngr/ocsp.c:413
9835 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
9836 msgstr "SHA-1だけがOCSPレスポンスとしてサポートされています\n"
9837
9838 #: dirmngr/ocsp.c:464
9839 #, c-format
9840 msgid "allocating list item failed: %s\n"
9841 msgstr "リスト項目の確保に失敗しました: %s\n"
9842
9843 #: dirmngr/ocsp.c:479
9844 #, c-format
9845 msgid "error getting responder ID: %s\n"
9846 msgstr "応答IDの取得エラー: %s\n"
9847
9848 #: dirmngr/ocsp.c:514
9849 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
9850 msgstr "OCSP応答を検証する適切な証明書がありませんでした\n"
9851
9852 #: dirmngr/ocsp.c:553 dirmngr/validate.c:619
9853 #, c-format
9854 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
9855 msgstr "発行者証明書が見つかりません: %s\n"
9856
9857 #: dirmngr/ocsp.c:563
9858 msgid "caller did not return the target certificate\n"
9859 msgstr "呼出側が対象の証明書を返しませんでした\n"
9860
9861 #: dirmngr/ocsp.c:570
9862 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
9863 msgstr "呼出側が発行される証明書を返しませんでした\n"
9864
9865 #: dirmngr/ocsp.c:580
9866 #, c-format
9867 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
9868 msgstr "OCSPコンテクストの確保に失敗しました: %s\n"
9869
9870 #: dirmngr/ocsp.c:614
9871 #, c-format
9872 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
9873 msgstr "authorityInfoAccessを取得できません: %s\n"
9874
9875 #: dirmngr/ocsp.c:621
9876 msgid "no default OCSP responder defined\n"
9877 msgstr "デフォルトOCSPレスポンダが定義されていません\n"
9878
9879 #: dirmngr/ocsp.c:627
9880 msgid "no default OCSP signer defined\n"
9881 msgstr "デフォルトのOCSP署名者が定義されていません\n"
9882
9883 #: dirmngr/ocsp.c:634
9884 #, c-format
9885 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
9886 msgstr "デフォルトOCSP応答'%s'を使います\n"
9887
9888 #: dirmngr/ocsp.c:639
9889 #, c-format
9890 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
9891 msgstr "OCSP応答'%s'を使います\n"
9892
9893 #: dirmngr/ocsp.c:646
9894 #, c-format
9895 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
9896 msgstr "OCSPのハッシュ・コンテクストを確立するのに失敗しました: %s\n"
9897
9898 #: dirmngr/ocsp.c:676
9899 #, c-format
9900 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
9901 msgstr "対象の証明書のOCSPステイタスの取得エラー: %s\n"
9902
9903 #: dirmngr/ocsp.c:701
9904 #, c-format
9905 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
9906 msgstr "証明書ステイタスは: %s (これ=%s 次=%s)\n"
9907
9908 #: dirmngr/ocsp.c:702
9909 msgid "good"
9910 msgstr "良好"
9911
9912 #: dirmngr/ocsp.c:708
9913 #, c-format
9914 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
9915 msgstr "証明書は失効済みです: %s (理由: %s)\n"
9916
9917 #: dirmngr/ocsp.c:743
9918 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
9919 msgstr "OSCPレスポンダは未来のステイタスを返しました\n"
9920
9921 #: dirmngr/ocsp.c:755
9922 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
9923 msgstr "OSCPレスポンダは現在でないステイタスを返しました\n"
9924
9925 #: dirmngr/ocsp.c:770
9926 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
9927 msgstr "OSCPレスポンダは古すぎるステイタスを返しました\n"
9928
9929 #: dirmngr/server.c:382 dirmngr/server.c:494 dirmngr/server.c:540
9930 #, c-format
9931 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
9932 msgstr "assuan_inquire(%s)が失敗しました: %s\n"
9933
9934 #: dirmngr/server.c:938
9935 msgid "ldapserver missing"
9936 msgstr "ldapserverがありません"
9937
9938 #: dirmngr/server.c:1012
9939 msgid "serialno missing in cert ID"
9940 msgstr "serialnoがcert IDにありません"
9941
9942 #: dirmngr/server.c:1148 dirmngr/server.c:1234 dirmngr/server.c:1670
9943 #: dirmngr/server.c:1721 dirmngr/server.c:2213 dirmngr/server.c:2229
9944 #, c-format
9945 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
9946 msgstr "assuan_inquireに失敗しました: %s\n"
9947
9948 #: dirmngr/server.c:1277
9949 #, c-format
9950 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
9951 msgstr "fetch_cert_by_url が失敗しました: %s\n"
9952
9953 #: dirmngr/server.c:1289 dirmngr/server.c:1320 dirmngr/server.c:1479
9954 #, c-format
9955 msgid "error sending data: %s\n"
9956 msgstr "データ送信エラー: %s\n"
9957
9958 #: dirmngr/server.c:1427
9959 #, c-format
9960 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
9961 msgstr "start_cert_fetch が失敗しました: %s\n"
9962
9963 #: dirmngr/server.c:1460
9964 #, c-format
9965 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
9966 msgstr "fetch_next_cert が失敗しました: %s\n"
9967
9968 #: dirmngr/server.c:1487
9969 #, c-format
9970 msgid "max_replies %d exceeded\n"
9971 msgstr "max_replies %d を越えました\n"
9972
9973 #: dirmngr/server.c:2469
9974 #, c-format
9975 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
9976 msgstr "制御構造を確保できません: %s\n"
9977
9978 #: dirmngr/server.c:2480
9979 #, c-format
9980 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
9981 msgstr "assuanコンテクストの確保に失敗しました: %s\n"
9982
9983 #: dirmngr/server.c:2501
9984 #, c-format
9985 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
9986 msgstr "サーバの初期化に失敗しました: %s\n"
9987
9988 #: dirmngr/server.c:2509
9989 #, c-format
9990 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
9991 msgstr "Assuanで登録コマンドに失敗しました: %s\n"
9992
9993 #: dirmngr/server.c:2540
9994 #, c-format
9995 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
9996 msgstr "Assuan accept の問題: %s\n"
9997
9998 #: dirmngr/server.c:2559
9999 #, c-format
10000 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
10001 msgstr "Assuanの処理が失敗しました: %s\n"
10002
10003 #: dirmngr/validate.c:201
10004 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
10005 msgstr "CAとしてマークされていないルートCAを受領します"
10006
10007 #: dirmngr/validate.c:227
10008 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
10009 msgstr "CRL検査のネストが深すぎです\n"
10010
10011 #: dirmngr/validate.c:245
10012 msgid "not checking CRL for"
10013 msgstr "CRL を確認しません"
10014
10015 #: dirmngr/validate.c:250
10016 msgid "checking CRL for"
10017 msgstr "CRLの検査をしています"
10018
10019 #: dirmngr/validate.c:528
10020 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
10021 msgstr "自己署名証明書に*不正な*署名があります"
10022
10023 #: dirmngr/validate.c:561
10024 #, c-format
10025 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
10026 msgstr "ルート証明書の信用検査に失敗しました: %s\n"
10027
10028 #: dirmngr/validate.c:738
10029 msgid "certificate chain is good\n"
10030 msgstr "証明書チェインは正しいです\n"
10031
10032 #: dirmngr/validate.c:968
10033 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
10034 msgstr "DSAは160ビットののハッシュアルゴリズムの使用を必要とします\n"
10035
10036 #: dirmngr/validate.c:1116
10037 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
10038 msgstr "証明書はCRL署名のために使われるべきではありませんでした\n"
10039
10040 #: tools/gpg-connect-agent.c:78 tools/gpgconf.c:100 tools/symcryptrun.c:167
10041 msgid "quiet"
10042 msgstr "おとなしく"
10043
10044 #: tools/gpg-connect-agent.c:79
10045 msgid "print data out hex encoded"
10046 msgstr "16進でエンコードしてデータ出力を表示する"
10047
10048 #: tools/gpg-connect-agent.c:80
10049 msgid "decode received data lines"
10050 msgstr "受信したデータ行をデコードする"
10051
10052 #: tools/gpg-connect-agent.c:81
10053 msgid "connect to the dirmngr"
10054 msgstr "dirmngrへ接続"
10055
10056 #: tools/gpg-connect-agent.c:84
10057 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
10058 msgstr "|NAME|Assuanのソケット名NAMEに接続する"
10059
10060 #: tools/gpg-connect-agent.c:86
10061 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
10062 msgstr "|ADDR|ADDRのAssuanサーバに接続する"
10063
10064 #: tools/gpg-connect-agent.c:88
10065 msgid "run the Assuan server given on the command line"
10066 msgstr "コマンド・ラインで与えられたAssuanサーバを実行する"
10067
10068 #: tools/gpg-connect-agent.c:90
10069 msgid "do not use extended connect mode"
10070 msgstr "拡張接続モードを使わない"
10071
10072 #: tools/gpg-connect-agent.c:92
10073 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
10074 msgstr "|FILE|起動時にFILEからコマンドを実行する"
10075
10076 #: tools/gpg-connect-agent.c:93
10077 msgid "run /subst on startup"
10078 msgstr "起動時に /subst を実行する"
10079
10080 #: tools/gpg-connect-agent.c:205
10081 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
10082 msgstr "使い方: @GPG@-connect-agent [オプション] (ヘルプは -h)"
10083
10084 #: tools/gpg-connect-agent.c:208
10085 msgid ""
10086 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
10087 "Connect to a running agent and send commands\n"
10088 msgstr ""
10089 "形式: @GPG@-connect-agent [オプション]\n"
10090 "実行中のagentに接続し、コマンドを送る\n"
10091
10092 #: tools/gpg-connect-agent.c:1247
10093 #, c-format
10094 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
10095 msgstr "オプション\"%s\"はプログラムとオプショナルの引数を要します\n"
10096
10097 #: tools/gpg-connect-agent.c:1258 tools/gpg-connect-agent.c:1264
10098 #: tools/gpg-connect-agent.c:1270
10099 #, c-format
10100 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
10101 msgstr "オプション\"%s\"は\"%s\"のため無視されました\n"
10102
10103 #: tools/gpg-connect-agent.c:1368 tools/gpg-connect-agent.c:1863
10104 #, c-format
10105 msgid "receiving line failed: %s\n"
10106 msgstr "行の受信に失敗しました: %s\n"
10107
10108 #: tools/gpg-connect-agent.c:1458
10109 msgid "line too long - skipped\n"
10110 msgstr "行が長すぎます - スキップされました\n"
10111
10112 #: tools/gpg-connect-agent.c:1462
10113 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
10114 msgstr "組込みのNulキャラクタのため行は短くされました\n"
10115
10116 #: tools/gpg-connect-agent.c:1837
10117 #, c-format
10118 msgid "unknown command '%s'\n"
10119 msgstr "不明のコマンド'%s'\n"
10120
10121 #: tools/gpg-connect-agent.c:1855
10122 #, c-format
10123 msgid "sending line failed: %s\n"
10124 msgstr "行の送信に失敗しました: %s\n"
10125
10126 #: tools/gpg-connect-agent.c:2251
10127 #, c-format
10128 msgid "error sending standard options: %s\n"
10129 msgstr "標準オプションを送信エラー: %s\n"
10130
10131 #: tools/gpgconf-comp.c:479 tools/gpgconf-comp.c:608 tools/gpgconf-comp.c:683
10132 #: tools/gpgconf-comp.c:766 tools/gpgconf-comp.c:865
10133 msgid "Options controlling the diagnostic output"
10134 msgstr "診断出力を制御するオプション"
10135
10136 #: tools/gpgconf-comp.c:492 tools/gpgconf-comp.c:621 tools/gpgconf-comp.c:696
10137 #: tools/gpgconf-comp.c:779 tools/gpgconf-comp.c:888
10138 msgid "Options controlling the configuration"
10139 msgstr "コンフィグレーションを制御するオプション"
10140
10141 #: tools/gpgconf-comp.c:508 tools/gpgconf-comp.c:650 tools/gpgconf-comp.c:723
10142 #: tools/gpgconf-comp.c:808 tools/gpgconf-comp.c:901
10143 msgid "Options useful for debugging"
10144 msgstr "デバッグのために有用なオプション"
10145
10146 #: tools/gpgconf-comp.c:521 tools/gpgconf-comp.c:660 tools/gpgconf-comp.c:821
10147 msgid "Options controlling the security"
10148 msgstr "セキュリティを制御するオプション"
10149
10150 #: tools/gpgconf-comp.c:528
10151 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
10152 msgstr "|N|N秒後にSSH鍵を無効とする"
10153
10154 #: tools/gpgconf-comp.c:532
10155 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
10156 msgstr "|N|最大PINキャッシュ存続時間をN秒とする"
10157
10158 #: tools/gpgconf-comp.c:536
10159 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
10160 msgstr "|N|最大SSH鍵存続時間をN秒とする"
10161
10162 #: tools/gpgconf-comp.c:560
10163 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
10164 msgstr "パスワード・ポリシーの強制オプション"
10165
10166 #: tools/gpgconf-comp.c:563
10167 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
10168 msgstr "パスワード・ポリシーを迂回することを認めない"
10169
10170 #: tools/gpgconf-comp.c:567
10171 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
10172 msgstr "|N|新しいパスフレーズの必要とする最低長をNとする"
10173
10174 #: tools/gpgconf-comp.c:571
10175 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
10176 msgstr ""
10177 "|N|新しいパスフレーズとしてアルファベットでないキャラクタを最低N必要とする"
10178
10179 #: tools/gpgconf-comp.c:575
10180 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
10181 msgstr "|FILE|新しいパスフレーズをFILEのパターンに対してチェックする"
10182
10183 #: tools/gpgconf-comp.c:579
10184 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
10185 msgstr "|N|N日後にパスフレーズを期限切れとする"
10186
10187 #: tools/gpgconf-comp.c:583
10188 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
10189 msgstr "古いパスフレーズを再使用することを認めない"
10190
10191 #: tools/gpgconf-comp.c:587
10192 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
10193 msgstr "|N|PinentryのタイムアウトをN秒とする"
10194
10195 #: tools/gpgconf-comp.c:698 tools/gpgconf-comp.c:781
10196 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
10197 msgstr "|NAME|デフォルトの秘密鍵としてNAMEを用いる"
10198
10199 #: tools/gpgconf-comp.c:701 tools/gpgconf-comp.c:784
10200 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
10201 msgstr "|NAME|ユーザID NAMEにも暗号化する"
10202
10203 #: tools/gpgconf-comp.c:704
10204 msgid "|SPEC|set up email aliases"
10205 msgstr "|SPEC|電子メールエイリアスを設定する"
10206
10207 #: tools/gpgconf-comp.c:736 tools/gpgconf-comp.c:940
10208 msgid "Configuration for Keyservers"
10209 msgstr "キーサーバのコンフィグレーション"
10210
10211 #: tools/gpgconf-comp.c:738 tools/gpgconf-comp.c:942
10212 msgid "|URL|use keyserver at URL"
10213 msgstr "|URL|鍵サーバとしてURLを使用"
10214
10215 #: tools/gpgconf-comp.c:741
10216 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
10217 msgstr "PKA検索(DNS要求)を認める"
10218
10219 #: tools/gpgconf-comp.c:744
10220 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
10221 msgstr "|MECHANISMS|メールアドレスによって鍵を特定する際、MECHANISMSを使用する"
10222
10223 #: tools/gpgconf-comp.c:793
10224 msgid "disable all access to the dirmngr"
10225 msgstr "dirmngrへのすべてのアクセスを無効とする"
10226
10227 #: tools/gpgconf-comp.c:796
10228 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
10229 msgstr "|NAME|PKCS#12のパスフレーズにNAMEのエンコーディングを使う"
10230
10231 #: tools/gpgconf-comp.c:829
10232 msgid "do not check CRLs for root certificates"
10233 msgstr "ルート証明書のCRLをチェックしない"
10234
10235 #: tools/gpgconf-comp.c:878
10236 msgid "Options controlling the format of the output"
10237 msgstr "出力フォーマットを制御するオプション"
10238
10239 #: tools/gpgconf-comp.c:920
10240 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
10241 msgstr "インタラクティビティと強制を制御するオプション"
10242
10243 #: tools/gpgconf-comp.c:933
10244 msgid "Options controlling the use of Tor"
10245 msgstr "Torの使用を制御するオプション"
10246
10247 #: tools/gpgconf-comp.c:947
10248 msgid "Configuration for HTTP servers"
10249 msgstr "HTTPサーバのコンフィグレーション"
10250
10251 #: tools/gpgconf-comp.c:958
10252 msgid "use system's HTTP proxy setting"
10253 msgstr "システムのHTTPプロキシ設定を用います"
10254
10255 #: tools/gpgconf-comp.c:963
10256 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
10257 msgstr "使用するLDAPサーバのコンフィグレーション"
10258
10259 #: tools/gpgconf-comp.c:992
10260 msgid "LDAP server list"
10261 msgstr "LDAPサーバ・リスト"
10262
10263 #: tools/gpgconf-comp.c:1000
10264 msgid "Configuration for OCSP"
10265 msgstr "OCSPのコンフィグレーション"
10266
10267 #: tools/gpgconf-comp.c:1081
10268 msgid "OpenPGP"
10269 msgstr "OpenPGP"
10270
10271 #: tools/gpgconf-comp.c:1082
10272 msgid "Private Keys"
10273 msgstr "プライベート鍵"
10274
10275 #: tools/gpgconf-comp.c:1083
10276 msgid "Smartcards"
10277 msgstr "スマートカード"
10278
10279 #: tools/gpgconf-comp.c:1084
10280 msgid "S/MIME"
10281 msgstr "S/MIME"
10282
10283 #: tools/gpgconf-comp.c:1085
10284 msgid "Network"
10285 msgstr "ネットワーク"
10286
10287 #: tools/gpgconf-comp.c:1086
10288 msgid "Passphrase Entry"
10289 msgstr "パスフレーズ入力"
10290
10291 #: tools/gpgconf-comp.c:1240
10292 msgid "Component not suitable for launching"
10293 msgstr "コンポーネントが起動するために適切ではありません"
10294
10295 #: tools/gpgconf-comp.c:3311
10296 #, c-format
10297 msgid "External verification of component %s failed"
10298 msgstr "コンポーネント%sの外部の検証が失敗しました"
10299
10300 #: tools/gpgconf-comp.c:3462
10301 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
10302 msgstr "グループ仕様は無視されていることに注意してください\n"
10303
10304 #: tools/gpgconf-comp.c:4036
10305 #, c-format
10306 msgid "error closing '%s'\n"
10307 msgstr "'%s'でクローズのエラー\n"
10308
10309 #: tools/gpgconf-comp.c:4038
10310 #, c-format
10311 msgid "error parsing '%s'\n"
10312 msgstr "'%s'でパーズのエラー\n"
10313
10314 #: tools/gpgconf.c:73
10315 msgid "list all components"
10316 msgstr "すべてのコンポーネントをリストする"
10317
10318 #: tools/gpgconf.c:74
10319 msgid "check all programs"
10320 msgstr "すべてのプログラムをチェックする"
10321
10322 #: tools/gpgconf.c:75
10323 msgid "|COMPONENT|list options"
10324 msgstr "|COMPONENT|オプションをリストする"
10325
10326 #: tools/gpgconf.c:76
10327 msgid "|COMPONENT|change options"
10328 msgstr "|COMPONENT|オプションを変更する"
10329
10330 #: tools/gpgconf.c:77
10331 msgid "|COMPONENT|check options"
10332 msgstr "|COMPONENT|オプションをチェックする"
10333
10334 #: tools/gpgconf.c:79
10335 msgid "apply global default values"
10336 msgstr "グローバル・デフォルト値を適用する"
10337
10338 #: tools/gpgconf.c:81
10339 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
10340 msgstr "|FILE|FILEを使ってコンフィグレーション・ファイルを更新する"
10341
10342 #: tools/gpgconf.c:83
10343 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
10344 msgstr "@GPGCONF@のためにコンフィグレーション・ディレクトリを取得する"
10345
10346 #: tools/gpgconf.c:85
10347 msgid "list global configuration file"
10348 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをリストする"
10349
10350 #: tools/gpgconf.c:87
10351 msgid "check global configuration file"
10352 msgstr "グローバルのコンフィグレーション・ファイルをチェックする"
10353
10354 #: tools/gpgconf.c:89
10355 msgid "query the software version database"
10356 msgstr "ソフトウェア・バージョン・データベースに問い合わせる"
10357
10358 #: tools/gpgconf.c:90
10359 msgid "reload all or a given component"
10360 msgstr "すべて、あるいは指定されたコンポーネントをリロードする"
10361
10362 #: tools/gpgconf.c:91
10363 msgid "launch a given component"
10364 msgstr "指定されたコンポーネントを起動する"
10365
10366 #: tools/gpgconf.c:92
10367 msgid "kill a given component"
10368 msgstr "指定されたコンポーネントをkillする"
10369
10370 #: tools/gpgconf.c:98
10371 msgid "use as output file"
10372 msgstr "出力ファイルとして使用"
10373
10374 #: tools/gpgconf.c:102
10375 msgid "activate changes at runtime, if possible"
10376 msgstr "可能な場合、実行時に変更を有効とする"
10377
10378 #: tools/gpgconf.c:127
10379 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
10380 msgstr "使い方: @GPGCONF@ [オプション] (ヘルプは -h)"
10381
10382 #: tools/gpgconf.c:130
10383 msgid ""
10384 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
10385 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
10386 msgstr ""
10387 "形式: @GPGCONF@ [オプション]\n"
10388 "@GNUPG@システムのツールに対しコンフィグレーション・オプションを管理する\n"
10389
10390 #: tools/gpgconf.c:552 tools/gpgconf.c:587
10391 msgid "Need one component argument"
10392 msgstr "一つコンポーネント引数が必要です"
10393
10394 #: tools/gpgconf.c:561 tools/gpgconf.c:599 tools/gpgconf.c:632
10395 msgid "Component not found"
10396 msgstr "コンポーネントが見つかりません"
10397
10398 #: tools/gpgconf.c:658
10399 msgid "No argument allowed"
10400 msgstr "引数は許可されていません"
10401
10402 #: tools/symcryptrun.c:154
10403 msgid ""
10404 "@\n"
10405 "Commands:\n"
10406 " "
10407 msgstr ""
10408 "@\n"
10409 "@コマンド:\n"
10410 " "
10411
10412 #: tools/symcryptrun.c:156
10413 msgid "decryption modus"
10414 msgstr "復号方式"
10415
10416 #: tools/symcryptrun.c:157
10417 msgid "encryption modus"
10418 msgstr "暗号方式"
10419
10420 #: tools/symcryptrun.c:161
10421 msgid "tool class (confucius)"
10422 msgstr "ツール・クラス (confucius)"
10423
10424 #: tools/symcryptrun.c:162
10425 msgid "program filename"
10426 msgstr "program [ファイル名]"
10427
10428 #: tools/symcryptrun.c:164
10429 msgid "secret key file (required)"
10430 msgstr "秘密鍵ファイル (必須)"
10431
10432 #: tools/symcryptrun.c:165
10433 msgid "input file name (default stdin)"
10434 msgstr "入力ファイル名 (デフォルト stdin)"
10435
10436 #: tools/symcryptrun.c:209
10437 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
10438 msgstr "使い方: symcryption [オプション] (ヘルプは -h)"
10439
10440 #: tools/symcryptrun.c:212
10441 msgid ""
10442 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
10443 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
10444 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
10445 msgstr ""
10446 "形式: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE [オプショ"
10447 "ン...] COMMAND [入力ファイル]\n"
10448 "シンプルな共通鍵暗号ツールを呼び出す\n"
10449
10450 #: tools/symcryptrun.c:278
10451 #, c-format
10452 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
10453 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで中止されました\n"
10454
10455 #: tools/symcryptrun.c:285
10456 #, c-format
10457 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
10458 msgstr "%s (%s の)がステイタス%iで失敗しました\n"
10459
10460 #: tools/symcryptrun.c:317
10461 #, c-format
10462 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
10463 msgstr "一時ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
10464
10465 #: tools/symcryptrun.c:357 tools/symcryptrun.c:374
10466 #, c-format
10467 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
10468 msgstr "%sを書き込みでオープンできませんでした: %s\n"
10469
10470 #: tools/symcryptrun.c:385
10471 #, c-format
10472 msgid "error writing to %s: %s\n"
10473 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
10474
10475 #: tools/symcryptrun.c:392
10476 #, c-format
10477 msgid "error reading from %s: %s\n"
10478 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
10479
10480 #: tools/symcryptrun.c:399 tools/symcryptrun.c:406
10481 #, c-format
10482 msgid "error closing %s: %s\n"
10483 msgstr "'%s'でクローズのエラー: %s\n"
10484
10485 #: tools/symcryptrun.c:490
10486 msgid "no --program option provided\n"
10487 msgstr "--programオプションが指定されていません\n"
10488
10489 #: tools/symcryptrun.c:496
10490 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
10491 msgstr "--decryptと--encryptだけがサポートされています\n"
10492
10493 #: tools/symcryptrun.c:502
10494 msgid "no --keyfile option provided\n"
10495 msgstr "--keyfileオプションが与えられていません\n"
10496
10497 #: tools/symcryptrun.c:513
10498 msgid "cannot allocate args vector\n"
10499 msgstr "引数ベクタが確保できません\n"
10500
10501 #: tools/symcryptrun.c:531
10502 #, c-format
10503 msgid "could not create pipe: %s\n"
10504 msgstr "パイプが作成できませんでした: %s\n"
10505
10506 #: tools/symcryptrun.c:538
10507 #, c-format
10508 msgid "could not create pty: %s\n"
10509 msgstr "ptyが作成できませんでした: %s\n"
10510
10511 #: tools/symcryptrun.c:554
10512 #, c-format
10513 msgid "could not fork: %s\n"
10514 msgstr "fork できませんでした: %s\n"
10515
10516 #: tools/symcryptrun.c:582
10517 #, c-format
10518 msgid "execv failed: %s\n"
10519 msgstr "execv が失敗しました: %s\n"
10520
10521 #: tools/symcryptrun.c:611
10522 #, c-format
10523 msgid "select failed: %s\n"
10524 msgstr "select が失敗しました: %s\n"
10525
10526 #: tools/symcryptrun.c:628
10527 #, c-format
10528 msgid "read failed: %s\n"
10529 msgstr "read が失敗しました: %s\n"
10530
10531 #: tools/symcryptrun.c:680
10532 #, c-format
10533 msgid "pty read failed: %s\n"
10534 msgstr "pty read が失敗しました: %s\n"
10535
10536 #: tools/symcryptrun.c:732
10537 #, c-format
10538 msgid "waitpid failed: %s\n"
10539 msgstr "waitpid が失敗しました: %s\n"
10540
10541 #: tools/symcryptrun.c:746
10542 #, c-format
10543 msgid "child aborted with status %i\n"
10544 msgstr "子プロセスがステイタス %i で中止されました\n"
10545
10546 #: tools/symcryptrun.c:801
10547 #, c-format
10548 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
10549 msgstr "infileの文字列が確保できません: %s\n"
10550
10551 #: tools/symcryptrun.c:814
10552 #, c-format
10553 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
10554 msgstr "outfileの文字列を確保できません: %s\n"
10555
10556 #: tools/symcryptrun.c:987
10557 #, c-format
10558 msgid "either %s or %s must be given\n"
10559 msgstr "%s か %s のどちらかが与えられる必要があります\n"
10560
10561 #: tools/symcryptrun.c:1009
10562 msgid "no class provided\n"
10563 msgstr "クラスが与えられていません\n"
10564
10565 #: tools/symcryptrun.c:1018
10566 #, c-format
10567 msgid "class %s is not supported\n"
10568 msgstr "クラス%sはサポートされていません\n"
10569
10570 #: tools/gpg-check-pattern.c:144
10571 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
10572 msgstr "使い方: gpg-check-pattern [オプション] patternfile (ヘルプは -h)\n"
10573
10574 #: tools/gpg-check-pattern.c:147
10575 msgid ""
10576 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
10577 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
10578 msgstr ""
10579 "形式: gpg-check-pattern [オプション] パターンファイル\n"
10580 "パターンファイルに対して標準入力のパスフレーズを確認する\n"
10581
10582 #~ msgid ""
10583 #~ "@\n"
10584 #~ "Examples:\n"
10585 #~ "\n"
10586 #~ " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
10587 #~ " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
10588 #~ " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
10589 #~ " --list-keys [names]        show keys\n"
10590 #~ " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
10591 #~ msgstr ""
10592 #~ "@\n"
10593 #~ "例:\n"
10594 #~ "\n"
10595 #~ " -se -r Bob [ファイル]      ユーザBobへ署名と暗号化\n"
10596 #~ " --clearsign [ファイル]     クリア・テクスト署名を作成\n"
10597 #~ " --detach-sign [ファイル]   分遣署名を作成\n"
10598 #~ " --list-keys [名前]         鍵を表示\n"
10599 #~ " --fingerprint [名前]       フィンガープリントを表示\n"
10600
10601 #~ msgid "--store [filename]"
10602 #~ msgstr "--store [ファイル名]"
10603
10604 #~ msgid "--symmetric [filename]"
10605 #~ msgstr "--symmetric [ファイル名]"
10606
10607 #~ msgid "--encrypt [filename]"
10608 #~ msgstr "--encrypt [ファイル名]"
10609
10610 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
10611 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]"
10612
10613 #~ msgid "--sign [filename]"
10614 #~ msgstr "--sign [ファイル名]"
10615
10616 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
10617 #~ msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
10618
10619 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
10620 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]"
10621
10622 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
10623 #~ msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
10624
10625 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
10626 #~ msgstr "--clear-sign [ファイル名]"
10627
10628 #~ msgid "--decrypt [filename]"
10629 #~ msgstr "--decrypt [ファイル名]"
10630
10631 #~ msgid "--sign-key user-id"
10632 #~ msgstr "--sign-key ユーザid"
10633
10634 #~ msgid "--lsign-key user-id"
10635 #~ msgstr "--lsign-key ユーザid"
10636
10637 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
10638 #~ msgstr "--edit-key ユーザid [コマンド]"
10639
10640 #~ msgid "--passwd <user-id>"
10641 #~ msgstr "--passwd <ユーザid>"
10642
10643 #~ msgid "[filename]"
10644 #~ msgstr "[ファイル名]"
10645
10646 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
10647 #~ msgstr "鍵のシャドウ化に失敗しました: %s\n"
10648
10649 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
10650 #~ msgstr "利用可能なTOFUポリシー:\n"
10651
10652 #~ msgid "The binding %s is NOT known."
10653 #~ msgstr "%sのバインディングは不明です。"
10654
10655 #~ msgid ""
10656 #~ "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the "
10657 #~ "key belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
10658 #~ msgstr ""
10659 #~ "バインディング%s%sが適切(鍵は述べられた所有者に属する)か、偽られたものか"
10660 #~ "(ダメ)かを指示してください。"
10661
10662 #~ msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
10663 #~ msgstr "この鍵に結びつけられた知られているユーザID:\n"
10664
10665 #~ msgid "%ld message signed"
10666 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
10667 #~ msgstr[0] "%ld個のメッセージに署名しました"
10668
10669 #~ msgid " over the past %ld week."
10670 #~ msgid_plural " over the past %ld weeks."
10671 #~ msgstr[0] "過去%ld週間に。"
10672
10673 #~ msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
10674 #~ msgstr "鍵%sで署名されたメッセージを検証したことは一度もありません!\n"
10675
10676 #~ msgid ""
10677 #~ "Failed to collect signature statistics for \"%s\"\n"
10678 #~ "(key %s)\n"
10679 #~ msgstr ""
10680 #~ "\"%s\"の署名の統計を収集することに失敗しました\n"
10681 #~ "(鍵 %s)\n"
10682
10683 #~ msgid "The most recent message was verified %s ago."
10684 #~ msgstr "もっとも最近のメッセージは%s前に検証されました。"
10685
10686 #~ msgid "GPG Agent"
10687 #~ msgstr "GPG Agent"
10688
10689 #~ msgid "Key Acquirer"
10690 #~ msgstr "キー取得プログラム"
10691
10692 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
10693 #~ msgstr "gpg-agentとの通信障害\n"
10694
10695 #~ msgid "canceled by user\n"
10696 #~ msgstr "ユーザによる取消し\n"
10697
10698 #~ msgid "problem with the agent\n"
10699 #~ msgstr "エージェントに障害\n"
10700
10701 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
10702 #~ msgstr "エージェントに問題 (予期しない応答 \"%s\")\n"
10703
10704 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
10705 #~ msgstr "不明のTOFU DBフォーマット'%s'\n"
10706
10707 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
10708 #~ msgstr "libgcrypt が古すぎます (必要 %s, 現在 %s)\n"
10709
10710 #~ msgid ""
10711 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
10712 #~ "certificate:\n"
10713 #~ "\"%.*s\"\n"
10714 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
10715 #~ "created %s%s.\n"
10716 #~ msgstr ""
10717 #~ "OpenPGP証明書の秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
10718 #~ "い:\n"
10719 #~ "\"%.*s\"\n"
10720 #~ "%uビット %s 鍵, ID %s,\n"
10721 #~ "作成日付 %s%s。\n"
10722
10723 #~ msgid ""
10724 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
10725 #~ "user: \"%s\"\n"
10726 #~ msgstr ""
10727 #~ "次のユーザの秘密鍵のロックを解除するには\n"
10728 #~ "パスフレーズがいります:\"%s\"\n"
10729
10730 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
10731 #~ msgstr "%uビット%s鍵, ID %s作成日付は%s"
10732
10733 #~ msgid "         (subkey on main key ID %s)"
10734 #~ msgstr "         (主鍵ID %s の副鍵)"
10735
10736 #~ msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n"
10737 #~ msgstr "警告: tofu.db と tofu.d の両方がホームディレクトリにあります。\n"
10738
10739 #~ msgid "Using split format for TOFU database\n"
10740 #~ msgstr "TOFUデータベースに分割フォーマットを使用\n"
10741
10742 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
10743 #~ msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
10744
10745 #~ msgid "run as windows service (background)"
10746 #~ msgstr "ウィンドウズ・サービスとして実行 (バックグラウンド)"
10747
10748 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
10749 #~ msgstr "コンパチ・モードで実行します - 証明書チェインは確認しません!\n"
10750
10751 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
10752 #~ msgstr "あなたはバグを発見しました ... (%s:%d)\n"
10753
10754 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
10755 #~ msgstr "鍵の署名を正しい場所に移動します\n"
10756
10757 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
10758 #~ msgstr "鍵の指定'%s'はあいまいです\n"
10759
10760 #~ msgid "'%s' matches at least:\n"
10761 #~ msgstr "'%s'は最低、以下にマッチします:\n"
10762
10763 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
10764 #~ msgstr "鍵がないため%d個の署名を検査しません\n"
10765
10766 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
10767 #~ msgstr "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
10768
10769 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
10770 #~ msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを1個検出\n"
10771
10772 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
10773 #~ msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
10774
10775 #~ msgid ""
10776 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
10777 #~ "\n"
10778 #~ msgstr ""
10779 #~ "秘密鍵を保護するためにパスフレーズがいります。\n"
10780 #~ "\n"
10781
10782 #~ msgid ""
10783 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
10784 #~ "encryption key."
10785 #~ msgstr ""
10786 #~ "パスフレーズを入力してください。これは新しく作られる暗号化鍵のカード外の"
10787 #~ "バックアップを保護するものです。"
10788
10789 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
10790 #~ msgstr "パスフレーズをちゃんと繰り返していません。再入力してください"
10791
10792 #~ msgid "%s.\n"
10793 #~ msgstr "%s.\n"
10794
10795 #~ msgid ""
10796 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
10797 #~ "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
10798 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
10799 #~ "\n"
10800 #~ msgstr ""
10801 #~ "パスフレーズを必要としないようですが、おそらくそれは良くない考えです!\n"
10802 #~ "続けますが、パスフレーズを設定することを検討ください。パスフレーズは、\n"
10803 #~ "このプログラムの\"--edit-key\"オプションでいつでも変更できます。\n"
10804 #~ "\n"
10805
10806 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
10807 #~ msgstr "カードへの鍵の保管に失敗しました: %s\n"
10808
10809 #~ msgid "1 good signature\n"
10810 #~ msgstr "正しい署名1個\n"
10811
10812 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
10813 #~ msgstr "%lu個の鍵をキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
10814
10815 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
10816 #~ msgstr "1本の鍵を%sから更新\n"
10817
10818 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
10819 #~ msgstr "鍵%sを%sサーバ%sへ送信\n"
10820
10821 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
10822 #~ msgstr "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒新しいものです\n"
10823
10824 #~ msgid ""
10825 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
10826 #~ "problem)\n"
10827 #~ msgstr "鍵%sは%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
10828
10829 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
10830 #~ msgstr "'まぁまぁの信用'%d、'全面的信用'%d、%s信用モデル\n"
10831
10832 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
10833 #~ msgstr "保持したパスフレーズをクリアしました ID: %s\n"
10834
10835 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
10836 #~ msgstr "高々1個の副鍵を選択してください。\n"
10837
10838 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
10839 #~ msgstr "あきらかにdirmngrが動いていません\n"
10840
10841 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
10842 #~ msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します\n"
10843
10844 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
10845 #~ msgstr "環境変数%sが破壊されています\n"
10846
10847 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
10848 #~ msgstr "dirmngrプロトコル・バージョン%dはサポートされていません\n"
10849
10850 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
10851 #~ msgstr "dirmngrに接続できません - フォールバックを試します\n"
10852
10853 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
10854 #~ msgstr "S式ベースのフォーマットで鍵をエクスポートする"
10855
10856 #~ msgid "Directory Manager"
10857 #~ msgstr "ディレクトリ・マネージャ"
10858
10859 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
10860 #~ msgstr "秘密鍵と公開鍵の一覧の反転"
10861
10862 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
10863 #~ msgstr "まず\"toggle\"コマンドを使ってください。\n"
10864
10865 #~ msgid "Passphrase"
10866 #~ msgstr "パスフレーズ"
10867
10868 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
10869 #~ msgstr "キーサーバ・ヘルパーにデータを与える際、一時ファイルを使う"
10870
10871 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
10872 #~ msgstr "一時ファイルを使用後、それを削除しない"
10873
10874 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
10875 #~ msgstr ""
10876 #~ "*警告*: 鍵サーバのオプション'%s'は、このプラットホームでは使われません\n"
10877
10878 #~ msgid "name of socket too long\n"
10879 #~ msgstr "ソケット名が長すぎます\n"
10880
10881 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
10882 #~ msgstr "このセッションでgpg-agentは無効です\n"