1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-12-20 11:28+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-09-10 16:22+0200\n"
12 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
13 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 #: agent/call-pinentry.c:259
23 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
24 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
26 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
27 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
28 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
29 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
30 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
31 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
32 #: agent/call-pinentry.c:462
33 msgid "|pinentry-label|_OK"
34 msgstr "|pinentry-label|_OK"
36 #: agent/call-pinentry.c:463
37 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
38 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
40 #: agent/call-pinentry.c:464
42 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
43 msgid "|pinentry-label|_Yes"
44 msgstr "|pinentry-label|_OK"
46 #: agent/call-pinentry.c:465
48 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
49 msgid "|pinentry-label|_No"
50 msgstr "|pinentry-label|_OK"
52 #: agent/call-pinentry.c:466
53 msgid "|pinentry-label|PIN:"
54 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
56 #: agent/call-pinentry.c:467
58 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
59 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
60 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
62 #: agent/call-pinentry.c:468
64 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
65 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
67 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
69 #: agent/call-pinentry.c:470
70 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
73 #: agent/call-pinentry.c:471
75 #| msgid "invalid passphrase"
76 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
77 msgstr "phrase de passe incorrecte"
79 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
80 #. for the quality bar.
81 #: agent/call-pinentry.c:772
85 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
86 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
87 #. string to describe what this is about. The length of the
88 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
89 #. translate this entry, a default english text (see source)
91 #: agent/call-pinentry.c:793
92 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
94 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
95 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
97 #: agent/call-pinentry.c:902
99 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
102 "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète "
103 "pendant cette session"
105 #: agent/call-pinentry.c:905
107 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
110 "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète "
111 "pendant cette session"
113 #: agent/call-pinentry.c:942 agent/call-pinentry.c:1121
117 #: agent/call-pinentry.c:942 agent/call-pinentry.c:1121
118 #: agent/protect-tool.c:714 tools/symcryptrun.c:440
120 msgstr "Phrase secrète :"
122 #: agent/call-pinentry.c:969 agent/command-ssh.c:3036 agent/genkey.c:416
123 #: tools/symcryptrun.c:439
124 msgid "does not match - try again"
125 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
127 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
128 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
129 #. two %d give the current and maximum number of tries.
130 #: agent/call-pinentry.c:989
132 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
133 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
135 #: agent/call-pinentry.c:1000
139 #: agent/call-pinentry.c:1029 agent/call-pinentry.c:1041
141 msgstr "Code personnel trop long"
143 #: agent/call-pinentry.c:1030
144 msgid "Passphrase too long"
145 msgstr "Phrase secrète trop longue"
147 #: agent/call-pinentry.c:1038
148 msgid "Invalid characters in PIN"
149 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
151 #: agent/call-pinentry.c:1043
152 msgid "PIN too short"
153 msgstr "Code personnel trop court"
155 #: agent/call-pinentry.c:1056
157 msgstr "Mauvais code personnel"
159 #: agent/call-pinentry.c:1056
160 msgid "Bad Passphrase"
161 msgstr "Mauvaise phrase secrète"
163 #: agent/command-ssh.c:635 agent/command-ssh.c:730
165 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
166 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
168 #: agent/command-ssh.c:838 common/dotlock.c:839 g10/card-util.c:839
169 #: g10/exec.c:484 g10/export.c:1247 g10/gpg.c:1306 g10/keygen.c:4577
170 #: g10/keyring.c:1326 g10/keyring.c:1661 g10/openfile.c:297 g10/openfile.c:424
171 #: g10/sign.c:843 g10/sign.c:1146 g10/tdbio.c:715
173 msgid "can't create '%s': %s\n"
174 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
176 #: agent/command-ssh.c:850 common/helpfile.c:57 g10/card-util.c:793
177 #: g10/dearmor.c:59 g10/dearmor.c:106 g10/decrypt.c:66 g10/decrypt.c:135
178 #: g10/decrypt.c:152 g10/encrypt.c:205 g10/encrypt.c:551 g10/gpg.c:1307
179 #: g10/import.c:305 g10/import.c:448 g10/import.c:621 g10/keygen.c:3681
180 #: g10/keyring.c:1687 g10/openfile.c:201 g10/openfile.c:215 g10/openfile.c:405
181 #: g10/plaintext.c:127 g10/plaintext.c:648 g10/sign.c:825 g10/sign.c:1025
182 #: g10/sign.c:1130 g10/sign.c:1275 g10/tdbdump.c:143 g10/tdbdump.c:151
183 #: g10/tdbio.c:720 g10/tdbio.c:791 g10/verify.c:97 g10/verify.c:161
184 #: sm/gpgsm.c:2125 sm/gpgsm.c:2155 sm/gpgsm.c:2193 sm/qualified.c:66
185 #: dirmngr/certcache.c:368 dirmngr/crlcache.c:2415 dirmngr/dirmngr.c:1564
187 msgid "can't open '%s': %s\n"
188 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
190 #: agent/command-ssh.c:2415 agent/command-ssh.c:2433
192 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
193 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
195 #: agent/command-ssh.c:2419
197 msgid "detected card with S/N: %s\n"
198 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
200 #: agent/command-ssh.c:2424
202 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
203 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
205 #: agent/command-ssh.c:2444
207 msgid "no suitable card key found: %s\n"
208 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
210 #: agent/command-ssh.c:2709
213 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
216 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A %s%%0A (%s)%%0AVoulez-vous "
219 #: agent/command-ssh.c:2716
223 #: agent/command-ssh.c:2716
227 #: agent/command-ssh.c:2725
229 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
230 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A %F%%0A (%c)"
232 #: agent/command-ssh.c:2964 agent/genkey.c:351
233 msgid "Please re-enter this passphrase"
234 msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète"
236 #: agent/command-ssh.c:2991
239 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
240 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
242 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A %s"
243 "%%0A %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
245 #: agent/command-ssh.c:3511
247 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
248 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
250 #: agent/divert-scd.c:92 g10/call-agent.c:1101
251 msgid "Please insert the card with serial number"
252 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
254 #: agent/divert-scd.c:93 g10/call-agent.c:1102
255 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
256 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
258 #: agent/divert-scd.c:204
260 msgstr "Code personnel d'administration"
262 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
263 #. used to unblock a PIN.
264 #: agent/divert-scd.c:209
268 #: agent/divert-scd.c:216
270 msgstr "Code de réinitialisation"
272 #: agent/divert-scd.c:242
274 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
275 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
277 #: agent/divert-scd.c:291
278 msgid "Repeat this Reset Code"
279 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
281 #: agent/divert-scd.c:293
282 msgid "Repeat this PUK"
283 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
285 #: agent/divert-scd.c:294
286 msgid "Repeat this PIN"
287 msgstr "Répétez ce code personnel"
289 #: agent/divert-scd.c:299
290 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
292 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
294 #: agent/divert-scd.c:301
295 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
297 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
299 #: agent/divert-scd.c:302
300 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
301 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
303 #: agent/divert-scd.c:314
305 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
306 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
308 #: agent/genkey.c:110 sm/certreqgen-ui.c:394
310 msgid "error creating temporary file: %s\n"
311 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
313 #: agent/genkey.c:117
315 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
316 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
318 #: agent/genkey.c:158 agent/genkey.c:164
319 msgid "Enter new passphrase"
320 msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète"
322 #: agent/genkey.c:172
323 msgid "Take this one anyway"
324 msgstr "La prendre quand même"
326 #: agent/genkey.c:202
329 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
331 "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas "
334 #: agent/genkey.c:204
337 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
338 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
340 "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
341 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
343 #: agent/genkey.c:216
344 msgid "Yes, protection is not needed"
345 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
347 #: agent/genkey.c:233
349 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
350 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
351 msgstr[0] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractère."
352 msgstr[1] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractères."
354 #: agent/genkey.c:252
356 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
358 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
360 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère "
363 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères "
366 #: agent/genkey.c:278
368 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
369 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
371 "Une phrase secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
374 #: agent/genkey.c:293
375 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
376 msgstr "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée."
378 #: agent/genkey.c:480
380 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
381 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef"
383 #: agent/genkey.c:606
384 msgid "Please enter the new passphrase"
385 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
387 #: agent/gpg-agent.c:149 agent/preset-passphrase.c:73 scd/scdaemon.c:110
388 #: tools/gpg-check-pattern.c:69
396 #: agent/gpg-agent.c:151 scd/scdaemon.c:115 dirmngr/dirmngr.c:156
397 msgid "run in daemon mode (background)"
398 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
400 #: agent/gpg-agent.c:152 scd/scdaemon.c:112 dirmngr/dirmngr.c:155
401 msgid "run in server mode (foreground)"
402 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
404 #: agent/gpg-agent.c:154 dirmngr/dirmngr.c:158
406 #| msgid "run in server mode"
407 msgid "run in supervised mode"
408 msgstr "exécuter en mode serveur"
410 #: agent/gpg-agent.c:156 g10/gpg.c:587 g10/gpgv.c:74 kbx/kbxutil.c:88
411 #: scd/scdaemon.c:116 sm/gpgsm.c:303 dirmngr/dirmngr-client.c:69
412 #: dirmngr/dirmngr.c:170 dirmngr/dirmngr_ldap.c:135
413 #: tools/gpg-connect-agent.c:77 tools/gpgconf.c:99 tools/symcryptrun.c:166
417 #: agent/gpg-agent.c:157 g10/gpgv.c:75 kbx/kbxutil.c:89 scd/scdaemon.c:117
418 #: sm/gpgsm.c:304 dirmngr/dirmngr-client.c:70 dirmngr/dirmngr.c:171
419 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:136
420 msgid "be somewhat more quiet"
421 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
423 #: agent/gpg-agent.c:158 scd/scdaemon.c:118 dirmngr/dirmngr.c:172
424 msgid "sh-style command output"
425 msgstr "sortie de commandes à la sh"
427 #: agent/gpg-agent.c:159 scd/scdaemon.c:119 dirmngr/dirmngr.c:173
428 msgid "csh-style command output"
429 msgstr "sortie de commandes à la csh"
431 #: agent/gpg-agent.c:160 scd/scdaemon.c:120 sm/gpgsm.c:334
432 #: dirmngr/dirmngr.c:174 tools/symcryptrun.c:169
433 msgid "|FILE|read options from FILE"
434 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
436 #: agent/gpg-agent.c:169 scd/scdaemon.c:131 dirmngr/dirmngr.c:177
437 msgid "do not detach from the console"
438 msgstr "ne pas détacher de la console"
440 #: agent/gpg-agent.c:170
441 msgid "do not grab keyboard and mouse"
442 msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
444 #: agent/gpg-agent.c:171 tools/symcryptrun.c:168
445 msgid "use a log file for the server"
446 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
448 #: agent/gpg-agent.c:173
449 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
450 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
452 #: agent/gpg-agent.c:178
453 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
454 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
456 #: agent/gpg-agent.c:180
457 msgid "do not use the SCdaemon"
458 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
460 #: agent/gpg-agent.c:184
462 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
463 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
464 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
466 #: agent/gpg-agent.c:200
467 msgid "ignore requests to change the TTY"
468 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
470 #: agent/gpg-agent.c:202
471 msgid "ignore requests to change the X display"
472 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
474 #: agent/gpg-agent.c:205
475 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
476 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
478 #: agent/gpg-agent.c:219
479 msgid "do not use the PIN cache when signing"
480 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
482 #: agent/gpg-agent.c:221
484 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
485 msgid "disallow the use of an external password cache"
486 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
488 #: agent/gpg-agent.c:223
489 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
490 msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance"
492 #: agent/gpg-agent.c:226
493 msgid "allow presetting passphrase"
494 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète"
496 #: agent/gpg-agent.c:228
497 msgid "disallow caller to override the pinentry"
500 #: agent/gpg-agent.c:231
501 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
504 #: agent/gpg-agent.c:233
505 msgid "enable ssh support"
506 msgstr "activer la prise en charge de SSH"
508 #: agent/gpg-agent.c:236
509 msgid "enable putty support"
510 msgstr "activer la prise en charge de putty"
512 # @EMAIL@ is currently an URL
513 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
514 #. reporting address. This is so that we can change the
515 #. reporting address without breaking the translations.
516 #: agent/gpg-agent.c:481 agent/preset-passphrase.c:95 agent/protect-tool.c:151
517 #: g10/gpg.c:1025 g10/gpgv.c:121 kbx/kbxutil.c:113 scd/scdaemon.c:273
518 #: sm/gpgsm.c:556 dirmngr/dirmngr-client.c:165 dirmngr/dirmngr.c:358
519 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:205 tools/gpg-connect-agent.c:202
520 #: tools/gpgconf.c:124 tools/symcryptrun.c:206 tools/gpg-check-pattern.c:140
521 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
523 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
524 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
526 #: agent/gpg-agent.c:490
527 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
528 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
530 #: agent/gpg-agent.c:492
532 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
533 "Secret key management for @GNUPG@\n"
535 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
536 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
538 #: agent/gpg-agent.c:537 g10/gpg.c:1216 scd/scdaemon.c:345 sm/gpgsm.c:704
539 #: dirmngr/dirmngr.c:442
541 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
542 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
544 #: agent/gpg-agent.c:1082 g10/gpg.c:2506 scd/scdaemon.c:498 sm/gpgsm.c:1037
545 #: dirmngr/dirmngr.c:812
547 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
548 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
550 #: agent/gpg-agent.c:1093 agent/gpg-agent.c:1935 g10/gpg.c:2510
551 #: scd/scdaemon.c:503 sm/gpgsm.c:1041 dirmngr/dirmngr.c:817
552 #: dirmngr/dirmngr.c:1670 tools/symcryptrun.c:932
554 msgid "option file '%s': %s\n"
555 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
557 #: agent/gpg-agent.c:1101 g10/gpg.c:2517 scd/scdaemon.c:511 sm/gpgsm.c:1048
558 #: dirmngr/dirmngr.c:825
560 msgid "reading options from '%s'\n"
561 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
563 #: agent/gpg-agent.c:1223 g10/gpg.c:3643 scd/scdaemon.c:631 sm/gpgsm.c:1531
564 #: dirmngr/dirmngr.c:936 tools/gpg-connect-agent.c:1237 tools/gpgconf.c:527
566 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
567 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
569 #: agent/gpg-agent.c:2080 scd/scdaemon.c:1073 dirmngr/dirmngr.c:1081
571 msgid "can't create socket: %s\n"
572 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
574 #: agent/gpg-agent.c:2097 scd/scdaemon.c:1086 dirmngr/dirmngr.c:1094
576 msgid "socket name '%s' is too long\n"
577 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
579 #: agent/gpg-agent.c:2135
580 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
582 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
583 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
585 #: agent/gpg-agent.c:2145 scd/scdaemon.c:1110 dirmngr/dirmngr.c:1126
586 msgid "error getting nonce for the socket\n"
587 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
589 #: agent/gpg-agent.c:2150 scd/scdaemon.c:1113 dirmngr/dirmngr.c:1129
591 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
592 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
594 #: agent/gpg-agent.c:2160 agent/gpg-agent.c:2197 scd/scdaemon.c:1121
595 #: dirmngr/dirmngr.c:1138
597 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
598 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
599 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
601 #: agent/gpg-agent.c:2165 scd/scdaemon.c:1126 dirmngr/dirmngr.c:1143
603 msgid "listen() failed: %s\n"
604 msgstr "échec de listen() : %s\n"
606 #: agent/gpg-agent.c:2172 scd/scdaemon.c:1133 dirmngr/dirmngr.c:1149
608 msgid "listening on socket '%s'\n"
609 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
611 #: agent/gpg-agent.c:2191 agent/gpg-agent.c:2234 g10/exec.c:199
612 #: g10/openfile.c:488 g10/openfile.c:517 sm/keydb.c:100
614 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
615 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
617 #: agent/gpg-agent.c:2194 agent/gpg-agent.c:2239 g10/openfile.c:491
618 #: g10/openfile.c:520 sm/keydb.c:103
620 msgid "directory '%s' created\n"
621 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
623 #: agent/gpg-agent.c:2245
625 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
626 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
628 #: agent/gpg-agent.c:2249
630 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
631 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
633 #: agent/gpg-agent.c:2392 scd/scdaemon.c:1149 dirmngr/dirmngr.c:1871
635 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
636 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
638 #: agent/gpg-agent.c:2599
640 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
641 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
643 #: agent/gpg-agent.c:2604
645 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
646 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
648 #: agent/gpg-agent.c:2679
650 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
651 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
653 #: agent/gpg-agent.c:2684
655 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
656 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
658 #: agent/gpg-agent.c:2881 scd/scdaemon.c:1272 dirmngr/dirmngr.c:2075
660 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
661 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
663 #: agent/gpg-agent.c:2954 scd/scdaemon.c:1321
665 msgid "%s %s stopped\n"
666 msgstr "%s %s arrêté\n"
668 #: agent/gpg-agent.c:3092 common/simple-pwquery.c:247 g10/call-agent.c:248
669 #: sm/call-agent.c:149 tools/gpg-connect-agent.c:2246
670 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
672 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
674 #: agent/preset-passphrase.c:99
675 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
677 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
679 #: agent/preset-passphrase.c:102
681 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
682 "Password cache maintenance\n"
684 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
685 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
687 #: agent/protect-tool.c:106 g10/gpg.c:424 kbx/kbxutil.c:71 sm/gpgsm.c:198
688 #: dirmngr/dirmngr.c:153 tools/gpgconf.c:71
696 #: agent/protect-tool.c:115 g10/gpg.c:532 g10/gpgv.c:72 kbx/kbxutil.c:81
697 #: sm/gpgsm.c:246 dirmngr/dirmngr.c:168 tools/gpg-connect-agent.c:75
698 #: tools/gpgconf.c:96 tools/symcryptrun.c:159
708 #: agent/protect-tool.c:154
709 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
710 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
712 #: agent/protect-tool.c:156
714 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
715 "Secret key maintenance tool\n"
717 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
718 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
720 #: agent/protect-tool.c:693
721 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
722 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12."
724 #: agent/protect-tool.c:698
725 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
727 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
729 #: agent/protect-tool.c:704
731 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
734 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
737 #: agent/protect-tool.c:709
739 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
740 "needed to complete this operation."
742 "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n"
743 "nécessaires pour terminer cette opération."
745 #: agent/protect-tool.c:720 tools/symcryptrun.c:450
749 #: agent/protect-tool.c:722 tools/symcryptrun.c:446
751 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
752 msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n"
754 #: agent/trustlist.c:154 agent/trustlist.c:362 dirmngr/dirmngr.c:1472
755 #: tools/gpgconf.c:328
757 msgid "error opening '%s': %s\n"
758 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
760 #: agent/trustlist.c:170 common/helpfile.c:73 common/helpfile.c:89
762 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
763 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
765 #: agent/trustlist.c:192 agent/trustlist.c:200
767 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
768 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
770 #: agent/trustlist.c:206
772 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
773 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
775 #: agent/trustlist.c:250
777 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
778 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
780 #: agent/trustlist.c:275 agent/trustlist.c:282
782 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
783 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
785 #: agent/trustlist.c:316 common/helpfile.c:136
787 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
788 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
790 #: agent/trustlist.c:434 agent/trustlist.c:503
791 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
792 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
794 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
795 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
796 #. Pinentry to insert a line break. The double
797 #. percent sign is actually needed because it is also
798 #. a printf format string. If you need to insert a
799 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
800 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
802 #: agent/trustlist.c:664
805 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
808 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A « %s »%%0Apour certifier "
809 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
811 #: agent/trustlist.c:673 common/audit.c:467
815 #: agent/trustlist.c:673 agent/findkey.c:1462 agent/findkey.c:1476
816 #: common/audit.c:469
820 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
821 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
822 #. insert a line break. The double percent sign is actually
823 #. needed because it is also a printf format string. If you
824 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
825 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
826 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
827 #. as stored in the certificate.
828 #: agent/trustlist.c:707
831 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
832 "fingerprint:%%0A %s"
834 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A « %s »%%0Aa pour "
837 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
838 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
839 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
840 #: agent/trustlist.c:721
844 #: agent/trustlist.c:721
848 #: agent/findkey.c:261
850 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
852 "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
853 "modifier maintenant."
855 #: agent/findkey.c:277
858 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
861 "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
862 "Veuillez la modifier maintenant."
864 #: agent/findkey.c:291 agent/findkey.c:298
865 msgid "Change passphrase"
866 msgstr "Modifier la phrase secrète"
868 #: agent/findkey.c:299
869 msgid "I'll change it later"
870 msgstr "Je la modifierai plus tard"
872 #: agent/findkey.c:1438
874 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
876 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
878 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
880 #: agent/findkey.c:1462 agent/findkey.c:1476
882 msgstr "Supprimer la clef"
884 #: agent/findkey.c:1473
886 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
887 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
889 "Avertissement : cette clef fait aussi partie de la liste pour utiliser avec "
891 "Supprimer cette clef pourrait vous empêcher d’accéder à des machines "
894 #: agent/pksign.c:176 g10/seskey.c:293 sm/certcheck.c:85
895 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
896 msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
898 #: agent/pksign.c:187 sm/certcheck.c:97
900 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
901 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
903 #: agent/pksign.c:202
905 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
907 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
909 #: agent/pksign.c:508
911 msgid "checking created signature failed: %s\n"
912 msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
914 #: agent/cvt-openpgp.c:338
915 msgid "secret key parts are not available\n"
916 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
918 #: agent/cvt-openpgp.c:344
920 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
921 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
923 #: agent/cvt-openpgp.c:448
925 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
926 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
928 #: agent/cvt-openpgp.c:455
930 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
932 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
934 #: common/exechelp-posix.c:359 common/exechelp-w32.c:438
935 #: common/exechelp-w32.c:462 common/exechelp-w32.c:492
936 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:711
938 msgid "error creating a pipe: %s\n"
939 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
941 #: common/exechelp-posix.c:372 common/exechelp-w32.c:344
942 #: common/exechelp-w32.c:448 common/exechelp-w32.c:472
943 #: common/exechelp-w32.c:502
945 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
946 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
948 #: common/exechelp-posix.c:495 common/exechelp-posix.c:570
949 #: common/exechelp-posix.c:848 dirmngr/dirmngr.c:1167
951 msgid "error forking process: %s\n"
952 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
954 #: common/exechelp-posix.c:669 common/exechelp-w32ce.c:767
956 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
957 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
959 #: common/exechelp-posix.c:678 common/exechelp-posix.c:792
961 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
962 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
964 #: common/exechelp-posix.c:684 common/exechelp-posix.c:799
965 #: common/exechelp-w32.c:785 common/exechelp-w32ce.c:781
967 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
968 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
970 #: common/exechelp-posix.c:692 common/exechelp-posix.c:807
972 msgid "error running '%s': terminated\n"
973 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
975 #: common/exechelp-posix.c:750 common/exechelp-w32.c:766
977 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
978 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
979 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
981 #: common/exechelp-w32.c:778 common/exechelp-w32ce.c:775
983 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
984 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
986 #: common/simple-pwquery.c:260
988 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
989 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
991 #: common/simple-pwquery.c:270
992 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
993 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
995 #: common/sysutils.c:148
997 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
998 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
1000 #: common/sysutils.c:250
1002 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
1003 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
1005 #: common/sysutils.c:282
1007 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
1008 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
1010 #: common/sysutils.c:693
1012 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
1013 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
1014 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
1016 #: common/sysutils.c:719
1018 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
1019 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"
1021 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1022 #: common/yesno.c:45 common/yesno.c:82
1026 #: common/yesno.c:46 common/yesno.c:87
1030 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1031 #: common/yesno.c:48 common/yesno.c:84
1035 #: common/yesno.c:49 common/yesno.c:88
1039 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1040 #: common/yesno.c:86
1044 #: common/yesno.c:89
1048 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1049 #: common/yesno.c:123
1053 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1054 #: common/yesno.c:125
1055 msgid "cancel|cancel"
1056 msgstr "annuler|annuler"
1058 #: common/yesno.c:126
1062 #: common/yesno.c:127
1066 #: common/miscellaneous.c:86
1068 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
1069 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
1071 #: common/miscellaneous.c:89
1073 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
1074 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
1076 #: common/miscellaneous.c:115 g10/card-util.c:800 tools/no-libgcrypt.c:30
1078 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1079 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
1081 #: common/miscellaneous.c:143
1083 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
1084 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
1086 #: common/miscellaneous.c:146
1088 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1089 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
1091 #: common/miscellaneous.c:556
1093 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
1096 #: common/asshelp.c:380
1098 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
1100 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
1102 #: common/asshelp.c:440
1104 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
1105 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
1107 #: common/asshelp.c:448
1108 msgid "connection to agent established\n"
1109 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
1111 #: common/asshelp.c:488
1113 #| msgid "connection to agent established\n"
1114 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
1115 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
1117 #: common/asshelp.c:545
1119 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
1120 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
1122 #: common/asshelp.c:593
1124 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
1125 msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
1127 #: common/asshelp.c:602
1128 msgid "connection to the dirmngr established\n"
1129 msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
1131 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
1132 #. verbatim. It will not be printed.
1133 #: common/audit.c:474
1134 msgid "|audit-log-result|Good"
1135 msgstr "|audit-log-result|Bon"
1137 #: common/audit.c:477
1138 msgid "|audit-log-result|Bad"
1139 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
1141 #: common/audit.c:479
1142 msgid "|audit-log-result|Not supported"
1143 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
1145 #: common/audit.c:481
1146 msgid "|audit-log-result|No certificate"
1147 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
1149 #: common/audit.c:483
1150 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
1151 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
1153 #: common/audit.c:485
1154 msgid "|audit-log-result|Error"
1155 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
1157 #: common/audit.c:487
1158 msgid "|audit-log-result|Not used"
1159 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
1161 #: common/audit.c:489
1162 msgid "|audit-log-result|Okay"
1163 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
1165 #: common/audit.c:491
1166 msgid "|audit-log-result|Skipped"
1167 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
1169 #: common/audit.c:493
1170 msgid "|audit-log-result|Some"
1171 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
1173 #: common/audit.c:726
1174 msgid "Certificate chain available"
1175 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
1177 #: common/audit.c:733
1178 msgid "root certificate missing"
1179 msgstr "certificat racine manquant"
1181 #: common/audit.c:759
1182 msgid "Data encryption succeeded"
1183 msgstr "Chiffrement des données réussi"
1185 #: common/audit.c:764 common/audit.c:830 common/audit.c:906 common/audit.c:997
1186 msgid "Data available"
1187 msgstr "Données disponibles"
1189 #: common/audit.c:767
1190 msgid "Session key created"
1191 msgstr "Clef de session créée"
1193 #: common/audit.c:772 common/audit.c:912 common/audit.c:919
1195 msgid "algorithm: %s"
1196 msgstr "algorithme : %s"
1198 #: common/audit.c:774 common/audit.c:776 common/audit.c:921 common/audit.c:923
1199 #: scd/app-openpgp.c:3111
1201 msgid "unsupported algorithm: %s"
1202 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
1204 #: common/audit.c:778 common/audit.c:925
1205 msgid "seems to be not encrypted"
1206 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
1208 #: common/audit.c:784 common/audit.c:933
1209 msgid "Number of recipients"
1210 msgstr "Nombre de destinataires"
1212 #: common/audit.c:792 common/audit.c:956
1214 msgid "Recipient %d"
1215 msgstr "Destinataire %d"
1217 #: common/audit.c:825
1218 msgid "Data signing succeeded"
1219 msgstr "Signature des données réussie"
1221 #: common/audit.c:839 common/audit.c:1033 common/audit.c:1060
1223 msgid "data hash algorithm: %s"
1224 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
1226 #: common/audit.c:862
1229 msgstr "Signataire %d"
1231 #: common/audit.c:866 common/audit.c:1065
1233 msgid "attr hash algorithm: %s"
1234 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
1236 #: common/audit.c:901
1237 msgid "Data decryption succeeded"
1238 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
1240 #: common/audit.c:910
1241 msgid "Encryption algorithm supported"
1242 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
1244 #: common/audit.c:993
1245 msgid "Data verification succeeded"
1246 msgstr "Vérification des données réussie"
1248 #: common/audit.c:1002
1249 msgid "Signature available"
1250 msgstr "Signature disponible"
1252 #: common/audit.c:1024
1253 msgid "Parsing data succeeded"
1254 msgstr "Analyse des données réussie"
1256 #: common/audit.c:1036
1258 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1259 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
1261 #: common/audit.c:1051
1263 msgid "Signature %d"
1264 msgstr "Signature %d"
1266 #: common/audit.c:1079
1267 msgid "Certificate chain valid"
1268 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
1270 #: common/audit.c:1090
1271 msgid "Root certificate trustworthy"
1272 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
1274 #: common/audit.c:1111 sm/certchain.c:1009
1275 msgid "no CRL found for certificate"
1276 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
1278 #: common/audit.c:1114 sm/certchain.c:1019
1279 msgid "the available CRL is too old"
1280 msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille"
1282 #: common/audit.c:1119
1283 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1284 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
1286 #: common/audit.c:1139
1287 msgid "Included certificates"
1288 msgstr "Certificats inclus"
1290 #: common/audit.c:1194
1291 msgid "No audit log entries."
1292 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
1294 #: common/audit.c:1243
1295 msgid "Unknown operation"
1296 msgstr "Opération inconnue"
1298 #: common/audit.c:1261
1299 msgid "Gpg-Agent usable"
1300 msgstr "gpg-agent utilisable"
1302 #: common/audit.c:1271
1303 msgid "Dirmngr usable"
1304 msgstr "Dirmngr utilisable"
1306 #: common/audit.c:1307
1308 msgid "No help available for '%s'."
1309 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
1311 #: common/helpfile.c:90
1312 msgid "ignoring garbage line"
1313 msgstr "ligne inutile ignorée"
1315 #: common/gettime.c:887
1319 #: common/argparse.c:365
1320 msgid "argument not expected"
1321 msgstr "argument inattendu"
1323 #: common/argparse.c:367
1325 msgstr "erreur de lecture"
1327 #: common/argparse.c:369
1328 msgid "keyword too long"
1329 msgstr "mot-clef trop long"
1331 #: common/argparse.c:371
1332 msgid "missing argument"
1333 msgstr "argument manquant"
1335 #: common/argparse.c:373
1336 msgid "invalid argument"
1337 msgstr "argument incorrect"
1339 #: common/argparse.c:375
1340 msgid "invalid command"
1341 msgstr "commande incorrecte"
1343 #: common/argparse.c:377
1344 msgid "invalid alias definition"
1345 msgstr "définition d'alias incorrecte"
1347 #: common/argparse.c:379
1349 msgstr "hors limite"
1351 #: common/argparse.c:381
1352 msgid "invalid option"
1353 msgstr "option incorrecte"
1355 #: common/argparse.c:389
1357 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1358 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1360 #: common/argparse.c:391
1362 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1363 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1365 #: common/argparse.c:393
1367 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1368 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
1370 #: common/argparse.c:395
1372 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1373 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
1375 #: common/argparse.c:397
1377 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1378 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
1380 #: common/argparse.c:399
1382 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1383 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1385 #: common/argparse.c:401 dirmngr/dirmngr.c:1185
1386 msgid "out of core\n"
1387 msgstr "hors limite\n"
1389 #: common/argparse.c:403
1391 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1392 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1394 #: common/utf8conv.c:123
1396 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1397 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1399 #: common/utf8conv.c:131
1401 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1402 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1404 #: common/utf8conv.c:385 common/utf8conv.c:651
1406 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1407 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1409 #: common/dotlock.c:707
1411 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1412 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1414 #: common/dotlock.c:771
1416 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1417 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1419 #: common/dotlock.c:1116
1421 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1422 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1424 #: common/dotlock.c:1152
1426 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1427 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1429 #: common/dotlock.c:1153
1430 msgid "(deadlock?) "
1431 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1433 #: common/dotlock.c:1192
1435 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1436 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1438 #: common/dotlock.c:1219
1440 msgid "waiting for lock %s...\n"
1441 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1443 #: common/init.c:185 sm/gpgsm.c:937 dirmngr/dirmngr.c:725
1444 #: dirmngr/dirmngr.c:734
1446 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1447 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
1452 msgstr "armure : %s\n"
1455 msgid "invalid armor header: "
1456 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1459 msgid "armor header: "
1460 msgstr "en-tête d'armure : "
1463 msgid "invalid clearsig header\n"
1464 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1467 msgid "unknown armor header: "
1468 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1471 msgid "nested clear text signatures\n"
1472 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1475 msgid "unexpected armor: "
1476 msgstr "armure inattendue : "
1479 msgid "invalid dash escaped line: "
1480 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1482 #: g10/armor.c:873 g10/armor.c:1493
1484 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1485 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1488 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1489 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1492 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1493 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1496 msgid "malformed CRC\n"
1497 msgstr "CRC mal défini\n"
1499 #: g10/armor.c:962 g10/armor.c:1530
1501 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1502 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1505 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1506 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1509 msgid "error in trailer line\n"
1510 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1513 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1514 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1518 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1519 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1523 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1525 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1526 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1528 #: g10/build-packet.c:1110
1530 #| msgid "not human readable"
1531 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1532 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1534 #: g10/build-packet.c:1162
1536 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1539 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1540 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1542 #: g10/build-packet.c:1174 g10/build-packet.c:1270
1543 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1544 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1546 #: g10/build-packet.c:1180 g10/build-packet.c:1276
1547 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1548 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1550 #: g10/build-packet.c:1198
1551 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1552 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1554 #: g10/build-packet.c:1254
1556 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1557 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1558 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1560 #: g10/build-packet.c:1260
1563 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1565 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1567 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1568 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1570 #: g10/build-packet.c:1319 g10/build-packet.c:1330
1571 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1572 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1574 #: g10/call-agent.c:144 sm/call-agent.c:199
1576 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1577 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1579 #: g10/call-agent.c:169
1580 msgid "Enter passphrase: "
1581 msgstr "Entrez la phrase secrète : "
1583 #: g10/call-agent.c:196 sm/call-agent.c:98 sm/call-dirmngr.c:165
1585 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1586 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1587 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1589 #: g10/call-agent.c:202 sm/call-agent.c:104 sm/call-dirmngr.c:171
1591 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1594 #: g10/call-agent.c:208 sm/call-agent.c:110 sm/call-dirmngr.c:177
1596 #| msgid "WARNING: "
1597 msgid "WARNING: %s\n"
1598 msgstr "Attention : "
1600 #: g10/card-util.c:86 g10/card-util.c:383 g10/card-util.c:1705
1602 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1603 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1605 #: g10/card-util.c:91 g10/card-util.c:1711
1607 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1608 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1610 #: g10/card-util.c:99 g10/card-util.c:1908 g10/delkey.c:128 g10/keyedit.c:2030
1611 #: g10/keygen.c:4087 g10/revoke.c:215 g10/revoke.c:618
1612 msgid "can't do this in batch mode\n"
1613 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1615 #: g10/card-util.c:107
1616 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1617 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1619 #: g10/card-util.c:109 scd/app-openpgp.c:2467
1620 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1621 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1623 #: g10/card-util.c:142 g10/card-util.c:1471 g10/card-util.c:1587
1624 #: g10/keyedit.c:1003 g10/keyedit.c:1024 g10/keyedit.c:1038 g10/keygen.c:1768
1625 #: g10/keygen.c:1945 g10/keygen.c:2313 sm/certreqgen-ui.c:169
1626 #: sm/certreqgen-ui.c:253 sm/certreqgen-ui.c:287
1627 msgid "Your selection? "
1628 msgstr "Quel est votre choix ? "
1630 #: g10/card-util.c:279 g10/card-util.c:330
1632 msgstr "[non positionné]"
1634 #: g10/card-util.c:533
1638 #: g10/card-util.c:534
1642 #: g10/card-util.c:534
1644 msgstr "non indiqué"
1646 #: g10/card-util.c:561
1650 #: g10/card-util.c:561
1654 #: g10/card-util.c:647
1655 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1656 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1658 #: g10/card-util.c:649
1659 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1660 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1662 #: g10/card-util.c:651
1663 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1664 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1666 #: g10/card-util.c:668
1667 msgid "Cardholder's surname: "
1668 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1670 #: g10/card-util.c:670
1671 msgid "Cardholder's given name: "
1672 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1674 #: g10/card-util.c:688
1676 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1677 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1679 #: g10/card-util.c:709
1680 msgid "URL to retrieve public key: "
1681 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1683 #: g10/card-util.c:717
1685 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1686 msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
1688 #: g10/card-util.c:812 g10/decrypt-data.c:241 g10/import.c:334
1689 #: g10/import.c:592 g10/import.c:640 dirmngr/crlcache.c:656
1690 #: dirmngr/crlcache.c:661 dirmngr/crlcache.c:915 dirmngr/crlcache.c:921
1691 #: dirmngr/dirmngr.c:1510 tools/gpgconf.c:341 tools/gpgconf.c:387
1693 msgid "error reading '%s': %s\n"
1694 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1696 #: g10/card-util.c:845 g10/decrypt-data.c:244 g10/export.c:2319
1697 #: dirmngr/crlcache.c:926
1699 msgid "error writing '%s': %s\n"
1700 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1702 #: g10/card-util.c:872
1703 msgid "Login data (account name): "
1704 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1706 #: g10/card-util.c:882
1708 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1710 "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
1713 #: g10/card-util.c:918
1714 msgid "Private DO data: "
1715 msgstr "Données DO privées : "
1717 #: g10/card-util.c:928
1719 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1720 msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
1722 #: g10/card-util.c:1011
1723 msgid "Language preferences: "
1724 msgstr "Préférences de langue : "
1726 #: g10/card-util.c:1019
1727 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1728 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1730 #: g10/card-util.c:1028
1731 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1732 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1734 #: g10/card-util.c:1050
1735 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1736 msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
1738 #: g10/card-util.c:1064
1739 msgid "Error: invalid response.\n"
1740 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1742 #: g10/card-util.c:1086
1743 msgid "CA fingerprint: "
1744 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1746 #: g10/card-util.c:1109
1747 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1748 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1750 #: g10/card-util.c:1159
1752 msgid "key operation not possible: %s\n"
1753 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1755 #: g10/card-util.c:1160
1756 msgid "not an OpenPGP card"
1757 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1759 #: g10/card-util.c:1173 g10/keygen.c:4106 g10/keygen.c:5092
1761 msgid "error getting current key info: %s\n"
1763 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1764 "dans la clef : %s\n"
1766 #: g10/card-util.c:1260
1767 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1768 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1770 #: g10/card-util.c:1277
1772 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1773 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1774 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1776 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1777 " En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1778 " tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1780 #: g10/card-util.c:1302
1782 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1783 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
1785 #: g10/card-util.c:1304
1787 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1788 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
1790 #: g10/card-util.c:1305
1792 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1794 "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
1796 #: g10/card-util.c:1316 g10/keygen.c:2122 g10/keygen.c:2154
1797 #: sm/certreqgen-ui.c:198
1799 msgid "rounded up to %u bits\n"
1800 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1802 #: g10/card-util.c:1324 g10/keygen.c:2207 sm/certreqgen-ui.c:188
1804 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1805 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1807 #: g10/card-util.c:1329
1809 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1811 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1813 #: g10/card-util.c:1349
1815 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1816 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1818 #: g10/card-util.c:1373
1819 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1821 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1823 #: g10/card-util.c:1387
1824 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1825 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1827 #: g10/card-util.c:1390
1828 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1829 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1831 #: g10/card-util.c:1402
1834 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1835 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1836 "You should change them using the command --change-pin\n"
1838 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1839 " code personnel = « %s » code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1840 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1842 #: g10/card-util.c:1462
1843 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1844 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1846 #: g10/card-util.c:1464 g10/card-util.c:1578
1847 msgid " (1) Signature key\n"
1848 msgstr " (1) Clef de signature\n"
1850 #: g10/card-util.c:1465 g10/card-util.c:1580
1851 msgid " (2) Encryption key\n"
1852 msgstr " (2) Clef de chiffrement\n"
1854 #: g10/card-util.c:1466 g10/card-util.c:1582
1855 msgid " (3) Authentication key\n"
1856 msgstr " (3) Clef d'authentification\n"
1858 #: g10/card-util.c:1483 g10/card-util.c:1607 g10/keyedit.c:1508
1859 #: g10/keygen.c:1794 g10/keygen.c:1822 g10/keygen.c:1952 g10/keygen.c:2060
1860 #: g10/keygen.c:2336 g10/revoke.c:820
1861 msgid "Invalid selection.\n"
1862 msgstr "Choix incorrect.\n"
1864 #: g10/card-util.c:1575
1865 msgid "Please select where to store the key:\n"
1866 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1868 #: g10/card-util.c:1621
1870 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1871 msgstr "échec de KEYTOCARD : %s\n"
1873 #: g10/card-util.c:1717
1875 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1876 msgid "This command is not supported by this card\n"
1877 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
1879 #: g10/card-util.c:1722
1881 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1882 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1883 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1885 #: g10/card-util.c:1725
1887 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1888 msgid "Continue? (y/N) "
1889 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
1891 #: g10/card-util.c:1730
1892 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1895 #: g10/card-util.c:1816 g10/keyedit.c:1868
1896 msgid "quit this menu"
1897 msgstr "quitter ce menu"
1899 #: g10/card-util.c:1818
1900 msgid "show admin commands"
1901 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1903 #: g10/card-util.c:1819 g10/keyedit.c:1871
1904 msgid "show this help"
1905 msgstr "afficher cette aide"
1907 #: g10/card-util.c:1821
1908 msgid "list all available data"
1909 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1911 #: g10/card-util.c:1824
1912 msgid "change card holder's name"
1913 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1915 #: g10/card-util.c:1825
1916 msgid "change URL to retrieve key"
1917 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1919 #: g10/card-util.c:1826
1920 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1921 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1923 #: g10/card-util.c:1827
1924 msgid "change the login name"
1925 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1927 #: g10/card-util.c:1828
1928 msgid "change the language preferences"
1929 msgstr "modifier les préférences de langue"
1931 #: g10/card-util.c:1829
1932 msgid "change card holder's sex"
1933 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1935 #: g10/card-util.c:1830
1936 msgid "change a CA fingerprint"
1937 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1939 #: g10/card-util.c:1831
1940 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1942 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1945 #: g10/card-util.c:1832
1946 msgid "generate new keys"
1947 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1949 #: g10/card-util.c:1833
1950 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1951 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1953 #: g10/card-util.c:1834
1954 msgid "verify the PIN and list all data"
1955 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1957 #: g10/card-util.c:1835
1958 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1959 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1961 #: g10/card-util.c:1836
1962 msgid "destroy all keys and data"
1965 #: g10/card-util.c:1958
1967 msgstr "gpg/carte> "
1969 #: g10/card-util.c:1999
1970 msgid "Admin-only command\n"
1971 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1973 #: g10/card-util.c:2030
1974 msgid "Admin commands are allowed\n"
1975 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1977 #: g10/card-util.c:2032
1978 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1979 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1981 #: g10/card-util.c:2127 g10/keyedit.c:2817
1982 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1983 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1985 #: g10/decrypt.c:190 g10/encrypt.c:955
1986 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1987 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1989 #: g10/decrypt.c:246 g10/gpg.c:4904 g10/keyring.c:398 g10/keyring.c:771
1991 msgid "can't open '%s'\n"
1992 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1994 #: g10/delkey.c:79 g10/export.c:1844 g10/export.c:2121 g10/export.c:2200
1995 #: g10/getkey.c:503 g10/getkey.c:1896 g10/gpg.c:4858 g10/keyedit.c:2051
1996 #: g10/keyedit.c:3091 g10/keyedit.c:4713 g10/keylist.c:659
1997 #: g10/keyserver.c:1242 g10/revoke.c:231 g10/tofu.c:2163
1999 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
2000 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
2002 #: g10/delkey.c:88 g10/export.c:1912 g10/getkey.c:1904 g10/getkey.c:4232
2003 #: g10/gpg.c:4866 g10/keyedit.c:2904 g10/keyedit.c:2991 g10/keyserver.c:1260
2004 #: g10/revoke.c:237 g10/revoke.c:645 g10/tofu.c:2171
2006 msgid "error reading keyblock: %s\n"
2007 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
2009 #: g10/delkey.c:118 g10/getkey.c:579
2011 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
2012 msgid "key \"%s\" not found\n"
2013 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
2015 #: g10/delkey.c:129 g10/delkey.c:136
2016 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
2017 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
2020 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
2021 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
2024 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
2025 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
2028 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
2029 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
2033 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
2034 msgstr "échec de suppression de %s secrète : %s\n"
2046 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
2047 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
2050 msgid "ownertrust information cleared\n"
2051 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
2055 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
2056 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
2059 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
2061 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
2063 #: g10/encrypt.c:232 g10/sign.c:1294
2065 msgid "error creating passphrase: %s\n"
2066 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
2068 #: g10/encrypt.c:239
2069 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
2070 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
2072 #: g10/encrypt.c:253
2074 msgid "using cipher %s\n"
2075 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
2077 #: g10/encrypt.c:263 g10/encrypt.c:624
2079 msgid "'%s' already compressed\n"
2080 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
2082 #: g10/encrypt.c:320 g10/encrypt.c:660 g10/sign.c:610
2084 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
2085 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
2087 #: g10/encrypt.c:557
2089 msgid "reading from '%s'\n"
2090 msgstr "lecture de « %s »\n"
2092 #: g10/encrypt.c:605
2095 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2097 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
2098 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
2100 #: g10/encrypt.c:707 g10/sign.c:986
2103 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
2106 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
2107 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
2109 #: g10/encrypt.c:817
2111 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2113 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
2114 "avec les préférences du destinataire\n"
2116 #: g10/encrypt.c:903
2118 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
2119 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
2121 #: g10/encrypt.c:931 g10/pkclist.c:1029 g10/pkclist.c:1080
2123 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
2124 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
2126 #: g10/decrypt-data.c:93 g10/mainproc.c:304
2128 msgid "%s encrypted data\n"
2129 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
2131 #: g10/decrypt-data.c:96 g10/mainproc.c:308
2133 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
2134 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
2136 #: g10/decrypt-data.c:164 sm/decrypt.c:129
2138 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
2140 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
2141 " chiffrement symétrique.\n"
2143 #: g10/decrypt-data.c:176
2144 msgid "problem handling encrypted packet\n"
2145 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
2148 msgid "no remote program execution supported\n"
2149 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
2153 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
2155 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
2156 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
2159 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
2161 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
2162 "programmes externes\n"
2166 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
2167 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
2171 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
2172 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
2176 msgid "system error while calling external program: %s\n"
2177 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
2179 #: g10/exec.c:532 g10/exec.c:599
2180 msgid "unnatural exit of external program\n"
2181 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
2184 msgid "unable to execute external program\n"
2185 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
2189 msgid "unable to read external program response: %s\n"
2190 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
2192 #: g10/exec.c:610 g10/exec.c:617
2194 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
2196 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
2197 " (%s) « %s » : %s\n"
2201 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
2203 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
2207 msgid "export signatures that are marked as local-only"
2208 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
2211 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
2212 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
2215 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
2216 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
2219 msgid "remove unusable parts from key during export"
2220 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
2223 msgid "remove as much as possible from key during export"
2224 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
2226 #: g10/export.c:1218
2230 #: g10/export.c:1251 g10/import.c:1543 g10/openfile.c:206 g10/openfile.c:300
2231 #: g10/sign.c:847 g10/sign.c:1150
2233 msgid "writing to '%s'\n"
2234 msgstr "écriture de « %s »\n"
2236 #: g10/export.c:1675
2238 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
2239 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
2241 #: g10/export.c:1861
2242 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
2243 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
2245 #: g10/export.c:1938
2247 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
2248 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
2250 #: g10/export.c:2026
2251 msgid "WARNING: nothing exported\n"
2252 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
2254 #: g10/export.c:2283 g10/plaintext.c:152 g10/plaintext.c:161
2255 #: g10/plaintext.c:167 g10/plaintext.c:190
2257 msgid "error creating '%s': %s\n"
2258 msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n"
2261 msgid "[User ID not found]"
2262 msgstr "[identité introuvable]"
2264 #: g10/getkey.c:506 g10/getkey.c:519 g10/getkey.c:581 g10/getkey.c:1876
2265 #: g10/pkclist.c:989
2267 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
2268 msgid "(check argument of option '%s')\n"
2269 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
2273 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
2278 #| msgid "error closing %s: %s\n"
2279 msgid "error looking up: %s\n"
2280 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
2284 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2285 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
2286 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
2288 #: g10/getkey.c:1437
2290 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
2291 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
2293 #: g10/getkey.c:1443
2295 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
2296 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
2298 #: g10/getkey.c:1445
2299 msgid "No fingerprint"
2300 msgstr "Aucune empreinte"
2302 #: g10/getkey.c:1873 g10/keyedit.c:2929 g10/keyedit.c:3016 g10/revoke.c:637
2305 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2306 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
2308 #: g10/getkey.c:1956
2310 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
2311 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
2312 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
2314 #: g10/getkey.c:1964
2316 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
2317 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
2318 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
2320 #: g10/getkey.c:1971
2322 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
2325 #: g10/getkey.c:2777
2327 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
2329 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
2330 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
2332 #: g10/getkey.c:3611
2334 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
2336 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
2339 #: g10/gpg.c:426 sm/gpgsm.c:200
2340 msgid "make a signature"
2341 msgstr "faire une signature"
2344 msgid "make a clear text signature"
2345 msgstr "faire une signature en texte clair"
2347 #: g10/gpg.c:429 sm/gpgsm.c:202
2348 msgid "make a detached signature"
2349 msgstr "faire une signature détachée"
2351 #: g10/gpg.c:430 sm/gpgsm.c:203
2352 msgid "encrypt data"
2353 msgstr "chiffrer les données"
2356 msgid "encryption only with symmetric cipher"
2357 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
2359 #: g10/gpg.c:434 sm/gpgsm.c:205
2360 msgid "decrypt data (default)"
2361 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
2363 #: g10/gpg.c:436 sm/gpgsm.c:206
2364 msgid "verify a signature"
2365 msgstr "vérifier une signature"
2367 #: g10/gpg.c:438 sm/gpgsm.c:207
2369 msgstr "afficher les clefs"
2372 msgid "list keys and signatures"
2373 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
2376 msgid "list and check key signatures"
2377 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
2379 #: g10/gpg.c:445 sm/gpgsm.c:212
2380 msgid "list keys and fingerprints"
2381 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
2383 #: g10/gpg.c:446 sm/gpgsm.c:210
2384 msgid "list secret keys"
2385 msgstr "afficher les clefs secrètes"
2387 #: g10/gpg.c:448 sm/gpgsm.c:213
2388 msgid "generate a new key pair"
2389 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
2392 msgid "quickly generate a new key pair"
2393 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
2397 #| msgid "quickly generate a new key pair"
2398 msgid "quickly add a new user-id"
2399 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
2403 #| msgid "quickly generate a new key pair"
2404 msgid "quickly revoke a user-id"
2405 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
2409 #| msgid "quickly generate a new key pair"
2410 msgid "quickly set a new expiration date"
2411 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
2414 msgid "full featured key pair generation"
2415 msgstr "générer une paire de clefs complètes"
2418 msgid "generate a revocation certificate"
2419 msgstr "générer un certificat de révocation"
2421 #: g10/gpg.c:470 sm/gpgsm.c:216
2422 msgid "remove keys from the public keyring"
2423 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
2426 msgid "remove keys from the secret keyring"
2427 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
2430 msgid "quickly sign a key"
2431 msgstr "signer rapidement une clef"
2434 msgid "quickly sign a key locally"
2435 msgstr "signer rapidement une clef localement"
2439 msgstr "signer une clef"
2442 msgid "sign a key locally"
2443 msgstr "signer une clef localement"
2446 msgid "sign or edit a key"
2447 msgstr "signer ou éditer une clef"
2449 #: g10/gpg.c:481 sm/gpgsm.c:234
2450 msgid "change a passphrase"
2451 msgstr "modifier une phrase secrète"
2455 msgstr "exporter les clefs"
2458 msgid "export keys to a keyserver"
2459 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
2462 msgid "import keys from a keyserver"
2463 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
2466 msgid "search for keys on a keyserver"
2467 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
2470 msgid "update all keys from a keyserver"
2471 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
2474 msgid "import/merge keys"
2475 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
2478 msgid "print the card status"
2479 msgstr "afficher l'état de la carte"
2482 msgid "change data on a card"
2483 msgstr "modifier les données d'une carte"
2486 msgid "change a card's PIN"
2487 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
2490 msgid "update the trust database"
2491 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
2494 msgid "print message digests"
2495 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
2497 #: g10/gpg.c:528 sm/gpgsm.c:229
2498 msgid "run in server mode"
2499 msgstr "exécuter en mode serveur"
2502 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2505 #: g10/gpg.c:534 sm/gpgsm.c:248
2506 msgid "create ascii armored output"
2507 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
2509 # NOTE: Extra initial space to realign the output (maybe wchar issue)
2510 #: g10/gpg.c:537 sm/gpgsm.c:264
2511 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2512 msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ"
2514 #: g10/gpg.c:553 sm/gpgsm.c:300
2515 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2516 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
2519 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2520 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
2523 msgid "use canonical text mode"
2524 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
2526 #: g10/gpg.c:583 g10/gpgv.c:78 sm/gpgsm.c:302
2527 msgid "|FILE|write output to FILE"
2528 msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER"
2530 #: g10/gpg.c:598 kbx/kbxutil.c:90 sm/gpgsm.c:314 tools/gpgconf.c:101
2531 msgid "do not make any changes"
2532 msgstr "ne rien modifier"
2535 msgid "prompt before overwriting"
2536 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
2539 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2540 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
2542 #: g10/gpg.c:674 sm/gpgsm.c:357
2545 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2548 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
2557 #| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2558 #| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2559 #| " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2560 #| " --list-keys [names] show keys\n"
2561 #| " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2566 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2567 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2568 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2569 " --list-keys [names] show keys\n"
2570 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2575 " -se -r Alice [fichier] signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
2576 " --clear-sign [fichier] faire une signature en texte clair\n"
2577 " --detach-sign [fichier] faire une signature détachée\n"
2578 " --list-keys [noms] montrer les clefs\n"
2579 " --fingerprint [noms] montrer les empreintes\n"
2582 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2583 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2587 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2588 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2589 "Default operation depends on the input data\n"
2591 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
2592 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
2593 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
2595 #: g10/gpg.c:1061 sm/gpgsm.c:580
2598 "Supported algorithms:\n"
2601 "Algorithmes pris en charge :\n"
2605 msgstr "Clef publique : "
2607 #: g10/gpg.c:1071 g10/keyedit.c:3483
2609 msgstr "Chiffrement : "
2615 #: g10/gpg.c:1085 g10/keyedit.c:3532
2616 msgid "Compression: "
2617 msgstr "Compression : "
2619 #: g10/gpg.c:1154 sm/gpgsm.c:654
2621 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2622 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
2624 #: g10/gpg.c:1342 sm/gpgsm.c:743
2625 msgid "conflicting commands\n"
2626 msgstr "commandes en conflit\n"
2630 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2631 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
2635 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2637 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
2642 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2644 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
2649 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2651 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
2656 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2658 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
2659 " ne sont pas sûrs\n"
2663 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2665 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
2666 " ne sont pas sûrs\n"
2670 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2672 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
2673 " ne sont pas sûrs\n"
2677 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2679 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2680 " « %s » n'est pas sûr\n"
2685 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2687 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
2688 " configuration « %s » n'est pas sûr\n"
2692 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2694 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
2695 " « %s » n'est pas sûr\n"
2699 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2701 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2702 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
2707 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2709 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
2710 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
2714 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2716 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
2717 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
2721 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2722 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
2725 msgid "display photo IDs during key listings"
2726 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
2729 msgid "show key usage information during key listings"
2730 msgstr "indiquer les informations sur l'utilisation en affichant les clefs"
2733 msgid "show policy URLs during signature listings"
2734 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
2737 msgid "show all notations during signature listings"
2738 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
2741 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2742 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
2745 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2747 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
2750 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2752 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
2755 msgid "show user ID validity during key listings"
2756 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
2759 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2760 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
2763 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2764 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
2767 msgid "show the keyring name in key listings"
2768 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
2771 msgid "show expiration dates during signature listings"
2772 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
2774 #: g10/gpg.c:2051 g10/gpg.c:2088
2776 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2777 msgid "valid values for option '%s':\n"
2778 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
2782 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2783 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2784 msgstr "option « %s » inconnue\n"
2786 #: g10/gpg.c:2064 g10/gpg.c:2100
2787 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2790 #: g10/gpg.c:2098 g10/keygen.c:167
2792 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2793 msgid "invalid value for option '%s'\n"
2794 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
2798 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2799 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
2801 #: g10/gpg.c:2839 g10/gpg.c:3610 g10/gpg.c:3622
2803 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2804 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
2806 #: g10/gpg.c:3011 g10/gpg.c:3023
2808 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2809 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
2813 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2814 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2815 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
2817 #: g10/gpg.c:3077 sm/gpgsm.c:1158
2819 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2820 msgstr "mode pinentry « %s » incorrect\n"
2824 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2825 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
2827 #: g10/gpg.c:3152 g10/gpg.c:3357 g10/keyedit.c:5436
2828 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2829 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
2833 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2834 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2837 msgid "invalid keyserver options\n"
2838 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2842 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2843 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
2846 msgid "invalid import options\n"
2847 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
2849 #: g10/gpg.c:3189 g10/gpg.c:3204
2851 #| msgid "invalid list options\n"
2852 msgid "invalid filter option: %s\n"
2853 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2857 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2858 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
2861 msgid "invalid export options\n"
2862 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
2866 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2867 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
2870 msgid "invalid list options\n"
2871 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2874 msgid "display photo IDs during signature verification"
2875 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
2878 msgid "show policy URLs during signature verification"
2879 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
2882 msgid "show all notations during signature verification"
2883 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
2886 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2887 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
2890 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2892 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
2895 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2897 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
2900 msgid "show user ID validity during signature verification"
2901 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
2904 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2906 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
2909 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2910 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
2913 msgid "validate signatures with PKA data"
2914 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
2917 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2918 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
2922 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2923 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
2926 msgid "invalid verify options\n"
2927 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
2931 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2932 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
2936 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2937 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2940 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2941 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2943 #: g10/gpg.c:3592 sm/gpgsm.c:1501
2944 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2945 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2949 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2950 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2954 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2955 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2959 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2960 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2962 #: g10/gpg.c:3630 sm/gpgsm.c:1518 dirmngr/dirmngr.c:951
2963 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2964 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
2968 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2969 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2971 #: g10/gpg.c:3686 g10/gpg.c:3710 sm/gpgsm.c:1585
2972 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2973 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2975 #: g10/gpg.c:3692 g10/gpg.c:3716 sm/gpgsm.c:1591 sm/gpgsm.c:1597
2976 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2977 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
2980 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2981 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2984 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2985 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2988 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2989 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2992 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2993 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2996 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2997 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
3000 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
3001 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
3004 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
3005 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
3008 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
3009 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
3012 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
3013 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
3016 msgid "invalid default preferences\n"
3017 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
3020 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
3021 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
3024 msgid "invalid personal digest preferences\n"
3025 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
3028 msgid "invalid personal compress preferences\n"
3029 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
3033 msgid "%s does not yet work with %s\n"
3034 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
3038 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
3039 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
3043 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
3044 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
3048 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
3049 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
3053 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
3054 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
3057 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
3059 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
3060 " de clef publique pour le chiffrement\n"
3064 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
3065 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
3068 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
3069 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
3073 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
3074 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
3077 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
3078 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
3082 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
3083 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
3085 #: g10/gpg.c:4462 g10/keyserver.c:1837
3087 msgid "keyserver send failed: %s\n"
3088 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
3092 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
3093 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
3097 msgid "key export failed: %s\n"
3098 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
3102 #| msgid "key export failed: %s\n"
3103 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
3104 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
3108 msgid "keyserver search failed: %s\n"
3109 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
3113 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
3114 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
3118 msgid "dearmoring failed: %s\n"
3119 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
3123 msgid "enarmoring failed: %s\n"
3124 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
3128 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
3129 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
3131 #: g10/gpg.c:4827 g10/tofu.c:2151
3133 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
3134 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
3135 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
3139 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
3143 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
3144 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
3147 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
3148 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
3151 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
3152 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
3155 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
3156 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
3159 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
3160 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
3163 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
3164 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
3166 #: g10/gpgv.c:82 sm/gpgsm.c:347
3167 msgid "|FD|write status info to this FD"
3168 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
3171 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
3175 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
3176 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
3180 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
3181 "Check signatures against known trusted keys\n"
3183 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
3184 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
3186 #: g10/helptext.c:72
3187 msgid "No help available"
3188 msgstr "Pas d'aide disponible"
3190 #: g10/helptext.c:82
3192 msgid "No help available for '%s'"
3193 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
3196 msgid "import signatures that are marked as local-only"
3197 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
3200 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
3201 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
3205 #| msgid "do not update the trustdb after import"
3206 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
3207 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
3210 msgid "do not update the trustdb after import"
3211 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
3215 #| msgid "show key fingerprint"
3216 msgid "show key during import"
3217 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
3220 msgid "only accept updates to existing keys"
3221 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
3224 msgid "remove unusable parts from key after import"
3225 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
3228 msgid "remove as much as possible from key after import"
3229 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
3232 msgid "run import filters and export key immediately"
3235 #: g10/import.c:327 g10/import.c:569
3237 msgid "skipping block of type %d\n"
3238 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
3242 msgid "%lu keys processed so far\n"
3243 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
3247 msgid "Total number processed: %lu\n"
3248 msgstr " Quantité totale traitée : %lu\n"
3252 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
3253 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
3254 msgstr " nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
3258 msgid " skipped new keys: %lu\n"
3259 msgstr " nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
3263 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
3264 msgstr " sans identité : %lu\n"
3266 #: g10/import.c:667 sm/import.c:130
3268 msgid " imported: %lu"
3269 msgstr " importées : %lu"
3271 #: g10/import.c:671 sm/import.c:134
3273 msgid " unchanged: %lu\n"
3274 msgstr " non modifiées : %lu\n"
3278 msgid " new user IDs: %lu\n"
3279 msgstr " nouvelles identités : %lu\n"
3283 msgid " new subkeys: %lu\n"
3284 msgstr " nouvelles sous-clefs : %lu\n"
3288 msgid " new signatures: %lu\n"
3289 msgstr " nouvelles signatures : %lu\n"
3293 msgid " new key revocations: %lu\n"
3294 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
3296 #: g10/import.c:681 sm/import.c:136
3298 msgid " secret keys read: %lu\n"
3299 msgstr " clefs secrètes lues : %lu\n"
3301 #: g10/import.c:683 sm/import.c:138
3303 msgid " secret keys imported: %lu\n"
3304 msgstr " clefs secrètes importées : %lu\n"
3306 #: g10/import.c:685 sm/import.c:140
3308 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
3309 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
3311 #: g10/import.c:687 sm/import.c:142
3313 msgid " not imported: %lu\n"
3314 msgstr " non importées : %lu\n"
3318 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
3319 msgstr " signatures nettoyées : %lu\n"
3323 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
3324 msgstr " identités nettoyées : %lu\n"
3326 #: g10/import.c:1035
3329 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
3330 "algorithms on these user IDs:\n"
3332 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
3333 " algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
3335 #: g10/import.c:1077
3337 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
3338 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
3340 #: g10/import.c:1092
3342 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
3343 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
3345 #: g10/import.c:1104
3347 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
3348 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
3350 #: g10/import.c:1117
3351 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
3352 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
3354 #: g10/import.c:1119
3355 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
3356 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
3358 #: g10/import.c:1144
3360 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
3362 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
3363 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
3365 #: g10/import.c:1380 g10/import.c:2168
3367 msgid "key %s: no user ID\n"
3368 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
3370 #: g10/import.c:1386
3372 msgid "key %s: %s\n"
3373 msgstr "clef %s : %s\n"
3375 #: g10/import.c:1387 g10/import.c:2142
3376 msgid "rejected by import screener"
3377 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
3379 #: g10/import.c:1417
3381 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
3382 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
3384 #: g10/import.c:1435
3386 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
3387 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
3389 #: g10/import.c:1445 g10/import.c:1476
3391 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
3392 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
3394 #: g10/import.c:1447
3395 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
3396 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
3398 #: g10/import.c:1517 g10/import.c:2319
3400 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
3401 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
3403 #: g10/import.c:1523
3405 msgid "key %s: new key - skipped\n"
3406 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
3408 #: g10/import.c:1538
3410 msgid "no writable keyring found: %s\n"
3411 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
3413 #: g10/import.c:1547 g10/import.c:1648 g10/import.c:2385
3415 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
3416 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
3418 #: g10/import.c:1567
3420 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
3421 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
3423 #: g10/import.c:1591
3425 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
3426 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
3428 #: g10/import.c:1607 g10/import.c:2343
3430 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
3431 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
3433 #: g10/import.c:1615 g10/import.c:2350
3435 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
3436 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
3438 #: g10/import.c:1658
3440 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
3441 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
3443 #: g10/import.c:1661
3445 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
3446 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
3448 #: g10/import.c:1664
3450 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
3451 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
3453 #: g10/import.c:1667
3455 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
3456 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
3458 #: g10/import.c:1670
3460 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
3461 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
3463 #: g10/import.c:1673
3465 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
3466 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
3468 #: g10/import.c:1676
3470 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
3471 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
3473 #: g10/import.c:1679
3475 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
3476 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
3478 #: g10/import.c:1682
3480 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
3481 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
3483 #: g10/import.c:1685
3485 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
3486 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
3488 #: g10/import.c:1708
3490 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
3491 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
3493 #: g10/import.c:2020 g10/import.c:2265
3495 msgid "key %s: secret key imported\n"
3496 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
3498 #: g10/import.c:2028
3500 msgid "key %s: secret key already exists\n"
3501 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
3503 #: g10/import.c:2036
3505 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
3506 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
3508 #: g10/import.c:2141
3510 msgid "secret key %s: %s\n"
3511 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
3513 #: g10/import.c:2161 g10/import.c:2196
3514 msgid "importing secret keys not allowed\n"
3515 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
3517 #: g10/import.c:2185
3519 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
3520 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
3522 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
3523 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
3524 #. actual private key data is stored on the card. A
3525 #. single smartcard can have up to three private key
3526 #. data. Importing private key stub is always
3527 #. skipped in 2.1, and it returns
3528 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
3529 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
3530 #. references to a card will be automatically
3532 #: g10/import.c:2257
3534 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
3537 #: g10/import.c:2312
3539 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
3541 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
3544 #: g10/import.c:2361
3546 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
3547 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
3549 #: g10/import.c:2394
3551 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
3552 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
3554 #: g10/import.c:2470
3556 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
3557 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
3559 #: g10/import.c:2487
3561 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
3562 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
3564 #: g10/import.c:2489
3566 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
3567 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
3569 #: g10/import.c:2506 g10/import.c:2532 g10/import.c:2583
3571 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3572 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
3574 #: g10/import.c:2507
3576 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
3577 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
3579 #: g10/import.c:2521
3581 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
3582 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
3584 #: g10/import.c:2534
3586 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
3587 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
3589 #: g10/import.c:2550
3591 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
3592 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
3594 #: g10/import.c:2572
3596 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
3597 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
3599 #: g10/import.c:2585
3601 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
3602 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
3604 #: g10/import.c:2600
3606 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
3607 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
3609 #: g10/import.c:2642
3611 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
3612 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
3614 #: g10/import.c:2666
3616 msgid "key %s: skipped subkey\n"
3617 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
3619 #: g10/import.c:2695
3621 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
3622 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
3624 #: g10/import.c:2706
3626 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
3627 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
3629 #: g10/import.c:2724
3631 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3632 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
3634 #: g10/import.c:2738
3636 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3637 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
3639 #: g10/import.c:2746
3641 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
3642 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
3644 #: g10/import.c:2888
3646 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3647 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
3649 #: g10/import.c:2952
3651 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3653 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
3654 " récupération de la clef de révocation %s\n"
3656 #: g10/import.c:2968
3658 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3660 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
3661 " la clef de révocation %s est absente.\n"
3663 #: g10/import.c:3032
3665 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3666 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
3668 #: g10/import.c:3070
3670 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3671 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
3673 #: g10/keydb.c:404 g10/keydb.c:431 sm/keydb.c:213 sm/keydb.c:226
3675 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3676 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
3678 #: g10/keydb.c:407 g10/keydb.c:434
3680 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3681 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
3683 #: g10/keydb.c:443 sm/keydb.c:232
3685 msgid "keybox '%s' created\n"
3686 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
3690 msgid "keyring '%s' created\n"
3691 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
3695 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3696 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
3700 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
3701 msgid "error opening key DB: %s\n"
3702 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
3706 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3707 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
3709 #: g10/keyedit.c:265
3710 msgid "[revocation]"
3711 msgstr "[révocation]"
3713 #: g10/keyedit.c:265
3714 msgid "[self-signature]"
3715 msgstr "[autosignature]"
3717 #: g10/keyedit.c:433 dirmngr/ldap-wrapper-ce.c:389 dirmngr/ldap-wrapper.c:677
3718 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:694
3720 msgid "error allocating memory: %s\n"
3721 msgstr "erreur d'allocation de mémoire : %s\n"
3723 #: g10/keyedit.c:630
3725 #| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3726 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
3727 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
3729 #: g10/keyedit.c:639
3731 #| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
3733 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
3734 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
3736 #: g10/keyedit.c:801
3738 #| msgid "Good signature from"
3739 msgid " (reordered signatures follow)"
3740 msgstr "Bonne signature de"
3742 #: g10/keyedit.c:914
3744 #| msgid "key %s: %s\n"
3746 msgstr "clef %s : %s\n"
3748 #: g10/keyedit.c:917
3750 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3751 msgid "%d duplicate signature removed\n"
3752 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
3753 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3754 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3756 #: g10/keyedit.c:920 g10/keylist.c:480
3758 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
3759 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
3760 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
3761 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
3762 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
3764 #: g10/keyedit.c:924 g10/keylist.c:476
3766 #| msgid "%d bad signatures\n"
3767 msgid "%d bad signature\n"
3768 msgid_plural "%d bad signatures\n"
3769 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
3770 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
3772 #: g10/keyedit.c:928
3774 #| msgid "Good signature from"
3775 msgid "%d signature reordered\n"
3776 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
3777 msgstr[0] "Bonne signature de"
3778 msgstr[1] "Bonne signature de"
3780 #: g10/keyedit.c:933
3783 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
3787 #: g10/keyedit.c:993 g10/pkclist.c:274
3789 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3791 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3794 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
3795 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
3796 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
3798 #: g10/keyedit.c:997 g10/pkclist.c:286
3800 msgid " %d = I trust marginally\n"
3801 msgstr " %d = je fais très légèrement confiance\n"
3803 #: g10/keyedit.c:998 g10/pkclist.c:288
3805 msgid " %d = I trust fully\n"
3806 msgstr " %d = je fais entièrement confiance\n"
3808 #: g10/keyedit.c:1016
3810 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3811 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3812 "trust signatures on your behalf.\n"
3814 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
3815 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
3816 "des signatures de confiance de votre part.\n"
3818 #: g10/keyedit.c:1033
3819 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3821 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
3822 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
3824 #: g10/keyedit.c:1161
3826 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3829 #: g10/keyedit.c:1169
3831 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3832 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
3834 #: g10/keyedit.c:1178 g10/keyedit.c:1206 g10/keyedit.c:1233 g10/keyedit.c:1417
3835 #: g10/keyedit.c:2247
3836 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3837 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
3839 #: g10/keyedit.c:1192 g10/keyedit.c:1220 g10/keyedit.c:1247 g10/keyedit.c:1423
3840 #: g10/keyedit.c:2252 g10/keyedit.c:3178
3841 msgid " Unable to sign.\n"
3842 msgstr " Impossible de signer.\n"
3844 #: g10/keyedit.c:1197
3846 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3847 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
3849 #: g10/keyedit.c:1225
3851 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3852 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
3854 #: g10/keyedit.c:1254
3856 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3857 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
3859 #: g10/keyedit.c:1256
3860 msgid "Sign it? (y/N) "
3861 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
3863 #: g10/keyedit.c:1283
3866 "The self-signature on \"%s\"\n"
3867 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3869 "L'autosignature de « %s »\n"
3870 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
3872 #: g10/keyedit.c:1292
3873 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3874 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
3876 #: g10/keyedit.c:1305
3879 "Your current signature on \"%s\"\n"
3882 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3885 #: g10/keyedit.c:1310
3886 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3888 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
3891 #: g10/keyedit.c:1331
3894 "Your current signature on \"%s\"\n"
3895 "is a local signature.\n"
3897 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3900 #: g10/keyedit.c:1336
3901 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3902 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
3904 #: g10/keyedit.c:1356
3906 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3907 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
3909 #: g10/keyedit.c:1360
3911 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3912 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
3914 #: g10/keyedit.c:1365
3915 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3916 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
3918 #: g10/keyedit.c:1387
3920 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3921 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
3923 #: g10/keyedit.c:1411
3924 msgid "This key has expired!"
3925 msgstr "Cette clef a expiré."
3927 #: g10/keyedit.c:1429
3929 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3930 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
3932 #: g10/keyedit.c:1435
3933 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3934 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
3936 #: g10/keyedit.c:1476
3938 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3940 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3942 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
3943 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
3945 #: g10/keyedit.c:1481
3947 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3948 msgstr " (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
3950 #: g10/keyedit.c:1483
3952 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3953 msgstr " (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
3955 #: g10/keyedit.c:1485
3957 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3958 msgstr " (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
3960 #: g10/keyedit.c:1488
3962 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3963 msgstr " (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
3965 #: g10/keyedit.c:1495
3966 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3967 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
3969 #: g10/keyedit.c:1522
3972 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3975 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
3976 "clef « %s » (%s)\n"
3978 #: g10/keyedit.c:1530
3979 msgid "This will be a self-signature.\n"
3980 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
3982 #: g10/keyedit.c:1535
3983 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3984 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
3986 #: g10/keyedit.c:1542
3987 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3988 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
3990 #: g10/keyedit.c:1552
3991 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3992 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
3994 #: g10/keyedit.c:1559
3995 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3996 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
3998 #: g10/keyedit.c:1566
3999 msgid "I have not checked this key at all.\n"
4000 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
4002 #: g10/keyedit.c:1571
4003 msgid "I have checked this key casually.\n"
4004 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
4006 #: g10/keyedit.c:1576
4007 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
4008 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
4010 #: g10/keyedit.c:1588
4011 msgid "Really sign? (y/N) "
4012 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
4014 #: g10/keyedit.c:1639 g10/keyedit.c:6308 g10/keyedit.c:6391 g10/keyedit.c:6500
4015 #: g10/keyedit.c:6562 g10/sign.c:325
4017 msgid "signing failed: %s\n"
4018 msgstr "échec de la signature : %s\n"
4020 #: g10/keyedit.c:1726
4021 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
4023 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n"
4024 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
4026 #: g10/keyedit.c:1756
4028 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
4029 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase secrète : %s\n"
4031 #: g10/keyedit.c:1870
4032 msgid "save and quit"
4033 msgstr "enregistrer et quitter"
4035 #: g10/keyedit.c:1873
4036 msgid "show key fingerprint"
4037 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
4039 #: g10/keyedit.c:1874
4041 #| msgid "Enter the keygrip: "
4042 msgid "show the keygrip"
4043 msgstr "Entrez le keygrip : "
4045 #: g10/keyedit.c:1875
4046 msgid "list key and user IDs"
4047 msgstr "afficher la clef et les identités"
4049 #: g10/keyedit.c:1877
4050 msgid "select user ID N"
4051 msgstr "sélectionner l'identité N"
4053 #: g10/keyedit.c:1878
4054 msgid "select subkey N"
4055 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
4057 #: g10/keyedit.c:1879
4058 msgid "check signatures"
4059 msgstr "vérifier les signatures"
4061 #: g10/keyedit.c:1885
4062 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
4064 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
4067 #: g10/keyedit.c:1890
4068 msgid "sign selected user IDs locally"
4069 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
4071 #: g10/keyedit.c:1891
4072 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
4073 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
4075 #: g10/keyedit.c:1893
4076 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
4077 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
4079 #: g10/keyedit.c:1895
4080 msgid "add a user ID"
4081 msgstr "ajouter une identité"
4083 #: g10/keyedit.c:1897
4084 msgid "add a photo ID"
4085 msgstr "ajouter une photo d'identité"
4087 #: g10/keyedit.c:1898
4088 msgid "delete selected user IDs"
4089 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
4091 #: g10/keyedit.c:1901
4092 msgid "add a subkey"
4093 msgstr "ajouter une sous-clef"
4095 #: g10/keyedit.c:1904
4096 msgid "add a key to a smartcard"
4097 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
4099 #: g10/keyedit.c:1906
4100 msgid "move a key to a smartcard"
4101 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
4103 #: g10/keyedit.c:1908
4104 msgid "move a backup key to a smartcard"
4105 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
4107 #: g10/keyedit.c:1910
4108 msgid "delete selected subkeys"
4109 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
4111 #: g10/keyedit.c:1912
4112 msgid "add a revocation key"
4113 msgstr "ajouter une clef de révocation"
4115 #: g10/keyedit.c:1914
4116 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
4117 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
4119 #: g10/keyedit.c:1916
4120 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
4122 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
4124 #: g10/keyedit.c:1918
4125 msgid "flag the selected user ID as primary"
4126 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
4128 #: g10/keyedit.c:1921
4129 msgid "list preferences (expert)"
4130 msgstr "afficher les préférences (expert)"
4132 #: g10/keyedit.c:1922
4133 msgid "list preferences (verbose)"
4134 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
4136 #: g10/keyedit.c:1924
4137 msgid "set preference list for the selected user IDs"
4138 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
4140 #: g10/keyedit.c:1927
4141 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
4142 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
4144 #: g10/keyedit.c:1929
4145 msgid "set a notation for the selected user IDs"
4146 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
4148 #: g10/keyedit.c:1931
4149 msgid "change the passphrase"
4150 msgstr "modifier la phrase secrète"
4152 #: g10/keyedit.c:1934
4153 msgid "change the ownertrust"
4154 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
4156 #: g10/keyedit.c:1937
4157 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
4158 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
4160 #: g10/keyedit.c:1939
4161 msgid "revoke selected user IDs"
4162 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
4164 #: g10/keyedit.c:1942
4165 msgid "revoke key or selected subkeys"
4166 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
4168 #: g10/keyedit.c:1944
4170 msgstr "activer la clef"
4172 #: g10/keyedit.c:1945
4174 msgstr "désactiver la clef"
4176 #: g10/keyedit.c:1947
4177 msgid "show selected photo IDs"
4178 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
4180 #: g10/keyedit.c:1949
4181 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
4183 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
4184 " signatures inutilisables de la clef"
4186 #: g10/keyedit.c:1951
4187 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
4189 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
4190 " les signatures de la clef"
4192 #: g10/keyedit.c:2063
4193 msgid "Secret key is available.\n"
4194 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
4196 #: g10/keyedit.c:2163
4197 msgid "Need the secret key to do this.\n"
4198 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
4200 #: g10/keyedit.c:2184
4202 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
4204 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
4205 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
4207 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
4208 " les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
4209 " confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
4210 " (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
4212 #: g10/keyedit.c:2240 g10/keyedit.c:3178 g10/keyedit.c:3317 g10/keyedit.c:3379
4213 msgid "Key is revoked."
4214 msgstr "La clef est révoquée."
4216 #: g10/keyedit.c:2263
4217 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
4218 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
4220 #: g10/keyedit.c:2267
4222 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
4223 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
4224 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
4226 #: g10/keyedit.c:2275
4227 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
4228 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
4230 #: g10/keyedit.c:2286
4232 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4233 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
4235 #: g10/keyedit.c:2310
4237 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
4238 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
4240 #: g10/keyedit.c:2332 g10/keyedit.c:2356 g10/keyedit.c:2550
4241 msgid "You must select at least one user ID.\n"
4242 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
4244 #: g10/keyedit.c:2334 g10/keyedit.c:2358 g10/keyedit.c:2512 g10/keyedit.c:2552
4246 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
4249 #: g10/keyedit.c:2337
4250 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
4251 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
4253 #: g10/keyedit.c:2340
4254 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
4255 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
4257 #: g10/keyedit.c:2341
4258 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
4259 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
4261 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
4262 #. moving the key and not about removing it.
4263 #: g10/keyedit.c:2398
4264 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
4265 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
4267 #: g10/keyedit.c:2410 g10/keyedit.c:4964
4268 msgid "You must select exactly one key.\n"
4269 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
4271 #: g10/keyedit.c:2437
4272 msgid "Command expects a filename argument\n"
4273 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
4275 #: g10/keyedit.c:2458
4277 msgid "Can't open '%s': %s\n"
4278 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
4280 #: g10/keyedit.c:2475
4282 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
4283 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
4285 #: g10/keyedit.c:2510
4286 msgid "You must select at least one key.\n"
4287 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
4289 #: g10/keyedit.c:2516
4290 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4291 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
4293 #: g10/keyedit.c:2518
4294 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
4295 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
4297 #: g10/keyedit.c:2556
4298 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
4300 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
4302 #: g10/keyedit.c:2557
4303 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
4304 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
4306 #: g10/keyedit.c:2575
4307 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
4308 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
4310 #: g10/keyedit.c:2586
4311 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
4312 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
4314 #: g10/keyedit.c:2588
4315 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
4316 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
4318 #: g10/keyedit.c:2646
4319 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
4321 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
4322 "la base de confiance d'un tiers\n"
4324 #: g10/keyedit.c:2691
4325 msgid "Set preference list to:\n"
4326 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
4328 #: g10/keyedit.c:2698
4329 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
4331 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
4332 "identités sélectionnées ? (o/N) "
4334 #: g10/keyedit.c:2700
4335 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
4336 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
4338 #: g10/keyedit.c:2774
4339 msgid "Save changes? (y/N) "
4340 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
4342 #: g10/keyedit.c:2778
4343 msgid "Quit without saving? (y/N) "
4344 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
4346 #: g10/keyedit.c:2789 g10/keyedit.c:2799 g10/keyedit.c:2943 g10/keyedit.c:3046
4347 #: g10/keyedit.c:3268 g10/keyedit.c:3333 g10/keyedit.c:3409
4349 msgid "update failed: %s\n"
4350 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
4352 #: g10/keyedit.c:2805 g10/keyedit.c:3273 g10/keyedit.c:3338 g10/keyedit.c:3416
4353 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
4354 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
4356 #: g10/keyedit.c:3039
4358 #| msgid "Key generation failed: %s\n"
4359 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
4360 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
4362 #: g10/keyedit.c:3084
4364 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
4365 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
4367 #: g10/keyedit.c:3113
4369 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
4370 msgstr "« %s » n’est pas l’empreinte principale\n"
4372 #: g10/keyedit.c:3249 g10/keyedit.c:3252
4374 #| msgid "invalid value\n"
4375 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
4376 msgstr "valeur incorrecte\n"
4378 #: g10/keyedit.c:3255
4379 msgid "No matching user IDs."
4380 msgstr "Pas d’identités correspondantes."
4382 #: g10/keyedit.c:3255
4383 msgid "Nothing to sign.\n"
4384 msgstr "Rien à signer.\n"
4386 #: g10/keyedit.c:3388
4388 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
4389 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
4390 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
4392 #: g10/keyedit.c:3508
4396 #: g10/keyedit.c:3565
4398 msgstr "Fonctionnalités : "
4400 #: g10/keyedit.c:3576
4401 msgid "Keyserver no-modify"
4402 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
4404 #: g10/keyedit.c:3591 g10/keylist.c:377
4405 msgid "Preferred keyserver: "
4406 msgstr "Serveur de clefs favori : "
4408 #: g10/keyedit.c:3599 g10/keyedit.c:3600
4410 msgstr "Notations : "
4412 #: g10/keyedit.c:3845
4413 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
4414 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
4416 #: g10/keyedit.c:3917
4418 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
4419 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
4421 #: g10/keyedit.c:3941
4423 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
4424 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
4426 #: g10/keyedit.c:3947
4430 #: g10/keyedit.c:3989 g10/keyedit.c:4131 g10/keylist.c:262 g10/keyserver.c:538
4435 #: g10/keyedit.c:3992 g10/keylist.c:1852
4438 msgstr "révoquée : %s"
4440 #: g10/keyedit.c:3994 g10/keylist.c:1858
4443 msgstr "expirée : %s"
4445 #: g10/keyedit.c:3996 g10/keyedit.c:4133 g10/keylist.c:264 g10/keylist.c:1864
4446 #: g10/keyserver.c:544
4449 msgstr "expire : %s"
4451 #: g10/keyedit.c:3998
4454 msgstr "utilisation : %s"
4456 #: g10/keyedit.c:4006 g10/keyedit.c:4026 g10/keylist.c:267
4458 msgstr "nº de carte : "
4460 #: g10/keyedit.c:4065
4463 msgstr "confiance : %s"
4465 #: g10/keyedit.c:4069
4467 msgid "validity: %s"
4468 msgstr "validité : %s"
4470 #: g10/keyedit.c:4076
4471 msgid "This key has been disabled"
4472 msgstr "Cette clef a été désactivée"
4474 #: g10/keyedit.c:4094
4476 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
4477 "unless you restart the program.\n"
4479 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
4480 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
4482 #: g10/keyedit.c:4150 g10/keyedit.c:4581 g10/keyserver.c:548
4483 #: g10/mainproc.c:2075 g10/tofu.c:1784 g10/trust.c:407 g10/trust.c:712
4484 #: dirmngr/ocsp.c:703
4488 #: g10/keyedit.c:4152 g10/keyedit.c:4583 g10/keyserver.c:552
4489 #: g10/mainproc.c:2077 g10/tofu.c:1789 g10/trust.c:104 g10/trust.c:714
4493 #: g10/keyedit.c:4269
4495 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
4496 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
4498 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
4500 " risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
4502 #: g10/keyedit.c:4321
4503 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
4504 msgstr "Attention : votre sous-clef de chiffrement expire bientôt.\n"
4506 #: g10/keyedit.c:4322
4507 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
4508 msgstr "Vous pourriez modifier aussi sa date d’expiration.\n"
4510 #: g10/keyedit.c:4381
4512 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
4514 " of PGP to reject this key.\n"
4516 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
4517 " peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
4519 #: g10/keyedit.c:4386 g10/keyedit.c:4676
4520 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
4521 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
4523 #: g10/keyedit.c:4392
4524 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
4526 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
4528 #: g10/keyedit.c:4407 g10/keygen.c:2719
4529 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
4530 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
4532 #: g10/keyedit.c:4509
4533 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
4534 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
4536 #: g10/keyedit.c:4519
4537 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
4538 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
4540 #: g10/keyedit.c:4523
4541 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
4542 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
4544 #: g10/keyedit.c:4530
4545 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
4546 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
4548 #: g10/keyedit.c:4546
4550 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
4551 msgid "Deleted %d signature.\n"
4552 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
4553 msgstr[0] "%d signature supprimée.\n"
4554 msgstr[1] "%d signature supprimée.\n"
4556 #: g10/keyedit.c:4550
4557 msgid "Nothing deleted.\n"
4558 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
4560 #: g10/keyedit.c:4585 g10/trust.c:716
4564 #: g10/keyedit.c:4587
4566 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
4567 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
4569 #: g10/keyedit.c:4593
4571 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
4572 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
4573 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
4574 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
4575 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
4577 #: g10/keyedit.c:4601
4579 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
4580 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
4582 #: g10/keyedit.c:4602
4584 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
4585 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
4587 #: g10/keyedit.c:4671
4589 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
4591 " some versions of PGP to reject this key.\n"
4593 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
4594 " peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
4596 #: g10/keyedit.c:4682
4597 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
4599 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
4602 #: g10/keyedit.c:4699
4603 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
4604 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
4606 #: g10/keyedit.c:4724
4607 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
4609 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
4611 #: g10/keyedit.c:4739
4612 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
4614 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
4616 #: g10/keyedit.c:4761
4617 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
4618 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
4620 #: g10/keyedit.c:4779
4621 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
4623 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
4624 " est irréversible.\n"
4626 #: g10/keyedit.c:4785
4628 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
4630 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
4632 #: g10/keyedit.c:4848
4635 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
4637 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
4640 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
4642 #: g10/keyedit.c:4853
4643 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
4644 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
4646 #: g10/keyedit.c:4856
4647 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
4648 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
4650 #: g10/keyedit.c:4910
4651 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
4652 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
4654 #: g10/keyedit.c:5085
4656 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
4657 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
4659 #: g10/keyedit.c:5091
4661 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
4663 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
4666 #: g10/keyedit.c:5206
4667 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
4668 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
4670 #: g10/keyedit.c:5247 g10/keyedit.c:5361 g10/keyedit.c:5474 g10/keyedit.c:5611
4672 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
4673 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
4675 #: g10/keyedit.c:5418
4676 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
4677 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
4679 #: g10/keyedit.c:5497
4680 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
4681 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
4683 #: g10/keyedit.c:5498
4684 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
4685 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
4687 #: g10/keyedit.c:5557
4688 msgid "Enter the notation: "
4689 msgstr "Entrez la notation : "
4691 #: g10/keyedit.c:5704
4692 msgid "Proceed? (y/N) "
4693 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
4695 #: g10/keyedit.c:5774
4697 msgid "No user ID with index %d\n"
4698 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
4700 #: g10/keyedit.c:5836
4702 msgid "No user ID with hash %s\n"
4703 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
4705 #: g10/keyedit.c:5937
4707 #| msgid "No subkey with index %d\n"
4708 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
4709 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
4711 #: g10/keyedit.c:5959
4713 msgid "No subkey with index %d\n"
4714 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
4716 #: g10/keyedit.c:6100
4718 msgid "user ID: \"%s\"\n"
4719 msgstr "identité : « %s »\n"
4721 #: g10/keyedit.c:6103 g10/keyedit.c:6205 g10/keyedit.c:6253
4723 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
4724 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
4726 #: g10/keyedit.c:6105 g10/keyedit.c:6207 g10/keyedit.c:6255
4727 msgid " (non-exportable)"
4728 msgstr " (non exportable)"
4730 #: g10/keyedit.c:6109
4732 msgid "This signature expired on %s.\n"
4733 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
4735 #: g10/keyedit.c:6114
4736 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
4737 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
4739 #: g10/keyedit.c:6119
4740 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
4742 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
4744 #: g10/keyedit.c:6173
4745 msgid "Not signed by you.\n"
4746 msgstr "Non signée par vous.\n"
4748 #: g10/keyedit.c:6179
4750 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
4751 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
4753 #: g10/keyedit.c:6208
4754 msgid " (non-revocable)"
4755 msgstr " (non révocable)"
4757 #: g10/keyedit.c:6215
4759 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
4760 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
4762 #: g10/keyedit.c:6240
4763 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
4764 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
4766 #: g10/keyedit.c:6263
4767 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
4768 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
4770 #: g10/keyedit.c:6296
4771 msgid "no secret key\n"
4772 msgstr "pas de clef secrète\n"
4774 #: g10/keyedit.c:6344
4776 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
4779 #: g10/keyedit.c:6354
4781 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
4782 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
4784 #: g10/keyedit.c:6371
4786 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
4788 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
4790 #: g10/keyedit.c:6485
4792 msgid "Key %s is already revoked.\n"
4793 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
4795 #: g10/keyedit.c:6547
4797 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
4798 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
4800 #: g10/keyedit.c:6644
4802 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
4804 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
4809 msgid "preference '%s' duplicated\n"
4810 msgstr "préférence « %s » en double\n"
4813 msgid "too many cipher preferences\n"
4814 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
4817 msgid "too many digest preferences\n"
4818 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
4821 msgid "too many compression preferences\n"
4822 msgstr "trop de préférences de compression\n"
4826 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
4827 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
4829 # g10/keygen.c:123 ???
4831 msgid "writing direct signature\n"
4832 msgstr "écriture de la signature directe\n"
4834 # g10/keygen.c:123 ???
4836 msgid "writing self signature\n"
4837 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
4839 # g10/keygen.c:161 ???
4840 #: g10/keygen.c:1049
4841 msgid "writing key binding signature\n"
4842 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
4844 #: g10/keygen.c:1413 g10/keygen.c:1418 g10/keygen.c:1470 g10/keygen.c:1475
4845 #: g10/keygen.c:1622 g10/keygen.c:1627
4847 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
4848 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
4850 #: g10/keygen.c:1424 g10/keygen.c:1481 g10/keygen.c:1489 g10/keygen.c:1633
4852 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
4853 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
4855 #: g10/keygen.c:1515
4857 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
4859 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
4860 " de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
4862 #: g10/keygen.c:1689
4866 #: g10/keygen.c:1692
4870 #: g10/keygen.c:1695
4874 #: g10/keygen.c:1698
4875 msgid "Authenticate"
4876 msgstr "Authentifier"
4878 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
4879 #. translation. If this is not possible use single digits. The
4880 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
4883 #. s = Toggle signing capability
4884 #. e = Toggle encryption capability
4885 #. a = Toggle authentication capability
4888 #: g10/keygen.c:1717
4892 #: g10/keygen.c:1744
4894 msgid "Possible actions for a %s key: "
4895 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
4897 #: g10/keygen.c:1750
4898 msgid "Current allowed actions: "
4899 msgstr "Actions actuellement permises : "
4901 #: g10/keygen.c:1755
4903 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
4904 msgstr " (%c) Inverser la capacité de signature\n"
4906 #: g10/keygen.c:1758
4908 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
4909 msgstr " (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
4911 #: g10/keygen.c:1761
4913 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
4914 msgstr " (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
4916 #: g10/keygen.c:1764
4918 msgid " (%c) Finished\n"
4919 msgstr " (%c) Terminé\n"
4921 #: g10/keygen.c:1893 sm/certreqgen-ui.c:161
4922 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4923 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
4925 #: g10/keygen.c:1897
4927 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
4928 msgstr " (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
4930 #: g10/keygen.c:1901
4932 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4933 msgstr " (%d) DSA et Elgamal\n"
4935 #: g10/keygen.c:1904
4937 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4938 msgstr " (%d) DSA (signature seule)\n"
4940 #: g10/keygen.c:1906
4942 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
4943 msgstr " (%d) RSA (signature seule)\n"
4945 #: g10/keygen.c:1912
4947 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4948 msgstr " (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
4950 #: g10/keygen.c:1914
4952 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4953 msgstr " (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
4955 #: g10/keygen.c:1920
4957 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4958 msgstr " (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
4960 #: g10/keygen.c:1922
4962 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4963 msgstr " (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
4965 #: g10/keygen.c:1928
4967 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
4968 msgstr " (%d) ECC et ECC\n"
4970 #: g10/keygen.c:1930
4972 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
4973 msgstr " (%d) ECC (signature seule)\n"
4975 #: g10/keygen.c:1932
4977 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
4978 msgstr " (%d) ECC (indiquez vous-même les capacités)\n"
4980 #: g10/keygen.c:1934
4982 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
4983 msgstr " (%d) ECC (chiffrement seul)\n"
4985 #: g10/keygen.c:1938
4987 msgid " (%d) Existing key\n"
4988 msgstr " (%d) Clef existante\n"
4990 #: g10/keygen.c:2034 sm/certreqgen-ui.c:206
4991 msgid "Enter the keygrip: "
4992 msgstr "Entrez le keygrip : "
4994 #: g10/keygen.c:2047 sm/certreqgen-ui.c:214
4995 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4996 msgstr "Ce n'est pas un keygrip valable (40 chiffres hexadécimaux attendus)\n"
4998 #: g10/keygen.c:2049 sm/certreqgen-ui.c:216
4999 msgid "No key with this keygrip\n"
5000 msgstr "Pas de clef avec ce keygrip\n"
5002 #: g10/keygen.c:2133 g10/keygen.c:2147
5004 msgid "rounded to %u bits\n"
5005 msgstr "arrondie à %u bits\n"
5007 #: g10/keygen.c:2188
5009 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
5010 msgstr "les clefs %s peuvent faire une taille comprise entre %u et %u bits.\n"
5012 #: g10/keygen.c:2196
5014 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
5015 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "
5017 #: g10/keygen.c:2199 sm/certreqgen-ui.c:183
5019 msgid "What keysize do you want? (%u) "
5020 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
5022 #: g10/keygen.c:2213 sm/certreqgen-ui.c:193
5024 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
5025 msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
5027 #: g10/keygen.c:2259
5028 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
5029 msgstr "Sélectionnez le type de courbe elliptique désiré :\n"
5031 #: g10/keygen.c:2431
5033 "Please specify how long the key should be valid.\n"
5034 " 0 = key does not expire\n"
5035 " <n> = key expires in n days\n"
5036 " <n>w = key expires in n weeks\n"
5037 " <n>m = key expires in n months\n"
5038 " <n>y = key expires in n years\n"
5040 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
5041 " 0 = la clef n'expire pas\n"
5042 " <n> = la clef expire dans n jours\n"
5043 " <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
5044 " <n>m = la clef expire dans n mois\n"
5045 " <n>y = la clef expire dans n ans\n"
5047 #: g10/keygen.c:2442
5049 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
5050 " 0 = signature does not expire\n"
5051 " <n> = signature expires in n days\n"
5052 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
5053 " <n>m = signature expires in n months\n"
5054 " <n>y = signature expires in n years\n"
5056 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
5058 " 0 = la signature n'expire pas\n"
5059 " <n> = la signature expire dans n jours\n"
5060 " <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
5061 " <n>m = la signature expire dans n mois\n"
5062 " <n>y = la signature expire dans n ans\n"
5064 #: g10/keygen.c:2465
5065 msgid "Key is valid for? (0) "
5066 msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "
5068 #: g10/keygen.c:2470
5070 msgid "Signature is valid for? (%s) "
5071 msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) "
5073 #: g10/keygen.c:2483 g10/keygen.c:2508
5074 msgid "invalid value\n"
5075 msgstr "valeur incorrecte\n"
5077 #: g10/keygen.c:2490
5078 msgid "Key does not expire at all\n"
5079 msgstr "La clef n'expire pas du tout\n"
5081 #: g10/keygen.c:2491
5082 msgid "Signature does not expire at all\n"
5083 msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
5085 #: g10/keygen.c:2496
5087 msgid "Key expires at %s\n"
5088 msgstr "La clef expire le %s\n"
5090 #: g10/keygen.c:2497
5092 msgid "Signature expires at %s\n"
5093 msgstr "La signature expire le %s\n"
5095 #: g10/keygen.c:2501
5097 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
5098 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
5100 "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
5101 "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n"
5103 #: g10/keygen.c:2514
5104 msgid "Is this correct? (y/N) "
5105 msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
5107 #: g10/keygen.c:2582
5110 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
5114 "GnuPG doit construire une identité pour identifier la clef.\n"
5117 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
5118 #. but you should keep your existing translation. In case
5119 #. the new string is not translated this old string will
5121 #: g10/keygen.c:2597
5124 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
5126 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
5127 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
5131 "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n"
5132 "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette "
5134 " « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
5137 #: g10/keygen.c:2616
5139 msgstr "Nom réel : "
5141 #: g10/keygen.c:2625
5142 msgid "Invalid character in name\n"
5143 msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n"
5145 #: g10/keygen.c:2626
5147 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
5150 #: g10/keygen.c:2630
5151 msgid "Name may not start with a digit\n"
5152 msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
5154 #: g10/keygen.c:2633
5155 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
5156 msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
5158 #: g10/keygen.c:2643
5159 msgid "Email address: "
5160 msgstr "Adresse électronique : "
5162 #: g10/keygen.c:2649
5163 msgid "Not a valid email address\n"
5164 msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
5166 #: g10/keygen.c:2658
5168 msgstr "Commentaire : "
5170 #: g10/keygen.c:2664
5171 msgid "Invalid character in comment\n"
5172 msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n"
5174 #: g10/keygen.c:2700
5176 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
5177 msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n"
5179 #: g10/keygen.c:2706
5182 "You selected this USER-ID:\n"
5186 "Vous avez sélectionné cette identité :\n"
5190 #: g10/keygen.c:2711
5191 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
5193 "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le "
5196 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
5197 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
5198 #. string which should be translated accordingly and the
5199 #. letter changed to match the one in the answer string.
5202 #. c = Change comment
5204 #. o = Okay (ready, continue)
5207 #: g10/keygen.c:2736
5211 #: g10/keygen.c:2746
5212 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
5214 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
5216 #: g10/keygen.c:2747
5217 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
5219 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
5220 "ou (O)ui/(Q)uitter ? "
5222 #: g10/keygen.c:2752
5223 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
5224 msgstr "Changer le (N)om, l’(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
5226 #: g10/keygen.c:2753
5227 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
5228 msgstr "Changer le (N)om, l'(A)dresse électronique ou (O)ui/(Q)uitter ? "
5230 #: g10/keygen.c:2772
5231 msgid "Please correct the error first\n"
5232 msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n"
5234 #: g10/keygen.c:2818
5236 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
5237 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
5238 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
5239 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
5241 "De nombreux octets aléatoires doivent être générés. Vous devriez faire\n"
5242 "autre chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n"
5243 "pendant la génération de nombres premiers ; cela donne au générateur de\n"
5244 "nombres aléatoires une meilleure chance d'obtenir suffisamment d'entropie.\n"
5246 #: g10/keygen.c:3913 g10/keygen.c:3980 g10/keygen.c:3997 g10/keygen.c:4020
5247 #: g10/keygen.c:4330 g10/keygen.c:4803 g10/keygen.c:5064 g10/keygen.c:5169
5249 msgid "Key generation failed: %s\n"
5250 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
5252 #: g10/keygen.c:3922
5255 "About to create a key for:\n"
5259 "Sur le point de créer une clef pour :\n"
5263 #: g10/keygen.c:3924
5264 msgid "Continue? (Y/n) "
5265 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
5267 #: g10/keygen.c:3945
5269 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
5270 msgstr "Une clef pour « %s » existe déjà\n"
5272 #: g10/keygen.c:3950
5273 msgid "Create anyway? (y/N) "
5274 msgstr "Faut-il quand même créer ? (o/N) "
5276 #: g10/keygen.c:3956
5277 msgid "creating anyway\n"
5278 msgstr "création quand même\n"
5280 #: g10/keygen.c:4315
5282 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
5284 "Remarque : Utilisez « %s %s » pour une fenêtre de dialogue de génération de "
5287 #: g10/keygen.c:4358
5288 msgid "Key generation canceled.\n"
5289 msgstr "La génération de clef a été annulée.\n"
5291 #: g10/keygen.c:4418
5293 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
5294 msgstr "impossible de créer le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
5296 #: g10/keygen.c:4438
5298 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
5299 msgstr "Remarque : sauvegarde de la clef de la carte dans « %s »\n"
5301 #: g10/keygen.c:4589 g10/keygen.c:4738
5303 msgid "writing public key to '%s'\n"
5304 msgstr "écriture de la clef publique dans « %s »\n"
5306 #: g10/keygen.c:4732
5308 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
5309 msgstr "aucun porte-clefs public accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
5311 #: g10/keygen.c:4746
5313 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
5314 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
5316 #: g10/keygen.c:4778
5317 msgid "public and secret key created and signed.\n"
5318 msgstr "les clefs publique et secrète ont été créées et signées.\n"
5320 #: g10/keygen.c:4790
5322 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
5323 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
5325 "Remarquez que cette clef ne peut pas être utilisée pour chiffrer. Vous "
5327 "utiliser la commande « --edit-key » pour générer une sous-clef à cette fin.\n"
5329 #: g10/keygen.c:4936 g10/keygen.c:5120
5332 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
5334 "la clef a été créée %lu seconde dans le futur (faille temporelle ou\n"
5335 "problème d'horloge)\n"
5337 #: g10/keygen.c:4938 g10/keygen.c:5122
5340 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
5342 "la clef a été créée %lu secondes dans le futur (faille temporelle ou\n"
5343 "problème d'horloge)\n"
5345 #: g10/keygen.c:4949 g10/keygen.c:5133
5346 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
5348 "Remarque : la création de sous-clefs pour des clefs v3 n'est pas compatible\n"
5351 #: g10/keygen.c:4961 g10/keygen.c:4963
5352 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
5353 msgstr "Les parties secrètes de la clef principale ne sont pas disponibles.\n"
5355 #: g10/keygen.c:4970 g10/keygen.c:4972
5356 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
5358 "Les parties secrètes de la clef principale sont stockées sur la carte.\n"
5360 #: g10/keygen.c:4991 g10/keygen.c:5147
5361 msgid "Really create? (y/N) "
5362 msgstr "Faut-il vraiment la créer ? (o/N) "
5364 #: g10/keyid.c:664 g10/keyid.c:677 g10/keyid.c:690
5368 #: g10/keylist.c:331
5369 msgid "Critical signature policy: "
5370 msgstr "Politique de signature critique : "
5372 #: g10/keylist.c:333
5373 msgid "Signature policy: "
5374 msgstr "Politique de signature : "
5376 #: g10/keylist.c:375
5377 msgid "Critical preferred keyserver: "
5378 msgstr "Serveur de clefs critique favori : "
5380 #: g10/keylist.c:428
5381 msgid "Critical signature notation: "
5382 msgstr "Notation de signature critique : "
5384 #: g10/keylist.c:430
5385 msgid "Signature notation: "
5386 msgstr "Notation de signature : "
5388 #: g10/keylist.c:472
5390 #| msgid "%d bad signatures\n"
5391 msgid "%d good signature\n"
5392 msgid_plural "%d good signatures\n"
5393 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
5394 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
5396 #: g10/keylist.c:485
5398 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
5399 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
5400 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
5401 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
5402 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
5404 #: g10/keylist.c:567
5406 #| msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
5407 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
5408 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
5409 msgstr[0] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
5410 msgstr[1] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
5412 #: g10/keylist.c:589
5414 msgstr "Porte-clefs"
5416 #: g10/keylist.c:1719
5417 msgid "Primary key fingerprint:"
5418 msgstr "Empreinte de clef principale :"
5420 #: g10/keylist.c:1721
5421 msgid " Subkey fingerprint:"
5422 msgstr " Empreinte de la sous-clef :"
5424 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
5425 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
5426 #: g10/keylist.c:1729
5427 msgid " Primary key fingerprint:"
5428 msgstr "Empreinte clef princip. :"
5430 #: g10/keylist.c:1731 g10/keylist.c:1741
5431 msgid " Subkey fingerprint:"
5432 msgstr " Empreinte de sous-clef :"
5434 #: g10/keylist.c:1736 g10/keylist.c:1752
5435 msgid " Key fingerprint ="
5436 msgstr " Empreinte de la clef ="
5438 #: g10/keylist.c:1803
5439 msgid " Card serial no. ="
5440 msgstr " Nº de série de carte ="
5442 #: g10/keyring.c:1498
5444 msgid "caching keyring '%s'\n"
5445 msgstr "mise en cache du porte-clefs « %s »\n"
5447 #: g10/keyring.c:1572
5449 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
5450 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
5451 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
5452 msgstr[0] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
5453 msgstr[1] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
5455 #: g10/keyring.c:1588
5457 #| msgid "flush the cache"
5458 msgid "%lu key cached"
5459 msgid_plural "%lu keys cached"
5460 msgstr[0] "vider le cache"
5461 msgstr[1] "vider le cache"
5463 #: g10/keyring.c:1590
5465 #| msgid "1 bad signature\n"
5466 msgid " (%lu signature)\n"
5467 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
5468 msgstr[0] "1 mauvaise signature\n"
5469 msgstr[1] "1 mauvaise signature\n"
5471 #: g10/keyring.c:1665
5473 msgid "%s: keyring created\n"
5474 msgstr "%s : porte-clefs créé\n"
5476 #: g10/keyserver.c:91
5477 msgid "override proxy options set for dirmngr"
5480 #: g10/keyserver.c:93
5481 msgid "include revoked keys in search results"
5482 msgstr "inclure les clefs révoquées dans les résultats de recherche"
5484 #: g10/keyserver.c:94
5485 msgid "include subkeys when searching by key ID"
5486 msgstr "inclure les sous-clefs en cherchant par identifiant de clef"
5488 #: g10/keyserver.c:96
5489 msgid "override timeout options set for dirmngr"
5492 #: g10/keyserver.c:100
5493 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
5494 msgstr "récupérer les clefs automatiquement en vérifiant les signatures"
5496 #: g10/keyserver.c:102
5497 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
5498 msgstr "respecter l'URL de serveur de clefs favori indiqué dans la clef"
5500 #: g10/keyserver.c:104
5501 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
5503 "respecter l'enregistrement PKA positionné sur une clef en récupérant les "
5506 #: g10/keyserver.c:550
5510 #: g10/keyserver.c:754
5511 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
5512 msgstr "Entrez le ou les nombres, (S)uivant, ou (Q)uitter > "
5514 #: g10/keyserver.c:860
5516 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
5517 msgstr "protocole de serveur de clefs incorrect (nous %d!=gestionnaire %d)\n"
5519 #: g10/keyserver.c:1001 g10/keyserver.c:1116
5521 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
5522 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant de clef : ignoré\n"
5524 #: g10/keyserver.c:1421 g10/keyserver.c:1454
5526 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
5527 msgid "refreshing %d key from %s\n"
5528 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
5529 msgstr[0] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
5530 msgstr[1] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
5532 #: g10/keyserver.c:1428
5534 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
5536 "Attention : impossible de rafraîchir la clef %s\n"
5539 #: g10/keyserver.c:1532
5541 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
5542 msgstr "clef « %s » introuvable sur le serveur de clefs\n"
5544 #: g10/keyserver.c:1535
5545 msgid "key not found on keyserver\n"
5546 msgstr "clef introuvable sur le serveur de clefs\n"
5548 #: g10/keyserver.c:1539
5549 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
5550 msgstr "pas de serveur de clefs connu (utilisez l'option --keyserver)\n"
5552 #: g10/keyserver.c:1704
5554 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
5555 msgstr "demande de la clef %s sur le serveur %s %s\n"
5557 #: g10/keyserver.c:1708
5559 msgid "requesting key %s from %s\n"
5560 msgstr "requête de la clef %s sur %s\n"
5562 #: g10/keyserver.c:1809 g10/keyserver.c:1965
5564 #| msgid "no keyserver action!\n"
5565 msgid "no keyserver known\n"
5566 msgstr "pas d'action pour le serveur de clefs.\n"
5568 #: g10/keyserver.c:1824 g10/skclist.c:196 g10/skclist.c:224
5570 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
5571 msgstr "« %s » a été ignorée : %s\n"
5573 #: g10/keyserver.c:1827
5575 msgid "sending key %s to %s\n"
5576 msgstr "envoi de la clef %s à %s\n"
5578 #: g10/keyserver.c:1868
5580 msgid "requesting key from '%s'\n"
5581 msgstr "requête de la clef sur « %s »\n"
5583 #: g10/keyserver.c:1884
5585 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
5586 msgstr "Attention : impossible de récupérer l'URI %s : %s\n"
5588 #: g10/mainproc.c:254
5590 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
5591 msgstr "taille étonnante pour une clef de session chiffrée (%d)\n"
5593 #: g10/mainproc.c:302
5595 msgid "%s encrypted session key\n"
5596 msgstr "clef de session chiffrée %s\n"
5598 #: g10/mainproc.c:312
5600 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
5601 msgstr "phrase secrète générée avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n"
5603 #: g10/mainproc.c:378
5605 msgid "public key is %s\n"
5606 msgstr "la clef publique est %s\n"
5608 #: g10/mainproc.c:456
5609 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
5611 "données chiffrées par clef publique : bonne clef de chiffrement (DEK)\n"
5613 #: g10/mainproc.c:489
5615 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
5617 "chiffré avec une clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s\n"
5619 #: g10/mainproc.c:493 g10/pkclist.c:228
5624 #: g10/mainproc.c:497
5626 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
5627 msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s\n"
5629 #: g10/mainproc.c:514
5631 msgid "public key decryption failed: %s\n"
5632 msgstr "échec du déchiffrement par clef publique : %s\n"
5634 #: g10/mainproc.c:530
5636 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5637 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
5639 #: g10/mainproc.c:532
5640 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
5641 msgstr "chiffré avec 1 phrase secrète\n"
5643 #: g10/mainproc.c:566 g10/mainproc.c:587
5645 msgid "assuming %s encrypted data\n"
5646 msgstr "les données sont supposées chiffrées avec %s\n"
5648 #: g10/mainproc.c:573
5650 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
5652 "L'algorithme IDEA n'est pas disponible, essai avec %s\n"
5653 "qui fonctionnera peut-être avec un peu de chance\n"
5655 #: g10/mainproc.c:618 g10/mainproc.c:632
5656 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
5657 msgstr "Attention : l'intégrité du message n'était pas protégée\n"
5659 #: g10/mainproc.c:628
5660 msgid "decryption okay\n"
5661 msgstr "le déchiffrement a réussi\n"
5663 #: g10/mainproc.c:637
5664 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
5665 msgstr "Attention : le message chiffré a été manipulé.\n"
5667 #: g10/mainproc.c:653
5669 msgid "decryption failed: %s\n"
5670 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
5672 #: g10/mainproc.c:676
5673 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
5674 msgstr "Remarque : l'expéditeur a demandé « à votre seule attention »\n"
5676 #: g10/mainproc.c:678
5678 msgid "original file name='%.*s'\n"
5679 msgstr "nom de fichier original : « %.*s »\n"
5681 #: g10/mainproc.c:748
5682 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
5683 msgstr "Attention : plusieurs textes en clair ont été vus\n"
5685 #: g10/mainproc.c:923
5686 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
5687 msgstr "révocation autonome — utilisez « gpg --import » pour l'appliquer\n"
5689 #: g10/mainproc.c:1238 g10/mainproc.c:1281
5690 msgid "no signature found\n"
5691 msgstr "aucune signature trouvée\n"
5693 #: g10/mainproc.c:1612
5695 msgid "BAD signature from \"%s\""
5696 msgstr "MAUVAISE signature de « %s »"
5698 #: g10/mainproc.c:1614
5700 msgid "Expired signature from \"%s\""
5701 msgstr "Signature expirée de « %s »"
5703 #: g10/mainproc.c:1616
5705 msgid "Good signature from \"%s\""
5706 msgstr "Bonne signature de « %s »"
5708 #: g10/mainproc.c:1635
5709 msgid "signature verification suppressed\n"
5710 msgstr "vérification de signature supprimée\n"
5712 #: g10/mainproc.c:1744
5713 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
5714 msgstr "impossible de traiter ces données ambiguës de signature\n"
5716 #: g10/mainproc.c:1758 g10/mainproc.c:1766
5718 msgid "Signature made %s\n"
5719 msgstr "Signature faite le %s\n"
5721 #: g10/mainproc.c:1759 g10/mainproc.c:1767
5723 msgid " using %s key %s\n"
5724 msgstr " avec la clef %s %s\n"
5726 #: g10/mainproc.c:1771
5728 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5729 msgstr "Signature faite le %s avec la clef %s d'identifiant %s\n"
5731 #: g10/mainproc.c:1777
5733 #| msgid " aka \"%s\""
5734 msgid " issuer \"%s\"\n"
5735 msgstr " alias « %s »"
5737 #: g10/mainproc.c:1794
5738 msgid "Key available at: "
5739 msgstr "Clef disponible sur : "
5741 #: g10/mainproc.c:2029
5745 #: g10/mainproc.c:2067
5748 msgstr " alias « %s »"
5750 #: g10/mainproc.c:2150
5752 msgid "Signature expired %s\n"
5753 msgstr "La signature a expiré le %s\n"
5755 #: g10/mainproc.c:2154
5757 msgid "Signature expires %s\n"
5758 msgstr "La signature expire le %s\n"
5760 #: g10/mainproc.c:2165
5762 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
5763 msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s%s%s\n"
5765 #: g10/mainproc.c:2166
5769 #: g10/mainproc.c:2167
5773 #: g10/mainproc.c:2167 g10/trust.c:103 dirmngr/ocsp.c:704
5777 #: g10/mainproc.c:2169
5778 msgid ", key algorithm "
5779 msgstr ", algorithme de clef "
5781 #: g10/mainproc.c:2204
5783 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
5786 #: g10/mainproc.c:2234
5788 msgid "Can't check signature: %s\n"
5789 msgstr "Impossible de vérifier la signature : %s\n"
5791 #: g10/mainproc.c:2327 g10/mainproc.c:2346 g10/mainproc.c:2470
5792 msgid "not a detached signature\n"
5793 msgstr "la signature n'est pas détachée\n"
5795 #: g10/mainproc.c:2380
5797 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
5799 "Attention : plusieurs signatures ont été détectées.\n"
5800 " Seule la première sera vérifiée.\n"
5802 #: g10/mainproc.c:2389
5804 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5805 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
5807 #: g10/mainproc.c:2474
5808 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
5809 msgstr "signature d'un ancien type (PGP 2.x)\n"
5811 #: g10/misc.c:101 g10/misc.c:131 g10/misc.c:207
5813 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
5814 msgstr "échec du fstat de « %s » dans %s : %s\n"
5818 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
5819 msgstr "échec de fstat(%d) dans %s : %s\n"
5823 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
5825 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental à clef publique %s\n"
5828 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
5830 "Attention : Les clefs de signature et chiffrement Elgamal sont "
5835 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
5837 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de chiffrement %s\n"
5841 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
5842 msgstr "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de hachage %s\n"
5846 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
5847 msgstr "Attention : l'algorithme de hachage %s est déconseillé\n"
5851 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
5852 msgstr "Remarque : les signatures utilisant l’algorithme %s sont rejetées\n"
5856 #| msgid "%s:%u: read error: %s\n"
5857 msgid "(reported error: %s)\n"
5858 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
5862 #| msgid "read error in '%s': %s\n"
5863 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
5864 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
5867 msgid "(further info: "
5872 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
5873 msgstr "%s : %d : option « %s » déconseillée\n"
5877 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
5878 msgstr "Attention : « %s » est une option déconseillée\n"
5882 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
5883 msgstr "veuillez plutôt utiliser « %s%s »\n"
5887 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
5888 msgstr "Attention : « %s » est une commande déconseillée — ne l'utilisez pas\n"
5892 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
5894 "%s : %u : « %s » est obsolète dans ce fichier — n’est prise en compte que "
5900 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
5902 "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte à part "
5906 msgid "Uncompressed"
5907 msgstr "Non compressé"
5909 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
5911 msgid "uncompressed|none"
5912 msgstr "non compressé|non|sans"
5916 msgid "this message may not be usable by %s\n"
5917 msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n"
5921 msgid "ambiguous option '%s'\n"
5922 msgstr "option « %s » ambiguë\n"
5926 msgid "unknown option '%s'\n"
5927 msgstr "option « %s » inconnue\n"
5930 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
5932 "une clef publique ECDSA est censée être dans un encodage SEC multiple de "
5937 #| msgid "Unknown signature type '%s'\n"
5938 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
5939 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
5941 #: g10/openfile.c:84
5943 msgid "File '%s' exists. "
5944 msgstr "Le fichier « %s » existe. "
5946 #: g10/openfile.c:88
5947 msgid "Overwrite? (y/N) "
5948 msgstr "Faut-il réécrire par-dessus ? (o/N) "
5950 #: g10/openfile.c:123
5952 msgid "%s: unknown suffix\n"
5953 msgstr "%s : suffixe inconnu\n"
5955 #: g10/openfile.c:147
5956 msgid "Enter new filename"
5957 msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"
5959 #: g10/openfile.c:218
5960 msgid "writing to stdout\n"
5961 msgstr "écriture vers la sortie standard\n"
5963 #: g10/openfile.c:366
5965 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
5966 msgstr "les données signées sont supposées être dans « %s »\n"
5968 #: g10/openfile.c:457
5970 msgid "new configuration file '%s' created\n"
5971 msgstr "nouveau fichier de configuration « %s » créé\n"
5973 #: g10/openfile.c:498
5975 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
5977 "Attention : les options de « %s » ne sont pas encore actives cette fois\n"
5979 #: g10/parse-packet.c:257
5981 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
5982 msgstr "impossible de gérer l'algorithme à clef publique %d\n"
5984 #: g10/parse-packet.c:1113
5985 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
5987 "Attention : la clef de session chiffrée de manière symétrique risque\n"
5988 " de ne pas être sécurisée\n"
5990 #: g10/parse-packet.c:1649
5992 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
5993 msgstr "un sous-paquet de type %d possède un bit critique\n"
5995 #: g10/passphrase.c:73 g10/passphrase.c:258 g10/passphrase.c:291
5997 msgid "problem with the agent: %s\n"
5998 msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
6000 #: g10/passphrase.c:241
6001 msgid "Enter passphrase\n"
6002 msgstr "Entrez la phrase secrète\n"
6004 #: g10/passphrase.c:252
6005 msgid "cancelled by user\n"
6006 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
6008 #: g10/passphrase.c:489
6010 msgid " (main key ID %s)"
6011 msgstr " (identifiant de clef principale %s)"
6013 #: g10/passphrase.c:496
6014 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
6016 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète "
6019 #: g10/passphrase.c:500
6020 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
6022 "Veuillez entrer la phrase secrète pour importer la clef secrète OpenPGP :"
6024 #: g10/passphrase.c:505
6025 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
6027 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la sous-clef secrète "
6030 #: g10/passphrase.c:508
6031 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
6033 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la clef secrète OpenPGP :"
6035 # NOTE: s/subkey key/subkey/
6036 #: g10/passphrase.c:513
6037 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
6039 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la sous-clef secrète "
6042 #: g10/passphrase.c:516
6043 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
6045 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
6047 #: g10/passphrase.c:525
6052 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
6058 "clef %5$s de %4$u bits, identifiant %6$s,\n"
6059 "créée le %7$s%8$s.\n"
6065 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
6066 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
6067 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
6068 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
6071 "Choisissez une image pour votre photo d'identité. L'image doit être\n"
6072 "un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stockée dans la\n"
6073 "clef publique. Si l'image est très grosse, la clef le sera aussi.\n"
6074 "Une taille de l'ordre de 240x288 est conseillée.\n"
6077 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
6078 msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identité : "
6080 #: g10/photoid.c:120
6082 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
6083 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG « %s » : %s\n"
6085 #: g10/photoid.c:131
6087 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
6088 msgstr "Ce JPEG est vraiment très grand (%d octets).\n"
6090 #: g10/photoid.c:133
6091 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
6092 msgstr "Voulez-vous vraiment l'utiliser ? (o/N) "
6094 #: g10/photoid.c:149
6096 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
6097 msgstr "« %s » n'est pas un fichier JPEG\n"
6099 #: g10/photoid.c:168
6100 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
6101 msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? "
6103 #: g10/photoid.c:380
6104 msgid "unable to display photo ID!\n"
6105 msgstr "impossible d'afficher la photo d'identité.\n"
6107 #: g10/pkclist.c:72 g10/revoke.c:758
6108 msgid "No reason specified"
6109 msgstr "Aucune cause indiquée"
6111 #: g10/pkclist.c:74 g10/revoke.c:760
6112 msgid "Key is superseded"
6113 msgstr "La clef a été remplacée"
6115 #: g10/pkclist.c:76 g10/revoke.c:759
6116 msgid "Key has been compromised"
6117 msgstr "La clef a été compromise"
6119 #: g10/pkclist.c:78 g10/revoke.c:761
6120 msgid "Key is no longer used"
6121 msgstr "La clef n'est plus utilisée"
6123 #: g10/pkclist.c:80 g10/revoke.c:762
6124 msgid "User ID is no longer valid"
6125 msgstr "L'identité n'est plus valable"
6128 msgid "reason for revocation: "
6129 msgstr "cause de révocation : "
6131 #: g10/pkclist.c:100
6132 msgid "revocation comment: "
6133 msgstr "commentaire de révocation : "
6135 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
6136 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
6137 #. should be translated accordingly and the letter changed to
6138 #. match the one in the answer string.
6140 #. i = please show me more information
6141 #. m = back to the main menu
6142 #. s = skip this key
6145 #: g10/pkclist.c:216
6149 #: g10/pkclist.c:224
6150 msgid "No trust value assigned to:\n"
6151 msgstr "Pas de valeur de confiance définie pour :\n"
6153 #: g10/pkclist.c:257
6155 msgid " aka \"%s\"\n"
6156 msgstr " alias « %s »\n"
6158 #: g10/pkclist.c:267
6160 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
6162 "Quelle confiance portez-vous au fait que cette\n"
6163 "clef appartienne bien à l'utilisateur nommé ?\n"
6165 #: g10/pkclist.c:282
6167 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
6168 msgstr " %d = je ne sais pas ou n'ai pas d'avis\n"
6170 #: g10/pkclist.c:284
6172 msgid " %d = I do NOT trust\n"
6173 msgstr " %d = je ne fais PAS confiance\n"
6175 #: g10/pkclist.c:290
6177 msgid " %d = I trust ultimately\n"
6178 msgstr " %d = j'attribue une confiance ultime\n"
6180 #: g10/pkclist.c:296
6181 msgid " m = back to the main menu\n"
6182 msgstr " m = retour au menu principal\n"
6184 #: g10/pkclist.c:299
6185 msgid " s = skip this key\n"
6186 msgstr " i = ignorer cette clef\n"
6188 #: g10/pkclist.c:300
6190 msgstr " q = quitter\n"
6192 #: g10/pkclist.c:304
6195 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
6198 "Le niveau de confiance minimal pour cette clef est : %s\n"
6201 #: g10/pkclist.c:310 g10/revoke.c:787
6202 msgid "Your decision? "
6203 msgstr "Quelle est votre décision ? "
6205 #: g10/pkclist.c:331
6206 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
6208 "Voulez-vous vraiment attribuer une confiance ultime à cette clef ? (o/N) "
6210 #: g10/pkclist.c:345
6211 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
6212 msgstr "Certificats conduisant vers une clef de confiance ultime :\n"
6214 #: g10/pkclist.c:434
6216 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
6218 "%s : aucune assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
6221 #: g10/pkclist.c:439
6223 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
6225 "%s : faible assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
6228 #: g10/pkclist.c:445
6229 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
6230 msgstr "Cette clef appartient sans doute à l'utilisateur nommé\n"
6232 #: g10/pkclist.c:450
6233 msgid "This key belongs to us\n"
6234 msgstr "Cette clef nous appartient\n"
6236 #: g10/pkclist.c:456
6238 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6239 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
6240 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
6242 #: g10/pkclist.c:484
6245 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
6246 #| "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
6247 #| "you may answer the next question with yes.\n"
6249 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
6250 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
6251 "question with yes.\n"
6253 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
6254 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
6255 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
6258 #: g10/pkclist.c:489
6260 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
6261 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
6262 "you may answer the next question with yes.\n"
6264 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
6265 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
6266 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
6269 #: g10/pkclist.c:508
6270 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
6271 msgstr "Faut-il quand même utiliser cette clef ? (o/N) "
6273 #: g10/pkclist.c:562
6274 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
6275 msgstr "Attention : utilisation d'une clef sans confiance.\n"
6277 #: g10/pkclist.c:569
6278 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
6280 "Attention : cette clef est peut-être révoquée (clef de révocation absente)\n"
6282 #: g10/pkclist.c:578
6283 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
6284 msgstr "Attention : cette clef a été révoquée par son révocateur désigné.\n"
6286 #: g10/pkclist.c:581
6287 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
6288 msgstr "Attention : cette clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
6290 #: g10/pkclist.c:582
6291 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
6293 " Cela pourrait signifier que la signature est contrefaite.\n"
6295 #: g10/pkclist.c:588
6296 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
6297 msgstr "Attention : cette sous-clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
6299 #: g10/pkclist.c:593
6300 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
6301 msgstr "Remarque : cette clef a été désactivée.\n"
6303 #: g10/pkclist.c:613
6305 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
6306 msgstr "Remarque : l'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
6308 #: g10/pkclist.c:620
6310 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
6312 "Remarque : l'adresse du signataire « %s » ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
6314 #: g10/pkclist.c:632
6315 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
6316 msgstr "confiance ajustée à TOTALE car les renseignements PKA sont conformes\n"
6318 #: g10/pkclist.c:640
6319 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
6320 msgstr "confiance ajustée à JAMAIS à cause de mauvais renseignements PKA\n"
6322 #: g10/pkclist.c:651
6323 msgid "Note: This key has expired!\n"
6324 msgstr "Remarque : cette clef a expiré.\n"
6326 #: g10/pkclist.c:662
6327 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
6329 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
6331 #: g10/pkclist.c:664
6333 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
6335 " Rien n'indique que la signature appartient à son propriétaire.\n"
6337 #: g10/pkclist.c:673
6338 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
6339 msgstr "Attention : nous n'avons PAS confiance en cette clef.\n"
6341 #: g10/pkclist.c:674
6342 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
6343 msgstr " La signature est sans doute CONTREFAITE.\n"
6345 #: g10/pkclist.c:682
6347 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
6349 "Attention : cette clef n'a pas suffisamment de signatures de confiance.\n"
6351 #: g10/pkclist.c:684
6352 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
6354 " Aucune certitude que la signature appartienne à son "
6357 #: g10/pkclist.c:847 g10/pkclist.c:865 g10/pkclist.c:1050 g10/pkclist.c:1092
6359 msgid "%s: skipped: %s\n"
6360 msgstr "%s : ignoré : %s\n"
6362 #: g10/pkclist.c:880
6364 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
6365 msgstr "%s : ignoré : la clef publique est désactivée\n"
6367 #: g10/pkclist.c:899 g10/pkclist.c:1063
6369 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
6370 msgstr "%s : ignoré : clef publique déjà présente\n"
6372 #: g10/pkclist.c:987
6374 #| msgid "can't connect to '%s': %s\n"
6375 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
6376 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
6378 #: g10/pkclist.c:1002
6380 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
6381 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
6382 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
6384 #: g10/pkclist.c:1009
6386 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
6387 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
6388 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
6390 #: g10/pkclist.c:1112
6391 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
6392 msgstr "Vous n'avez pas indiqué d'identité (vous pouvez utiliser « -r »).\n"
6394 #: g10/pkclist.c:1136
6395 msgid "Current recipients:\n"
6396 msgstr "Destinataires actuels :\n"
6398 #: g10/pkclist.c:1162
6401 "Enter the user ID. End with an empty line: "
6404 "Entrez l'identité, en terminant par une ligne vide : "
6406 #: g10/pkclist.c:1186
6407 msgid "No such user ID.\n"
6408 msgstr "Cette identité n'existe pas.\n"
6410 #: g10/pkclist.c:1197 g10/pkclist.c:1274
6411 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
6413 "ignoré : la clef publique est déjà définie en destinataire par défaut\n"
6415 #: g10/pkclist.c:1219
6416 msgid "Public key is disabled.\n"
6417 msgstr "La clef publique est désactivée.\n"
6419 #: g10/pkclist.c:1229
6420 msgid "skipped: public key already set\n"
6421 msgstr "ignoré : clef publique déjà activée\n"
6423 #: g10/pkclist.c:1264
6425 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
6426 msgstr "destinataire par défaut « %s » inconnu\n"
6428 #: g10/pkclist.c:1313
6429 msgid "no valid addressees\n"
6430 msgstr "pas de destinataire valable\n"
6432 #: g10/pkclist.c:1666
6434 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
6435 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de fonctionnalité %s\n"
6437 #: g10/pkclist.c:1691
6439 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
6440 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de préférence pour %s\n"
6442 #: g10/plaintext.c:84
6443 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
6445 "les données ne sont pas enregistrées ; utilisez l'option « --output » pour\n"
6448 #: g10/plaintext.c:614
6449 msgid "Detached signature.\n"
6450 msgstr "Signature détachée.\n"
6452 #: g10/plaintext.c:622
6453 msgid "Please enter name of data file: "
6454 msgstr "Entrez le nom du fichier de données : "
6456 #: g10/plaintext.c:659
6457 msgid "reading stdin ...\n"
6458 msgstr "lecture de l'entrée standard…\n"
6460 #: g10/plaintext.c:704
6461 msgid "no signed data\n"
6462 msgstr "pas de données signées\n"
6464 #: g10/plaintext.c:722
6466 msgid "can't open signed data '%s'\n"
6467 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées « %s »\n"
6469 #: g10/plaintext.c:757
6471 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
6472 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées fd=%d : %s\n"
6474 #: g10/pubkey-enc.c:116
6476 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
6477 msgstr "destinataire anonyme ; essai avec clef secrète %s…\n"
6479 #: g10/pubkey-enc.c:123
6480 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
6481 msgstr "d'accord, nous sommes le destinataire anonyme.\n"
6483 #: g10/pubkey-enc.c:282
6484 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
6486 "l'ancien encodage de la clef de chiffrement (DEK) n'est pas pris en charge\n"
6488 #: g10/pubkey-enc.c:310
6490 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
6491 msgstr "l'algorithme de chiffrement %d%s est inconnu ou désactivé\n"
6493 #: g10/pubkey-enc.c:352
6495 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
6497 "Attention : l'algorithme de chiffrement %s est introuvable\n"
6498 " dans les préférences du destinataire\n"
6500 #: g10/pubkey-enc.c:377
6502 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
6503 msgstr "Remarque : la clef secrète %s a expiré le %s\n"
6505 #: g10/pubkey-enc.c:384
6506 msgid "Note: key has been revoked"
6507 msgstr "Remarque : la clef a été révoquée"
6509 #: g10/revoke.c:101 g10/revoke.c:127 g10/revoke.c:173 g10/revoke.c:185
6512 msgid "build_packet failed: %s\n"
6513 msgstr "échec de build_packet : %s\n"
6517 msgid "key %s has no user IDs\n"
6518 msgstr "la clef %s n'a pas d'identité\n"
6521 msgid "To be revoked by:\n"
6522 msgstr "À révoquer par :\n"
6525 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
6526 msgstr "(c'est une clef de révocation sensible)\n"
6530 #| msgid "Secret key is available.\n"
6531 msgid "Secret key is not available.\n"
6532 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
6535 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
6537 "Faut-il créer un certificat de révocation désigné pour cette clef ? (o/N) "
6539 #: g10/revoke.c:336 g10/revoke.c:728
6540 msgid "ASCII armored output forced.\n"
6541 msgstr "sortie forcée avec armure ASCII.\n"
6543 #: g10/revoke.c:352 g10/revoke.c:479
6545 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
6546 msgstr "échec de make_keysig_packet : %s\n"
6549 msgid "Revocation certificate created.\n"
6550 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
6554 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
6555 msgstr "aucune clef de révocation trouvée pour « %s »\n"
6558 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
6559 msgstr "Ceci est un certificat de révocation pour la clef OpenPGP :"
6563 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
6564 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
6565 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
6571 #| "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
6572 #| "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
6573 #| "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
6574 #| "a reason for the revocation."
6576 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
6577 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
6578 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
6579 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
6580 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
6582 "Utilisez-le pour révoquer cette clef en cas de compromis ou de\n"
6583 "perte de la clef secrète. Cependant, si la clef secrète est\n"
6584 "encore accessible, créer un nouveau certificat de révocation\n"
6585 "est préférable afin d’indiquer la cause de révocation."
6590 #| "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
6591 #| "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
6592 #| "before making use of this revocation certificate."
6594 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
6595 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
6596 "before importing and publishing this revocation certificate."
6598 "Pour éviter une utilisation accidentelle de ce fichier, un\n"
6599 "deux-points a été inséré avant les cinq tirets suivants.\n"
6600 "Supprimez ce deux-points avec un éditeur de texte avant\n"
6601 "d’utiliser ce certificat de révocation."
6605 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
6606 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
6607 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
6611 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
6612 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
6613 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
6615 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
6616 #. for example has been given at the command line. Several lines
6617 #. lines with secret key infos are printed after this message.
6620 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
6625 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
6626 msgid "error searching the keyring: %s\n"
6627 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
6630 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
6631 msgstr "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette clef ? (o/N) "
6635 "Revocation certificate created.\n"
6637 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
6638 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
6639 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
6640 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
6641 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
6643 "Certificat de révocation créé.\n"
6645 "Veuillez le déplacer sur un support que vous pouvez cacher ; toute personne\n"
6646 "accédant à ce certificat peut l'utiliser pour rendre votre clef "
6648 "Imprimer ce certificat et le stocker ailleurs est une bonne idée, au cas où "
6650 "support devienne illisible. Attention tout de même : le système "
6652 "utilisé pourrait stocker ces données et les rendre accessibles à d'autres.\n"
6655 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
6656 msgstr "choisissez la cause de la révocation :\n"
6664 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
6665 msgstr "(Vous devriez sûrement sélectionner %d ici)\n"
6668 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
6670 "Entrez une description facultative, en terminant par une ligne vide :\n"
6674 msgid "Reason for revocation: %s\n"
6675 msgstr "Cause de révocation : %s\n"
6678 msgid "(No description given)\n"
6679 msgstr "(Aucune description donnée)\n"
6682 msgid "Is this okay? (y/N) "
6683 msgstr "Est-ce d'accord ? (o/N) "
6685 #: g10/seskey.c:62 sm/encrypt.c:123
6686 msgid "weak key created - retrying\n"
6687 msgstr "clef faible générée — nouvel essai\n"
6691 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
6693 "impossible d'éviter une clef faible pour le chiffrement symétrique :\n"
6694 "%d essais ont eu lieu.\n"
6698 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
6699 msgstr "la clef %s %s utilise un hachage non sûr (%zu bits)\n"
6703 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
6705 "la clef %s %s nécessite un hachage d'au moins %zu bits (le hachage est %s)\n"
6707 #: g10/sig-check.c:122
6708 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
6709 msgstr "Attention : conflit de hachage de signature dans le message\n"
6711 #: g10/sig-check.c:149
6713 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
6715 "Attention : la sous-clef de signature %s n'a pas de certificat croisé\n"
6717 #: g10/sig-check.c:151
6719 msgid "please see %s for more information\n"
6720 msgstr "veuillez consulter %s pour plus de renseignements\n"
6722 #: g10/sig-check.c:161
6724 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
6726 "Attention : la sous-clef de signature %s a un certificat croisé incorrect\n"
6728 #: g10/sig-check.c:281
6730 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
6731 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
6732 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
6734 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
6736 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
6738 #: g10/sig-check.c:290
6740 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
6741 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
6742 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
6744 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
6746 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
6748 #: g10/sig-check.c:304 g10/sign.c:266
6751 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
6753 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
6755 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
6757 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
6758 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
6760 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
6761 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
6763 #: g10/sig-check.c:313
6766 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
6767 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
6769 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
6771 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
6772 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
6774 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
6775 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
6777 #: g10/sig-check.c:330
6779 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
6780 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a expiré le %s\n"
6782 #: g10/sig-check.c:341
6784 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
6785 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a été révoquée\n"
6787 #: g10/sig-check.c:475
6789 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
6791 "la signature de la clef %s est supposée être fausse car un bit\n"
6792 "critique est inconnu\n"
6794 #: g10/sig-check.c:1052
6796 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
6798 "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de révocation de sous-clef\n"
6800 #: g10/sig-check.c:1055
6802 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
6803 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de lien à la sous-clef\n"
6807 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
6809 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
6810 " la notation (chaîne trop grande).\n"
6811 " Utilisation de la version non expansée.\n"
6816 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
6818 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
6819 " l'URL de politique (chaîne trop grande).\n"
6820 " Utilisation de la version non expansée.\n"
6825 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
6828 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
6829 " l'URL du serveur de clef favori (chaîne trop grande).\n"
6830 " Utilisation de la version non expansée.\n"
6834 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
6835 msgstr "%s/%s signature de : « %s »\n"
6840 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
6842 "Attention : forcer l'algorithme de hachage %s (%d) est en\n"
6843 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
6847 msgstr "signature :"
6851 msgid "%s encryption will be used\n"
6852 msgstr "le chiffrement %s sera utilisé\n"
6854 #: g10/skclist.c:155 g10/skclist.c:236
6855 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
6857 "la clef n'est pas marquée comme non sécurisée — elle ne peut pas être\n"
6858 "utilisée avec le soi-disant générateur de nombres aléatoires.\n"
6860 #: g10/skclist.c:187
6862 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
6863 msgstr "« %s » a été ignorée : en double\n"
6865 #: g10/skclist.c:206
6866 msgid "skipped: secret key already present\n"
6867 msgstr "ignoré : clef secrète déjà présente\n"
6869 #: g10/skclist.c:225
6870 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
6872 "c'est une clef Elgamal générée par PGP qui n'est pas sûre pour les "
6875 #: g10/tdbdump.c:57 g10/trustdb.c:369
6877 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
6878 msgstr "enregistrement de confiance %lu, type %d : échec d'écriture : %s\n"
6880 #: g10/tdbdump.c:105
6883 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
6884 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
6886 "# Liste de valeurs de confiance définies, créée le %s\n"
6887 "# (utilisez « gpg --import-ownertrust » pour les restaurer)\n"
6889 #: g10/tdbdump.c:162 g10/tdbdump.c:170 g10/tdbdump.c:175 g10/tdbdump.c:180
6891 msgid "error in '%s': %s\n"
6892 msgstr "erreur dans « %s » : %s\n"
6894 #: g10/tdbdump.c:162
6895 msgid "line too long"
6896 msgstr "ligne trop longue"
6898 #: g10/tdbdump.c:170
6899 msgid "colon missing"
6900 msgstr "deux-points manquant"
6902 #: g10/tdbdump.c:176
6903 msgid "invalid fingerprint"
6904 msgstr "empreinte incorrecte"
6906 #: g10/tdbdump.c:181
6907 msgid "ownertrust value missing"
6908 msgstr "valeur de confiance au propriétaire manquante"
6910 #: g10/tdbdump.c:217
6912 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
6913 msgstr "impossible de trouver l'enregistrement de confiance dans « %s » : %s\n"
6915 #: g10/tdbdump.c:221
6917 msgid "read error in '%s': %s\n"
6918 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
6920 #: g10/tdbdump.c:230 g10/trustdb.c:384
6922 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
6923 msgstr "base de confiance : échec de synchronisation : %s\n"
6925 #: g10/tdbio.c:141 sm/keydb.c:356
6927 msgid "can't create lock for '%s'\n"
6928 msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
6932 msgid "can't lock '%s'\n"
6933 msgstr "impossible de verrouiller « %s »\n"
6935 #: g10/tdbio.c:205 g10/tdbio.c:1787
6937 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
6938 msgstr "enregistrement de base de confiance %lu : échec de lseek : %s\n"
6940 #: g10/tdbio.c:213 g10/tdbio.c:1798
6942 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
6944 "enregistrement de base de confiance %lu : échec d'écriture (n=%d) : %s\n"
6947 msgid "trustdb transaction too large\n"
6948 msgstr "transaction de base de confiance trop grande\n"
6952 msgid "%s: directory does not exist!\n"
6953 msgstr "%s : le répertoire n'existe pas.\n"
6955 #: g10/tdbio.c:703 dirmngr/http.c:501
6957 msgid "can't access '%s': %s\n"
6958 msgstr "impossible d'accéder à « %s » : %s\n"
6962 msgid "%s: failed to create version record: %s"
6963 msgstr "%s : impossible de créer un enregistrement de version : %s"
6967 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
6968 msgstr "%s : base de confiance incorrecte créée\n"
6972 msgid "%s: trustdb created\n"
6973 msgstr "%s : base de confiance créée\n"
6976 msgid "Note: trustdb not writable\n"
6977 msgstr "Remarque : la base de confiance n'est pas accessible en écriture\n"
6981 msgid "%s: invalid trustdb\n"
6982 msgstr "%s : base de confiance incorrecte\n"
6986 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
6987 msgstr "%s : échec de création de la table de hachage : %s\n"
6991 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
6992 msgstr "%s : erreur de mise à jour de l'enregistrement de version : %s\n"
6994 #: g10/tdbio.c:865 g10/tdbio.c:891 g10/tdbio.c:909 g10/tdbio.c:929
6995 #: g10/tdbio.c:964 g10/tdbio.c:1711 g10/tdbio.c:1740
6997 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
6998 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement de version : %s\n"
7002 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
7003 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de version : %s\n"
7007 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
7008 msgstr "base de confiance : échec de lseek : %s\n"
7012 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
7013 msgstr "base de confiance : échec de lecture (n=%d) : %s\n"
7017 msgid "%s: not a trustdb file\n"
7018 msgstr "%s : ce n'est pas un fichier de base de confiance\n"
7022 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
7023 msgstr "%s : enregistrement de version avec le numéro %lu\n"
7027 msgid "%s: invalid file version %d\n"
7028 msgstr "%s : version %d du fichier incorrecte\n"
7032 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
7033 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement libre : %s\n"
7037 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7038 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de répertoire: %s\n"
7042 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
7043 msgstr "%s : échec de mise à zéro d'un enregistrement : %s\n"
7047 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
7048 msgstr "%s : impossible d'ajouter un enregistrement : %s\n"
7051 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
7052 msgstr "Erreur : la base de confiance est corrompue\n"
7054 #: g10/textfilter.c:146
7056 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
7057 msgstr "impossible de traiter les lignes plus longues que %d caractères\n"
7059 #: g10/textfilter.c:241
7061 msgid "input line longer than %d characters\n"
7062 msgstr "la ligne d'entrée est plus longue que %d caractères\n"
7064 #: g10/tofu.c:232 g10/tofu.c:256 g10/tofu.c:675
7066 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
7067 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
7068 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
7070 #: g10/tofu.c:302 g10/tofu.c:325 g10/tofu.c:899
7072 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
7075 #: g10/tofu.c:355 g10/tofu.c:888
7077 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
7082 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
7083 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
7084 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
7088 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
7089 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
7090 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
7092 #: g10/tofu.c:587 g10/tofu.c:608 g10/tofu.c:620 g10/tofu.c:632 g10/tofu.c:648
7093 msgid "TOFU DB error"
7096 #: g10/tofu.c:688 g10/tofu.c:2070 g10/tofu.c:2340 g10/tofu.c:2359
7097 #: g10/tofu.c:2372 g10/tofu.c:2384 g10/tofu.c:2399 g10/tofu.c:2411
7098 #: g10/tofu.c:2980 g10/tofu.c:2997 g10/tofu.c:3033 g10/tofu.c:3050
7101 #| msgid "error sending data: %s\n"
7102 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
7103 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
7105 #: g10/tofu.c:716 g10/tofu.c:724
7107 #| msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7108 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
7109 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
7111 #: g10/tofu.c:737 g10/tofu.c:750 g10/tofu.c:796 g10/tofu.c:824
7113 #| msgid "error initializing reader object: %s\n"
7114 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
7115 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
7119 #| msgid "error sending data: %s\n"
7120 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
7121 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
7125 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
7130 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
7131 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
7132 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
7134 #: g10/tofu.c:1149 g10/tofu.c:3407 g10/tofu.c:3521
7136 #| msgid "error sending data: %s\n"
7137 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
7138 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
7143 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
7148 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
7149 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
7154 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
7160 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
7161 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
7166 #| msgid "error getting responder ID: %s\n"
7167 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
7168 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
7172 #| msgid "list key and user IDs"
7173 msgid "This key's user IDs:\n"
7174 msgstr "afficher la clef et les identités"
7176 #: g10/tofu.c:1631 g10/tofu.c:1796
7178 #| msgid "validity: %s"
7180 msgstr "validité : %s"
7184 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
7185 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
7186 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
7190 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
7191 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
7197 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
7200 #: g10/tofu.c:1785 g10/tofu.c:1790
7206 #| msgid "list keys"
7208 msgstr "afficher les clefs"
7212 #| msgid "print message digests"
7213 msgid "Verified %d message."
7214 msgid_plural "Verified %d messages."
7215 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
7216 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
7220 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
7221 msgid "Encrypted %d message."
7222 msgid_plural "Encrypted %d messages."
7223 msgstr[0] "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
7224 msgstr[1] "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
7228 #| msgid "print message digests"
7229 msgid "Verified %d message in the future."
7230 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
7231 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
7232 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
7236 #| msgid "print message digests"
7237 msgid "Encrypted %d message in the future."
7238 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
7239 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
7240 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
7244 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
7245 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
7251 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
7252 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
7258 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
7259 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
7265 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
7266 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
7272 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
7273 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
7279 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
7280 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
7286 msgid "Messages verified in the past: %d."
7291 #| msgid "print message digests"
7292 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
7293 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
7295 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
7296 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
7297 #. * that we can tweak it without breaking translations.
7299 msgid "TOFU detected a binding conflict"
7302 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
7303 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
7304 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
7310 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
7314 msgid "Defaulting to unknown."
7317 #: g10/tofu.c:2087 g10/tofu.c:2223
7318 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
7323 #| msgid "error writing key: %s\n"
7324 msgid "resetting keydb: %s\n"
7325 msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n"
7329 #| msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7330 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
7331 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
7335 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
7336 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
7337 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
7342 msgid_plural "%lld~years"
7349 msgid_plural "%lld~months"
7356 msgid_plural "%lld~weeks"
7363 msgid_plural "%lld~days"
7370 msgid_plural "%lld~hours"
7377 msgid_plural "%lld~minutes"
7384 msgid_plural "%lld~seconds"
7390 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
7395 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
7396 msgid "%s: Verified 0 signatures."
7397 msgstr "%d signatures supprimées\n"
7401 #| msgid "print message digests"
7402 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
7403 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
7404 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
7405 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
7409 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
7410 msgid "Encrypted 0 messages."
7411 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
7415 #| msgid "print message digests"
7416 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
7417 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
7418 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
7419 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
7423 #| msgid "validity: %s"
7424 msgid "(policy: %s)"
7425 msgstr "validité : %s"
7429 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
7434 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
7438 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
7442 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
7448 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
7449 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
7450 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
7452 "to mark it as being bad.\n"
7454 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
7455 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
7456 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
7458 "to mark it as being bad.\n"
7462 #: g10/tofu.c:3298 g10/tofu.c:3449 g10/tofu.c:3627 g10/tofu.c:3670
7463 #: g10/tofu.c:3784 g10/tofu.c:3859 g10/tofu.c:3894
7465 #| msgid "error sending data: %s\n"
7466 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
7467 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
7471 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids.\n"
7476 #| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
7477 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
7478 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
7480 #: g10/trustdb.c:216
7482 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
7483 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant valable de clef longue\n"
7485 #: g10/trustdb.c:242
7487 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
7488 msgstr "clef %s : acceptée comme clef de confiance\n"
7490 #: g10/trustdb.c:280
7492 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
7493 msgstr "la clef %s apparaît plusieurs fois dans la base de confiance\n"
7495 #: g10/trustdb.c:295
7497 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
7498 msgstr "clef %s : pas de clef publique pour la clef de confiance — ignorée\n"
7500 #: g10/trustdb.c:305
7502 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
7503 msgstr "clef %s marquée de confiance ultime.\n"
7505 #: g10/trustdb.c:348
7507 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
7509 "enregistrement de confiance %lu, type de requête %d : échec de lecture : %s\n"
7511 #: g10/trustdb.c:354
7513 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
7514 msgstr "l'enregistrement de confiance %lu n'est pas du type %d demandé\n"
7516 #: g10/trustdb.c:429
7517 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
7519 "Vous pourriez essayer de recréer la base de confiance avec les commandes :\n"
7521 #: g10/trustdb.c:438
7522 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
7523 msgstr "Si cela ne fonctionne pas, veuillez consulter le mode d'emploi\n"
7525 #: g10/trustdb.c:475
7527 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
7529 "impossible d'utiliser ce modèle de confiance inconnu (%d) —\n"
7530 " utilisation du modèle de confiance %s à la place\n"
7532 #: g10/trustdb.c:481
7534 msgid "using %s trust model\n"
7535 msgstr "utilisation du modèle de confiance %s\n"
7537 #: g10/trustdb.c:518
7538 msgid "no need for a trustdb check\n"
7539 msgstr "inutile de vérifier la base de confiance\n"
7541 #: g10/trustdb.c:524 g10/trustdb.c:2187
7543 msgid "next trustdb check due at %s\n"
7544 msgstr "la prochaine vérification de la base de confiance aura lieu le %s\n"
7546 #: g10/trustdb.c:533
7548 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
7550 "inutile de vérifier la base de confiance avec le modèle de\n"
7551 " confiance « %s »\n"
7553 #: g10/trustdb.c:549
7555 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
7557 "inutile de mettre à jour la base de confiance avec le modèle de\n"
7558 " confiance « %s »\n"
7560 #: g10/trustdb.c:756 g10/trustdb.c:1340
7562 msgid "public key %s not found: %s\n"
7563 msgstr "clef publique %s introuvable : %s\n"
7565 #: g10/trustdb.c:973
7566 msgid "please do a --check-trustdb\n"
7567 msgstr "veuillez faire un --check-trustdb\n"
7569 #: g10/trustdb.c:978
7570 msgid "checking the trustdb\n"
7571 msgstr "vérification de la base de confiance\n"
7573 #: g10/trustdb.c:1910
7575 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
7576 msgid "%d key processed"
7577 msgid_plural "%d keys processed"
7578 msgstr[0] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
7579 msgstr[1] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
7581 #: g10/trustdb.c:1913
7583 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
7584 msgid " (%d validity count cleared)\n"
7585 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
7586 msgstr[0] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
7587 msgstr[1] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
7589 #: g10/trustdb.c:1983
7590 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
7591 msgstr "aucune clef de confiance ultime n'a été trouvée\n"
7593 #: g10/trustdb.c:1997
7595 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
7596 msgstr "la clef publique de la clef de confiance ultime %s est introuvable\n"
7598 #: g10/trustdb.c:2114
7601 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
7603 "profondeur : %d valables : %3d signées : %3d\n"
7604 " confiance : %d i., %d n.d., %d j., %d m., %d t., %d u.\n"
7606 #: g10/trustdb.c:2194
7608 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
7610 "impossible de mettre à jour l'enregistrement de version de la\n"
7611 "base de confiance : échec d'écriture : %s\n"
7633 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
7634 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
7635 #. make attractive information listings where columns line up
7636 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
7637 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
7638 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
7639 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
7640 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
7642 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
7643 msgstr "11 le traducteur a bien lu ce qu'il fallait :)"
7647 msgstr "[ révoquée]"
7649 #: g10/trust.c:151 g10/trust.c:157
7651 msgstr "[ expirée ]"
7655 msgstr "[ inconnue]"
7659 msgstr "[indéfinie]"
7669 msgstr "[marginale]"
7681 "the signature could not be verified.\n"
7682 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
7683 "should be the first file given on the command line.\n"
7685 "impossible de vérifier la signature.\n"
7686 "Veuillez vérifier que le fichier de signature (.sig ou .asc)\n"
7687 "est bien le premier fichier indiqué sur la ligne de commande.\n"
7691 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
7693 "la ligne d'entrée %u est trop longue ou un caractère de changement de\n"
7698 msgid "can't open fd %d: %s\n"
7699 msgstr "impossible d'ouvrir le descripteur %d : %s\n"
7702 msgid "set debugging flags"
7703 msgstr "activer les options de débogage"
7706 msgid "enable full debugging"
7707 msgstr "activer le débogage complet"
7709 #: kbx/kbxutil.c:117
7710 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
7711 msgstr "Utilisation : kbxutil [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
7713 #: kbx/kbxutil.c:120
7715 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
7716 "List, export, import Keybox data\n"
7718 "Syntaxe : kbxutil [options] [fichiers]\n"
7719 "Afficher, exporter, importer les données de trousseau local\n"
7721 #: scd/app-nks.c:718 scd/app-openpgp.c:3221
7723 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
7724 msgstr "le module RSA est manquant ou sa taille n'est pas de %d bits\n"
7726 #: scd/app-nks.c:726 scd/app-openpgp.c:3233
7728 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
7729 msgstr "l'exposant public RSA est manquant ou plus grand que %d bits\n"
7731 #: scd/app-nks.c:806 scd/app-openpgp.c:1965 scd/app-openpgp.c:1984
7732 #: scd/app-openpgp.c:2149 scd/app-openpgp.c:2166 scd/app-openpgp.c:2430
7733 #: scd/app-openpgp.c:2477 scd/app-openpgp.c:2582 scd/app-dinsig.c:303
7735 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
7736 msgstr "le rappel du code personnel a renvoyé une erreur : %s\n"
7738 #: scd/app-nks.c:839
7739 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
7740 msgstr "le code personnel nul n'a pas encore été modifié\n"
7742 #: scd/app-nks.c:1100
7743 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
7744 msgstr "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour les clefs standards."
7746 #: scd/app-nks.c:1101
7747 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
7748 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel pour les clefs standards."
7750 #: scd/app-nks.c:1107
7751 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
7753 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour les "
7756 #: scd/app-nks.c:1109
7757 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
7759 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour les clefs "
7762 #: scd/app-nks.c:1117
7763 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
7765 "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour permettre à la clef de "
7766 "créer des signatures qualifiées."
7768 #: scd/app-nks.c:1119
7769 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
7771 "||Veuillez entrer le code personnel pour permettre à la clef de créer des "
7772 "signatures qualifiées."
7774 #: scd/app-nks.c:1127
7776 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
7777 "qualified signatures."
7779 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour "
7780 "permettre à la clef de créer des signatures qualifiées."
7782 #: scd/app-nks.c:1129
7784 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
7785 "qualified signatures."
7787 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour permettre à la "
7788 "clef de créer des signatures qualifiées."
7790 #: scd/app-nks.c:1233 scd/app-openpgp.c:2511 scd/app-dinsig.c:532
7792 msgid "error getting new PIN: %s\n"
7793 msgstr "erreur de lecture du nouveau code personnel : %s\n"
7795 #: scd/app-openpgp.c:801
7797 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
7798 msgstr "impossible de stocker l'empreinte : %s\n"
7800 #: scd/app-openpgp.c:814
7802 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
7803 msgstr "impossible de stocker la date de création : %s\n"
7805 #: scd/app-openpgp.c:1247
7806 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
7807 msgstr "la réponse ne contient pas le module RSA\n"
7809 #: scd/app-openpgp.c:1254
7810 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
7811 msgstr "la réponse ne contient pas l'exposant public RSA\n"
7813 #: scd/app-openpgp.c:1364
7815 #| msgid "response does not contain the EC public point\n"
7816 msgid "response does not contain the EC public key\n"
7817 msgstr "la réponse ne contient pas le point public EC\n"
7819 #: scd/app-openpgp.c:1464 scd/app-openpgp.c:3825
7820 msgid "response does not contain the public key data\n"
7821 msgstr "la réponse ne contient pas les données de clef publique\n"
7823 #: scd/app-openpgp.c:1564
7825 msgid "reading public key failed: %s\n"
7826 msgstr "échec de lecture de clef publique : %s\n"
7828 #: scd/app-openpgp.c:1916
7830 msgid "using default PIN as %s\n"
7831 msgstr "utilisation du code personnel par défaut en tant que %s\n"
7833 #: scd/app-openpgp.c:1923
7835 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
7837 "impossible d'utiliser le code personnel par défaut en tant que %s :\n"
7838 "%s — désactivation de la prochaine utilisation par défaut\n"
7840 #: scd/app-openpgp.c:1938
7842 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
7843 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel%%0A[signatures faites : %lu]"
7845 #: scd/app-openpgp.c:1949 scd/app-openpgp.c:2424
7846 msgid "||Please enter the PIN"
7847 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
7849 #: scd/app-openpgp.c:1991 scd/app-openpgp.c:2173 scd/app-openpgp.c:2437
7851 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
7853 "le code personnel pour CHV%d est trop court ; la taille minimale\n"
7856 #: scd/app-openpgp.c:2004 scd/app-openpgp.c:2043 scd/app-openpgp.c:2185
7857 #: scd/app-openpgp.c:4126
7859 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
7860 msgstr "échec de vérification CHV%d : %s\n"
7862 #: scd/app-openpgp.c:2072 scd/app-openpgp.c:2458 scd/app-openpgp.c:4556
7863 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
7864 msgstr "erreur de récupération de l'état CHV de la carte\n"
7866 #: scd/app-openpgp.c:2078 scd/app-openpgp.c:4565
7867 msgid "card is permanently locked!\n"
7868 msgstr "la carte est irrémédiablement bloquée.\n"
7870 #: scd/app-openpgp.c:2085
7872 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
7873 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
7875 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
7877 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
7878 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
7880 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
7881 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
7883 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
7884 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
7885 #: scd/app-openpgp.c:2095
7887 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
7889 "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration%%0A[tentatives "
7892 #: scd/app-openpgp.c:2099
7893 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
7894 msgstr "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration"
7896 #: scd/app-openpgp.c:2120
7897 msgid "access to admin commands is not configured\n"
7898 msgstr "l'accès aux commandes d'administration n'est pas configuré\n"
7900 #: scd/app-openpgp.c:2473
7901 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
7902 msgstr "||Veuillez entrer le code de réinitialisation pour la carte"
7904 #: scd/app-openpgp.c:2483 scd/app-openpgp.c:2537
7906 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
7908 "Le code de réinitialisation est trop court ; la taille minimale\n"
7911 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
7912 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
7913 #. to get some infos on the string.
7914 #: scd/app-openpgp.c:2506
7915 msgid "|RN|New Reset Code"
7916 msgstr "|RN|Nouveau code de réinitialisation"
7918 #: scd/app-openpgp.c:2507
7919 msgid "|AN|New Admin PIN"
7920 msgstr "|AN|Nouveau code personnel d'administration"
7922 #: scd/app-openpgp.c:2507
7924 msgstr "|N|Nouveau code personnel"
7926 #: scd/app-openpgp.c:2578
7927 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
7929 "||Veuillez entrer le code personnel d'administration et le nouveau code "
7930 "personnel d'administration"
7932 #: scd/app-openpgp.c:2579
7933 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
7934 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel et le nouveau code personnel"
7936 #: scd/app-openpgp.c:2635 scd/app-openpgp.c:3885
7937 msgid "error reading application data\n"
7938 msgstr "erreur de lecture des données d'application\n"
7940 #: scd/app-openpgp.c:2641 scd/app-openpgp.c:3892
7941 msgid "error reading fingerprint DO\n"
7942 msgstr "erreur de lecture de l'empreinte DO\n"
7944 #: scd/app-openpgp.c:2651
7945 msgid "key already exists\n"
7946 msgstr "la clef existe déjà\n"
7948 #: scd/app-openpgp.c:2655
7949 msgid "existing key will be replaced\n"
7950 msgstr "la clef existante sera remplacée\n"
7952 #: scd/app-openpgp.c:2657
7953 msgid "generating new key\n"
7954 msgstr "génération d'une nouvelle clef\n"
7956 #: scd/app-openpgp.c:2659
7957 msgid "writing new key\n"
7958 msgstr "écriture d'une nouvelle clef\n"
7960 #: scd/app-openpgp.c:3201 scd/app-openpgp.c:3553
7961 msgid "creation timestamp missing\n"
7962 msgstr "la date de création est manquant\n"
7964 #: scd/app-openpgp.c:3243 scd/app-openpgp.c:3251
7966 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
7968 "le nombre premier RSA %s est manquant ou sa taille n'est pas de\n"
7971 #: scd/app-openpgp.c:3384 scd/app-openpgp.c:3647
7973 msgid "failed to store the key: %s\n"
7974 msgstr "impossible de stocker la clef : %s\n"
7976 #: scd/app-openpgp.c:3547
7978 #| msgid "unsupported URI"
7979 msgid "unsupported curve\n"
7980 msgstr "URI non pris en charge"
7982 #: scd/app-openpgp.c:3802
7983 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
7984 msgstr "veuillez patienter pendant la génération de la clef…\n"
7986 #: scd/app-openpgp.c:3810
7987 msgid "generating key failed\n"
7988 msgstr "échec de génération de la clef\n"
7990 #: scd/app-openpgp.c:3816
7992 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
7993 msgid "key generation completed (%d second)\n"
7994 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
7995 msgstr[0] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
7996 msgstr[1] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
7998 #: scd/app-openpgp.c:3850
7999 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
8000 msgstr "structure de carte OpenPGP incorrecte (DO 0x93)\n"
8002 #: scd/app-openpgp.c:3900
8003 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
8004 msgstr "l'empreinte de la carte ne correspond pas à celle demandée\n"
8006 #: scd/app-openpgp.c:4016
8008 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
8009 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
8011 #: scd/app-openpgp.c:4101
8013 msgid "signatures created so far: %lu\n"
8014 msgstr "signatures créées jusqu'à présent : %lu\n"
8016 #: scd/app-openpgp.c:4570
8018 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
8020 "la vérification du code personnel d'administration est actuellement\n"
8021 "interdite avec cette commande\n"
8023 #: scd/app-openpgp.c:4871 scd/app-openpgp.c:4882
8025 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
8027 "impossible d'accéder à %s — la carte OpenPGP n'est peut-être pas valable\n"
8029 #: scd/app-dinsig.c:299
8030 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
8032 "||Veuillez entrer votre code personnel sur le pavé numérique du lecteur"
8034 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
8035 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
8036 #. to get some infos on the string.
8037 #: scd/app-dinsig.c:529
8038 msgid "|N|Initial New PIN"
8039 msgstr "|N|Nouveau code personnel initial"
8041 #: scd/scdaemon.c:114
8042 msgid "run in multi server mode (foreground)"
8043 msgstr "exécuter en mode multiserveur (premier plan)"
8045 #: scd/scdaemon.c:124 sm/gpgsm.c:338 dirmngr/dirmngr.c:176
8046 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
8047 msgstr "|NIVEAU|définir le niveau de débogage à NIVEAU"
8049 #: scd/scdaemon.c:132 tools/gpgconf-comp.c:655
8050 msgid "|FILE|write a log to FILE"
8051 msgstr "|FICHIER|écrire un journal dans le FICHIER"
8053 #: scd/scdaemon.c:134
8054 msgid "|N|connect to reader at port N"
8055 msgstr "|N|se connecter au lecteur par le port N"
8057 #: scd/scdaemon.c:136
8058 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
8059 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote ct-API"
8061 #: scd/scdaemon.c:138
8062 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
8063 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote PC/SC"
8065 #: scd/scdaemon.c:141
8066 msgid "do not use the internal CCID driver"
8067 msgstr "ne pas utiliser le pilote CCID interne"
8069 #: scd/scdaemon.c:147
8070 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
8071 msgstr "|N|déconnecter la carte après N secondes d'inactivité "
8073 #: scd/scdaemon.c:150
8074 msgid "do not use a reader's pinpad"
8075 msgstr "ne pas utiliser de pavé numérique du lecteur"
8077 #: scd/scdaemon.c:155
8078 msgid "deny the use of admin card commands"
8079 msgstr "refus d'utiliser les commandes d'administration de la carte"
8081 #: scd/scdaemon.c:158
8082 msgid "use variable length input for pinpad"
8083 msgstr "utiliser une entrée de taille variable pour le pavé numérique"
8085 #: scd/scdaemon.c:286
8086 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
8087 msgstr "Utilisation : @SCDAEMON@ [options] (-h pour l'aide)"
8089 #: scd/scdaemon.c:288
8091 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
8092 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
8094 "Syntaxe : scdaemon [options] [commande [arguments]]\n"
8095 "Démon de carte à puce pour @GNUPG@\n"
8097 #: scd/scdaemon.c:784
8098 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
8100 "veuillez utiliser l'option « --daemon » pour exécuter le programme\n"
8103 #: scd/scdaemon.c:1158 dirmngr/dirmngr.c:1904
8105 msgid "handler for fd %d started\n"
8106 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d démarré\n"
8108 #: scd/scdaemon.c:1170 dirmngr/dirmngr.c:1909
8110 msgid "handler for fd %d terminated\n"
8111 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d terminé\n"
8115 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
8116 msgstr "caractère %02x incorrect en radix64, ignoré\n"
8118 #: sm/call-dirmngr.c:261 tools/gpg-connect-agent.c:2245
8120 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
8121 msgid "no dirmngr running in this session\n"
8123 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
8125 #: sm/certchain.c:194
8127 msgid "validation model requested by certificate: %s"
8128 msgstr "modèle de validation demandé par le certificat : %s"
8130 #: sm/certchain.c:195 sm/certchain.c:1937
8134 #: sm/certchain.c:196 sm/certchain.c:1937
8138 #: sm/certchain.c:256 dirmngr/validate.c:107
8140 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
8141 msgstr "l'extension de certificat critique %s n'est pas prise en charge"
8143 #: sm/certchain.c:295 dirmngr/validate.c:205
8144 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
8146 "le certificat d'émetteur n'est pas marqué comme une autorité de certification"
8148 #: sm/certchain.c:333
8149 msgid "critical marked policy without configured policies"
8150 msgstr "politique de signature marquée critique sans politiques configurées"
8152 #: sm/certchain.c:343
8154 msgid "failed to open '%s': %s\n"
8155 msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
8157 #: sm/certchain.c:351 sm/certchain.c:380 dirmngr/validate.c:167
8158 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
8159 msgstr "Remarque : politique de certificat non critique non autorisée"
8161 #: sm/certchain.c:355 sm/certchain.c:384 dirmngr/validate.c:172
8162 msgid "certificate policy not allowed"
8163 msgstr "politique de certificat non autorisée"
8165 #: sm/certchain.c:538
8166 msgid "looking up issuer at external location\n"
8167 msgstr "recherche d'émetteur à l'extérieur\n"
8169 #: sm/certchain.c:558
8171 msgid "number of issuers matching: %d\n"
8172 msgstr "nombre d'émetteurs correspondants : %d\n"
8174 #: sm/certchain.c:606
8175 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
8176 msgstr "recherche d'émetteur dans le cache du Dirmngr\n"
8178 #: sm/certchain.c:631
8180 msgid "number of matching certificates: %d\n"
8181 msgstr "nombre de certificats correspondants : %d\n"
8183 #: sm/certchain.c:634
8185 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
8186 msgstr "échec de recherche de clef seulement dans le cache du dirmngr : %s\n"
8188 #: sm/certchain.c:833 sm/certchain.c:1327 sm/certchain.c:1965 sm/decrypt.c:264
8189 #: sm/encrypt.c:342 sm/import.c:410 sm/keydb.c:1133 sm/keydb.c:1219
8190 #: sm/sign.c:337 sm/verify.c:114
8191 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
8192 msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
8194 #: sm/certchain.c:999
8195 msgid "certificate has been revoked"
8196 msgstr "le certificat a été révoquée"
8198 #: sm/certchain.c:1014
8199 msgid "the status of the certificate is unknown"
8200 msgstr "l'état du certificat est inconnu"
8202 #: sm/certchain.c:1021
8203 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
8204 msgstr "veuillez vous assurer que le « dirmngr » est correctement installé\n"
8206 #: sm/certchain.c:1027
8208 msgid "checking the CRL failed: %s"
8209 msgstr "échec de vérification de la liste de révocations de certificat : %s"
8211 #: sm/certchain.c:1056 sm/certchain.c:1124 dirmngr/validate.c:469
8213 msgid "certificate with invalid validity: %s"
8214 msgstr "certificat avec validité incorrecte : %s"
8216 #: sm/certchain.c:1071 sm/certchain.c:1156 dirmngr/validate.c:487
8217 msgid "certificate not yet valid"
8218 msgstr "certificat pas encore valable"
8220 #: sm/certchain.c:1072 sm/certchain.c:1157
8221 msgid "root certificate not yet valid"
8222 msgstr "certificat racine pas encore valable"
8224 #: sm/certchain.c:1073 sm/certchain.c:1158
8225 msgid "intermediate certificate not yet valid"
8226 msgstr "certificat intermédiaire pas encore valable"
8228 #: sm/certchain.c:1086 dirmngr/validate.c:498
8229 msgid "certificate has expired"
8230 msgstr "le certificat a expiré"
8232 #: sm/certchain.c:1087
8233 msgid "root certificate has expired"
8234 msgstr "le certificat racine a expiré"
8236 #: sm/certchain.c:1088
8237 msgid "intermediate certificate has expired"
8238 msgstr "le certificat intermédiaire a expiré"
8240 #: sm/certchain.c:1130
8242 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
8243 msgstr "des attributs nécessaires du certificat sont manquants : %s%s%s"
8245 #: sm/certchain.c:1139
8246 msgid "certificate with invalid validity"
8247 msgstr "certificat avec validité incorrecte"
8249 #: sm/certchain.c:1176
8250 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
8251 msgstr "signature non créée pendant la durée de vie du certificat"
8253 #: sm/certchain.c:1178
8254 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
8255 msgstr "certificat non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
8257 #: sm/certchain.c:1179
8258 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
8260 "certificat intermédiaire non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
8262 #: sm/certchain.c:1183
8263 msgid " ( signature created at "
8264 msgstr " ( signature créée le "
8266 #: sm/certchain.c:1184
8267 msgid " (certificate created at "
8268 msgstr " ( certificat créé le "
8270 #: sm/certchain.c:1187
8271 msgid " (certificate valid from "
8272 msgstr " (certificat valable depuis "
8274 #: sm/certchain.c:1188
8275 msgid " ( issuer valid from "
8276 msgstr " ( émetteur valable depuis "
8278 #: sm/certchain.c:1218 dirmngr/validate.c:548
8280 msgid "fingerprint=%s\n"
8281 msgstr "empreinte=%s\n"
8283 #: sm/certchain.c:1227
8284 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
8285 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
8287 #: sm/certchain.c:1240
8288 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
8289 msgstr "marquage de confiance interactif non activé dans gpg-agent\n"
8291 #: sm/certchain.c:1246
8292 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
8293 msgstr "marquage de confiance interactif désactivé pour cette session\n"
8295 #: sm/certchain.c:1304
8296 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
8298 "Attention : date de création de la signature inconnue — date supposée "
8301 #: sm/certchain.c:1368
8302 msgid "no issuer found in certificate"
8303 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat"
8305 #: sm/certchain.c:1446
8306 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
8307 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
8309 #: sm/certchain.c:1515 dirmngr/validate.c:546
8310 msgid "root certificate is not marked trusted"
8311 msgstr "le certificat racine n'est pas marqué de confiance"
8313 #: sm/certchain.c:1531
8315 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
8316 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
8318 #: sm/certchain.c:1562 sm/import.c:176 dirmngr/validate.c:601
8319 msgid "certificate chain too long\n"
8320 msgstr "chaîne de certificats trop longue\n"
8322 #: sm/certchain.c:1574 dirmngr/validate.c:613
8323 msgid "issuer certificate not found"
8324 msgstr "certificat d'émetteur introuvable"
8326 #: sm/certchain.c:1607 dirmngr/validate.c:639
8327 msgid "certificate has a BAD signature"
8328 msgstr "certificat avec une mauvaise signature"
8330 #: sm/certchain.c:1639 dirmngr/validate.c:663
8331 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
8333 "un autre certificat d'autorité de certification pouvant correspondre a été "
8334 "trouvé — nouvel essai"
8336 #: sm/certchain.c:1698 dirmngr/validate.c:688
8338 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
8340 "chaîne de certificats plus longue que celle autorisée par l'autorité de "
8341 "certification (%d)"
8343 #: sm/certchain.c:1740 sm/certchain.c:2036 dirmngr/validate.c:718
8344 msgid "certificate is good\n"
8345 msgstr "le certificat est correct\n"
8347 #: sm/certchain.c:1741
8348 msgid "intermediate certificate is good\n"
8349 msgstr "le certificat intermédiaire est correct\n"
8351 #: sm/certchain.c:1742
8352 msgid "root certificate is good\n"
8353 msgstr "le certificat racine est correct\n"
8355 #: sm/certchain.c:1924
8356 msgid "switching to chain model"
8357 msgstr "basculement en modèle chaîne"
8359 #: sm/certchain.c:1933
8361 msgid "validation model used: %s"
8362 msgstr "modèle de validation utilisé : %s"
8364 #: sm/certcheck.c:107
8366 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
8368 "un hachage de %1$u bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
8370 #: sm/certcheck.c:244 sm/verify.c:202
8371 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
8372 msgstr "(c'est l'algorithme MD2)\n"
8374 #: sm/certdump.c:60 sm/certdump.c:143 dirmngr/ocsp.c:705
8378 #: sm/certdump.c:552 sm/certdump.c:617
8379 msgid "[Error - invalid encoding]"
8380 msgstr "[Erreur — encodage incorrect]"
8382 #: sm/certdump.c:560
8383 msgid "[Error - out of core]"
8384 msgstr "[Erreur — hors limite]"
8386 #: sm/certdump.c:596
8387 msgid "[Error - No name]"
8388 msgstr "[Erreur — pas de nom]"
8390 #: sm/certdump.c:623
8391 msgid "[Error - invalid DN]"
8392 msgstr "[Erreur — DN incorrect]"
8394 #: sm/certdump.c:833
8397 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
8400 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
8401 "created %s, expires %s.\n"
8403 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
8405 "certificat X.509 :\n"
8407 "numéro de série %s, identifiant 0x%08lX,\n"
8408 "créé le %s, expire le %s.\n"
8410 #: sm/certlist.c:122 dirmngr/validate.c:1075
8411 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
8413 "aucune utilisation de clef indiquée — toutes les utilisations sont "
8416 #: sm/certlist.c:132 sm/keylist.c:274 dirmngr/validate.c:1085
8418 msgid "error getting key usage information: %s\n"
8419 msgstr "erreur de lecture des renseignements d'utilisation de clef : %s\n"
8421 #: sm/certlist.c:142 dirmngr/validate.c:1095
8422 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
8423 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la certification\n"
8425 #: sm/certlist.c:154 dirmngr/validate.c:1107
8426 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
8428 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature de réponse "
8431 #: sm/certlist.c:165 dirmngr/validate.c:1127
8432 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
8433 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour le chiffrement\n"
8435 #: sm/certlist.c:166 dirmngr/validate.c:1129
8436 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
8437 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature\n"
8439 #: sm/certlist.c:167 dirmngr/validate.c:1130
8440 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
8441 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
8443 #: sm/certlist.c:168 dirmngr/validate.c:1131
8444 msgid "certificate is not usable for signing\n"
8445 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour la signature\n"
8447 #: sm/certreqgen.c:464
8449 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
8450 msgstr "ligne %d : algorithme incorrect\n"
8452 #: sm/certreqgen.c:478
8454 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
8455 msgstr "ligne %d : taille %u de clef incorrecte (%d à %d possible)\n"
8457 #: sm/certreqgen.c:496
8459 msgid "line %d: no subject name given\n"
8460 msgstr "ligne %d : aucun nom de sujet donné\n"
8462 #: sm/certreqgen.c:505
8464 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
8465 msgstr "ligne %d : étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
8467 #: sm/certreqgen.c:508
8469 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
8470 msgstr "ligne %d : nom de sujet « %s » incorrect à la position %d\n"
8472 #: sm/certreqgen.c:525
8474 msgid "line %d: not a valid email address\n"
8475 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
8477 #: sm/certreqgen.c:544
8479 msgid "line %d: invalid serial number\n"
8480 msgstr "ligne %d : numéro de série incorrect\n"
8482 #: sm/certreqgen.c:560
8484 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
8485 msgstr "ligne %d : étiquette de nom d'émetteur « %.*s » incorrecte\n"
8487 #: sm/certreqgen.c:563
8489 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
8490 msgstr "ligne %d : nom d'émetteur « %s » incorrect à la position %d\n"
8492 #: sm/certreqgen.c:575 sm/certreqgen.c:586
8494 msgid "line %d: invalid date given\n"
8495 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
8497 #: sm/certreqgen.c:599
8499 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
8501 "ligne %d : erreur de lecture de clef de signature par keygrip « %s » : %s\n"
8503 #: sm/certreqgen.c:618
8505 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
8506 msgstr "ligne %d : algorithme de hachage donné incorrect\n"
8508 #: sm/certreqgen.c:633
8510 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
8511 msgstr "ligne %d : authority-key-id incorrect\n"
8513 #: sm/certreqgen.c:648
8515 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
8516 msgstr "ligne %d : subject-key-id incorrect\n"
8518 #: sm/certreqgen.c:686
8520 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
8521 msgstr "ligne %d : syntaxe d'extension incorrecte\n"
8523 #: sm/certreqgen.c:699
8525 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
8526 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de la clef « %s » sur la carte : %s\n"
8528 #: sm/certreqgen.c:712
8530 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
8531 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de clef par keygrip « %s » : %s\n"
8533 #: sm/certreqgen.c:729
8535 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
8536 msgstr "ligne %d : échec de génération de la clef : %s <%s>\n"
8538 #: sm/certreqgen.c:1324
8540 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
8541 "you just created once more.\n"
8543 "Pour terminer cette demande de certificat, veuillez entrer encore une fois "
8544 "la phrase secrète pour la clef que vous venez de créer.\n"
8546 #: sm/certreqgen-ui.c:162
8549 msgstr " (%d) RSA\n"
8551 #: sm/certreqgen-ui.c:163
8553 msgid " (%d) Existing key\n"
8554 msgstr " (%d) Clef existante\n"
8556 #: sm/certreqgen-ui.c:164
8558 msgid " (%d) Existing key from card\n"
8559 msgstr " (%d) Clef existante sur la carte\n"
8561 #: sm/certreqgen-ui.c:234 sm/certreqgen-ui.c:243
8563 msgid "error reading the card: %s\n"
8564 msgstr "erreur de lecture de la carte : %s\n"
8566 #: sm/certreqgen-ui.c:237
8568 msgid "Serial number of the card: %s\n"
8569 msgstr "Numéro de série de la carte : %s\n"
8571 #: sm/certreqgen-ui.c:249
8572 msgid "Available keys:\n"
8573 msgstr "Clefs disponibles :\n"
8575 #: sm/certreqgen-ui.c:280
8577 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
8578 msgstr "Actions possibles pour une clef %s :\n"
8580 #: sm/certreqgen-ui.c:281
8582 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
8583 msgstr " (%d) signer, chiffrer\n"
8585 #: sm/certreqgen-ui.c:282
8587 msgid " (%d) sign\n"
8588 msgstr " (%d) signer\n"
8590 #: sm/certreqgen-ui.c:283
8592 msgid " (%d) encrypt\n"
8593 msgstr " (%d) chiffrer\n"
8595 #: sm/certreqgen-ui.c:307
8596 msgid "Enter the X.509 subject name: "
8597 msgstr "Entrez le nom de sujet X.509 : "
8599 #: sm/certreqgen-ui.c:311
8600 msgid "No subject name given\n"
8601 msgstr "Aucun nom de sujet donné\n"
8603 #: sm/certreqgen-ui.c:315
8605 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
8606 msgstr "Étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
8608 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
8609 #. length of the first string up to the "%s". Please
8610 #. adjust it do the length of your translation. The
8611 #. second string is merely passed to atoi so you can
8612 #. drop everything after the number.
8613 #: sm/certreqgen-ui.c:324
8615 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
8616 msgstr "Nom de sujet « %s » incorrect\n"
8618 #: sm/certreqgen-ui.c:326
8619 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
8622 #: sm/certreqgen-ui.c:338
8623 msgid "Enter email addresses"
8624 msgstr "Entrez l'adresse électronique"
8626 #: sm/certreqgen-ui.c:339
8627 msgid " (end with an empty line):\n"
8628 msgstr " (terminez par une ligne vide) :\n"
8630 #: sm/certreqgen-ui.c:343
8631 msgid "Enter DNS names"
8632 msgstr "Entrez les noms de DNS"
8634 #: sm/certreqgen-ui.c:344 sm/certreqgen-ui.c:349
8635 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
8636 msgstr " (facultatif, terminez par une ligne vide) :\n"
8638 #: sm/certreqgen-ui.c:348
8640 msgstr "Entrez les URI"
8642 #: sm/certreqgen-ui.c:355
8643 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
8644 msgstr "Faut-il créer un certificat autosigné ? (o/N) "
8646 #: sm/certreqgen-ui.c:382
8647 msgid "These parameters are used:\n"
8648 msgstr "Ces paramètres seront utilisés :\n"
8650 #: sm/certreqgen-ui.c:400
8651 msgid "Now creating self-signed certificate. "
8652 msgstr "Création de certificat autosigné. "
8654 #: sm/certreqgen-ui.c:402
8655 msgid "Now creating certificate request. "
8656 msgstr "Création de la demande de certificat. "
8658 #: sm/certreqgen-ui.c:403
8659 msgid "This may take a while ...\n"
8660 msgstr "Cela risque de prendre un peu de temps…\n"
8662 #: sm/certreqgen-ui.c:414
8666 #: sm/certreqgen-ui.c:417
8667 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
8669 "Prêt. Vous devriez maintenant envoyer cette demande à l'autorité de "
8672 #: sm/certreqgen-ui.c:423
8673 msgid "resource problem: out of core\n"
8674 msgstr "problème de ressources : hors limite\n"
8677 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
8678 msgstr "(c'est l'algorithme RC2)\n"
8681 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
8682 msgstr "(ça ne ressemble pas à un message chiffré)\n"
8684 #: sm/delete.c:51 sm/delete.c:112
8686 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
8687 msgstr "certificat « %s » introuvable : %s\n"
8689 #: sm/delete.c:122 sm/keydb.c:1229 sm/keydb.c:1327
8691 msgid "error locking keybox: %s\n"
8692 msgstr "erreur de verrouillage du trousseau local : %s\n"
8696 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
8697 msgstr "certificat en double « %s » supprimé\n"
8701 msgid "certificate '%s' deleted\n"
8702 msgstr "certificat « %s » supprimé\n"
8706 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
8707 msgstr "échec de suppression du certificat « %s » : %s\n"
8710 msgid "no valid recipients given\n"
8711 msgstr "aucune destinataire valable donnée\n"
8714 msgid "list external keys"
8715 msgstr "afficher les clefs externes"
8718 msgid "list certificate chain"
8719 msgstr "afficher la chaîne de certificats"
8722 msgid "import certificates"
8723 msgstr "importer les certificats"
8726 msgid "export certificates"
8727 msgstr "exporter les certificats"
8730 msgid "register a smartcard"
8731 msgstr "enregistrer une carte à puce"
8734 msgid "pass a command to the dirmngr"
8735 msgstr "passer une commande au dirmngr"
8738 msgid "invoke gpg-protect-tool"
8739 msgstr "appeler gpg-protect-tool"
8742 msgid "create base-64 encoded output"
8743 msgstr "créer une sortie encodée en base-64"
8746 msgid "assume input is in PEM format"
8747 msgstr "entrée supposée au format PEM"
8750 msgid "assume input is in base-64 format"
8751 msgstr "entrée supposée au format base-64"
8754 msgid "assume input is in binary format"
8755 msgstr "entrée supposée au format binaire"
8758 msgid "never consult a CRL"
8759 msgstr "ne pas consulter liste de révocations de cert."
8762 msgid "check validity using OCSP"
8763 msgstr "vérifier la validité avec OCSP"
8766 msgid "|N|number of certificates to include"
8767 msgstr "|N|nombre de certificats à inclure"
8770 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
8771 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
8774 msgid "do not check certificate policies"
8775 msgstr "ne pas vérifier les politiques de certificat"
8778 msgid "fetch missing issuer certificates"
8779 msgstr "récupérer certificats d'émetteur manquants"
8782 msgid "don't use the terminal at all"
8783 msgstr "ne pas utiliser du tout le terminal"
8786 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
8787 msgstr "|FICHIER|écrire un journal serveur dans le FICHIER"
8790 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
8791 msgstr "|FICHIER|écrire un journal d'audit dans le FICHIER"
8794 msgid "batch mode: never ask"
8795 msgstr "mode automatique : aucune question"
8798 msgid "assume yes on most questions"
8799 msgstr "oui comme réponse à la plupart des questions"
8802 msgid "assume no on most questions"
8803 msgstr "non comme réponse à la plupart des questions"
8806 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
8807 msgstr "|FICHIER|ajouter le trousseau à la liste de trousseaux"
8810 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
8811 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser IDENTITÉ comme clef secr. par défaut"
8813 #: sm/gpgsm.c:333 tools/gpgconf-comp.c:799
8814 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
8815 msgstr "|SPEC|utiliser ce serveur pour rechercher les clefs"
8818 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
8819 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de chiffrement NOM"
8822 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
8823 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de hachage NOM"
8826 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
8827 msgstr "Utilisation : @GPGSM@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
8831 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
8832 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
8833 "Default operation depends on the input data\n"
8835 "Syntaxe : @GPGSM@ [options] [fichiers]\n"
8836 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer en utilisant le protocole S/MIME\n"
8837 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
8841 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
8842 msgstr "Remarque : ne sera pas capable de chiffrer à « %s » : %s\n"
8846 msgid "unknown validation model '%s'\n"
8847 msgstr "modèle de validation « %s » inconnu\n"
8849 #: sm/gpgsm.c:828 dirmngr/ldapserver.c:86
8851 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
8852 msgstr "%s : %u : aucun nom d'hôte donné\n"
8854 #: sm/gpgsm.c:847 dirmngr/ldapserver.c:105
8856 msgid "%s:%u: password given without user\n"
8857 msgstr "%s : %u : mot de passe donné sans utilisateur\n"
8859 #: sm/gpgsm.c:868 dirmngr/ldapserver.c:126
8861 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
8862 msgstr "%s : %u : ignorer cette ligne\n"
8865 msgid "could not parse keyserver\n"
8866 msgstr "impossible d'analyser le serveur de clefs\n"
8870 msgid "importing common certificates '%s'\n"
8871 msgstr "importation des certificats commun « %s »\n"
8875 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
8876 msgstr "impossible de signer en utilisant « %s » : %s\n"
8879 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
8880 msgstr "commande incorrecte (il n'y a pas de commande implicite)\n"
8884 msgid "total number processed: %lu\n"
8885 msgstr "quantité totale traitée : %lu\n"
8888 msgid "error storing certificate\n"
8889 msgstr "erreur de stockage du certificat\n"
8892 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
8893 msgstr "échec des vérifications de base du certificat — non importé\n"
8895 #: sm/import.c:467 sm/keydb.c:1249 sm/keydb.c:1339
8897 msgid "error getting stored flags: %s\n"
8898 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
8900 #: sm/import.c:526 sm/import.c:558
8902 msgid "error importing certificate: %s\n"
8903 msgstr "erreur d'importation du certificat : %s\n"
8905 #: sm/import.c:746 tools/gpg-connect-agent.c:1433
8907 msgid "error reading input: %s\n"
8908 msgstr "erreur de lecture de l'entrée : %s\n"
8910 #: sm/keydb.c:1126 sm/keydb.c:1212
8911 msgid "failed to get the fingerprint\n"
8912 msgstr "impossible d'obtenir l'empreinte\n"
8916 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
8917 msgstr "problème de recherche de certificat existant : %s\n"
8921 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
8922 msgstr "impossible de trouver une base de clefs inscriptible : %s\n"
8926 msgid "error storing certificate: %s\n"
8927 msgstr "erreur de stockage du certificat : %s\n"
8931 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
8932 msgstr "problème de nouvelle recherche de certificat : %s\n"
8934 #: sm/keydb.c:1261 sm/keydb.c:1350
8936 msgid "error storing flags: %s\n"
8937 msgstr "erreur de stockage des options : %s\n"
8944 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
8946 "GPG_TTY n'a pas été définie — utilisation de valeurs par défaut "
8947 "potentiellement inappropriées\n"
8949 #: sm/qualified.c:105
8951 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
8952 msgstr "formatage incorrect de l'empreinte dans « %s », ligne %d\n"
8954 #: sm/qualified.c:123
8956 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
8957 msgstr "code de pays incorrect dans « %s », ligne %d\n"
8959 #: sm/qualified.c:206
8962 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
8964 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
8967 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
8969 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
8972 "Cela va créer une signature qualifiée équivalente légalement à une signature "
8975 "%s%sVoulez-vous vraiment faire cela ?"
8977 #: sm/qualified.c:215 sm/verify.c:617
8979 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
8982 "Remarquez que ce programme n'est pas officiellement approuvé pour créer ou "
8983 "vérifier de telles signatures.\n"
8985 #: sm/qualified.c:282
8988 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
8990 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
8992 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
8995 "Remarquez que ce certificat ne va pas créer de signature qualifiée."
8999 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
9001 "l'algorithme de hachage %d (%s) pour le signataire %d n'est pas pris en "
9002 "charge ; utilisation de %s\n"
9006 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
9007 msgstr "algorithme de hachage utilisé pour le signataire %d : %s (%s)\n"
9011 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
9012 msgstr "échec de vérification de certificat qualifié : %s\n"
9015 msgid "Signature made "
9016 msgstr "Signature faite le "
9019 msgid "[date not given]"
9020 msgstr "[date non donnée]"
9024 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
9025 msgstr " en utilisant le certificat d'identifiant 0x%08lX\n"
9029 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
9031 "signature incorrecte : l'attribut de hachage du message ne correspond pas à "
9035 msgid "Good signature from"
9036 msgstr "Bonne signature de"
9043 msgid "This is a qualified signature\n"
9044 msgstr "C'est une signature qualifiée\n"
9046 #: dirmngr/certcache.c:106
9048 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
9049 msgstr "impossible d'initialiser le verrou du cache de certificat : %s\n"
9051 #: dirmngr/certcache.c:117
9053 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
9055 "impossible d'obtenir le verrou de lecture du cache de certificat : %s\n"
9057 #: dirmngr/certcache.c:128
9059 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
9061 "impossible d'obtenir le verrou d'écriture du cache de certificat : %s\n"
9063 #: dirmngr/certcache.c:139
9065 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
9066 msgstr "impossible de libérer le verrou du cache de certificat : %s\n"
9068 #: dirmngr/certcache.c:267
9070 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
9071 msgstr "abandon de %u certificats du cache\n"
9073 #: dirmngr/certcache.c:387
9075 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
9076 msgstr "impossible d'analyser le certificat « %s » : %s\n"
9078 #: dirmngr/certcache.c:395
9080 msgid "certificate '%s' already cached\n"
9081 msgstr "certificat « %s » déjà en cache\n"
9083 #: dirmngr/certcache.c:399
9085 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
9086 msgstr "certificat de confiance « %s » chargé\n"
9088 #: dirmngr/certcache.c:401
9090 msgid "certificate '%s' loaded\n"
9091 msgstr "certificat « %s » chargé\n"
9093 #: dirmngr/certcache.c:405
9095 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
9096 msgstr " empreinte SHA1 = %s\n"
9098 #: dirmngr/certcache.c:408
9100 msgstr " émetteur ="
9102 #: dirmngr/certcache.c:409
9106 #: dirmngr/certcache.c:413
9108 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
9109 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
9111 #: dirmngr/certcache.c:489
9113 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
9114 msgstr "certificats chargés de façon permanente : %u\n"
9116 #: dirmngr/certcache.c:491
9118 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
9119 msgstr " certificats actuellement en cache : %u\n"
9121 #: dirmngr/certcache.c:506 dirmngr/dirmngr-client.c:385
9122 msgid "certificate already cached\n"
9123 msgstr "certificat déjà en cache\n"
9125 #: dirmngr/certcache.c:508
9126 msgid "certificate cached\n"
9127 msgstr "certificat en cache\n"
9129 #: dirmngr/certcache.c:510 dirmngr/certcache.c:530
9130 #: dirmngr/dirmngr-client.c:389
9132 msgid "error caching certificate: %s\n"
9133 msgstr "erreur de mise en cache du certificat : %s\n"
9135 #: dirmngr/certcache.c:593
9137 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
9138 msgstr "chaîne « %s » d'empreinte SHA1 incorrecte\n"
9140 #: dirmngr/certcache.c:1039 dirmngr/certcache.c:1048
9142 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
9143 msgstr "erreur de récupération du certificat par numéro de série : %s\n"
9145 #: dirmngr/certcache.c:1202 dirmngr/certcache.c:1211
9147 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
9148 msgstr "erreur de récupération du certificat par sujet : %s\n"
9150 #: dirmngr/certcache.c:1315 dirmngr/validate.c:455
9151 msgid "no issuer found in certificate\n"
9152 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat\n"
9154 #: dirmngr/certcache.c:1325
9156 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
9157 msgstr "erreur de lecture d'authorityKeyIdentifier : %s\n"
9159 #: dirmngr/crlcache.c:213
9161 msgid "creating directory '%s'\n"
9162 msgstr "création du répertoire « %s »\n"
9164 #: dirmngr/crlcache.c:217
9166 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
9167 msgstr "erreur de création du répertoire « %s » : %s\n"
9169 #: dirmngr/crlcache.c:245
9171 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
9172 msgstr "répertoire de base de données « %s » ignoré\n"
9174 #: dirmngr/crlcache.c:254
9176 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
9177 msgstr "erreur de lecture du répertoire « %s » : %s\n"
9179 #: dirmngr/crlcache.c:275
9181 msgid "removing cache file '%s'\n"
9182 msgstr "suppression du fichier de cache « %s »\n"
9184 #: dirmngr/crlcache.c:284
9186 msgid "not removing file '%s'\n"
9187 msgstr "pas de suppression du fichier « %s »\n"
9189 #: dirmngr/crlcache.c:373 dirmngr/crlcache.c:1119 dirmngr/crlcache.c:2207
9191 msgid "error closing cache file: %s\n"
9192 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache : %s\n"
9194 #: dirmngr/crlcache.c:411 dirmngr/crlcache.c:795
9196 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
9197 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
9199 #: dirmngr/crlcache.c:421
9201 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
9202 msgstr "erreur de création du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
9204 #: dirmngr/crlcache.c:428
9206 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
9207 msgstr "erreur d'écriture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
9209 #: dirmngr/crlcache.c:435
9211 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
9212 msgstr "erreur de fermeture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
9214 #: dirmngr/crlcache.c:440
9216 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
9217 msgstr "nouveau répertoire de cache « %s » créé\n"
9219 #: dirmngr/crlcache.c:445
9221 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
9222 msgstr "échec de réouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
9224 #: dirmngr/crlcache.c:473
9226 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
9227 msgstr "le premier enregistrement de « %s » n'est pas la version\n"
9229 #: dirmngr/crlcache.c:488
9230 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
9231 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — nettoyage\n"
9233 #: dirmngr/crlcache.c:504
9234 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
9235 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — abandon\n"
9237 #: dirmngr/crlcache.c:615
9239 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
9241 "champ supplémentaire détecté dans l'enregistrement de liste de révocations "
9242 "de certificat de « %s » ligne %u\n"
9244 #: dirmngr/crlcache.c:623
9246 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
9247 msgstr "ligne incorrecte détectée dans « %s » ligne %u\n"
9249 #: dirmngr/crlcache.c:632
9251 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
9252 msgstr "entrée en double détectée dans « %s » ligne %u\n"
9254 #: dirmngr/crlcache.c:647
9256 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
9257 msgstr "type d'enregistrement non pris en charge dans « %s » ligne %u ignoré\n"
9259 #: dirmngr/crlcache.c:673
9261 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
9262 msgstr "hachage d'émetteur incorrect dans « %s » ligne %u\n"
9264 #: dirmngr/crlcache.c:679
9266 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
9267 msgstr "aucun DN d'émetteur dans « %s » ligne %u\n"
9269 #: dirmngr/crlcache.c:686
9271 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
9272 msgstr "date incorrecte dans « %s » ligne %u\n"
9274 #: dirmngr/crlcache.c:692
9276 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
9278 "Attention : hachage de fichier de cache incorrect dans « %s » ligne %u\n"
9280 #: dirmngr/crlcache.c:698
9281 msgid "detected errors in cache dir file\n"
9282 msgstr "erreurs détectées dans le répertoire de cache\n"
9284 #: dirmngr/crlcache.c:699
9285 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
9286 msgstr "veuillez vérifier la raison et effacer vous-même ce fichier\n"
9288 #: dirmngr/crlcache.c:827 dirmngr/crlcache.c:841
9290 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
9291 msgstr "impossible de créer le répertoire de cache temporaire « %s » : %s\n"
9293 #: dirmngr/crlcache.c:937
9295 msgid "error closing '%s': %s\n"
9296 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
9298 #: dirmngr/crlcache.c:949
9300 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
9301 msgstr "erreur en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
9303 #: dirmngr/crlcache.c:1003
9305 msgid "can't hash '%s': %s\n"
9306 msgstr "impossible de hacher « %s » : %s\n"
9308 #: dirmngr/crlcache.c:1011
9310 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
9311 msgstr "erreur de configuration du contexte de hachage MD5 : %s\n"
9313 #: dirmngr/crlcache.c:1027
9315 msgid "error hashing '%s': %s\n"
9316 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
9318 #: dirmngr/crlcache.c:1055
9320 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
9321 msgstr "formatage incorrect de la somme de contrôle pour « %s »\n"
9323 #: dirmngr/crlcache.c:1108
9324 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
9325 msgstr "trop de fichiers de cache ouverts ; impossible d'en ouvrir plus\n"
9327 #: dirmngr/crlcache.c:1126
9329 msgid "opening cache file '%s'\n"
9330 msgstr "ouverture du fichier de cache « %s »\n"
9332 #: dirmngr/crlcache.c:1145
9334 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
9335 msgstr "erreur d'ouverture du fichier de cache « %s » : %s\n"
9337 #: dirmngr/crlcache.c:1154
9339 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
9340 msgstr "erreur d'initialisation du fichier de cache « %s » en lecture : %s\n"
9342 #: dirmngr/crlcache.c:1175
9343 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
9344 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier fermé\n"
9346 #: dirmngr/crlcache.c:1177
9347 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
9348 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier déverrouillé\n"
9350 #: dirmngr/crlcache.c:1231
9352 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
9353 msgstr "échec de création d'un nouvel objet de cache : %s\n"
9355 #: dirmngr/crlcache.c:1286
9357 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
9359 "pas de liste de révocations de certificat disponible pour l'identifiant "
9362 #: dirmngr/crlcache.c:1293
9364 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
9366 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
9367 "%s est trop ancienne ; mise à jour nécessaire\n"
9369 #: dirmngr/crlcache.c:1307
9372 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
9375 "force-crl-refresh activé et %d minutes se sont écoulées pour l'identifiant "
9376 "d'émetteur %s ; mise à jour nécessaire\n"
9378 #: dirmngr/crlcache.c:1315
9380 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
9382 "force-crl-refresh activé pour l'identifiant d'émetteur %s ; mise à jour "
9385 #: dirmngr/crlcache.c:1324
9387 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
9389 "la liste de révocations de certificat pour l'identifiant d'émetteur %s ne "
9390 "peut pas être utilisée\n"
9392 #: dirmngr/crlcache.c:1335
9394 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
9396 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
9397 "%s a été modifiée ; mise à jour nécessaire\n"
9399 #: dirmngr/crlcache.c:1347
9400 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
9402 "Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte pour le numéro de "
9405 #: dirmngr/crlcache.c:1357
9407 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
9409 "problème de lecture d'enregistrement de cache pour le numéro de série %s : "
9412 #: dirmngr/crlcache.c:1360
9414 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
9415 msgstr "le numéro de série %s est incorrect ; raison=%02X date=%.15s\n"
9417 #: dirmngr/crlcache.c:1371
9419 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
9421 "le numéro de série %s est valable, il ne fait pas partie de la liste de "
9422 "révocation de certificats\n"
9424 #: dirmngr/crlcache.c:1379
9426 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
9427 msgstr "erreur de lecture des données du fichier de cache : %s\n"
9429 #: dirmngr/crlcache.c:1542 dirmngr/validate.c:878
9431 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
9432 msgstr "algorithme de hachage « %s » inconnu\n"
9434 #: dirmngr/crlcache.c:1549
9436 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
9437 msgstr "échec de gcry_md_open pour l'algorithme %d : %s\n"
9439 #: dirmngr/crlcache.c:1586 dirmngr/crlcache.c:1605
9440 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
9441 msgstr "expression symbolique incorrecte obtenue de libksba\n"
9443 #: dirmngr/crlcache.c:1593 dirmngr/crlcache.c:1612 dirmngr/misc.c:174
9445 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
9446 msgstr "échec de conversion d'expression symbolique : %s\n"
9448 #: dirmngr/crlcache.c:1627 dirmngr/ocsp.c:421
9450 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
9451 msgstr "échec de création d'expression symbolique : %s\n"
9453 #: dirmngr/crlcache.c:1699
9455 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
9456 msgstr "échec de ksba_crl_parse : %s\n"
9458 #: dirmngr/crlcache.c:1714
9460 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
9462 "erreur de lecture des dates de mises à jour de la liste de révocations de "
9465 #: dirmngr/crlcache.c:1721
9467 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
9469 "dates de mises à jour de la liste de révocations de certificat : celle-ci=%s "
9472 #: dirmngr/crlcache.c:1725
9473 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
9474 msgstr "nextUpdate non donné ; période de validité supposée d'un jour\n"
9476 #: dirmngr/crlcache.c:1745
9478 msgid "error getting CRL item: %s\n"
9480 "erreur de lecture de l'élément de liste de révocations de certificat : %s\n"
9482 #: dirmngr/crlcache.c:1760
9484 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
9485 msgstr "erreur d'insertion d'élément dans le fichier cache temporaire : %s\n"
9487 #: dirmngr/crlcache.c:1787
9489 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
9491 "aucun émetteur de liste de révocations de certificat trouvé dans la liste : "
9494 #: dirmngr/crlcache.c:1802
9495 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
9497 "localisation du certificat d'émetteur de liste de révocations par "
9498 "authorityKeyIdentifier\n"
9500 #: dirmngr/crlcache.c:1847
9502 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
9504 "échec de vérification de signature de liste de révocations de certificat : "
9507 #: dirmngr/crlcache.c:1858
9509 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
9511 "erreur de vérification de la validité du certificat d'émetteur de liste de "
9512 "révocations : %s\n"
9514 #: dirmngr/crlcache.c:2001
9516 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
9517 msgstr "échec de ksba_crl_new : %s\n"
9519 #: dirmngr/crlcache.c:2008
9521 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
9522 msgstr "échec de ksba_crl_set_reader : %s\n"
9524 #: dirmngr/crlcache.c:2042
9526 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
9527 msgstr "vieux fichier de cache temporaire « %s » supprimé\n"
9529 #: dirmngr/crlcache.c:2046
9531 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
9533 "problème de suppression du vieux fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
9535 #: dirmngr/crlcache.c:2056
9537 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
9538 msgstr "erreur de création du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
9540 #: dirmngr/crlcache.c:2066
9542 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
9543 msgstr "échec de crl_parse_insert : %s\n"
9545 #: dirmngr/crlcache.c:2076
9547 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
9548 msgstr "erreur de finalisation du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
9550 #: dirmngr/crlcache.c:2083
9552 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
9553 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
9555 #: dirmngr/crlcache.c:2108
9557 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
9559 "Attention : la nouvelle liste de révocations de certificat est trop "
9560 "ancienne ; elle a expiré le %s — chargement quand même\n"
9562 #: dirmngr/crlcache.c:2112
9564 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
9566 "la nouvelle liste de révocations de certificat est trop ancienne ; elle a "
9569 #: dirmngr/crlcache.c:2128
9571 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
9572 msgstr "extension %s de liste de révocations de certificat critique inconnue\n"
9574 #: dirmngr/crlcache.c:2138
9576 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
9578 "erreur de lecture des extensions de liste de révocations de certificat : %s\n"
9580 #: dirmngr/crlcache.c:2189
9582 msgid "creating cache file '%s'\n"
9583 msgstr "création du fichier de cache « %s »\n"
9585 #: dirmngr/crlcache.c:2221
9587 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
9588 msgstr "problème en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
9590 #: dirmngr/crlcache.c:2235
9592 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
9595 "échec de mise à jour du fichier DIR — l'entrée de cache sera perdue avec le "
9596 "prochain démarrage du programme\n"
9598 #: dirmngr/crlcache.c:2272
9600 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
9602 "Démarrage du vidage de liste de révocations de certificat (récupérée par "
9605 #: dirmngr/crlcache.c:2295
9607 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
9610 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée car "
9611 "elle était encore trop ancienne après une mise à jour.\n"
9613 #: dirmngr/crlcache.c:2298
9615 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
9617 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée à cause "
9618 "d'une extension critique inconnue.\n"
9620 #: dirmngr/crlcache.c:2301
9621 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
9623 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée.\n"
9625 #: dirmngr/crlcache.c:2308
9626 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
9628 " Erreur : cette liste de révocations de certificat en cache a pu être "
9631 #: dirmngr/crlcache.c:2326
9632 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
9633 msgstr " Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte\n"
9635 #: dirmngr/crlcache.c:2333
9637 msgid "problem reading cache record: %s\n"
9638 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de cache : %s\n"
9640 #: dirmngr/crlcache.c:2344
9642 msgid "problem reading cache key: %s\n"
9643 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de clef : %s\n"
9645 #: dirmngr/crlcache.c:2375
9647 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
9648 msgstr "erreur de lecture de l'entrée de cache dans la base de données : %s\n"
9650 #: dirmngr/crlcache.c:2378
9651 msgid "End CRL dump\n"
9652 msgstr "Fin du vidage de liste de révocations de certificat\n"
9654 #: dirmngr/crlcache.c:2499
9656 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
9657 msgstr "échec de crl_fetch par points de distribution : %s\n"
9659 #: dirmngr/crlcache.c:2510
9661 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
9662 msgstr "échec de crl_cache_insert par points de distribution : %s\n"
9664 #: dirmngr/crlcache.c:2570
9666 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
9667 msgstr "échec de crl_cache_insert par émetteur : %s\n"
9669 #: dirmngr/crlfetch.c:74
9670 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
9671 msgstr "table de projection de lecteur vers fichier pleine — attente\n"
9673 #: dirmngr/crlfetch.c:182
9674 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
9675 msgstr "utilisation d'« http » au lieu d'« https »\n"
9677 #: dirmngr/crlfetch.c:193 dirmngr/crlfetch.c:289 dirmngr/crlfetch.c:327
9678 #: dirmngr/crlfetch.c:359
9680 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
9682 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
9685 #: dirmngr/crlfetch.c:223 dirmngr/ldap-wrapper-ce.c:488
9686 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:743 dirmngr/misc.c:563
9688 msgid "error initializing reader object: %s\n"
9689 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
9691 #: dirmngr/crlfetch.c:249 dirmngr/ocsp.c:218
9693 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
9694 msgstr "URL « %s » redirigée vers « %s » (%u)\n"
9696 #: dirmngr/crlfetch.c:268 dirmngr/ocsp.c:235
9697 msgid "too many redirections\n"
9698 msgstr "trop de redirections\n"
9700 #: dirmngr/crlfetch.c:274
9702 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
9703 msgstr "erreur de récupération de « %s » : %s\n"
9705 #: dirmngr/crlfetch.c:279
9707 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
9708 msgstr "erreur de récupération de « %s » : état HTTP %u\n"
9710 #: dirmngr/crlfetch.c:296 dirmngr/crlfetch.c:322 dirmngr/crlfetch.c:354
9711 #: dirmngr/crlfetch.c:381
9713 #| msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
9714 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
9716 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
9719 #: dirmngr/crlfetch.c:386
9721 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
9722 msgstr "recherche de certificats impossible car %s est désactivé\n"
9724 #: dirmngr/dirmngr-client.c:71
9725 msgid "use OCSP instead of CRLs"
9726 msgstr "utiliser OCSP au lieu des listes de révocations de certificat"
9728 #: dirmngr/dirmngr-client.c:72
9729 msgid "check whether a dirmngr is running"
9730 msgstr "vérifier si une instance de dirmngr fonctionne"
9732 #: dirmngr/dirmngr-client.c:73
9733 msgid "add a certificate to the cache"
9734 msgstr "ajouter un certificat au cache"
9736 #: dirmngr/dirmngr-client.c:74
9737 msgid "validate a certificate"
9738 msgstr "valider un certificat"
9740 #: dirmngr/dirmngr-client.c:75
9741 msgid "lookup a certificate"
9742 msgstr "rechercher un certificat"
9744 #: dirmngr/dirmngr-client.c:76
9745 msgid "lookup only locally stored certificates"
9746 msgstr "rechercher seulement les certificats localement"
9748 #: dirmngr/dirmngr-client.c:77
9749 msgid "expect an URL for --lookup"
9750 msgstr "exiger une URL pour --lookup"
9752 #: dirmngr/dirmngr-client.c:78
9753 msgid "load a CRL into the dirmngr"
9754 msgstr "charger une liste de rév. de cert. dans dirmngr"
9756 #: dirmngr/dirmngr-client.c:79
9757 msgid "special mode for use by Squid"
9758 msgstr "mode spécial pour être utilisé par Squid"
9760 #: dirmngr/dirmngr-client.c:80
9761 msgid "expect certificates in PEM format"
9762 msgstr "attendre les certificats au format PEM"
9764 #: dirmngr/dirmngr-client.c:82
9765 msgid "force the use of the default OCSP responder"
9766 msgstr "forcer utilisation du répondeur OCSP par défaut"
9768 #: dirmngr/dirmngr-client.c:169
9769 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
9771 "Utilisation : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif] (-h pour l'aide)\n"
9773 #: dirmngr/dirmngr-client.c:173
9775 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
9776 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
9777 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
9778 "not valid and other error codes for general failures\n"
9780 "Syntaxe : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif]\n"
9781 "Vérifier un certificat X.509 par rapport à une liste de\n"
9782 "révocations de certificat ou faire une vérification OCSP\n"
9783 "Le processus renvoie 0 si le certificat est valable, 1 s'il est\n"
9784 "incorrect et d'autres codes d'erreurs pour les problèmes globaux\n"
9786 #: dirmngr/dirmngr-client.c:274 dirmngr/dirmngr-client.c:904
9788 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
9789 msgstr "erreur de lecture du certificat sur l'entrée standard : %s\n"
9791 #: dirmngr/dirmngr-client.c:281
9793 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
9794 msgstr "erreur de lecture du certificat sur « %s » : %s\n"
9796 #: dirmngr/dirmngr-client.c:295
9797 msgid "certificate too large to make any sense\n"
9798 msgstr "certificat trop grand pour être possible\n"
9800 #: dirmngr/dirmngr-client.c:310
9802 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
9803 msgstr "impossible de se connecter au dirmngr : %s\n"
9805 #: dirmngr/dirmngr-client.c:332
9807 msgid "lookup failed: %s\n"
9808 msgstr "échec de la recherche : %s\n"
9810 #: dirmngr/dirmngr-client.c:347
9812 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
9814 "échec de chargement de la liste de révocations de certificat « %s » : %s\n"
9816 #: dirmngr/dirmngr-client.c:375
9817 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
9818 msgstr "un démon dirmngr fonctionne et est disponible\n"
9820 #: dirmngr/dirmngr-client.c:397
9822 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
9823 msgstr "échec de validation du certificat : %s\n"
9825 #: dirmngr/dirmngr-client.c:404 dirmngr/dirmngr-client.c:915
9826 msgid "certificate is valid\n"
9827 msgstr "le certificat est valable\n"
9829 #: dirmngr/dirmngr-client.c:410 dirmngr/dirmngr-client.c:923
9830 msgid "certificate has been revoked\n"
9831 msgstr "le certificat a été révoquée\n"
9833 #: dirmngr/dirmngr-client.c:415 dirmngr/dirmngr-client.c:925
9835 msgid "certificate check failed: %s\n"
9836 msgstr "échec de vérification du certificat : %s\n"
9838 #: dirmngr/dirmngr-client.c:428
9840 msgid "got status: '%s'\n"
9841 msgstr "état obtenu : « %s »\n"
9843 #: dirmngr/dirmngr-client.c:443
9845 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
9846 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
9848 #: dirmngr/dirmngr-client.c:701
9850 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
9851 msgstr "demande « %s » non prise en charge\n"
9853 #: dirmngr/dirmngr-client.c:803
9854 msgid "absolute file name expected\n"
9855 msgstr "nom de fichier absolu attendu\n"
9857 #: dirmngr/dirmngr-client.c:848
9859 msgid "looking up '%s'\n"
9860 msgstr "recherche de « %s »\n"
9862 #: dirmngr/dirmngr.c:160
9863 msgid "list the contents of the CRL cache"
9864 msgstr "afficher le contenu du cache de la liste de révocations de certificat"
9866 #: dirmngr/dirmngr.c:161
9867 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
9869 "|FICHIER|charger la liste de révocations de certificat du FICHIER dans le "
9872 #: dirmngr/dirmngr.c:162
9873 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
9874 msgstr "|URL|récupérer une liste de révocations de certificat d'une URL"
9876 #: dirmngr/dirmngr.c:163
9877 msgid "shutdown the dirmngr"
9878 msgstr "arrêter le dirmngr"
9880 #: dirmngr/dirmngr.c:164
9881 msgid "flush the cache"
9882 msgstr "vider le cache"
9884 #: dirmngr/dirmngr.c:179 tools/gpgconf-comp.c:513 tools/gpgconf-comp.c:728
9885 #: tools/gpgconf-comp.c:813 tools/gpgconf-comp.c:909
9886 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
9887 msgstr "|FICHIER|écrire les journaux serveur dans le FICHIER"
9889 #: dirmngr/dirmngr.c:180
9890 msgid "run without asking a user"
9891 msgstr "exécuter sans demander à l'utilisateur"
9893 #: dirmngr/dirmngr.c:181
9894 msgid "force loading of outdated CRLs"
9895 msgstr "forcer le chargement des listes de révocations de certificat obsolètes"
9897 #: dirmngr/dirmngr.c:182
9898 msgid "allow sending OCSP requests"
9899 msgstr "permettre l'envoi de requêtes OCSP"
9901 #: dirmngr/dirmngr.c:184
9902 msgid "allow online software version check"
9905 #: dirmngr/dirmngr.c:185
9906 msgid "inhibit the use of HTTP"
9907 msgstr "interdire l'utilisation d'HTTP"
9909 #: dirmngr/dirmngr.c:186
9910 msgid "inhibit the use of LDAP"
9911 msgstr "interdire l'utilisation de LDAP"
9913 #: dirmngr/dirmngr.c:188
9914 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
9916 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
9919 #: dirmngr/dirmngr.c:190
9920 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
9922 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
9925 #: dirmngr/dirmngr.c:192
9926 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
9927 msgstr "ignorer les URL de service OCSP contenues dans le certificat"
9929 #: dirmngr/dirmngr.c:195
9930 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
9931 msgstr "|URL|rediriger toutes les requêtes HTTP vers l'URL"
9933 #: dirmngr/dirmngr.c:197
9934 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
9935 msgstr "|HÔTE|utiliser l'HÔTE pour les requêtes LDAP"
9937 #: dirmngr/dirmngr.c:199
9938 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
9939 msgstr "ne pas utiliser d'hôtes de repli avec --ldap-proxy"
9941 #: dirmngr/dirmngr.c:202
9942 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
9943 msgstr "|FICHIER|lire la liste de serveurs LDAP depuis le FICHIER"
9945 #: dirmngr/dirmngr.c:204
9946 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
9948 "ajouter les nouveaux serveurs découverts dans les points de distribution de "
9949 "liste de révocations de certificat à la liste de serveurs"
9951 #: dirmngr/dirmngr.c:207 dirmngr/dirmngr_ldap.c:137
9952 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
9953 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
9955 #: dirmngr/dirmngr.c:210
9956 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
9957 msgstr "|URL|utiliser le répondeur OCSP à l'URL"
9959 #: dirmngr/dirmngr.c:212
9960 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
9961 msgstr "|EMPR|réponse OCSP signée par EMPR"
9963 #: dirmngr/dirmngr.c:218
9964 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
9965 msgstr "|N|ne pas renvoyer plus de N éléments dans une requête"
9967 #: dirmngr/dirmngr.c:223
9968 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
9969 msgstr "|FICHIER|utiliser les certificats de CA dans FICHIER pour HKP par TLS"
9971 #: dirmngr/dirmngr.c:225
9972 msgid "route all network traffic via Tor"
9975 #: dirmngr/dirmngr.c:246
9978 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
9982 "(Consultez le manuel « info » pour obtenir une liste complète des commandes\n"
9985 #: dirmngr/dirmngr.c:361
9986 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
9987 msgstr "Utilisation : @DIRMNGR@ [options] (-h pour l'aide)"
9989 #: dirmngr/dirmngr.c:363
9991 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
9992 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
9994 "Syntaxe : @DIRMNGR@ [options] [commande [arguments]]\n"
9995 "Serveur de clefs, liste de révocations de certificat et accès OCSP pour "
9998 #: dirmngr/dirmngr.c:443
10000 msgid "valid debug levels are: %s\n"
10001 msgstr "les niveaux de débogage possibles sont : %s\n"
10003 #: dirmngr/dirmngr.c:496 tools/gpgconf.c:550 tools/gpgconf.c:585
10004 #: tools/gpgconf.c:656
10006 msgid "usage: %s [options] "
10007 msgstr "utilisation : %s [options] "
10009 #: dirmngr/dirmngr.c:1074
10010 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
10011 msgstr "les deux-points ne sont pas permis dans le nom de socket\n"
10013 #: dirmngr/dirmngr.c:1300 dirmngr/server.c:1585
10015 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
10017 "échec de récupération de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
10019 #: dirmngr/dirmngr.c:1306 dirmngr/server.c:1591
10021 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
10023 "échec du traitement de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
10025 #: dirmngr/dirmngr.c:1487
10027 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
10028 msgstr "%s : %u : ligne trop longue — ignorée\n"
10030 #: dirmngr/dirmngr.c:1542 dirmngr/dirmngr.c:1626
10032 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
10033 msgstr "%s : %u : empreinte incorrecte détectée\n"
10035 #: dirmngr/dirmngr.c:1578 dirmngr/dirmngr.c:1604 tools/gpgconf-comp.c:4032
10037 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
10038 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
10040 #: dirmngr/dirmngr.c:1633
10042 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
10043 msgstr "%s : %u : fin de ligne inutile ignorée\n"
10045 #: dirmngr/dirmngr.c:1700
10046 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
10047 msgstr "SIGHUP reçu — relecture de la configuration et vidage des caches\n"
10049 #: dirmngr/dirmngr.c:1738
10050 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
10051 msgstr "SIGUSR2 reçu — aucune action définie\n"
10053 #: dirmngr/dirmngr.c:1743
10054 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
10055 msgstr "SIGTERM reçu — arrêt…\n"
10057 #: dirmngr/dirmngr.c:1745
10059 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
10060 msgstr "SIGTERM reçu — encore %d connexions actives\n"
10062 #: dirmngr/dirmngr.c:1750
10063 msgid "shutdown forced\n"
10064 msgstr "arrêt forcé\n"
10066 #: dirmngr/dirmngr.c:1758
10067 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
10068 msgstr "SIGINT reçu — arrêt immédiat\n"
10070 #: dirmngr/dirmngr.c:1765
10072 msgid "signal %d received - no action defined\n"
10073 msgstr "signal %d reçu — aucune action définie\n"
10075 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:138
10076 msgid "return all values in a record oriented format"
10077 msgstr "renvoyer toutes les valeurs au format enreg."
10079 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:141
10080 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
10081 msgstr "|NOM|ignorer l'hôte et se connecter par NOM"
10083 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:142
10084 msgid "|NAME|connect to host NAME"
10085 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
10087 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:143
10088 msgid "|N|connect to port N"
10089 msgstr "|N|se connecter au port N"
10091 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:144
10092 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
10093 msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
10095 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:145
10096 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
10097 msgstr "|MDP|utiliser le mot de passe MDP pour authentif."
10099 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:147
10100 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
10101 msgstr "prendre le mot de passe de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
10103 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:148
10104 msgid "|STRING|query DN STRING"
10105 msgstr "|CHAÎNE|demander la CHAÎNE DN"
10107 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:149
10108 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
10109 msgstr "|CHAÎNE|utiliser la CHAÎNE comme expression de filtre"
10111 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:150
10112 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
10113 msgstr "|CHAÎNE|renvoyer l'attribut CHAÎNE"
10115 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:209
10116 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
10117 msgstr "Utilisation : dirmngr_ldap [options] [URL] (-h pour l'aide)\n"
10119 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:212
10121 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
10122 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
10123 "Interface and options may change without notice\n"
10125 "Syntaxe : dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
10126 "Assistant LDAP interne pour Dirmngr\n"
10127 "L'interface et les options pourraient changer sans prévenir\n"
10129 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:337
10131 msgid "invalid port number %d\n"
10132 msgstr "numéro de port %d incorrect\n"
10134 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:413
10136 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
10137 msgstr "examen de résultat pour l'attribut « %s »\n"
10139 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:420 dirmngr/dirmngr_ldap.c:503
10140 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:527 dirmngr/dirmngr_ldap.c:539
10141 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:677
10143 msgid "error writing to stdout: %s\n"
10144 msgstr "erreur d'écriture sur la sortie standard : %s\n"
10146 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:437
10148 msgid " available attribute '%s'\n"
10149 msgstr " attribut « %s » disponible\n"
10151 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:475
10153 msgid "attribute '%s' not found\n"
10154 msgstr "attribut « %s » introuvable\n"
10156 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:482
10158 msgid "found attribute '%s'\n"
10159 msgstr "attribut « %s » trouvé\n"
10161 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:591
10163 msgid "processing url '%s'\n"
10164 msgstr "traitement de l'URL « %s »\n"
10166 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:593
10168 msgid " user '%s'\n"
10169 msgstr " utilisateur « %s »\n"
10171 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:595
10173 msgid " pass '%s'\n"
10174 msgstr " mot de passe « %s »\n"
10176 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:597
10178 msgid " host '%s'\n"
10179 msgstr " hôte « %s »\n"
10181 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:598
10184 msgstr " port %d\n"
10186 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:600
10189 msgstr " DN « %s »\n"
10191 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:602
10193 msgid " filter '%s'\n"
10194 msgstr " filtre « %s »\n"
10196 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:607 dirmngr/dirmngr_ldap.c:610
10198 msgid " attr '%s'\n"
10199 msgstr " attribut « %s »\n"
10201 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:616
10203 msgid "no host name in '%s'\n"
10204 msgstr "aucun nom d'hôte donné dans « %s »\n"
10206 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:621
10208 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
10209 msgstr "pas d'attribut donné pour la requête « %s »\n"
10211 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:627
10212 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
10213 msgstr "Attention : utilisation du premier attribut seulement\n"
10215 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:636
10217 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
10218 msgstr "échec d'initialisation de LDAP à « %s : %d » : %s\n"
10220 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:659
10222 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
10223 msgstr "échec du lien de « %s : %d » : %s\n"
10225 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:686
10227 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
10228 msgstr "échec de recherche de « %s » : %s\n"
10230 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:718
10232 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
10233 msgstr "« %s » n'est pas une URL LDAP\n"
10235 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:724
10237 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
10238 msgstr "« %s » est une URL LDAP incorrecte\n"
10240 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:207
10242 msgid "error printing log line: %s\n"
10243 msgstr "erreur d'affichage de ligne du journal : %s\n"
10245 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:236
10247 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
10248 msgstr "erreur de lecture du journal par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
10250 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:304
10252 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
10253 msgstr "échec de npth_select : %s — attente 1 s\n"
10255 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:343
10257 msgid "ldap wrapper %d ready"
10258 msgstr "enveloppe LDAP %d prête"
10260 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:352
10262 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
10263 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : temps expiré\n"
10265 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:355
10267 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
10268 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : exitcode=%d\n"
10270 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:364
10272 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
10273 msgstr "échec d'attente de l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
10275 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:376
10277 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
10278 msgstr "enveloppe LDAP %d à l'arrêt — le processus va être tué\n"
10280 # NOTE: Incorrectly set as translatable?
10281 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:444
10283 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
10284 msgstr "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
10286 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:496 dirmngr/ldap-wrapper.c:517
10288 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
10289 msgstr "échec de lecture par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
10291 #: dirmngr/ldap.c:91
10293 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
10294 msgstr "caractère 0x%02x incorrect dans le nom d'hôte — non ajouté\n"
10296 #: dirmngr/ldap.c:95
10298 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
10299 msgstr "ajout de « %s : %d » à la liste de serveurs LDAP\n"
10301 #: dirmngr/ldap.c:98 dirmngr/misc.c:502
10303 msgid "malloc failed: %s\n"
10304 msgstr "échec de malloc : %s\n"
10306 #: dirmngr/ldap.c:627
10308 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
10309 msgstr "start_cert_fetch : motif « %s » incorrect\n"
10311 #: dirmngr/ldap.c:840
10312 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
10313 msgstr "ldap_search a atteint la taille limite du serveur\n"
10315 #: dirmngr/misc.c:170
10316 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
10317 msgstr "expression symbolique canonique incorrecte trouvée\n"
10319 #: dirmngr/misc.c:194 dirmngr/misc.c:228
10321 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
10322 msgstr "échec de gcry_md_open : %s\n"
10324 #: dirmngr/misc.c:199 dirmngr/misc.c:233
10326 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
10327 msgstr "erreur : échec de ksba_cert_hash : %s\n"
10329 #: dirmngr/misc.c:518
10330 msgid "bad URL encoding detected\n"
10331 msgstr "mauvais encodage d'URL détecté\n"
10333 #: dirmngr/ocsp.c:80
10335 msgid "error reading from responder: %s\n"
10336 msgstr "erreur de lecture du répondeur : %s\n"
10338 #: dirmngr/ocsp.c:98
10340 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
10341 msgstr "réponse trop grande du serveur ; limitée à %d octets.\n"
10343 #: dirmngr/ocsp.c:139
10345 #| msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
10346 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
10347 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
10349 #: dirmngr/ocsp.c:145
10350 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
10351 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
10353 #: dirmngr/ocsp.c:152
10355 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
10356 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
10358 #: dirmngr/ocsp.c:170
10360 msgid "error building OCSP request: %s\n"
10361 msgstr "erreur de construction de la requête OCSP : %s\n"
10363 #: dirmngr/ocsp.c:181
10365 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
10366 msgstr "erreur de connexion à « %s » : %s\n"
10368 #: dirmngr/ocsp.c:207 dirmngr/ocsp.c:255
10370 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
10371 msgstr "erreur de lecture de réponse HTTP pour « %s » : %s\n"
10373 #: dirmngr/ocsp.c:240
10375 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
10376 msgstr "erreur d'accès à « %s » : état HTTP %u\n"
10378 #: dirmngr/ocsp.c:265
10380 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
10381 msgstr "erreur d'analyse de réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
10383 #: dirmngr/ocsp.c:288 dirmngr/ocsp.c:298
10385 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
10386 msgstr "répondeur OCSP à l'état « %s » : %s\n"
10388 #: dirmngr/ocsp.c:293
10390 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
10391 msgstr "échec de hachage de la réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
10393 #: dirmngr/ocsp.c:328
10394 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
10395 msgstr "non signée par un certificat de signataire OCSP par défaut"
10397 #: dirmngr/ocsp.c:413
10398 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
10399 msgstr "seul SHA-1 est pris en charge pour les réponses\n"
10401 #: dirmngr/ocsp.c:464
10403 msgid "allocating list item failed: %s\n"
10404 msgstr "erreur d'allocation d'élément de liste : %s\n"
10406 #: dirmngr/ocsp.c:479
10408 msgid "error getting responder ID: %s\n"
10409 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
10411 #: dirmngr/ocsp.c:514
10412 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
10414 "aucun certificat convenable n'a été trouvée pour vérifier la réponse OCSP\n"
10416 #: dirmngr/ocsp.c:553 dirmngr/validate.c:619
10418 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
10419 msgstr "certificat d'émetteur introuvable : %s\n"
10421 #: dirmngr/ocsp.c:563
10422 msgid "caller did not return the target certificate\n"
10423 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat cible\n"
10425 #: dirmngr/ocsp.c:570
10426 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
10427 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat émetteur\n"
10429 #: dirmngr/ocsp.c:580
10431 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
10432 msgstr "échec d'allocation du contexte OCSP : %s\n"
10434 #: dirmngr/ocsp.c:614
10436 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
10437 msgstr "impossible d'obtenir authorityInfoAccess : %s\n"
10439 #: dirmngr/ocsp.c:621
10440 msgid "no default OCSP responder defined\n"
10441 msgstr "aucun répondeur OCSP par défaut défini\n"
10443 #: dirmngr/ocsp.c:627
10444 msgid "no default OCSP signer defined\n"
10445 msgstr "aucun signataire OCSP par défaut défini\n"
10447 #: dirmngr/ocsp.c:634
10449 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
10450 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s » par défaut\n"
10452 #: dirmngr/ocsp.c:639
10454 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
10455 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s »\n"
10457 #: dirmngr/ocsp.c:646
10459 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
10460 msgstr "échec d'établissement d'un contexte de hachage pour OCSP : %s\n"
10462 #: dirmngr/ocsp.c:676
10464 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
10465 msgstr "erreur de lecture de l'état OCSP pour le certificat cible : %s\n"
10467 #: dirmngr/ocsp.c:701
10469 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
10470 msgstr "l'état du certificat est : %s (celui-ci=%s prochain=%s)\n"
10472 #: dirmngr/ocsp.c:702
10476 #: dirmngr/ocsp.c:708
10478 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
10479 msgstr "le certificat a été révoquée le : %s à cause de : %s\n"
10481 #: dirmngr/ocsp.c:743
10482 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
10483 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état dans le futur\n"
10485 #: dirmngr/ocsp.c:755
10486 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
10487 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état non actuel\n"
10489 #: dirmngr/ocsp.c:770
10490 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
10491 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un trop vieil état\n"
10493 #: dirmngr/server.c:382 dirmngr/server.c:494 dirmngr/server.c:540
10495 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
10496 msgstr "échec d'assuan_inquire(%s) : %s\n"
10498 #: dirmngr/server.c:938
10499 msgid "ldapserver missing"
10500 msgstr "ldapserver manquant"
10502 #: dirmngr/server.c:1012
10503 msgid "serialno missing in cert ID"
10504 msgstr "serialno manquant dans l'identifiant de certificat"
10506 #: dirmngr/server.c:1148 dirmngr/server.c:1234 dirmngr/server.c:1670
10507 #: dirmngr/server.c:1721 dirmngr/server.c:2213 dirmngr/server.c:2229
10509 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
10510 msgstr "échec d'assuan_inquire : %s\n"
10512 #: dirmngr/server.c:1277
10514 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
10515 msgstr "échec de fetch_cert_by_url : %s\n"
10517 #: dirmngr/server.c:1289 dirmngr/server.c:1320 dirmngr/server.c:1479
10519 msgid "error sending data: %s\n"
10520 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
10522 #: dirmngr/server.c:1427
10524 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
10525 msgstr "échec de start_cert_fetch : %s\n"
10527 #: dirmngr/server.c:1460
10529 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
10530 msgstr "échec de fetch_next_cert : %s\n"
10532 #: dirmngr/server.c:1487
10534 msgid "max_replies %d exceeded\n"
10535 msgstr "max_replies %d dépassé\n"
10537 #: dirmngr/server.c:2469
10539 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
10540 msgstr "impossible d'allouer une structure de contrôle : %s\n"
10542 #: dirmngr/server.c:2480
10544 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
10545 msgstr "échec d'allocation du contexte Assuan : %s\n"
10547 #: dirmngr/server.c:2501
10549 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
10550 msgstr "impossible d'initialiser le serveur : %s\n"
10552 #: dirmngr/server.c:2509
10554 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
10555 msgstr "impossible d'enregistrer les commandes avec Assuan : %s\n"
10557 #: dirmngr/server.c:2540
10559 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
10560 msgstr "problème d'accept_assuan : %s\n"
10562 #: dirmngr/server.c:2559
10564 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
10565 msgstr "problème de traitement Assuan : %s\n"
10567 #: dirmngr/validate.c:201
10568 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
10570 "acceptation de l'autorité de certification racine non marquée comme une "
10571 "autorité de certification"
10573 #: dirmngr/validate.c:227
10574 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
10576 "vérification de liste de révocations de certificat imbriquée trop "
10579 #: dirmngr/validate.c:245
10580 msgid "not checking CRL for"
10581 msgstr "pas de vérification de liste de révocations de certificat pour"
10583 #: dirmngr/validate.c:250
10584 msgid "checking CRL for"
10585 msgstr "vérification de liste de révocations de certificat pour"
10587 #: dirmngr/validate.c:528
10588 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
10589 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
10591 #: dirmngr/validate.c:561
10593 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
10595 "échec de vérification du niveau de confiance du certificat racine : %s\n"
10597 #: dirmngr/validate.c:738
10598 msgid "certificate chain is good\n"
10599 msgstr "la chaîne de certificats est correcte\n"
10601 #: dirmngr/validate.c:968
10602 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
10603 msgstr "DSA nécessite l'utilisation d'un algorithme de hachage de 160 bits\n"
10605 #: dirmngr/validate.c:1116
10606 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
10608 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour signer une liste de "
10609 "révocations de certificat\n"
10611 #: tools/gpg-connect-agent.c:78 tools/gpgconf.c:100 tools/symcryptrun.c:167
10613 msgstr "silencieux"
10615 #: tools/gpg-connect-agent.c:79
10616 msgid "print data out hex encoded"
10617 msgstr "afficher les données encodées au format hexadécimal"
10619 #: tools/gpg-connect-agent.c:80
10620 msgid "decode received data lines"
10621 msgstr "décoder les lignes de données reçues"
10623 #: tools/gpg-connect-agent.c:81
10624 msgid "connect to the dirmngr"
10625 msgstr "se connecter au dirmngr"
10627 #: tools/gpg-connect-agent.c:84
10628 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
10629 msgstr "|NOM|se connecter à la socket Assuan NOM"
10631 #: tools/gpg-connect-agent.c:86
10632 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
10633 msgstr "|ADR|se connecter au serveur Assuan à ADR"
10635 #: tools/gpg-connect-agent.c:88
10636 msgid "run the Assuan server given on the command line"
10637 msgstr "exécuter le serveur Assuan donné en ligne de commande"
10639 #: tools/gpg-connect-agent.c:90
10640 msgid "do not use extended connect mode"
10641 msgstr "ne pas utiliser le mode de connexion étendu"
10643 #: tools/gpg-connect-agent.c:92
10644 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
10645 msgstr "|FICHIER|exécuter les commandes du FICHIER au démarrage"
10647 #: tools/gpg-connect-agent.c:93
10648 msgid "run /subst on startup"
10649 msgstr "exécuter /subst au démarrage"
10651 #: tools/gpg-connect-agent.c:205
10652 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
10653 msgstr "Utilisation : @GPG@-connect-agent [options] (-h pour l'aide)"
10655 #: tools/gpg-connect-agent.c:208
10657 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
10658 "Connect to a running agent and send commands\n"
10660 "Syntaxe : @GPG@-connect-agent [options]\n"
10661 "Se connecter à un agent en fonctionnement et envoyer des commandes\n"
10663 #: tools/gpg-connect-agent.c:1247
10665 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
10666 msgstr "l'option « %s » nécessite un programme et des arguments facultatifs\n"
10668 #: tools/gpg-connect-agent.c:1258 tools/gpg-connect-agent.c:1264
10669 #: tools/gpg-connect-agent.c:1270
10671 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
10672 msgstr "option « %s » ignorée à cause de « %s »\n"
10674 #: tools/gpg-connect-agent.c:1368 tools/gpg-connect-agent.c:1863
10676 msgid "receiving line failed: %s\n"
10677 msgstr "échec de réception de ligne : %s\n"
10679 #: tools/gpg-connect-agent.c:1458
10680 msgid "line too long - skipped\n"
10681 msgstr "ligne trop longue — ignorée\n"
10683 #: tools/gpg-connect-agent.c:1462
10684 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
10685 msgstr "ligne raccourcie à cause de caractère NULL inclus\n"
10687 #: tools/gpg-connect-agent.c:1837
10689 msgid "unknown command '%s'\n"
10690 msgstr "commande « %s » inconnue\n"
10692 #: tools/gpg-connect-agent.c:1855
10694 msgid "sending line failed: %s\n"
10695 msgstr "échec d'envoi de ligne : %s\n"
10697 #: tools/gpg-connect-agent.c:2251
10699 msgid "error sending standard options: %s\n"
10700 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
10702 #: tools/gpgconf-comp.c:479 tools/gpgconf-comp.c:608 tools/gpgconf-comp.c:683
10703 #: tools/gpgconf-comp.c:766 tools/gpgconf-comp.c:865
10704 msgid "Options controlling the diagnostic output"
10705 msgstr "Options contrôlant la sortie de diagnostique"
10707 #: tools/gpgconf-comp.c:492 tools/gpgconf-comp.c:621 tools/gpgconf-comp.c:696
10708 #: tools/gpgconf-comp.c:779 tools/gpgconf-comp.c:888
10709 msgid "Options controlling the configuration"
10710 msgstr "Options contrôlant la configuration"
10712 #: tools/gpgconf-comp.c:508 tools/gpgconf-comp.c:650 tools/gpgconf-comp.c:723
10713 #: tools/gpgconf-comp.c:808 tools/gpgconf-comp.c:901
10714 msgid "Options useful for debugging"
10715 msgstr "Options pratiques pour le débogage"
10717 #: tools/gpgconf-comp.c:521 tools/gpgconf-comp.c:660 tools/gpgconf-comp.c:821
10718 msgid "Options controlling the security"
10719 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
10721 #: tools/gpgconf-comp.c:528
10722 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
10723 msgstr "|N|oublier les clefs SSH après N secondes"
10725 #: tools/gpgconf-comp.c:532
10726 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
10727 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de code personnel à N secondes"
10729 #: tools/gpgconf-comp.c:536
10730 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
10731 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de clef SSH à N secondes"
10733 #: tools/gpgconf-comp.c:560
10734 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
10735 msgstr "Options d'application d'une politique de phrase secrète"
10737 #: tools/gpgconf-comp.c:563
10738 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
10739 msgstr "pas de contournement de politique de phrase secrète"
10741 #: tools/gpgconf-comp.c:567
10742 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
10743 msgstr "|N|définir la taille minimale des nouvelles phrases secrètes à N"
10745 #: tools/gpgconf-comp.c:571
10746 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
10748 "|N|nécessiter au moins N caractères non alphabétiques pour les nouvelles "
10751 #: tools/gpgconf-comp.c:575
10752 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
10754 "|FICHIER|vérifier la nouvelle phrase secrète par rapport aux motifs du "
10757 #: tools/gpgconf-comp.c:579
10758 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
10759 msgstr "|N|la phrase secrète expire après N jours"
10761 #: tools/gpgconf-comp.c:583
10762 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
10763 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
10765 #: tools/gpgconf-comp.c:587
10767 #| msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
10768 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
10769 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
10771 #: tools/gpgconf-comp.c:698 tools/gpgconf-comp.c:781
10772 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
10773 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
10775 #: tools/gpgconf-comp.c:701 tools/gpgconf-comp.c:784
10776 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
10777 msgstr "|NOM|chiffrer aussi pour l'identité NOM"
10779 #: tools/gpgconf-comp.c:704
10780 msgid "|SPEC|set up email aliases"
10781 msgstr "|SPEC|configurer les alias d'adresse"
10783 #: tools/gpgconf-comp.c:736 tools/gpgconf-comp.c:940
10784 msgid "Configuration for Keyservers"
10785 msgstr "Configuration pour les serveurs de clefs"
10787 #: tools/gpgconf-comp.c:738 tools/gpgconf-comp.c:942
10788 msgid "|URL|use keyserver at URL"
10789 msgstr "|URL|utiliser le serveur de clefs à l'URL"
10791 #: tools/gpgconf-comp.c:741
10792 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
10793 msgstr "permettre les recherches PKA (requêtes DNS)"
10795 #: tools/gpgconf-comp.c:744
10796 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
10797 msgstr "|MÉCANISMES|utiliser les MÉCANISMES pour localiser les clefs"
10799 #: tools/gpgconf-comp.c:793
10800 msgid "disable all access to the dirmngr"
10801 msgstr "désactiver tous les accès au dirmngr"
10803 #: tools/gpgconf-comp.c:796
10804 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
10805 msgstr "|NOM|utiliser l’encodage NOM pour les phrases secrète PKCS#12"
10807 #: tools/gpgconf-comp.c:829
10808 msgid "do not check CRLs for root certificates"
10809 msgstr "ne pas vérifier les listes de révocations de certificat racine"
10811 #: tools/gpgconf-comp.c:878
10812 msgid "Options controlling the format of the output"
10813 msgstr "Options contrôlant le format de sortie"
10815 #: tools/gpgconf-comp.c:920
10816 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
10817 msgstr "Options contrôlant l'interactivité et la mise en application"
10819 #: tools/gpgconf-comp.c:933
10821 #| msgid "Options controlling the security"
10822 msgid "Options controlling the use of Tor"
10823 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
10825 #: tools/gpgconf-comp.c:947
10826 msgid "Configuration for HTTP servers"
10827 msgstr "Configuration pour les serveurs HTTP"
10829 #: tools/gpgconf-comp.c:958
10830 msgid "use system's HTTP proxy setting"
10831 msgstr "utiliser la configuration de serveur mandataire (proxy) du système"
10833 #: tools/gpgconf-comp.c:963
10834 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
10835 msgstr "Configuration des serveurs LDAP à utiliser"
10837 #: tools/gpgconf-comp.c:992
10838 msgid "LDAP server list"
10839 msgstr "liste de serveurs LDAP"
10841 #: tools/gpgconf-comp.c:1000
10842 msgid "Configuration for OCSP"
10843 msgstr "Configuration pour OCSP"
10845 #: tools/gpgconf-comp.c:1081
10847 #| msgid "GPG for OpenPGP"
10849 msgstr "GPG pour OpenPGP"
10851 #: tools/gpgconf-comp.c:1082
10852 msgid "Private Keys"
10855 #: tools/gpgconf-comp.c:1083
10857 #| msgid "Smartcard Daemon"
10859 msgstr "Démon de carte à puce"
10861 #: tools/gpgconf-comp.c:1084
10863 #| msgid "GPG for S/MIME"
10865 msgstr "GPG pour S/MIME"
10867 #: tools/gpgconf-comp.c:1085
10869 #| msgid "network error"
10871 msgstr "erreur de réseau"
10873 #: tools/gpgconf-comp.c:1086
10875 #| msgid "PIN and Passphrase Entry"
10876 msgid "Passphrase Entry"
10877 msgstr "Entrée de code personnel et de phrase secrète"
10879 #: tools/gpgconf-comp.c:1240
10880 msgid "Component not suitable for launching"
10881 msgstr "Composant non convenable pour le lancement"
10883 #: tools/gpgconf-comp.c:3311
10885 msgid "External verification of component %s failed"
10886 msgstr "Échec de vérification externe du composant %s"
10888 #: tools/gpgconf-comp.c:3462
10889 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
10890 msgstr "Remarquez que les spécifications de groupe sont ignorées\n"
10892 #: tools/gpgconf-comp.c:4036
10894 #| msgid "error closing '%s': %s\n"
10895 msgid "error closing '%s'\n"
10896 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
10898 #: tools/gpgconf-comp.c:4038
10900 #| msgid "error hashing '%s': %s\n"
10901 msgid "error parsing '%s'\n"
10902 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
10904 #: tools/gpgconf.c:73
10905 msgid "list all components"
10906 msgstr "afficher tous les composants"
10908 #: tools/gpgconf.c:74
10909 msgid "check all programs"
10910 msgstr "vérifier tous les programmes"
10912 #: tools/gpgconf.c:75
10913 msgid "|COMPONENT|list options"
10914 msgstr "|COMPOSANT|afficher les options"
10916 #: tools/gpgconf.c:76
10917 msgid "|COMPONENT|change options"
10918 msgstr "|COMPOSANT|modifier les options"
10920 #: tools/gpgconf.c:77
10921 msgid "|COMPONENT|check options"
10922 msgstr "|COMPOSANT|vérifier les options"
10924 #: tools/gpgconf.c:79
10925 msgid "apply global default values"
10926 msgstr "appliquer les valeurs par défaut globales"
10928 #: tools/gpgconf.c:81
10930 #| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
10931 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
10932 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
10934 #: tools/gpgconf.c:83
10935 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
10936 msgstr "aff. répertoires de configuration pour @GPGCONF@"
10938 #: tools/gpgconf.c:85
10939 msgid "list global configuration file"
10940 msgstr "afficher le fichier de configuration globale"
10942 #: tools/gpgconf.c:87
10943 msgid "check global configuration file"
10944 msgstr "vérifier le fichier de configuration globale"
10946 #: tools/gpgconf.c:89
10948 #| msgid "update the trust database"
10949 msgid "query the software version database"
10950 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
10952 #: tools/gpgconf.c:90
10953 msgid "reload all or a given component"
10954 msgstr "recharger tous les composants ou celui donné"
10956 #: tools/gpgconf.c:91
10957 msgid "launch a given component"
10958 msgstr "lancer un composant donné"
10960 #: tools/gpgconf.c:92
10961 msgid "kill a given component"
10962 msgstr "tuer un composant donné"
10964 #: tools/gpgconf.c:98
10965 msgid "use as output file"
10966 msgstr "utiliser comme fichier de sortie"
10968 #: tools/gpgconf.c:102
10969 msgid "activate changes at runtime, if possible"
10970 msgstr "activer modif. pendant l'exécution si possible"
10972 #: tools/gpgconf.c:127
10973 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
10974 msgstr "Utilisation : @GPGCONF@ [options] (-h pour l'aide)"
10976 #: tools/gpgconf.c:130
10978 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
10979 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
10981 "Syntaxe : @GPGCONF@ [options]\n"
10982 "Gérer les options de configuration pour les outils du système @GNUPG@\n"
10984 #: tools/gpgconf.c:552 tools/gpgconf.c:587
10985 msgid "Need one component argument"
10986 msgstr "Un argument de composant nécessaire"
10988 #: tools/gpgconf.c:561 tools/gpgconf.c:599 tools/gpgconf.c:632
10989 msgid "Component not found"
10990 msgstr "Composant introuvable"
10992 #: tools/gpgconf.c:658
10993 msgid "No argument allowed"
10994 msgstr "Aucun argument permis"
10996 #: tools/symcryptrun.c:154
11006 #: tools/symcryptrun.c:156
11007 msgid "decryption modus"
11008 msgstr "mode déchiffrement"
11010 #: tools/symcryptrun.c:157
11011 msgid "encryption modus"
11012 msgstr "mode chiffrement"
11014 #: tools/symcryptrun.c:161
11015 msgid "tool class (confucius)"
11016 msgstr "classe d'outils (confucius)"
11018 #: tools/symcryptrun.c:162
11019 msgid "program filename"
11020 msgstr "nom de fichier du programme"
11022 #: tools/symcryptrun.c:164
11023 msgid "secret key file (required)"
11024 msgstr "fichier de clef secrète (nécessaire)"
11026 #: tools/symcryptrun.c:165
11027 msgid "input file name (default stdin)"
11028 msgstr "nom de fichier d'entrée (entrée standard par défaut)"
11030 #: tools/symcryptrun.c:209
11031 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
11032 msgstr "Utilisation : symcryptrun [options] (-h pour l'aide)"
11034 #: tools/symcryptrun.c:212
11036 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
11037 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
11038 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
11040 "Syntax : symcryptrun --class CLASSE --program PROGRAMME --keyfile CLEF "
11041 "[options...] COMMANDE [entrée]\n"
11042 "Appeler un simple outil de chiffrement symétrique\n"
11044 #: tools/symcryptrun.c:278
11046 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
11047 msgstr "interruption de %s sur %s avec l'état %i\n"
11049 #: tools/symcryptrun.c:285
11051 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
11052 msgstr "échec de %s sur %s avec l'état %i\n"
11054 #: tools/symcryptrun.c:317
11056 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
11057 msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire « %s » : %s\n"
11059 #: tools/symcryptrun.c:357 tools/symcryptrun.c:374
11061 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
11062 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n"
11064 #: tools/symcryptrun.c:385
11066 msgid "error writing to %s: %s\n"
11067 msgstr "erreur d'écriture sur %s : %s\n"
11069 #: tools/symcryptrun.c:392
11071 msgid "error reading from %s: %s\n"
11072 msgstr "erreur de lecture de %s : %s\n"
11074 #: tools/symcryptrun.c:399 tools/symcryptrun.c:406
11076 msgid "error closing %s: %s\n"
11077 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
11079 #: tools/symcryptrun.c:490
11080 msgid "no --program option provided\n"
11081 msgstr "aucune option --program fournie\n"
11083 #: tools/symcryptrun.c:496
11084 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
11085 msgstr "seuls --decrypt et --encrypt sont pris en charge\n"
11087 #: tools/symcryptrun.c:502
11088 msgid "no --keyfile option provided\n"
11089 msgstr "aucune option --keyfile fournie\n"
11091 #: tools/symcryptrun.c:513
11092 msgid "cannot allocate args vector\n"
11093 msgstr "impossible d'allouer le vecteur d'arguments\n"
11095 #: tools/symcryptrun.c:531
11097 msgid "could not create pipe: %s\n"
11098 msgstr "impossible de créer un tube : %s\n"
11100 #: tools/symcryptrun.c:538
11102 msgid "could not create pty: %s\n"
11103 msgstr "impossible de créer le pty : %s\n"
11105 #: tools/symcryptrun.c:554
11107 msgid "could not fork: %s\n"
11108 msgstr "impossible de créer un processus fils : %s\n"
11110 #: tools/symcryptrun.c:582
11112 msgid "execv failed: %s\n"
11113 msgstr "échec d'execv : %s\n"
11115 #: tools/symcryptrun.c:611
11117 msgid "select failed: %s\n"
11118 msgstr "échec de select : %s\n"
11120 #: tools/symcryptrun.c:628
11122 msgid "read failed: %s\n"
11123 msgstr "échec de lecture : %s\n"
11125 #: tools/symcryptrun.c:680
11127 msgid "pty read failed: %s\n"
11128 msgstr "échec de lecture du pty : %s\n"
11130 #: tools/symcryptrun.c:732
11132 msgid "waitpid failed: %s\n"
11133 msgstr "échec de waitpid : %s\n"
11135 #: tools/symcryptrun.c:746
11137 msgid "child aborted with status %i\n"
11138 msgstr "interruption du fils avec l'état %i\n"
11140 #: tools/symcryptrun.c:801
11142 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
11143 msgstr "impossible d'allouer la chaîne infile : %s\n"
11145 #: tools/symcryptrun.c:814
11147 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
11148 msgstr "impossible d'allouer la chaîne outfile : %s\n"
11150 #: tools/symcryptrun.c:987
11152 msgid "either %s or %s must be given\n"
11153 msgstr "soit %s, soit %s doit être donné\n"
11155 #: tools/symcryptrun.c:1009
11156 msgid "no class provided\n"
11157 msgstr "aucune classe fournie\n"
11159 #: tools/symcryptrun.c:1018
11161 msgid "class %s is not supported\n"
11162 msgstr "la classe %s n'est pas prise en charge\n"
11164 #: tools/gpg-check-pattern.c:144
11165 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
11166 msgstr "Utilisation : gpg-check-pattern [options] ficmotif (-h pour l'aide)\n"
11168 #: tools/gpg-check-pattern.c:147
11170 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
11171 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
11173 "Syntaxe : gpg-check-pattern [options] ficmotif\n"
11174 "Vérifier une phrase secrète donnée sur l'entrée standard par rapport à "
11177 #~ msgid "--store [filename]"
11178 #~ msgstr "--store [fichier]"
11180 #~ msgid "--symmetric [filename]"
11181 #~ msgstr "--symmetric [fichier]"
11183 #~ msgid "--encrypt [filename]"
11184 #~ msgstr "--encrypt [fichier]"
11186 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
11187 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
11189 #~ msgid "--sign [filename]"
11190 #~ msgstr "--sign [fichier]"
11192 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
11193 #~ msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
11195 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
11196 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
11198 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
11199 #~ msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
11201 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
11202 #~ msgstr "--clear-sign [fichier]"
11204 #~ msgid "--decrypt [filename]"
11205 #~ msgstr "--decrypt [fichier]"
11207 #~ msgid "--sign-key user-id"
11208 #~ msgstr "--sign-key identité"
11210 #~ msgid "--lsign-key user-id"
11211 #~ msgstr "--lsign-key identité"
11213 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
11214 #~ msgstr "--edit-key identité [commandes]"
11216 #~ msgid "--passwd <user-id>"
11217 #~ msgstr "--passwd <identité>"
11219 #~ msgid "[filename]"
11220 #~ msgstr "[fichier]"
11222 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
11223 #~ msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n"
11226 #~| msgid "Available keys:\n"
11227 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
11228 #~ msgstr "Clefs disponibles :\n"
11231 #~| msgid "print message digests"
11232 #~ msgid "%ld message signed"
11233 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
11234 #~ msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
11235 #~ msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
11237 #~ msgid "GPG Agent"
11238 #~ msgstr "Agent GPG"
11240 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
11241 #~ msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n"
11243 #~ msgid "canceled by user\n"
11244 #~ msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
11246 #~ msgid "problem with the agent\n"
11247 #~ msgstr "problème avec l'agent\n"
11250 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
11251 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
11252 #~ msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
11255 #~| msgid "unknown command '%s'\n"
11256 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
11257 #~ msgstr "commande « %s » inconnue\n"
11259 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
11260 #~ msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
11263 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
11264 #~ "certificate:\n"
11266 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
11267 #~ "created %s%s.\n"
11269 #~ "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
11271 #~ "certificat OpenPGP :\n"
11272 #~ "« %2$.*1$s »\n"
11273 #~ "clef %4$s de %3$u bits, identifiant %5$s,\n"
11274 #~ "créée le %6$s%7$s.\n"
11277 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
11278 #~ "user: \"%s\"\n"
11280 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour déverrouiller la clef secrète de\n"
11281 #~ "l'utilisateur : « %s »\n"
11283 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
11284 #~ msgstr "clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s"
11286 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
11287 #~ msgstr " (sous-clef de la clef principale d'identifiant %s)"
11289 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
11290 #~ msgstr "impossible d'accéder au répertoire « %s » : %s\n"
11292 #~ msgid "run as windows service (background)"
11293 #~ msgstr "exécuter en service Windows (arrière-plan)"
11295 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
11297 #~ "exécution en mode de compatibilité — chaîne de certificats non vérifiée\n"
11299 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
11300 #~ msgstr "vous avez trouvé un bogue… (%s : %d)\n"
11303 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
11304 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
11305 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
11306 #~ msgstr[0] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
11307 #~ msgstr[1] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
11309 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
11310 #~ msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n"
11313 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
11314 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
11315 #~ msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
11317 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
11318 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n"
11320 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
11321 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"
11323 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
11324 #~ msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n"
11326 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
11327 #~ msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"
11330 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
11333 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n"
11337 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
11338 #~ "encryption key."
11340 #~ "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la sauvegarde hors carte "
11341 #~ "de la nouvelle clef de chiffrement."
11343 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
11345 #~ "la phrase secrète n'a pas été correctement répétée ; veuillez réessayer"
11351 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
11352 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
11353 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
11356 #~ "Vous ne voulez pas de phrase secrète — c'est sans doute une *mauvaise*\n"
11357 #~ "idée. C'est possible quand même. Vous pouvez modifier la phrase secrète\n"
11358 #~ "à tout moment en utilisant ce programme avec l'option « --edit-key ».\n"
11361 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
11362 #~ msgstr "impossible de stocker la clef sur la carte : %s\n"
11365 #~| msgid "1 bad signature\n"
11366 #~ msgid "1 good signature\n"
11367 #~ msgstr "1 mauvaise signature\n"
11369 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
11370 #~ msgstr "%lu clefs mises en cache (%lu signatures)\n"
11372 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
11373 #~ msgstr "rafraîchissement d'une clef à partir de %s\n"
11375 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
11376 #~ msgstr "envoi de la clef %s au serveur %s %s\n"
11378 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
11380 #~ "la clef publique %s est plus récente de %lu secondes que la signature\n"
11383 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
11386 #~ "la clef %s a été créée %lu secondes dans le futur\n"
11387 #~ "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
11389 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
11391 #~ "%d marginale(s) nécessaire(s), %d complète(s) nécessaire(s),\n"
11392 #~ " modèle de confiance %s\n"
11394 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
11395 #~ msgstr "phrase secrète effacée mise en cache avec l'identifiant : %s\n"
11398 #~| msgid "can't open the keyring"
11399 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
11400 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le porte-clefs"
11403 #~| msgid "failed to open '%s': %s\n"
11404 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
11405 #~ msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
11408 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
11409 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
11410 #~ msgstr "erreur de lecture du bloc de clef secrète « %s » : %s\n"
11412 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
11413 #~ msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n"
11415 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
11416 #~ msgstr "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution apparemment\n"
11418 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
11420 #~ "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution —\n"
11421 #~ "démarrage d'une nouvelle instance\n"
11423 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
11424 #~ msgstr "la variable d'environnement %s est mal définie\n"
11426 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
11427 #~ msgstr "le protocole dirmngr version %d n'est pas pris en charge\n"
11429 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
11431 #~ "impossible de se connecter au dirmngr — essai avec la solution de repli\n"
11433 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
11435 #~ "exporter les clefs dans un format basé sur une expression symbolique"
11437 #~ msgid "Directory Manager"
11438 #~ msgstr "Gestionnaire de répertoires"
11440 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
11442 #~ "passer de la liste de clefs secrètes à celle de clefs privées ou vice "
11445 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
11446 #~ msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
11448 #~ msgid "Passphrase"
11449 #~ msgstr "Phrase secrète"
11451 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
11453 #~ "utiliser des fichiers temporaires pour passer les données aux assistants "
11455 #~ "serveurs de clefs"
11457 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
11458 #~ msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires après les avoir utilisés"
11460 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
11462 #~ "Attention : l'option de serveur de clefs « %s » n'est pas\n"
11463 #~ " utilisée sur cette plateforme\n"
11465 #~ msgid "name of socket too long\n"
11466 #~ msgstr "nom de socket trop long\n"
11468 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
11469 #~ msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n"
11471 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
11472 #~ msgstr "paquet racine incorrect détecté dans proc_tree()\n"
11474 #~ msgid "use a standard location for the socket"
11475 #~ msgstr "utiliser un emplacement de socket standard"
11477 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
11478 #~ msgstr "|FICHIER|écrire aussi les réglages d'env. dans FICHIER"
11480 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
11481 #~ msgstr "le protocole gpg-agent version %d n'est pas pris en charge\n"
11483 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
11485 #~ "impossible de se connecter à l'agent — essai avec la solution de repli\n"
11487 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
11488 #~ msgstr "pas de sous-clef secrète pour la sous-clef publique %s — ignorée\n"
11490 #~ msgid " (%d) ECC\n"
11491 #~ msgstr " (%d) ECC\n"
11494 #~| msgid "can't create directory '%s': %s\n"
11495 #~ msgid "can't create directory `%s': %s\n"
11496 #~ msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
11499 #~| msgid "directory '%s' created\n"
11500 #~ msgid "directory `%s' created\n"
11501 #~ msgstr "répertoire « %s » créé\n"
11504 #~| msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
11505 #~ msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
11506 #~ msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
11509 #~| msgid "keybox '%s' created\n"
11510 #~ msgid "keybox `%s' created\n"
11511 #~ msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
11514 #~| msgid "can't create lock for '%s'\n"
11515 #~ msgid "can't create lock for `%s'\n"
11516 #~ msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
11519 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
11521 #~ "le chiffrement RSA n'est possible qu'avec des clefs d'au plus 2048 bits\n"
11522 #~ "en mode --pgp2\n"
11525 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
11527 #~ "impossible d'utiliser le chiffrement IDEA avec toutes les clefs\n"
11528 #~ "utilisés pour chiffrer.\n"
11531 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
11533 #~ "une signature détachée ou en texte clair n'est possible qu'en mode --"
11536 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
11537 #~ msgstr "signer et chiffrer en même temps n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
11540 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
11542 #~ "des fichiers (et pas un tube) doivent être utilisés lorsque --pgp2\n"
11545 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
11547 #~ "chiffrer un message en mode --pgp2 nécessite l'algorithme de chiffrement "
11551 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
11554 #~ "Impossible de faire une signature OpenPGP d'une clef PGP 2.x en mode --"
11557 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
11558 #~ msgstr "Cela rendrait la clef inutilisable par PGP 2.x.\n"
11561 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
11563 #~ "une signature détachée avec des clefs de type\n"
11564 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
11567 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
11569 #~ "une signature en texte clair avec des clefs de type\n"
11570 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
11572 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
11573 #~ msgstr "vous pourriez d'abord démarrer l'agent GPG\n"
11575 #~ msgid "usage: gpg [options] "
11576 #~ msgstr "utilisation : gpg [options] "
11578 #~ msgid "usage: gpgsm [options] "
11579 #~ msgstr "utilisation : gpgsm [options] "
11582 #~| msgid "can't create '%s': %s\n"
11583 #~ msgid "can't create `%s': %s\n"
11584 #~ msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
11587 #~| msgid "can't open '%s': %s\n"
11588 #~ msgid "can't open `%s': %s\n"
11589 #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
11591 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
11592 #~ msgstr "activer l'émulation de ssh-agent"
11594 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
11595 #~ msgstr "Utilisation : gpg-agent [options] (-h pour l'aide)"
11597 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
11598 #~ msgstr "la variable d'environnement GPG_AGENT_INFO est mal définie\n"
11600 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
11601 #~ msgstr "erreur de création de socket : %s\n"
11603 #~ msgid "host not found"
11604 #~ msgstr "hôte introuvable"
11606 #~ msgid "error loading '%s': %s\n"
11607 #~ msgstr "erreur de chargement de « %s » : %s\n"
11609 #~ msgid "deleting secret key not implemented\n"
11610 #~ msgstr "la suppression de clef secrète n'est pas implémentée\n"
11612 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
11613 #~ msgstr "Utilisation : scdaemon [options] (-h pour l'aide)"
11615 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
11616 #~ msgstr "Utilisation : gpgsm [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
11618 #~ msgid "usage: dirmngr [options] "
11619 #~ msgstr "utilisation : dirmngr [options] "
11621 #~ msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
11622 #~ msgstr "Utilisation : gpgconf [options] (-h pour l'aide)"
11624 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
11625 #~ msgstr "utilisation : gpgconf [options] "
11627 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
11628 #~ msgstr "trop d'entrées dans le cache de clefs publiques — désactivé\n"
11630 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
11631 #~ msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
11633 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
11634 #~ msgstr "impossible d'ouvrir un tube en lecture avec fdopen : %s\n"
11636 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
11637 #~ msgstr "algorithme de protection de clef inconnu\n"
11639 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
11640 #~ msgstr "Les parties secrètes de la clef ne sont pas disponibles.\n"
11642 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
11643 #~ msgstr "la clef secrète est déjà stockée sur une carte\n"
11645 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
11646 #~ msgstr "erreur d'écriture la clef sur la carte : %s\n"
11648 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
11649 #~ msgstr "supprimer la phrase de passe des sous-clefs exportées"
11651 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
11652 #~ msgstr "clef %s : non protégée — ignorée\n"
11654 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
11655 #~ msgstr "sur le point d'exporter une sous-clef non protégée\n"
11657 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
11658 #~ msgstr "échec de déprotection de la sous-clef : %s\n"
11660 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
11662 #~ "Attention : la clef secrète %s n'a pas de somme de contrôle SK simple\n"
11664 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
11665 #~ msgstr "clef %s : clef secrète sans clef publique — ignorée\n"
11667 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
11668 #~ msgstr "créer une clef publique en important une clef secrète"
11670 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
11671 #~ msgstr "clef %s : déjà dans le porte-clefs secret\n"
11673 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
11674 #~ msgstr "clef %s : clef secrète introuvable : %s\n"
11676 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
11678 #~ "Remarque : le numéro de série d'une clef ne correspond pas à celui de la "
11681 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
11683 #~ "Remarque : la clef principale est en ligne et stockée sur la carte\n"
11685 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
11687 #~ "Remarque : la clef secondaire est en ligne et stockée sur la carte\n"
11689 #~ msgid "This key is not protected.\n"
11690 #~ msgstr "Cette clef n'est pas protégée.\n"
11692 #~ msgid "Key is protected.\n"
11693 #~ msgstr "La clef est protégée.\n"
11695 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
11696 #~ msgstr "Impossible d'éditer cette clef : %s\n"
11699 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
11702 #~ "Entrez la nouvelle phrase de passe pour cette clef secrète.\n"
11706 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
11709 #~ "Vous ne voulez pas de phrase de passe — c'est sans doute une *mauvaise* "
11713 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
11714 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ? (o/N) "
11716 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
11717 #~ msgstr "Veuillez supprimer les sélections des clefs secrètes.\n"
11719 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
11720 #~ msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-clefs secret\n"
11722 #~ msgid "writing secret key stub to '%s'\n"
11723 #~ msgstr "écriture de la clef secrète partielle dans « %s »\n"
11725 #~ msgid "writing secret key to '%s'\n"
11726 #~ msgstr "écriture de la clef secrète dans « %s »\n"
11728 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
11730 #~ "aucun porte-clefs secret accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
11732 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
11734 #~ "Attention : deux fichiers existent avec des informations "
11735 #~ "confidentielles.\n"
11737 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
11738 #~ msgstr "%s est le fichier d'origine\n"
11740 #~ msgid "%s is the new one\n"
11741 #~ msgstr "%s est le nouveau\n"
11743 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
11744 #~ msgstr "Veuillez corriger cet éventuel problème de sécurité\n"
11746 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
11747 #~ msgstr "recherche de noms sur le serveur %s %s\n"
11749 #~ msgid "searching for names from %s\n"
11750 #~ msgstr "recherche de noms sur %s\n"
11752 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
11753 #~ msgstr "recherche de « %s » sur le serveur %s %s\n"
11755 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
11756 #~ msgstr "recherche de « %s » sur %s\n"
11758 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
11760 #~ "Attention : le gestionnaire de serveurs de clefs provient d'une\n"
11761 #~ " version différente de GnuPG (%s)\n"
11763 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
11764 #~ msgstr "le serveurs de clefs n'a pas envoyé sa VERSION\n"
11766 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
11768 #~ "les appels externes à un serveur de clef ne sont pas pris en charge dans\n"
11769 #~ "cette compilation\n"
11771 #~ msgid "no handler for keyserver scheme '%s'\n"
11772 #~ msgstr "pas de gestionnaire pour le type de serveurs de clefs « %s »\n"
11774 #~ msgid "action '%s' not supported with keyserver scheme '%s'\n"
11776 #~ "l'action « %s » n'est pas prise en charge avec le type de serveurs\n"
11777 #~ "de clefs « %s »\n"
11779 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
11780 #~ msgstr "%s ne prend pas en charge pas le gestionnaire de version %d\n"
11782 #~ msgid "keyserver timed out\n"
11783 #~ msgstr "le délai d'attente du serveur de clefs a expiré\n"
11785 #~ msgid "keyserver internal error\n"
11786 #~ msgstr "erreur interne du serveur de clefs\n"
11788 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
11789 #~ msgstr "erreur de communication avec le serveur de clefs : %s\n"
11791 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
11792 #~ msgstr "Attention : impossible d'analyser l'URI %s\n"
11794 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
11795 #~ msgstr "le module de chiffrement IDEA n'est pas présent\n"
11797 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
11798 #~ msgstr "pas de clef publique correspondante : %s\n"
11800 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
11801 #~ msgstr "la clef publique ne correspond pas à la clef secrète.\n"
11803 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
11804 #~ msgstr "algorithme de protection inconnu\n"
11806 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
11807 #~ msgstr "Remarque : cette clef n'est pas protégée.\n"
11809 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
11810 #~ msgstr "le hachage de protection %d n'est pas pris en charge\n"
11812 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
11813 #~ msgstr "Phrase de passe incorrecte ; veuillez réessayer"
11815 #~ msgid "%s ...\n"
11818 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
11820 #~ "Attention : clef faible détectée — modifiez encore la phrase de passe.\n"
11823 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
11825 #~ "génération de la somme de contrôle de 16 bits (obsolète) pour protéger\n"
11826 #~ "la clef secrète\n"
11828 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
11829 #~ msgstr "la clef DSA %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
11831 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
11832 #~ msgstr " — sans doute mort — suppression du verrou"
11834 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
11835 #~ msgstr "Paramètres à utiliser pour la demande de certificat :\n"
11837 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
11838 #~ msgstr "utiliser le dirmngr du système si disponible"
11840 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
11841 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec pbits=%u qbits=%u\n"
11843 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
11844 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec moins de %d bits\n"
11846 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
11847 #~ msgstr "aucun module de récupération d'entropie n'a été trouvé\n"
11849 #~ msgid "can't lock '%s': %s\n"
11850 #~ msgstr "impossible de verrouiller « %s » : %s\n"
11852 #~ msgid "'%s' is not a regular file - ignored\n"
11853 #~ msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier — ignoré\n"
11855 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
11856 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed est vide\n"
11858 #~ msgid "can't read '%s': %s\n"
11859 #~ msgstr "impossible de lire « %s » : %s\n"
11861 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
11862 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed n'a pas été mis à jour\n"
11864 #~ msgid "can't write '%s': %s\n"
11865 #~ msgstr "impossible d'écrire « %s » : %s\n"
11867 #~ msgid "can't close '%s': %s\n"
11868 #~ msgstr "impossible de fermer « %s » : %s\n"
11870 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
11872 #~ "Attention : utilisation d'un générateur de nombres aléatoires non sûr.\n"
11875 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
11876 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
11878 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
11881 #~ "Le générateur de nombres aléatoires n'est qu'un artifice visant à "
11883 #~ "GnuPG — ce n'est en aucune manière un générateur (RNG) fort.\n"
11885 #~ "N'UTILISEZ PAS LES DONNÉES GÉNÉRÉES PAR CE PROGRAMME.\n"
11889 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
11890 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
11891 #~ "of the entropy.\n"
11893 #~ "Veuillez patienter pendant la récupération de l'entropie. Vous devriez\n"
11894 #~ "faire autre chose sur la machine pour éviter de vous ennuyer, car cela\n"
11895 #~ "améliorera la qualité de l'entropie.\n"
11899 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
11900 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
11903 #~ "Il n'y a pas suffisamment d'octets aléatoires disponibles. Veuillez "
11905 #~ "autre chose pour que le système d'exploitation puisse rassembler plus\n"
11906 #~ "d'entropie (%d octets supplémentaires sont nécessaires).\n"
11908 #~ msgid "card reader not available\n"
11909 #~ msgstr "lecteur de cartes indisponible\n"
11911 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
11913 #~ "Veuillez insérer la carte et appuyer sur entrée ou entrer « c » pour\n"
11916 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
11917 #~ msgstr "Appuyez sur entrée un fois prêt ou entrez « c » pour annuler : "
11919 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
11920 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel d'administration : "
11922 #~ msgid "Enter New PIN: "
11923 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel : "
11925 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
11926 #~ msgstr "Entrez le code personnel d'administration : "
11928 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
11929 #~ msgstr "générer des messages compatibles avec PGP 2.x"
11931 #~ msgid "cipher extension '%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
11933 #~ "l'extension de chiffrement « %s » n'a pas été chargée car ses\n"
11934 #~ "droits ne sont pas sûrs\n"
11936 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
11937 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [identité] [porte-clefs]"
11940 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
11941 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
11943 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
11945 #~ "Il est de votre responsabilité d'affecter une valeur ici ; cette valeur\n"
11946 #~ "ne sera jamais communiquée à autrui. Elle est nécessaire pour créer le\n"
11947 #~ "réseau de confiance (web-of-trust) ; cela n'a rien à voir avec le réseau\n"
11948 #~ "des certificats (créé implicitement)."
11951 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
11952 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
11953 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
11954 #~ "ultimately trusted\n"
11956 #~ "Pour mettre en place le réseau de confiance (web-of-trust), GnuPG doit\n"
11957 #~ "savoir en quelles clefs votre confiance est ultime — ce sont "
11958 #~ "généralement\n"
11959 #~ "les clefs dont vous possédez la clef secrète. Répondez « oui » pour\n"
11960 #~ "indiquer que votre confiance en cette clef est ultime\n"
11962 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
11964 #~ "Si vous voulez utiliser cette clef sans confiance quand même, répondez\n"
11968 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
11970 #~ "Entrez l'identité de la personne à qui vous voulez envoyer le message."
11973 #~ "Select the algorithm to use.\n"
11975 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
11976 #~ "for signatures.\n"
11978 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
11980 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
11982 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
11984 #~ "Sélectionnez l'algorithme à utiliser.\n"
11986 #~ "DSA (connu également sous le nom de DSS) est un algorithme de signature\n"
11987 #~ "numérique qui ne sert qu'à signer.\n"
11989 #~ "Elgamal est un algorithme qui ne sert qu'à chiffrer.\n"
11991 #~ "RSA permet de signer et chiffrer.\n"
11993 #~ "La première clef (principale) doit toujours permettre de signer."
11996 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
11997 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
11998 #~ "Please consult your security expert first."
12000 #~ "En général, il est déconseillé d'utiliser la même clef pour signer\n"
12001 #~ "et chiffrer. Cet algorithme ne devrait servir que dans certains cas.\n"
12002 #~ "Consultez d'abord votre expert en sécurité."
12004 #~ msgid "Enter the size of the key"
12005 #~ msgstr "Entrez la taille de la clef"
12007 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
12008 #~ msgstr "Répondez « oui » ou « non »"
12011 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
12012 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
12013 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
12014 #~ "the given value as an interval."
12016 #~ "Entrez la valeur demandée comme indiqué dans l'invite de commande.\n"
12017 #~ "Une date ISO (AAAA-MM-JJ) peut être indiquée mais le message d'erreur "
12019 #~ "inadéquat — le système essaye alors d'interpréter la valeur donnée comme "
12023 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
12024 #~ msgstr "Entrez le nom du détenteur de la clef"
12026 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
12028 #~ "veuillez entrer une adresse électronique facultative mais\n"
12029 #~ "sérieusement recommandée"
12031 #~ msgid "Please enter an optional comment"
12032 #~ msgstr "Veuillez entrer un commentaire facultatif"
12035 #~ "N to change the name.\n"
12036 #~ "C to change the comment.\n"
12037 #~ "E to change the email address.\n"
12038 #~ "O to continue with key generation.\n"
12039 #~ "Q to to quit the key generation."
12041 #~ "N pour modifier le nom.\n"
12042 #~ "C pour modifier le commentaire.\n"
12043 #~ "E pour modifier l'adresse électronique.\n"
12044 #~ "O pour continuer à générer la clef.\n"
12045 #~ "Q pour arrêter de générer de clef."
12048 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
12049 #~ msgstr "Répondez « oui » (ou simplement « o ») pour générer la sous-clef."
12052 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
12053 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
12054 #~ "know how carefully you verified this.\n"
12056 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
12060 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
12062 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
12064 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
12067 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
12069 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
12071 #~ " key against a photo ID.\n"
12073 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
12075 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
12077 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
12079 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
12081 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
12083 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
12086 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
12088 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
12090 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
12092 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
12094 #~ "Quand vous signez une identité de clef, vous devriez d'abord vérifier si\n"
12095 #~ "la clef appartient à la personne identifiée. Il est utile aux autres de\n"
12096 #~ "savoir avec quel soin vous l'avez vérifié.\n"
12098 #~ "« 0 » signifie que vous êtes sans opinion.\n"
12100 #~ "« 1 » signifie que vous estimez que la clef appartient à la personne qui\n"
12101 #~ " prétend la posséder mais vous n'avez pas pu vérifier du tout la\n"
12102 #~ " clef. C'est utile pour signer la clef d'un pseudonyme.\n"
12104 #~ "« 2 » signifie que vous avez partiellement vérifié la clef. Par exemple,\n"
12105 #~ " cela pourrait être une vérification de l'empreinte et de "
12107 #~ " avec la photo d'identité.\n"
12109 #~ "« 3 » signifie que vous avez complètement vérifié la clef. Par exemple,\n"
12110 #~ " cela pourrait être une vérification de l'empreinte avec son "
12111 #~ "propriétaire\n"
12112 #~ " en personne, une vérification d'identité avec un document difficile "
12114 #~ " contrefaire contenant une photo (comme un passeport) et une "
12115 #~ "vérification\n"
12116 #~ " de son adresse électronique (à l'aide d'un échange de courriers).\n"
12118 #~ "Remarquez que les exemples ci-dessus pour les niveaux 2 et 3 ne sont "
12120 #~ "des exemples. C'est à vous de décider ce que signifie « partiellement » "
12122 #~ "« complètement » quand vous signez les clefs d'autres personnes.\n"
12124 #~ "Si vous ne savez pas quoi répondre, utilisez « 0 »."
12126 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
12127 #~ msgstr "Répondez « oui » si vous voulez signer TOUTES les identités"
12130 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
12131 #~ "All certificates are then also lost!"
12133 #~ "Répondez « oui » si vous voulez vraiment supprimer cette identité.\n"
12134 #~ "Tous les certificats seront alors aussi perdus."
12136 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
12137 #~ msgstr "Répondez « oui » pour supprimer la sous-clef"
12140 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
12141 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
12142 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
12144 #~ "C'est une signature valable dans la clef ; vous n'avez normalement pas\n"
12145 #~ "intérêt à supprimer cette signature car elle pourrait être importante "
12147 #~ "établir une connexion de confiance vers la clef ou une autre clef "
12149 #~ "par cette clef."
12152 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
12153 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
12154 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
12155 #~ "a trust connection through another already certified key."
12157 #~ "Cette signature ne peut pas être vérifiée parce que vous n'avez pas la\n"
12158 #~ "clef correspondante. Vous ne devriez pas la supprimer avant de connaître\n"
12159 #~ "la clef qui a été utilisée, car cette clef de signature pourrait établir\n"
12160 #~ "une connexion de confiance vers une autre clef déjà certifiée."
12163 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
12166 #~ "Cette signature n'est pas valable. Vous devriez la supprimer de votre\n"
12170 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
12171 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
12172 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
12173 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
12174 #~ "a second one is available."
12176 #~ "Cette signature lie l'identité à la clef. Enlever une telle signature\n"
12177 #~ "est généralement déconseillé. En fait GnuPG pourrait ne plus être "
12179 #~ "d'utiliser cette clef. Donc ne faites cela que si cette autosignature "
12181 #~ "incorrecte pour une bonne raison et qu'une autre est disponible."
12184 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
12185 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
12186 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
12188 #~ "Modifier les préférences de toutes les identités (ou seulement\n"
12189 #~ "celles sélectionnées) vers la liste actuelle de préférences.\n"
12190 #~ "La date de chaque autosignature affectée sera avancée d'une seconde.\n"
12193 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
12195 #~ "Veuillez répéter la dernière phrase de passe pour vous assurer d'avoir\n"
12196 #~ "tapé correctement."
12198 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
12199 #~ msgstr "Donnez le nom du fichier auquel la signature se rapporte"
12201 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
12202 #~ msgstr "Répondez « oui » s'il faut vraiment réécrire le fichier"
12205 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
12206 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
12208 #~ "Veuillez entrer le nouveau nom de fichier. Si vous appuyez simplement "
12210 #~ "Entrée, le fichier par défaut (indiqué entre crochets) sera utilisé."
12213 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
12214 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
12215 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
12216 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
12217 #~ " got access to your secret key.\n"
12218 #~ " \"Key is superseded\"\n"
12219 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
12220 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
12221 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
12222 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
12223 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
12224 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
12226 #~ "Vous devriez indiquer une raison pour la certification. Suivant le "
12228 #~ "vous pouvez choisir dans cette liste :\n"
12229 #~ " « La clef a été compromise »\n"
12230 #~ " Utilisez cette option si vous avez une raison de croire que des\n"
12231 #~ " personnes ont pu accéder à votre clef secrète sans autorisation.\n"
12232 #~ " « La clef a été remplacée »\n"
12233 #~ " Utilisez cette option si vous avez remplacé cette clef par une "
12235 #~ " « La clef n'est plus utilisée »\n"
12236 #~ " Utilisez cette option si cette clef n'a plus d'utilité.\n"
12237 #~ " « L'identité n'est plus valable »\n"
12238 #~ " Utilisez cette option si l'identité ne doit plus être utilisé. Cela "
12240 #~ " généralement à indiquer qu'une adresse électronique est obsolète.\n"
12243 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
12244 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
12245 #~ "An empty line ends the text.\n"
12247 #~ "Si vous le désirez, vous pouvez entrer un texte qui explique pourquoi "
12249 #~ "avez émis ce certificat de révocation. Essayez de garder ce texte "
12251 #~ "Une ligne vide indique la fin du texte.\n"
12253 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
12254 #~ msgstr " algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
12256 #~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
12257 #~ msgstr "Remarque : cette fonctionnalité n'est pas disponible dans %s\n"
12259 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
12260 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe\n"
12262 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
12263 #~ msgstr "impossible de demander la phrase de passe en mode automatique\n"
12265 #~ msgid "Repeat passphrase: "
12266 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe : "
12268 #~ msgid "no photo viewer set\n"
12269 #~ msgstr "aucun afficheur de photos n'a été choisi\n"
12271 #~ msgid "general error"
12272 #~ msgstr "erreur générale"
12274 #~ msgid "unknown packet type"
12275 #~ msgstr "type de paquet inconnu"
12277 #~ msgid "unknown digest algorithm"
12278 #~ msgstr "algorithme de hachage inconnu"
12280 #~ msgid "bad public key"
12281 #~ msgstr "mauvaise clef publique"
12283 #~ msgid "bad secret key"
12284 #~ msgstr "mauvaise clef secrète"
12286 #~ msgid "bad signature"
12287 #~ msgstr "mauvaise signature"
12289 #~ msgid "checksum error"
12290 #~ msgstr "erreur de somme de contrôle"
12292 #~ msgid "invalid packet"
12293 #~ msgstr "paquet incorrect"
12295 #~ msgid "no such user id"
12296 #~ msgstr "cette identité n'existe pas"
12298 #~ msgid "wrong secret key used"
12299 #~ msgstr "mauvaise clef secrète utilisée"
12301 #~ msgid "file write error"
12302 #~ msgstr "erreur d'écriture de fichier"
12304 #~ msgid "unknown compress algorithm"
12305 #~ msgstr "algorithme de compression inconnu"
12307 #~ msgid "file open error"
12308 #~ msgstr "erreur d'ouverture de fichier"
12310 #~ msgid "file create error"
12311 #~ msgstr "erreur de création de fichier"
12313 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
12314 #~ msgstr "algorithme de clef publique non implémenté"
12316 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
12317 #~ msgstr "algorithme de chiffrement non implémenté"
12319 #~ msgid "unknown signature class"
12320 #~ msgstr "classe de signature inconnue"
12322 #~ msgid "trust database error"
12323 #~ msgstr "erreur de base de confiance"
12326 #~ msgstr "mauvais entier en précision multiple (MPI)"
12328 #~ msgid "resource limit"
12329 #~ msgstr "limite de ressources atteinte"
12331 #~ msgid "invalid keyring"
12332 #~ msgstr "porte-clefs incorrect"
12334 #~ msgid "malformed user id"
12335 #~ msgstr "identité mal définie"
12337 #~ msgid "file close error"
12338 #~ msgstr "erreur de fermeture du fichier"
12340 #~ msgid "file rename error"
12341 #~ msgstr "erreur de modification du nom du fichier"
12343 #~ msgid "file delete error"
12344 #~ msgstr "erreur de suppression du fichier"
12346 #~ msgid "unexpected data"
12347 #~ msgstr "données inattendues"
12349 #~ msgid "timestamp conflict"
12350 #~ msgstr "conflit de date"
12352 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
12353 #~ msgstr "algorithme de clef publique inutilisable"
12355 #~ msgid "file exists"
12356 #~ msgstr "le fichier existe"
12358 #~ msgid "weak key"
12359 #~ msgstr "clef faible"
12362 #~ msgstr "mauvais URI"
12364 #~ msgid "not processed"
12365 #~ msgstr "non traité"
12367 #~ msgid "unusable public key"
12368 #~ msgstr "clef publique inutilisable"
12370 #~ msgid "unusable secret key"
12371 #~ msgstr "clef secrète inutilisable"
12373 #~ msgid "keyserver error"
12374 #~ msgstr "erreur du serveur de clefs"
12377 #~ msgstr "pas de carte"
12380 #~ msgstr "pas de données"
12383 #~ msgstr "Erreur : "
12385 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
12386 #~ msgstr "… c'est un bogue (%s : %d : %s)\n"
12388 # FIXME: s#http://www.gnupg.org/faq.html#http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html#
12389 #~ msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
12391 #~ "veuillez consulter <http://www.gnupg.org/documentation/faqs.fr.html> "
12393 #~ "de plus amples renseignements\n"
12395 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
12397 #~ "l'opération n'est pas possible tant que la mémoire sûre n'est pas\n"
12400 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
12401 #~ msgstr "(vous avez peut-être utilisé un programme non adapté à cette fin)\n"