1 # Ukrainian translation for gnupg2
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2014, 2015, 2016.
8 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.1.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-12-20 11:28+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-07-10 15:11+0300\n"
12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20)) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 #: agent/call-pinentry.c:259
24 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
25 msgstr "не вдалося встановити блокування запису пінкоду: %s\n"
27 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
28 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
29 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
30 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
31 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
32 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
33 #: agent/call-pinentry.c:462
34 msgid "|pinentry-label|_OK"
37 #: agent/call-pinentry.c:463
38 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
41 #: agent/call-pinentry.c:464
42 msgid "|pinentry-label|_Yes"
45 #: agent/call-pinentry.c:465
46 msgid "|pinentry-label|_No"
49 #: agent/call-pinentry.c:466
50 msgid "|pinentry-label|PIN:"
53 #: agent/call-pinentry.c:467
54 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
55 msgstr "_Зберегти у засобі керування паролями"
57 #: agent/call-pinentry.c:468
58 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
59 msgstr "Справді хочете зробити пароль видимим на екрані?"
61 #: agent/call-pinentry.c:470
62 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
63 msgstr "Зробити пароль видимим"
65 #: agent/call-pinentry.c:471
66 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
67 msgstr "Приховати пароль"
69 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
70 #. for the quality bar.
71 #: agent/call-pinentry.c:772
75 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
76 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
77 #. string to describe what this is about. The length of the
78 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
79 #. translate this entry, a default english text (see source)
81 #: agent/call-pinentry.c:793
82 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
84 "Якість введеного вище тексту.\n"
85 "Дані щодо критеріїв якості можна отримати у вашого адміністратора."
87 #: agent/call-pinentry.c:902
89 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
92 "Будь ласка, вкажіть ваш пінкод, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
95 #: agent/call-pinentry.c:905
97 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
100 "Будь ласка, вкажіть ваш пароль, щоб ключ можна було розблокувати для цього "
103 #: agent/call-pinentry.c:942 agent/call-pinentry.c:1121
107 #: agent/call-pinentry.c:942 agent/call-pinentry.c:1121
108 #: agent/protect-tool.c:714 tools/symcryptrun.c:440
112 #: agent/call-pinentry.c:969 agent/command-ssh.c:3036 agent/genkey.c:416
113 #: tools/symcryptrun.c:439
114 msgid "does not match - try again"
115 msgstr "паролі не збігаються, повторіть спробу"
117 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
118 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
119 #. two %d give the current and maximum number of tries.
120 #: agent/call-pinentry.c:989
122 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
123 msgstr "SETERROR %s (спроба %d з %d)"
125 #: agent/call-pinentry.c:1000
129 #: agent/call-pinentry.c:1029 agent/call-pinentry.c:1041
131 msgstr "Занадто довгий пінкод"
133 #: agent/call-pinentry.c:1030
134 msgid "Passphrase too long"
135 msgstr "Занадто довгий пароль"
137 #: agent/call-pinentry.c:1038
138 msgid "Invalid characters in PIN"
139 msgstr "Некоректні символи у пінкоді"
141 #: agent/call-pinentry.c:1043
142 msgid "PIN too short"
143 msgstr "Занадто короткий пінкод"
145 #: agent/call-pinentry.c:1056
147 msgstr "Помилковий пінкод"
149 #: agent/call-pinentry.c:1056
150 msgid "Bad Passphrase"
151 msgstr "Помилковий пароль"
153 #: agent/command-ssh.c:635 agent/command-ssh.c:730
155 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
157 "підтримки ключів ssh, що складаються з понад %d бітів, не передбачено\n"
159 #: agent/command-ssh.c:838 common/dotlock.c:839 g10/card-util.c:839
160 #: g10/exec.c:484 g10/export.c:1247 g10/gpg.c:1306 g10/keygen.c:4577
161 #: g10/keyring.c:1326 g10/keyring.c:1661 g10/openfile.c:297 g10/openfile.c:424
162 #: g10/sign.c:843 g10/sign.c:1146 g10/tdbio.c:715
164 msgid "can't create '%s': %s\n"
165 msgstr "не вдалося створити «%s»: %s\n"
167 #: agent/command-ssh.c:850 common/helpfile.c:57 g10/card-util.c:793
168 #: g10/dearmor.c:59 g10/dearmor.c:106 g10/decrypt.c:66 g10/decrypt.c:135
169 #: g10/decrypt.c:152 g10/encrypt.c:205 g10/encrypt.c:551 g10/gpg.c:1307
170 #: g10/import.c:305 g10/import.c:448 g10/import.c:621 g10/keygen.c:3681
171 #: g10/keyring.c:1687 g10/openfile.c:201 g10/openfile.c:215 g10/openfile.c:405
172 #: g10/plaintext.c:127 g10/plaintext.c:648 g10/sign.c:825 g10/sign.c:1025
173 #: g10/sign.c:1130 g10/sign.c:1275 g10/tdbdump.c:143 g10/tdbdump.c:151
174 #: g10/tdbio.c:720 g10/tdbio.c:791 g10/verify.c:97 g10/verify.c:161
175 #: sm/gpgsm.c:2125 sm/gpgsm.c:2155 sm/gpgsm.c:2193 sm/qualified.c:66
176 #: dirmngr/certcache.c:368 dirmngr/crlcache.c:2415 dirmngr/dirmngr.c:1564
178 msgid "can't open '%s': %s\n"
179 msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
181 #: agent/command-ssh.c:2415 agent/command-ssh.c:2433
183 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
184 msgstr "помилка під час спроби отримання серійного номера картки: %s\n"
186 #: agent/command-ssh.c:2419
188 msgid "detected card with S/N: %s\n"
189 msgstr "виявлено картку з серійним номером: %s\n"
191 #: agent/command-ssh.c:2424
193 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
194 msgstr "на карті немає ключа розпізнавання для SSH: %s\n"
196 #: agent/command-ssh.c:2444
198 msgid "no suitable card key found: %s\n"
199 msgstr "не виявлено відповідних ключів картки: %s\n"
201 #: agent/command-ssh.c:2709
204 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
207 "Процесом ssh надіслано запит щодо використання ключа%%0A %s%%0A "
208 "(%s)%%0AНадати доступ до цього ключа?"
210 #: agent/command-ssh.c:2716
214 #: agent/command-ssh.c:2716
218 #: agent/command-ssh.c:2725
220 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
221 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль до ключа ssh%%0A %F%%0A (%c)"
223 #: agent/command-ssh.c:2964 agent/genkey.c:351
224 msgid "Please re-enter this passphrase"
225 msgstr "Будь ласка, повторіть введення пароля"
227 #: agent/command-ssh.c:2991
230 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
231 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
233 "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту отриманого закритого ключа%%0A %s"
234 "%%0A %s%%0Aу сховищі ключів gpg-agent"
236 #: agent/command-ssh.c:3511
238 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
239 msgstr "не вдалося створити потік даних з сокета: %s\n"
241 #: agent/divert-scd.c:92 g10/call-agent.c:1101
242 msgid "Please insert the card with serial number"
243 msgstr "Будь ласка, вставте картку з серійним номером"
245 #: agent/divert-scd.c:93 g10/call-agent.c:1102
246 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
247 msgstr "Будь ласка, вийміть поточну картку і вставте картку з серійним номером"
249 #: agent/divert-scd.c:204
251 msgstr "Адміністративний пінкод"
253 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
254 #. used to unblock a PIN.
255 #: agent/divert-scd.c:209
259 #: agent/divert-scd.c:216
261 msgstr "Код скидання"
263 #: agent/divert-scd.c:242
265 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
266 msgstr "%s%%0A%%0AСкористайтеся додатковою клавіатурою зчитувача для введення."
268 #: agent/divert-scd.c:291
269 msgid "Repeat this Reset Code"
270 msgstr "Повторіть введення цього коду скидання"
272 #: agent/divert-scd.c:293
273 msgid "Repeat this PUK"
274 msgstr "Повторіть введення цього PUK"
276 #: agent/divert-scd.c:294
277 msgid "Repeat this PIN"
278 msgstr "Повторіть введення цього пінкоду"
280 #: agent/divert-scd.c:299
281 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
282 msgstr "Помилка під час повторного введення коду скидання, повторіть спробу"
284 #: agent/divert-scd.c:301
285 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
286 msgstr "Помилка під час повторного введення PUK, повторіть спробу"
288 #: agent/divert-scd.c:302
289 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
290 msgstr "Помилка під час повторного введення пінкоду, повторіть спробу"
292 #: agent/divert-scd.c:314
294 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
295 msgstr "Будь ласка, введіть пінкод%s%s%s для розблокування картки"
297 #: agent/genkey.c:110 sm/certreqgen-ui.c:394
299 msgid "error creating temporary file: %s\n"
300 msgstr "помилка створення тимчасового файла: %s\n"
302 #: agent/genkey.c:117
304 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
305 msgstr "помилка під час спроби запису до тимчасового файла: %s\n"
307 #: agent/genkey.c:158 agent/genkey.c:164
308 msgid "Enter new passphrase"
309 msgstr "Вкажіть новий пароль"
311 #: agent/genkey.c:172
312 msgid "Take this one anyway"
313 msgstr "Скористатися цим"
315 #: agent/genkey.c:202
318 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
319 msgstr "Вами не вказано пароля!%0AВикористання порожніх паролів заборонено."
321 #: agent/genkey.c:204
324 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
325 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
327 "Вами не вказано пароля. Цього не варто робити!%0AБудь ласка, підтвердіть, що "
328 "ваш ключ не слід захищати взагалі."
330 #: agent/genkey.c:216
331 msgid "Yes, protection is not needed"
332 msgstr "Так, у захисті немає потреби"
334 #: agent/genkey.c:233
336 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
337 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
338 msgstr[0] "Пароль має складатися принаймні з %u символу."
339 msgstr[1] "Пароль має складатися принаймні з %u символів."
340 msgstr[2] "Пароль має складатися принаймні з %u символів."
342 #: agent/genkey.c:252
344 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
346 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
347 msgstr[0] "У паролі має бути принаймні %u цифра або%%0Aспеціальний символ."
348 msgstr[1] "У паролі має бути принаймні %u цифри або%%0Aспеціальних символи."
349 msgstr[2] "У паролі має бути принаймні %u цифр або%%0Aспеціальних символів."
351 #: agent/genkey.c:278
353 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
355 "Паролем не повинно бути слово зі словника або слово%%0A, що відповідає "
358 #: agent/genkey.c:293
359 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
360 msgstr "Попередження: вами вказано нескладний пароль."
362 #: agent/genkey.c:480
364 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
365 msgstr "Вкажіть пароль до%0Aз метою захисту вашого нового ключа"
367 #: agent/genkey.c:606
368 msgid "Please enter the new passphrase"
369 msgstr "Вкажіть новий пароль"
371 #: agent/gpg-agent.c:149 agent/preset-passphrase.c:73 scd/scdaemon.c:110
372 #: tools/gpg-check-pattern.c:69
380 #: agent/gpg-agent.c:151 scd/scdaemon.c:115 dirmngr/dirmngr.c:156
381 msgid "run in daemon mode (background)"
382 msgstr "запустити у режимі фонової служби (фоновий)"
384 #: agent/gpg-agent.c:152 scd/scdaemon.c:112 dirmngr/dirmngr.c:155
385 msgid "run in server mode (foreground)"
386 msgstr "запустити у режимі сервера (основному)"
388 #: agent/gpg-agent.c:154 dirmngr/dirmngr.c:158
390 #| msgid "run in server mode"
391 msgid "run in supervised mode"
392 msgstr "запустити у режимі сервера"
394 #: agent/gpg-agent.c:156 g10/gpg.c:587 g10/gpgv.c:74 kbx/kbxutil.c:88
395 #: scd/scdaemon.c:116 sm/gpgsm.c:303 dirmngr/dirmngr-client.c:69
396 #: dirmngr/dirmngr.c:170 dirmngr/dirmngr_ldap.c:135
397 #: tools/gpg-connect-agent.c:77 tools/gpgconf.c:99 tools/symcryptrun.c:166
399 msgstr "докладний режим"
401 #: agent/gpg-agent.c:157 g10/gpgv.c:75 kbx/kbxutil.c:89 scd/scdaemon.c:117
402 #: sm/gpgsm.c:304 dirmngr/dirmngr-client.c:70 dirmngr/dirmngr.c:171
403 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:136
404 msgid "be somewhat more quiet"
405 msgstr "дещо зменшити кількість повідомлень"
407 #: agent/gpg-agent.c:158 scd/scdaemon.c:118 dirmngr/dirmngr.c:172
408 msgid "sh-style command output"
409 msgstr "виведення команд у форматі sh"
411 #: agent/gpg-agent.c:159 scd/scdaemon.c:119 dirmngr/dirmngr.c:173
412 msgid "csh-style command output"
413 msgstr "виведення команд у форматі csh"
415 #: agent/gpg-agent.c:160 scd/scdaemon.c:120 sm/gpgsm.c:334
416 #: dirmngr/dirmngr.c:174 tools/symcryptrun.c:169
417 msgid "|FILE|read options from FILE"
418 msgstr "|FILE|прочитати параметри з вказаного файла"
420 #: agent/gpg-agent.c:169 scd/scdaemon.c:131 dirmngr/dirmngr.c:177
421 msgid "do not detach from the console"
422 msgstr "не від’єднувати від консолі"
424 #: agent/gpg-agent.c:170
425 msgid "do not grab keyboard and mouse"
426 msgstr "не захоплювати керування клавіатурою і мишею"
428 #: agent/gpg-agent.c:171 tools/symcryptrun.c:168
429 msgid "use a log file for the server"
430 msgstr "використовувати файл журналу для сервера"
432 #: agent/gpg-agent.c:173
433 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
434 msgstr "|PGM|використовувати вказану програму пінзаписів"
436 #: agent/gpg-agent.c:178
437 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
438 msgstr "|PGM|використовувати вказану програму SCdaemon"
440 #: agent/gpg-agent.c:180
441 msgid "do not use the SCdaemon"
442 msgstr "не використовувати SCdaemon"
444 #: agent/gpg-agent.c:184
445 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
446 msgstr "|NAME|приймати певні команди через NAME"
448 #: agent/gpg-agent.c:200
449 msgid "ignore requests to change the TTY"
450 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни TTY"
452 #: agent/gpg-agent.c:202
453 msgid "ignore requests to change the X display"
454 msgstr "ігнорувати запити щодо зміни графічного дисплея"
456 #: agent/gpg-agent.c:205
457 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
458 msgstr "|N|вважати кешовані пінкоди за вказану кількість секунд"
460 #: agent/gpg-agent.c:219
461 msgid "do not use the PIN cache when signing"
462 msgstr "не використовувати кеш пін-кодів для підписування"
464 #: agent/gpg-agent.c:221
465 msgid "disallow the use of an external password cache"
466 msgstr "заборонити використання зовнішнього кешу паролів"
468 #: agent/gpg-agent.c:223
469 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
470 msgstr "заборонити клієнтам позначати ключі як надійні"
472 #: agent/gpg-agent.c:226
473 msgid "allow presetting passphrase"
474 msgstr "дозволити попереднє встановлення пароля"
476 #: agent/gpg-agent.c:228
477 msgid "disallow caller to override the pinentry"
478 msgstr "заборонити функції виклику перевизначати pinentry"
480 #: agent/gpg-agent.c:231
481 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
482 msgstr "дозволити запит пароля з Emacs"
484 #: agent/gpg-agent.c:233
485 msgid "enable ssh support"
486 msgstr "увімкнути підтримку ssh"
488 #: agent/gpg-agent.c:236
489 msgid "enable putty support"
490 msgstr "увімкнути підтримку putty"
492 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
493 #. reporting address. This is so that we can change the
494 #. reporting address without breaking the translations.
495 #: agent/gpg-agent.c:481 agent/preset-passphrase.c:95 agent/protect-tool.c:151
496 #: g10/gpg.c:1025 g10/gpgv.c:121 kbx/kbxutil.c:113 scd/scdaemon.c:273
497 #: sm/gpgsm.c:556 dirmngr/dirmngr-client.c:165 dirmngr/dirmngr.c:358
498 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:205 tools/gpg-connect-agent.c:202
499 #: tools/gpgconf.c:124 tools/symcryptrun.c:206 tools/gpg-check-pattern.c:140
500 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
501 msgstr "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки на <@EMAIL@>.\n"
503 #: agent/gpg-agent.c:490
504 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
505 msgstr "Використання: @GPG_AGENT@ [параметри] (-h — довідка)"
507 #: agent/gpg-agent.c:492
509 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
510 "Secret key management for @GNUPG@\n"
512 "Синтаксис: @GPG_AGENT@ [параметри] [команда [аргументи]]\n"
513 "Керування закритими ключами у @GNUPG@\n"
515 #: agent/gpg-agent.c:537 g10/gpg.c:1216 scd/scdaemon.c:345 sm/gpgsm.c:704
516 #: dirmngr/dirmngr.c:442
518 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
519 msgstr "вказано некоректне значення рівня діагностики «%s»\n"
521 #: agent/gpg-agent.c:1082 g10/gpg.c:2506 scd/scdaemon.c:498 sm/gpgsm.c:1037
522 #: dirmngr/dirmngr.c:812
524 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
525 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: не виявлено файла типових параметрів «%s»\n"
527 #: agent/gpg-agent.c:1093 agent/gpg-agent.c:1935 g10/gpg.c:2510
528 #: scd/scdaemon.c:503 sm/gpgsm.c:1041 dirmngr/dirmngr.c:817
529 #: dirmngr/dirmngr.c:1670 tools/symcryptrun.c:932
531 msgid "option file '%s': %s\n"
532 msgstr "файл параметрів «%s»: %s\n"
534 #: agent/gpg-agent.c:1101 g10/gpg.c:2517 scd/scdaemon.c:511 sm/gpgsm.c:1048
535 #: dirmngr/dirmngr.c:825
537 msgid "reading options from '%s'\n"
538 msgstr "прочитати параметри з «%s»\n"
540 #: agent/gpg-agent.c:1223 g10/gpg.c:3643 scd/scdaemon.c:631 sm/gpgsm.c:1531
541 #: dirmngr/dirmngr.c:936 tools/gpg-connect-agent.c:1237 tools/gpgconf.c:527
543 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
544 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
546 #: agent/gpg-agent.c:2080 scd/scdaemon.c:1073 dirmngr/dirmngr.c:1081
548 msgid "can't create socket: %s\n"
549 msgstr "не вдалося створити сокет: %s\n"
551 #: agent/gpg-agent.c:2097 scd/scdaemon.c:1086 dirmngr/dirmngr.c:1094
553 msgid "socket name '%s' is too long\n"
554 msgstr "назва сокета «%s» є надто довгою\n"
556 #: agent/gpg-agent.c:2135
557 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
558 msgstr "gpg-agent вже запущено, потреби у запуску нової копії немає\n"
560 #: agent/gpg-agent.c:2145 scd/scdaemon.c:1110 dirmngr/dirmngr.c:1126
561 msgid "error getting nonce for the socket\n"
562 msgstr "помилка під час спроби отримання поточного стану сокета\n"
564 #: agent/gpg-agent.c:2150 scd/scdaemon.c:1113 dirmngr/dirmngr.c:1129
566 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
567 msgstr "помилка під час спроби прив’язування сокета до «%s»: %s\n"
569 #: agent/gpg-agent.c:2160 agent/gpg-agent.c:2197 scd/scdaemon.c:1121
570 #: dirmngr/dirmngr.c:1138
572 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
573 msgstr "не вдалося встановити права доступу до «%s»: %s\n"
575 #: agent/gpg-agent.c:2165 scd/scdaemon.c:1126 dirmngr/dirmngr.c:1143
577 msgid "listen() failed: %s\n"
578 msgstr "помилка listen(): %s\n"
580 #: agent/gpg-agent.c:2172 scd/scdaemon.c:1133 dirmngr/dirmngr.c:1149
582 msgid "listening on socket '%s'\n"
583 msgstr "очікування даних на сокеті «%s»\n"
585 #: agent/gpg-agent.c:2191 agent/gpg-agent.c:2234 g10/exec.c:199
586 #: g10/openfile.c:488 g10/openfile.c:517 sm/keydb.c:100
588 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
589 msgstr "не вдалося створити каталог «%s»: %s\n"
591 #: agent/gpg-agent.c:2194 agent/gpg-agent.c:2239 g10/openfile.c:491
592 #: g10/openfile.c:520 sm/keydb.c:103
594 msgid "directory '%s' created\n"
595 msgstr "створено каталог «%s»\n"
597 #: agent/gpg-agent.c:2245
599 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
600 msgstr "помилка stat() щодо «%s»: %s\n"
602 #: agent/gpg-agent.c:2249
604 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
605 msgstr "не можна використовувати як домашній каталог «%s»\n"
607 #: agent/gpg-agent.c:2392 scd/scdaemon.c:1149 dirmngr/dirmngr.c:1871
609 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
611 "помилка під час спроби читання поточного стану на файловому дескрипторі %d: "
614 #: agent/gpg-agent.c:2599
616 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
617 msgstr "запущено обробки 0x%lx для файлового дескриптора %d\n"
619 #: agent/gpg-agent.c:2604
621 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
622 msgstr "обробник 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
624 #: agent/gpg-agent.c:2679
626 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
627 msgstr "запущено обробник ssh 0x%lx для дескриптора файла %d\n"
629 #: agent/gpg-agent.c:2684
631 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
632 msgstr "обробник ssh 0x%lx дескриптора файла %d завершив роботу\n"
634 #: agent/gpg-agent.c:2881 scd/scdaemon.c:1272 dirmngr/dirmngr.c:2075
636 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
637 msgstr "помилка pth_select: %s — очікування у 1 с\n"
639 #: agent/gpg-agent.c:2954 scd/scdaemon.c:1321
641 msgid "%s %s stopped\n"
642 msgstr "%s %s зупинено\n"
644 #: agent/gpg-agent.c:3092 common/simple-pwquery.c:247 g10/call-agent.c:248
645 #: sm/call-agent.c:149 tools/gpg-connect-agent.c:2246
646 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
647 msgstr "у цьому сеансі не запущено gpg-agent\n"
649 #: agent/preset-passphrase.c:99
650 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
652 "Використання: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP (-h — довідка)\n"
654 #: agent/preset-passphrase.c:102
656 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
657 "Password cache maintenance\n"
659 "Синтаксис: gpg-preset-passphrase [параметри] KEYGRIP\n"
660 "Керування кешем паролів\n"
662 #: agent/protect-tool.c:106 g10/gpg.c:424 kbx/kbxutil.c:71 sm/gpgsm.c:198
663 #: dirmngr/dirmngr.c:153 tools/gpgconf.c:71
671 #: agent/protect-tool.c:115 g10/gpg.c:532 g10/gpgv.c:72 kbx/kbxutil.c:81
672 #: sm/gpgsm.c:246 dirmngr/dirmngr.c:168 tools/gpg-connect-agent.c:75
673 #: tools/gpgconf.c:96 tools/symcryptrun.c:159
683 #: agent/protect-tool.c:154
684 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
685 msgstr "Використання: gpg-protect-tool [параметри] (-h — довідка)\n"
687 #: agent/protect-tool.c:156
689 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
690 "Secret key maintenance tool\n"
692 "Синтаксис: gpg-protect-tool [параметри] [аргументи]\n"
693 "Інструмент керування закритими ключами\n"
695 #: agent/protect-tool.c:693
696 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
697 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для зняття захисту з об’єкта PKCS#12."
699 #: agent/protect-tool.c:698
700 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
701 msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту нового об’єкта PKCS#12."
703 #: agent/protect-tool.c:704
705 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
708 "Будь ласка, введіть пароль для захисту імпортованого об’єкта у системі GnuPG."
710 #: agent/protect-tool.c:709
712 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
713 "needed to complete this operation."
715 "Будь ласка, вкажіть пароль або пінкод,\n"
716 "потрібні для завершення цієї дії."
718 #: agent/protect-tool.c:720 tools/symcryptrun.c:450
722 #: agent/protect-tool.c:722 tools/symcryptrun.c:446
724 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
725 msgstr "помилка під час спроби запиту пароля: %s\n"
727 #: agent/trustlist.c:154 agent/trustlist.c:362 dirmngr/dirmngr.c:1472
728 #: tools/gpgconf.c:328
730 msgid "error opening '%s': %s\n"
731 msgstr "помилка під час відкриття «%s»: %s\n"
733 #: agent/trustlist.c:170 common/helpfile.c:73 common/helpfile.c:89
735 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
736 msgstr "файл «%s», рядок %d: %s\n"
738 #: agent/trustlist.c:192 agent/trustlist.c:200
740 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
741 msgstr "проігноровано інструкцію «%s» у «%s», рядок %d\n"
743 #: agent/trustlist.c:206
745 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
746 msgstr "список довіри системи «%s» недоступний\n"
748 #: agent/trustlist.c:250
750 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
751 msgstr "помилковий відбиток у «%s», рядок %d\n"
753 #: agent/trustlist.c:275 agent/trustlist.c:282
755 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
756 msgstr "некоректна позначка ключа у «%s», рядок %d\n"
758 #: agent/trustlist.c:316 common/helpfile.c:136
760 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
761 msgstr "помилка під час читання «%s», рядок %d: %s\n"
763 #: agent/trustlist.c:434 agent/trustlist.c:503
764 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
765 msgstr "помилка під час читання списку надійних кореневих сертифікатів\n"
767 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
768 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
769 #. Pinentry to insert a line break. The double
770 #. percent sign is actually needed because it is also
771 #. a printf format string. If you need to insert a
772 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
773 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
775 #: agent/trustlist.c:664
778 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
781 "Бажаєте встановити абсолютний рівень довіри до%%0A «%s»%%0Aз метою належної "
782 "сертифікації сертифікатів користувача?"
784 #: agent/trustlist.c:673 common/audit.c:467
788 #: agent/trustlist.c:673 agent/findkey.c:1462 agent/findkey.c:1476
789 #: common/audit.c:469
793 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
794 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
795 #. insert a line break. The double percent sign is actually
796 #. needed because it is also a printf format string. If you
797 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
798 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
799 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
800 #. as stored in the certificate.
801 #: agent/trustlist.c:707
804 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
805 "fingerprint:%%0A %s"
807 "Будь ласка, перевірте, чи сертифікат, ідентифікований як%%0A \"%s\"%%0Aмає "
810 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
811 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
812 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
813 #: agent/trustlist.c:721
817 #: agent/trustlist.c:721
819 msgstr "Не підтверджую"
821 #: agent/findkey.c:261
823 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
825 "Зауваження: цей пароль ще не змінювався.%0AБудь ласка, змініть його зараз."
827 #: agent/findkey.c:277
830 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
833 "Цей пароль не змінювався%%0Aз %.4s-%.2s-%.2s. Будь ласка, змініть його "
836 #: agent/findkey.c:291 agent/findkey.c:298
837 msgid "Change passphrase"
838 msgstr "Змінити пароль"
840 #: agent/findkey.c:299
841 msgid "I'll change it later"
842 msgstr "Я зміню його пізніше"
844 #: agent/findkey.c:1438
847 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
850 "Справді хочете вилучити ключ, що визначається keygrip%%0A %s%%0A %%C%%0A?"
852 #: agent/findkey.c:1462 agent/findkey.c:1476
854 msgstr "Вилучити ключ"
856 #: agent/findkey.c:1473
858 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
859 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
861 "Попередження: цей ключ є у списку використання для SSH!\n"
862 "Вилучення цього ключа може призвести до неможливості отримати доступ до "
863 "віддалених комп’ютерів."
865 #: agent/pksign.c:176 g10/seskey.c:293 sm/certcheck.c:85
866 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
867 msgstr "Для DSA довжина хешу має бути кратною до 8 бітів\n"
869 #: agent/pksign.c:187 sm/certcheck.c:97
871 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
872 msgstr "Ключ %s використовує недостатньо міцний (%u-бітовий) хеш\n"
874 #: agent/pksign.c:202
876 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
877 msgstr "%zu-бітовий хеш не є коректним для %u-бітового ключа %s\n"
879 #: agent/pksign.c:508
881 msgid "checking created signature failed: %s\n"
882 msgstr "невдала спроба перевірити створений підпис: %s\n"
884 #: agent/cvt-openpgp.c:338
885 msgid "secret key parts are not available\n"
886 msgstr "закриті частини ключа недоступні\n"
888 #: agent/cvt-openpgp.c:344
890 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
892 "підтримки алгоритму роботи з відкритими ключами %d (%s) не передбачено\n"
894 #: agent/cvt-openpgp.c:448
896 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
897 msgstr "підтримки алгоритму захисту %d (%s) не передбачено\n"
899 #: agent/cvt-openpgp.c:455
901 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
902 msgstr "підтримки алгоритму захисту хешуванням %d (%s) не передбачено\n"
904 #: common/exechelp-posix.c:359 common/exechelp-w32.c:438
905 #: common/exechelp-w32.c:462 common/exechelp-w32.c:492
906 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:711
908 msgid "error creating a pipe: %s\n"
909 msgstr "помилка під час спроби створення каналу: %s\n"
911 #: common/exechelp-posix.c:372 common/exechelp-w32.c:344
912 #: common/exechelp-w32.c:448 common/exechelp-w32.c:472
913 #: common/exechelp-w32.c:502
915 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
916 msgstr "помилка під час спроби створення потоку для каналу: %s\n"
918 #: common/exechelp-posix.c:495 common/exechelp-posix.c:570
919 #: common/exechelp-posix.c:848 dirmngr/dirmngr.c:1167
921 msgid "error forking process: %s\n"
922 msgstr "помилка під час спроби розгалужування процесу: %s\n"
924 #: common/exechelp-posix.c:669 common/exechelp-w32ce.c:767
926 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
927 msgstr "не вдалося дочекатися завершення процесу %d: %s\n"
929 #: common/exechelp-posix.c:678 common/exechelp-posix.c:792
931 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
933 "помилка під час спроби виконання «%s»: ймовірно, програму не встановлено\n"
935 #: common/exechelp-posix.c:684 common/exechelp-posix.c:799
936 #: common/exechelp-w32.c:785 common/exechelp-w32ce.c:781
938 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
939 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: стан виходу %d\n"
941 #: common/exechelp-posix.c:692 common/exechelp-posix.c:807
943 msgid "error running '%s': terminated\n"
944 msgstr "помилка під час спроби виконання «%s»: виконання перервано\n"
946 #: common/exechelp-posix.c:750 common/exechelp-w32.c:766
948 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
949 msgstr "не вдалося дочекатися переривання процесу: %s\n"
951 #: common/exechelp-w32.c:778 common/exechelp-w32ce.c:775
953 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
954 msgstr "помилка під час спроби отримання коду виходу процесу %d: %s\n"
956 #: common/simple-pwquery.c:260
958 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
959 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з «%s»: %s\n"
961 #: common/simple-pwquery.c:270
962 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
963 msgstr "проблема під час спроби встановлення параметрів gpg-agent\n"
965 #: common/sysutils.c:148
967 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
968 msgstr "не вдалося вимкнути створення дампів образів у пам’яті: %s\n"
970 #: common/sysutils.c:250
972 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
973 msgstr "Увага: визначення власника не є безпечним для %s — «%s»\n"
975 #: common/sysutils.c:282
977 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
978 msgstr "Увага: визначення прав доступу не є безпечним для %s — «%s»\n"
980 #: common/sysutils.c:693
982 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
983 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
984 msgstr "очікування на працездатність агента… (%d с)\n"
986 #: common/sysutils.c:719
988 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
989 msgstr "спроба перейменування «%s» на «%s» зазнала невдачі: %s\n"
991 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
992 #: common/yesno.c:45 common/yesno.c:82
996 #: common/yesno.c:46 common/yesno.c:87
1000 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1001 #: common/yesno.c:48 common/yesno.c:84
1005 #: common/yesno.c:49 common/yesno.c:88
1009 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1010 #: common/yesno.c:86
1014 #: common/yesno.c:89
1018 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1019 #: common/yesno.c:123
1021 msgstr "okay|гаразд"
1023 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1024 #: common/yesno.c:125
1025 msgid "cancel|cancel"
1026 msgstr "cancel|скасувати"
1028 #: common/yesno.c:126
1032 #: common/yesno.c:127
1036 #: common/miscellaneous.c:86
1038 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
1040 "вихід за межі безпечної області пам’яті під час спроби отримання %lu байтів"
1042 #: common/miscellaneous.c:89
1044 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
1045 msgstr "вихід за межі області під час спроби отримання %lu байтів"
1047 #: common/miscellaneous.c:115 g10/card-util.c:800 tools/no-libgcrypt.c:30
1049 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1050 msgstr "помилка під час спроби розподілу пам’яті: %s\n"
1052 #: common/miscellaneous.c:143
1054 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
1055 msgstr "%s:%u: застарілий параметр «%s» — він не працюватиме\n"
1057 #: common/miscellaneous.c:146
1059 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1060 msgstr "УВАГА: «%s%s» є застарілим параметром — він не працюватиме\n"
1062 #: common/miscellaneous.c:556
1064 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
1065 msgstr "невідомий прапорець діагностики «%s» проігноровано\n"
1067 #: common/asshelp.c:380
1069 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
1070 msgstr "не запущено gpg-agent — запускаємо «%s»\n"
1072 #: common/asshelp.c:440
1074 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
1075 msgstr "очікування на працездатність агента… (%d с)\n"
1077 #: common/asshelp.c:448
1078 msgid "connection to agent established\n"
1079 msgstr "встановлено з’єднання з агентом\n"
1081 #: common/asshelp.c:488
1082 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
1083 msgstr "з’єднання з агентом відбувається у обмеженому режимі\n"
1085 #: common/asshelp.c:545
1087 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
1088 msgstr "Dirmngr не запущено — запускаємо «%s»\n"
1090 #: common/asshelp.c:593
1092 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
1093 msgstr "очікування на працездатність dirmngr… (%d с)\n"
1095 #: common/asshelp.c:602
1096 msgid "connection to the dirmngr established\n"
1097 msgstr "встановлено з’єднання з dirmngr\n"
1099 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
1100 #. verbatim. It will not be printed.
1101 #: common/audit.c:474
1102 msgid "|audit-log-result|Good"
1103 msgstr "|audit-log-result|Перевірку пройдено"
1105 #: common/audit.c:477
1106 msgid "|audit-log-result|Bad"
1107 msgstr "|audit-log-result|Перевірку не пройдено"
1109 #: common/audit.c:479
1110 msgid "|audit-log-result|Not supported"
1111 msgstr "|audit-log-result|Не підтримується"
1113 #: common/audit.c:481
1114 msgid "|audit-log-result|No certificate"
1115 msgstr "|audit-log-result|Немає сертифіката"
1117 #: common/audit.c:483
1118 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
1119 msgstr "|audit-log-result|Не увімкнено"
1121 #: common/audit.c:485
1122 msgid "|audit-log-result|Error"
1123 msgstr "|audit-log-result|Помилка"
1125 #: common/audit.c:487
1126 msgid "|audit-log-result|Not used"
1127 msgstr "|audit-log-result|Не використано"
1129 #: common/audit.c:489
1130 msgid "|audit-log-result|Okay"
1131 msgstr "|audit-log-result|Гаразд"
1133 #: common/audit.c:491
1134 msgid "|audit-log-result|Skipped"
1135 msgstr "|audit-log-result|Пропущено"
1137 #: common/audit.c:493
1138 msgid "|audit-log-result|Some"
1139 msgstr "|audit-log-result|Декілька"
1141 #: common/audit.c:726
1142 msgid "Certificate chain available"
1143 msgstr "Доступний ланцюжок сертифікації"
1145 #: common/audit.c:733
1146 msgid "root certificate missing"
1147 msgstr "не виявлено кореневого сертифіката"
1149 #: common/audit.c:759
1150 msgid "Data encryption succeeded"
1151 msgstr "Дані зашифровано"
1153 #: common/audit.c:764 common/audit.c:830 common/audit.c:906 common/audit.c:997
1154 msgid "Data available"
1155 msgstr "Дані доступні"
1157 #: common/audit.c:767
1158 msgid "Session key created"
1159 msgstr "Створено ключ сеансу"
1161 #: common/audit.c:772 common/audit.c:912 common/audit.c:919
1163 msgid "algorithm: %s"
1164 msgstr "алгоритм: %s"
1166 #: common/audit.c:774 common/audit.c:776 common/audit.c:921 common/audit.c:923
1167 #: scd/app-openpgp.c:3111
1169 msgid "unsupported algorithm: %s"
1170 msgstr "непідтримуваний алгоритм: %s"
1172 #: common/audit.c:778 common/audit.c:925
1173 msgid "seems to be not encrypted"
1174 msgstr "здається, не зашифровано"
1176 #: common/audit.c:784 common/audit.c:933
1177 msgid "Number of recipients"
1178 msgstr "Кількість отримувачів"
1180 #: common/audit.c:792 common/audit.c:956
1182 msgid "Recipient %d"
1183 msgstr "Отримувач %d"
1185 #: common/audit.c:825
1186 msgid "Data signing succeeded"
1187 msgstr "Дані підписано"
1189 #: common/audit.c:839 common/audit.c:1033 common/audit.c:1060
1191 msgid "data hash algorithm: %s"
1192 msgstr "алгоритм хешування даних: %s"
1194 #: common/audit.c:862
1197 msgstr "Підписувач %d"
1199 #: common/audit.c:866 common/audit.c:1065
1201 msgid "attr hash algorithm: %s"
1202 msgstr "алгоритм хешування атрибутів: %s"
1204 #: common/audit.c:901
1205 msgid "Data decryption succeeded"
1206 msgstr "Дані розшифровано"
1208 #: common/audit.c:910
1209 msgid "Encryption algorithm supported"
1210 msgstr "Підтримуваний алгоритм шифрування"
1212 #: common/audit.c:993
1213 msgid "Data verification succeeded"
1214 msgstr "Дані перевірено"
1216 #: common/audit.c:1002
1217 msgid "Signature available"
1218 msgstr "Доступний підпис"
1220 #: common/audit.c:1024
1221 msgid "Parsing data succeeded"
1222 msgstr "Дані оброблено"
1224 #: common/audit.c:1036
1226 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1227 msgstr "помилковий алгоритм хешування даних: %s"
1229 #: common/audit.c:1051
1231 msgid "Signature %d"
1234 #: common/audit.c:1079
1235 msgid "Certificate chain valid"
1236 msgstr "Ланцюжок сертифікації є чинним"
1238 #: common/audit.c:1090
1239 msgid "Root certificate trustworthy"
1240 msgstr "Кореневий сертифікат є гідним довіри"
1242 #: common/audit.c:1111 sm/certchain.c:1009
1243 msgid "no CRL found for certificate"
1244 msgstr "не знайдено списку відкликання для сертифіката"
1246 #: common/audit.c:1114 sm/certchain.c:1019
1247 msgid "the available CRL is too old"
1248 msgstr "доступний список відкликання є занадто старим"
1250 #: common/audit.c:1119
1251 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1252 msgstr "перевірка сертифікатів за допомогою CRL/OCSP"
1254 #: common/audit.c:1139
1255 msgid "Included certificates"
1256 msgstr "Включені сертифікати"
1258 #: common/audit.c:1194
1259 msgid "No audit log entries."
1260 msgstr "Немає записів журналу перевірки."
1262 #: common/audit.c:1243
1263 msgid "Unknown operation"
1264 msgstr "Невідома дія"
1266 #: common/audit.c:1261
1267 msgid "Gpg-Agent usable"
1268 msgstr "Gpg-Agent придатний до використання"
1270 #: common/audit.c:1271
1271 msgid "Dirmngr usable"
1272 msgstr "Dirmngr придатна до використання"
1274 #: common/audit.c:1307
1276 msgid "No help available for '%s'."
1277 msgstr "Довідки щодо «%s» не виявлено."
1279 #: common/helpfile.c:90
1280 msgid "ignoring garbage line"
1281 msgstr "ігноруємо беззмістовний рядок"
1283 #: common/gettime.c:887
1287 #: common/argparse.c:365
1288 msgid "argument not expected"
1289 msgstr "неочікуваний аргумент"
1291 #: common/argparse.c:367
1293 msgstr "помилка читання"
1295 #: common/argparse.c:369
1296 msgid "keyword too long"
1297 msgstr "занадто довге ключове слово"
1299 #: common/argparse.c:371
1300 msgid "missing argument"
1301 msgstr "не вистачає аргументу"
1303 #: common/argparse.c:373
1304 msgid "invalid argument"
1305 msgstr "некоректний аргумент"
1307 #: common/argparse.c:375
1308 msgid "invalid command"
1309 msgstr "некоректна команда"
1311 #: common/argparse.c:377
1312 msgid "invalid alias definition"
1313 msgstr "некоректне визначення замінника"
1315 #: common/argparse.c:379
1317 msgstr "вихід за межі області пам’яті"
1319 #: common/argparse.c:381
1320 msgid "invalid option"
1321 msgstr "некоректний параметр"
1323 #: common/argparse.c:389
1325 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1326 msgstr "не вказано аргументу до параметра «%.50s»\n"
1328 #: common/argparse.c:391
1330 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1331 msgstr "некоректний аргумент параметра «%.50s»\n"
1333 #: common/argparse.c:393
1335 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1336 msgstr "для параметра «%.50s» аргументи не потрібно вказувати\n"
1338 #: common/argparse.c:395
1340 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1341 msgstr "некоректна команда «%.50s»\n"
1343 #: common/argparse.c:397
1345 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1346 msgstr "параметр «%.50s» є неоднозначним\n"
1348 #: common/argparse.c:399
1350 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1351 msgstr "команда «%.50s» є неоднозначною\n"
1353 #: common/argparse.c:401 dirmngr/dirmngr.c:1185
1354 msgid "out of core\n"
1355 msgstr "вихід за межі області пам’яті\n"
1357 #: common/argparse.c:403
1359 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1360 msgstr "некоректний параметр «%.50s»\n"
1362 #: common/utf8conv.c:123
1364 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1365 msgstr "перетворення з «%s» у «%s» недоступне\n"
1367 #: common/utf8conv.c:131
1369 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1370 msgstr "помилка iconv_open: %s\n"
1372 #: common/utf8conv.c:385 common/utf8conv.c:651
1374 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1375 msgstr "помилка перетворення з «%s» у «%s»: %s\n"
1377 #: common/dotlock.c:707
1379 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1380 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл «%s»: %s\n"
1382 #: common/dotlock.c:771
1384 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1385 msgstr "помилка під час спроби запису до «%s»: %s\n"
1387 #: common/dotlock.c:1116
1389 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1390 msgstr "вилучення застарілого файла блокування (створено %d)\n"
1392 #: common/dotlock.c:1152
1394 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1395 msgstr "очікування на блокування (зайнято %d%s) %s...\n"
1397 #: common/dotlock.c:1153
1398 msgid "(deadlock?) "
1399 msgstr "(застаріле блокування?) "
1401 #: common/dotlock.c:1192
1403 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1404 msgstr "блокування «%s» не виконано: %s\n"
1406 #: common/dotlock.c:1219
1408 msgid "waiting for lock %s...\n"
1409 msgstr "очікування на блокування %s…\n"
1411 #: common/init.c:185 sm/gpgsm.c:937 dirmngr/dirmngr.c:725
1412 #: dirmngr/dirmngr.c:734
1414 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1415 msgstr "%s є занадто застарілою (потрібно %s, маємо %s)\n"
1420 msgstr "формат ASCII: %s\n"
1423 msgid "invalid armor header: "
1424 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
1427 msgid "armor header: "
1428 msgstr "заголовок ASCII: "
1431 msgid "invalid clearsig header\n"
1432 msgstr "некоректний заголовок прозорого підпису\n"
1435 msgid "unknown armor header: "
1436 msgstr "некоректний заголовок ASCII: "
1439 msgid "nested clear text signatures\n"
1440 msgstr "вкладені підписи нешифрованим текстом\n"
1443 msgid "unexpected armor: "
1444 msgstr "неочікуваний формат ASCII: "
1447 msgid "invalid dash escaped line: "
1448 msgstr "некоректний екранований дефісами рядок: "
1450 #: g10/armor.c:873 g10/armor.c:1493
1452 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1453 msgstr "пропущено некоректний символ radix64 %02X\n"
1456 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1457 msgstr "завчасний кінець файла (немає CRC)\n"
1460 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1461 msgstr "завчасний кінець файла (у CRC)\n"
1464 msgid "malformed CRC\n"
1465 msgstr "помилкове форматування CRC\n"
1467 #: g10/armor.c:962 g10/armor.c:1530
1469 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1470 msgstr "помилка CRC; %06lX - %06lX\n"
1473 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1474 msgstr "завчасний кінець файла (у додатку)\n"
1477 msgid "error in trailer line\n"
1478 msgstr "помилка у рядку доповнення\n"
1481 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1482 msgstr "не виявлено коректних даних OpenPGP.\n"
1486 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1487 msgstr "некоректний формат ASCII: рядок є довшим за %d символів\n"
1491 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1493 "символи quoted printable у кодуванні ASCII — ймовірно, використано "
1496 #: g10/build-packet.c:1110
1498 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1499 msgstr "[ незручне для читання (%zu байтів: %s%s) ]"
1501 #: g10/build-packet.c:1162
1503 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1506 "назва примітки має складатися з друкованих символів або пробілів і "
1507 "завершуватися символом «=»\n"
1509 #: g10/build-packet.c:1174 g10/build-packet.c:1270
1510 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1511 msgstr "назва примітки користувача має містити символ «@»\n"
1513 #: g10/build-packet.c:1180 g10/build-packet.c:1276
1514 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1515 msgstr "назва примітки не повинна містити більше за один символ «@»\n"
1517 #: g10/build-packet.c:1198
1518 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1519 msgstr "у значенні примітки не повинно міститися керівних символів\n"
1521 #: g10/build-packet.c:1254
1522 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1523 msgstr "назва позначення не може містити символів «=»\n"
1525 #: g10/build-packet.c:1260
1526 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1527 msgstr "назва примітки має складатися з друкованих символів або пробілів\n"
1529 #: g10/build-packet.c:1319 g10/build-packet.c:1330
1530 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1531 msgstr "УВАГА: виявлено некоректні дані примітки\n"
1533 #: g10/call-agent.c:144 sm/call-agent.c:199
1535 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1536 msgstr "не вдалося пропустити через проксі запит %s до клієнта\n"
1538 #: g10/call-agent.c:169
1539 msgid "Enter passphrase: "
1540 msgstr "Введіть пароль: "
1542 #: g10/call-agent.c:196 sm/call-agent.c:98 sm/call-dirmngr.c:165
1544 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1545 msgstr "помилка під час спроби отримання даних щодо версії з «%s»: %s\n"
1547 #: g10/call-agent.c:202 sm/call-agent.c:104 sm/call-dirmngr.c:171
1549 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1550 msgstr "сервер «%s» має версію, старішу за нашу (%s < %s)"
1552 #: g10/call-agent.c:208 sm/call-agent.c:110 sm/call-dirmngr.c:177
1554 msgid "WARNING: %s\n"
1555 msgstr "УВАГА: %s\n"
1557 #: g10/card-util.c:86 g10/card-util.c:383 g10/card-util.c:1705
1559 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1560 msgstr "Не вдалося отримати доступ до картки OpenPGP: %s\n"
1562 #: g10/card-util.c:91 g10/card-util.c:1711
1564 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1565 msgstr "Виявлено картку OpenPGP з номером %s\n"
1567 #: g10/card-util.c:99 g10/card-util.c:1908 g10/delkey.c:128 g10/keyedit.c:2030
1568 #: g10/keygen.c:4087 g10/revoke.c:215 g10/revoke.c:618
1569 msgid "can't do this in batch mode\n"
1570 msgstr "це не можна робити у пакетному режимі\n"
1572 #: g10/card-util.c:107
1573 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1574 msgstr "Цією командою можна користуватися лише для карток версії 2\n"
1576 #: g10/card-util.c:109 scd/app-openpgp.c:2467
1577 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1578 msgstr "Немає коду скидання або код скидання вже недоступний\n"
1580 #: g10/card-util.c:142 g10/card-util.c:1471 g10/card-util.c:1587
1581 #: g10/keyedit.c:1003 g10/keyedit.c:1024 g10/keyedit.c:1038 g10/keygen.c:1768
1582 #: g10/keygen.c:1945 g10/keygen.c:2313 sm/certreqgen-ui.c:169
1583 #: sm/certreqgen-ui.c:253 sm/certreqgen-ui.c:287
1584 msgid "Your selection? "
1585 msgstr "Ваш вибір? "
1587 #: g10/card-util.c:279 g10/card-util.c:330
1589 msgstr "[не встановлено]"
1591 #: g10/card-util.c:533
1595 #: g10/card-util.c:534
1599 #: g10/card-util.c:534
1603 #: g10/card-util.c:561
1605 msgstr "не увімкнено"
1607 #: g10/card-util.c:561
1611 #: g10/card-util.c:647
1612 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1614 "Помилка: у поточній версії можна використовувати лише звичайний ASCII.\n"
1616 #: g10/card-util.c:649
1617 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1618 msgstr "Помилка: символ «<» не можна використовувати.\n"
1620 #: g10/card-util.c:651
1621 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1622 msgstr "Помилка: не можна використовувати подвійні пробіли.\n"
1624 #: g10/card-util.c:668
1625 msgid "Cardholder's surname: "
1626 msgstr "Прізвище власника картки: "
1628 #: g10/card-util.c:670
1629 msgid "Cardholder's given name: "
1630 msgstr "Ім’я власника картки: "
1632 #: g10/card-util.c:688
1634 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1635 msgstr "Помилка: складена назва є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1637 #: g10/card-util.c:709
1638 msgid "URL to retrieve public key: "
1639 msgstr "Адреса для отримання відкритого ключа: "
1641 #: g10/card-util.c:717
1643 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1644 msgstr "Помилка: адреса є занадто довгою (максимум — %d символів).\n"
1646 #: g10/card-util.c:812 g10/decrypt-data.c:241 g10/import.c:334
1647 #: g10/import.c:592 g10/import.c:640 dirmngr/crlcache.c:656
1648 #: dirmngr/crlcache.c:661 dirmngr/crlcache.c:915 dirmngr/crlcache.c:921
1649 #: dirmngr/dirmngr.c:1510 tools/gpgconf.c:341 tools/gpgconf.c:387
1651 msgid "error reading '%s': %s\n"
1652 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1654 #: g10/card-util.c:845 g10/decrypt-data.c:244 g10/export.c:2319
1655 #: dirmngr/crlcache.c:926
1657 msgid "error writing '%s': %s\n"
1658 msgstr "помилка під час спроби читання «%s»: %s\n"
1660 #: g10/card-util.c:872
1661 msgid "Login data (account name): "
1662 msgstr "Дані користувача (назва запису): "
1664 #: g10/card-util.c:882
1666 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1668 "Помилка: дані користувача є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
1670 #: g10/card-util.c:918
1671 msgid "Private DO data: "
1672 msgstr "Особисті дані DO: "
1674 #: g10/card-util.c:928
1676 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1678 "Помилка: особисті дані D0 є занадто довгими (максимум — %d символів).\n"
1680 #: g10/card-util.c:1011
1681 msgid "Language preferences: "
1682 msgstr "Основна мова: "
1684 #: g10/card-util.c:1019
1685 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1686 msgstr "Помилка: некоректна довжина рядка основної мови.\n"
1688 #: g10/card-util.c:1028
1689 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1690 msgstr "Помилка: некоректні символи у рядку основної мови.\n"
1692 #: g10/card-util.c:1050
1693 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1694 msgstr "Стать (чоловіча (M), жіноча (F) або пробіл): "
1696 #: g10/card-util.c:1064
1697 msgid "Error: invalid response.\n"
1698 msgstr "Помилка: некоректна відповідь.\n"
1700 #: g10/card-util.c:1086
1701 msgid "CA fingerprint: "
1702 msgstr "Відбиток CA: "
1704 #: g10/card-util.c:1109
1705 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1706 msgstr "Помилка: некоректне форматування відбитка.\n"
1708 #: g10/card-util.c:1159
1710 msgid "key operation not possible: %s\n"
1711 msgstr "дія над ключем неможлива: %s\n"
1713 #: g10/card-util.c:1160
1714 msgid "not an OpenPGP card"
1715 msgstr "не є карткою OpenPGP"
1717 #: g10/card-util.c:1173 g10/keygen.c:4106 g10/keygen.c:5092
1719 msgid "error getting current key info: %s\n"
1720 msgstr "помилка під час отримання даних поточного ключа: %s\n"
1722 #: g10/card-util.c:1260
1723 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1724 msgstr "Замінити вже створений ключ? (y/N або т/Н) "
1726 #: g10/card-util.c:1277
1728 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1729 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1730 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1732 "ЗАУВАЖЕННЯ: не можна гарантувати підтримку карткою бажаного\n"
1733 " розміру. Якщо ключ не вдасться створити, будь ласка,\n"
1734 " ознайомтеся з документацією до вашої картки, щоб\n"
1735 " визначити дозволені розміри.\n"
1737 #: g10/card-util.c:1302
1739 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1740 msgstr "Якому розміру ключа підписування ви надаєте перевагу? (%u) "
1742 #: g10/card-util.c:1304
1744 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1745 msgstr "Яким має бути розмір ключа для шифрування? (%u) "
1747 #: g10/card-util.c:1305
1749 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1750 msgstr "Якому розміру ключа для розпізнавання ви надаєте перевагу? (%u) "
1752 #: g10/card-util.c:1316 g10/keygen.c:2122 g10/keygen.c:2154
1753 #: sm/certreqgen-ui.c:198
1755 msgid "rounded up to %u bits\n"
1756 msgstr "округлено до %u бітів\n"
1758 #: g10/card-util.c:1324 g10/keygen.c:2207 sm/certreqgen-ui.c:188
1760 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1761 msgstr "Розміри ключів %s мають перебувати у діапазоні %u—%u\n"
1763 #: g10/card-util.c:1329
1765 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1767 "Зараз налаштування картки буде змінено для створення %u-бітового ключа\n"
1769 #: g10/card-util.c:1349
1771 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1772 msgstr "помилка під час спроби зміни розміру ключа з %d на %u: %s\n"
1774 #: g10/card-util.c:1373
1775 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1776 msgstr "Створити резервну копію ключа шифрування поза карткою? (Y/n або Т/н) "
1778 #: g10/card-util.c:1387
1779 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1780 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ключі вже збережено на картці!\n"
1782 #: g10/card-util.c:1390
1783 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1784 msgstr "Замірити вже створені ключі? (y/N або т/Н) "
1786 #: g10/card-util.c:1402
1789 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1790 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1791 "You should change them using the command --change-pin\n"
1793 "Зауважте, що типовими параметрами пінкоду є\n"
1794 " PIN = «%s» Адміністративний PIN = «%s»\n"
1795 "Вам слід змінити параметри за допомогою команди --change-pin\n"
1797 #: g10/card-util.c:1462
1798 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1799 msgstr "Виберіть тип ключа, який слід створити:\n"
1801 #: g10/card-util.c:1464 g10/card-util.c:1578
1802 msgid " (1) Signature key\n"
1803 msgstr " (1) Ключ підписування\n"
1805 #: g10/card-util.c:1465 g10/card-util.c:1580
1806 msgid " (2) Encryption key\n"
1807 msgstr " (2) Ключ шифрування\n"
1809 #: g10/card-util.c:1466 g10/card-util.c:1582
1810 msgid " (3) Authentication key\n"
1811 msgstr " (3) Ключ розпізнавання\n"
1813 #: g10/card-util.c:1483 g10/card-util.c:1607 g10/keyedit.c:1508
1814 #: g10/keygen.c:1794 g10/keygen.c:1822 g10/keygen.c:1952 g10/keygen.c:2060
1815 #: g10/keygen.c:2336 g10/revoke.c:820
1816 msgid "Invalid selection.\n"
1817 msgstr "Некоректний вибір.\n"
1819 #: g10/card-util.c:1575
1820 msgid "Please select where to store the key:\n"
1821 msgstr "Виберіть сховище для зберігання ключа:\n"
1823 #: g10/card-util.c:1621
1825 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1826 msgstr "Помилка KEYTOCARD: %s\n"
1828 #: g10/card-util.c:1717
1829 msgid "This command is not supported by this card\n"
1830 msgstr "Цією карткою не передбачено підтримки вказаної команди\n"
1832 #: g10/card-util.c:1722
1833 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1835 "Зауваження: у результаті виконання цієї команди усі ключі на картці буде "
1838 #: g10/card-util.c:1725
1839 msgid "Continue? (y/N) "
1840 msgstr "Продовжити? (y (так)/N (ні)) "
1842 #: g10/card-util.c:1730
1843 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1845 "Справді хочете скинути усе до типових налаштувань? (введіть «yes» («так»)) "
1847 #: g10/card-util.c:1816 g10/keyedit.c:1868
1848 msgid "quit this menu"
1849 msgstr "вийти з цього меню"
1851 #: g10/card-util.c:1818
1852 msgid "show admin commands"
1853 msgstr "показати керівні команди"
1855 #: g10/card-util.c:1819 g10/keyedit.c:1871
1856 msgid "show this help"
1857 msgstr "показати цю довідкову інформацію"
1859 #: g10/card-util.c:1821
1860 msgid "list all available data"
1861 msgstr "показати всі доступні дані"
1863 #: g10/card-util.c:1824
1864 msgid "change card holder's name"
1865 msgstr "змінити ім’я власника картки"
1867 #: g10/card-util.c:1825
1868 msgid "change URL to retrieve key"
1869 msgstr "змінити адресу для отримання ключа"
1871 #: g10/card-util.c:1826
1872 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1873 msgstr "отримати ключ, вказаний у полі адреси картки"
1875 #: g10/card-util.c:1827
1876 msgid "change the login name"
1877 msgstr "змінити ім’я користувача"
1879 #: g10/card-util.c:1828
1880 msgid "change the language preferences"
1881 msgstr "змінити основну мову"
1883 #: g10/card-util.c:1829
1884 msgid "change card holder's sex"
1885 msgstr "змінити поле статі власника картки"
1887 #: g10/card-util.c:1830
1888 msgid "change a CA fingerprint"
1889 msgstr "змінити відбиток CA"
1891 #: g10/card-util.c:1831
1892 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1893 msgstr "увімкнути або вимкнути позначку примусового пінкоду підпису"
1895 #: g10/card-util.c:1832
1896 msgid "generate new keys"
1897 msgstr "створити ключі"
1899 #: g10/card-util.c:1833
1900 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1901 msgstr "меню зміни або розблокування пінкоду"
1903 #: g10/card-util.c:1834
1904 msgid "verify the PIN and list all data"
1905 msgstr "перевірити пінкод і показати список всіх даних"
1907 #: g10/card-util.c:1835
1908 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1909 msgstr "розблокувати під коду за допомогою коду скидання"
1911 #: g10/card-util.c:1836
1912 msgid "destroy all keys and data"
1913 msgstr "знищити усі ключі і дані"
1915 #: g10/card-util.c:1958
1917 msgstr "gpg/картка> "
1919 #: g10/card-util.c:1999
1920 msgid "Admin-only command\n"
1921 msgstr "Команда адміністратора\n"
1923 #: g10/card-util.c:2030
1924 msgid "Admin commands are allowed\n"
1925 msgstr "Команди адміністрування дозволено\n"
1927 #: g10/card-util.c:2032
1928 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1929 msgstr "Команди адміністрування заборонено\n"
1931 #: g10/card-util.c:2127 g10/keyedit.c:2817
1932 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1933 msgstr "Некоректна команда (скористайтеся командою «help»)\n"
1935 #: g10/decrypt.c:190 g10/encrypt.c:955
1936 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1937 msgstr "--output не працює з цією командою\n"
1939 #: g10/decrypt.c:246 g10/gpg.c:4904 g10/keyring.c:398 g10/keyring.c:771
1941 msgid "can't open '%s'\n"
1942 msgstr "не вдалося відкрити «%s»\n"
1944 #: g10/delkey.c:79 g10/export.c:1844 g10/export.c:2121 g10/export.c:2200
1945 #: g10/getkey.c:503 g10/getkey.c:1896 g10/gpg.c:4858 g10/keyedit.c:2051
1946 #: g10/keyedit.c:3091 g10/keyedit.c:4713 g10/keylist.c:659
1947 #: g10/keyserver.c:1242 g10/revoke.c:231 g10/tofu.c:2163
1949 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1950 msgstr "ключ «%s» не знайдено: %s\n"
1952 #: g10/delkey.c:88 g10/export.c:1912 g10/getkey.c:1904 g10/getkey.c:4232
1953 #: g10/gpg.c:4866 g10/keyedit.c:2904 g10/keyedit.c:2991 g10/keyserver.c:1260
1954 #: g10/revoke.c:237 g10/revoke.c:645 g10/tofu.c:2171
1956 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1957 msgstr "помилка під час спроби читання блокування ключа: %s\n"
1959 #: g10/delkey.c:118 g10/getkey.c:579
1961 msgid "key \"%s\" not found\n"
1962 msgstr "ключ «%s» не знайдено\n"
1964 #: g10/delkey.c:129 g10/delkey.c:136
1965 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1966 msgstr "(якщо ключ не задано відбитком)\n"
1969 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1970 msgstr "цього не можна робити у пакетному режимі без «--yes»\n"
1973 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1974 msgstr "Вилучити цей ключ зі сховища? (y/N або т/Н) "
1977 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1978 msgstr "Цей ключ є закритим! Вилучити його? (y/N або т/Н) "
1982 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1983 msgstr "помилка під час спроби вилучення закритого %s: %s\n"
1995 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1996 msgstr "не вдалося вилучити блокування ключа: %s\n"
1999 msgid "ownertrust information cleared\n"
2000 msgstr "дані щодо довіри до власника вилучено\n"
2004 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
2005 msgstr "маємо закритий ключ для відкритого ключа «%s»!\n"
2008 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
2010 "спершу скористайтеся параметром «--delete-secret-keys» для його вилучення.\n"
2012 #: g10/encrypt.c:232 g10/sign.c:1294
2014 msgid "error creating passphrase: %s\n"
2015 msgstr "помилка під час спроби створення пароля: %s\n"
2017 #: g10/encrypt.c:239
2018 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
2019 msgstr "не можна використовувати симетричний пакет ESK через режим S2K\n"
2021 #: g10/encrypt.c:253
2023 msgid "using cipher %s\n"
2024 msgstr "використано шифр %s\n"
2026 #: g10/encrypt.c:263 g10/encrypt.c:624
2028 msgid "'%s' already compressed\n"
2029 msgstr "«%s» вже стиснено\n"
2031 #: g10/encrypt.c:320 g10/encrypt.c:660 g10/sign.c:610
2033 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
2034 msgstr "УВАГА: файл «%s» є порожнім\n"
2036 #: g10/encrypt.c:557
2038 msgid "reading from '%s'\n"
2039 msgstr "читання з «%s»\n"
2041 #: g10/encrypt.c:605
2044 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2046 "УВАГА: примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає "
2047 "параметрам отримувача\n"
2049 #: g10/encrypt.c:707 g10/sign.c:986
2052 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
2055 "УВАГА: примусове використання алгоритму стиснення %s (%d) не відповідає "
2056 "параметрам отримувача\n"
2058 #: g10/encrypt.c:817
2060 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2062 "примусове використання симетричного шифру %s (%d) не відповідає параметрам "
2065 #: g10/encrypt.c:903
2067 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
2068 msgstr "%s/%s зашифровано для «%s»\n"
2070 #: g10/encrypt.c:931 g10/pkclist.c:1029 g10/pkclist.c:1080
2072 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
2073 msgstr "не можна використовувати %s у режимі %s\n"
2075 #: g10/decrypt-data.c:93 g10/mainproc.c:304
2077 msgid "%s encrypted data\n"
2078 msgstr "Дані, зашифровані за алгоритмом %s\n"
2080 #: g10/decrypt-data.c:96 g10/mainproc.c:308
2082 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
2083 msgstr "зашифровано за допомогою невідомого алгоритму %d\n"
2085 #: g10/decrypt-data.c:164 sm/decrypt.c:129
2087 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
2089 "УВАГА: повідомлення зашифровано слабким ключем з симетричним шифруванням.\n"
2091 #: g10/decrypt-data.c:176
2092 msgid "problem handling encrypted packet\n"
2093 msgstr "проблема з обробкою зашифрованого пакета\n"
2096 msgid "no remote program execution supported\n"
2097 msgstr "виконання віддалених програм не передбачено\n"
2101 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
2103 "виклик зовнішніх програм вимкнено через невідповідність прав доступу до "
2104 "файла параметрами безпеки\n"
2107 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
2109 "на цій платформі слід використовувати тимчасові файли під час виклику "
2110 "зовнішніх програм\n"
2114 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
2115 msgstr "не вдалося виконати програму «%s»: %s\n"
2119 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
2120 msgstr "не вдалося виконати оболонку «%s»: %s\n"
2124 msgid "system error while calling external program: %s\n"
2125 msgstr "системна помилка під час спроби виклику зовнішньої програми: %s\n"
2127 #: g10/exec.c:532 g10/exec.c:599
2128 msgid "unnatural exit of external program\n"
2129 msgstr "неприродний вихід з зовнішньої програми\n"
2132 msgid "unable to execute external program\n"
2133 msgstr "не вдалося виконати зовнішню програму\n"
2137 msgid "unable to read external program response: %s\n"
2138 msgstr "не вдалося прочитати відповідь зовнішньої програми: %s\n"
2140 #: g10/exec.c:610 g10/exec.c:617
2142 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
2143 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий файл (%s) «%s»: %s\n"
2147 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
2148 msgstr "УВАГА: не вдалося вилучити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
2151 msgid "export signatures that are marked as local-only"
2153 "експортувати підписи, які позначено як придатні лише для локального "
2157 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
2159 "експортувати ідентифікатори користувача атрибута (типово фотоідентифікатори)"
2162 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
2163 msgstr "експортувати ключі відкликання, позначені як «важливі»"
2166 msgid "remove unusable parts from key during export"
2167 msgstr "вилучити невикористовувані частини ключа під час експортування"
2170 msgid "remove as much as possible from key during export"
2171 msgstr "вилучити максимум частин з ключа під час експортування"
2173 #: g10/export.c:1218
2175 msgstr " - пропущено"
2177 #: g10/export.c:1251 g10/import.c:1543 g10/openfile.c:206 g10/openfile.c:300
2178 #: g10/sign.c:847 g10/sign.c:1150
2180 msgid "writing to '%s'\n"
2181 msgstr "записуємо до «%s»\n"
2183 #: g10/export.c:1675
2185 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
2186 msgstr "ключ %s: матеріал ключа на карті — пропущено\n"
2188 #: g10/export.c:1861
2189 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
2190 msgstr "експортування закритих ключів заборонено\n"
2192 #: g10/export.c:1938
2194 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
2195 msgstr "ключ %s: ключ у стилі PGP 2.x — пропущено\n"
2197 #: g10/export.c:2026
2198 msgid "WARNING: nothing exported\n"
2199 msgstr "УВАГА: нічого не експортовано\n"
2201 #: g10/export.c:2283 g10/plaintext.c:152 g10/plaintext.c:161
2202 #: g10/plaintext.c:167 g10/plaintext.c:190
2204 msgid "error creating '%s': %s\n"
2205 msgstr "помилка створення «%s»: %s.\n"
2208 msgid "[User ID not found]"
2209 msgstr "[Ідентифікатор не знайдено]"
2211 #: g10/getkey.c:506 g10/getkey.c:519 g10/getkey.c:581 g10/getkey.c:1876
2212 #: g10/pkclist.c:989
2214 msgid "(check argument of option '%s')\n"
2215 msgstr "(перевірте аргумент параметра «%s»)\n"
2219 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
2221 "Попередження: «%s» має бути довгим ідентифікатором ключа або відбитком\n"
2225 msgid "error looking up: %s\n"
2226 msgstr "помилка під час пошуку: %s\n"
2230 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
2231 msgstr "Попередження: запис %s наявний у сховищі %d разів\n"
2233 #: g10/getkey.c:1437
2235 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
2236 msgstr "автоматично отримано «%s» за допомогою %s\n"
2238 #: g10/getkey.c:1443
2240 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
2241 msgstr "помилка під час спроби отримання «%s» за допомогою %s: %s\n"
2243 #: g10/getkey.c:1445
2244 msgid "No fingerprint"
2245 msgstr "Без відбитка"
2247 #: g10/getkey.c:1873 g10/keyedit.c:2929 g10/keyedit.c:3016 g10/revoke.c:637
2250 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2251 msgstr "закритий ключ «%s» не знайдено: %s\n"
2253 #: g10/getkey.c:1956
2255 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
2256 msgstr "Попередження: «%s» не використовується як типовий ключ: %s\n"
2258 #: g10/getkey.c:1964
2260 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
2261 msgstr "використовуємо «%s» як типовий закритий ключ для підписування\n"
2263 #: g10/getkey.c:1971
2265 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
2266 msgstr "усі значення, передані «%s», проігноровано\n"
2268 #: g10/getkey.c:2777
2270 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
2272 "Некоректний ключ %s визнано чинним через параметр --allow-non-selfsigned-"
2275 #: g10/getkey.c:3611
2277 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
2278 msgstr "використовуємо підключ %s замість основного ключа %s\n"
2280 #: g10/gpg.c:426 sm/gpgsm.c:200
2281 msgid "make a signature"
2282 msgstr "створити підпис"
2285 msgid "make a clear text signature"
2286 msgstr "створити текстовий підпис"
2288 #: g10/gpg.c:429 sm/gpgsm.c:202
2289 msgid "make a detached signature"
2290 msgstr "створити від’єднаний підпис"
2292 #: g10/gpg.c:430 sm/gpgsm.c:203
2293 msgid "encrypt data"
2294 msgstr "зашифрувати дані"
2297 msgid "encryption only with symmetric cipher"
2298 msgstr "шифрувати лише за допомогою симетричного шифру"
2300 #: g10/gpg.c:434 sm/gpgsm.c:205
2301 msgid "decrypt data (default)"
2302 msgstr "розшифрувати дані (типова дія)"
2304 #: g10/gpg.c:436 sm/gpgsm.c:206
2305 msgid "verify a signature"
2306 msgstr "перевірити підпис"
2308 #: g10/gpg.c:438 sm/gpgsm.c:207
2310 msgstr "показати список ключів"
2313 msgid "list keys and signatures"
2314 msgstr "показати список ключів і підписів"
2317 msgid "list and check key signatures"
2318 msgstr "показати список і перевірити підписи ключів"
2320 #: g10/gpg.c:445 sm/gpgsm.c:212
2321 msgid "list keys and fingerprints"
2322 msgstr "показати список ключів і відбитків"
2324 #: g10/gpg.c:446 sm/gpgsm.c:210
2325 msgid "list secret keys"
2326 msgstr "показати список закритих ключів"
2328 #: g10/gpg.c:448 sm/gpgsm.c:213
2329 msgid "generate a new key pair"
2330 msgstr "створити пару ключів"
2333 msgid "quickly generate a new key pair"
2334 msgstr "швидке створення пари ключів"
2337 msgid "quickly add a new user-id"
2338 msgstr "швидке додавання нового ідентифікатора користувача"
2341 msgid "quickly revoke a user-id"
2342 msgstr "швидке відкликання ідентифікатора користувача"
2346 #| msgid "quickly generate a new key pair"
2347 msgid "quickly set a new expiration date"
2348 msgstr "швидке створення пари ключів"
2351 msgid "full featured key pair generation"
2352 msgstr "повноцінне створення пари ключів"
2355 msgid "generate a revocation certificate"
2356 msgstr "створити сертифікат відкликання"
2358 #: g10/gpg.c:470 sm/gpgsm.c:216
2359 msgid "remove keys from the public keyring"
2360 msgstr "вилучити ключі з відкритого сховища ключів"
2363 msgid "remove keys from the secret keyring"
2364 msgstr "вилучити ключів з закритого сховища ключів"
2367 msgid "quickly sign a key"
2368 msgstr "швидко підписати ключ"
2371 msgid "quickly sign a key locally"
2372 msgstr "швидко підписати ключ локально"
2376 msgstr "підписати ключ"
2379 msgid "sign a key locally"
2380 msgstr "підписати ключ локально"
2383 msgid "sign or edit a key"
2384 msgstr "підписати або редагувати ключ"
2386 #: g10/gpg.c:481 sm/gpgsm.c:234
2387 msgid "change a passphrase"
2388 msgstr "змінити пароль"
2392 msgstr "експортувати ключі"
2395 msgid "export keys to a keyserver"
2396 msgstr "експортувати ключі на сервер ключів"
2399 msgid "import keys from a keyserver"
2400 msgstr "імпортувати ключі з сервера ключів"
2403 msgid "search for keys on a keyserver"
2404 msgstr "шукати ключі на сервері ключів"
2407 msgid "update all keys from a keyserver"
2408 msgstr "оновити всі ключів з сервера ключів"
2411 msgid "import/merge keys"
2412 msgstr "імпортувати/об’єднати ключі"
2415 msgid "print the card status"
2416 msgstr "показати дані про стан картки"
2419 msgid "change data on a card"
2420 msgstr "змінити дані на картці"
2423 msgid "change a card's PIN"
2424 msgstr "змінити пінкод картки"
2427 msgid "update the trust database"
2428 msgstr "оновити базу даних довіри"
2431 msgid "print message digests"
2432 msgstr "показати контрольні суми повідомлень"
2434 #: g10/gpg.c:528 sm/gpgsm.c:229
2435 msgid "run in server mode"
2436 msgstr "запустити у режимі сервера"
2439 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2440 msgstr "|VALUE|встановити вказане правило TOFU для ключа"
2442 #: g10/gpg.c:534 sm/gpgsm.c:248
2443 msgid "create ascii armored output"
2444 msgstr "створити дані у форматі ASCII"
2446 #: g10/gpg.c:537 sm/gpgsm.c:264
2447 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2448 msgstr "|USER-ID|зашифрувати для вказаного ідентифікатора"
2450 #: g10/gpg.c:553 sm/gpgsm.c:300
2451 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2453 "|USER-ID|використовувати для створення підписів або розшифрування вказаний "
2457 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2458 msgstr "|N|встановити рівень стиснення (0 — вимкнути)"
2461 msgid "use canonical text mode"
2462 msgstr "використовувати канонічний текстовий режим"
2464 #: g10/gpg.c:583 g10/gpgv.c:78 sm/gpgsm.c:302
2465 msgid "|FILE|write output to FILE"
2466 msgstr "|FILE|записати дані до вказаного файла"
2468 #: g10/gpg.c:598 kbx/kbxutil.c:90 sm/gpgsm.c:314 tools/gpgconf.c:101
2469 msgid "do not make any changes"
2470 msgstr "не вносити змін"
2473 msgid "prompt before overwriting"
2474 msgstr "запитувати перед перезаписом"
2477 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2478 msgstr "строго використовувати стандарт OpenPGP"
2480 #: g10/gpg.c:674 sm/gpgsm.c:357
2483 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2486 "(Щоб ознайомитися зі списком команд і параметрів, скористайтеся сторінкою "
2487 "довідника (man))\n"
2495 #| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2496 #| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2497 #| " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2498 #| " --list-keys [names] show keys\n"
2499 #| " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2504 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2505 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2506 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2507 " --list-keys [names] show keys\n"
2508 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2513 " -se -r Bob [файл] підписати і зашифрувати дані для користувача "
2515 " --clear-sign [файл] створити текстовий підпис\n"
2516 " --detach-sign [файл] створити від’єднаний підпис\n"
2517 " --list-keys [назви] показати ключі\n"
2518 " --fingerprint [назви] показати відбитки\n"
2521 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2522 msgstr "Використання: @GPG@ [параметри] [файли] (-h — довідка)"
2526 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2527 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2528 "Default operation depends on the input data\n"
2530 "Синтаксис: @GPG@ [параметри] [файли]\n"
2531 "Підписування, перевірка підписів, шифрування або розшифрування\n"
2532 "Типова дія залежатиме від вхідних даних\n"
2534 #: g10/gpg.c:1061 sm/gpgsm.c:580
2537 "Supported algorithms:\n"
2540 "Підтримувані алгоритми:\n"
2544 msgstr "Відкритий ключ: "
2546 #: g10/gpg.c:1071 g10/keyedit.c:3483
2554 #: g10/gpg.c:1085 g10/keyedit.c:3532
2555 msgid "Compression: "
2556 msgstr "Стиснення: "
2558 #: g10/gpg.c:1154 sm/gpgsm.c:654
2560 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2561 msgstr "користування: %s [параметри] %s\n"
2563 #: g10/gpg.c:1342 sm/gpgsm.c:743
2564 msgid "conflicting commands\n"
2565 msgstr "несумісні команди\n"
2569 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2570 msgstr "у визначенні групи «%s» немає знаку «=»\n"
2574 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2575 msgstr "УВАГА: визначення власника домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
2579 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2580 msgstr "УВАГА: визначення власника у файлі налаштувань «%s» не є безпечним\n"
2584 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2585 msgstr "УВАГА: визначення власника додатка «%s» не є безпечним\n"
2589 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2591 "УВАГА: визначення прав доступу до домашнього каталогу «%s» не є безпечним\n"
2595 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2597 "УВАГА: визначення прав доступу до файла налаштувань «%s» не є безпечним\n"
2601 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2602 msgstr "УВАГА: визначення прав доступу до додатка «%s» не є безпечним\n"
2606 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2608 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу домашнього каталогу «%s» не є "
2614 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2616 "УВАГА: визначення власника у підлеглому каталозі, визначеному файлом "
2617 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
2621 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2623 "УВАГА: визначення власника підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
2628 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2630 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу домашнього каталогу "
2631 "«%s» не є безпечним\n"
2636 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2638 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу, визначеного файлом "
2639 "налаштувань «%s», не є безпечним\n"
2643 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2645 "УВАГА: визначення прав доступу до підлеглого каталогу у додатку «%s» не є "
2650 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2651 msgstr "невідомий пункт налаштувань «%s»\n"
2654 msgid "display photo IDs during key listings"
2655 msgstr "показувати фотоідентифікатори у списках ключів"
2658 msgid "show key usage information during key listings"
2659 msgstr "показувати дані щодо використання ключа у списках ключів"
2662 msgid "show policy URLs during signature listings"
2663 msgstr "показувати адреси правил у списках підписів"
2666 msgid "show all notations during signature listings"
2667 msgstr "показувати всі примітки у списках підписів"
2670 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2671 msgstr "показувати стандартні примітки IETF у списках підписів"
2674 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2675 msgstr "показувати примітки користувача у списках підписів"
2678 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2679 msgstr "показувати адреси основних серверів ключів у списках підписів"
2682 msgid "show user ID validity during key listings"
2683 msgstr "показувати чинність ідентифікаторів користувачів у списках ключів"
2686 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2688 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
2692 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2693 msgstr "показувати відкликані та застарілі підключі у списках ключів"
2696 msgid "show the keyring name in key listings"
2697 msgstr "показувати назву сховища ключів у списках ключів"
2700 msgid "show expiration dates during signature listings"
2701 msgstr "показувати дати завершення строків дії у списку підписів"
2703 #: g10/gpg.c:2051 g10/gpg.c:2088
2705 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2706 msgid "valid values for option '%s':\n"
2707 msgstr "некоректний аргумент параметра «%.50s»\n"
2711 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2712 msgstr "невідомі правила TOFU «%s»\n"
2714 #: g10/gpg.c:2064 g10/gpg.c:2100
2715 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2716 msgstr "(команда «help» виводить список можливих варіантів)\n"
2718 #: g10/gpg.c:2098 g10/keygen.c:167
2720 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2721 msgid "invalid value for option '%s'\n"
2722 msgstr "некоректний аргумент параметра «%.50s»\n"
2726 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2727 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: застарілий файл типових параметрів «%s» проігноровано\n"
2729 #: g10/gpg.c:2839 g10/gpg.c:3610 g10/gpg.c:3622
2731 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2732 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
2734 #: g10/gpg.c:3011 g10/gpg.c:3023
2736 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2737 msgstr "«%s» не є коректним записом завершення строку дії підпису\n"
2741 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2742 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2743 msgstr "рядок %d: некоректна адреса електронної пошти\n"
2745 #: g10/gpg.c:3077 sm/gpgsm.c:1158
2747 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2748 msgstr "некоректний режим pinentry, «%s»\n"
2752 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2753 msgstr "«%s» не є коректним набором символів\n"
2755 #: g10/gpg.c:3152 g10/gpg.c:3357 g10/keyedit.c:5436
2756 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2757 msgstr "не вдалося обробити адресу сервера ключів\n"
2761 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2762 msgstr "%s:%d: некоректні параметри сервера ключів\n"
2765 msgid "invalid keyserver options\n"
2766 msgstr "некоректні параметри сервера ключів\n"
2770 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2771 msgstr "%s:%d: некоректні параметри імпортування\n"
2774 msgid "invalid import options\n"
2775 msgstr "некоректні параметри імпортування\n"
2777 #: g10/gpg.c:3189 g10/gpg.c:3204
2779 msgid "invalid filter option: %s\n"
2780 msgstr "некоректний параметр фільтрування: %s\n"
2784 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2785 msgstr "%s:%d: некоректні параметри експортування\n"
2788 msgid "invalid export options\n"
2789 msgstr "некоректні параметри експортування\n"
2793 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2794 msgstr "%s:%d: некоректні параметри побудови списку\n"
2797 msgid "invalid list options\n"
2798 msgstr "некоректні параметри побудови списку\n"
2801 msgid "display photo IDs during signature verification"
2802 msgstr "показувати фотоідентифікатори під час перевірки підписів"
2805 msgid "show policy URLs during signature verification"
2806 msgstr "показувати адреси правил під час перевірки підписів"
2809 msgid "show all notations during signature verification"
2810 msgstr "показувати всі примітки під час перевірки підписів"
2813 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2814 msgstr "показувати стандартні примітки IETF під час перевірки підписів"
2817 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2818 msgstr "показувати вказані користувачем примітки під час перевірки підписів"
2821 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2823 "показувати адреси основних серверів ключів у списках перевірки підписів"
2826 msgid "show user ID validity during signature verification"
2828 "показувати чинність ідентифікаторів користувача під час перевірки підписів"
2831 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2833 "показувати відкликані та застарілі ідентифікатори користувачів у списках "
2834 "перевірки підписів"
2837 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2839 "показувати лише основний ідентифікатор користувача під час перевірки підписів"
2842 msgid "validate signatures with PKA data"
2843 msgstr "перевірити підписи за допомогою даних PKA"
2846 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2847 msgstr "підняти рівень довіри до підписів з коректними даними PKA"
2851 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2852 msgstr "%s:%d: некоректні параметри перевірки\n"
2855 msgid "invalid verify options\n"
2856 msgstr "некоректні параметри перевірки\n"
2860 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2861 msgstr "не вдалося встановити шлях для запуску у значення %s\n"
2865 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2866 msgstr "%s:%d: некоректний список auto-key-locate\n"
2869 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2870 msgstr "некоректний список auto-key-locate\n"
2872 #: g10/gpg.c:3592 sm/gpgsm.c:1501
2873 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2874 msgstr "УВАГА: можливе створення дампу пам’яті програми!\n"
2878 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2879 msgstr "УВАГА: %s перевизначає %s\n"
2883 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2884 msgstr "%s не можна використовувати разом з %s!\n"
2888 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2889 msgstr "%s є зайвим, якщо використано %s!\n"
2891 #: g10/gpg.c:3630 sm/gpgsm.c:1518 dirmngr/dirmngr.c:951
2892 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2893 msgstr "УВАГА: запущено з фіктивним системним часом: "
2897 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2898 msgstr "не буде запущено з помилками у захисті пам’яті через %s\n"
2900 #: g10/gpg.c:3686 g10/gpg.c:3710 sm/gpgsm.c:1585
2901 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2902 msgstr "вибраний алгоритм шифрування є некоректним\n"
2904 #: g10/gpg.c:3692 g10/gpg.c:3716 sm/gpgsm.c:1591 sm/gpgsm.c:1597
2905 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2906 msgstr "вибраний алгоритм побудови контрольних сум є некоректним\n"
2909 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2910 msgstr "вибраний алгоритм стискання є некоректним\n"
2913 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2915 "вибраний алгоритм створення контрольних сум для сертифікації є некоректним\n"
2918 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2919 msgstr "значення completes-needed має бути більшим за 0\n"
2922 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2923 msgstr "значення marginals-needed має перевищувати 1\n"
2926 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2927 msgstr "значення max-cert-depth має перебувати у діапазоні від 1 до 255\n"
2930 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2931 msgstr "некоректне значення default-cert-level; має бути 0, 1, 2 або 3\n"
2934 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2935 msgstr "некоректне значення min-cert-level; має бути 1, 2 або 3\n"
2938 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2940 "ЗАУВАЖЕННЯ: наполегливо не рекомендуємо вам користуватися простим режимом "
2944 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2945 msgstr "некоректний режим S2K; мало бути вказано 0, 1 або 3\n"
2948 msgid "invalid default preferences\n"
2949 msgstr "некоректні типові параметри\n"
2952 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2953 msgstr "некоректні особисті параметри шифрування\n"
2956 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2957 msgstr "некоректні особисті параметри контрольної суми\n"
2960 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2961 msgstr "некоректні особисті параметри стискання\n"
2965 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2966 msgstr "%s ще не може працювати разом з %s\n"
2970 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2971 msgstr "не можна використовувати алгоритм шифрування «%s» у режимі %s\n"
2975 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2977 "не можна використовувати алгоритм створення контрольних сум «%s» у режимі "
2982 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2983 msgstr "не можна використовувати алгоритм стискання «%s» у режимі %s\n"
2987 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2988 msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних надійності (TrustDB): %s\n"
2991 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2993 "УВАГА: отримувачів (-r) вказано без використання шифрування відкритим "
2998 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2999 msgstr "помилка під час спроби симетричного шифрування «%s»: %s\n"
3002 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
3004 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі --s2k-"
3009 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
3011 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --encrypt у режимі %s\n"
3014 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
3016 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі --"
3021 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
3023 "не можна використовувати комбінацію --symmetric --sign --encrypt у режимі "
3026 #: g10/gpg.c:4462 g10/keyserver.c:1837
3028 msgid "keyserver send failed: %s\n"
3029 msgstr "помилка під час надсилання даних на сервер ключів: %s\n"
3033 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
3034 msgstr "помилка під час спроби отримання даних з сервера ключів: %s\n"
3038 msgid "key export failed: %s\n"
3039 msgstr "помилка під час спроби експортування ключа: %s\n"
3043 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
3044 msgstr "спроба експортування ключа ssh зазнала невдачі: %s\n"
3048 msgid "keyserver search failed: %s\n"
3049 msgstr "помилка пошуку на сервері ключів: %s\n"
3053 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
3054 msgstr "помилка оновлення з сервера ключів: %s\n"
3058 msgid "dearmoring failed: %s\n"
3059 msgstr "помилка перетворення з формату ASCII: %s\n"
3063 msgid "enarmoring failed: %s\n"
3064 msgstr "помилка перетворення у формат ASCII: %s\n"
3068 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
3069 msgstr "некоректний алгоритм хешування «%s»\n"
3071 #: g10/gpg.c:4827 g10/tofu.c:2151
3073 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
3074 msgstr "помилка під час спроби обробки специфікації ключа «%s»: %s\n"
3078 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
3079 msgstr "«%s» не є коректним ідентифікатором ключа, відбитком або кодом\n"
3082 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
3083 msgstr "Почніть вводити ваше повідомлення...\n"
3086 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
3087 msgstr "вказана адреса правил сертифікації є некоректною\n"
3090 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
3091 msgstr "вказана адреса правил підписування є некоректною\n"
3094 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
3095 msgstr "вказана адреса основного сервера ключів є некоректною\n"
3098 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
3099 msgstr "|FILE|визначити ключі з файла сховища ключів ФАЙЛ"
3102 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
3103 msgstr "супроводжувати конфлікти часових позначок лише попередженнями"
3105 #: g10/gpgv.c:82 sm/gpgsm.c:347
3106 msgid "|FD|write status info to this FD"
3107 msgstr "|FD|записувати до дескриптора файла дані щодо стану"
3110 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
3111 msgstr "|ALGO|відкидати підписи, створені за допомогою алгоритму ALGO"
3114 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
3115 msgstr "Використання: gpgv [параметри] [файли] (-h — довідка)"
3119 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
3120 "Check signatures against known trusted keys\n"
3122 "Синтаксис: gpgv [параметри] [файли]\n"
3123 "Перевірити підписи за допомогою відомих надійних ключів\n"
3125 #: g10/helptext.c:72
3126 msgid "No help available"
3127 msgstr "Довідки не передбачено"
3129 #: g10/helptext.c:82
3131 msgid "No help available for '%s'"
3132 msgstr "Довідки щодо %s не виявлено"
3135 msgid "import signatures that are marked as local-only"
3136 msgstr "імпортувати підписи, позначені як лише локальні"
3139 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
3140 msgstr "відновлювати пошкодження сервером ключів pks під час імпортування"
3143 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
3144 msgstr "не вилучати значень власної довіри під час імпортування"
3147 msgid "do not update the trustdb after import"
3148 msgstr "не оновлювати базу даних довіри після імпортування"
3151 msgid "show key during import"
3152 msgstr "показувати ключ під час імпортування"
3155 msgid "only accept updates to existing keys"
3156 msgstr "приймати оновлення лише вже створених ключів"
3159 msgid "remove unusable parts from key after import"
3160 msgstr "вилучити невикористані частини ключа після імпортування"
3163 msgid "remove as much as possible from key after import"
3164 msgstr "вилучити максимум частин з ключа після імпортування"
3167 msgid "run import filters and export key immediately"
3168 msgstr "запустити фільтри імпортування та експортувати ключ негайно"
3170 #: g10/import.c:327 g10/import.c:569
3172 msgid "skipping block of type %d\n"
3173 msgstr "пропускаємо блок типу %d\n"
3177 msgid "%lu keys processed so far\n"
3178 msgstr "оброблено %lu ключів\n"
3182 msgid "Total number processed: %lu\n"
3183 msgstr "Загалом оброблено: %lu\n"
3187 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
3188 msgstr " пропущено ключів PGP-2: %lu\n"
3192 msgid " skipped new keys: %lu\n"
3193 msgstr "пропущено нових ключів: %lu\n"
3197 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
3198 msgstr " без ід. користувача: %lu\n"
3200 #: g10/import.c:667 sm/import.c:130
3202 msgid " imported: %lu"
3203 msgstr " імпортовано: %lu"
3205 #: g10/import.c:671 sm/import.c:134
3207 msgid " unchanged: %lu\n"
3208 msgstr " без змін: %lu\n"
3212 msgid " new user IDs: %lu\n"
3213 msgstr "нових ід. користувачів: %lu\n"
3217 msgid " new subkeys: %lu\n"
3218 msgstr " нових підключів: %lu\n"
3222 msgid " new signatures: %lu\n"
3223 msgstr " нових підписів: %lu\n"
3227 msgid " new key revocations: %lu\n"
3228 msgstr "відкликань нових ключів: %lu\n"
3230 #: g10/import.c:681 sm/import.c:136
3232 msgid " secret keys read: %lu\n"
3233 msgstr "прочитано закритих ключів: %lu\n"
3235 #: g10/import.c:683 sm/import.c:138
3237 msgid " secret keys imported: %lu\n"
3238 msgstr "імпортовано закр. ключів: %lu\n"
3240 #: g10/import.c:685 sm/import.c:140
3242 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
3243 msgstr " закр. ключів без змін: %lu\n"
3245 #: g10/import.c:687 sm/import.c:142
3247 msgid " not imported: %lu\n"
3248 msgstr " не імпортовано: %lu\n"
3252 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
3253 msgstr " вилучених підписів: %lu\n"
3257 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
3258 msgstr " вилучених ід. корист.: %lu\n"
3260 #: g10/import.c:1035
3263 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
3264 "algorithms on these user IDs:\n"
3266 "УВАГА: у ключі %s містяться записи надання переваги\n"
3267 "недоступним алгоритмам для таких ід. користувачів:\n"
3269 #: g10/import.c:1077
3271 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
3272 msgstr " «%s»: перевага алгоритму шифрування %s\n"
3274 #: g10/import.c:1092
3276 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
3277 msgstr " «%s»: перевага алгоритму контрольних сум %s\n"
3279 #: g10/import.c:1104
3281 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
3282 msgstr " «%s»: перевага алгоритму стискання %s\n"
3284 #: g10/import.c:1117
3285 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
3286 msgstr "наполегливо рекомендуємо вам оновити записи переваг і\n"
3288 #: g10/import.c:1119
3289 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
3291 "повторно поширити цей ключ, щоб уникнути потенційних проблем з алгоритмами\n"
3293 #: g10/import.c:1144
3295 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
3297 "оновити записи перевад можна за допомогою команди: gpg --edit-key %s updpref "
3300 #: g10/import.c:1380 g10/import.c:2168
3302 msgid "key %s: no user ID\n"
3303 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача\n"
3305 #: g10/import.c:1386
3307 msgid "key %s: %s\n"
3308 msgstr "ключ %s: %s\n"
3310 #: g10/import.c:1387 g10/import.c:2142
3311 msgid "rejected by import screener"
3312 msgstr "відкинуто екранувальником імпорту"
3314 #: g10/import.c:1417
3316 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
3317 msgstr "ключ %s: відновлено пошкоджений підключ PKS\n"
3319 #: g10/import.c:1435
3321 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
3322 msgstr "ключ %s: прийнято несамопідписаний ідентифікатор користувача «%s»\n"
3324 #: g10/import.c:1445 g10/import.c:1476
3326 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
3327 msgstr "ключ %s: немає чинних ідентифікаторів користувача\n"
3329 #: g10/import.c:1447
3330 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
3331 msgstr "причиною цього може бути те, що немає самопідпису\n"
3333 #: g10/import.c:1517 g10/import.c:2319
3335 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
3336 msgstr "ключ %s: не знайдено відкритий ключ: %s\n"
3338 #: g10/import.c:1523
3340 msgid "key %s: new key - skipped\n"
3341 msgstr "ключ %s: новий ключ — пропущено\n"
3343 #: g10/import.c:1538
3345 msgid "no writable keyring found: %s\n"
3346 msgstr "не виявлено придатного до запису сховища ключів: %s\n"
3348 #: g10/import.c:1547 g10/import.c:1648 g10/import.c:2385
3350 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
3351 msgstr "помилка під час спроби запису сховища ключів «%s»: %s\n"
3353 #: g10/import.c:1567
3355 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
3356 msgstr "ключ %s: імпортовано відкритий ключ «%s»\n"
3358 #: g10/import.c:1591
3360 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
3361 msgstr "ключ %s: не відповідає нашій копії\n"
3363 #: g10/import.c:1607 g10/import.c:2343
3365 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
3366 msgstr "ключ %s: не вдалося знайти початковий блок ключів: %s\n"
3368 #: g10/import.c:1615 g10/import.c:2350
3370 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
3371 msgstr "ключ %s: не вдалося прочитати початковий блок ключів: %s\n"
3373 #: g10/import.c:1658
3375 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
3376 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий ідентифікатор користувача\n"
3378 #: g10/import.c:1661
3380 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
3381 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових ідентифікаторів користувачів\n"
3383 #: g10/import.c:1664
3385 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
3386 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підпис\n"
3388 #: g10/import.c:1667
3390 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
3391 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підписів\n"
3393 #: g10/import.c:1670
3395 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
3396 msgstr "ключ %s: «%s» 1 новий підключ\n"
3398 #: g10/import.c:1673
3400 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
3401 msgstr "ключ %s: «%s» %d нових підключів\n"
3403 #: g10/import.c:1676
3405 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
3406 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підпис\n"
3408 #: g10/import.c:1679
3410 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
3411 msgstr "ключ %s: «%s» вилучено %d підписів\n"
3413 #: g10/import.c:1682
3415 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
3416 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікатор користувача\n"
3418 #: g10/import.c:1685
3420 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
3421 msgstr "ключ %s: «%s» спорожнено %d ідентифікаторів користувачів\n"
3423 #: g10/import.c:1708
3425 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
3426 msgstr "ключ %s: «%s» не змінено\n"
3428 #: g10/import.c:2020 g10/import.c:2265
3430 msgid "key %s: secret key imported\n"
3431 msgstr "ключ %s: імпортовано закритий ключ\n"
3433 #: g10/import.c:2028
3435 msgid "key %s: secret key already exists\n"
3436 msgstr "ключ %s: закритий ключ вже існує\n"
3438 #: g10/import.c:2036
3440 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
3441 msgstr "ключ %s: помилка під час спроби надсилання агенту: %s\n"
3443 #: g10/import.c:2141
3445 msgid "secret key %s: %s\n"
3446 msgstr "закритий ключ %s: %s\n"
3448 #: g10/import.c:2161 g10/import.c:2196
3449 msgid "importing secret keys not allowed\n"
3450 msgstr "імпортування закритих ключів заборонено\n"
3452 #: g10/import.c:2185
3454 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
3455 msgstr "ключ %s: закритий ключ з некоректним шифром %d — пропущено\n"
3457 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
3458 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
3459 #. actual private key data is stored on the card. A
3460 #. single smartcard can have up to three private key
3461 #. data. Importing private key stub is always
3462 #. skipped in 2.1, and it returns
3463 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
3464 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
3465 #. references to a card will be automatically
3467 #: g10/import.c:2257
3469 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
3471 "Для перенесення «%s» на кожній із карток пам’яті слід виконати таку команду: "
3474 #: g10/import.c:2312
3476 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
3478 "ключ %s: немає відкритого ключа — не можна застосовувати сертифікат "
3481 #: g10/import.c:2361
3483 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
3484 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — відкинуто\n"
3486 #: g10/import.c:2394
3488 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
3489 msgstr "ключ %s: імпортовано сертифікат відкликання «%s»\n"
3491 #: g10/import.c:2470
3493 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
3494 msgstr "ключ %s: немає ідентифікатор користувача для підпису\n"
3496 #: g10/import.c:2487
3498 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
3500 "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа для "
3501 "ідентифікатора користувача «%s»\n"
3503 #: g10/import.c:2489
3505 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
3506 msgstr "ключ %s: некоректний самопідпис для ідентифікатора користувача «%s»\n"
3508 #: g10/import.c:2506 g10/import.c:2532 g10/import.c:2583
3510 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3511 msgstr "ключ %s: непідтримуваний алгоритм створення відкритого ключа\n"
3513 #: g10/import.c:2507
3515 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
3516 msgstr "ключ %s: некоректний безпосередній підпис ключа\n"
3518 #: g10/import.c:2521
3520 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
3521 msgstr "ключ %s: немає підключа для зв’язування ключів\n"
3523 #: g10/import.c:2534
3525 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
3526 msgstr "ключ %s: некоректне зв’язування підключів\n"
3528 #: g10/import.c:2550
3530 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
3531 msgstr "ключ %s: вилучено кратне зв’язування підключів\n"
3533 #: g10/import.c:2572
3535 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
3536 msgstr "ключ %s: немає підключа для відкликання ключа\n"
3538 #: g10/import.c:2585
3540 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
3541 msgstr "ключ %s: некоректне відкликання підключа\n"
3543 #: g10/import.c:2600
3545 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
3546 msgstr "ключ %s: вилучено кратне відкликання підключа\n"
3548 #: g10/import.c:2642
3550 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
3551 msgstr "ключ %s: пропущено ідентифікатор користувача «%s»\n"
3553 #: g10/import.c:2666
3555 msgid "key %s: skipped subkey\n"
3556 msgstr "ключ %s: пропущено підключ\n"
3558 #: g10/import.c:2695
3560 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
3561 msgstr "ключ %s: непридатний до експорту підпис (клас 0x%02X) — пропущено\n"
3563 #: g10/import.c:2706
3565 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
3566 msgstr "ключ %s: сертифікат відкликання у помилковому місці — пропущено\n"
3568 #: g10/import.c:2724
3570 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3571 msgstr "ключ %s: некоректний сертифікат відкликання: %s — пропущено\n"
3573 #: g10/import.c:2738
3575 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3576 msgstr "ключ %s: підпис підключа у помилковому місці — пропущено\n"
3578 #: g10/import.c:2746
3580 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
3581 msgstr "ключ %s: неочікуваний клас підпису (0x%02X) — пропущено\n"
3583 #: g10/import.c:2888
3585 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3586 msgstr "ключ %s: виявлено дублювання ідентифікаторів користувача — об’єднано\n"
3588 #: g10/import.c:2952
3590 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3591 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: отримуємо ключ відкликання %s\n"
3593 #: g10/import.c:2968
3595 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3596 msgstr "УВАГА: ключ %s могло бути відкликано: ключа відкликання %s немає.\n"
3598 #: g10/import.c:3032
3600 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3601 msgstr "ключ %s: додано сертифікат відкликання «%s»\n"
3603 #: g10/import.c:3070
3605 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3606 msgstr "ключ %s: додано безпосередній підпис ключа\n"
3608 #: g10/keydb.c:404 g10/keydb.c:431 sm/keydb.c:213 sm/keydb.c:226
3610 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3611 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
3613 #: g10/keydb.c:407 g10/keydb.c:434
3615 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3616 msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
3618 #: g10/keydb.c:443 sm/keydb.c:232
3620 msgid "keybox '%s' created\n"
3621 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
3625 msgid "keyring '%s' created\n"
3626 msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
3630 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3631 msgstr "ресурс блоку ключів «%s»: %s\n"
3635 msgid "error opening key DB: %s\n"
3636 msgstr "помилка під час спроби відкрити базу даних ключів: %s\n"
3640 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3641 msgstr "не вдалося перебудувати кеш сховища ключів: %s\n"
3643 #: g10/keyedit.c:265
3644 msgid "[revocation]"
3645 msgstr "[відкликання]"
3647 #: g10/keyedit.c:265
3648 msgid "[self-signature]"
3649 msgstr "[самопідпис]"
3651 #: g10/keyedit.c:433 dirmngr/ldap-wrapper-ce.c:389 dirmngr/ldap-wrapper.c:677
3652 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:694
3654 msgid "error allocating memory: %s\n"
3655 msgstr "помилка під час спроби отримання області пам’яті: %s\n"
3657 #: g10/keyedit.c:630
3659 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
3661 "неможливо перевірити підпис із непідтримуваним алгоритмом створення "
3662 "відкритого ключа (%d): %s.\n"
3664 #: g10/keyedit.c:639
3667 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
3669 "неможливо перевірити підпис із непідтримуваним алгоритмом створення "
3670 "контрольної суми %d: %s.\n"
3672 #: g10/keyedit.c:801
3673 msgid " (reordered signatures follow)"
3674 msgstr " (нижче наведено перевпорядковані підписи)"
3676 #: g10/keyedit.c:914
3681 #: g10/keyedit.c:917
3683 msgid "%d duplicate signature removed\n"
3684 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
3685 msgstr[0] "вилучено %d дублікат підпису\n"
3686 msgstr[1] "вилучено %d дублікати підписів\n"
3687 msgstr[2] "вилучено %d дублікатів підписів\n"
3689 #: g10/keyedit.c:920 g10/keylist.c:480
3691 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
3692 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
3693 msgstr[0] "%d підпис не перевірено через те, що немає ключа\n"
3694 msgstr[1] "%d підписи не перевірено через те, що немає ключа\n"
3695 msgstr[2] "%d підписів не перевірено через те, що немає ключа\n"
3697 #: g10/keyedit.c:924 g10/keylist.c:476
3699 msgid "%d bad signature\n"
3700 msgid_plural "%d bad signatures\n"
3701 msgstr[0] "%d помилкових підпис\n"
3702 msgstr[1] "%d помилкових підписи\n"
3703 msgstr[2] "%d помилкових підписів\n"
3705 #: g10/keyedit.c:928
3707 msgid "%d signature reordered\n"
3708 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
3709 msgstr[0] "перевпорядковано %d підпис\n"
3710 msgstr[1] "перевпорядковано %d підписи\n"
3711 msgstr[2] "перевпорядковано %d підписів\n"
3713 #: g10/keyedit.c:933
3716 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
3719 "Попередження: виявлено помилки, перевірка виконувалася лише для "
3720 "самопідписування, віддайте команду «%s», щоб перевірити усі підписи.\n"
3722 #: g10/keyedit.c:993 g10/pkclist.c:274
3724 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3726 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3729 "Визначтеся щодо рівня довіри до цього користувача для належної перевірки "
3731 "користувачів (за паспортами, відбитками з інших джерел тощо)\n"
3733 #: g10/keyedit.c:997 g10/pkclist.c:286
3735 msgid " %d = I trust marginally\n"
3736 msgstr " %d = Я довіряю не повністю\n"
3738 #: g10/keyedit.c:998 g10/pkclist.c:288
3740 msgid " %d = I trust fully\n"
3741 msgstr " %d = Я довіряю повністю\n"
3743 #: g10/keyedit.c:1016
3745 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3746 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3747 "trust signatures on your behalf.\n"
3749 "Будь ласка, вкажіть глибину довіри до цього підпису.\n"
3750 "Глибина, більша за 1, дозволяє ключу, який ви підписуєте, створювати\n"
3751 "надійні підписи від вашого імені.\n"
3753 #: g10/keyedit.c:1033
3754 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3756 "Будь ласка, вкажіть домен обмеження цього підпису або натисніть Enter, якщо "
3757 "такого домену немає.\n"
3759 #: g10/keyedit.c:1161
3761 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3762 msgstr "Пропускаємо ідентифікатор користувача «%s», який не є текстовим.\n"
3764 #: g10/keyedit.c:1169
3766 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3767 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» відкликано."
3769 #: g10/keyedit.c:1178 g10/keyedit.c:1206 g10/keyedit.c:1233 g10/keyedit.c:1417
3770 #: g10/keyedit.c:2247
3771 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3772 msgstr "Ви певні, що все ще бажаєте підписати його? (y/N або т/Н) "
3774 #: g10/keyedit.c:1192 g10/keyedit.c:1220 g10/keyedit.c:1247 g10/keyedit.c:1423
3775 #: g10/keyedit.c:2252 g10/keyedit.c:3178
3776 msgid " Unable to sign.\n"
3777 msgstr " Неможливо підписати.\n"
3779 #: g10/keyedit.c:1197
3781 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3782 msgstr "Строк дії ідентифікатор користувача «%s» сплив."
3784 #: g10/keyedit.c:1225
3786 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3787 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» не є самопідписаним."
3789 #: g10/keyedit.c:1254
3791 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3792 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» можна підписувати. "
3794 #: g10/keyedit.c:1256
3795 msgid "Sign it? (y/N) "
3796 msgstr "Підписати його? (y/N або т/Н) "
3798 #: g10/keyedit.c:1283
3801 "The self-signature on \"%s\"\n"
3802 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3805 "є підписом у форматі PGP 2.x.\n"
3807 #: g10/keyedit.c:1292
3808 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3810 "Бажаєте розширити сферу використання до самопідпису OpenPGP? (y/N або т/Н) "
3812 #: g10/keyedit.c:1305
3815 "Your current signature on \"%s\"\n"
3818 "Строк дії вашого поточного підпису «%s»\n"
3821 #: g10/keyedit.c:1310
3822 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3823 msgstr "Бажаєте видати новий підпис для заміни застарілого? (y/N або т/Н) "
3825 #: g10/keyedit.c:1331
3828 "Your current signature on \"%s\"\n"
3829 "is a local signature.\n"
3831 "Ваш поточний підпис «%s»\n"
3832 "є локальним підписом.\n"
3834 #: g10/keyedit.c:1336
3835 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3837 "Бажаєте розширити сферу використання до повністю експортованого підпису? (y/"
3840 #: g10/keyedit.c:1356
3842 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3843 msgstr "«%s» вже було локально підписано ключем %s\n"
3845 #: g10/keyedit.c:1360
3847 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3848 msgstr "«%s» вже було підписано ключем %s\n"
3850 #: g10/keyedit.c:1365
3851 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3852 msgstr "Бажаєте підписати його попри все? (y/N або т/Н) "
3854 #: g10/keyedit.c:1387
3856 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3857 msgstr "Нічого підписувати ключем %s\n"
3859 #: g10/keyedit.c:1411
3860 msgid "This key has expired!"
3861 msgstr "Строк дії цього ключа вичерпано!"
3863 #: g10/keyedit.c:1429
3865 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3866 msgstr "Строк дії цього ключа завершиться %s.\n"
3868 #: g10/keyedit.c:1435
3869 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3870 msgstr "Бажаєте, щоб строк дії вашого підпису був таким самим? (Y/n або Т/н) "
3872 #: g10/keyedit.c:1476
3874 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3876 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3878 "Наскільки ретельно ви перевірили те, що ключ, який ви маєте намір "
3880 "справді належить особі, ім’я якої вказано вище? Якщо ви не знаєте відповіді, "
3883 #: g10/keyedit.c:1481
3885 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3886 msgstr " (0) Не буду відповідати.%s\n"
3888 #: g10/keyedit.c:1483
3890 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3891 msgstr " (1) Мною не виконувалося ніяких перевірок.%s\n"
3893 #: g10/keyedit.c:1485
3895 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3896 msgstr " (2) Мною виконано часткову перевірку.%s\n"
3898 #: g10/keyedit.c:1488
3900 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3901 msgstr " (3) Мною виконано ретельну перевірку.%s\n"
3903 #: g10/keyedit.c:1495
3904 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3905 msgstr "Ваш вибір? (введіть «?», щоб дізнатися більше): "
3907 #: g10/keyedit.c:1522
3910 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3912 msgstr "Ви справді бажаєте підписати цей ключ вашим ключем «%s» (%s)\n"
3914 #: g10/keyedit.c:1530
3915 msgid "This will be a self-signature.\n"
3916 msgstr "Це буде самопідпис.\n"
3918 #: g10/keyedit.c:1535
3919 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3920 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до експортування.\n"
3922 #: g10/keyedit.c:1542
3923 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3924 msgstr "УВАГА: підпис не буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
3926 #: g10/keyedit.c:1552
3927 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3928 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до експортування.\n"
3930 #: g10/keyedit.c:1559
3931 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3932 msgstr "Підпис буде позначено як непридатний до відкликання.\n"
3934 #: g10/keyedit.c:1566
3935 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3936 msgstr "Цей ключ не перевірявся мною.\n"
3938 #: g10/keyedit.c:1571
3939 msgid "I have checked this key casually.\n"
3940 msgstr "Цей ключ перевірено мною частково.\n"
3942 #: g10/keyedit.c:1576
3943 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3944 msgstr "Цей ключ ретельно перевірено мною.\n"
3946 #: g10/keyedit.c:1588
3947 msgid "Really sign? (y/N) "
3948 msgstr "Підписати? (y/N або т/Н) "
3950 #: g10/keyedit.c:1639 g10/keyedit.c:6308 g10/keyedit.c:6391 g10/keyedit.c:6500
3951 #: g10/keyedit.c:6562 g10/sign.c:325
3953 msgid "signing failed: %s\n"
3954 msgstr "помилка під час спроби підписування: %s\n"
3956 #: g10/keyedit.c:1726
3957 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3959 "До ключа включено лише типовий заповнювач або записи ключа з картки — ніяких "
3960 "паролів не потрібно змінювати.\n"
3962 #: g10/keyedit.c:1756
3964 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3965 msgstr "ключ %s: помилка під час спроби зміни пароля: %s\n"
3967 #: g10/keyedit.c:1870
3968 msgid "save and quit"
3969 msgstr "зберегти і вийти"
3971 #: g10/keyedit.c:1873
3972 msgid "show key fingerprint"
3973 msgstr "показати відбиток ключа"
3975 #: g10/keyedit.c:1874
3976 msgid "show the keygrip"
3977 msgstr "показати keygrip"
3979 #: g10/keyedit.c:1875
3980 msgid "list key and user IDs"
3981 msgstr "показати список ключів та ідентифікаторів користувача"
3983 #: g10/keyedit.c:1877
3984 msgid "select user ID N"
3985 msgstr "вибрати вказаний ідентифікатор користувача"
3987 #: g10/keyedit.c:1878
3988 msgid "select subkey N"
3989 msgstr "вибрати вказаний підключ"
3991 #: g10/keyedit.c:1879
3992 msgid "check signatures"
3993 msgstr "перевірити підписи"
3995 #: g10/keyedit.c:1885
3996 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3998 "підписати вибрані ідентифікатори користувачів [* нижче наведено відповідні "
4001 #: g10/keyedit.c:1890
4002 msgid "sign selected user IDs locally"
4003 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача локально"
4005 #: g10/keyedit.c:1891
4006 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
4007 msgstr "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом надійності"
4009 #: g10/keyedit.c:1893
4010 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
4012 "підписати вибрані ідентифікатори користувача підписом, який не можна "
4015 #: g10/keyedit.c:1895
4016 msgid "add a user ID"
4017 msgstr "додати ідентифікатор користувача"
4019 #: g10/keyedit.c:1897
4020 msgid "add a photo ID"
4021 msgstr "додати фотоідентифікатор"
4023 #: g10/keyedit.c:1898
4024 msgid "delete selected user IDs"
4025 msgstr "вилучити вибрані ідентифікатори користувача"
4027 #: g10/keyedit.c:1901
4028 msgid "add a subkey"
4029 msgstr "додати підключ"
4031 #: g10/keyedit.c:1904
4032 msgid "add a key to a smartcard"
4033 msgstr "додати ключ на картку пам’яті"
4035 #: g10/keyedit.c:1906
4036 msgid "move a key to a smartcard"
4037 msgstr "пересунути ключ на картку пам’яті"
4039 #: g10/keyedit.c:1908
4040 msgid "move a backup key to a smartcard"
4041 msgstr "пересунути резервний ключ на картку пам’яті"
4043 #: g10/keyedit.c:1910
4044 msgid "delete selected subkeys"
4045 msgstr "вилучити вибрані підключі"
4047 #: g10/keyedit.c:1912
4048 msgid "add a revocation key"
4049 msgstr "додати ключ відкликання"
4051 #: g10/keyedit.c:1914
4052 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
4053 msgstr "вилучити підписи з вибраних ідентифікаторів користувача"
4055 #: g10/keyedit.c:1916
4056 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
4057 msgstr "змінити дату завершення строку дії ключа або вибраних ключів"
4059 #: g10/keyedit.c:1918
4060 msgid "flag the selected user ID as primary"
4061 msgstr "позначити вибраний ідентифікатор користувача як основний"
4063 #: g10/keyedit.c:1921
4064 msgid "list preferences (expert)"
4065 msgstr "список переваг (експертний)"
4067 #: g10/keyedit.c:1922
4068 msgid "list preferences (verbose)"
4069 msgstr "список переваг (докладний)"
4071 #: g10/keyedit.c:1924
4072 msgid "set preference list for the selected user IDs"
4073 msgstr "встановити список параметрів для вибраних ідентифікаторів користувачів"
4075 #: g10/keyedit.c:1927
4076 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
4078 "встановити адресу основного сервера ключів для вибраних ідентифікаторів "
4081 #: g10/keyedit.c:1929
4082 msgid "set a notation for the selected user IDs"
4083 msgstr "встановити примітку для вибраного ідентифікатора користувача"
4085 #: g10/keyedit.c:1931
4086 msgid "change the passphrase"
4087 msgstr "змінити пароль"
4089 #: g10/keyedit.c:1934
4090 msgid "change the ownertrust"
4091 msgstr "змінити рівень довіри до власника"
4093 #: g10/keyedit.c:1937
4094 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
4095 msgstr "відкликати підписи для вибраних ідентифікаторів користувачів"
4097 #: g10/keyedit.c:1939
4098 msgid "revoke selected user IDs"
4099 msgstr "відкликати вибрані ідентифікатори користувачів"
4101 #: g10/keyedit.c:1942
4102 msgid "revoke key or selected subkeys"
4103 msgstr "відкликати ключ або вибрані підключі"
4105 #: g10/keyedit.c:1944
4107 msgstr "увімкнути ключ"
4109 #: g10/keyedit.c:1945
4111 msgstr "вимкнути ключ"
4113 #: g10/keyedit.c:1947
4114 msgid "show selected photo IDs"
4115 msgstr "показати вибрані фотоідентифікатори"
4117 #: g10/keyedit.c:1949
4118 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
4120 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
4121 "невикористані підписи з ключа"
4123 #: g10/keyedit.c:1951
4124 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
4126 "ущільнити непридатні до використання ідентифікатори користувачів і вилучити "
4127 "всі підписи з ключа"
4129 #: g10/keyedit.c:2063
4130 msgid "Secret key is available.\n"
4131 msgstr "Доступний закритий ключ.\n"
4133 #: g10/keyedit.c:2163
4134 msgid "Need the secret key to do this.\n"
4135 msgstr "Для цього потрібен закритий ключ.\n"
4137 #: g10/keyedit.c:2184
4139 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
4141 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
4142 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
4144 "* До команди «sign» можна додати «l» для локальних підписів (lsign),\n"
4145 " «t» для надійних підписів (tsign), «nr» для підписів без відкликання\n"
4146 " (nrsign) або будь-яку комбінацію (ltsign, tnrsign тощо).\n"
4148 #: g10/keyedit.c:2240 g10/keyedit.c:3178 g10/keyedit.c:3317 g10/keyedit.c:3379
4149 msgid "Key is revoked."
4150 msgstr "Ключ відкликано."
4152 #: g10/keyedit.c:2263
4153 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
4154 msgstr "Підписати всі ідентифікатори користувача? (y/N або т/Н) "
4156 #: g10/keyedit.c:2267
4157 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
4158 msgstr "Підписати всі текстові ідентифікатори користувача? (y/N або т/Н) "
4160 #: g10/keyedit.c:2275
4161 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
4162 msgstr "Підказка: виберіть ідентифікатори користувача для підписування\n"
4164 #: g10/keyedit.c:2286
4166 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4167 msgstr "Невідомий тип підпису «%s»\n"
4169 #: g10/keyedit.c:2310
4171 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
4172 msgstr "Цією командою не можна користуватися у режимі %s.\n"
4174 #: g10/keyedit.c:2332 g10/keyedit.c:2356 g10/keyedit.c:2550
4175 msgid "You must select at least one user ID.\n"
4176 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ідентифікатор користувача.\n"
4178 #: g10/keyedit.c:2334 g10/keyedit.c:2358 g10/keyedit.c:2512 g10/keyedit.c:2552
4180 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
4181 msgstr "(Скористайтеся командою «%s».)\n"
4183 #: g10/keyedit.c:2337
4184 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
4185 msgstr "Не можна вилучати останній ідентифікатор користувача!\n"
4187 #: g10/keyedit.c:2340
4188 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
4189 msgstr "Вилучити всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
4191 #: g10/keyedit.c:2341
4192 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
4193 msgstr "Вилучити цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
4195 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
4196 #. moving the key and not about removing it.
4197 #: g10/keyedit.c:2398
4198 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
4199 msgstr "Вилучити основний ключ? (y/N або т/Н) "
4201 #: g10/keyedit.c:2410 g10/keyedit.c:4964
4202 msgid "You must select exactly one key.\n"
4203 msgstr "Вам слід вибрати лише один ключ.\n"
4205 #: g10/keyedit.c:2437
4206 msgid "Command expects a filename argument\n"
4207 msgstr "Для команди слід вказати аргумент з назвою файла\n"
4209 #: g10/keyedit.c:2458
4211 msgid "Can't open '%s': %s\n"
4212 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
4214 #: g10/keyedit.c:2475
4216 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
4217 msgstr "Помилка читання резервного ключа з «%s»: %s\n"
4219 #: g10/keyedit.c:2510
4220 msgid "You must select at least one key.\n"
4221 msgstr "Вам слід вибрати принаймні один ключ.\n"
4223 #: g10/keyedit.c:2516
4224 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4225 msgstr "Справді бажаєте вилучити вибрані ключі? (y/N або т/Н) "
4227 #: g10/keyedit.c:2518
4228 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
4229 msgstr "Справді бажаєте вилучити цей ключ? (y/N або т/Н) "
4231 #: g10/keyedit.c:2556
4232 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
4233 msgstr "Відкликати всі вибрані ідентифікатори користувачів? (y/N або т/Н) "
4235 #: g10/keyedit.c:2557
4236 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
4237 msgstr "Відкликати цей ідентифікатор користувача? (y/N або т/Н) "
4239 #: g10/keyedit.c:2575
4240 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
4241 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати весь ключ? (y/N або т/Н) "
4243 #: g10/keyedit.c:2586
4244 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
4245 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати позначені підключі? (y/N або т/Н) "
4247 #: g10/keyedit.c:2588
4248 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
4249 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати цей підключ? (y/N або т/Н) "
4251 #: g10/keyedit.c:2646
4252 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
4254 "Не можна встановлювати довіру до власника, якщо використовується вказана "
4255 "користувачем база даних довіри\n"
4257 #: g10/keyedit.c:2691
4258 msgid "Set preference list to:\n"
4259 msgstr "Встановити список переваг:\n"
4261 #: g10/keyedit.c:2698
4262 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
4264 "Оновити переваги для вибраних ідентифікаторів користувачів? (y/N або т/Н) "
4266 #: g10/keyedit.c:2700
4267 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
4268 msgstr "Оновити параметри? (y/N або т/Н) "
4270 #: g10/keyedit.c:2774
4271 msgid "Save changes? (y/N) "
4272 msgstr "Зберегти зміни? (y/N або т/Н) "
4274 #: g10/keyedit.c:2778
4275 msgid "Quit without saving? (y/N) "
4276 msgstr "Вийти без збереження? (y/N або т/Н) "
4278 #: g10/keyedit.c:2789 g10/keyedit.c:2799 g10/keyedit.c:2943 g10/keyedit.c:3046
4279 #: g10/keyedit.c:3268 g10/keyedit.c:3333 g10/keyedit.c:3409
4281 msgid "update failed: %s\n"
4282 msgstr "помилка оновлення: %s\n"
4284 #: g10/keyedit.c:2805 g10/keyedit.c:3273 g10/keyedit.c:3338 g10/keyedit.c:3416
4285 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
4286 msgstr "Ключ не змінено, отже оновлення непотрібне.\n"
4288 #: g10/keyedit.c:3039
4290 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
4291 msgstr "Спроба відкликання ідентифікатор користувача зазнала невдачі: %s\n"
4293 #: g10/keyedit.c:3084
4295 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
4296 msgstr "«%s» не є відбитком\n"
4298 #: g10/keyedit.c:3113
4300 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
4301 msgstr "«%s» не є основним відбитком\n"
4303 #: g10/keyedit.c:3249 g10/keyedit.c:3252
4305 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
4306 msgstr "Некоректний ідентифікатор користувача «%s»: %s\n"
4308 #: g10/keyedit.c:3255
4309 msgid "No matching user IDs."
4310 msgstr "Немає відповідних ідентифікаторів користувачів."
4312 #: g10/keyedit.c:3255
4313 msgid "Nothing to sign.\n"
4314 msgstr "Нічого підписувати.\n"
4316 #: g10/keyedit.c:3388
4318 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
4319 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
4320 msgstr "«%s» не є коректним записом завершення строку дії підпису\n"
4322 #: g10/keyedit.c:3508
4324 msgstr "Контрольна сума: "
4326 #: g10/keyedit.c:3565
4328 msgstr "Можливості: "
4330 #: g10/keyedit.c:3576
4331 msgid "Keyserver no-modify"
4332 msgstr "Сервер ключів без можливості зміни"
4334 #: g10/keyedit.c:3591 g10/keylist.c:377
4335 msgid "Preferred keyserver: "
4336 msgstr "Основний сервер ключів: "
4338 #: g10/keyedit.c:3599 g10/keyedit.c:3600
4342 #: g10/keyedit.c:3845
4343 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
4345 "Переваг для ідентифікаторів користувачів у форматі PGP 2.x не передбачено.\n"
4347 #: g10/keyedit.c:3917
4349 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
4350 msgstr "Вказаний нижче ключ було відкликано %s %s ключем %s\n"
4352 #: g10/keyedit.c:3941
4354 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
4355 msgstr "Цей ключ може бути відкликано %s ключем %s"
4357 #: g10/keyedit.c:3947
4361 #: g10/keyedit.c:3989 g10/keyedit.c:4131 g10/keylist.c:262 g10/keyserver.c:538
4364 msgstr "створено: %s"
4366 #: g10/keyedit.c:3992 g10/keylist.c:1852
4369 msgstr "відкликано: %s"
4371 #: g10/keyedit.c:3994 g10/keylist.c:1858
4374 msgstr "не діє з: %s"
4376 #: g10/keyedit.c:3996 g10/keyedit.c:4133 g10/keylist.c:264 g10/keylist.c:1864
4377 #: g10/keyserver.c:544
4382 #: g10/keyedit.c:3998
4385 msgstr "використання: %s"
4387 #: g10/keyedit.c:4006 g10/keyedit.c:4026 g10/keylist.c:267
4389 msgstr "номер картки: "
4391 #: g10/keyedit.c:4065
4394 msgstr "надійність: %s"
4396 #: g10/keyedit.c:4069
4398 msgid "validity: %s"
4399 msgstr "чинність: %s"
4401 #: g10/keyedit.c:4076
4402 msgid "This key has been disabled"
4403 msgstr "Цей ключ було вимкнено"
4405 #: g10/keyedit.c:4094
4407 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
4408 "unless you restart the program.\n"
4410 "Зауважте, що показані дані щодо чинності ключів не обов’язково є коректними\n"
4411 "до перезапуску програми.\n"
4413 #: g10/keyedit.c:4150 g10/keyedit.c:4581 g10/keyserver.c:548
4414 #: g10/mainproc.c:2075 g10/tofu.c:1784 g10/trust.c:407 g10/trust.c:712
4415 #: dirmngr/ocsp.c:703
4419 #: g10/keyedit.c:4152 g10/keyedit.c:4583 g10/keyserver.c:552
4420 #: g10/mainproc.c:2077 g10/tofu.c:1789 g10/trust.c:104 g10/trust.c:714
4422 msgstr "збіг строк дії"
4424 #: g10/keyedit.c:4269
4426 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
4427 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
4429 "УВАГА: жоден з ідентифікаторів користувача не позначено як основний. За "
4431 " цієї команди можна зробити основним інший ідентифікатор "
4434 #: g10/keyedit.c:4321
4435 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
4436 msgstr "УВАГА: строк дії вашого підключа імпортування невдовзі завершиться.\n"
4438 #: g10/keyedit.c:4322
4439 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
4440 msgstr "Ймовірно, вам варто змінити також і його строк дії.\n"
4442 #: g10/keyedit.c:4381
4444 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
4446 " of PGP to reject this key.\n"
4448 "УВАГА: це ключ у форматі PGP2. Додавання фотоідентифікатора може призвести "
4450 " у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
4452 #: g10/keyedit.c:4386 g10/keyedit.c:4676
4453 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
4454 msgstr "Ви справді бажаєте додати його? (y/N або т/Н) "
4456 #: g10/keyedit.c:4392
4457 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
4458 msgstr "Не можна додавати фотоідентифікатор до ключа у форматі PGP2.\n"
4460 #: g10/keyedit.c:4407 g10/keygen.c:2719
4461 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
4462 msgstr "У цьому ключі вже існує такий ідентифікатор користувача!\n"
4464 #: g10/keyedit.c:4509
4465 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
4466 msgstr "Вилучити цей дійсний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
4468 #: g10/keyedit.c:4519
4469 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
4470 msgstr "Вилучити цей некоректний підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
4472 #: g10/keyedit.c:4523
4473 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
4474 msgstr "Вилучити цей невідомий підпис? (y/N/q або т/Н/в)"
4476 #: g10/keyedit.c:4530
4477 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
4478 msgstr "Вилучити цей самопідпис? (y/N або т/Н)"
4480 #: g10/keyedit.c:4546
4482 msgid "Deleted %d signature.\n"
4483 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
4484 msgstr[0] "Вилучено %d підпис.\n"
4485 msgstr[1] "Вилучено %d підписи.\n"
4486 msgstr[2] "Вилучено %d підписів.\n"
4488 #: g10/keyedit.c:4550
4489 msgid "Nothing deleted.\n"
4490 msgstr "Нічого не вилучено.\n"
4492 #: g10/keyedit.c:4585 g10/trust.c:716
4494 msgstr "некоректний"
4496 #: g10/keyedit.c:4587
4498 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
4499 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s» ущільнено: %s\n"
4501 #: g10/keyedit.c:4593
4503 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
4504 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
4505 msgstr[0] "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підпис\n"
4506 msgstr[1] "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підписів\n"
4507 msgstr[2] "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підписів\n"
4509 #: g10/keyedit.c:4601
4511 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
4512 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже мінімізовано\n"
4514 #: g10/keyedit.c:4602
4516 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
4517 msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вже очищено\n"
4519 #: g10/keyedit.c:4671
4521 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
4523 " some versions of PGP to reject this key.\n"
4525 "УВАГА: це ключ у форматі PGP 2. Додавання підписаного відкликання може "
4526 "призвести до відмови\n"
4527 " у використанні цього ключа деякими версіями PGP.\n"
4529 #: g10/keyedit.c:4682
4530 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
4531 msgstr "Не можна додавати підписане відкликання до ключа у форматі PGP 2.x.\n"
4533 #: g10/keyedit.c:4699
4534 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
4535 msgstr "Вкажіть ідентифікатор користувача підписаного відкликання: "
4537 #: g10/keyedit.c:4724
4538 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
4539 msgstr "не можна призначати ключ у форматі PGP 2.x підписаним відкликанням\n"
4541 #: g10/keyedit.c:4739
4542 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
4543 msgstr "не можна призначати ключ власним підписаним відкликанням\n"
4545 #: g10/keyedit.c:4761
4546 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
4547 msgstr "цей ключ вже було позначено як призначений для відкликання\n"
4549 #: g10/keyedit.c:4779
4550 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
4552 "УВАГА: призначення ключа як підписаного відкликання не можна скасовувати!\n"
4554 #: g10/keyedit.c:4785
4556 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
4558 "Ви справді бажаєте призначити цей ключ як підписане відкликання? (y/N або т/"
4561 #: g10/keyedit.c:4848
4563 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
4566 "Ви справді хочете змінити час вичерпання строку дії для декількох підключів? "
4569 #: g10/keyedit.c:4853
4570 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
4571 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для підключа.\n"
4573 #: g10/keyedit.c:4856
4574 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
4575 msgstr "Зміна часу завершення строку дії для основного ключа.\n"
4577 #: g10/keyedit.c:4910
4578 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
4579 msgstr "Не можна змінювати дату завершення строку дії ключа v3\n"
4581 #: g10/keyedit.c:5085
4583 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
4584 msgstr "підписування підключа %s вже перехресно сертифіковано\n"
4586 #: g10/keyedit.c:5091
4588 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
4590 "підключ %s не призначено для підписування, отже його не потрібно перехресно "
4593 #: g10/keyedit.c:5206
4594 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
4595 msgstr "Будь ласка, виберіть лише один ідентифікатор користувача.\n"
4597 #: g10/keyedit.c:5247 g10/keyedit.c:5361 g10/keyedit.c:5474 g10/keyedit.c:5611
4599 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
4600 msgstr "пропускаємо самопідпис v3 для ідентифікатора користувача «%s»\n"
4602 #: g10/keyedit.c:5418
4603 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
4604 msgstr "Вкажіть адресу вашого основного сервера ключів: "
4606 #: g10/keyedit.c:5497
4607 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
4608 msgstr "Ви справді бажаєте замінити його? (y/N або т/Н) "
4610 #: g10/keyedit.c:5498
4611 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
4612 msgstr "Ви справді бажаєте вилучити його? (y/N або т/Н) "
4614 #: g10/keyedit.c:5557
4615 msgid "Enter the notation: "
4616 msgstr "Вкажіть примітку: "
4618 #: g10/keyedit.c:5704
4619 msgid "Proceed? (y/N) "
4620 msgstr "Продовжувати? (y/N або т/Н) "
4622 #: g10/keyedit.c:5774
4624 msgid "No user ID with index %d\n"
4625 msgstr "Ідентифікатора користувача з індексом %d не існує\n"
4627 #: g10/keyedit.c:5836
4629 msgid "No user ID with hash %s\n"
4630 msgstr "Ідентифікатора користувача з хешем %s не існує\n"
4632 #: g10/keyedit.c:5937
4634 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
4635 msgstr "Піключа із ідентифікатором ключа «%s» не існує.\n"
4637 #: g10/keyedit.c:5959
4639 msgid "No subkey with index %d\n"
4640 msgstr "Підключа з індексом %d не існує\n"
4642 #: g10/keyedit.c:6100
4644 msgid "user ID: \"%s\"\n"
4645 msgstr "Ідентифікатор користувача: «%s»\n"
4647 #: g10/keyedit.c:6103 g10/keyedit.c:6205 g10/keyedit.c:6253
4649 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
4650 msgstr "підписано вашим ключем %s %s%s%s\n"
4652 #: g10/keyedit.c:6105 g10/keyedit.c:6207 g10/keyedit.c:6255
4653 msgid " (non-exportable)"
4654 msgstr " (неекспортовний)"
4656 #: g10/keyedit.c:6109
4658 msgid "This signature expired on %s.\n"
4659 msgstr "Строк дії цього підпису завершується %s.\n"
4661 #: g10/keyedit.c:6114
4662 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
4663 msgstr "Ви справді бажаєте відкликати його? (y/N або т/Н) "
4665 #: g10/keyedit.c:6119
4666 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
4667 msgstr "Створити сертифікат відкликання для цього підпису? (y/N або т/Н) "
4669 #: g10/keyedit.c:6173
4670 msgid "Not signed by you.\n"
4671 msgstr "Не підписано вами.\n"
4673 #: g10/keyedit.c:6179
4675 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
4676 msgstr "Вами підписано ці ідентифікатори користувачів у ключі %s:\n"
4678 #: g10/keyedit.c:6208
4679 msgid " (non-revocable)"
4680 msgstr " (невідкликуваний)"
4682 #: g10/keyedit.c:6215
4684 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
4685 msgstr "відкликано вашим ключем %s у %s\n"
4687 #: g10/keyedit.c:6240
4688 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
4689 msgstr "Ви маєте намір відкликати ці підписи:\n"
4691 #: g10/keyedit.c:6263
4692 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
4693 msgstr "Справді створити сертифікати відкликання? (y/N або т/Н) "
4695 #: g10/keyedit.c:6296
4696 msgid "no secret key\n"
4697 msgstr "немає закритого ключа\n"
4699 #: g10/keyedit.c:6344
4701 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
4702 msgstr "спроба відкликати ідентифікатор, який не належить користувачеві: %s\n"
4704 #: g10/keyedit.c:6354
4706 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
4707 msgstr "ідентифікатор користувача «%s» вже відкликано\n"
4709 #: g10/keyedit.c:6371
4711 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
4713 "УВАГА: підпис ідентифікатора користувача позначено датою на %d секунд у "
4716 #: g10/keyedit.c:6485
4718 msgid "Key %s is already revoked.\n"
4719 msgstr "Ключ %s вже відкликано.\n"
4721 #: g10/keyedit.c:6547
4723 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
4724 msgstr "Підключ %s вже відкликано.\n"
4726 #: g10/keyedit.c:6644
4728 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
4729 msgstr "Показ фотоідентифікатора %s розміру %ld для ключа %s (uid %d)\n"
4733 msgid "preference '%s' duplicated\n"
4734 msgstr "запис переваги «%s» продубльовано\n"
4737 msgid "too many cipher preferences\n"
4738 msgstr "занадто багато записів переваг шифрів\n"
4741 msgid "too many digest preferences\n"
4742 msgstr "занадто багато записів переваг контрольних сум\n"
4745 msgid "too many compression preferences\n"
4746 msgstr "занадто багато записів переваг стискання\n"
4750 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
4751 msgstr "некоректний запис «%s» у рядку переваг\n"
4754 msgid "writing direct signature\n"
4755 msgstr "записування безпосереднього підпису\n"
4758 msgid "writing self signature\n"
4759 msgstr "записування самопідпису\n"
4761 #: g10/keygen.c:1049
4762 msgid "writing key binding signature\n"
4763 msgstr "записування підпису прив’язування ключа\n"
4765 #: g10/keygen.c:1413 g10/keygen.c:1418 g10/keygen.c:1470 g10/keygen.c:1475
4766 #: g10/keygen.c:1622 g10/keygen.c:1627
4768 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
4769 msgstr "некоректний розмір ключа; використовуємо %u-бітовий\n"
4771 #: g10/keygen.c:1424 g10/keygen.c:1481 g10/keygen.c:1489 g10/keygen.c:1633
4773 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
4774 msgstr "розмір ключа округлено до %u-бітового\n"
4776 #: g10/keygen.c:1515
4778 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
4780 "УВАГА: деякі з програм OpenPGP не можуть працювати з ключем DSA з таким "
4781 "розміром контрольної суми\n"
4783 #: g10/keygen.c:1689
4787 #: g10/keygen.c:1692
4789 msgstr "Сертифікувати"
4791 #: g10/keygen.c:1695
4793 msgstr "Зашифрувати"
4795 #: g10/keygen.c:1698
4796 msgid "Authenticate"
4797 msgstr "Пройти розпізнавання"
4799 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
4800 #. translation. If this is not possible use single digits. The
4801 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
4804 #. s = Toggle signing capability
4805 #. e = Toggle encryption capability
4806 #. a = Toggle authentication capability
4809 #: g10/keygen.c:1717
4813 #: g10/keygen.c:1744
4815 msgid "Possible actions for a %s key: "
4816 msgstr "Можливі дії з ключем %s: "
4818 #: g10/keygen.c:1750
4819 msgid "Current allowed actions: "
4820 msgstr "Поточні дозволені дії: "
4822 #: g10/keygen.c:1755
4824 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
4825 msgstr " (%c) увімкнути або вимкнути можливість підписування\n"
4827 #: g10/keygen.c:1758
4829 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
4830 msgstr " (%c) увімкнути або вимкнути можливість шифрування\n"
4832 #: g10/keygen.c:1761
4834 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
4836 " (%c) увімкнути або вимкнути можливість використання для розпізнавання\n"
4838 #: g10/keygen.c:1764
4840 msgid " (%c) Finished\n"
4841 msgstr " (%c) вийти\n"
4843 #: g10/keygen.c:1893 sm/certreqgen-ui.c:161
4844 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4845 msgstr "Вкажіть потрібний вам тип ключа:\n"
4847 #: g10/keygen.c:1897
4849 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
4850 msgstr " (%d) RSA і RSA (типовий)\n"
4852 #: g10/keygen.c:1901
4854 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4855 msgstr " (%d) DSA і Elgamal\n"
4857 #: g10/keygen.c:1904
4859 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4860 msgstr " (%d) DSA (лише підписування)\n"
4862 #: g10/keygen.c:1906
4864 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
4865 msgstr " (%d) RSA (лише підписування)\n"
4867 #: g10/keygen.c:1912
4869 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4870 msgstr " (%d) Elgamal (лише шифрування)\n"
4872 #: g10/keygen.c:1914
4874 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4875 msgstr " (%d) RSA (лише шифрування)\n"
4877 #: g10/keygen.c:1920
4879 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4880 msgstr " (%d) DSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
4882 #: g10/keygen.c:1922
4884 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4885 msgstr " (%d) RSA (із визначенням можливостей власноруч)\n"
4887 #: g10/keygen.c:1928
4889 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
4890 msgstr " (%d) ECC та ECC\n"
4892 #: g10/keygen.c:1930
4894 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
4895 msgstr " (%d) ECC (лише підписування)\n"
4897 #: g10/keygen.c:1932
4899 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
4900 msgstr " (%d) ECC (із визначенням можливостей власноруч)\n"
4902 #: g10/keygen.c:1934
4904 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
4905 msgstr " (%d) ECC (лише шифрування)\n"
4907 #: g10/keygen.c:1938
4909 msgid " (%d) Existing key\n"
4910 msgstr " (%d) Вже записаний ключ\n"
4912 #: g10/keygen.c:2034 sm/certreqgen-ui.c:206
4913 msgid "Enter the keygrip: "
4914 msgstr "Вкажіть keygrip: "
4916 #: g10/keygen.c:2047 sm/certreqgen-ui.c:214
4917 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4918 msgstr "Некоректний keygrip (мало бути вказано 40 шістнадцяткових цифр)\n"
4920 #: g10/keygen.c:2049 sm/certreqgen-ui.c:216
4921 msgid "No key with this keygrip\n"
4922 msgstr "Немає ключів з таким значенням keygrip\n"
4924 #: g10/keygen.c:2133 g10/keygen.c:2147
4926 msgid "rounded to %u bits\n"
4927 msgstr "округлено до %u бітів\n"
4929 #: g10/keygen.c:2188
4931 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4932 msgstr "ключі %s можуть мати довжину від %u до %u бітів.\n"
4934 #: g10/keygen.c:2196
4936 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4937 msgstr "Якою має бути довжина підключа? (%u) "
4939 #: g10/keygen.c:2199 sm/certreqgen-ui.c:183
4941 msgid "What keysize do you want? (%u) "
4942 msgstr "Якою має бути довжина ключа? (%u) "
4944 #: g10/keygen.c:2213 sm/certreqgen-ui.c:193
4946 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4947 msgstr "Запитана довжина ключа — %u бітів\n"
4949 #: g10/keygen.c:2259
4950 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4951 msgstr "Вкажіть потрібну вам еліптичну криву:\n"
4953 #: g10/keygen.c:2431
4955 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4956 " 0 = key does not expire\n"
4957 " <n> = key expires in n days\n"
4958 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4959 " <n>m = key expires in n months\n"
4960 " <n>y = key expires in n years\n"
4962 "Вкажіть строк чинності ключа.\n"
4963 " 0 = строк чинності не обмежено\n"
4964 " <n> = строк чинності у n днів\n"
4965 " <n>w = строк чинності у n тижнів\n"
4966 " <n>m = строк чинності у n місяців\n"
4967 " <n>y = строк чинності у n років\n"
4969 #: g10/keygen.c:2442
4971 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4972 " 0 = signature does not expire\n"
4973 " <n> = signature expires in n days\n"
4974 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4975 " <n>m = signature expires in n months\n"
4976 " <n>y = signature expires in n years\n"
4978 "Вкажіть строк чинності підпису.\n"
4979 " 0 = строк чинності підпису не обмежено\n"
4980 " <n> = строк чинності підпису у n днів\n"
4981 " <n>w = строк чинності підпису у n тижнів\n"
4982 " <n>m = строк чинності підпису у n місяців\n"
4983 " <n>y = строк чинності підпису у n років\n"
4985 #: g10/keygen.c:2465
4986 msgid "Key is valid for? (0) "
4987 msgstr "Яким є строк чинності ключа? (0) "
4989 #: g10/keygen.c:2470
4991 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4992 msgstr "Яким є строк чинності підпису? (%s) "
4994 #: g10/keygen.c:2483 g10/keygen.c:2508
4995 msgid "invalid value\n"
4996 msgstr "некоректне значення\n"
4998 #: g10/keygen.c:2490
4999 msgid "Key does not expire at all\n"
5000 msgstr "Ключ не має обмеження строку дії\n"
5002 #: g10/keygen.c:2491
5003 msgid "Signature does not expire at all\n"
5004 msgstr "Підпис не має обмеження строку дії\n"
5006 #: g10/keygen.c:2496
5008 msgid "Key expires at %s\n"
5009 msgstr "Ключ діє до %s\n"
5011 #: g10/keygen.c:2497
5013 msgid "Signature expires at %s\n"
5014 msgstr "Підпис діє до %s\n"
5016 #: g10/keygen.c:2501
5018 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
5019 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
5021 "У вашій системі неможливий показ дат після 2038 року.\n"
5022 "Але програма коректно оброблятиме ці дати до 2106 року.\n"
5024 #: g10/keygen.c:2514
5025 msgid "Is this correct? (y/N) "
5026 msgstr "Все правильно? (y/N або т/Н) "
5028 #: g10/keygen.c:2582
5031 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
5035 "GnuPG має побудувати ідентифікатор користувача для розпізнавання вашого "
5039 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
5040 #. but you should keep your existing translation. In case
5041 #. the new string is not translated this old string will
5043 #: g10/keygen.c:2597
5046 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
5048 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
5049 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
5053 "Вам потрібен ідентифікатор користувача для ідентифікації вашого ключа; "
5054 "програма створити ідентифікатор користувача\n"
5055 "на основі справжнього імені, коментаря і адреси електронної пошти у такому "
5057 " \"Ivan Ivanenko (farmer) <iivanenko@moyahata.ua>\"\n"
5060 #: g10/keygen.c:2616
5062 msgstr "Справжнє ім’я: "
5064 #: g10/keygen.c:2625
5065 msgid "Invalid character in name\n"
5066 msgstr "Некоректний символ у імені\n"
5068 #: g10/keygen.c:2626
5070 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
5071 msgstr "Не можна використовувати символи «%s» і «%s» у назві\n"
5073 #: g10/keygen.c:2630
5074 msgid "Name may not start with a digit\n"
5075 msgstr "Ім’я не може починатися з цифри\n"
5077 #: g10/keygen.c:2633
5078 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
5079 msgstr "Ім’я має бути не коротшим за 5 літер\n"
5081 #: g10/keygen.c:2643
5082 msgid "Email address: "
5083 msgstr "Адреса ел. пошти: "
5085 #: g10/keygen.c:2649
5086 msgid "Not a valid email address\n"
5087 msgstr "Некоректна адреса електронної пошти\n"
5089 #: g10/keygen.c:2658
5093 #: g10/keygen.c:2664
5094 msgid "Invalid character in comment\n"
5095 msgstr "Некоректний символ у коментарі\n"
5097 #: g10/keygen.c:2700
5099 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
5100 msgstr "Вами використано таблицю символів «%s».\n"
5102 #: g10/keygen.c:2706
5105 "You selected this USER-ID:\n"
5109 "Вами вибрано такий ідентифікатор (USER-ID):\n"
5113 #: g10/keygen.c:2711
5114 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
5116 "Будь ласка, не використовуйте адресу електронної пошти у полях справжнього "
5117 "імені або коментаря\n"
5119 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
5120 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
5121 #. string which should be translated accordingly and the
5122 #. letter changed to match the one in the answer string.
5125 #. c = Change comment
5127 #. o = Okay (ready, continue)
5130 #: g10/keygen.c:2736
5134 #: g10/keygen.c:2746
5135 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
5136 msgstr "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або вийти (Q)? "
5138 #: g10/keygen.c:2747
5139 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
5141 "Змінити назву (N), коментар (C), ел. пошту (E) або гаразд (O) чи вийти (Q)? "
5143 #: g10/keygen.c:2752
5144 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
5145 msgstr "Змінити назву (N), ел. пошту (E) або вийти (Q)? "
5147 #: g10/keygen.c:2753
5148 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
5149 msgstr "Змінити назву (N), ел. пошту (E) або гаразд (O) чи вийти (Q)? "
5151 #: g10/keygen.c:2772
5152 msgid "Please correct the error first\n"
5153 msgstr "Спочатку виправте помилку\n"
5155 #: g10/keygen.c:2818
5157 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
5158 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
5159 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
5160 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
5162 "Потрібно буде створити багато псевдовипадкових байтів. Варто виконувати\n"
5163 "якісь інші дії (натискати клавіші, пересувати мишу, використовувати диски)\n"
5164 "під час створення простого числа. Це надасть змогу генератору\n"
5165 "псевдовипадкових чисел створити краще випадкове число.\n"
5167 #: g10/keygen.c:3913 g10/keygen.c:3980 g10/keygen.c:3997 g10/keygen.c:4020
5168 #: g10/keygen.c:4330 g10/keygen.c:4803 g10/keygen.c:5064 g10/keygen.c:5169
5170 msgid "Key generation failed: %s\n"
5171 msgstr "Помилка під час спроби створення ключа: %s\n"
5173 #: g10/keygen.c:3922
5176 "About to create a key for:\n"
5180 "Зараз буде створено ключ такого призначення:\n"
5184 #: g10/keygen.c:3924
5185 msgid "Continue? (Y/n) "
5186 msgstr "Продовжити? (Y (так)/n (ні)) "
5188 #: g10/keygen.c:3945
5190 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
5191 msgstr "Ключ для «%s» вже існує\n"
5193 #: g10/keygen.c:3950
5194 msgid "Create anyway? (y/N) "
5195 msgstr "Створити попри це? (y (так)/N (ні)) "
5197 #: g10/keygen.c:3956
5198 msgid "creating anyway\n"
5199 msgstr "створюємо попри усе\n"
5201 #: g10/keygen.c:4315
5203 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
5205 "Зауваження: скористайтеся «%s %s», щоб викликати повноцінне діалогове вікно "
5206 "створення ключа.\n"
5208 #: g10/keygen.c:4358
5209 msgid "Key generation canceled.\n"
5210 msgstr "Створення ключа скасовано.\n"
5212 #: g10/keygen.c:4418
5214 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
5215 msgstr "не вдалося створити файл резервної копії «%s»: %s\n"
5217 #: g10/keygen.c:4438
5219 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
5220 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: резервну копію ключа на картці збережено до «%s»\n"
5222 #: g10/keygen.c:4589 g10/keygen.c:4738
5224 msgid "writing public key to '%s'\n"
5225 msgstr "записуємо відкритий ключ до «%s»\n"
5227 #: g10/keygen.c:4732
5229 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
5230 msgstr "не знайдено придатного до запису сховища відкритих ключів: %s\n"
5232 #: g10/keygen.c:4746
5234 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
5235 msgstr "помилка під час спроби запису до сховища відкритих ключів «%s»: %s\n"
5237 #: g10/keygen.c:4778
5238 msgid "public and secret key created and signed.\n"
5239 msgstr "відкритий і закритий ключі створено і підписано.\n"
5241 #: g10/keygen.c:4790
5243 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
5244 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
5246 "Зауважте, що цей ключ не може бути використано для шифрування. Ви можете\n"
5247 "скористатися командою «--edit-key» для створення підключа з цією метою.\n"
5249 #: g10/keygen.c:4936 g10/keygen.c:5120
5252 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
5254 "ключ було створено з позначкою на %lu секунд у майбутньому (часова петля або "
5255 "проблема з годинником)\n"
5257 #: g10/keygen.c:4938 g10/keygen.c:5122
5260 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
5262 "ключ було створено з позначкою на %lu секунду у майбутньому (часова петля "
5263 "або проблема з годинником)\n"
5265 #: g10/keygen.c:4949 g10/keygen.c:5133
5266 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
5267 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: створення підключів для ключів v3 несумісне з OpenPGP\n"
5269 #: g10/keygen.c:4961 g10/keygen.c:4963
5270 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
5271 msgstr "Закриті частини основного ключа недоступні.\n"
5273 #: g10/keygen.c:4970 g10/keygen.c:4972
5274 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
5275 msgstr "Закриті частини основного ключа зберігаються на картці.\n"
5277 #: g10/keygen.c:4991 g10/keygen.c:5147
5278 msgid "Really create? (y/N) "
5279 msgstr "Створити? (y/N або т/Н) "
5281 #: g10/keyid.c:664 g10/keyid.c:677 g10/keyid.c:690
5285 #: g10/keylist.c:331
5286 msgid "Critical signature policy: "
5287 msgstr "Критичні правила підпису: "
5289 #: g10/keylist.c:333
5290 msgid "Signature policy: "
5291 msgstr "Правила підпису: "
5293 #: g10/keylist.c:375
5294 msgid "Critical preferred keyserver: "
5295 msgstr "Критичний основний сервер ключів: "
5297 #: g10/keylist.c:428
5298 msgid "Critical signature notation: "
5299 msgstr "Критична примітка підпису: "
5301 #: g10/keylist.c:430
5302 msgid "Signature notation: "
5303 msgstr "Примітка підпису: "
5305 #: g10/keylist.c:472
5307 msgid "%d good signature\n"
5308 msgid_plural "%d good signatures\n"
5309 msgstr[0] "%d добрий підпис\n"
5310 msgstr[1] "%d добрих підписи\n"
5311 msgstr[2] "%d добрих підписів\n"
5313 #: g10/keylist.c:485
5315 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
5316 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
5317 msgstr[0] "%d підпис не перевірено через помилку\n"
5318 msgstr[1] "%d підписи не перевірено через помилку\n"
5319 msgstr[2] "%d підписів не перевірено через помилку\n"
5321 #: g10/keylist.c:567
5323 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
5324 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
5325 msgstr[0] "Попередження: %lu ключ пропущено через надто великий розмір\n"
5327 "Попередження: %lu ключі пропущено через їхній надто великий розмір\n"
5329 "Попередження: %lu ключів пропущено через їхній надто великий розмір\n"
5331 #: g10/keylist.c:589
5333 msgstr "Сховище ключів"
5335 #: g10/keylist.c:1719
5336 msgid "Primary key fingerprint:"
5337 msgstr "Основний відбиток ключа:"
5339 #: g10/keylist.c:1721
5340 msgid " Subkey fingerprint:"
5341 msgstr " Відбиток підключа:"
5343 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
5344 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
5345 #: g10/keylist.c:1729
5346 msgid " Primary key fingerprint:"
5347 msgstr "Відбиток основного ключа:"
5349 #: g10/keylist.c:1731 g10/keylist.c:1741
5350 msgid " Subkey fingerprint:"
5351 msgstr " Відбиток підключа:"
5353 #: g10/keylist.c:1736 g10/keylist.c:1752
5354 msgid " Key fingerprint ="
5355 msgstr " Відбиток ключа ="
5357 #: g10/keylist.c:1803
5358 msgid " Card serial no. ="
5359 msgstr "Серійний номер картки ="
5361 #: g10/keyring.c:1498
5363 msgid "caching keyring '%s'\n"
5364 msgstr "кешування сховища ключів «%s»\n"
5366 #: g10/keyring.c:1572
5368 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
5369 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
5370 msgstr[0] "зараз кешовано %lu ключів (%lu підпис)\n"
5371 msgstr[1] "зараз кешовано %lu ключів (%lu підписи)\n"
5372 msgstr[2] "зараз кешовано %lu ключів (%lu підписів)\n"
5374 #: g10/keyring.c:1588
5376 msgid "%lu key cached"
5377 msgid_plural "%lu keys cached"
5378 msgstr[0] "кешовано %lu ключ"
5379 msgstr[1] "кешовано %lu ключі"
5380 msgstr[2] "кешовано %lu ключів"
5382 #: g10/keyring.c:1590
5384 msgid " (%lu signature)\n"
5385 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
5386 msgstr[0] " (%lu підпис)\n"
5387 msgstr[1] " (%lu підписи)\n"
5388 msgstr[2] " (%lu підписів)\n"
5390 #: g10/keyring.c:1665
5392 msgid "%s: keyring created\n"
5393 msgstr "%s: створено сховище ключів\n"
5395 #: g10/keyserver.c:91
5396 msgid "override proxy options set for dirmngr"
5397 msgstr "перевизначити параметри проксі, встановлені для dirmngr"
5399 #: g10/keyserver.c:93
5400 msgid "include revoked keys in search results"
5401 msgstr "включити до результатів пошуку відкликані ключі"
5403 #: g10/keyserver.c:94
5404 msgid "include subkeys when searching by key ID"
5405 msgstr "включити підключі до пошуку за ідентифікатором ключа"
5407 #: g10/keyserver.c:96
5408 msgid "override timeout options set for dirmngr"
5409 msgstr "перевизначити параметри часу очікування, встановлені для dirmngr"
5411 #: g10/keyserver.c:100
5412 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
5413 msgstr "автоматично отримувати ключі під час перевірки підписів"
5415 #: g10/keyserver.c:102
5416 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
5417 msgstr "брати до уваги адресу основного сервера ключів, встановлену у ключі"
5419 #: g10/keyserver.c:104
5420 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
5422 "брати до уваги запис PKA, встановлений у ключі під час отримання ключів"
5424 #: g10/keyserver.c:550
5428 #: g10/keyserver.c:754
5429 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
5430 msgstr "Вкажіть номер, далі (N) чи вийти (Q) > "
5432 #: g10/keyserver.c:860
5434 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
5435 msgstr "некоректний протокол сервера ключів (наш %d!=%d обробника)\n"
5437 #: g10/keyserver.c:1001 g10/keyserver.c:1116
5439 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
5440 msgstr "«%s» не є ідентифікатором ключа: пропускаємо\n"
5442 #: g10/keyserver.c:1421 g10/keyserver.c:1454
5444 msgid "refreshing %d key from %s\n"
5445 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
5446 msgstr[0] "оновлюємо %d ключ з %s\n"
5447 msgstr[1] "оновлюємо %d ключі з %s\n"
5448 msgstr[2] "оновлюємо %d ключів з %s\n"
5450 #: g10/keyserver.c:1428
5452 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
5453 msgstr "УВАГА: не вдалося оновити ключ %s за допомогою %s: %s\n"
5455 #: g10/keyserver.c:1532
5457 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
5458 msgstr "ключ «%s» не знайдено на сервері ключів\n"
5460 #: g10/keyserver.c:1535
5461 msgid "key not found on keyserver\n"
5462 msgstr "ключ не знайдено на сервері ключів\n"
5464 #: g10/keyserver.c:1539
5465 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
5467 "не вказано жодного сервера ключів (скористайтеся параметром --keyserver)\n"
5469 #: g10/keyserver.c:1704
5471 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
5472 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа %s до %s сервера %s\n"
5474 #: g10/keyserver.c:1708
5476 msgid "requesting key %s from %s\n"
5477 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа %s з %s\n"
5479 #: g10/keyserver.c:1809 g10/keyserver.c:1965
5480 msgid "no keyserver known\n"
5481 msgstr "немає відомих серверів ключів\n"
5483 #: g10/keyserver.c:1824 g10/skclist.c:196 g10/skclist.c:224
5485 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
5486 msgstr "пропущено «%s»: %s\n"
5488 #: g10/keyserver.c:1827
5490 msgid "sending key %s to %s\n"
5491 msgstr "надсилаємо ключ %s на %s\n"
5493 #: g10/keyserver.c:1868
5495 msgid "requesting key from '%s'\n"
5496 msgstr "надсилаємо запит щодо ключа з «%s»\n"
5498 #: g10/keyserver.c:1884
5500 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
5501 msgstr "УВАГА: не вдалося отримати адресу %s: %s\n"
5503 #: g10/mainproc.c:254
5505 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
5506 msgstr "дивний розмір для зашифрованого ключа сеансу (%d)\n"
5508 #: g10/mainproc.c:302
5510 msgid "%s encrypted session key\n"
5511 msgstr "зашифрований %s ключ сеансу\n"
5513 #: g10/mainproc.c:312
5515 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
5517 "пароль створено за допомогою невідомого алгоритму створення контрольних сум "
5520 #: g10/mainproc.c:378
5522 msgid "public key is %s\n"
5523 msgstr "відкритий ключ — %s\n"
5525 #: g10/mainproc.c:456
5526 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
5527 msgstr "зашифровані відкритим ключем дані: належний DEK\n"
5529 #: g10/mainproc.c:489
5531 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
5533 "зашифровано за допомогою %u-бітового %s ключа, ідентифікатор %s, створено "
5536 #: g10/mainproc.c:493 g10/pkclist.c:228
5541 #: g10/mainproc.c:497
5543 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
5544 msgstr "зашифровано ключем %s, ідентифікатор %s\n"
5546 #: g10/mainproc.c:514
5548 msgid "public key decryption failed: %s\n"
5549 msgstr "невдала спроба розшифровування відкритим ключем: %s\n"
5551 #: g10/mainproc.c:530
5553 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5554 msgstr "зашифровано за допомогою %lu паролів\n"
5556 #: g10/mainproc.c:532
5557 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
5558 msgstr "зашифровано за допомогою 1 пароля\n"
5560 #: g10/mainproc.c:566 g10/mainproc.c:587
5562 msgid "assuming %s encrypted data\n"
5563 msgstr "припускаємо, що дані зашифровано %s\n"
5565 #: g10/mainproc.c:573
5567 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
5568 msgstr "Шифр IDEA недоступний, спробуємо скористатися замість нього %s\n"
5570 #: g10/mainproc.c:618 g10/mainproc.c:632
5571 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
5572 msgstr "УВАГА: цілісність повідомлення не захищено\n"
5574 #: g10/mainproc.c:628
5575 msgid "decryption okay\n"
5576 msgstr "розшифровано\n"
5578 #: g10/mainproc.c:637
5579 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
5580 msgstr "УВАГА: зашифроване повідомлення було змінено!\n"
5582 #: g10/mainproc.c:653
5584 msgid "decryption failed: %s\n"
5585 msgstr "невдала спроба розшифрування: %s\n"
5587 #: g10/mainproc.c:676
5588 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
5589 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: вимога відправника: «лише для Вас»\n"
5591 #: g10/mainproc.c:678
5593 msgid "original file name='%.*s'\n"
5594 msgstr "початкова назва файла=«%.*s»\n"
5596 #: g10/mainproc.c:748
5597 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
5598 msgstr "УВАГА: виявлено декілька фрагментів нешифрованого тексту\n"
5600 #: g10/mainproc.c:923
5601 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
5603 "окреме відкликання — скористайтеся командою «gpg --import» для застосування\n"
5605 #: g10/mainproc.c:1238 g10/mainproc.c:1281
5606 msgid "no signature found\n"
5607 msgstr "підпису не знайдено\n"
5609 #: g10/mainproc.c:1612
5611 msgid "BAD signature from \"%s\""
5612 msgstr "ПОМИЛКОВИЙ підпис від «%s»"
5614 #: g10/mainproc.c:1614
5616 msgid "Expired signature from \"%s\""
5617 msgstr "Прострочений підпис від «%s»"
5619 #: g10/mainproc.c:1616
5621 msgid "Good signature from \"%s\""
5622 msgstr "Належний підпис від «%s»"
5624 #: g10/mainproc.c:1635
5625 msgid "signature verification suppressed\n"
5626 msgstr "перевірку підписів придушено\n"
5628 #: g10/mainproc.c:1744
5629 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
5630 msgstr "не вдалося обробити ці дані з неоднозначним підписом\n"
5632 #: g10/mainproc.c:1758 g10/mainproc.c:1766
5634 msgid "Signature made %s\n"
5635 msgstr "Підпис створено %s\n"
5637 #: g10/mainproc.c:1759 g10/mainproc.c:1767
5639 msgid " using %s key %s\n"
5640 msgstr " за допомогою %s ключа %s\n"
5642 #: g10/mainproc.c:1771
5644 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5645 msgstr "Підпис створено %s ключем %s з ідентифікатором %s\n"
5647 #: g10/mainproc.c:1777
5649 #| msgid " aka \"%s\""
5650 msgid " issuer \"%s\"\n"
5653 #: g10/mainproc.c:1794
5654 msgid "Key available at: "
5655 msgstr "Ключ доступний на: "
5657 #: g10/mainproc.c:2029
5661 #: g10/mainproc.c:2067
5666 #: g10/mainproc.c:2150
5668 msgid "Signature expired %s\n"
5669 msgstr "Строк дії підпису вичерпано %s\n"
5671 #: g10/mainproc.c:2154
5673 msgid "Signature expires %s\n"
5674 msgstr "Підпис діє до %s\n"
5676 #: g10/mainproc.c:2165
5678 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
5679 msgstr "%s підпис, алгоритм контрольної суми %s%s%s\n"
5681 #: g10/mainproc.c:2166
5685 #: g10/mainproc.c:2167
5689 #: g10/mainproc.c:2167 g10/trust.c:103 dirmngr/ocsp.c:704
5693 #: g10/mainproc.c:2169
5694 msgid ", key algorithm "
5695 msgstr ", алгоритм ключа "
5697 #: g10/mainproc.c:2204
5699 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
5700 msgstr "УВАГА: не відє’днаний підпис; файл «%s» не було перевірено!\n"
5702 #: g10/mainproc.c:2234
5704 msgid "Can't check signature: %s\n"
5705 msgstr "Не вдалося перевірити підпис: %s\n"
5707 #: g10/mainproc.c:2327 g10/mainproc.c:2346 g10/mainproc.c:2470
5708 msgid "not a detached signature\n"
5709 msgstr "не є від’єднаним підписом\n"
5711 #: g10/mainproc.c:2380
5713 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
5714 msgstr "УВАГА: виявлено кратні підписи. Буде перевірено лише перший.\n"
5716 #: g10/mainproc.c:2389
5718 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5719 msgstr "окремий підпис класу 0x%02x\n"
5721 #: g10/mainproc.c:2474
5722 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
5723 msgstr "підпис у застарілому форматі (PGP 2.x)\n"
5725 #: g10/misc.c:101 g10/misc.c:131 g10/misc.c:207
5727 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
5728 msgstr "помилка fstat щодо «%s» у %s: %s\n"
5732 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
5733 msgstr "помилка fstat(%d) у %s: %s\n"
5737 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
5739 "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм створення відкритого ключа "
5743 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
5745 "УВАГА: ключі підписування і шифрування Elgamal вважаються застарілими\n"
5749 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
5750 msgstr "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм шифрування %s\n"
5754 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
5756 "УВАГА: використовуємо експериментальний алгоритм обчислення контрольних сум "
5761 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
5762 msgstr "УВАГА: алгоритм обчислення контрольних сум %s вважається застарілим\n"
5766 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
5767 msgstr "Зауваження: підписи за допомогою алгоритму %s відкинуто\n"
5771 msgid "(reported error: %s)\n"
5772 msgstr "(повідомлена помилка: %s)\n"
5776 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
5777 msgstr "(повідомлена помилка: %s <%s>)\n"
5780 msgid "(further info: "
5781 msgstr "(подальша інформація: "
5785 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
5786 msgstr "%s:%d: застарілий параметр «%s»\n"
5790 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
5791 msgstr "УВАГА: «%s» вважається застарілим параметром\n"
5795 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
5796 msgstr "будь ласка, скористайтеся «%s%s»\n"
5800 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
5801 msgstr "УВАГА: «%s» вважається застарілою командою — не користуйтеся нею\n"
5805 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
5806 msgstr "%s:%u: «%s» є застарілим у цьому файлі — він працює лише у %s\n"
5811 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
5813 "УВАГА: «%s%s» є застарілим параметром — він не працюватиме, окрім як на %s\n"
5816 msgid "Uncompressed"
5817 msgstr "Нестиснений"
5819 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
5821 msgid "uncompressed|none"
5822 msgstr "uncompressed|немає"
5826 msgid "this message may not be usable by %s\n"
5827 msgstr "використання цього повідомлення щодо %s може бути неможливим\n"
5831 msgid "ambiguous option '%s'\n"
5832 msgstr "неоднозначний параметр «%s»\n"
5836 msgid "unknown option '%s'\n"
5837 msgstr "невідомий параметр «%s»\n"
5840 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
5842 "Відкритий ключ ECDSA має зберігатися у кодуванні SEC кратному 8-бітовому\n"
5846 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
5847 msgstr "невідома слабка контрольна сума «%s»\n"
5849 #: g10/openfile.c:84
5851 msgid "File '%s' exists. "
5852 msgstr "Файл «%s» існує. "
5854 #: g10/openfile.c:88
5855 msgid "Overwrite? (y/N) "
5856 msgstr "Перезаписати? (y/N або т/Н) "
5858 #: g10/openfile.c:123
5860 msgid "%s: unknown suffix\n"
5861 msgstr "%s: невідомий суфікс\n"
5863 #: g10/openfile.c:147
5864 msgid "Enter new filename"
5865 msgstr "Введіть нову назву файла"
5867 #: g10/openfile.c:218
5868 msgid "writing to stdout\n"
5869 msgstr "записуємо до stdout\n"
5871 #: g10/openfile.c:366
5873 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
5874 msgstr "припускаємо підписані дані у «%s»\n"
5876 #: g10/openfile.c:457
5878 msgid "new configuration file '%s' created\n"
5879 msgstr "створено новий файл налаштувань «%s»\n"
5881 #: g10/openfile.c:498
5883 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
5884 msgstr "УВАГА: параметри у «%s» ще не є активними під час цього запуску\n"
5886 #: g10/parse-packet.c:257
5888 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
5889 msgstr "робота з алгоритмом створення відкритого ключа %d неможлива\n"
5891 #: g10/parse-packet.c:1113
5892 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
5894 "УВАГА: потенційно небезпечний зашифрований симетричним алгоритмом ключ "
5897 #: g10/parse-packet.c:1649
5899 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
5900 msgstr "підпакет типу %d містить критичний набір бітів\n"
5902 #: g10/passphrase.c:73 g10/passphrase.c:258 g10/passphrase.c:291
5904 msgid "problem with the agent: %s\n"
5905 msgstr "проблема з агентом: %s\n"
5907 #: g10/passphrase.c:241
5908 msgid "Enter passphrase\n"
5909 msgstr "Вкажіть пароль\n"
5911 #: g10/passphrase.c:252
5912 msgid "cancelled by user\n"
5913 msgstr "скасовано користувачем\n"
5915 #: g10/passphrase.c:489
5917 msgid " (main key ID %s)"
5918 msgstr " (ідентифікатор основного ключа %s)"
5920 #: g10/passphrase.c:496
5921 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
5922 msgstr "Вкажіть пароль для розблокування закритого ключа OpenPGP:"
5924 #: g10/passphrase.c:500
5925 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
5926 msgstr "Вкажіть пароль для імпортування закритого ключа OpenPGP:"
5928 #: g10/passphrase.c:505
5929 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
5930 msgstr "Вкажіть пароль для експортування закритого підключа OpenPGP:"
5932 #: g10/passphrase.c:508
5933 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
5934 msgstr "Вкажіть пароль для експортування закритого ключа OpenPGP:"
5936 #: g10/passphrase.c:513
5937 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
5938 msgstr "Справді хочете остаточно вилучити закритий підключ OpenPGP:"
5940 #: g10/passphrase.c:516
5941 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
5942 msgstr "Справді хочете остаточно вилучити закритий ключ OpenPGP:"
5944 #: g10/passphrase.c:525
5949 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
5955 "%u-бітовий ключ %s, ід. %s,\n"
5962 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
5963 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
5964 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
5965 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
5968 "Виберіть зображення, яке буде використано як ваш фотоідентифікатор.\n"
5969 "Дані мають зберігатися у форматі JPEG. Пам’ятайте, що зображення\n"
5970 "зберігатиметься у вашому відкритому ключі. Якщо ви використаєте\n"
5971 "дуже велике зображення, ваш ключ також стане дуже великим!\n"
5972 "Варто дотримуватися розмірів, близьких до 240x288.\n"
5975 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
5976 msgstr "Вкажіть назву файла JPEG для фотоідентифікатора: "
5978 #: g10/photoid.c:120
5980 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
5981 msgstr "не вдалося відкрити файл JPEG «%s»: %s\n"
5983 #: g10/photoid.c:131
5985 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
5986 msgstr "Цей файл JPEG є дуже великим (%d байтів)!\n"
5988 #: g10/photoid.c:133
5989 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
5990 msgstr "Вам справді хочеться ним скористатися? (y/N або т/Н) "
5992 #: g10/photoid.c:149
5994 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
5995 msgstr "«%s» не є файлом JPEG\n"
5997 #: g10/photoid.c:168
5998 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
5999 msgstr "Це потрібна вам фотографія (y/N/q)? "
6001 #: g10/photoid.c:380
6002 msgid "unable to display photo ID!\n"
6003 msgstr "показ фотоідентифікатора неможливий!\n"
6005 #: g10/pkclist.c:72 g10/revoke.c:758
6006 msgid "No reason specified"
6007 msgstr "Причину не вказано"
6009 #: g10/pkclist.c:74 g10/revoke.c:760
6010 msgid "Key is superseded"
6011 msgstr "Ключ замінено"
6013 #: g10/pkclist.c:76 g10/revoke.c:759
6014 msgid "Key has been compromised"
6015 msgstr "Ключ скомпрометовано"
6017 #: g10/pkclist.c:78 g10/revoke.c:761
6018 msgid "Key is no longer used"
6019 msgstr "Ключ більше не використовується"
6021 #: g10/pkclist.c:80 g10/revoke.c:762
6022 msgid "User ID is no longer valid"
6023 msgstr "Ідентифікатор користувача втратив чинність"
6026 msgid "reason for revocation: "
6027 msgstr "причина відкликання: "
6029 #: g10/pkclist.c:100
6030 msgid "revocation comment: "
6031 msgstr "коментар щодо відкликання: "
6033 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
6034 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
6035 #. should be translated accordingly and the letter changed to
6036 #. match the one in the answer string.
6038 #. i = please show me more information
6039 #. m = back to the main menu
6040 #. s = skip this key
6043 #: g10/pkclist.c:216
6047 #: g10/pkclist.c:224
6048 msgid "No trust value assigned to:\n"
6049 msgstr "Не вказано значення довіри до:\n"
6051 #: g10/pkclist.c:257
6053 msgid " aka \"%s\"\n"
6054 msgstr " або «%s»\n"
6056 #: g10/pkclist.c:267
6058 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
6060 "Наскільки ви певні, що цей ключ справді належить користувачеві з вказаним "
6063 #: g10/pkclist.c:282
6065 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
6066 msgstr " %d = не знаю або не скажу\n"
6068 #: g10/pkclist.c:284
6070 msgid " %d = I do NOT trust\n"
6071 msgstr " %d = НЕ довіряю\n"
6073 #: g10/pkclist.c:290
6075 msgid " %d = I trust ultimately\n"
6076 msgstr " %d = довіряю без обмежень\n"
6078 #: g10/pkclist.c:296
6079 msgid " m = back to the main menu\n"
6080 msgstr " m = повернутися до головного меню\n"
6082 #: g10/pkclist.c:299
6083 msgid " s = skip this key\n"
6084 msgstr " s = пропустити цей ключ\n"
6086 #: g10/pkclist.c:300
6088 msgstr " q = вийти\n"
6090 #: g10/pkclist.c:304
6093 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
6096 "Мінімальним рівнем довіри до цього ключа є %s\n"
6099 #: g10/pkclist.c:310 g10/revoke.c:787
6100 msgid "Your decision? "
6101 msgstr "Ваше рішення? "
6103 #: g10/pkclist.c:331
6104 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
6106 "Ви справді хочете встановити необмежену довіру до цього ключа? (y/N або т/Н) "
6108 #: g10/pkclist.c:345
6109 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
6110 msgstr "Сертифікати, що призводять до необмеженої довіри до ключа:\n"
6112 #: g10/pkclist.c:434
6114 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
6116 "%s: немає певності щодо належності цього ключа користувачеві з вказаним "
6119 #: g10/pkclist.c:439
6121 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
6123 "%s: є певні свідчення належності цього ключа користувачеві з вказаним "
6126 #: g10/pkclist.c:445
6127 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
6128 msgstr "Ймовірно, цей ключ належить користувачеві з вказаним іменем\n"
6130 #: g10/pkclist.c:450
6131 msgid "This key belongs to us\n"
6132 msgstr "Цей ключ належить нам\n"
6134 #: g10/pkclist.c:456
6136 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6137 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
6138 msgstr "кореневий сертифікат було позначено як надійний\n"
6140 #: g10/pkclist.c:484
6143 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
6144 #| "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
6145 #| "you may answer the next question with yes.\n"
6147 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
6148 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
6149 "question with yes.\n"
6151 "Не можна з певністю вважати, що ключ належить особі,\n"
6152 "вказаній у ідентифікаторі користувача. Якщо вам *точно*\n"
6153 "відомі наслідки ваших дій, можете ствердно відповісти\n"
6154 "на наступне питання.\n"
6156 #: g10/pkclist.c:489
6158 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
6159 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
6160 "you may answer the next question with yes.\n"
6162 "Не можна з певністю вважати, що ключ належить особі,\n"
6163 "вказаній у ідентифікаторі користувача. Якщо вам *точно*\n"
6164 "відомі наслідки ваших дій, можете ствердно відповісти\n"
6165 "на наступне питання.\n"
6167 #: g10/pkclist.c:508
6168 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
6169 msgstr "Попри все використовувати цей ключ? (y/N або т/Н) "
6171 #: g10/pkclist.c:562
6172 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
6173 msgstr "УВАГА: використовуємо ненадійний ключ!\n"
6175 #: g10/pkclist.c:569
6176 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
6177 msgstr "УВАГА: цей ключ могло бути відкликано (немає ключа відкликання)\n"
6179 #: g10/pkclist.c:578
6180 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
6181 msgstr "УВАГА: цей ключ було відкликано відповідною особою!\n"
6183 #: g10/pkclist.c:581
6184 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
6185 msgstr "УВАГА: цей ключ було відкликано власником!\n"
6187 #: g10/pkclist.c:582
6188 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
6189 msgstr " Це може означати, що підпис було підроблено.\n"
6191 #: g10/pkclist.c:588
6192 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
6193 msgstr "УВАГА: цей підключ було відкликано його власником!\n"
6195 #: g10/pkclist.c:593
6196 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
6197 msgstr "Зауваження: цей ключ було вимкнено.\n"
6199 #: g10/pkclist.c:613
6201 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
6202 msgstr "Зауваження: перевіреною адресою автора підпису є «%s»\n"
6204 #: g10/pkclist.c:620
6206 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
6207 msgstr "Зауваження: адреса автора підпису «%s» не збігається з записом DNS\n"
6209 #: g10/pkclist.c:632
6210 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
6211 msgstr "рівень довіри змінено на FULL (повна) через коректність даних PKA\n"
6213 #: g10/pkclist.c:640
6214 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
6215 msgstr "рівень довіри змінено на NEVER (ніколи) через помилки у даних PKA\n"
6217 #: g10/pkclist.c:651
6218 msgid "Note: This key has expired!\n"
6219 msgstr "Зауваження: строк дії цього ключа вичерпано!\n"
6221 #: g10/pkclist.c:662
6222 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
6223 msgstr "УВАГА: цей ключ не сертифіковано за допомогою надійного підпису!\n"
6225 #: g10/pkclist.c:664
6227 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
6228 msgstr " Немає підтверджень належності підпису його власнику.\n"
6230 #: g10/pkclist.c:673
6231 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
6232 msgstr "УВАГА: ми НЕ довіряємо цьому ключу!\n"
6234 #: g10/pkclist.c:674
6235 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
6236 msgstr " Підпис, ймовірно, є ПІДРОБКОЮ.\n"
6238 #: g10/pkclist.c:682
6240 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
6241 msgstr "УВАГА: цей ключ не сертифіковано достатньо надійними підписами!\n"
6243 #: g10/pkclist.c:684
6244 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
6245 msgstr " Певності у належності підпису його власнику немає.\n"
6247 #: g10/pkclist.c:847 g10/pkclist.c:865 g10/pkclist.c:1050 g10/pkclist.c:1092
6249 msgid "%s: skipped: %s\n"
6250 msgstr "%s: пропущено: %s\n"
6252 #: g10/pkclist.c:880
6254 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
6255 msgstr "%s: пропущено: відкритий ключ вимкнено\n"
6257 #: g10/pkclist.c:899 g10/pkclist.c:1063
6259 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
6260 msgstr "%s: пропущено: відкритий ключ вже існує\n"
6262 #: g10/pkclist.c:987
6264 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
6265 msgstr "не вдалося зашифрувати до «%s»\n"
6267 #: g10/pkclist.c:1002
6269 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
6270 msgstr "вказано параметр «%s», але не вказано коректних типових ключів\n"
6272 #: g10/pkclist.c:1009
6274 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
6275 msgstr "вказано параметр «%s», але не вказано параметр «%s»\n"
6277 #: g10/pkclist.c:1112
6278 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
6280 "Вами не вказано ідентифікатора користувача. (можете скористатися «-r»)\n"
6282 #: g10/pkclist.c:1136
6283 msgid "Current recipients:\n"
6284 msgstr "Поточні отримувачі:\n"
6286 #: g10/pkclist.c:1162
6289 "Enter the user ID. End with an empty line: "
6292 "Вкажіть ідентифікатор користувача. Дані слід завершити порожнім рядком: "
6294 #: g10/pkclist.c:1186
6295 msgid "No such user ID.\n"
6296 msgstr "Немає такого ідентифікатора користувача.\n"
6298 #: g10/pkclist.c:1197 g10/pkclist.c:1274
6299 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
6300 msgstr "пропущено: відкритий ключ вже встановлено для типового отримувача\n"
6302 #: g10/pkclist.c:1219
6303 msgid "Public key is disabled.\n"
6304 msgstr "Відкритий ключ вимкнено.\n"
6306 #: g10/pkclist.c:1229
6307 msgid "skipped: public key already set\n"
6308 msgstr "пропущено: відкритий ключ вже встановлено\n"
6310 #: g10/pkclist.c:1264
6312 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
6313 msgstr "невідомий типовий отримувач «%s»\n"
6315 #: g10/pkclist.c:1313
6316 msgid "no valid addressees\n"
6317 msgstr "немає коректних адрес\n"
6319 #: g10/pkclist.c:1666
6321 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
6322 msgstr "Зауваження: у ключі %s не передбачено можливості %s\n"
6324 #: g10/pkclist.c:1691
6326 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
6327 msgstr "Зауваження: у ключі %s не передбачено переваг для %s\n"
6329 #: g10/plaintext.c:84
6330 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
6332 "дані не збережено; скористайтеся для їхнього збереження параметром «--"
6335 #: g10/plaintext.c:614
6336 msgid "Detached signature.\n"
6337 msgstr "Від’єднаний підпис.\n"
6339 #: g10/plaintext.c:622
6340 msgid "Please enter name of data file: "
6341 msgstr "Будь ласка, вкажіть назву файла даних: "
6343 #: g10/plaintext.c:659
6344 msgid "reading stdin ...\n"
6345 msgstr "читаємо дані з stdin...\n"
6347 #: g10/plaintext.c:704
6348 msgid "no signed data\n"
6349 msgstr "немає підписаних даних\n"
6351 #: g10/plaintext.c:722
6353 msgid "can't open signed data '%s'\n"
6354 msgstr "не вдалося відкрити підписані дані «%s»\n"
6356 #: g10/plaintext.c:757
6358 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
6359 msgstr "не вдалося відкрити підписані дані fd=%d: %s\n"
6361 #: g10/pubkey-enc.c:116
6363 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
6364 msgstr "анонімний отримувач; спробуємо закритий ключ %s ...\n"
6366 #: g10/pubkey-enc.c:123
6367 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
6368 msgstr "добре, ми є анонімним отримувачем.\n"
6370 #: g10/pubkey-enc.c:282
6371 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
6372 msgstr "застаріле кодування DEK не підтримується\n"
6374 #: g10/pubkey-enc.c:310
6376 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
6377 msgstr "алгоритм шифрування %d%s є невідомим або вимкненим\n"
6379 #: g10/pubkey-enc.c:352
6381 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
6382 msgstr "УВАГА: не виявлено алгоритму шифрування %s у перевагах отримувача\n"
6384 #: g10/pubkey-enc.c:377
6386 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
6387 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: строк дії закритого ключа %s завершився %s\n"
6389 #: g10/pubkey-enc.c:384
6390 msgid "Note: key has been revoked"
6391 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ключ було відкликано"
6393 #: g10/revoke.c:101 g10/revoke.c:127 g10/revoke.c:173 g10/revoke.c:185
6396 msgid "build_packet failed: %s\n"
6397 msgstr "помилка build_packet: %s\n"
6401 msgid "key %s has no user IDs\n"
6402 msgstr "у ключа %s немає ідентифікатора користувача\n"
6405 msgid "To be revoked by:\n"
6406 msgstr "Буде відкликано:\n"
6409 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
6410 msgstr "(Це критичний ключ відкликання)\n"
6413 msgid "Secret key is not available.\n"
6414 msgstr "Закритий ключ недоступний.\n"
6417 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
6419 "Створити підписаний сертифікат відкликання для цього ключа? (y/N або т/Н) "
6421 #: g10/revoke.c:336 g10/revoke.c:728
6422 msgid "ASCII armored output forced.\n"
6423 msgstr "Призначено виведення у форматі ASCII.\n"
6425 #: g10/revoke.c:352 g10/revoke.c:479
6427 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
6428 msgstr "помилка make_keysig_packet: %s\n"
6431 msgid "Revocation certificate created.\n"
6432 msgstr "Створено сертифікат відкликання.\n"
6436 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
6437 msgstr "для «%s» не знайдено ключів відкликання\n"
6440 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
6441 msgstr "Це сертифікат відкликання для ключа OpenPGP:"
6445 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
6446 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
6447 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
6449 "Сертифікат відкликання є своєрідним «апаратним вимикачем» для\n"
6450 "відкритого оголошення, що ключ не можна більше використовувати.\n"
6451 "Такий сертифікат відкликання не можна скасовувати після його\n"
6456 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
6457 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
6458 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
6459 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
6460 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
6462 "Скористайтеся цим для відкликання цього ключа у випадку його\n"
6463 "компрометації або втрати закритої частини. Втім, якщо доступ до\n"
6464 "закритого ключа не втрачено, краще створити новий сертифікат\n"
6465 "відкликання і вказати причину відкликання. Докладніший опис\n"
6466 "можна знайти у розділах підручника з GnuPG щодо команди\n"
6467 "gpg «--generate-revocation»."
6471 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
6472 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
6473 "before importing and publishing this revocation certificate."
6475 "Щоб уникнути випадкового використання цього файла, перед п’ятьма\n"
6476 "дефісами нижче додано двокрапку. Вилучіть цю двокрапку у текстовому\n"
6477 "редакторі, перш ніж імпортувати або оприлюднювати цей сертифікат\n"
6482 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
6483 msgstr "сертифікат відкликання збережено як «%s.rev»\n"
6487 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
6488 msgstr "закритий ключ «%s» не знайдено\n"
6490 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
6491 #. for example has been given at the command line. Several lines
6492 #. lines with secret key infos are printed after this message.
6495 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
6496 msgstr "«%s» відповідає декільком закритим ключам:\n"
6500 msgid "error searching the keyring: %s\n"
6501 msgstr "помилка під час спроби пошуку у сховищі ключів: %s\n"
6504 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
6505 msgstr "Створити сертифікат відкликання для цього ключа? (y/N або т/Н) "
6509 "Revocation certificate created.\n"
6511 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
6512 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
6513 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
6514 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
6515 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
6517 "Створено сертифікат відкликання.\n"
6519 "Пересуньте його на носій, який можна сховати. Якщо хтось сторонній\n"
6520 "отримає доступ до цього сертифіката, він зможе зробити ваш ключ\n"
6521 "непридатним до використання. Варто надрукувати цей сертифікат і\n"
6522 "зберігати його у конфіденційному місці, якщо дані з носія не\n"
6523 "можна буде прочитати. Але зауважте: система друку вашого комп’ютера\n"
6524 "може зберігати дані друку, доступ до яких зможуть отримати\n"
6528 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
6529 msgstr "Будь ласка, вкажіть причину відкликання:\n"
6537 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
6538 msgstr "(Ймовірно, вам варто тут вибрати %d)\n"
6541 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
6542 msgstr "Вкажіть необов’язковий опис; завершіть його порожнім рядком:\n"
6546 msgid "Reason for revocation: %s\n"
6547 msgstr "Причина відкликання: %s\n"
6550 msgid "(No description given)\n"
6551 msgstr "(Опису не надано)\n"
6554 msgid "Is this okay? (y/N) "
6555 msgstr "Все правильно? (y/N або т/Н) "
6557 #: g10/seskey.c:62 sm/encrypt.c:123
6558 msgid "weak key created - retrying\n"
6559 msgstr "створено слабкий ключ — повторюємо спробу\n"
6563 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
6565 "не вдалося створити стійкий ключ для симетричного шифрування; спроба "
6566 "виконувалася %d разів!\n"
6570 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
6571 msgstr "Ключ %s використовує %s недостатньо міцний (%zu-бітовий) хеш\n"
6575 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
6577 "Для використання %s ключа %s потрібен хеш з %zu або більше бітів (маємо хеш "
6580 #: g10/sig-check.c:122
6581 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
6582 msgstr "УВАГА: конфлікт контрольних сум підписів у повідомленні\n"
6584 #: g10/sig-check.c:149
6586 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
6587 msgstr "УВАГА: підписування підключа %s не є перехресно сертифікованим\n"
6589 #: g10/sig-check.c:151
6591 msgid "please see %s for more information\n"
6592 msgstr "будь ласка, ознайомтеся з %s, щоб дізнатися більше\n"
6594 #: g10/sig-check.c:161
6596 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
6598 "УВАГА: підписування підключа %s містить некоректну перехресну сертифікацію\n"
6600 #: g10/sig-check.c:281
6602 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
6603 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
6604 msgstr[0] "відкритий ключ %s є на %lu секунду новішим за підпис\n"
6605 msgstr[1] "відкритий ключ %s є на %lu секунди новішим за підпис\n"
6606 msgstr[2] "відкритий ключ %s є на %lu секунд новішим за підпис\n"
6608 #: g10/sig-check.c:290
6610 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
6611 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
6612 msgstr[0] "відкритий ключ %s є на %lu день новішим за підпис\n"
6613 msgstr[1] "відкритий ключ %s є на %lu дні новішим за підпис\n"
6614 msgstr[2] "відкритий ключ %s є на %lu днів новішим за підпис\n"
6616 #: g10/sig-check.c:304 g10/sign.c:266
6619 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
6621 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
6623 "ключ %s було створено з позначкою на %lu секунду у майбутньому (часова петля "
6624 "або проблема з годинником)\n"
6626 "ключ %s було створено з позначкою на %lu секунду у майбутньому (часова петля "
6627 "або проблема з годинником)\n"
6629 "ключ %s було створено з позначкою на %lu секунду у майбутньому (часова петля "
6630 "або проблема з годинником)\n"
6632 #: g10/sig-check.c:313
6634 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
6636 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
6638 "ключ %s було створено з позначкою на %lu день у майбутньому (часова петля "
6639 "або проблема з годинником)\n"
6641 "ключ %s було створено з позначкою на %lu дні у майбутньому (часова петля або "
6642 "проблема з годинником)\n"
6644 "ключ %s було створено з позначкою на %lu днів у майбутньому (часова петля "
6645 "або проблема з годинником)\n"
6647 #: g10/sig-check.c:330
6649 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
6650 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: строк дії ключа підпису %s завершився %s\n"
6652 #: g10/sig-check.c:341
6654 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
6655 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: ключ підпису %s було відкликано\n"
6657 #: g10/sig-check.c:475
6659 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
6661 "припускаємо помилковий підпису від ключа %s через невідомий критичний біт\n"
6663 #: g10/sig-check.c:1052
6665 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
6666 msgstr "ключ %s: немає підключа для підпису відкликання підключа\n"
6668 #: g10/sig-check.c:1055
6670 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
6671 msgstr "ключ %s: немає підключа для підпису прив’язування підключа\n"
6675 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
6677 "УВАГА: не вдалося виконати %%-розгортання примітки (занадто велика). "
6678 "Використовуємо нерозгорнутою.\n"
6683 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
6685 "УВАГА: не вдалося виконати %%-розгортання адреси правил (занадто велика). "
6686 "Використовуємо нерозгорнутою.\n"
6691 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
6694 "УВАГА: не вдалося виконати %%-розгортання адреси основного сервера ключів "
6695 "(занадто велика). Використовуємо нерозгорнутою.\n"
6699 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
6700 msgstr "%s/%s підпис від: \"%s\"\n"
6705 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
6707 "УВАГА: примусове використання алгоритму контрольних сум %s (%d) не "
6708 "відповідає параметрам отримувача\n"
6712 msgstr "підписування:"
6716 msgid "%s encryption will be used\n"
6717 msgstr "Буде використано шифрування %s\n"
6719 #: g10/skclist.c:155 g10/skclist.c:236
6720 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
6722 "ключ не було позначено як ненадійний — не можна використовувати його з "
6725 #: g10/skclist.c:187
6727 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
6728 msgstr "пропущено «%s»: дублювання\n"
6730 #: g10/skclist.c:206
6731 msgid "skipped: secret key already present\n"
6732 msgstr "пропущено: закритий ключ вже існує\n"
6734 #: g10/skclist.c:225
6735 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
6737 "це ключ Elgamal створений за допомогою PGP, цей ключ недостатньо безпечний "
6740 #: g10/tdbdump.c:57 g10/trustdb.c:369
6742 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
6743 msgstr "запис щодо довіри %lu, тип %d: помилка записування: %s\n"
6745 #: g10/tdbdump.c:105
6748 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
6749 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
6751 "# Список призначених значень довіри, створено %s\n"
6752 "# (Скористайтеся «gpg --import-ownertrust» для їхнього відновлення)\n"
6754 #: g10/tdbdump.c:162 g10/tdbdump.c:170 g10/tdbdump.c:175 g10/tdbdump.c:180
6756 msgid "error in '%s': %s\n"
6757 msgstr "помилка у «%s»: %s\n"
6759 #: g10/tdbdump.c:162
6760 msgid "line too long"
6761 msgstr "занадто довгий рядок"
6763 #: g10/tdbdump.c:170
6764 msgid "colon missing"
6765 msgstr "не вистачає двокрапки"
6767 #: g10/tdbdump.c:176
6768 msgid "invalid fingerprint"
6769 msgstr "некоректний відбиток"
6771 #: g10/tdbdump.c:181
6772 msgid "ownertrust value missing"
6773 msgstr "пропущено значення довіри до власника"
6775 #: g10/tdbdump.c:217
6777 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
6778 msgstr "не вдалося знайти запис довіри у «%s»: %s\n"
6780 #: g10/tdbdump.c:221
6782 msgid "read error in '%s': %s\n"
6783 msgstr "помилка читання у «%s»: %s\n"
6785 #: g10/tdbdump.c:230 g10/trustdb.c:384
6787 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
6788 msgstr "trustdb: помилка синхронізації: %s\n"
6790 #: g10/tdbio.c:141 sm/keydb.c:356
6792 msgid "can't create lock for '%s'\n"
6793 msgstr "не вдалося створити блокування для «%s»\n"
6797 msgid "can't lock '%s'\n"
6798 msgstr "не вдалося заблокувати «%s»\n"
6800 #: g10/tdbio.c:205 g10/tdbio.c:1787
6802 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
6803 msgstr "запис trustdb %lu: помилка lseek: %s\n"
6805 #: g10/tdbio.c:213 g10/tdbio.c:1798
6807 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
6808 msgstr "запис trustdb %lu: помилка запису (n=%d): %s\n"
6811 msgid "trustdb transaction too large\n"
6812 msgstr "занадто велика операція trustdb\n"
6816 msgid "%s: directory does not exist!\n"
6817 msgstr "%s: каталогу не існує!\n"
6819 #: g10/tdbio.c:703 dirmngr/http.c:501
6821 msgid "can't access '%s': %s\n"
6822 msgstr "немає доступу до «%s»: %s\n"
6826 msgid "%s: failed to create version record: %s"
6827 msgstr "%s: не вдалося створити запис щодо версії: %s"
6831 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
6832 msgstr "%s: створено некоректну trustdb\n"
6836 msgid "%s: trustdb created\n"
6837 msgstr "%s: створено trustdb\n"
6840 msgid "Note: trustdb not writable\n"
6841 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: запис до trustdb заборонено\n"
6845 msgid "%s: invalid trustdb\n"
6846 msgstr "%s: некоректна trustdb\n"
6850 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
6851 msgstr "%s: не вдалося створити таблицю хешів: %s\n"
6855 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
6856 msgstr "%s: помилка оновлення запису версії: %s\n"
6858 #: g10/tdbio.c:865 g10/tdbio.c:891 g10/tdbio.c:909 g10/tdbio.c:929
6859 #: g10/tdbio.c:964 g10/tdbio.c:1711 g10/tdbio.c:1740
6861 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
6862 msgstr "%s: помилка читання запису версії: %s\n"
6866 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
6867 msgstr "%s: помилка записування запису версії: %s\n"
6871 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
6872 msgstr "trustdb: помилка lseek: %s\n"
6876 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
6877 msgstr "trustdb: помилка читання (n=%d): %s\n"
6881 msgid "%s: not a trustdb file\n"
6882 msgstr "%s: не є файлом trustdb\n"
6886 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
6887 msgstr "%s: запис версії з номером запису %lu\n"
6891 msgid "%s: invalid file version %d\n"
6892 msgstr "%s: некоректна версія файла %d\n"
6896 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
6897 msgstr "%s: помилка під час спроби читання вільного запису: %s\n"
6901 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
6902 msgstr "%s: помилка записування запису каталогу (dir): %s\n"
6906 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
6907 msgstr "%s: не вдалося обнулити запис: %s\n"
6911 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
6912 msgstr "%s: не вдалося додати запис: %s\n"
6915 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
6916 msgstr "Помилка: trustdb пошкоджено.\n"
6918 #: g10/textfilter.c:146
6920 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
6922 "обробка текстових рядків з довжиною, що перевищує %d символів, неможлива\n"
6924 #: g10/textfilter.c:241
6926 msgid "input line longer than %d characters\n"
6927 msgstr "рядок вхідних даних довший за %d символів\n"
6929 #: g10/tofu.c:232 g10/tofu.c:256 g10/tofu.c:675
6931 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
6933 "помилка під час спроби розпочати внесення змін до бази даних TOFU: %s\n"
6935 #: g10/tofu.c:302 g10/tofu.c:325 g10/tofu.c:899
6937 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
6938 msgstr "помилка під час внесення змін до бази даних TOFU: %s\n"
6940 #: g10/tofu.c:355 g10/tofu.c:888
6942 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
6943 msgstr "помилка під час скасовування змін у базі даних TOFU: %s\n"
6947 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
6948 msgstr "непідтримувана версія бази даних TOFU: %s\n"
6952 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
6953 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
6954 msgstr "помилка створення тимчасового файла: %s\n"
6956 #: g10/tofu.c:587 g10/tofu.c:608 g10/tofu.c:620 g10/tofu.c:632 g10/tofu.c:648
6957 msgid "TOFU DB error"
6960 #: g10/tofu.c:688 g10/tofu.c:2070 g10/tofu.c:2340 g10/tofu.c:2359
6961 #: g10/tofu.c:2372 g10/tofu.c:2384 g10/tofu.c:2399 g10/tofu.c:2411
6962 #: g10/tofu.c:2980 g10/tofu.c:2997 g10/tofu.c:3033 g10/tofu.c:3050
6965 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
6966 msgstr "помилка під час спроби читання бази даних TOFU: %s\n"
6968 #: g10/tofu.c:716 g10/tofu.c:724
6970 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
6971 msgstr "помилка під час спроби визначення версії бази даних TOFU: %s\n"
6973 #: g10/tofu.c:737 g10/tofu.c:750 g10/tofu.c:796 g10/tofu.c:824
6975 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
6976 msgstr "помилка під час спроби ініціалізації бази даних TOFU: %s\n"
6980 #| msgid "error reading TOFU database: %s\n"
6981 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
6982 msgstr "помилка під час спроби читання бази даних TOFU: %s\n"
6986 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
6991 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
6992 msgstr "помилка під час спроби відкрити бази даних TOFU «%s»: %s\n"
6994 #: g10/tofu.c:1149 g10/tofu.c:3407 g10/tofu.c:3521
6996 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
6997 msgstr "помилка під час спроби оновлення бази даних TOFU: %s\n"
7001 #| msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
7002 #| msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
7004 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
7005 msgstr "Адресу електронної пошти «%s» пов’язано із %d ключем:\n"
7009 #| msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
7010 #| msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
7011 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
7012 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
7013 msgstr[0] "Адресу електронної пошти «%s» пов’язано із %d ключем:\n"
7014 msgstr[1] "Адресу електронної пошти «%s» пов’язано із %d ключем:\n"
7015 msgstr[2] "Адресу електронної пошти «%s» пов’язано із %d ключем:\n"
7020 #| "The key with fingerprint %s raised a conflict with the binding %s. Since "
7021 #| "this binding's policy was 'auto', it was changed to 'ask'."
7022 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
7024 "Ключ із відбитком %s конфліктує із прив’язкою %s. Оскільки правилами цієї "
7025 "прив’язки визначалося «автоматично», їх змінено на «запитувати»."
7030 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
7031 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
7036 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
7037 msgstr "помилка під час збирання інших ідентифікаторів користувачів: %s\n"
7041 #| msgid "list key and user IDs"
7042 msgid "This key's user IDs:\n"
7043 msgstr "показати список ключів та ідентифікаторів користувача"
7045 #: g10/tofu.c:1631 g10/tofu.c:1796
7048 msgstr "правило: %s"
7052 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
7054 "помилка під час спроби зібрати статистичні дані щодо підписування: %s\n"
7058 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
7059 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
7060 msgstr[0] "Адресу електронної пошти «%s» пов’язано із %d ключем:\n"
7061 msgstr[1] "Адресу електронної пошти «%s» пов’язано із %d ключами:\n"
7062 msgstr[2] "Адресу електронної пошти «%s» пов’язано із %d ключами:\n"
7066 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
7067 msgstr "Статистичні дані для ключів із адресою електронної пошти «%s»:\n"
7069 #: g10/tofu.c:1785 g10/tofu.c:1790
7079 #| msgid "Verified %ld messages signed by \"%s\"."
7080 msgid "Verified %d message."
7081 msgid_plural "Verified %d messages."
7082 msgstr[0] "Перевірено %ld повідомлень, підписаних «%s»."
7083 msgstr[1] "Перевірено %ld повідомлень, підписаних «%s»."
7084 msgstr[2] "Перевірено %ld повідомлень, підписаних «%s»."
7088 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
7089 msgid "Encrypted %d message."
7090 msgid_plural "Encrypted %d messages."
7091 msgstr[0] "зашифровано за допомогою %lu паролів\n"
7092 msgstr[1] "зашифровано за допомогою %lu паролів\n"
7093 msgstr[2] "зашифровано за допомогою %lu паролів\n"
7097 #| msgid "%ld message signed in the future."
7098 #| msgid_plural "%ld messages signed in the future."
7099 msgid "Verified %d message in the future."
7100 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
7101 msgstr[0] "%ld повідомлення підписано у майбутньому."
7102 msgstr[1] "%ld повідомлення підписано у майбутньому."
7103 msgstr[2] "%ld повідомлень підписано у майбутньому."
7107 #| msgid "%ld message signed in the future."
7108 #| msgid_plural "%ld messages signed in the future."
7109 msgid "Encrypted %d message in the future."
7110 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
7111 msgstr[0] "%ld повідомлення підписано у майбутньому."
7112 msgstr[1] "%ld повідомлення підписано у майбутньому."
7113 msgstr[2] "%ld повідомлень підписано у майбутньому."
7117 #| msgid " over the past %ld day."
7118 #| msgid_plural " over the past %ld days."
7119 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
7120 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
7121 msgstr[0] " протягом %ld попереднього дня."
7122 msgstr[1] " протягом %ld попередніх днів."
7123 msgstr[2] " протягом %ld попередніх днів."
7127 #| msgid " over the past %ld day."
7128 #| msgid_plural " over the past %ld days."
7129 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
7130 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
7131 msgstr[0] " протягом %ld попереднього дня."
7132 msgstr[1] " протягом %ld попередніх днів."
7133 msgstr[2] " протягом %ld попередніх днів."
7137 #| msgid " over the past %ld month."
7138 #| msgid_plural " over the past %ld months."
7139 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
7140 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
7141 msgstr[0] " протягом %ld попереднього місяця."
7142 msgstr[1] " протягом %ld попередніх місяців."
7143 msgstr[2] " протягом %ld попередніх місяців."
7147 #| msgid " over the past %ld month."
7148 #| msgid_plural " over the past %ld months."
7149 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
7150 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
7151 msgstr[0] " протягом %ld попереднього місяця."
7152 msgstr[1] " протягом %ld попередніх місяців."
7153 msgstr[2] " протягом %ld попередніх місяців."
7157 #| msgid " over the past %ld day."
7158 #| msgid_plural " over the past %ld days."
7159 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
7160 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
7161 msgstr[0] " протягом %ld попереднього дня."
7162 msgstr[1] " протягом %ld попередніх днів."
7163 msgstr[2] " протягом %ld попередніх днів."
7167 #| msgid " over the past %ld day."
7168 #| msgid_plural " over the past %ld days."
7169 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
7170 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
7171 msgstr[0] " протягом %ld попереднього дня."
7172 msgstr[1] " протягом %ld попередніх днів."
7173 msgstr[2] " протягом %ld попередніх днів."
7177 #| msgid " over the past %ld day."
7178 #| msgid_plural " over the past %ld days."
7179 msgid "Messages verified in the past: %d."
7180 msgstr " протягом %ld попереднього дня."
7185 #| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
7186 #| "in the past %s."
7188 #| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
7189 #| "in the past %s."
7190 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
7192 "Перевірено %ld повідомлення, підписане «%s»,\n"
7193 "протягом такого строку: %s."
7195 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
7196 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
7197 #. * that we can tweak it without breaking translations.
7199 msgid "TOFU detected a binding conflict"
7201 "Зазвичай, з певною адресою електронної пошти пов’язано лише один ключ. Втім, "
7202 "іноді створюють новий ключ, коли, наприклад, ключ є надто застарілим або "
7203 "власник вважає, що ключ може бути скомпрометовано. Якщо ж таких обставин не "
7204 "передбачається, створення зайвого ключа може означати, що хтось намагається "
7205 "втрутитися і перехопити дані. Перш ніж приймати такий ключ, варто зв’язатися "
7206 "із власником і переконатися, що новий ключ є чинним."
7208 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
7209 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
7210 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
7216 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
7218 "(G)Добрий, (A)Прийняти одноразово, (U)Невідомий, (R)Відкинути одноразово, "
7222 msgid "Defaulting to unknown."
7225 #: g10/tofu.c:2087 g10/tofu.c:2223
7226 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
7231 #| msgid "error writing key: %s\n"
7232 msgid "resetting keydb: %s\n"
7233 msgstr "помилка під час спроби запису ключа: %s\n"
7237 #| msgid "error setting TOFU binding's trust level to %s\n"
7238 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
7240 "помилка під час спроби встановлення рівня довіри до прив’язки TOFU до %s\n"
7244 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
7245 msgstr "помилка під час спроби змінити правила TOFU: %s\n"
7250 #| msgid_plural "%d~years"
7252 msgid_plural "%lld~years"
7255 msgstr[2] "%d~років"
7260 #| msgid_plural "%d~months"
7262 msgid_plural "%lld~months"
7263 msgstr[0] "%d~місяць"
7264 msgstr[1] "%d~місяці"
7265 msgstr[2] "%d~місяців"
7270 msgid_plural "%lld~weeks"
7278 #| msgid_plural "%d~days"
7280 msgid_plural "%lld~days"
7288 #| msgid_plural "%d~hours"
7290 msgid_plural "%lld~hours"
7291 msgstr[0] "%d~година"
7292 msgstr[1] "%d~години"
7293 msgstr[2] "%d~годин"
7297 #| msgid "%d~minute"
7298 #| msgid_plural "%d~minutes"
7300 msgid_plural "%lld~minutes"
7301 msgstr[0] "%d~хвилина"
7302 msgstr[1] "%d~хвилини"
7303 msgstr[2] "%d~хвилин"
7307 #| msgid "%d~second"
7308 #| msgid_plural "%d~seconds"
7310 msgid_plural "%lld~seconds"
7311 msgstr[0] "%d~секунда"
7312 msgstr[1] "%d~секунди"
7313 msgstr[2] "%d~секунд"
7317 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
7322 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
7323 msgid "%s: Verified 0 signatures."
7324 msgstr "Вилучено %d підписів.\n"
7329 #| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
7330 #| "in the past %s."
7332 #| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
7333 #| "in the past %s."
7334 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
7335 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
7337 "Перевірено %ld повідомлення, підписане «%s»,\n"
7338 "протягом такого строку: %s."
7340 "Перевірено %ld повідомлення, підписаних «%s»,\n"
7341 "протягом такого строку: %s."
7343 "Перевірено %ld повідомлень, підписаних «%s»,\n"
7344 "протягом такого строку: %s."
7348 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
7349 msgid "Encrypted 0 messages."
7350 msgstr "зашифровано за допомогою %lu паролів\n"
7355 #| "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
7356 #| "in the past %s."
7358 #| "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
7359 #| "in the past %s."
7360 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
7361 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
7363 "Перевірено %ld повідомлення, підписане «%s»,\n"
7364 "протягом такого строку: %s."
7366 "Перевірено %ld повідомлення, підписаних «%s»,\n"
7367 "протягом такого строку: %s."
7369 "Перевірено %ld повідомлень, підписаних «%s»,\n"
7370 "протягом такого строку: %s."
7374 #| msgid "policy: %s"
7375 msgid "(policy: %s)"
7376 msgstr "правило: %s"
7380 #| msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
7382 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
7383 msgstr "Попередження: повідомлень, які було б підписано цим ключем, не було!\n"
7387 #| msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
7389 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
7390 msgstr "Попередження: цим ключем було підписано лише одне повідомлення!\n"
7394 #| msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
7395 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
7396 msgstr "Попередження: повідомлень, які було б підписано цим ключем, не було!\n"
7400 #| msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
7401 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
7402 msgstr "Попередження: цим ключем було підписано лише одне повідомлення!\n"
7407 #| "Warning: if you think you've seen more than %ld message signed by this "
7408 #| "key, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
7409 #| "address for small variations. If the key is suspect, then use\n"
7411 #| "to mark it as being bad.\n"
7413 #| "Warning: if you think you've seen more than %ld messages signed by this "
7414 #| "key, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
7415 #| "address for small variations. If the key is suspect, then use\n"
7417 #| "to mark it as being bad.\n"
7419 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
7420 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
7421 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
7423 "to mark it as being bad.\n"
7425 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
7426 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
7427 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
7429 "to mark it as being bad.\n"
7431 "Попередження: якщо вам здається, що у вас було понад %ld повідомлення, "
7432 "підписане цим ключем, цей ключ може бути підробним! Уважно перевірте, чи "
7433 "точно вказано адресу електронної пошти. Якщо ключ є підозріливим, "
7434 "скористайтеся командою\n"
7436 "для позначення ключа як помилкового.\n"
7438 "Попередження: якщо вам здається, що у вас було понад %ld повідомлення, "
7439 "підписане цим ключем, цей ключ може бути підробним! Уважно перевірте, чи "
7440 "точно вказано адресу електронної пошти. Якщо ключ є підозріливим, "
7441 "скористайтеся командою\n"
7443 "для позначення ключа як помилкового.\n"
7445 "Попередження: якщо вам здається, що у вас було понад %ld повідомлень, "
7446 "підписане цим ключем, цей ключ може бути підробним! Уважно перевірте, чи "
7447 "точно вказано адресу електронної пошти. Якщо ключ є підозріливим, "
7448 "скористайтеся командою\n"
7450 "для позначення ключа як помилкового.\n"
7452 #: g10/tofu.c:3298 g10/tofu.c:3449 g10/tofu.c:3627 g10/tofu.c:3670
7453 #: g10/tofu.c:3784 g10/tofu.c:3859 g10/tofu.c:3894
7455 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
7456 msgstr "помилка під час спроби відкрити бази даних TOFU: %s\n"
7460 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids.\n"
7465 #| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
7466 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
7467 msgstr "помилка під час спроби запису до сховища відкритих ключів «%s»: %s\n"
7469 #: g10/trustdb.c:216
7471 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
7472 msgstr "«%s» не є коректним довгим ідентифікатором ключа\n"
7474 #: g10/trustdb.c:242
7476 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
7477 msgstr "ключ %s: прийнято як надійний ключ\n"
7479 #: g10/trustdb.c:280
7481 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
7482 msgstr "ключ %s зустрічається у trustdb декілька разів\n"
7484 #: g10/trustdb.c:295
7486 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
7487 msgstr "ключ %s: немає відкритого ключа для надійного ключа — пропущено\n"
7489 #: g10/trustdb.c:305
7491 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
7492 msgstr "ключ %s позначено як ключ з необмеженою довірою\n"
7494 #: g10/trustdb.c:348
7496 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
7497 msgstr "запис довіри %lu, тип запиту %d: помилка читання: %s\n"
7499 #: g10/trustdb.c:354
7501 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
7502 msgstr "запис довіри %lu не належить до вказаного типу %d\n"
7504 #: g10/trustdb.c:429
7505 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
7506 msgstr "Ви можете спробувати повторно створити trustdb за допомогою команд:\n"
7508 #: g10/trustdb.c:438
7509 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
7511 "Якщо результат буде незадовільним, будь ласка, зверніться до підручника\n"
7513 #: g10/trustdb.c:475
7515 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
7517 "використання невідомої моделі довіри (%d) неможливе — припускаємо модель "
7520 #: g10/trustdb.c:481
7522 msgid "using %s trust model\n"
7523 msgstr "використовуємо модель довіри %s\n"
7525 #: g10/trustdb.c:518
7526 msgid "no need for a trustdb check\n"
7527 msgstr "потреби у перевірці trustdb немає\n"
7529 #: g10/trustdb.c:524 g10/trustdb.c:2187
7531 msgid "next trustdb check due at %s\n"
7532 msgstr "наступну перевірку trustdb призначено на %s\n"
7534 #: g10/trustdb.c:533
7536 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
7537 msgstr "потреби у перевірці trustdb на основі моделі довіри «%s» немає\n"
7539 #: g10/trustdb.c:549
7541 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
7542 msgstr "потреби у оновленні trustdb на основі моделі довіри «%s» немає\n"
7544 #: g10/trustdb.c:756 g10/trustdb.c:1340
7546 msgid "public key %s not found: %s\n"
7547 msgstr "відкритий ключ %s не знайдено: %s\n"
7549 #: g10/trustdb.c:973
7550 msgid "please do a --check-trustdb\n"
7551 msgstr "будь ласка, скористайтеся параметром --check-trustdb\n"
7553 #: g10/trustdb.c:978
7554 msgid "checking the trustdb\n"
7555 msgstr "перевірка trustdb\n"
7557 #: g10/trustdb.c:1910
7559 msgid "%d key processed"
7560 msgid_plural "%d keys processed"
7561 msgstr[0] "оброблено %d ключ"
7562 msgstr[1] "оброблено %d ключі"
7563 msgstr[2] "оброблено %d ключів"
7565 #: g10/trustdb.c:1913
7567 msgid " (%d validity count cleared)\n"
7568 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
7569 msgstr[0] " (очищено %d значення чинності)\n"
7570 msgstr[1] " (очищено %d значення чинності)\n"
7571 msgstr[2] " (очищено %d значень чинності)\n"
7573 #: g10/trustdb.c:1983
7574 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
7575 msgstr "не знайдено ключів з необмеженою довірою\n"
7577 #: g10/trustdb.c:1997
7579 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
7580 msgstr "не знайдено відкритий ключ ключа з необмеженою довірою %s\n"
7582 #: g10/trustdb.c:2114
7585 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
7587 "глибина: %d чинність: %3d підписано: %3d надійність: %d-, %dq, %dn, %dm, "
7590 #: g10/trustdb.c:2194
7592 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
7593 msgstr "не вдалося оновити запис версії trustdb: помилка запису: %s\n"
7597 msgstr "не визначено"
7615 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
7616 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
7617 #. make attractive information listings where columns line up
7618 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
7619 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
7620 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
7621 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
7622 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
7624 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
7631 #: g10/trust.c:151 g10/trust.c:157
7661 "the signature could not be verified.\n"
7662 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
7663 "should be the first file given on the command line.\n"
7665 "не вдалося перевірити підпис.\n"
7666 "Будь ласка, пам’ятайте, що файл підпису (.sig або .asc)\n"
7667 "має бути першим файлом, вказаним у командному рядку.\n"
7671 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
7672 msgstr "у рядку вхідних даних %u занадто багато символів або не вказано LF\n"
7676 msgid "can't open fd %d: %s\n"
7677 msgstr "не вдалося відкрити fd %d: %s\n"
7680 msgid "set debugging flags"
7681 msgstr "встановити прапорці діагностики"
7684 msgid "enable full debugging"
7685 msgstr "увімкнути повну діагностику"
7687 #: kbx/kbxutil.c:117
7688 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
7689 msgstr "Використання: kbxutil [параметри] [файли] (-h — довідка)"
7691 #: kbx/kbxutil.c:120
7693 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
7694 "List, export, import Keybox data\n"
7696 "Синтаксис: kbxutil [параметри] [файли]\n"
7697 "Перегляд, експортування, імпортування даних Keybox\n"
7699 #: scd/app-nks.c:718 scd/app-openpgp.c:3221
7701 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
7703 "Не знайдено основи числення RSA або основа числення не належить до %d-"
7706 #: scd/app-nks.c:726 scd/app-openpgp.c:3233
7708 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
7710 "Не вистачає відкритого показника RSA або розмірність показника перевищує %d "
7713 #: scd/app-nks.c:806 scd/app-openpgp.c:1965 scd/app-openpgp.c:1984
7714 #: scd/app-openpgp.c:2149 scd/app-openpgp.c:2166 scd/app-openpgp.c:2430
7715 #: scd/app-openpgp.c:2477 scd/app-openpgp.c:2582 scd/app-dinsig.c:303
7717 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
7718 msgstr "Зворотний виклик пінкоду повернув повідомлення про помилку: %s\n"
7720 #: scd/app-nks.c:839
7721 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
7722 msgstr "NullPIN ще не було змінено\n"
7724 #: scd/app-nks.c:1100
7725 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
7726 msgstr "|N|Вкажіть новий пінкод для стандартних ключів."
7728 #: scd/app-nks.c:1101
7729 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
7730 msgstr "||Вкажіть пінкод для стандартних ключів."
7732 #: scd/app-nks.c:1107
7733 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
7735 "|NP|Будь ласка, вкажіть новий код розблокування пінкоду (PUK) для "
7736 "стандартних ключів."
7738 #: scd/app-nks.c:1109
7739 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
7741 "|P|Будь ласка, вкажіть код розблокування пінкоду (PUK) для стандартних "
7744 #: scd/app-nks.c:1117
7745 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
7747 "|N|Будь ласка, вкажіть новий пінкод для ключа, призначеного для створення "
7750 #: scd/app-nks.c:1119
7751 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
7753 "||Будь ласка, вкажіть пінкод для ключа, призначеного для створення якісних "
7756 #: scd/app-nks.c:1127
7758 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
7759 "qualified signatures."
7761 "|NP|Будь ласка, вкажіть новий код розблокування пінкоду (PUK) для створення "
7764 #: scd/app-nks.c:1129
7766 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
7767 "qualified signatures."
7769 "|P|Будь ласка, вкажіть код розблокування пінкоду (PUK) для створення якісних "
7772 #: scd/app-nks.c:1233 scd/app-openpgp.c:2511 scd/app-dinsig.c:532
7774 msgid "error getting new PIN: %s\n"
7775 msgstr "помилка під час отримання нового пінкоду: %s\n"
7777 #: scd/app-openpgp.c:801
7779 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
7780 msgstr "не вдалося зберегти відбиток: %s\n"
7782 #: scd/app-openpgp.c:814
7784 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
7785 msgstr "не вдалося зберегти дату створення: %s\n"
7787 #: scd/app-openpgp.c:1247
7788 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
7789 msgstr "відповідь не містить основи числення RSA\n"
7791 #: scd/app-openpgp.c:1254
7792 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
7793 msgstr "відповідь не містить відкритого показника RSA\n"
7795 #: scd/app-openpgp.c:1364
7797 #| msgid "response does not contain the EC public point\n"
7798 msgid "response does not contain the EC public key\n"
7799 msgstr "відповідь не містить відкритої точки еліптичної кривої\n"
7801 #: scd/app-openpgp.c:1464 scd/app-openpgp.c:3825
7802 msgid "response does not contain the public key data\n"
7803 msgstr "відповідь не містить даних відкритого ключа\n"
7805 #: scd/app-openpgp.c:1564
7807 msgid "reading public key failed: %s\n"
7808 msgstr "помилка читання відкритого ключа: %s\n"
7810 #: scd/app-openpgp.c:1916
7812 msgid "using default PIN as %s\n"
7813 msgstr "використовуємо типовий пінкод як %s\n"
7815 #: scd/app-openpgp.c:1923
7817 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
7819 "не вдалося використати типовий пінкод як %s: %s — вимикаємо подальше типове "
7822 #: scd/app-openpgp.c:1938
7824 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
7825 msgstr "||Будь ласка, вкажіть пінкод%%0A[підписів: %lu]"
7827 #: scd/app-openpgp.c:1949 scd/app-openpgp.c:2424
7828 msgid "||Please enter the PIN"
7829 msgstr "||Вкажіть пінкод"
7831 #: scd/app-openpgp.c:1991 scd/app-openpgp.c:2173 scd/app-openpgp.c:2437
7833 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
7834 msgstr "Пінкод для CHV%d занадто короткий; мінімальна довжина — %d\n"
7836 #: scd/app-openpgp.c:2004 scd/app-openpgp.c:2043 scd/app-openpgp.c:2185
7837 #: scd/app-openpgp.c:4126
7839 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
7840 msgstr "помилка перевірки CHV%d: %s\n"
7842 #: scd/app-openpgp.c:2072 scd/app-openpgp.c:2458 scd/app-openpgp.c:4556
7843 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
7844 msgstr "помилка отримання стану CHV з картки\n"
7846 #: scd/app-openpgp.c:2078 scd/app-openpgp.c:4565
7847 msgid "card is permanently locked!\n"
7848 msgstr "картку заблоковано!\n"
7850 #: scd/app-openpgp.c:2085
7852 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
7854 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
7856 "залишилася %d спроба визначення адміністративного пінкоду перед тим, як "
7857 "картку буде остаточно заблоковано\n"
7859 "залишилося %d спроби визначення адміністративного пінкоду перед тим, як "
7860 "картку буде остаточно заблоковано\n"
7862 "залишилося %d спроб визначення адміністративного пінкоду перед тим, як "
7863 "картку буде остаточно заблоковано\n"
7865 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
7866 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
7867 #: scd/app-openpgp.c:2095
7869 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
7871 "|A|Будь ласка, вкажіть адміністративний пінкод%%0A[залишилося спроб: %d]"
7873 #: scd/app-openpgp.c:2099
7874 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
7875 msgstr "|A|Вкажіть адміністративний пінкод"
7877 #: scd/app-openpgp.c:2120
7878 msgid "access to admin commands is not configured\n"
7879 msgstr "доступ до адміністративних команд не налаштовано\n"
7881 #: scd/app-openpgp.c:2473
7882 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
7883 msgstr "||Вкажіть код скидання коду картки"
7885 #: scd/app-openpgp.c:2483 scd/app-openpgp.c:2537
7887 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
7888 msgstr "Занадто короткий код скидання; мінімальна довжина — %d\n"
7890 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
7891 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
7892 #. to get some infos on the string.
7893 #: scd/app-openpgp.c:2506
7894 msgid "|RN|New Reset Code"
7895 msgstr "|RN|Новий код скидання"
7897 #: scd/app-openpgp.c:2507
7898 msgid "|AN|New Admin PIN"
7899 msgstr "|AN|Новий адміністративний пінкод"
7901 #: scd/app-openpgp.c:2507
7903 msgstr "|N|Новий пінкод"
7905 #: scd/app-openpgp.c:2578
7906 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
7907 msgstr "||Вкажіть адміністративний пінкод та новий адміністративний пінкод"
7909 #: scd/app-openpgp.c:2579
7910 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
7911 msgstr "||Вкажіть пінкод та новий пінкод"
7913 #: scd/app-openpgp.c:2635 scd/app-openpgp.c:3885
7914 msgid "error reading application data\n"
7915 msgstr "помилка читання даних програми\n"
7917 #: scd/app-openpgp.c:2641 scd/app-openpgp.c:3892
7918 msgid "error reading fingerprint DO\n"
7919 msgstr "помилка читання відбитка DO\n"
7921 #: scd/app-openpgp.c:2651
7922 msgid "key already exists\n"
7923 msgstr "ключ вже існує\n"
7925 #: scd/app-openpgp.c:2655
7926 msgid "existing key will be replaced\n"
7927 msgstr "вже створений ключ буде замінено\n"
7929 #: scd/app-openpgp.c:2657
7930 msgid "generating new key\n"
7931 msgstr "створення нового ключа\n"
7933 #: scd/app-openpgp.c:2659
7934 msgid "writing new key\n"
7935 msgstr "записування нового ключа\n"
7937 #: scd/app-openpgp.c:3201 scd/app-openpgp.c:3553
7938 msgid "creation timestamp missing\n"
7939 msgstr "не вказано часової позначки створення\n"
7941 #: scd/app-openpgp.c:3243 scd/app-openpgp.c:3251
7943 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
7945 "Не знайдено простого числа RSA %s або число не належить до %d-бітових\n"
7947 #: scd/app-openpgp.c:3384 scd/app-openpgp.c:3647
7949 msgid "failed to store the key: %s\n"
7950 msgstr "не вдалося зберегти ключ: %s\n"
7952 #: scd/app-openpgp.c:3547
7953 msgid "unsupported curve\n"
7954 msgstr "непідтримувана крива\n"
7956 #: scd/app-openpgp.c:3802
7957 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
7958 msgstr "зачекайте на завершення створення ключа...\n"
7960 #: scd/app-openpgp.c:3810
7961 msgid "generating key failed\n"
7962 msgstr "помилка під час створення ключа\n"
7964 #: scd/app-openpgp.c:3816
7966 msgid "key generation completed (%d second)\n"
7967 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
7968 msgstr[0] "створення ключа завершено (за %d секунду)\n"
7969 msgstr[1] "створення ключа завершено (за %d секунди)\n"
7970 msgstr[2] "створення ключа завершено (за %d секунд)\n"
7972 #: scd/app-openpgp.c:3850
7973 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
7974 msgstr "некоректна структура картки OpenPGP (DO 0x93)\n"
7976 #: scd/app-openpgp.c:3900
7977 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
7978 msgstr "відбиток на картці не відповідає запитаному\n"
7980 #: scd/app-openpgp.c:4016
7982 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
7983 msgstr "карткою не підтримується алгоритм контрольних сум %s\n"
7985 #: scd/app-openpgp.c:4101
7987 msgid "signatures created so far: %lu\n"
7988 msgstr "вже створено підписів: %lu\n"
7990 #: scd/app-openpgp.c:4570
7992 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
7993 msgstr "перевірку адміністративного пінкоду заборонено цією командою\n"
7995 #: scd/app-openpgp.c:4871 scd/app-openpgp.c:4882
7997 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
7998 msgstr "не вдалося отримати доступ до %s — некоректна картка OpenPGP?\n"
8000 #: scd/app-dinsig.c:299
8001 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
8002 msgstr "||Вкажіть ваш пінкод за допомогою клавіатурної панелі зчитувача"
8004 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
8005 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
8006 #. to get some infos on the string.
8007 #: scd/app-dinsig.c:529
8008 msgid "|N|Initial New PIN"
8009 msgstr "|N|Початковий новий пінкод"
8011 #: scd/scdaemon.c:114
8012 msgid "run in multi server mode (foreground)"
8013 msgstr "запустити у режимі декількох серверів (основному режимі)"
8015 #: scd/scdaemon.c:124 sm/gpgsm.c:338 dirmngr/dirmngr.c:176
8016 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
8017 msgstr "|LEVEL|встановити вказаний рівень діагностики"
8019 #: scd/scdaemon.c:132 tools/gpgconf-comp.c:655
8020 msgid "|FILE|write a log to FILE"
8021 msgstr "|FILE|записувати журнал до файла"
8023 #: scd/scdaemon.c:134
8024 msgid "|N|connect to reader at port N"
8025 msgstr "|N|з’єднатися зі зчитувачем на вказаному порту"
8027 #: scd/scdaemon.c:136
8028 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
8029 msgstr "|NAME|використовувати вказаний драйвер ct-API"
8031 #: scd/scdaemon.c:138
8032 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
8033 msgstr "|NAME|використовувати вказаний драйвер PC/SC"
8035 #: scd/scdaemon.c:141
8036 msgid "do not use the internal CCID driver"
8037 msgstr "не використовувати вбудованого драйвера CCID"
8039 #: scd/scdaemon.c:147
8040 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
8041 msgstr "|N|від’єднати бездіяльну вказану кількість секунд картку"
8043 #: scd/scdaemon.c:150
8044 msgid "do not use a reader's pinpad"
8045 msgstr "не використовувати додаткову клавіатуру зчитувача"
8047 #: scd/scdaemon.c:155
8048 msgid "deny the use of admin card commands"
8049 msgstr "заборонити використання команд з адміністрування картки"
8051 #: scd/scdaemon.c:158
8052 msgid "use variable length input for pinpad"
8053 msgstr "використовувати змінну довжину вхідних даних для зчитувача"
8055 #: scd/scdaemon.c:286
8056 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
8057 msgstr "Використання: @SCDAEMON@ [параметри] (-h — довідка)"
8059 #: scd/scdaemon.c:288
8061 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
8062 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
8064 "Синтаксис: scdaemon [параметри] [команди [аргументи]]\n"
8065 "Фонова служба карток пам’яті для @GNUPG@\n"
8067 #: scd/scdaemon.c:784
8068 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
8070 "будь ласка, скористайтеся параметром «--daemon» для запуску програми у "
8073 #: scd/scdaemon.c:1158 dirmngr/dirmngr.c:1904
8075 msgid "handler for fd %d started\n"
8076 msgstr "запущено запуск обробки для дескриптора %d\n"
8078 #: scd/scdaemon.c:1170 dirmngr/dirmngr.c:1909
8080 msgid "handler for fd %d terminated\n"
8081 msgstr "роботу обробника для дескриптора %d перервано\n"
8085 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
8086 msgstr "пропущено некоректний символ radix64 %02x\n"
8088 #: sm/call-dirmngr.c:261 tools/gpg-connect-agent.c:2245
8089 msgid "no dirmngr running in this session\n"
8090 msgstr "у цьому сеансі не запущено dirmngr\n"
8092 #: sm/certchain.c:194
8094 msgid "validation model requested by certificate: %s"
8095 msgstr "модель перевірки, запитана сертифікатом: %s"
8097 #: sm/certchain.c:195 sm/certchain.c:1937
8101 #: sm/certchain.c:196 sm/certchain.c:1937
8105 #: sm/certchain.c:256 dirmngr/validate.c:107
8107 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
8108 msgstr "не підтримується критичне розширення сертифікації %s"
8110 #: sm/certchain.c:295 dirmngr/validate.c:205
8111 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
8112 msgstr "сертифікат видавця не позначено як сертифікат служби сертифікації (CA)"
8114 #: sm/certchain.c:333
8115 msgid "critical marked policy without configured policies"
8116 msgstr "правила, позначені як критичні, без налаштування"
8118 #: sm/certchain.c:343
8120 msgid "failed to open '%s': %s\n"
8121 msgstr "не вдалося відкрити «%s»: %s\n"
8123 #: sm/certchain.c:351 sm/certchain.c:380 dirmngr/validate.c:167
8124 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
8125 msgstr "Зауваження: заборонено некритичні правила сертифікації"
8127 #: sm/certchain.c:355 sm/certchain.c:384 dirmngr/validate.c:172
8128 msgid "certificate policy not allowed"
8129 msgstr "заборонено правила сертифікації"
8131 #: sm/certchain.c:538
8132 msgid "looking up issuer at external location\n"
8133 msgstr "пошук видавця за зовнішньою адресою\n"
8135 #: sm/certchain.c:558
8137 msgid "number of issuers matching: %d\n"
8138 msgstr "кількість відповідних видавців: %d\n"
8140 #: sm/certchain.c:606
8141 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
8142 msgstr "пошук видавця у кеші dirmngr\n"
8144 #: sm/certchain.c:631
8146 msgid "number of matching certificates: %d\n"
8147 msgstr "кількість відповідних сертифікатів: %d\n"
8149 #: sm/certchain.c:634
8151 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
8152 msgstr "помилка пошуку ключів лише з dirmngr: %s\n"
8154 #: sm/certchain.c:833 sm/certchain.c:1327 sm/certchain.c:1965 sm/decrypt.c:264
8155 #: sm/encrypt.c:342 sm/import.c:410 sm/keydb.c:1133 sm/keydb.c:1219
8156 #: sm/sign.c:337 sm/verify.c:114
8157 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
8158 msgstr "не вдалося розмістити дескриптор keyDB\n"
8160 #: sm/certchain.c:999
8161 msgid "certificate has been revoked"
8162 msgstr "сертифікат відкликано"
8164 #: sm/certchain.c:1014
8165 msgid "the status of the certificate is unknown"
8166 msgstr "стан сертифікату є невідомим"
8168 #: sm/certchain.c:1021
8169 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
8170 msgstr "будь ласка, переконайтеся, що «dirmngr» встановлено належним чином\n"
8172 #: sm/certchain.c:1027
8174 msgid "checking the CRL failed: %s"
8175 msgstr "помилка під час перевірки CRL: %s"
8177 #: sm/certchain.c:1056 sm/certchain.c:1124 dirmngr/validate.c:469
8179 msgid "certificate with invalid validity: %s"
8180 msgstr "сертифікат з некоректною чинністю: %s"
8182 #: sm/certchain.c:1071 sm/certchain.c:1156 dirmngr/validate.c:487
8183 msgid "certificate not yet valid"
8184 msgstr "сертифікат ще не набув чинності"
8186 #: sm/certchain.c:1072 sm/certchain.c:1157
8187 msgid "root certificate not yet valid"
8188 msgstr "кореневий сертифікат ще не набув чинності"
8190 #: sm/certchain.c:1073 sm/certchain.c:1158
8191 msgid "intermediate certificate not yet valid"
8192 msgstr "проміжний сертифікат ще не набув чинності"
8194 #: sm/certchain.c:1086 dirmngr/validate.c:498
8195 msgid "certificate has expired"
8196 msgstr "строк дії сертифіката завершився"
8198 #: sm/certchain.c:1087
8199 msgid "root certificate has expired"
8200 msgstr "строк дії кореневого сертифіката завершився"
8202 #: sm/certchain.c:1088
8203 msgid "intermediate certificate has expired"
8204 msgstr "строк дії проміжного сертифіката завершився"
8206 #: sm/certchain.c:1130
8208 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
8209 msgstr "не вистачає обов’язкових атрибутів сертифіката: %s%s%s"
8211 #: sm/certchain.c:1139
8212 msgid "certificate with invalid validity"
8213 msgstr "сертифікат з некоректною чинністю"
8215 #: sm/certchain.c:1176
8216 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
8217 msgstr "підпис не було створено під час строку дії сертифіката"
8219 #: sm/certchain.c:1178
8220 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
8221 msgstr "сертифікат не було створено під час строку чинності видавця"
8223 #: sm/certchain.c:1179
8224 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
8225 msgstr "проміжний сертифікат не було створено під час строку чинності видавця"
8227 #: sm/certchain.c:1183
8228 msgid " ( signature created at "
8229 msgstr " ( підпис створено "
8231 #: sm/certchain.c:1184
8232 msgid " (certificate created at "
8233 msgstr " ( сертифікат створено "
8235 #: sm/certchain.c:1187
8236 msgid " (certificate valid from "
8237 msgstr " ( сертифікат чинний з "
8239 #: sm/certchain.c:1188
8240 msgid " ( issuer valid from "
8241 msgstr " ( видавець чинний з "
8243 #: sm/certchain.c:1218 dirmngr/validate.c:548
8245 msgid "fingerprint=%s\n"
8246 msgstr "відбиток=%s\n"
8248 #: sm/certchain.c:1227
8249 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
8250 msgstr "кореневий сертифікат було позначено як надійний\n"
8252 #: sm/certchain.c:1240
8253 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
8254 msgstr "не увімкнено інтерактивне позначення надійності у gpg-agent\n"
8256 #: sm/certchain.c:1246
8257 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
8258 msgstr "інтерактивне позначення надійності вимкнено для цього сеансу\n"
8260 #: sm/certchain.c:1304
8261 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
8262 msgstr "УВАГА: невідомий час створення підпису — припускаємо поточний час"
8264 #: sm/certchain.c:1368
8265 msgid "no issuer found in certificate"
8266 msgstr "у сертифікаті не було знайдено даних щодо видавця"
8268 #: sm/certchain.c:1446
8269 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
8270 msgstr "самопідписаний сертифікат має ПОМИЛКОВИЙ підпис"
8272 #: sm/certchain.c:1515 dirmngr/validate.c:546
8273 msgid "root certificate is not marked trusted"
8274 msgstr "кореневий сертифікат не позначено як надійний"
8276 #: sm/certchain.c:1531
8278 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
8279 msgstr "помилка перевірки списку довіри: %s\n"
8281 #: sm/certchain.c:1562 sm/import.c:176 dirmngr/validate.c:601
8282 msgid "certificate chain too long\n"
8283 msgstr "занадто довгий ланцюжок сертифікації\n"
8285 #: sm/certchain.c:1574 dirmngr/validate.c:613
8286 msgid "issuer certificate not found"
8287 msgstr "не знайдено видавця сертифіката"
8289 #: sm/certchain.c:1607 dirmngr/validate.c:639
8290 msgid "certificate has a BAD signature"
8291 msgstr "сертифікат має ПОМИЛКОВИЙ підпис"
8293 #: sm/certchain.c:1639 dirmngr/validate.c:663
8294 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
8296 "виявлено інший можливий відповідний сертифікат служби сертифікації (CA) — "
8299 #: sm/certchain.c:1698 dirmngr/validate.c:688
8301 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
8302 msgstr "ланцюжок сертифікації є довшим за дозволений CA (%d)"
8304 #: sm/certchain.c:1740 sm/certchain.c:2036 dirmngr/validate.c:718
8305 msgid "certificate is good\n"
8306 msgstr "сертифікат є належним\n"
8308 #: sm/certchain.c:1741
8309 msgid "intermediate certificate is good\n"
8310 msgstr "належний проміжний сертифікат\n"
8312 #: sm/certchain.c:1742
8313 msgid "root certificate is good\n"
8314 msgstr "належний кореневий сертифікат\n"
8316 #: sm/certchain.c:1924
8317 msgid "switching to chain model"
8318 msgstr "перемикаємося на ланцюгову модель"
8320 #: sm/certchain.c:1933
8322 msgid "validation model used: %s"
8323 msgstr "використана модель перевірки: %s"
8325 #: sm/certcheck.c:107
8327 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
8328 msgstr "%u-бітовий хеш не є коректним для %u-бітового ключа %s\n"
8330 #: sm/certcheck.c:244 sm/verify.c:202
8331 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
8332 msgstr "(це алгоритм MD2)\n"
8334 #: sm/certdump.c:60 sm/certdump.c:143 dirmngr/ocsp.c:705
8338 #: sm/certdump.c:552 sm/certdump.c:617
8339 msgid "[Error - invalid encoding]"
8340 msgstr "[Помилка — некоректне кодування]"
8342 #: sm/certdump.c:560
8343 msgid "[Error - out of core]"
8344 msgstr "[Помилка — вихід за межі пам’яті]"
8346 #: sm/certdump.c:596
8347 msgid "[Error - No name]"
8348 msgstr "[Помилка — немає назви]"
8350 #: sm/certdump.c:623
8351 msgid "[Error - invalid DN]"
8352 msgstr "[Помилка — некоректний DN]"
8354 #: sm/certdump.c:833
8357 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
8360 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
8361 "created %s, expires %s.\n"
8363 "Будь ласка, вкажіть пароль для розблокування закритого ключа для сертифіката "
8366 "С/Н %s, ідентифікатор 0x%08lX,\n"
8367 "створено %s, застаріває %s.\n"
8369 #: sm/certlist.c:122 dirmngr/validate.c:1075
8370 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
8371 msgstr "не вказано використання ключа — припускаємо всі можливі використання\n"
8373 #: sm/certlist.c:132 sm/keylist.c:274 dirmngr/validate.c:1085
8375 msgid "error getting key usage information: %s\n"
8376 msgstr "помилка під час спроби отримання даних щодо використання ключа: %s\n"
8378 #: sm/certlist.c:142 dirmngr/validate.c:1095
8379 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
8380 msgstr "сертифікат не мав використовуватися для сертифікації\n"
8382 #: sm/certlist.c:154 dirmngr/validate.c:1107
8383 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
8384 msgstr "сертифікат не мав використовуватися для підписування відповідей OCSP\n"
8386 #: sm/certlist.c:165 dirmngr/validate.c:1127
8387 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
8388 msgstr "сертифікат не мав використовуватися для шифрування\n"
8390 #: sm/certlist.c:166 dirmngr/validate.c:1129
8391 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
8392 msgstr "сертифікат не мав використовуватися для підписування\n"
8394 #: sm/certlist.c:167 dirmngr/validate.c:1130
8395 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
8396 msgstr "сертифікат непридатний для шифрування\n"
8398 #: sm/certlist.c:168 dirmngr/validate.c:1131
8399 msgid "certificate is not usable for signing\n"
8400 msgstr "сертифікат непридатний для підписування\n"
8402 #: sm/certreqgen.c:464
8404 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
8405 msgstr "рядок %d: некоректний алгоритм\n"
8407 #: sm/certreqgen.c:478
8409 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
8411 "рядок %d: некоректна довжина ключа %u (коректні значення: від %d до %d)\n"
8413 #: sm/certreqgen.c:496
8415 msgid "line %d: no subject name given\n"
8416 msgstr "рядок %d: не вказано назви призначення\n"
8418 #: sm/certreqgen.c:505
8420 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
8421 msgstr "рядок %d: некоректна мітка назви призначення «%.*s»\n"
8423 #: sm/certreqgen.c:508
8425 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
8426 msgstr "рядок %d: некоректна назва призначення «%s» на позиції %d\n"
8428 #: sm/certreqgen.c:525
8430 msgid "line %d: not a valid email address\n"
8431 msgstr "рядок %d: некоректна адреса електронної пошти\n"
8433 #: sm/certreqgen.c:544
8435 msgid "line %d: invalid serial number\n"
8436 msgstr "рядок %d: некоректний серійний номер\n"
8438 #: sm/certreqgen.c:560
8440 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
8441 msgstr "рядок %d: некоректна мітка назви видавця «%.*s»\n"
8443 #: sm/certreqgen.c:563
8445 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
8446 msgstr "рядок %d: некоректна назва видавця «%s» на позиції %d\n"
8448 #: sm/certreqgen.c:575 sm/certreqgen.c:586
8450 msgid "line %d: invalid date given\n"
8451 msgstr "рядок %d: вказано некоректну дату\n"
8453 #: sm/certreqgen.c:599
8455 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
8457 "рядок %d: помилка під час спроби отримання ключа підписування за допомогою "
8458 "keygrip «%s»: %s\n"
8460 #: sm/certreqgen.c:618
8462 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
8463 msgstr "рядок %d: вказано некоректний алгоритм хешування\n"
8465 #: sm/certreqgen.c:633
8467 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
8468 msgstr "рядок %d: некоректний authority-key-id\n"
8470 #: sm/certreqgen.c:648
8472 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
8473 msgstr "рядок %d: некоректне значення subject-key-id\n"
8475 #: sm/certreqgen.c:686
8477 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
8478 msgstr "рядок %d: некоректний синтаксис розширення\n"
8480 #: sm/certreqgen.c:699
8482 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
8483 msgstr "рядок %d: помилка читання ключа «%s» з картки: %s\n"
8485 #: sm/certreqgen.c:712
8487 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
8489 "рядок %d: помилка під час отримання ключа за допомогою keygrip «%s»: %s\n"
8491 #: sm/certreqgen.c:729
8493 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
8494 msgstr "рядок %d: помилка створення ключа: %s <%s>\n"
8496 #: sm/certreqgen.c:1324
8498 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
8499 "you just created once more.\n"
8501 "Щоб завершити цей запит щодо сертифікації, будь ласка, ще раз вкажіть пароль "
8502 "для ключа, який ви щойно створили.\n"
8504 #: sm/certreqgen-ui.c:162
8507 msgstr " (%d) RSA\n"
8509 #: sm/certreqgen-ui.c:163
8511 msgid " (%d) Existing key\n"
8512 msgstr " (%d) Вже записаний ключ\n"
8514 #: sm/certreqgen-ui.c:164
8516 msgid " (%d) Existing key from card\n"
8517 msgstr " (%d) Вже записаний ключ з картки\n"
8519 #: sm/certreqgen-ui.c:234 sm/certreqgen-ui.c:243
8521 msgid "error reading the card: %s\n"
8522 msgstr "помилка читання картки: %s\n"
8524 #: sm/certreqgen-ui.c:237
8526 msgid "Serial number of the card: %s\n"
8527 msgstr "Серійний номер картки: %s\n"
8529 #: sm/certreqgen-ui.c:249
8530 msgid "Available keys:\n"
8531 msgstr "Доступні ключі:\n"
8533 #: sm/certreqgen-ui.c:280
8535 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
8536 msgstr "Можливі дії для ключа %s:\n"
8538 #: sm/certreqgen-ui.c:281
8540 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
8541 msgstr " (%d) підписування, шифрування\n"
8543 #: sm/certreqgen-ui.c:282
8545 msgid " (%d) sign\n"
8546 msgstr " (%d) підписування\n"
8548 #: sm/certreqgen-ui.c:283
8550 msgid " (%d) encrypt\n"
8551 msgstr " (%d) шифрування\n"
8553 #: sm/certreqgen-ui.c:307
8554 msgid "Enter the X.509 subject name: "
8555 msgstr "Вкажіть назву призначення X.509: "
8557 #: sm/certreqgen-ui.c:311
8558 msgid "No subject name given\n"
8559 msgstr "Не вказано назви призначення\n"
8561 #: sm/certreqgen-ui.c:315
8563 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
8564 msgstr "Некоректна мітка назви призначення «%.*s»\n"
8566 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
8567 #. length of the first string up to the "%s". Please
8568 #. adjust it do the length of your translation. The
8569 #. second string is merely passed to atoi so you can
8570 #. drop everything after the number.
8571 #: sm/certreqgen-ui.c:324
8573 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
8574 msgstr "Некор. назва призн. «%s»\n"
8576 #: sm/certreqgen-ui.c:326
8577 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
8578 msgstr "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
8580 #: sm/certreqgen-ui.c:338
8581 msgid "Enter email addresses"
8582 msgstr "Вкажіть адреси ел.пошти"
8584 #: sm/certreqgen-ui.c:339
8585 msgid " (end with an empty line):\n"
8586 msgstr " (завершіть порожнім рядком):\n"
8588 #: sm/certreqgen-ui.c:343
8589 msgid "Enter DNS names"
8590 msgstr "Вкажіть назви DNS"
8592 #: sm/certreqgen-ui.c:344 sm/certreqgen-ui.c:349
8593 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
8594 msgstr " (необов’язковий; завершується порожнім рядком):\n"
8596 #: sm/certreqgen-ui.c:348
8598 msgstr "Вкажіть адреси"
8600 #: sm/certreqgen-ui.c:355
8601 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
8602 msgstr "Створити самопідписаний сертифікат? (y/N або т/Н) "
8604 #: sm/certreqgen-ui.c:382
8605 msgid "These parameters are used:\n"
8606 msgstr "Використано ці параметри:\n"
8608 #: sm/certreqgen-ui.c:400
8609 msgid "Now creating self-signed certificate. "
8610 msgstr "Створюємо самопідписаний сертифікат. "
8612 #: sm/certreqgen-ui.c:402
8613 msgid "Now creating certificate request. "
8614 msgstr "Створюємо запит щодо сертифікації. "
8616 #: sm/certreqgen-ui.c:403
8617 msgid "This may take a while ...\n"
8618 msgstr "Зачекайте...\n"
8620 #: sm/certreqgen-ui.c:414
8622 msgstr "Виконано.\n"
8624 #: sm/certreqgen-ui.c:417
8625 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
8627 "Готово. Тепер вам слід надіслати цей запит до вашої служби сертифікації "
8630 #: sm/certreqgen-ui.c:423
8631 msgid "resource problem: out of core\n"
8632 msgstr "проблема з ресурсами: вихід за межі пам’яті\n"
8635 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
8636 msgstr "(це алгоритм RC2)\n"
8639 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
8640 msgstr "(здається, це не зашифроване повідомлення)\n"
8642 #: sm/delete.c:51 sm/delete.c:112
8644 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
8645 msgstr "сертифіката «%s» не знайдено: %s\n"
8647 #: sm/delete.c:122 sm/keydb.c:1229 sm/keydb.c:1327
8649 msgid "error locking keybox: %s\n"
8650 msgstr "помилка під час блокування сховища ключів: %s\n"
8654 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
8655 msgstr "вилучено дублікат сертифіката «%s»\n"
8659 msgid "certificate '%s' deleted\n"
8660 msgstr "сертифікат «%s» вилучено\n"
8664 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
8665 msgstr "помилка під час спроби вилучення сертифіката «%s»: %s\n"
8668 msgid "no valid recipients given\n"
8669 msgstr "не вказано коректних отримувачів\n"
8672 msgid "list external keys"
8673 msgstr "показати ключ зовнішніх ключів"
8676 msgid "list certificate chain"
8677 msgstr "показати ланцюжок сертифікації"
8680 msgid "import certificates"
8681 msgstr "імпортувати сертифікати"
8684 msgid "export certificates"
8685 msgstr "експортувати сертифікати"
8688 msgid "register a smartcard"
8689 msgstr "зареєструвати картку пам’яті"
8692 msgid "pass a command to the dirmngr"
8693 msgstr "передати команду dirmngr"
8696 msgid "invoke gpg-protect-tool"
8697 msgstr "виклик gpg-protect-tool"
8700 msgid "create base-64 encoded output"
8701 msgstr "створити дані, закодовані у BASE64"
8704 msgid "assume input is in PEM format"
8705 msgstr "вважати вхідні дані даними у форматі PEM"
8708 msgid "assume input is in base-64 format"
8709 msgstr "вважати вхідні дані даними у форматі BASE64"
8712 msgid "assume input is in binary format"
8713 msgstr "вважати вхідні дані даними у двійковому форматі"
8716 msgid "never consult a CRL"
8717 msgstr "не використовувати САС"
8720 msgid "check validity using OCSP"
8721 msgstr "перевіряти чинність за допомогою OCSP"
8724 msgid "|N|number of certificates to include"
8725 msgstr "кількість сертифікатів, які слід включити"
8728 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
8729 msgstr "|FILE|взяти дані щодо правил з вказаного файла"
8732 msgid "do not check certificate policies"
8733 msgstr "не перевіряти правила сертифікатів"
8736 msgid "fetch missing issuer certificates"
8737 msgstr "Надіслати запит щодо незнайдених сертифікатів видавця"
8740 msgid "don't use the terminal at all"
8741 msgstr "взагалі не використовувати термінал"
8744 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
8745 msgstr "|FILE|записувати журнал режиму сервера до файла"
8748 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
8749 msgstr "|FILE|записувати журнал перевірки до файла"
8752 msgid "batch mode: never ask"
8753 msgstr "пакетний режим: нічого не запитувати"
8756 msgid "assume yes on most questions"
8757 msgstr "вважати відповіддю на більшість питань «так»"
8760 msgid "assume no on most questions"
8761 msgstr "вважати відповіддю на більшість питань «ні»"
8764 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
8765 msgstr "|FILE|додати сховище ключів до списку сховищ ключів"
8768 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
8770 "|USER-ID|використовувати ідентифікатор користувача як типовий закритий ключ"
8772 #: sm/gpgsm.c:333 tools/gpgconf-comp.c:799
8773 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
8774 msgstr "використовувати цей сервер ключів для пошуку"
8777 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
8778 msgstr "|NAME|використовувати вказаний алгоритм шифрування"
8781 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
8783 "|NAME|використовувати вказаний алгоритм обчислення контрольної суми "
8787 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
8788 msgstr "Використання: @GPGSM@ [параметри] [файли] (-h — довідка)"
8792 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
8793 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
8794 "Default operation depends on the input data\n"
8796 "Синтаксис: @GPGSM@ [параметри] [файли]\n"
8797 "Підписування, перевірка підписів, шифрування або розшифрування за допомогою "
8798 "протоколу S/MIME\n"
8799 "Типова дія залежатиме від вхідних даних\n"
8803 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
8804 msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: не вдасться зашифрувати до «%s»: %s\n"
8808 msgid "unknown validation model '%s'\n"
8809 msgstr "невідома модель перевірки «%s»\n"
8811 #: sm/gpgsm.c:828 dirmngr/ldapserver.c:86
8813 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
8814 msgstr "%s:%u: не вказано назви вузла\n"
8816 #: sm/gpgsm.c:847 dirmngr/ldapserver.c:105
8818 msgid "%s:%u: password given without user\n"
8819 msgstr "%s:%u: вказано пароль, але не вказано користувача\n"
8821 #: sm/gpgsm.c:868 dirmngr/ldapserver.c:126
8823 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
8824 msgstr "%s:%u: пропускаємо цей рядок\n"
8827 msgid "could not parse keyserver\n"
8828 msgstr "не вдалося обробити сервер ключів\n"
8832 msgid "importing common certificates '%s'\n"
8833 msgstr "імпортуємо загальні сертифікати «%s»\n"
8837 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
8838 msgstr "підписування за допомогою «%s» неможливе: %s\n"
8841 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
8842 msgstr "некоректна команда (немає неявної команди)\n"
8846 msgid "total number processed: %lu\n"
8847 msgstr "загалом оброблено: %lu\n"
8850 msgid "error storing certificate\n"
8851 msgstr "помилка під час спроби збереження сертифіката\n"
8854 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
8855 msgstr "помилка під час основних перевірок сертифіката — не імпортовано\n"
8857 #: sm/import.c:467 sm/keydb.c:1249 sm/keydb.c:1339
8859 msgid "error getting stored flags: %s\n"
8860 msgstr "помилка під час спроби отримання збережених прапорців: %s\n"
8862 #: sm/import.c:526 sm/import.c:558
8864 msgid "error importing certificate: %s\n"
8865 msgstr "помилка під час спроби імпортування сертифіката: %s\n"
8867 #: sm/import.c:746 tools/gpg-connect-agent.c:1433
8869 msgid "error reading input: %s\n"
8870 msgstr "помилка під час спроби читання вхідних даних: %s\n"
8872 #: sm/keydb.c:1126 sm/keydb.c:1212
8873 msgid "failed to get the fingerprint\n"
8874 msgstr "не вдалося отримати відбиток\n"
8878 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
8879 msgstr "проблем з пошуком вже створеного сертифіката: %s\n"
8883 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
8884 msgstr "помилка під час спроби знайти придатну до запису keyDB: %s\n"
8888 msgid "error storing certificate: %s\n"
8889 msgstr "помилка під час спроби збереження сертифіката: %s\n"
8893 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
8894 msgstr "проблема з повторним пошуком сертифіката: %s\n"
8896 #: sm/keydb.c:1261 sm/keydb.c:1350
8898 msgid "error storing flags: %s\n"
8899 msgstr "помилка під час спроби збереження позначок: %s\n"
8906 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
8908 "GPG_TTY не встановлено — можливе використання підробного типового значення\n"
8910 #: sm/qualified.c:105
8912 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
8913 msgstr "некоректне форматування відбитка у «%s», рядок %d\n"
8915 #: sm/qualified.c:123
8917 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
8918 msgstr "некоректний код країни у «%s», рядок %d\n"
8920 #: sm/qualified.c:206
8923 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
8925 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
8928 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
8930 "Ви робите спробу створення підпису за допомогою вашого сертифіката:\n"
8932 "Буде створено якісний підпис, юридично еквівалентний рукописному підпису.\n"
8934 "%s%sВи справді хочете це зробити?"
8936 #: sm/qualified.c:215 sm/verify.c:617
8938 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
8941 "Зауважте, що це програмне забезпечення не є офіційно схваленим для створення "
8942 "або перевірки таких підписів.\n"
8944 #: sm/qualified.c:282
8947 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
8949 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
8951 "Ви робите спробу створення підпису за допомогою вашого сертифіката:\n"
8953 "Зауважте, що цей сертифікат НЕ створюватиме якісного підпису!"
8957 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
8959 "підтримки алгоритму хешування %d (%s) для підписувальника %d не передбачено; "
8960 "використовуємо %s\n"
8964 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
8965 msgstr "алгоритм хешування, використаний для підписувача %d: %s (%s)\n"
8969 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
8970 msgstr "помилка перевірки якості сертифікатів: %s\n"
8973 msgid "Signature made "
8974 msgstr "Підпис створено "
8977 msgid "[date not given]"
8978 msgstr "[дату не вказано]"
8982 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
8983 msgstr " використовуємо ідентифікатор сертифіката 0x%08lX\n"
8987 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
8989 "некоректний підпис: атрибут контрольної суми повідомлення не збігається з "
8990 "обчисленою сумою\n"
8993 msgid "Good signature from"
8994 msgstr "Правильний підпис від"
9001 msgid "This is a qualified signature\n"
9002 msgstr "Це якісний підпис\n"
9004 #: dirmngr/certcache.c:106
9006 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
9007 msgstr "не вдалося ініціалізувати блокування кешу сертифікатів: %s\n"
9009 #: dirmngr/certcache.c:117
9011 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
9012 msgstr "не вдалося заблокувати для читання кеш сертифікатів: %s\n"
9014 #: dirmngr/certcache.c:128
9016 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
9017 msgstr "не вдалося заблокувати для запису кеш сертифікатів: %s\n"
9019 #: dirmngr/certcache.c:139
9021 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
9022 msgstr "не вдалося зняти блокування з кешу сертифікатів: %s\n"
9024 #: dirmngr/certcache.c:267
9026 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
9027 msgstr "викидання %u сертифікатів з кешу\n"
9029 #: dirmngr/certcache.c:387
9031 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
9032 msgstr "не вдалося обробити сертифікат «%s»: %s\n"
9034 #: dirmngr/certcache.c:395
9036 msgid "certificate '%s' already cached\n"
9037 msgstr "сертифікат «%s» вже кешовано\n"
9039 #: dirmngr/certcache.c:399
9041 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
9042 msgstr "надійний сертифікат «%s» завантажено\n"
9044 #: dirmngr/certcache.c:401
9046 msgid "certificate '%s' loaded\n"
9047 msgstr "сертифікат «%s» завантажено\n"
9049 #: dirmngr/certcache.c:405
9051 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
9052 msgstr " відбиток SHA1 = %s\n"
9054 #: dirmngr/certcache.c:408
9056 msgstr " видавець ="
9058 #: dirmngr/certcache.c:409
9060 msgstr " призначення ="
9062 #: dirmngr/certcache.c:413
9064 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
9065 msgstr "помилка під час спроби завантаження сертифіката «%s»: %s\n"
9067 #: dirmngr/certcache.c:489
9069 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
9070 msgstr "остаточно завантажені сертифікати: %u\n"
9072 #: dirmngr/certcache.c:491
9074 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
9075 msgstr " динамічно кешовані сертифікати: %u\n"
9077 #: dirmngr/certcache.c:506 dirmngr/dirmngr-client.c:385
9078 msgid "certificate already cached\n"
9079 msgstr "сертифікат вже кешовано\n"
9081 #: dirmngr/certcache.c:508
9082 msgid "certificate cached\n"
9083 msgstr "сертифікат кешовано\n"
9085 #: dirmngr/certcache.c:510 dirmngr/certcache.c:530
9086 #: dirmngr/dirmngr-client.c:389
9088 msgid "error caching certificate: %s\n"
9089 msgstr "помилка під час спроби кешування сертифіката: %s\n"
9091 #: dirmngr/certcache.c:593
9093 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
9094 msgstr "некоректний рядок відбитка SHA1 «%s»\n"
9096 #: dirmngr/certcache.c:1039 dirmngr/certcache.c:1048
9098 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
9099 msgstr "помилка під час спроби отримання сертифіката за серійним номером: %s\n"
9101 #: dirmngr/certcache.c:1202 dirmngr/certcache.c:1211
9103 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
9104 msgstr "помилка під час спроби отримання сертифіката за призначенням: %s\n"
9106 #: dirmngr/certcache.c:1315 dirmngr/validate.c:455
9107 msgid "no issuer found in certificate\n"
9108 msgstr "у сертифікаті не виявлено запису видавця\n"
9110 #: dirmngr/certcache.c:1325
9112 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
9113 msgstr "помилка під час спроби отримання authorityKeyIdentifier: %s\n"
9115 #: dirmngr/crlcache.c:213
9117 msgid "creating directory '%s'\n"
9118 msgstr "створення каталогу «%s»\n"
9120 #: dirmngr/crlcache.c:217
9122 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
9123 msgstr "помилка під час спроби створення каталогу «%s»: %s\n"
9125 #: dirmngr/crlcache.c:245
9127 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
9128 msgstr "ігноруємо каталог бази даних «%s»\n"
9130 #: dirmngr/crlcache.c:254
9132 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
9133 msgstr "помилка під час спроби читання каталогу «%s»: %s\n"
9135 #: dirmngr/crlcache.c:275
9137 msgid "removing cache file '%s'\n"
9138 msgstr "вилучаємо файл кешу «%s»\n"
9140 #: dirmngr/crlcache.c:284
9142 msgid "not removing file '%s'\n"
9143 msgstr "не вилучаємо файл «%s»\n"
9145 #: dirmngr/crlcache.c:373 dirmngr/crlcache.c:1119 dirmngr/crlcache.c:2207
9147 msgid "error closing cache file: %s\n"
9148 msgstr "помилка під час спроби закриття файла кешу: %s\n"
9150 #: dirmngr/crlcache.c:411 dirmngr/crlcache.c:795
9152 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
9153 msgstr "не вдалося відкрити файл каталогу кешу «%s»: %s\n"
9155 #: dirmngr/crlcache.c:421
9157 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
9158 msgstr "помилка під час спроби створення нового файла каталогу кешу «%s»: %s\n"
9160 #: dirmngr/crlcache.c:428
9162 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
9163 msgstr "помилка під час спроби запису нового файла каталогу кешу «%s»: %s\n"
9165 #: dirmngr/crlcache.c:435
9167 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
9168 msgstr "помилка під час спроби закриття нового файла каталогу кешу «%s»: %s\n"
9170 #: dirmngr/crlcache.c:440
9172 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
9173 msgstr "створено новий файл каталогу кешу «%s»\n"
9175 #: dirmngr/crlcache.c:445
9177 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
9178 msgstr "не вдалося повторно відкрити файл каталогу кешу «%s»: %s\n"
9180 #: dirmngr/crlcache.c:473
9182 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
9183 msgstr "першим записом «%s» не є версія\n"
9185 #: dirmngr/crlcache.c:488
9186 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
9187 msgstr "застаріла версія каталогу кешу — спорожнюємо\n"
9189 #: dirmngr/crlcache.c:504
9190 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
9191 msgstr "застаріла версія каталогу кешу — пропускаємо\n"
9193 #: dirmngr/crlcache.c:615
9195 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
9196 msgstr "виявлено зайве поле у записі CRL «%s», рядок %u\n"
9198 #: dirmngr/crlcache.c:623
9200 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
9201 msgstr "виявлено некоректний рядок у «%s», рядок %u\n"
9203 #: dirmngr/crlcache.c:632
9205 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
9206 msgstr "виявлено дублікат запису у «%s», рядок %u\n"
9208 #: dirmngr/crlcache.c:647
9210 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
9211 msgstr "непідтримуваний тип запису у «%s», рядок %u пропущено\n"
9213 #: dirmngr/crlcache.c:673
9215 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
9216 msgstr "некоректний хеш видавця у «%s», рядок %u\n"
9218 #: dirmngr/crlcache.c:679
9220 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
9221 msgstr "немає DN видавця «%s», рядок %u\n"
9223 #: dirmngr/crlcache.c:686
9225 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
9226 msgstr "некоректна позначка часу у «%s», рядок %u\n"
9228 #: dirmngr/crlcache.c:692
9230 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
9231 msgstr "УВАГА: некоректний хеш файла кешу у «%s», рядок %u\n"
9233 #: dirmngr/crlcache.c:698
9234 msgid "detected errors in cache dir file\n"
9235 msgstr "виявлено помилки у файлі каталогу кешу\n"
9237 #: dirmngr/crlcache.c:699
9238 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
9239 msgstr "будь ласка, перевірте причину і вилучіть цей файл вручну\n"
9241 #: dirmngr/crlcache.c:827 dirmngr/crlcache.c:841
9243 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
9244 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл каталогу кешу «%s»: %s\n"
9246 #: dirmngr/crlcache.c:937
9248 msgid "error closing '%s': %s\n"
9249 msgstr "помилка під час спроби закрити «%s»: %s\n"
9251 #: dirmngr/crlcache.c:949
9253 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
9254 msgstr "помилка під час спроби перейменування «%s» на «%s»: %s\n"
9256 #: dirmngr/crlcache.c:1003
9258 msgid "can't hash '%s': %s\n"
9259 msgstr "не вдалося хешувати «%s»: %s\n"
9261 #: dirmngr/crlcache.c:1011
9263 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
9264 msgstr "помилка під час спроби встановлення контексту хешування MD5: %s\n"
9266 #: dirmngr/crlcache.c:1027
9268 msgid "error hashing '%s': %s\n"
9269 msgstr "помилка під час спроби хешування «%s»: %s\n"
9271 #: dirmngr/crlcache.c:1055
9273 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
9274 msgstr "некоректне форматування контрольної суми для «%s»\n"
9276 #: dirmngr/crlcache.c:1108
9277 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
9278 msgstr "забагато відкритих файлів кешу; більше файлів відкрити не можна\n"
9280 #: dirmngr/crlcache.c:1126
9282 msgid "opening cache file '%s'\n"
9283 msgstr "відкриваємо файл кешу «%s»\n"
9285 #: dirmngr/crlcache.c:1145
9287 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
9288 msgstr "помилка під час спроби відкриття файла кешу «%s»: %s\n"
9290 #: dirmngr/crlcache.c:1154
9292 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
9293 msgstr "помилка під час спроби ініціалізації файла кешу «%s» для читання: %s\n"
9295 #: dirmngr/crlcache.c:1175
9296 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
9297 msgstr "виклик unlock_db_file для закритого файла\n"
9299 #: dirmngr/crlcache.c:1177
9300 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
9301 msgstr "виклик unlock_db_file для розблокованого файла\n"
9303 #: dirmngr/crlcache.c:1231
9305 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
9306 msgstr "не вдалося створити об’єкт кешування: %s\n"
9308 #: dirmngr/crlcache.c:1286
9310 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
9311 msgstr "немає CRL для ідентифікатора видавця %s\n"
9313 #: dirmngr/crlcache.c:1293
9315 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
9317 "кешований CRL для ідентифікатора видавця %s є занадто старим; потрібне "
9320 #: dirmngr/crlcache.c:1307
9323 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
9326 "задіяно force-crl-refresh і %d хвилин тому передано для ідентифікатора "
9327 "видавця %s; потрібне оновлення\n"
9329 #: dirmngr/crlcache.c:1315
9331 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
9333 "задіяно force-crl-refresh для ідентифікатора видавця %s; потрібне оновлення\n"
9335 #: dirmngr/crlcache.c:1324
9337 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
9338 msgstr "доступний CRL для ідентифікатора видавця %s не може бути використано\n"
9340 #: dirmngr/crlcache.c:1335
9342 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
9344 "кешований CRL для ідентифікатора видавця %s підроблено; потрібне оновлення\n"
9346 #: dirmngr/crlcache.c:1347
9347 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
9348 msgstr "УВАГА: некоректна довжина запису кешу для серійного номера "
9350 #: dirmngr/crlcache.c:1357
9352 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
9354 "проблема під час спроби читання запису кешування для серійного номера %s: "
9357 #: dirmngr/crlcache.c:1360
9359 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
9360 msgstr "серійний номер %s не є коректним; причина=%02X дата=%.15s\n"
9362 #: dirmngr/crlcache.c:1371
9364 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
9365 msgstr "серійний номер %s є коректним, його немає у CRL\n"
9367 #: dirmngr/crlcache.c:1379
9369 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
9370 msgstr "помилка під час спроби отримання даних з файла кешу: %s\n"
9372 #: dirmngr/crlcache.c:1542 dirmngr/validate.c:878
9374 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
9375 msgstr "невідомий алгоритм хешування «%s»\n"
9377 #: dirmngr/crlcache.c:1549
9379 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
9380 msgstr "помилка використання gcry_md_open для алгоритму %d: %s\n"
9382 #: dirmngr/crlcache.c:1586 dirmngr/crlcache.c:1605
9383 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
9384 msgstr "отримано некоректний вираз S з libksba\n"
9386 #: dirmngr/crlcache.c:1593 dirmngr/crlcache.c:1612 dirmngr/misc.c:174
9388 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
9389 msgstr "спроба перетворення виразу S зазнала невдачі: %s\n"
9391 #: dirmngr/crlcache.c:1627 dirmngr/ocsp.c:421
9393 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
9394 msgstr "спроба створення виразу S зазнала невдачі: %s\n"
9396 #: dirmngr/crlcache.c:1699
9398 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
9399 msgstr "помилка ksba_crl_parse: %s\n"
9401 #: dirmngr/crlcache.c:1714
9403 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
9404 msgstr "помилка під час спроби отримання даних щодо часу оновлення з CRL: %s\n"
9406 #: dirmngr/crlcache.c:1721
9408 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
9409 msgstr "часи оновлення цього CRL: поточне=%s наступне=%s\n"
9411 #: dirmngr/crlcache.c:1725
9412 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
9413 msgstr "не вказано nextUpdate; вважаємо періодом чинності один день\n"
9415 #: dirmngr/crlcache.c:1745
9417 msgid "error getting CRL item: %s\n"
9418 msgstr "помилка під час спроби отримання запису CRL: %s\n"
9420 #: dirmngr/crlcache.c:1760
9422 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
9424 "помилка під час спроби додавання пункту до файла тимчасового кешу: %s\n"
9426 #: dirmngr/crlcache.c:1787
9428 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
9429 msgstr "не виявлено видавця CRL у CRL: %s\n"
9431 #: dirmngr/crlcache.c:1802
9432 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
9433 msgstr "пошук видавця CRL сертифіката за authorityKeyIdentifier\n"
9435 #: dirmngr/crlcache.c:1847
9437 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
9438 msgstr "помилка перевірки підпису CRL: %s\n"
9440 #: dirmngr/crlcache.c:1858
9442 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
9444 "помилка під час спроби перевірки чинності сертифіката видавця CRL: %s\n"
9446 #: dirmngr/crlcache.c:2001
9448 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
9449 msgstr "помилка ksba_crl_new: %s\n"
9451 #: dirmngr/crlcache.c:2008
9453 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
9454 msgstr "помилка ksba_crl_set_reader: %s\n"
9456 #: dirmngr/crlcache.c:2042
9458 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
9459 msgstr "вилучено застарілий тимчасовий файл кешу «%s»\n"
9461 #: dirmngr/crlcache.c:2046
9463 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
9465 "помилка під час спроби вилучення застарілого тимчасового файла кешу «%s»: "
9468 #: dirmngr/crlcache.c:2056
9470 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
9471 msgstr "помилка під час спроби створення тимчасового файла кешу «%s»: %s\n"
9473 #: dirmngr/crlcache.c:2066
9475 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
9476 msgstr "помилка crl_parse_insert: %s\n"
9478 #: dirmngr/crlcache.c:2076
9480 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
9482 "помилка під час спроби завершення запису тимчасового файла кешу «%s»: %s\n"
9484 #: dirmngr/crlcache.c:2083
9486 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
9487 msgstr "помилка під час спроби закриття тимчасового файла кешу «%s»: %s\n"
9489 #: dirmngr/crlcache.c:2108
9491 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
9493 "УВАГА: новий CRL все ще занадто старий; його строк дії завершується %s — "
9494 "попри це завантажуємо\n"
9496 #: dirmngr/crlcache.c:2112
9498 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
9499 msgstr "новий CRL все ще занадто старий; його строк дії завершується %s\n"
9501 #: dirmngr/crlcache.c:2128
9503 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
9504 msgstr "невідомий критичний додаток CRL %s\n"
9506 #: dirmngr/crlcache.c:2138
9508 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
9509 msgstr "помилка під час читання додатків CRL: %s\n"
9511 #: dirmngr/crlcache.c:2189
9513 msgid "creating cache file '%s'\n"
9514 msgstr "створюємо файл кешу «%s»\n"
9516 #: dirmngr/crlcache.c:2221
9518 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
9519 msgstr "проблема під час перейменування «%s» на «%s»: %s\n"
9521 #: dirmngr/crlcache.c:2235
9523 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
9526 "помилка під час спроби оновлення файла каталогу — запис кешу буде втрачено "
9527 "під час наступного запуску програми\n"
9529 #: dirmngr/crlcache.c:2272
9531 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
9532 msgstr "Початок дампу CRL (отримано за допомогою %s)\n"
9534 #: dirmngr/crlcache.c:2295
9536 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
9539 " ПОМИЛКА: CRL не буде використано, оскільки він все ще застарілий після "
9542 #: dirmngr/crlcache.c:2298
9544 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
9545 msgstr " ПОМИЛКА: CRL не буде використано через невідомий критичний додаток!\n"
9547 #: dirmngr/crlcache.c:2301
9548 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
9549 msgstr " ПОМИЛКА: CRL не буде використано\n"
9551 #: dirmngr/crlcache.c:2308
9552 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
9553 msgstr " ПОМИЛКА: цей кешований CRL можливо було підроблено!\n"
9555 #: dirmngr/crlcache.c:2326
9556 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
9557 msgstr " УВАГА: некоректна довжина запису кешу\n"
9559 #: dirmngr/crlcache.c:2333
9561 msgid "problem reading cache record: %s\n"
9562 msgstr "проблема під час читання запису кешу: %s\n"
9564 #: dirmngr/crlcache.c:2344
9566 msgid "problem reading cache key: %s\n"
9567 msgstr "проблема під час спроби читання ключа кешу: %s\n"
9569 #: dirmngr/crlcache.c:2375
9571 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
9572 msgstr "помилка під час спроби читання запису кешу з бази даних: %s\n"
9574 #: dirmngr/crlcache.c:2378
9575 msgid "End CRL dump\n"
9576 msgstr "Кінець дампу CRL\n"
9578 #: dirmngr/crlcache.c:2499
9580 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
9581 msgstr "помилка crl_fetch за DP: %s\n"
9583 #: dirmngr/crlcache.c:2510
9585 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
9586 msgstr "помилка crl_cache_insert за DP: %s\n"
9588 #: dirmngr/crlcache.c:2570
9590 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
9591 msgstr "помилка crl_cache_insert за видавцем: %s\n"
9593 #: dirmngr/crlfetch.c:74
9594 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
9595 msgstr "засіб читання до таблиці відповідності файлів переповнено — очікуємо\n"
9597 #: dirmngr/crlfetch.c:182
9598 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
9599 msgstr "використовуємо «http» замість «https»\n"
9601 #: dirmngr/crlfetch.c:193 dirmngr/crlfetch.c:289 dirmngr/crlfetch.c:327
9602 #: dirmngr/crlfetch.c:359
9604 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
9605 msgstr "Доступ до CRL неможливий через вимкнений %s\n"
9607 #: dirmngr/crlfetch.c:223 dirmngr/ldap-wrapper-ce.c:488
9608 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:743 dirmngr/misc.c:563
9610 msgid "error initializing reader object: %s\n"
9611 msgstr "помилка під час спроби ініціалізації об’єкта читання: %s\n"
9613 #: dirmngr/crlfetch.c:249 dirmngr/ocsp.c:218
9615 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
9616 msgstr "Адресу «%s» переспрямовано до «%s» (%u)\n"
9618 #: dirmngr/crlfetch.c:268 dirmngr/ocsp.c:235
9619 msgid "too many redirections\n"
9620 msgstr "занадто багато переспрямувань\n"
9622 #: dirmngr/crlfetch.c:274
9624 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
9625 msgstr "помилка отримання «%s»: %s\n"
9627 #: dirmngr/crlfetch.c:279
9629 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
9630 msgstr "помилка отримання «%s»: стан http %u\n"
9632 #: dirmngr/crlfetch.c:296 dirmngr/crlfetch.c:322 dirmngr/crlfetch.c:354
9633 #: dirmngr/crlfetch.c:381
9634 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
9635 msgstr "Доступ до CRL неможливий через увімкнений режим Tor\n"
9637 #: dirmngr/crlfetch.c:386
9639 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
9640 msgstr "пошук сертифікатів неможливий через вимкнений %s\n"
9642 #: dirmngr/dirmngr-client.c:71
9643 msgid "use OCSP instead of CRLs"
9644 msgstr "використовувати OCSP замість CRL"
9646 #: dirmngr/dirmngr-client.c:72
9647 msgid "check whether a dirmngr is running"
9648 msgstr "перевірити, чи запущено dirmngr"
9650 #: dirmngr/dirmngr-client.c:73
9651 msgid "add a certificate to the cache"
9652 msgstr "додати сертифікат до кешу"
9654 #: dirmngr/dirmngr-client.c:74
9655 msgid "validate a certificate"
9656 msgstr "перевірити сертифікат"
9658 #: dirmngr/dirmngr-client.c:75
9659 msgid "lookup a certificate"
9660 msgstr "шукати сертифікат"
9662 #: dirmngr/dirmngr-client.c:76
9663 msgid "lookup only locally stored certificates"
9664 msgstr "шукати лише локально збережені сертифікати"
9666 #: dirmngr/dirmngr-client.c:77
9667 msgid "expect an URL for --lookup"
9668 msgstr "очікувати адресу для --lookup"
9670 #: dirmngr/dirmngr-client.c:78
9671 msgid "load a CRL into the dirmngr"
9672 msgstr "завантажити CRL до dirmngr"
9674 #: dirmngr/dirmngr-client.c:79
9675 msgid "special mode for use by Squid"
9676 msgstr "особливий режим для використання Squid"
9678 #: dirmngr/dirmngr-client.c:80
9679 msgid "expect certificates in PEM format"
9680 msgstr "сертифікати мало бути вказано у форматі PEM"
9682 #: dirmngr/dirmngr-client.c:82
9683 msgid "force the use of the default OCSP responder"
9684 msgstr "примусово використовувати типовий відповідач OCSP"
9686 #: dirmngr/dirmngr-client.c:169
9687 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
9689 "Використання: dirmngr-client [параметри] [файл_сертифіката|шаблон] (-h — "
9692 #: dirmngr/dirmngr-client.c:173
9694 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
9695 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
9696 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
9697 "not valid and other error codes for general failures\n"
9699 "Синтаксис: dirmngr-client [параметри] [файл_сертифіката|шаблон]\n"
9700 "Перевірити сертифікат X.509 за CRL або виконати перевірку OCSP.\n"
9701 "Процес повертає 0, якщо сертифікат є коректним, 1 якщо він не є\n"
9702 "коректним, інші коди для загальних помилок.\n"
9704 #: dirmngr/dirmngr-client.c:274 dirmngr/dirmngr-client.c:904
9706 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
9707 msgstr "помилка під час спроби читання сертифіката з stdin: %s\n"
9709 #: dirmngr/dirmngr-client.c:281
9711 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
9712 msgstr "помилка під час спроби читання сертифіката з «%s»: %s\n"
9714 #: dirmngr/dirmngr-client.c:295
9715 msgid "certificate too large to make any sense\n"
9716 msgstr "сертифікат занадто великий для використання\n"
9718 #: dirmngr/dirmngr-client.c:310
9720 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
9721 msgstr "не вдалося встановити з’єднання з dirmngr: %s\n"
9723 #: dirmngr/dirmngr-client.c:332
9725 msgid "lookup failed: %s\n"
9726 msgstr "помилка пошуку: %s\n"
9728 #: dirmngr/dirmngr-client.c:347
9730 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
9731 msgstr "спроба завантаження CRL «%s» завершилася невдало: %s\n"
9733 #: dirmngr/dirmngr-client.c:375
9734 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
9735 msgstr "фонову службу dirmngr запущено\n"
9737 #: dirmngr/dirmngr-client.c:397
9739 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
9740 msgstr "не вдалося перевірити сертифікат: %s\n"
9742 #: dirmngr/dirmngr-client.c:404 dirmngr/dirmngr-client.c:915
9743 msgid "certificate is valid\n"
9744 msgstr "сертифікат є коректним\n"
9746 #: dirmngr/dirmngr-client.c:410 dirmngr/dirmngr-client.c:923
9747 msgid "certificate has been revoked\n"
9748 msgstr "сертифікат відкликано\n"
9750 #: dirmngr/dirmngr-client.c:415 dirmngr/dirmngr-client.c:925
9752 msgid "certificate check failed: %s\n"
9753 msgstr "помилка під час перевірки сертифіката: %s\n"
9755 #: dirmngr/dirmngr-client.c:428
9757 msgid "got status: '%s'\n"
9758 msgstr "отримано стан: «%s»\n"
9760 #: dirmngr/dirmngr-client.c:443
9762 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
9763 msgstr "помилка під час спроби запису у кодуванні base64: %s\n"
9765 #: dirmngr/dirmngr-client.c:701
9767 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
9768 msgstr "непідтримуваний запит «%s»\n"
9770 #: dirmngr/dirmngr-client.c:803
9771 msgid "absolute file name expected\n"
9772 msgstr "мало бути вказано абсолютний шлях до файла\n"
9774 #: dirmngr/dirmngr-client.c:848
9776 msgid "looking up '%s'\n"
9777 msgstr "пошук «%s»\n"
9779 #: dirmngr/dirmngr.c:160
9780 msgid "list the contents of the CRL cache"
9781 msgstr "показати вміст кешу CRL"
9783 #: dirmngr/dirmngr.c:161
9784 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
9785 msgstr "|FILE|завантажити CRL з вказаного файла до кешу"
9787 #: dirmngr/dirmngr.c:162
9788 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
9789 msgstr "|URL|отримати CRL з вказаної адреси"
9791 #: dirmngr/dirmngr.c:163
9792 msgid "shutdown the dirmngr"
9793 msgstr "завершити роботу dirmngr"
9795 #: dirmngr/dirmngr.c:164
9796 msgid "flush the cache"
9797 msgstr "спорожнити кеш"
9799 #: dirmngr/dirmngr.c:179 tools/gpgconf-comp.c:513 tools/gpgconf-comp.c:728
9800 #: tools/gpgconf-comp.c:813 tools/gpgconf-comp.c:909
9801 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
9802 msgstr "|FILE|записувати журнал режиму сервера до файла"
9804 #: dirmngr/dirmngr.c:180
9805 msgid "run without asking a user"
9806 msgstr "запустити без запиту до користувача"
9808 #: dirmngr/dirmngr.c:181
9809 msgid "force loading of outdated CRLs"
9810 msgstr "примусове завантаження застарілих САС"
9812 #: dirmngr/dirmngr.c:182
9813 msgid "allow sending OCSP requests"
9814 msgstr "дозволити надсилання запитів OCSP"
9816 #: dirmngr/dirmngr.c:184
9817 msgid "allow online software version check"
9820 #: dirmngr/dirmngr.c:185
9821 msgid "inhibit the use of HTTP"
9822 msgstr "заборонити використання HTTP"
9824 #: dirmngr/dirmngr.c:186
9825 msgid "inhibit the use of LDAP"
9826 msgstr "заборонити використання LDAP"
9828 #: dirmngr/dirmngr.c:188
9829 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
9830 msgstr "ігнорувати точки поширення САС протоколу HTTP"
9832 #: dirmngr/dirmngr.c:190
9833 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
9834 msgstr "ігнорувати точки поширення САС протоколу LDAP"
9836 #: dirmngr/dirmngr.c:192
9837 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
9838 msgstr "ігнорувати адреси служб OCSP з сертифікатами"
9840 #: dirmngr/dirmngr.c:195
9841 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
9842 msgstr "|URL|переспрямувати всі запити HTTP на вказану адресу"
9844 #: dirmngr/dirmngr.c:197
9845 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
9846 msgstr "|HOST|використовувати вказаний вузол для запитів LDAP"
9848 #: dirmngr/dirmngr.c:199
9849 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
9850 msgstr "не використовувати резервні вузли з --ldap-proxy"
9852 #: dirmngr/dirmngr.c:202
9853 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
9854 msgstr "|FILE|прочитати список серверів LDAP з вказаного файла"
9856 #: dirmngr/dirmngr.c:204
9857 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
9858 msgstr "додати виявлені у точках поширення CRL нові сервери до списку серверів"
9860 #: dirmngr/dirmngr.c:207 dirmngr/dirmngr_ldap.c:137
9861 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
9862 msgstr "|N|встановити вказаний час очікування даних від LDAP"
9864 #: dirmngr/dirmngr.c:210
9865 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
9866 msgstr "|URL|використовувати відповідач OCSP за вказаною адресою"
9868 #: dirmngr/dirmngr.c:212
9869 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
9870 msgstr "|FPR|відповідь OCSP підписано FPR"
9872 #: dirmngr/dirmngr.c:218
9873 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
9874 msgstr "|N|повертати не більше за вказану кількість записів на запит"
9876 #: dirmngr/dirmngr.c:223
9877 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
9878 msgstr "|FILE|використовувати сертифікати CA з файла для HKP крізь TLS"
9880 #: dirmngr/dirmngr.c:225
9881 msgid "route all network traffic via Tor"
9882 msgstr "маршрутизувати увесь обмін даними з мережею через Tor"
9884 #: dirmngr/dirmngr.c:246
9887 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
9891 "(Щоб ознайомитися зі списком команд і параметрів, скористайтеся сторінкою "
9892 "довідника (man) «info»)\n"
9894 #: dirmngr/dirmngr.c:361
9895 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
9896 msgstr "Використання: @DIRMNGR@ [параметри] (-h — довідка)"
9898 #: dirmngr/dirmngr.c:363
9900 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
9901 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
9903 "Синтаксис: @DIRMNGR@ [параметри] [команда [аргументи]]\n"
9904 "Доступ до сервера ключів, CRL та OCSP для @GNUPG@\n"
9906 #: dirmngr/dirmngr.c:443
9908 msgid "valid debug levels are: %s\n"
9909 msgstr "коректними рівнями зневаджування є: %s\n"
9911 #: dirmngr/dirmngr.c:496 tools/gpgconf.c:550 tools/gpgconf.c:585
9912 #: tools/gpgconf.c:656
9914 msgid "usage: %s [options] "
9915 msgstr "використання: %s [параметри]"
9917 #: dirmngr/dirmngr.c:1074
9918 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
9919 msgstr "не можна використовувати двокрапки у назві сокета\n"
9921 #: dirmngr/dirmngr.c:1300 dirmngr/server.c:1585
9923 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
9924 msgstr "помилка під час спроби отримання CRL з «%s»: %s\n"
9926 #: dirmngr/dirmngr.c:1306 dirmngr/server.c:1591
9928 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
9929 msgstr "помилка під час обробки CRL з «%s»: %s\n"
9931 #: dirmngr/dirmngr.c:1487
9933 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
9934 msgstr "%s:%u: занадто довгий рядок — пропущено\n"
9936 #: dirmngr/dirmngr.c:1542 dirmngr/dirmngr.c:1626
9938 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
9939 msgstr "%s:%u: виявлено некоректний відбиток\n"
9941 #: dirmngr/dirmngr.c:1578 dirmngr/dirmngr.c:1604 tools/gpgconf-comp.c:4032
9943 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
9944 msgstr "%s:%u: помилка під час читання: %s\n"
9946 #: dirmngr/dirmngr.c:1633
9948 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
9949 msgstr "%s:%u: беззмістовні дані наприкінці рядка проігноровано\n"
9951 #: dirmngr/dirmngr.c:1700
9952 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
9954 "отримано сигнал SIGHUP — повторне читання налаштувань та спорожнення кешу\n"
9956 #: dirmngr/dirmngr.c:1738
9957 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
9958 msgstr "отримано сигнал SIGUSR2 — дій не визначено\n"
9960 #: dirmngr/dirmngr.c:1743
9961 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
9962 msgstr "отримано сигнал SIGTERM — завершуємо роботу…\n"
9964 #: dirmngr/dirmngr.c:1745
9966 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
9967 msgstr "отримано сигнал SIGTERM — підтримується %d активних з’єднань\n"
9969 #: dirmngr/dirmngr.c:1750
9970 msgid "shutdown forced\n"
9971 msgstr "примусове завершення роботи\n"
9973 #: dirmngr/dirmngr.c:1758
9974 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
9975 msgstr "отримано сигнал SIGINT — негайне завершення роботи\n"
9977 #: dirmngr/dirmngr.c:1765
9979 msgid "signal %d received - no action defined\n"
9980 msgstr "отримано сигнал %d — дій не визначено\n"
9982 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:138
9983 msgid "return all values in a record oriented format"
9984 msgstr "повернути всі значення у форматі записів"
9986 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:141
9987 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
9989 "|NAME|ігнорувати частину вузла і встановити з’єднання за вказаною назвою"
9991 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:142
9992 msgid "|NAME|connect to host NAME"
9993 msgstr "|NAME|встановити з’єднання з вузлом за вказаною назвою"
9995 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:143
9996 msgid "|N|connect to port N"
9997 msgstr "|N|встановити з’єднання на вказаному порті"
9999 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:144
10000 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
10001 msgstr "|NAME|використовувати вказаного користувача для розпізнавання"
10003 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:145
10004 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
10005 msgstr "|PASS|використовувати вказаний пароль для розпізнавання"
10007 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:147
10008 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
10009 msgstr "визначити пароль за $DIRMNGR_LDAP_PASS"
10011 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:148
10012 msgid "|STRING|query DN STRING"
10013 msgstr "|STRING|надіслати запит до DN щодо вказаного рядка"
10015 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:149
10016 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
10017 msgstr "|STRING|використовувати вказаний рядок для фільтрування"
10019 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:150
10020 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
10021 msgstr "|STRING|повернути атрибут за вказаним рядком"
10023 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:209
10024 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
10025 msgstr "Використання: dirmngr_ldap [параметри] [адреса] (-h — довідка)\n"
10027 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:212
10029 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
10030 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
10031 "Interface and options may change without notice\n"
10033 "Синтаксис: dirmngr_ldap [параметри] [адреса]\n"
10034 "Вбудований допоміжний інструмент LDAP для Dirmngr\n"
10035 "Інтерфейс і параметри можуть змінюватися без додаткового оголошення\n"
10037 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:337
10039 msgid "invalid port number %d\n"
10040 msgstr "некоректний номер порту %d\n"
10042 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:413
10044 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
10045 msgstr "сканування результату для атрибуту «%s»\n"
10047 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:420 dirmngr/dirmngr_ldap.c:503
10048 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:527 dirmngr/dirmngr_ldap.c:539
10049 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:677
10051 msgid "error writing to stdout: %s\n"
10052 msgstr "помилка під час спроби запису до stdout: %s\n"
10054 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:437
10056 msgid " available attribute '%s'\n"
10057 msgstr " доступний атрибут «%s»\n"
10059 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:475
10061 msgid "attribute '%s' not found\n"
10062 msgstr "атрибут «%s» не знайдено\n"
10064 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:482
10066 msgid "found attribute '%s'\n"
10067 msgstr "знайдено атрибут «%s»\n"
10069 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:591
10071 msgid "processing url '%s'\n"
10072 msgstr "обробка адреси «%s»\n"
10074 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:593
10076 msgid " user '%s'\n"
10077 msgstr " користувач «%s»\n"
10079 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:595
10081 msgid " pass '%s'\n"
10082 msgstr " прохід «%s»\n"
10084 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:597
10086 msgid " host '%s'\n"
10087 msgstr " вузол «%s»\n"
10089 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:598
10092 msgstr " порт %d\n"
10094 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:600
10097 msgstr " DN «%s»\n"
10099 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:602
10101 msgid " filter '%s'\n"
10102 msgstr " фільтр «%s»\n"
10104 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:607 dirmngr/dirmngr_ldap.c:610
10106 msgid " attr '%s'\n"
10107 msgstr " атрибут «%s»\n"
10109 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:616
10111 msgid "no host name in '%s'\n"
10112 msgstr "у «%s» немає назви вузла\n"
10114 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:621
10116 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
10117 msgstr "не вказано атрибута для запису «%s»\n"
10119 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:627
10120 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
10121 msgstr "УВАГА: використано буде лише перший атрибут\n"
10123 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:636
10125 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
10126 msgstr "помилка ініціалізації LDAP «%s:%d»: %s\n"
10128 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:659
10130 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
10131 msgstr "спроба прив’язування до «%s:%d» зазнала невдачі: %s\n"
10133 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:686
10135 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
10136 msgstr "помилка під час спроби пошуку «%s»: %s\n"
10138 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:718
10140 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
10141 msgstr "«%s» не є адресою LDAP\n"
10143 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:724
10145 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
10146 msgstr "«%s» є некоректною адресою LDAP\n"
10148 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:207
10150 msgid "error printing log line: %s\n"
10151 msgstr "помилка під час спроби виводу рядка журналу: %s\n"
10153 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:236
10155 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
10156 msgstr "помилка під час спроби читання журналу з обгортки LDAP %d: %s\n"
10158 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:304
10160 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
10161 msgstr "помилка npth_select: %s — очікування у 1 с\n"
10163 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:343
10165 msgid "ldap wrapper %d ready"
10166 msgstr "обгортка LDAP %d готова"
10168 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:352
10170 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
10171 msgstr "обгортка LDAP %d готова: перевищення часу очікування\n"
10173 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:355
10175 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
10176 msgstr "обгортка LDAP %d готова: код_виходу=%d\n"
10178 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:364
10180 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
10181 msgstr "очікування даних з обгортки LDAP %d зазнало невдачі: %s\n"
10183 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:376
10185 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
10186 msgstr "обгортка LDAP %d не відповідає — завершуємо роботу\n"
10188 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:444
10190 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
10192 "помилка під час спроби породження потоку обгортки отримання даних LDAP: %s\n"
10194 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:496 dirmngr/ldap-wrapper.c:517
10196 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
10197 msgstr "спроба читання з обгортки LDAP %d зазнала невдачі: %s\n"
10199 #: dirmngr/ldap.c:91
10201 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
10202 msgstr "некоректний символ 0x%02x у назві вузла — не додано\n"
10204 #: dirmngr/ldap.c:95
10206 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
10207 msgstr "додавання «%s:%d» до списку сервера LDAP\n"
10209 #: dirmngr/ldap.c:98 dirmngr/misc.c:502
10211 msgid "malloc failed: %s\n"
10212 msgstr "помилка malloc: %s\n"
10214 #: dirmngr/ldap.c:627
10216 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
10217 msgstr "start_cert_fetch: некоректний шаблон «%s»\n"
10219 #: dirmngr/ldap.c:840
10220 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
10221 msgstr "ldap_search перевищив обмеження розміру сервера\n"
10223 #: dirmngr/misc.c:170
10224 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
10225 msgstr "виявлено некоректний канонічний вираз S\n"
10227 #: dirmngr/misc.c:194 dirmngr/misc.c:228
10229 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
10230 msgstr "помилка gcry_md_open: %s\n"
10232 #: dirmngr/misc.c:199 dirmngr/misc.c:233
10234 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
10235 msgstr "ой: помилка ksba_cert_hash: %s\n"
10237 #: dirmngr/misc.c:518
10238 msgid "bad URL encoding detected\n"
10239 msgstr "виявлено помилкове кодування адреси\n"
10241 #: dirmngr/ocsp.c:80
10243 msgid "error reading from responder: %s\n"
10244 msgstr "помилка під час спроби читання даних з відповідача: %s\n"
10246 #: dirmngr/ocsp.c:98
10248 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
10249 msgstr "занадто об’ємна відповідь від сервера; верхня межа — %d байтів\n"
10251 #: dirmngr/ocsp.c:139
10252 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
10253 msgstr "запит за допомогою OCSP неможливий через увімкнений режим Tor\n"
10255 #: dirmngr/ocsp.c:145
10256 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
10257 msgstr "запит за допомогою OCSP неможливий через вимикання протоколу HTTP\n"
10259 #: dirmngr/ocsp.c:152
10261 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
10262 msgstr "помилка під час встановлення призначення за OCSP: %s\n"
10264 #: dirmngr/ocsp.c:170
10266 msgid "error building OCSP request: %s\n"
10267 msgstr "помилка під час спроби побудови запиту за OCSP: %s\n"
10269 #: dirmngr/ocsp.c:181
10271 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
10272 msgstr "помилка під час спроби встановлення з’єднання з «%s»: %s\n"
10274 #: dirmngr/ocsp.c:207 dirmngr/ocsp.c:255
10276 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
10277 msgstr "помилка під час спроби читання відповіді за HTTP для «%s»: %s\n"
10279 #: dirmngr/ocsp.c:240
10281 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
10282 msgstr "помилка під час спроби доступу до «%s»: стан http %u\n"
10284 #: dirmngr/ocsp.c:265
10286 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
10287 msgstr "помилка під час обробки відповіді за OCSP для «%s»: %s\n"
10289 #: dirmngr/ocsp.c:288 dirmngr/ocsp.c:298
10291 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
10292 msgstr "Відповідач OCSP перебуває у стані «%s»: %s\n"
10294 #: dirmngr/ocsp.c:293
10296 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
10297 msgstr "спроба хешування відповіді OCSP для «%s» зазнала невдачі: %s\n"
10299 #: dirmngr/ocsp.c:328
10300 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
10301 msgstr "не підписано типовим сертифікатом підписувальника OCSP"
10303 #: dirmngr/ocsp.c:413
10304 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
10305 msgstr "для відповідей за OCSP передбачено підтримку лише SHA-1\n"
10307 #: dirmngr/ocsp.c:464
10309 msgid "allocating list item failed: %s\n"
10310 msgstr "спроба розміщення пункту списку у пам’яті зазнала невдачі: %s\n"
10312 #: dirmngr/ocsp.c:479
10314 msgid "error getting responder ID: %s\n"
10315 msgstr "помилка під час спроби отримання ідентифікатора відповідача: %s\n"
10317 #: dirmngr/ocsp.c:514
10318 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
10319 msgstr "не виявлено придатного сертифіката для перевірки відповіді за OCSP\n"
10321 #: dirmngr/ocsp.c:553 dirmngr/validate.c:619
10323 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
10324 msgstr "не виявлено сертифіката видавця: %s\n"
10326 #: dirmngr/ocsp.c:563
10327 msgid "caller did not return the target certificate\n"
10328 msgstr "викликаною підпрограмою не повернуто сертифіката призначення\n"
10330 #: dirmngr/ocsp.c:570
10331 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
10332 msgstr "викликаною підпрограмою не повернуто сертифіката видавця\n"
10334 #: dirmngr/ocsp.c:580
10336 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
10337 msgstr "не вдалося розмістити контекст OCSP: %s\n"
10339 #: dirmngr/ocsp.c:614
10341 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
10342 msgstr "не вдалося отримати authorityInfoAccess: %s\n"
10344 #: dirmngr/ocsp.c:621
10345 msgid "no default OCSP responder defined\n"
10346 msgstr "не визначено типового відповідача за OCSP\n"
10348 #: dirmngr/ocsp.c:627
10349 msgid "no default OCSP signer defined\n"
10350 msgstr "не визначено типового підписувача за OCSP\n"
10352 #: dirmngr/ocsp.c:634
10354 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
10355 msgstr "використовуємо типовий відповідач за OCSP «%s»\n"
10357 #: dirmngr/ocsp.c:639
10359 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
10360 msgstr "використовуємо відповідач за OCSP «%s»\n"
10362 #: dirmngr/ocsp.c:646
10364 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
10365 msgstr "не вдалося встановити контекст хешування для OCSP: %s\n"
10367 #: dirmngr/ocsp.c:676
10369 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
10370 msgstr "помилка під час отримання стану OCSP для сертифіката призначення: %s\n"
10372 #: dirmngr/ocsp.c:701
10374 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
10375 msgstr "стан сертифіката: %s (цей=%s наступний=%s)\n"
10377 #: dirmngr/ocsp.c:702
10381 #: dirmngr/ocsp.c:708
10383 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
10384 msgstr "сертифікат було відкликано: %s причина: %s\n"
10386 #: dirmngr/ocsp.c:743
10387 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
10388 msgstr "Відповідачем OCSP повернуто стан у майбутньому\n"
10390 #: dirmngr/ocsp.c:755
10391 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
10392 msgstr "Відповідачем OCSP повернуто не поточний стан\n"
10394 #: dirmngr/ocsp.c:770
10395 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
10396 msgstr "Відповідачем OCSP повернуто занадто застарілі дані щодо стану\n"
10398 #: dirmngr/server.c:382 dirmngr/server.c:494 dirmngr/server.c:540
10400 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
10401 msgstr "помилка assuan_inquire(%s): %s\n"
10403 #: dirmngr/server.c:938
10404 msgid "ldapserver missing"
10405 msgstr "не вказано ldapserver"
10407 #: dirmngr/server.c:1012
10408 msgid "serialno missing in cert ID"
10409 msgstr "у ідентифікаторі сертифіката немає серійного номера"
10411 #: dirmngr/server.c:1148 dirmngr/server.c:1234 dirmngr/server.c:1670
10412 #: dirmngr/server.c:1721 dirmngr/server.c:2213 dirmngr/server.c:2229
10414 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
10415 msgstr "помилка assuan_inquire: %s\n"
10417 #: dirmngr/server.c:1277
10419 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
10420 msgstr "помилка fetch_cert_by_url: %s\n"
10422 #: dirmngr/server.c:1289 dirmngr/server.c:1320 dirmngr/server.c:1479
10424 msgid "error sending data: %s\n"
10425 msgstr "помилка під час спроби надсилання даних: %s\n"
10427 #: dirmngr/server.c:1427
10429 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
10430 msgstr "помилка start_cert_fetch: %s\n"
10432 #: dirmngr/server.c:1460
10434 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
10435 msgstr "помилка fetch_next_cert: %s\n"
10437 #: dirmngr/server.c:1487
10439 msgid "max_replies %d exceeded\n"
10440 msgstr "перевищено max_replies у %d\n"
10442 #: dirmngr/server.c:2469
10444 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
10445 msgstr "не вдалося розмістити структуру керування: %s\n"
10447 #: dirmngr/server.c:2480
10449 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
10450 msgstr "не вдалося розмістити контекст assuan: %s\n"
10452 #: dirmngr/server.c:2501
10454 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
10455 msgstr "не вдалося ініціалізувати сервер: %s\n"
10457 #: dirmngr/server.c:2509
10459 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
10460 msgstr "не вдалося зареєструвати команди за допомогою Assuan: %s\n"
10462 #: dirmngr/server.c:2540
10464 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
10465 msgstr "проблема з прийняттям Assuan: %s\n"
10467 #: dirmngr/server.c:2559
10469 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
10470 msgstr "помилка обробки за допомогою Assuan: %s\n"
10472 #: dirmngr/validate.c:201
10473 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
10474 msgstr "приймаємо кореневий сертифікат CA не позначений як CA"
10476 #: dirmngr/validate.c:227
10477 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
10478 msgstr "занадто високий рівень вкладеності перевірки CRL\n"
10480 #: dirmngr/validate.c:245
10481 msgid "not checking CRL for"
10482 msgstr "не перевіряємо CRL щодо"
10484 #: dirmngr/validate.c:250
10485 msgid "checking CRL for"
10486 msgstr "перевіряємо CRL щодо"
10488 #: dirmngr/validate.c:528
10489 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
10490 msgstr "самопідписаний сертифікат має ПОМИЛКОВИЙ підпис"
10492 #: dirmngr/validate.c:561
10494 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
10496 "спроба перевірки надійності кореневого сертифіката зазнала невдачі: %s\n"
10498 #: dirmngr/validate.c:738
10499 msgid "certificate chain is good\n"
10500 msgstr "коректний ланцюжок сертифікації\n"
10502 #: dirmngr/validate.c:968
10503 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
10504 msgstr "DSA потребує використання 160-бітового алгоритму хешування\n"
10506 #: dirmngr/validate.c:1116
10507 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
10508 msgstr "сертифікат не мав використовуватися для підписування CRL\n"
10510 #: tools/gpg-connect-agent.c:78 tools/gpgconf.c:100 tools/symcryptrun.c:167
10512 msgstr "без повідомлень"
10514 #: tools/gpg-connect-agent.c:79
10515 msgid "print data out hex encoded"
10516 msgstr "вивести дані у шістнадцятковому форматі"
10518 #: tools/gpg-connect-agent.c:80
10519 msgid "decode received data lines"
10520 msgstr "декодувати отримані рядки даних"
10522 #: tools/gpg-connect-agent.c:81
10523 msgid "connect to the dirmngr"
10524 msgstr "з’єднатися з dirmngr"
10526 #: tools/gpg-connect-agent.c:84
10527 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
10528 msgstr "|NAME|встановити з’єднання з вказаним сокетом Assuan"
10530 #: tools/gpg-connect-agent.c:86
10531 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
10532 msgstr "|ADDR|встановити з’єднання з сервером Assuan за вказаною адресою"
10534 #: tools/gpg-connect-agent.c:88
10535 msgid "run the Assuan server given on the command line"
10536 msgstr "запустити сервер Assuan, вказаний у командному рядку"
10538 #: tools/gpg-connect-agent.c:90
10539 msgid "do not use extended connect mode"
10540 msgstr "не використовувати розширений режим з’єднання"
10542 #: tools/gpg-connect-agent.c:92
10543 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
10544 msgstr "|FILE|виконати команди з вказаного файла під час запуску"
10546 #: tools/gpg-connect-agent.c:93
10547 msgid "run /subst on startup"
10548 msgstr "виконати /subst під час запуску"
10550 #: tools/gpg-connect-agent.c:205
10551 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
10552 msgstr "Використання: @GPG@-connect-agent [параметри] (-h — довідка)"
10554 #: tools/gpg-connect-agent.c:208
10556 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
10557 "Connect to a running agent and send commands\n"
10559 "Синтаксис: @GPG@-connect-agent [параметри]\n"
10560 "Встановити з’єднання з запущеним агентом і надіслати команди\n"
10562 #: tools/gpg-connect-agent.c:1247
10564 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
10566 "щоб скористатися параметром «%s», слід вказати програму та додаткові "
10569 #: tools/gpg-connect-agent.c:1258 tools/gpg-connect-agent.c:1264
10570 #: tools/gpg-connect-agent.c:1270
10572 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
10573 msgstr "параметр «%s» проігноровано через «%s»\n"
10575 #: tools/gpg-connect-agent.c:1368 tools/gpg-connect-agent.c:1863
10577 msgid "receiving line failed: %s\n"
10578 msgstr "помилка під час спроби отримання рядка: %s\n"
10580 #: tools/gpg-connect-agent.c:1458
10581 msgid "line too long - skipped\n"
10582 msgstr "рядок є надто довгим, його пропущено\n"
10584 #: tools/gpg-connect-agent.c:1462
10585 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
10586 msgstr "рядок скорочено через вбудований символ Nul\n"
10588 #: tools/gpg-connect-agent.c:1837
10590 msgid "unknown command '%s'\n"
10591 msgstr "невідома команда «%s»\n"
10593 #: tools/gpg-connect-agent.c:1855
10595 msgid "sending line failed: %s\n"
10596 msgstr "помилка надсилання рядка: %s\n"
10598 #: tools/gpg-connect-agent.c:2251
10600 msgid "error sending standard options: %s\n"
10601 msgstr "помилка під час спроби надсилання стандартних параметрів: %s\n"
10603 #: tools/gpgconf-comp.c:479 tools/gpgconf-comp.c:608 tools/gpgconf-comp.c:683
10604 #: tools/gpgconf-comp.c:766 tools/gpgconf-comp.c:865
10605 msgid "Options controlling the diagnostic output"
10606 msgstr "Параметри керування діагностичним виводом"
10608 #: tools/gpgconf-comp.c:492 tools/gpgconf-comp.c:621 tools/gpgconf-comp.c:696
10609 #: tools/gpgconf-comp.c:779 tools/gpgconf-comp.c:888
10610 msgid "Options controlling the configuration"
10611 msgstr "Параметри керування налаштуваннями"
10613 #: tools/gpgconf-comp.c:508 tools/gpgconf-comp.c:650 tools/gpgconf-comp.c:723
10614 #: tools/gpgconf-comp.c:808 tools/gpgconf-comp.c:901
10615 msgid "Options useful for debugging"
10616 msgstr "Параметри діагностики"
10618 #: tools/gpgconf-comp.c:521 tools/gpgconf-comp.c:660 tools/gpgconf-comp.c:821
10619 msgid "Options controlling the security"
10620 msgstr "Параметри керування захистом"
10622 #: tools/gpgconf-comp.c:528
10623 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
10624 msgstr "|N|завершувати строк дії ключів SSH за N секунд"
10626 #: tools/gpgconf-comp.c:532
10627 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
10628 msgstr "|N|встановити максимальний строк дії кешу пінкодів у секундах"
10630 #: tools/gpgconf-comp.c:536
10631 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
10632 msgstr "|N|встановити максимальний строк дії ключа SSH у секундах"
10634 #: tools/gpgconf-comp.c:560
10635 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
10636 msgstr "Параметри примусового використання правил паролів"
10638 #: tools/gpgconf-comp.c:563
10639 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
10640 msgstr "не дозволяти обхід правил паролів"
10642 #: tools/gpgconf-comp.c:567
10643 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
10644 msgstr "|N|встановити вказану мінімальну довжину нових паролів"
10646 #: tools/gpgconf-comp.c:571
10647 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
10648 msgstr "|N|вимагати у нових паролях не менше вказаної кількості нелітер"
10650 #: tools/gpgconf-comp.c:575
10651 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
10652 msgstr "|FILE|перевіряти нові паролі за зразком з вказаного файла"
10654 #: tools/gpgconf-comp.c:579
10655 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
10656 msgstr "|N|завершувати строк дії паролів за вказану кількість днів"
10658 #: tools/gpgconf-comp.c:583
10659 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
10660 msgstr "не дозволяти повторне використання старих паролів"
10662 #: tools/gpgconf-comp.c:587
10663 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
10664 msgstr "|N|встановити вказаний час очікування Pinentry у секундах"
10666 #: tools/gpgconf-comp.c:698 tools/gpgconf-comp.c:781
10667 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
10668 msgstr "|NAME|використовувати вказаний типовий закритий ключ"
10670 #: tools/gpgconf-comp.c:701 tools/gpgconf-comp.c:784
10671 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
10672 msgstr "|NAME|шифрувати також до вказаного ідентифікатора користувача"
10674 #: tools/gpgconf-comp.c:704
10675 msgid "|SPEC|set up email aliases"
10676 msgstr "|SPEC|встановити замінники адреси електронної пошти"
10678 #: tools/gpgconf-comp.c:736 tools/gpgconf-comp.c:940
10679 msgid "Configuration for Keyservers"
10680 msgstr "Налаштування для серверів ключів"
10682 #: tools/gpgconf-comp.c:738 tools/gpgconf-comp.c:942
10683 msgid "|URL|use keyserver at URL"
10684 msgstr "|URL|використовувати сервер ключів за адресою"
10686 #: tools/gpgconf-comp.c:741
10687 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
10688 msgstr "дозволити пошук PKA (запити до DNS)"
10690 #: tools/gpgconf-comp.c:744
10691 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
10693 "|MECHANISMS|використовувати вказаний механізм для пошуку ключів за адресою"
10695 #: tools/gpgconf-comp.c:793
10696 msgid "disable all access to the dirmngr"
10697 msgstr "заборонити доступ до dirmngr"
10699 #: tools/gpgconf-comp.c:796
10700 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
10701 msgstr "використовувати вказане кодування для паролів PKCS#12"
10703 #: tools/gpgconf-comp.c:829
10704 msgid "do not check CRLs for root certificates"
10705 msgstr "не шукати у списках відкликаних сертифікатів кореневі сертифікати"
10707 #: tools/gpgconf-comp.c:878
10708 msgid "Options controlling the format of the output"
10709 msgstr "Параметри керування форматом виведення"
10711 #: tools/gpgconf-comp.c:920
10712 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
10713 msgstr "Параметри керування інтерактивністю та примусом"
10715 #: tools/gpgconf-comp.c:933
10716 msgid "Options controlling the use of Tor"
10717 msgstr "Параметри керування використанням Tor"
10719 #: tools/gpgconf-comp.c:947
10720 msgid "Configuration for HTTP servers"
10721 msgstr "Налаштування для серверів HTTP"
10723 #: tools/gpgconf-comp.c:958
10724 msgid "use system's HTTP proxy setting"
10725 msgstr "використовувати загальносистемний проксі-сервер HTTP"
10727 #: tools/gpgconf-comp.c:963
10728 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
10729 msgstr "Налаштування використання серверів LDAP"
10731 #: tools/gpgconf-comp.c:992
10732 msgid "LDAP server list"
10733 msgstr "список серверів LDAP"
10735 #: tools/gpgconf-comp.c:1000
10736 msgid "Configuration for OCSP"
10737 msgstr "Налаштування OCSP"
10739 #: tools/gpgconf-comp.c:1081
10741 #| msgid "GPG for OpenPGP"
10743 msgstr "GPG для OpenPGP"
10745 #: tools/gpgconf-comp.c:1082
10746 msgid "Private Keys"
10749 #: tools/gpgconf-comp.c:1083
10751 #| msgid "Smartcard Daemon"
10753 msgstr "Фонова служба карток пам’яті"
10755 #: tools/gpgconf-comp.c:1084
10757 #| msgid "GPG for S/MIME"
10759 msgstr "GPG для S/MIME"
10761 #: tools/gpgconf-comp.c:1085
10765 #: tools/gpgconf-comp.c:1086
10767 #| msgid "PIN and Passphrase Entry"
10768 msgid "Passphrase Entry"
10769 msgstr "Введення пінкодів і паролів"
10771 #: tools/gpgconf-comp.c:1240
10772 msgid "Component not suitable for launching"
10773 msgstr "Компонент не є придатним до запуску"
10775 #: tools/gpgconf-comp.c:3311
10777 msgid "External verification of component %s failed"
10778 msgstr "Помилка зовнішньої перевірки компонента %s"
10780 #: tools/gpgconf-comp.c:3462
10781 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
10782 msgstr "Зауважте, що специфікації груп буде проігноровано\n"
10784 #: tools/gpgconf-comp.c:4036
10786 #| msgid "error closing '%s': %s\n"
10787 msgid "error closing '%s'\n"
10788 msgstr "помилка під час спроби закрити «%s»: %s\n"
10790 #: tools/gpgconf-comp.c:4038
10792 #| msgid "error hashing '%s': %s\n"
10793 msgid "error parsing '%s'\n"
10794 msgstr "помилка під час спроби хешування «%s»: %s\n"
10796 #: tools/gpgconf.c:73
10797 msgid "list all components"
10798 msgstr "показати список всіх компонентів"
10800 #: tools/gpgconf.c:74
10801 msgid "check all programs"
10802 msgstr "перевірити всі програми"
10804 #: tools/gpgconf.c:75
10805 msgid "|COMPONENT|list options"
10806 msgstr "|COMPONENT|показати список параметрів"
10808 #: tools/gpgconf.c:76
10809 msgid "|COMPONENT|change options"
10810 msgstr "|COMPONENT|змінити параметри"
10812 #: tools/gpgconf.c:77
10813 msgid "|COMPONENT|check options"
10814 msgstr "|COMPONENT|перевірити параметри"
10816 #: tools/gpgconf.c:79
10817 msgid "apply global default values"
10818 msgstr "застосувати загальні типові значення"
10820 #: tools/gpgconf.c:81
10822 #| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
10823 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
10824 msgstr "|FILE|взяти дані щодо правил з вказаного файла"
10826 #: tools/gpgconf.c:83
10827 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
10828 msgstr "отримати назви каталогів налаштувань для @GPGCONF@"
10830 #: tools/gpgconf.c:85
10831 msgid "list global configuration file"
10832 msgstr "показати загальний файл налаштувань"
10834 #: tools/gpgconf.c:87
10835 msgid "check global configuration file"
10836 msgstr "перевірити загальний файл налаштувань"
10838 #: tools/gpgconf.c:89
10840 #| msgid "update the trust database"
10841 msgid "query the software version database"
10842 msgstr "оновити базу даних довіри"
10844 #: tools/gpgconf.c:90
10845 msgid "reload all or a given component"
10846 msgstr "перезавантажити всі або вказаний компонент"
10848 #: tools/gpgconf.c:91
10849 msgid "launch a given component"
10850 msgstr "запустити вказаний компонент"
10852 #: tools/gpgconf.c:92
10853 msgid "kill a given component"
10854 msgstr "завершити роботу вказаного компонента"
10856 #: tools/gpgconf.c:98
10857 msgid "use as output file"
10858 msgstr "використати файл для виведення даних"
10860 #: tools/gpgconf.c:102
10861 msgid "activate changes at runtime, if possible"
10862 msgstr "якщо можна, задіяти зміни у динамічному режимі"
10864 #: tools/gpgconf.c:127
10865 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
10866 msgstr "Використання: @GPGCONF@ [параметри] (-h — довідка)"
10868 #: tools/gpgconf.c:130
10870 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
10871 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
10873 "Синтаксис: @GPGCONF@ [параметри]\n"
10874 "Керування параметрами налаштування інструментів системи @GNUPG@\n"
10876 #: tools/gpgconf.c:552 tools/gpgconf.c:587
10877 msgid "Need one component argument"
10878 msgstr "Слід вказати один аргумент компонента"
10880 #: tools/gpgconf.c:561 tools/gpgconf.c:599 tools/gpgconf.c:632
10881 msgid "Component not found"
10882 msgstr "Компонент не знайдено"
10884 #: tools/gpgconf.c:658
10885 msgid "No argument allowed"
10886 msgstr "Не можна вказувати аргументів"
10888 #: tools/symcryptrun.c:154
10898 #: tools/symcryptrun.c:156
10899 msgid "decryption modus"
10900 msgstr "спосіб розшифрування"
10902 #: tools/symcryptrun.c:157
10903 msgid "encryption modus"
10904 msgstr "спосіб шифрування"
10906 #: tools/symcryptrun.c:161
10907 msgid "tool class (confucius)"
10908 msgstr "клас інструмента (confucius)"
10910 #: tools/symcryptrun.c:162
10911 msgid "program filename"
10912 msgstr "назва файла програми"
10914 #: tools/symcryptrun.c:164
10915 msgid "secret key file (required)"
10916 msgstr "файл закритого ключа (обов’язковий)"
10918 #: tools/symcryptrun.c:165
10919 msgid "input file name (default stdin)"
10920 msgstr "назва файла виведених даних (типово stdin)"
10922 #: tools/symcryptrun.c:209
10923 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
10924 msgstr "Використання: symcryptrun [параметри] (-h — довідка)"
10926 #: tools/symcryptrun.c:212
10928 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
10929 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
10930 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
10932 "Синтаксис: symcryptrun --class КЛАС --program ПРОГРАМА --keyfile ФАЙЛ_КЛЮЧА "
10933 "[параметри...] КОМАНДА [файл_вхідних_даних]\n"
10934 "Виклик інструмента простого симетричного шифрування\n"
10936 #: tools/symcryptrun.c:278
10938 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
10939 msgstr "перервано спробу виконання %s для %s зі станом %i\n"
10941 #: tools/symcryptrun.c:285
10943 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
10944 msgstr "невдала спроба виконання %s для %s зі станом %i\n"
10946 #: tools/symcryptrun.c:317
10948 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
10949 msgstr "не вдалося створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
10951 #: tools/symcryptrun.c:357 tools/symcryptrun.c:374
10953 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
10954 msgstr "не вдалося відкрити %s для запису: %s\n"
10956 #: tools/symcryptrun.c:385
10958 msgid "error writing to %s: %s\n"
10959 msgstr "помилка під час запису до %s: %s\n"
10961 #: tools/symcryptrun.c:392
10963 msgid "error reading from %s: %s\n"
10964 msgstr "помилка читання з %s: %s\n"
10966 #: tools/symcryptrun.c:399 tools/symcryptrun.c:406
10968 msgid "error closing %s: %s\n"
10969 msgstr "помилка під час спроби закрити %s: %s\n"
10971 #: tools/symcryptrun.c:490
10972 msgid "no --program option provided\n"
10973 msgstr "не вказано параметра --program\n"
10975 #: tools/symcryptrun.c:496
10976 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
10977 msgstr "передбачено підтримку лише --decrypt і --encrypt\n"
10979 #: tools/symcryptrun.c:502
10980 msgid "no --keyfile option provided\n"
10981 msgstr "параметра --keyfile не передбачено\n"
10983 #: tools/symcryptrun.c:513
10984 msgid "cannot allocate args vector\n"
10985 msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті вектор аргументів\n"
10987 #: tools/symcryptrun.c:531
10989 msgid "could not create pipe: %s\n"
10990 msgstr "не вдалося створити канал: %s\n"
10992 #: tools/symcryptrun.c:538
10994 msgid "could not create pty: %s\n"
10995 msgstr "не вдалося створити pty: %s\n"
10997 #: tools/symcryptrun.c:554
10999 msgid "could not fork: %s\n"
11000 msgstr "не вдалося створити відгалуження: %s\n"
11002 #: tools/symcryptrun.c:582
11004 msgid "execv failed: %s\n"
11005 msgstr "помилка execv: %s\n"
11007 #: tools/symcryptrun.c:611
11009 msgid "select failed: %s\n"
11010 msgstr "помилка select: %s\n"
11012 #: tools/symcryptrun.c:628
11014 msgid "read failed: %s\n"
11015 msgstr "помилка читання: %s\n"
11017 #: tools/symcryptrun.c:680
11019 msgid "pty read failed: %s\n"
11020 msgstr "помилка читання з pty: %s\n"
11022 #: tools/symcryptrun.c:732
11024 msgid "waitpid failed: %s\n"
11025 msgstr "помилка waitpid: %s\n"
11027 #: tools/symcryptrun.c:746
11029 msgid "child aborted with status %i\n"
11030 msgstr "дочірня підпрограма завершила роботу зі станом %i\n"
11032 #: tools/symcryptrun.c:801
11034 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
11035 msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті рядок infile: %s\n"
11037 #: tools/symcryptrun.c:814
11039 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
11040 msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті рядок outfile: %s\n"
11042 #: tools/symcryptrun.c:987
11044 msgid "either %s or %s must be given\n"
11045 msgstr "має бути вказано %s або %s\n"
11047 #: tools/symcryptrun.c:1009
11048 msgid "no class provided\n"
11049 msgstr "не вказано клас\n"
11051 #: tools/symcryptrun.c:1018
11053 msgid "class %s is not supported\n"
11054 msgstr "підтримки класу %s не передбачено\n"
11056 #: tools/gpg-check-pattern.c:144
11057 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
11059 "Використання: gpg-check-pattern [параметри] файл_шаблонів (-h — довідка)\n"
11061 #: tools/gpg-check-pattern.c:147
11063 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
11064 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
11066 "Синтаксис: gpg-check-pattern [параметри] файл_шаблонів\n"
11067 "Перевірити пароль, вказаний у stdin, за допомогою файла_шаблонів\n"
11069 #~ msgid "--store [filename]"
11070 #~ msgstr "--store [назва файла]"
11072 #~ msgid "--symmetric [filename]"
11073 #~ msgstr "--symmetric [назва файла]"
11075 #~ msgid "--encrypt [filename]"
11076 #~ msgstr "--encrypt [назва файла]"
11078 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
11079 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [назва файла]"
11081 #~ msgid "--sign [filename]"
11082 #~ msgstr "--sign [назва файла]"
11084 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
11085 #~ msgstr "--sign --encrypt [назва файла]"
11087 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
11088 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [назва файла]"
11090 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
11091 #~ msgstr "--sign --symmetric [назва файла]"
11093 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
11094 #~ msgstr "--clear-sign [назва файла]"
11096 #~ msgid "--decrypt [filename]"
11097 #~ msgstr "--decrypt [назва файла]"
11099 #~ msgid "--sign-key user-id"
11100 #~ msgstr "--sign-key user-id"
11102 #~ msgid "--lsign-key user-id"
11103 #~ msgstr "--lsign-key user-id"
11105 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
11106 #~ msgstr "--edit-key user-id [команди]"
11108 #~ msgid "--passwd <user-id>"
11109 #~ msgstr "--passwd <ідентифікатор-користувача>"
11111 #~ msgid "[filename]"
11112 #~ msgstr "[назва файла]"
11115 #~| msgid " over the past %ld day."
11116 #~| msgid_plural " over the past %ld days."
11117 #~ msgid " in the past."
11118 #~ msgstr " протягом %ld попереднього дня."
11120 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
11121 #~ msgstr "помилка під час спроби хешування ключа: %s\n"
11123 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
11124 #~ msgstr "можливі варіанти правил TOFU:\n"
11126 #~ msgid "The binding %s is NOT known."
11127 #~ msgstr "Прив’язка %s є невідомою."
11130 #~ "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the "
11131 #~ "key belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
11133 #~ "Будь ласка, вкажіть, чи вважаєте прив’язку %s%sчинною (ключ належить "
11134 #~ "декларованому власнику) чи підробною (помилковою)."
11136 #~ msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
11137 #~ msgstr "Відомі ідентифікатори користувачів, пов’язані із цим ключем:\n"
11139 #~ msgid "%ld message signed"
11140 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
11141 #~ msgstr[0] "підписано %ld повідомлення"
11142 #~ msgstr[1] "підписано %ld повідомлення"
11143 #~ msgstr[2] "підписано %ld повідомлень"
11145 #~ msgid " over the past %ld week."
11146 #~ msgid_plural " over the past %ld weeks."
11147 #~ msgstr[0] " протягом %ld попереднього тижня."
11148 #~ msgstr[1] " протягом %ld попередніх тижнів."
11149 #~ msgstr[2] " протягом %ld попередніх тижнів."
11151 #~ msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
11152 #~ msgstr "Ніколи не перевірялося повідомлення, підписане ключем %s!\n"
11155 #~ "Failed to collect signature statistics for \"%s\"\n"
11158 #~ "Не вдалося зібрати статистичні дані щодо підписування для «%s»\n"
11161 #~ msgid "The most recent message was verified %s ago."
11162 #~ msgstr "Останнє повідомлення було перевірено %s тому."
11164 #~ msgid "GPG Agent"
11165 #~ msgstr "Агент GPG"
11167 #~ msgid "Key Acquirer"
11168 #~ msgstr "Засіб запиту ключів"
11170 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
11171 #~ msgstr "проблема під час спроби обміну даними з gpg-agent\n"
11173 #~ msgid "canceled by user\n"
11174 #~ msgstr "скасовано користувачем\n"
11176 #~ msgid "problem with the agent\n"
11177 #~ msgstr "проблема з агентом\n"
11179 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
11180 #~ msgstr "проблема із агентом (неочікувана відповідь «%s»)\n"
11182 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
11183 #~ msgstr "невідомий формат бази даних TOFU «%s»\n"
11185 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
11186 #~ msgstr "libgcrypt занадто стара (потрібна — %s, маємо %s)\n"
11189 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
11190 #~ "certificate:\n"
11192 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
11193 #~ "created %s%s.\n"
11195 #~ "Вкажіть пароль для розблокування закритого ключа для сертифіката "
11198 #~ "%u-бітовий ключ %s, ідентифікатор %s,\n"
11199 #~ "створено %s%s.\n"
11202 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
11203 #~ "user: \"%s\"\n"
11205 #~ "Вам потрібен пароль для розблокування закритого ключа\n"
11206 #~ "для користувача: «%s»\n"
11208 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
11209 #~ msgstr "%u-бітовий ключ %s, ідентифікатор %s, створено %s"
11211 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
11212 #~ msgstr " (підключ у ідентифікаторі основного ключа %s)"
11214 #~ msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n"
11216 #~ "Попередження: у домашньому каталозі містяться як tofu.db, так і tofu.d.\n"
11218 #~ msgid "Using split format for TOFU database\n"
11219 #~ msgstr "Використовуємо розділений формат для бази даних TOFU\n"
11221 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
11222 #~ msgstr "не вдалося отримати доступ до каталогу «%s»: %s\n"
11224 #~ msgid "run as windows service (background)"
11225 #~ msgstr "запустити як службу windows (у фоновому режимі)"
11227 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
11229 #~ "працюємо у режимі сумісності — ланцюжок сертифікації не перевірено!\n"
11231 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
11232 #~ msgstr "ви виявили ваду… (%s:%d)\n"
11235 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
11236 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
11237 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
11239 #~ "виявлено %d ідентифікаторів користувачів без коректних самопідписів\n"
11241 #~ "виявлено %d ідентифікаторів користувачів без коректних самопідписів\n"
11243 #~ "виявлено %d ідентифікаторів користувачів без коректних самопідписів\n"
11245 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
11246 #~ msgstr "пересування підпису ключа у належне місце\n"
11249 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
11250 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
11251 #~ msgstr "параметр «%.50s» є неоднозначним\n"
11253 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
11254 #~ msgstr "%d підписів не перевірено через те, що немає ключів\n"
11256 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
11257 #~ msgstr "%d підписів не перевірено через помилки\n"
11259 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
11260 #~ msgstr "виявлено 1 ідентифікатор користувача без коректного самопідпису\n"
11262 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
11263 #~ msgstr "Ідентифікатор користувача «%s»: вилучено %d підписів\n"
11266 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
11269 #~ "Вам потрібен пароль для захисту вашого закритого ключа.\n"
11273 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
11274 #~ "encryption key."
11276 #~ "Будь ласка, вкажіть пароль для захисту позакарткової резервної копії "
11277 #~ "нового ключа шифрування."
11279 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
11280 #~ msgstr "помилка під час повторного введення пароля, повторіть спробу"
11286 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
11287 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
11288 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
11291 #~ "Ви не використовуєте пароля — дуже погана робота!\n"
11292 #~ "Вашу забаганку буде виконано. Пізніше ви зможете змінити пароль,\n"
11293 #~ "за допомогою цієї програми з параметром «--edit-key».\n"
11296 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
11297 #~ msgstr "спроба зберігання ключа на картці зазнала невдачі: %s\n"
11299 #~ msgid "1 good signature\n"
11300 #~ msgstr "1 добрий підпис\n"
11302 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
11303 #~ msgstr "кешовано %lu ключів (%lu підписів)\n"
11305 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
11306 #~ msgstr "оновлюємо 1 ключ з %s\n"
11308 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
11309 #~ msgstr "надсилаємо ключ %s до %s сервера %s\n"
11311 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
11312 #~ msgstr "відкритий ключ %s є на %lu секунд новішим за підпис\n"
11315 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
11318 #~ "ключ %s було створено з позначкою на %lu секунд у майбутньому (часова "
11319 #~ "петля або проблема з годинником)\n"
11321 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
11322 #~ msgstr "потрібно %d обмежених, потрібно %d повних, модель довіри %s\n"
11324 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
11325 #~ msgstr "Не вдалося відкрити базу даних сховища ключів.\n"
11327 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
11328 #~ msgstr "Не вдалося обробити «%s».\n"
11330 #~ msgid "Failed to reset keyring handle.\n"
11331 #~ msgstr "Не вдалося скинути дескриптор сховища ключів.\n"
11333 #~ msgid "Key '%s' is not available\n"
11334 #~ msgstr "Ключ «%s» є недоступним\n"
11336 #~ msgid "Failed to find key '%s'\n"
11337 #~ msgstr "Не вдалося знайти ключ «%s»\n"
11339 #~ msgid "Failed to read key '%s' from the keyring\n"
11340 #~ msgstr "Не вдалося прочитати ключ «%s» зі сховища ключів\n"
11342 #~ msgid "Unknown weak digest '%s'\n"
11343 #~ msgstr "Невідома слабка контрольна сума «%s»\n"
11345 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
11346 #~ msgstr "текстовий пароль кешовано з ідентифікатором: %s\n"
11349 #~| msgid "error locking keybox: %s\n"
11350 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
11351 #~ msgstr "помилка під час блокування сховища ключів: %s\n"
11353 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
11354 #~ msgstr "Будь ласка, виберіть не більше одного ключа.\n"
11356 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
11357 #~ msgstr "ймовірно, dirmngr не запущено\n"
11359 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
11360 #~ msgstr "dirmngr не запущено — запускаємо\n"
11362 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
11363 #~ msgstr "помилкове форматування змінної середовища %s\n"
11365 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
11366 #~ msgstr "підтримки протоколу dirmngr версії %d не передбачено\n"
11368 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
11370 #~ "не вдалося встановити з’єднання з dirmngr — намагаємося скористатися "
11373 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
11374 #~ msgstr "експортувати ключі у форматі, заснованому на S-виразах"
11376 #~ msgid "Directory Manager"
11377 #~ msgstr "Керування каталогом"
11379 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
11380 #~ msgstr "перемкнутися між списками закритих і відкритих ключів"
11382 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
11383 #~ msgstr "Скористайтеся спочатку командою «toggle».\n"
11385 #~ msgid "Passphrase"
11388 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
11390 #~ "використовувати тимчасові файли для передавання даних до допоміжних "
11391 #~ "програм сервера ключів"
11393 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
11394 #~ msgstr "не вилучати тимчасові файли після їхнього використання"
11396 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
11398 #~ "УВАГА: параметр сервера ключів «%s» не використовується на цій платформі\n"
11400 #~ msgid "name of socket too long\n"
11401 #~ msgstr "назва сокета є надто довгою\n"
11403 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
11404 #~ msgstr "gpg-agent недоступний у цьому сеансі\n"
11406 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
11407 #~ msgstr "виявлено некоректний кореневий пакет у proc_tree()\n"
11409 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
11410 #~ msgstr "немає закритого підключа для відкритого підключа %s — пропускаємо\n"
11413 #~| msgid "Note: no default option file '%s'\n"
11414 #~ msgid "NOTE: no default option file '%s'\n"
11415 #~ msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: не виявлено файла типових параметрів «%s»\n"
11418 #~| msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
11419 #~ msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
11420 #~ msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: %s не призначено для звичайного використання!\n"
11423 #~| msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
11424 #~ msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
11425 #~ msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: створення підключів для ключів v3 несумісне з OpenPGP\n"
11427 #~ msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
11428 #~ msgstr "зауваження: заборонено некритичні правила сертифікації"
11430 #~ msgid "use a standard location for the socket"
11431 #~ msgstr "використовувати для сокета стандартне розташування"
11433 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
11434 #~ msgstr "записати параметри середовища і до файла"
11436 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
11437 #~ msgstr "підтримки версії протоколу gpg-agent %d не передбачено\n"
11439 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
11441 #~ "не вдалося встановити з’єднання з агентом, використовуємо резервний "
11444 #~ msgid " (%d) ECC\n"
11445 #~ msgstr " (%d) ECC\n"
11448 #~| msgid "can't create directory '%s': %s\n"
11449 #~ msgid "can't create directory `%s': %s\n"
11450 #~ msgstr "не вдалося створити каталог «%s»: %s\n"
11453 #~| msgid "directory '%s' created\n"
11454 #~ msgid "directory `%s' created\n"
11455 #~ msgstr "створено каталог «%s»\n"
11458 #~| msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
11459 #~ msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
11460 #~ msgstr "помилка під час спроби створення сховища ключів «%s»: %s\n"
11463 #~| msgid "keybox '%s' created\n"
11464 #~ msgid "keybox `%s' created\n"
11465 #~ msgstr "створено сховище ключів «%s»\n"
11468 #~| msgid "can't create lock for '%s'\n"
11469 #~ msgid "can't create lock for `%s'\n"
11470 #~ msgstr "не вдалося створити блокування для «%s»\n"
11473 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
11475 #~ "шифрувати ключами RSA з розміром у 2048 бітів або менше лише у режимі --"
11479 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
11481 #~ "не можна використовувати шифр IDEA для всіх ключів, якими виконується "
11485 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
11487 #~ "від’єднані та текстові підписи можна створювати лише у режимі --pgp2\n"
11489 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
11491 #~ "у режимі --pgp2 не можна одночасно підписувати і зашифровувати дані\n"
11494 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
11496 #~ "вам слід використовувати файли (не канали даних) під час роботи з "
11497 #~ "увімкненим --pgp2.\n"
11499 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
11501 #~ "шифрування повідомлень у режимі --pgp2 потребує використання шифру IDEA\n"
11504 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
11506 #~ msgstr "Не можна створювати підпис OpenPGP ключа PGP 2.x у режимі --pgp2.\n"
11508 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
11509 #~ msgstr "Це може зробити ключ непридатним до використання у PGP 2.x.\n"
11512 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
11514 #~ "підписування від’єднаним ключем можливе лише за допомогою ключів у "
11515 #~ "форматі PGP 2.x у режимі --pgp2\n"
11518 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
11520 #~ "підписування текстовим ключем можливе лише за допомогою ключів у форматі "
11521 #~ "PGP 2.x у режимі --pgp2\n"
11523 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
11524 #~ msgstr "вам варто спочатку запустити gpg-agent\n"
11526 #~ msgid "usage: gpg [options] "
11527 #~ msgstr "використання: gpg [параметри] "
11529 #~ msgid "usage: gpgsm [options] "
11530 #~ msgstr "використання: gpgsm [параметри] "
11532 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
11533 #~ msgstr "увімкнути емуляцію ssh-агента"
11535 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
11536 #~ msgstr "Використання: gpg-agent [параметри] (-h — довідка)"
11538 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
11539 #~ msgstr "помилкове форматування змінної середовища GPG_AGENT_INFO\n"
11541 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
11542 #~ msgstr "помилка під час спроби створення сокета: %s\n"
11544 #~ msgid "host not found"
11545 #~ msgstr "вузол не знайдено"
11547 #~ msgid "error loading '%s': %s\n"
11548 #~ msgstr "помилка під час спроби завантаження «%s»: %s\n"
11550 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
11551 #~ msgstr " — ймовірно, не використовується — знімаємо блокування"
11553 #~ msgid "deleting secret key not implemented\n"
11554 #~ msgstr "вилучення закритого ключа не реалізовано\n"
11556 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
11557 #~ msgstr "занадто багато записів у кеші pk — вимкнено\n"
11559 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
11560 #~ msgstr "не виявлено додатка шифрування IDEA\n"
11562 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
11563 #~ msgstr "Використання: scdaemon [параметри] (-h — довідка)"
11565 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
11566 #~ msgstr "не вдалося розмістити обробник keyDB\n"
11568 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
11569 #~ msgstr "Використання: gpgsm [параметри] [файли] (-h — довідка)"
11571 #~ msgid "usage: dirmngr [options] "
11572 #~ msgstr "використання: dirmngr [параметри] "
11574 #~ msgid "pth_event failed: %s\n"
11575 #~ msgstr "помилка pth_event: %s\n"
11577 #~ msgid "pth_wait failed: %s\n"
11578 #~ msgstr "помилка pth_wait: %s\n"
11580 #~ msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
11581 #~ msgstr "Використання: gpgconf [параметри] (-h — довідка)"
11583 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
11584 #~ msgstr "використання: gpgconf [параметри] "